Update after filrs added and renamed
[vlc.git] / po / pt_BR.po
blob230c3cbb127bcf483b381a0d3e487facbc3857af
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-18 22:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 21:23-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
31 msgid "General"
32 msgstr "Geral"
34 #: include/vlc_config_cat.h:43
35 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
36 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interface"
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Configurações gerais de interface"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principais"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Configurações para a interface principal"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de controle"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Configurações de atalhos"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2049
69 #: src/libvlc-module.c:1412 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:674
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
73 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
74 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Áudio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Configurações de Áudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:200
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Configurações gerais de áudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:439
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
98 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:685
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualizações"
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualizações de áudio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Módulos de saída"
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1790
118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286 modules/stream_out/transcode.c:289
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Outros"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2077
129 #: src/libvlc-module.c:1460 modules/gui/macosx/extended.m:68
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97
138 #: modules/stream_out/transcode.c:201
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Configurações de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:170
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:93
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Legendas/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:94
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
169 "\"imagens sobrepostas\"."
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Codecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes do "
181 "VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
183 #: include/vlc_config_cat.h:107
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acesso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
193 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
194 "configurações de cache."
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Filtros de acesso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid ""
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "you are doing."
205 msgstr ""
206 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
207 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
208 "que saiba exatamente o que está fazendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Descombinadores"
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Codecs de áudio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Outros codecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr ""
241 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1716
248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Saída de fluxo"
253 #: include/vlc_config_cat.h:137
254 msgid ""
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
264 "salvar fluxos de entrada.\n"
265 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de  \"acesso à "
266 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo  (UDP, HTTP, "
267 "RTP/RTSP).\n"
268 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
269 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Combinadores"
279 #: include/vlc_config_cat.h:149
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
287 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
288 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
289 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
291 #: include/vlc_config_cat.h:155
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Acesso à saída"
295 #: include/vlc_config_cat.h:157
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
303 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
304 "específico."
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empacotadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
318 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
319 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
320 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Fluxo Sout"
326 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
333 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
334 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
337 #: modules/services_discovery/sap.c:320
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
347 "usando multicast UDP ou RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1860
359 #: src/playlist/engine.c:115 modules/demux/playlist/playlist.c:71
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:619
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Lista de reprodução"
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
377 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
378 "de \"descoberta de serviço\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:444
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descoberta de serviços"
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
394 "automaticamente itens à lista de reprodução."
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1675
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avançado"
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgid "CPU features"
407 msgstr "Recursos de CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 msgid ""
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
413 msgstr ""
414 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
415 "precisará destas opções."
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Configurações avançadas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outras configurações avançadas"
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
429 msgid "Network"
430 msgstr "Rede"
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr ""
435 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
437 #: include/vlc_config_cat.h:213
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Configurações dos codificadores"
453 #: include/vlc_config_cat.h:222
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr ""
456 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
476 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Não há ajuda disponível"
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
486 #: include/vlc_interface.h:147
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
494 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute  "
495 "\"vlc -I wx\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "&Abrir Arquivo..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Ab&rir..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Abrir &Pasta..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:718
514 msgid "Media Information..."
515 msgstr "Informações da Mídia..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
518 msgid "Codec Information..."
519 msgstr "Informações do Codec"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:719
522 msgid "Messages..."
523 msgstr "Mensagens..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 msgid "Extended settings..."
527 msgstr "Configurações estendidas..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "Go to specific time..."
531 msgstr "Ir a um ponto específico..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:716
534 msgid "Bookmarks..."
535 msgstr "Favoritos..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "VLM Configuration..."
539 msgstr "Configuração do VLM..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
542 msgid "About..."
543 msgstr "Sobre..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:612
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:734
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:1651
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1652 modules/gui/macosx/intf.m:1653
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1654 modules/gui/macosx/playlist.m:436
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:545
553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:516 modules/gui/qt4/menus.cpp:520
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:270 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:281
560 msgid "Play"
561 msgstr "Reproduzir"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:53
564 msgid "Fetch information"
565 msgstr "Buscar informações"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
569 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
570 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
571 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
575 msgid "Delete"
576 msgstr "Excluir"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:55
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Informações..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:56
583 msgid "Sort"
584 msgstr "Ordenar"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
588 msgid "Add node"
589 msgstr "Adiconar computador"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Fluxo..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 msgid "Save..."
597 msgstr "Salvar..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:60
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Abrir &Pasta..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1106
604 msgid "Repeat all"
605 msgstr "Repetir tudo"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65
608 msgid "Repeat one"
609 msgstr "Repetir"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 msgid "No repeat"
613 msgstr "Sem repetição"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:661
617 msgid "Random"
618 msgstr "Aleatório"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:69
621 msgid "Random off"
622 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 msgid "Add to playlist"
626 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:72
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 msgid "Add file..."
634 msgstr "Adicionar arquivo..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:75
637 msgid "Advanced open..."
638 msgstr "Abrir (avançado)..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76
641 msgid "Add directory..."
642 msgstr "Adicionar pasta..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:78
645 msgid "Save playlist to file..."
646 msgstr "Salvar lista de reprodução em um arquivo..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 msgid "Load playlist file..."
650 msgstr "Carregar lista de reprodução de um arquivo..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
654 msgid "Search"
655 msgstr "Pesquisar"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:82
658 msgid "Search filter"
659 msgstr "Pesquisar filtro"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:84
662 msgid "Additional sources"
663 msgstr "Fontes adicionais"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:88
666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
667 msgid ""
668 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "them."
670 msgstr ""
671 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
672 "\" para vê-las."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
676 msgid "Image clone"
677 msgstr "Cópia de imagem"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:94
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Copiar imagem"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:332
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Ampliação"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:97
688 msgid ""
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "be magnified."
691 msgstr ""
692 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
693 "ser ampliada."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:446
696 msgid "Waves"
697 msgstr "Ondas"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:101
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:103
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
707 #: include/vlc_intf_strings.h:105
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Negativo da imagem"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:107
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:109
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
721 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:112
724 msgid ""
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
727 msgstr ""
728 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
729 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:115
732 msgid ""
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "settings."
736 msgstr ""
737 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
738 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:119
741 msgid ""
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
759 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
760 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
761 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
762 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
763 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
764 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
765 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
766 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
767 "b> VLC media player.</p></body></html>"
768 msgstr ""
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
771 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
772 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
773 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
775 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
776 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
777 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
778 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
779 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
780 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
781 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
782 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
783 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
784 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
785 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
787 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
788 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
789 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
790 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
791 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
792 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
793 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
794 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
795 "body></html>"
797 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1088
798 msgid "Meta-information"
799 msgstr "Meta-informação"
801 #: include/vlc/vlc.h:587
802 msgid ""
803 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
804 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
805 "see the file named COPYING for details.\n"
806 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
807 msgstr ""
808 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
809 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
810 "GNU;\n"
811 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
812 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
814 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
815 #: src/audio_output/filters.c:225
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
819 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
820 #: src/audio_output/filters.c:226
821 #, c-format
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
825 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138
826 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:546
827 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
828 msgid "Disable"
829 msgstr "Desativar"
831 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131
832 msgid "Spectrometer"
833 msgstr "Espectroscópio"
835 #: src/audio_output/input.c:98
836 msgid "Scope"
837 msgstr "Escopo"
839 #: src/audio_output/input.c:100
840 msgid "Spectrum"
841 msgstr "Espectro"
843 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
846 msgid "Equalizer"
847 msgstr "Equalizador"
849 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276
850 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
851 msgid "Audio filters"
852 msgstr "Filtros de áudio"
854 #: src/audio_output/input.c:179
855 msgid "Replay gain"
856 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
858 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
859 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:680
860 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
861 msgid "Audio Channels"
862 msgstr "Canais de Áudio"
864 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258
866 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194
867 #: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466
868 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410
869 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200
870 #: modules/audio_output/waveout.c:421 modules/codec/twolame.c:70
871 msgid "Stereo"
872 msgstr "Estéreo"
874 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
875 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
878 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:590
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:758 modules/video_filter/logo.c:99
881 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
883 msgid "Left"
884 msgstr "Esquerda"
886 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
887 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
890 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
891 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:128
892 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
893 #: modules/video_filter/rss.c:166
894 msgid "Right"
895 msgstr "Direita"
897 #: src/audio_output/output.c:135
898 msgid "Dolby Surround"
899 msgstr "Dolby Surround"
901 #: src/audio_output/output.c:147
902 msgid "Reverse stereo"
903 msgstr "Estéreo invertido"
905 #: src/config/chain.c:336 src/misc/variables.c:1115
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may "
909 "be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
910 msgstr ""
911 "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser danosa "
912 "se usada de forma maléfica. Permitir?"
914 #: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116
915 msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
916 msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
918 #: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116
919 #: modules/gui/macosx/update.m:111
920 msgid "Yes"
921 msgstr "Sim"
923 #: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116
924 #: modules/gui/macosx/update.m:111
925 msgid "No"
926 msgstr "Não"
928 #: src/config/file.c:558
929 msgid "key"
930 msgstr "chave"
932 #: src/config/file.c:567
933 msgid "boolean"
934 msgstr "booleano"
936 #: src/config/file.c:567 src/libvlc-common.c:1497
937 msgid "integer"
938 msgstr "inteiro"
940 #: src/config/file.c:576 src/libvlc-common.c:1524
941 msgid "float"
942 msgstr "float"
944 #: src/config/file.c:599 src/libvlc-common.c:1478
945 msgid "string"
946 msgstr "string"
948 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:129
949 #: src/playlist/loadsave.c:145
950 msgid "Media Library"
951 msgstr "Biblioteca de Mídia"
953 #: src/extras/getopt.c:633
954 #, c-format
955 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
956 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
958 #: src/extras/getopt.c:658
959 #, c-format
960 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
961 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
963 #: src/extras/getopt.c:663
964 #, c-format
965 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
968 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
969 #, c-format
970 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
971 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
973 #: src/extras/getopt.c:710
974 #, c-format
975 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
976 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
978 #: src/extras/getopt.c:714
979 #, c-format
980 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
981 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%c%s'\n"
983 #: src/extras/getopt.c:740
984 #, c-format
985 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
986 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
988 #: src/extras/getopt.c:743
989 #, c-format
990 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
991 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
993 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
994 #, c-format
995 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
996 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
998 #: src/extras/getopt.c:820
999 #, c-format
1000 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1001 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
1003 #: src/extras/getopt.c:838
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1006 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
1008 #: src/input/control.c:314
1009 #, c-format
1010 msgid "Bookmark %i"
1011 msgstr "Favorito %i"
1013 #: src/input/decoder.c:111
1014 msgid "No suitable decoder module"
1015 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1017 #: src/input/decoder.c:112
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1021 "there is no way for you to fix this."
1022 msgstr ""
1023 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1024 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1026 #: src/input/decoder.c:163 src/input/decoder.c:175 src/input/decoder.c:377
1027 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1028 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:613
1029 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:622 modules/stream_out/es.c:370
1030 #: modules/stream_out/es.c:384
1031 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1032 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1034 #: src/input/decoder.c:164
1035 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1036 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
1038 #: src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378
1039 msgid "VLC could not open the decoder module."
1040 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1042 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
1043 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:969
1044 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1045 #, c-format
1046 msgid "Track %i"
1047 msgstr "Trilha %i"
1049 #: src/input/es_out.c:665
1050 #, c-format
1051 msgid "%s [%s %d]"
1052 msgstr "%s [%s %d]"
1054 #: src/input/es_out.c:665 src/input/es_out.c:667 src/input/var.c:132
1055 #: src/libvlc-module.c:579 modules/gui/macosx/intf.m:667
1056 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
1057 msgid "Program"
1058 msgstr "Programa"
1060 #: src/input/es_out.c:1451 modules/demux/ty.c:769
1061 msgid "Closed captions 1"
1062 msgstr "Closed captions 1"
1064 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:770
1065 msgid "Closed captions 2"
1066 msgstr "Closed captions 2"
1068 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:771
1069 msgid "Closed captions 3"
1070 msgstr "Closed captions 3"
1072 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:772
1073 msgid "Closed captions 4"
1074 msgstr "Closed captions 4"
1076 #: src/input/es_out.c:2036 modules/codec/faad.c:359
1077 #, c-format
1078 msgid "Stream %d"
1079 msgstr "Fluxo %d"
1081 #: src/input/es_out.c:2038 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1082 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1085 msgid "Codec"
1086 msgstr "Codec"
1088 #: src/input/es_out.c:2041 src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:168
1089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1091 msgid "Language"
1092 msgstr "Língua"
1094 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/es_out.c:2077 src/input/es_out.c:2104
1095 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:157
1096 msgid "Type"
1097 msgstr "Tipo"
1099 #: src/input/es_out.c:2052 modules/codec/faad.c:363
1100 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1102 msgid "Channels"
1103 msgstr "Canais"
1105 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:365
1106 msgid "Sample rate"
1107 msgstr "Taxa de amostragem"
1109 #: src/input/es_out.c:2058
1110 #, c-format
1111 msgid "%u Hz"
1112 msgstr "%u Hz"
1114 #: src/input/es_out.c:2064
1115 msgid "Bits per sample"
1116 msgstr "Bits por amostra"
1118 #: src/input/es_out.c:2069 modules/access_output/shout.c:90
1119 #: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
1120 msgid "Bitrate"
1121 msgstr "Taxa de bits"
1123 #: src/input/es_out.c:2070
1124 #, c-format
1125 msgid "%u kb/s"
1126 msgstr "%u kb/s"
1128 #: src/input/es_out.c:2081
1129 msgid "Resolution"
1130 msgstr "Resolução"
1132 #: src/input/es_out.c:2087
1133 msgid "Display resolution"
1134 msgstr "Mostrar resolução"
1136 #: src/input/es_out.c:2097 modules/access/screen/screen.c:42
1137 msgid "Frame rate"
1138 msgstr "Taxa de quadros"
1140 #: src/input/es_out.c:2104
1141 msgid "Subtitle"
1142 msgstr "Legenda"
1144 #: src/input/input.c:2319
1145 msgid "Your input can't be opened"
1146 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1148 #: src/input/input.c:2320
1149 #, c-format
1150 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1151 msgstr ""
1152 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1153 "maiores detalhes."
1155 #: src/input/input.c:2418
1156 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1157 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1159 #: src/input/input.c:2419
1160 #, c-format
1161 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1162 msgstr ""
1163 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1164 "maiores detalhes."
1166 #: src/input/meta.c:47 src/input/var.c:143
1167 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:669
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/open.m:170
1169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1171 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
1172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:51
1174 msgid "Title"
1175 msgstr "Título"
1177 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/playlist.m:1088
1178 msgid "Artist"
1179 msgstr "Artista"
1181 #: src/input/meta.c:49
1182 msgid "Genre"
1183 msgstr "Gênero"
1185 #: src/input/meta.c:50 modules/mux/asf.c:55
1186 msgid "Copyright"
1187 msgstr "Direito de Cópia"
1189 #: src/input/meta.c:51 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95
1190 msgid "Album"
1191 msgstr "Álbum"
1193 #: src/input/meta.c:52
1194 msgid "Track number"
1195 msgstr "Número da trilha"
1197 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1200 msgid "Description"
1201 msgstr "Descrição"
1203 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59
1204 msgid "Rating"
1205 msgstr "Classificação"
1207 #: src/input/meta.c:55
1208 msgid "Date"
1209 msgstr "Data"
1211 #: src/input/meta.c:56
1212 msgid "Setting"
1213 msgstr "Configuração"
1215 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/open.m:183
1216 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1218 msgid "URL"
1219 msgstr "URL"
1221 #: src/input/meta.c:59 modules/misc/notify/notify.c:290
1222 msgid "Now Playing"
1223 msgstr "Reproduzindo"
1225 #: src/input/meta.c:60 modules/access/vcdx/info.c:102
1226 msgid "Publisher"
1227 msgstr "Produtor"
1229 #: src/input/meta.c:61
1230 msgid "Encoded by"
1231 msgstr "Codificado por"
1233 #: src/input/meta.c:62
1234 msgid "Artwork URL"
1235 msgstr "URL da imagem"
1237 #: src/input/meta.c:63
1238 msgid "Track ID"
1239 msgstr "Identificador da Trilha"
1241 #: src/input/var.c:122
1242 msgid "Bookmark"
1243 msgstr "Favoritos"
1245 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:585
1246 msgid "Programs"
1247 msgstr "Programas"
1249 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:672
1251 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
1252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1253 msgid "Chapter"
1254 msgstr "Capítulo"
1256 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1257 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1258 msgid "Navigation"
1259 msgstr "Navegação"
1261 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:695
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
1263 msgid "Video Track"
1264 msgstr "Trilha de vídeo"
1266 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:678
1267 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
1268 msgid "Audio Track"
1269 msgstr "Trilha de Áudio"
1271 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:703
1272 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
1273 msgid "Subtitles Track"
1274 msgstr "Trilha de Legendas"
1276 #: src/input/var.c:264
1277 msgid "Next title"
1278 msgstr "Próximo"
1280 #: src/input/var.c:269
1281 msgid "Previous title"
1282 msgstr "Anterior"
1284 #: src/input/var.c:292
1285 #, c-format
1286 msgid "Title %i"
1287 msgstr "Título %i"
1289 #: src/input/var.c:315 src/input/var.c:375
1290 #, c-format
1291 msgid "Chapter %i"
1292 msgstr "Capítulo %i"
1294 #: src/input/var.c:354 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1295 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:655
1296 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1297 msgid "Next chapter"
1298 msgstr "Próximo capítulo"
1300 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1301 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:654
1302 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1303 msgid "Previous chapter"
1304 msgstr "Capítulo anterior"
1306 #: src/input/vlm.c:2283 src/input/vlm.c:2624
1307 #, c-format
1308 msgid "Media: %s"
1309 msgstr "Mídia: %s"
1311 #: src/interface/interaction.c:270 src/interface/interaction.c:368
1312 #: modules/demux/avi/avi.c:598 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1314 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1315 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:123
1317 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1186
1320 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1321 msgid "Cancel"
1322 msgstr "Cancelar"
1324 #: src/interface/interaction.c:367
1325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1326 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:542
1327 msgid "Ok"
1328 msgstr "OK"
1330 #: src/interface/interface.c:227
1331 msgid "Switch interface"
1332 msgstr "Escolher Interface"
1334 #: src/interface/interface.c:254 modules/gui/macosx/intf.m:630
1335 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
1336 msgid "Add Interface"
1337 msgstr "Adicionar Interface"
1339 #: src/interface/interface.c:260
1340 msgid "Telnet Interface"
1341 msgstr "Interface de telnet"
1343 #: src/interface/interface.c:263
1344 msgid "Web Interface"
1345 msgstr "Interface Web"
1347 #: src/interface/interface.c:266
1348 msgid "Debug logging"
1349 msgstr "Registro de depuração"
1351 #: src/interface/interface.c:269
1352 msgid "Mouse Gestures"
1353 msgstr "Movimentos do mouse"
1355 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:415 src/modules/cache.c:192
1356 #: src/modules/cache.c:505
1357 msgid "C"
1358 msgstr "pt_BR"
1360 #: src/libvlc-common.c:1065
1361 msgid ""
1362 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1363 "interface."
1364 msgstr ""
1365 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1366 "interface."
1368 #: src/libvlc-common.c:1537
1369 msgid " (default enabled)"
1370 msgstr " (padrão ativado)"
1372 #: src/libvlc-common.c:1538
1373 msgid " (default disabled)"
1374 msgstr " (padrão desativado)"
1376 #: src/libvlc-common.c:1695
1377 msgid "Note:"
1378 msgstr "Nota:"
1380 #: src/libvlc-common.c:1696
1381 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1382 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1384 #: src/libvlc-common.c:1799
1385 #, c-format
1386 msgid "VLC version %s\n"
1387 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1389 #: src/libvlc-common.c:1800
1390 #, c-format
1391 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1392 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1394 #: src/libvlc-common.c:1802
1395 #, c-format
1396 msgid "Compiler: %s\n"
1397 msgstr "Compilador: %s\n"
1399 #: src/libvlc-common.c:1804
1400 #, c-format
1401 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1402 msgstr "Baseado nas mudanças do SVN [%s]\n"
1404 #: src/libvlc-common.c:1840
1405 msgid ""
1406 "\n"
1407 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1412 #: src/libvlc-common.c:1860
1413 msgid ""
1414 "\n"
1415 "Press the RETURN key to continue...\n"
1416 msgstr ""
1417 "\n"
1418 "Pressione Enter para continuar...\n"
1420 #: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1421 msgid "Auto"
1422 msgstr "Automático"
1424 #: src/libvlc-module.c:84
1425 msgid "American English"
1426 msgstr "Inglês Americano"
1428 #: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43
1429 msgid "Arabic"
1430 msgstr "Árabe"
1432 #: src/libvlc-module.c:86
1433 msgid "Brazilian Portuguese"
1434 msgstr "Português Brasileiro"
1436 #: src/libvlc-module.c:87
1437 msgid "British English"
1438 msgstr "Inglês Britânico"
1440 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59
1441 msgid "Catalan"
1442 msgstr "Catalão"
1444 #: src/libvlc-module.c:89
1445 msgid "Chinese Traditional"
1446 msgstr "Chinês Tradicional"
1448 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67
1449 msgid "Czech"
1450 msgstr "Checo"
1452 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68
1453 msgid "Danish"
1454 msgstr "Dinamarquês"
1456 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69
1457 msgid "Dutch"
1458 msgstr "Holandês"
1460 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76
1461 msgid "Finnish"
1462 msgstr "Filandês"
1464 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77
1465 msgid "French"
1466 msgstr "Francês"
1468 #: src/libvlc-module.c:95
1469 msgid "Galician"
1470 msgstr "Galego"
1472 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79
1473 msgid "Georgian"
1474 msgstr "Georgiano"
1476 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80
1477 msgid "German"
1478 msgstr "Alemão"
1480 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88
1481 msgid "Hebrew"
1482 msgstr "Hebraico"
1484 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92
1485 msgid "Hungarian"
1486 msgstr "Húngaro"
1488 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99
1489 msgid "Italian"
1490 msgstr "Italiano"
1492 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101
1493 msgid "Japanese"
1494 msgstr "Japonês"
1496 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111
1497 msgid "Korean"
1498 msgstr "Koreano"
1500 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125
1501 msgid "Malay"
1502 msgstr "Malaio"
1504 #: src/libvlc-module.c:104
1505 msgid "Occitan"
1506 msgstr "Occitano"
1508 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146
1509 msgid "Persian"
1510 msgstr "Persa"
1512 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148
1513 msgid "Polish"
1514 msgstr "Polonês"
1516 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154
1517 msgid "Romanian"
1518 msgstr "Romeno"
1520 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156
1521 msgid "Russian"
1522 msgstr "Russo"
1524 #: src/libvlc-module.c:109
1525 msgid "Simplified Chinese"
1526 msgstr "Chinês Simplificado"
1528 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162
1529 msgid "Slovak"
1530 msgstr "Eslovaco"
1532 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163
1533 msgid "Slovenian"
1534 msgstr "Esloveno"
1536 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170
1537 msgid "Spanish"
1538 msgstr "Espanhol"
1540 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175
1541 msgid "Swedish"
1542 msgstr "Sueco"
1544 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188
1545 msgid "Turkish"
1546 msgstr "Turco"
1548 #: src/libvlc-module.c:134
1549 msgid ""
1550 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1551 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1552 "related options."
1553 msgstr "Estas opções permitem"
1555 #: src/libvlc-module.c:138
1556 msgid "Interface module"
1557 msgstr "Módulo de interface"
1559 #: src/libvlc-module.c:140
1560 msgid ""
1561 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best module available."
1563 msgstr ""
1564 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1565 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1567 #: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56
1568 msgid "Extra interface modules"
1569 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1571 #: src/libvlc-module.c:146
1572 msgid ""
1573 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1574 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1575 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1576 "\", \"gestures\" ...)"
1577 msgstr ""
1578 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1579 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1580 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1581 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1583 #: src/libvlc-module.c:153
1584 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1585 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1587 #: src/libvlc-module.c:155
1588 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1589 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1591 #: src/libvlc-module.c:157
1592 msgid ""
1593 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1594 "1=warnings, 2=debug)."
1595 msgstr ""
1596 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1597 "1=avisos, 2=depuração)."
1599 #: src/libvlc-module.c:160
1600 msgid "Be quiet"
1601 msgstr "Silencioso"
1603 #: src/libvlc-module.c:162
1604 msgid "Turn off all warning and information messages."
1605 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1607 #: src/libvlc-module.c:164
1608 msgid "Default stream"
1609 msgstr "Fluxo padrão"
1611 #: src/libvlc-module.c:166
1612 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1613 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1615 #: src/libvlc-module.c:169
1616 msgid ""
1617 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1618 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1619 msgstr ""
1620 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1621 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1623 #: src/libvlc-module.c:173
1624 msgid "Color messages"
1625 msgstr "Mensagens coloridas"
1627 #: src/libvlc-module.c:175
1628 msgid ""
1629 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1630 "needs Linux color support for this to work."
1631 msgstr ""
1632 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1633 "suporte às cores do Linux para esta função."
1635 #: src/libvlc-module.c:178
1636 msgid "Show advanced options"
1637 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1639 #: src/libvlc-module.c:180
1640 msgid ""
1641 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1642 "available options, including those that most users should never touch."
1643 msgstr ""
1644 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1645 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1646 "deviam tocar."
1648 #: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71
1649 msgid "Show interface with mouse"
1650 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1652 #: src/libvlc-module.c:186
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1655 "edge of the screen in fullscreen mode."
1656 msgstr ""
1657 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1658 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1660 #: src/libvlc-module.c:189
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Interação da interface"
1664 #: src/libvlc-module.c:191
1665 msgid ""
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1668 msgstr ""
1669 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1670 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1672 #: src/libvlc-module.c:201
1673 msgid ""
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1678 msgstr ""
1679 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1680 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1681 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1682 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1684 #: src/libvlc-module.c:207
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1688 #: src/libvlc-module.c:209
1689 msgid ""
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1692 msgstr ""
1693 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1694 "automaticamente o melhor método disponível."
1696 #: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1697 #: modules/stream_out/display.c:40
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Habilitar áudio"
1701 #: src/libvlc-module.c:215
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1707 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1709 #: src/libvlc-module.c:218
1710 msgid "Force mono audio"
1711 msgstr "Forçar áudio monaural"
1713 #: src/libvlc-module.c:219
1714 msgid "This will force a mono audio output."
1715 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1717 #: src/libvlc-module.c:221
1718 msgid "Default audio volume"
1719 msgstr "Volume padrão do áudio"
1721 #: src/libvlc-module.c:223
1722 msgid ""
1723 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1724 msgstr ""
1725 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1726 "0 a 1024."
1728 #: src/libvlc-module.c:226
1729 msgid "Audio output saved volume"
1730 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1732 #: src/libvlc-module.c:228
1733 msgid ""
1734 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1735 "should not change this option manually."
1736 msgstr ""
1737 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1738 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1740 #: src/libvlc-module.c:231
1741 msgid "Audio output volume step"
1742 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1744 #: src/libvlc-module.c:233
1745 msgid ""
1746 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1747 "0 to 1024."
1748 msgstr ""
1749 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1750 "a 1024."
1752 #: src/libvlc-module.c:236
1753 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1754 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1756 #: src/libvlc-module.c:238
1757 msgid ""
1758 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1759 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1760 msgstr ""
1761 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1762 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1764 #: src/libvlc-module.c:242
1765 msgid "High quality audio resampling"
1766 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1768 #: src/libvlc-module.c:244
1769 msgid ""
1770 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1771 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1772 "resampling algorithm will be used instead."
1773 msgstr ""
1774 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1775 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1776 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1777 "seguida."
1779 #: src/libvlc-module.c:249
1780 msgid "Audio desynchronization compensation"
1781 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1783 #: src/libvlc-module.c:251
1784 msgid ""
1785 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1786 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1787 msgstr ""
1788 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milisegundos. "
1789 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1791 #: src/libvlc-module.c:254
1792 msgid "Audio output channels mode"
1793 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1795 #: src/libvlc-module.c:256
1796 msgid ""
1797 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1798 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1799 "played)."
1800 msgstr ""
1801 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1802 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1803 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1805 #: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1806 msgid "Use S/PDIF when available"
1807 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1809 #: src/libvlc-module.c:262
1810 msgid ""
1811 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1812 "audio stream being played."
1813 msgstr ""
1814 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1815 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1817 #: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
1818 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1819 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1821 #: src/libvlc-module.c:267
1822 msgid ""
1823 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1824 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1825 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1826 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1827 msgstr ""
1828 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1829 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1830 "funcionando corretamente.\n"
1831 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1832 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1833 "misturador de canais de fone de ouvido."
1835 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:472
1837 msgid "On"
1838 msgstr "Ligado"
1840 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61
1841 msgid "Off"
1842 msgstr "Desligado"
1844 #: src/libvlc-module.c:278
1845 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1846 msgstr ""
1847 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1848 "do som."
1850 #: src/libvlc-module.c:281
1851 msgid "Audio visualizations "
1852 msgstr "Visualizações de áudio"
1854 #: src/libvlc-module.c:283
1855 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1856 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1858 #: src/libvlc-module.c:287
1859 msgid "Replay gain mode"
1860 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1862 #: src/libvlc-module.c:289
1863 msgid "Select the replay gain mode"
1864 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1866 #: src/libvlc-module.c:291
1867 msgid "Replay preamp"
1868 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1870 #: src/libvlc-module.c:293
1871 msgid ""
1872 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1873 "replay gain information"
1874 msgstr ""
1875 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1876 "ganho de reprodução"
1878 #: src/libvlc-module.c:296
1879 msgid "Default replay gain"
1880 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1882 #: src/libvlc-module.c:298
1883 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1884 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1886 #: src/libvlc-module.c:300
1887 msgid "Peak protection"
1888 msgstr "Proteção contra picos"
1890 #: src/libvlc-module.c:302
1891 msgid "Protect against sound clipping"
1892 msgstr "Proteção contra corte do som"
1894 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72
1896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228
1897 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
1898 msgid "None"
1899 msgstr "Nenhum"
1901 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394
1902 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1903 #: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290
1904 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1908 msgid "Track"
1909 msgstr "Trilha"
1911 #: src/libvlc-module.c:313
1912 msgid ""
1913 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1914 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1915 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1916 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1917 "options."
1918 msgstr ""
1919 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1920 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1921 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1922 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1923 "vídeo."
1925 #: src/libvlc-module.c:319
1926 msgid "Video output module"
1927 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1929 #: src/libvlc-module.c:321
1930 msgid ""
1931 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1932 "automatically select the best method available."
1933 msgstr ""
1934 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1935 "automaticamente o melhor método disponível."
1937 #: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1938 #: modules/stream_out/display.c:42
1939 msgid "Enable video"
1940 msgstr "Habilitar vídeo"
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1943 msgid ""
1944 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1945 "not take place, thus saving some processing power."
1946 msgstr ""
1947 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1948 "não será realizada, economizando processamento."
1950 #: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58
1951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 modules/stream_out/transcode.c:72
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1953 msgid "Video width"
1954 msgstr "Larguda do vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:331
1957 msgid ""
1958 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1959 "characteristics."
1960 msgstr ""
1961 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1962 "características do seu vídeo."
1964 #: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61
1965 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:75
1966 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
1967 msgid "Video height"
1968 msgstr "Altura do vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:336
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1973 "video characteristics."
1974 msgstr ""
1975 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1976 "características do seu vídeo."
1978 #: src/libvlc-module.c:339
1979 msgid "Video X coordinate"
1980 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:341
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1985 "coordinate)."
1986 msgstr ""
1987 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1988 "(coordenada X)."
1990 #: src/libvlc-module.c:344
1991 msgid "Video Y coordinate"
1992 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:346
1995 msgid ""
1996 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1997 "coordinate)."
1998 msgstr ""
1999 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2000 "(coordenada Y)."
2002 #: src/libvlc-module.c:349
2003 msgid "Video title"
2004 msgstr "Título do vídeo"
2006 #: src/libvlc-module.c:351
2007 msgid ""
2008 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2009 "interface)."
2010 msgstr ""
2011 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2012 "anexado à interface)."
2014 #: src/libvlc-module.c:354
2015 msgid "Video alignment"
2016 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2018 #: src/libvlc-module.c:356
2019 msgid ""
2020 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2021 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2022 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2023 msgstr ""
2024 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2025 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2026 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2028 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
2029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
2030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
2031 #: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99
2032 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171
2033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2034 msgid "Center"
2035 msgstr "Centro"
2037 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2038 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:583
2040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:765 modules/video_filter/logo.c:99
2041 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171
2042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2043 msgid "Top"
2044 msgstr "Topo"
2046 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2047 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2048 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:128
2049 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
2050 #: modules/video_filter/rss.c:166
2051 msgid "Bottom"
2052 msgstr "Base"
2054 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2055 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2056 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129
2057 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2058 #: modules/video_filter/rss.c:167
2059 msgid "Top-Left"
2060 msgstr "Superior-Esquerdo"
2062 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2063 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2064 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129
2065 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2066 #: modules/video_filter/rss.c:167
2067 msgid "Top-Right"
2068 msgstr "Superior--Direito"
2070 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2071 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2072 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129
2073 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2074 #: modules/video_filter/rss.c:167
2075 msgid "Bottom-Left"
2076 msgstr "Base-Esquerdo"
2078 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2079 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2080 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129
2081 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2082 #: modules/video_filter/rss.c:167
2083 msgid "Bottom-Right"
2084 msgstr "Base-Direito"
2086 #: src/libvlc-module.c:364
2087 msgid "Zoom video"
2088 msgstr "Aproximar vídeo"
2090 #: src/libvlc-module.c:366
2091 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2092 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2094 #: src/libvlc-module.c:368
2095 msgid "Grayscale video output"
2096 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2098 #: src/libvlc-module.c:370
2099 msgid ""
2100 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2101 "save some processing power."
2102 msgstr ""
2103 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2104 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2106 #: src/libvlc-module.c:373
2107 msgid "Embedded video"
2108 msgstr "Vídeo anexado"
2110 #: src/libvlc-module.c:375
2111 msgid "Embed the video output in the main interface."
2112 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2114 #: src/libvlc-module.c:377
2115 msgid "Fullscreen video output"
2116 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2118 #: src/libvlc-module.c:379
2119 msgid "Start video in fullscreen mode"
2120 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2122 #: src/libvlc-module.c:381
2123 msgid "Overlay video output"
2124 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2126 #: src/libvlc-module.c:383
2127 msgid ""
2128 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2129 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2130 msgstr ""
2131 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2132 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2133 "por padrão."
2135 #: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:429
2136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2137 msgid "Always on top"
2138 msgstr "Sempre por cima"
2140 #: src/libvlc-module.c:388
2141 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2142 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras no Windows."
2144 #: src/libvlc-module.c:390
2145 msgid "Show media title on video."
2146 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo."
2148 #: src/libvlc-module.c:392
2149 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2150 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2152 #: src/libvlc-module.c:394
2153 msgid "Show video title for x miliseconds."
2154 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos."
2156 #: src/libvlc-module.c:396
2157 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2158 msgstr ""
2159 "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2160 "segundos)."
2162 #: src/libvlc-module.c:398
2163 msgid "Position of video title."
2164 msgstr "Posição do título do vídeo."
2166 #: src/libvlc-module.c:400
2167 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2168 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2170 #: src/libvlc-module.c:407
2171 msgid "Disable screensaver"
2172 msgstr "Desativar proteção de tela"
2174 #: src/libvlc-module.c:408
2175 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2176 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2178 #: src/libvlc-module.c:410
2179 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2180 msgstr "Desativa o gerenciamento de energia durante a reprodução."
2182 #: src/libvlc-module.c:411
2183 msgid ""
2184 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2185 "computer being suspended because of inactivity."
2186 msgstr ""
2187 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2188 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2190 #: src/libvlc-module.c:414 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2191 msgid "Window decorations"
2192 msgstr "Decorações da janela"
2194 #: src/libvlc-module.c:416
2195 msgid ""
2196 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2197 "giving a \"minimal\" window."
2198 msgstr ""
2199 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2200 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2202 #: src/libvlc-module.c:419
2203 msgid "Video output filter module"
2204 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2206 #: src/libvlc-module.c:421
2207 msgid ""
2208 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2209 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2210 msgstr ""
2211 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da imagem, "
2212 "por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de vídeo."
2214 #: src/libvlc-module.c:425
2215 msgid "Video filter module"
2216 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:427
2219 msgid ""
2220 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2221 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2222 msgstr ""
2223 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2224 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2226 #: src/libvlc-module.c:431
2227 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2228 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2230 #: src/libvlc-module.c:433
2231 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2232 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2234 #: src/libvlc-module.c:435 src/libvlc-module.c:437
2235 msgid "Video snapshot file prefix"
2236 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2238 #: src/libvlc-module.c:439
2239 msgid "Video snapshot format"
2240 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2242 #: src/libvlc-module.c:441
2243 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2244 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2246 #: src/libvlc-module.c:443
2247 msgid "Display video snapshot preview"
2248 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2250 #: src/libvlc-module.c:445
2251 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2252 msgstr ""
2253 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2255 #: src/libvlc-module.c:447
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2257 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2259 #: src/libvlc-module.c:449
2260 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2261 msgstr ""
2262 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2263 "numeração das imagens capturadas"
2265 #: src/libvlc-module.c:451
2266 msgid "Video snapshot width"
2267 msgstr "Altura da imagem capturada"
2269 #: src/libvlc-module.c:453
2270 msgid ""
2271 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2272 "pixels."
2273 msgstr "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão será de 320 pixels."
2275 #: src/libvlc-module.c:456
2276 msgid "Video snapshot height"
2277 msgstr "Largura da imagem capturada"
2279 #: src/libvlc-module.c:458
2280 msgid ""
2281 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2282 "pixels."
2283 msgstr ""
2284 "Você pode escolher a largura da captura de vídeo. Por padrão será 200 pixels."
2286 #: src/libvlc-module.c:461
2287 msgid "Video cropping"
2288 msgstr "Aparar vídeo"
2290 #: src/libvlc-module.c:463
2291 msgid ""
2292 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2293 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2294 msgstr ""
2295 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2296 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2298 #: src/libvlc-module.c:467
2299 msgid "Source aspect ratio"
2300 msgstr "Proporção da fonte"
2302 #: src/libvlc-module.c:469
2303 msgid ""
2304 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2305 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2306 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2307 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2308 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2309 msgstr ""
2310 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2311 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2312 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2313 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2314 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2316 #: src/libvlc-module.c:476
2317 msgid "Custom crop ratios list"
2318 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2320 #: src/libvlc-module.c:478
2321 msgid ""
2322 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2323 "crop ratios list."
2324 msgstr ""
2325 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2326 "lista de proporções de recorte da interface."
2328 #: src/libvlc-module.c:481
2329 msgid "Custom aspect ratios list"
2330 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2332 #: src/libvlc-module.c:483
2333 msgid ""
2334 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2335 "aspect ratio list."
2336 msgstr ""
2337 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2338 "proporções da interface."
2340 #: src/libvlc-module.c:486
2341 msgid "Fix HDTV height"
2342 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2344 #: src/libvlc-module.c:488
2345 msgid ""
2346 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2347 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2348 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2349 msgstr ""
2350 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2351 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2352 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2353 "linhas."
2355 #: src/libvlc-module.c:493
2356 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2357 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2359 #: src/libvlc-module.c:495
2360 msgid ""
2361 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2362 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2363 "order to keep proportions."
2364 msgstr ""
2365 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2366 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2367 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2369 #: src/libvlc-module.c:499
2370 msgid "Skip frames"
2371 msgstr "Pular quadros"
2373 #: src/libvlc-module.c:501
2374 msgid ""
2375 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2376 "computer is not powerful enough"
2377 msgstr ""
2378 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2379 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2381 #: src/libvlc-module.c:504
2382 msgid "Drop late frames"
2383 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2385 #: src/libvlc-module.c:506
2386 msgid ""
2387 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2388 "intended display date)."
2389 msgstr ""
2390 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2391 "momento de serem exibidas)."
2393 #: src/libvlc-module.c:509
2394 msgid "Quiet synchro"
2395 msgstr "Sincronização silenciosa"
2397 #: src/libvlc-module.c:511
2398 msgid ""
2399 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2400 "synchronization mechanism."
2401 msgstr ""
2402 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2403 "sincronização de saída."
2405 #: src/libvlc-module.c:520
2406 msgid ""
2407 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2408 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2409 "channel."
2410 msgstr ""
2411 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2412 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2413 "canal de legendas."
2415 #: src/libvlc-module.c:525
2416 msgid ""
2417 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2418 "Restrictions Management measure."
2419 msgstr ""
2420 "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
2421 "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
2423 #: src/libvlc-module.c:528
2424 msgid "Clock reference average counter"
2425 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2427 #: src/libvlc-module.c:530
2428 msgid ""
2429 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2430 "to 10000."
2431 msgstr ""
2432 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2433 "deve ajustar para 10000."
2435 #: src/libvlc-module.c:533
2436 msgid "Clock synchronisation"
2437 msgstr "Sincronização por relógio"
2439 #: src/libvlc-module.c:535
2440 msgid ""
2441 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2442 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2443 msgstr ""
2444 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2445 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2446 "fluxos em rede."
2448 #: src/libvlc-module.c:539 modules/control/netsync.c:81
2449 msgid "Network synchronisation"
2450 msgstr "Sincronização de rede"
2452 #: src/libvlc-module.c:540
2453 msgid ""
2454 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2455 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2456 msgstr ""
2457 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2458 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2460 #: src/libvlc-module.c:546 src/libvlc-module.c:1133
2461 #: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231
2462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104
2465 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
2466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/vout.m:203
2467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:520
2468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2470 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
2471 #: modules/video_filter/rss.c:177 modules/video_output/msw/directx.c:160
2472 msgid "Default"
2473 msgstr "Padrão"
2475 #: src/libvlc-module.c:546 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2476 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2477 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2481 msgid "Enable"
2482 msgstr "Ativar"
2484 #: src/libvlc-module.c:548 modules/misc/notify/growl.c:65
2485 msgid "UDP port"
2486 msgstr "Porta UDP"
2488 #: src/libvlc-module.c:550
2489 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2490 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2492 #: src/libvlc-module.c:552
2493 msgid "MTU of the network interface"
2494 msgstr "MTU da interface de rede"
2496 #: src/libvlc-module.c:554
2497 msgid ""
2498 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2499 "over the network (in bytes)."
2500 msgstr ""
2501 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2502 "transmitido pela rede (em bytes)."
2504 #: src/libvlc-module.c:559 modules/stream_out/rtp.c:113
2505 msgid "Hop limit (TTL)"
2506 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2508 #: src/libvlc-module.c:561
2509 msgid ""
2510 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2511 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2512 "in default)."
2513 msgstr ""
2514 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2515 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2516 "sistema operacional)."
2518 #: src/libvlc-module.c:565
2519 msgid "Multicast output interface"
2520 msgstr "Interface de saída multicast"
2522 #: src/libvlc-module.c:567
2523 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2524 msgstr ""
2525 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2527 #: src/libvlc-module.c:569
2528 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2529 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2531 #: src/libvlc-module.c:571
2532 msgid ""
2533 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2534 "table."
2535 msgstr ""
2536 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2537 "roteamento."
2539 #: src/libvlc-module.c:574
2540 msgid "DiffServ Code Point"
2541 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2543 #: src/libvlc-module.c:575
2544 msgid ""
2545 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2546 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2547 msgstr ""
2548 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2549 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2550 "para qualidade de serviço em rede."
2552 #: src/libvlc-module.c:581
2553 msgid ""
2554 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2555 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2556 msgstr ""
2557 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2558 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2559 "por exemplo)."
2561 #: src/libvlc-module.c:587
2562 msgid ""
2563 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2564 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2565 "(like DVB streams for example)."
2566 msgstr ""
2567 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2568 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2569 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2571 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:226
2572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2573 msgid "Audio track"
2574 msgstr "Trilha de áudio"
2576 #: src/libvlc-module.c:595
2577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2578 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2580 #: src/libvlc-module.c:598 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:255
2581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Trilha de legendas"
2585 #: src/libvlc-module.c:600
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2589 #: src/libvlc-module.c:603
2590 msgid "Audio language"
2591 msgstr "Língua do áudio"
2593 #: src/libvlc-module.c:605
2594 msgid ""
2595 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2596 "letter country code)."
2597 msgstr ""
2598 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2599 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2601 #: src/libvlc-module.c:608
2602 msgid "Subtitle language"
2603 msgstr "Língua da legenda"
2605 #: src/libvlc-module.c:610
2606 msgid ""
2607 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2608 "letter country code)."
2609 msgstr ""
2610 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2611 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2613 #: src/libvlc-module.c:614
2614 msgid "Audio track ID"
2615 msgstr "Código da trilha de áudio"
2617 #: src/libvlc-module.c:616
2618 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2619 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2621 #: src/libvlc-module.c:618
2622 msgid "Subtitles track ID"
2623 msgstr "Código da trilha de legendas"
2625 #: src/libvlc-module.c:620
2626 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2627 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2629 #: src/libvlc-module.c:622
2630 msgid "Input repetitions"
2631 msgstr "Repetições de entrada"
2633 #: src/libvlc-module.c:624
2634 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2635 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2637 #: src/libvlc-module.c:626
2638 msgid "Start time"
2639 msgstr "Momento de início"
2641 #: src/libvlc-module.c:628
2642 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2643 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2645 #: src/libvlc-module.c:630
2646 msgid "Stop time"
2647 msgstr "Momento de parada"
2649 #: src/libvlc-module.c:632
2650 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2651 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2653 #: src/libvlc-module.c:634
2654 msgid "Run time"
2655 msgstr "Momento de reprodução"
2657 #: src/libvlc-module.c:636
2658 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2659 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2661 #: src/libvlc-module.c:638
2662 msgid "Input list"
2663 msgstr "Lista de entrada"
2665 #: src/libvlc-module.c:640
2666 msgid ""
2667 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2668 "together after the normal one."
2669 msgstr ""
2670 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2671 "concatenadas em uma entrada normal."
2673 #: src/libvlc-module.c:643
2674 msgid "Input slave (experimental)"
2675 msgstr "Entrada coordenada (experimetal)"
2677 #: src/libvlc-module.c:645
2678 msgid ""
2679 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2680 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2681 "inputs."
2682 msgstr ""
2683 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2684 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2685 "entrada separada por '#'."
2687 #: src/libvlc-module.c:649
2688 msgid "Bookmarks list for a stream"
2689 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2691 #: src/libvlc-module.c:651
2692 msgid ""
2693 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2694 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2695 "{...}\""
2696 msgstr ""
2697 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2698 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2699 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2701 #: src/libvlc-module.c:657
2702 msgid ""
2703 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2704 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2705 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2706 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2707 msgstr ""
2708 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2709 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2710 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2711 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2713 #: src/libvlc-module.c:663
2714 msgid "Force subtitle position"
2715 msgstr "Forçar posição da legenda"
2717 #: src/libvlc-module.c:665
2718 msgid ""
2719 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2720 "over the movie. Try several positions."
2721 msgstr ""
2722 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2723 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2725 #: src/libvlc-module.c:668
2726 msgid "Enable sub-pictures"
2727 msgstr "Ativar subtelas"
2729 #: src/libvlc-module.c:670
2730 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2731 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2733 #: src/libvlc-module.c:672 src/libvlc-module.c:1553 src/text/iso-639_def.h:143
2734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2735 #: modules/stream_out/transcode.c:285
2736 msgid "On Screen Display"
2737 msgstr "Mostrador na Tela"
2739 #: src/libvlc-module.c:674
2740 msgid ""
2741 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2742 "Display)."
2743 msgstr ""
2744 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2745 "Display)."
2747 #: src/libvlc-module.c:677
2748 msgid "Text rendering module"
2749 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2751 #: src/libvlc-module.c:679
2752 msgid ""
2753 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2754 "instance."
2755 msgstr ""
2756 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2757 "uso de svg, por exemplo."
2759 #: src/libvlc-module.c:681
2760 msgid "Subpictures filter module"
2761 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2763 #: src/libvlc-module.c:683
2764 msgid ""
2765 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2766 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2767 msgstr ""
2768 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2769 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2771 #: src/libvlc-module.c:686
2772 msgid "Autodetect subtitle files"
2773 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2775 #: src/libvlc-module.c:688
2776 msgid ""
2777 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2778 "(based on the filename of the movie)."
2779 msgstr ""
2780 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2781 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2783 #: src/libvlc-module.c:691
2784 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2785 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2787 #: src/libvlc-module.c:693
2788 msgid ""
2789 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2790 "Options are:\n"
2791 "0 = no subtitles autodetected\n"
2792 "1 = any subtitle file\n"
2793 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2794 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2795 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2796 msgstr ""
2797 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2798 "do filme.As opções são:\n"
2799 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2800 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2801 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2802 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2803 "caracteres a mais\n"
2804 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2806 #: src/libvlc-module.c:701
2807 msgid "Subtitle autodetection paths"
2808 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2810 #: src/libvlc-module.c:703
2811 msgid ""
2812 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2813 "found in the current directory."
2814 msgstr ""
2815 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2816 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2818 #: src/libvlc-module.c:706
2819 msgid "Use subtitle file"
2820 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2822 #: src/libvlc-module.c:708
2823 msgid ""
2824 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2825 "subtitle file."
2826 msgstr ""
2827 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2828 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2830 #: src/libvlc-module.c:711
2831 msgid "DVD device"
2832 msgstr "Leitor de DVD"
2834 #: src/libvlc-module.c:714
2835 msgid ""
2836 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2837 "the drive letter (eg. D:)"
2838 msgstr ""
2839 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2840 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2842 #: src/libvlc-module.c:718
2843 msgid "This is the default DVD device to use."
2844 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2846 #: src/libvlc-module.c:721
2847 msgid "VCD device"
2848 msgstr "Leitor de VCD"
2850 #: src/libvlc-module.c:724
2851 msgid ""
2852 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2853 "scan for a suitable CD-ROM device."
2854 msgstr ""
2855 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2856 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2858 #: src/libvlc-module.c:728
2859 msgid "This is the default VCD device to use."
2860 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2862 #: src/libvlc-module.c:731
2863 msgid "Audio CD device"
2864 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2866 #: src/libvlc-module.c:734
2867 msgid ""
2868 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2869 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2870 msgstr ""
2871 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2872 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2874 #: src/libvlc-module.c:738
2875 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2876 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2878 #: src/libvlc-module.c:741 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2880 msgid "Force IPv6"
2881 msgstr "Forçar IPv6"
2883 #: src/libvlc-module.c:743
2884 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2885 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2887 #: src/libvlc-module.c:745
2888 msgid "Force IPv4"
2889 msgstr "Forçar IPv4"
2891 #: src/libvlc-module.c:747
2892 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2893 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2895 #: src/libvlc-module.c:749
2896 msgid "TCP connection timeout"
2897 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2899 #: src/libvlc-module.c:751
2900 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2901 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milisegundos)."
2903 #: src/libvlc-module.c:753
2904 msgid "SOCKS server"
2905 msgstr "Servidor de SOCKS"
2907 #: src/libvlc-module.c:755
2908 msgid ""
2909 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2910 "used for all TCP connections"
2911 msgstr ""
2912 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2913 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2915 #: src/libvlc-module.c:758
2916 msgid "SOCKS user name"
2917 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2919 #: src/libvlc-module.c:760
2920 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2921 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2923 #: src/libvlc-module.c:762
2924 msgid "SOCKS password"
2925 msgstr "Senha SOCKS"
2927 #: src/libvlc-module.c:764
2928 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2929 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2931 #: src/libvlc-module.c:766
2932 msgid "Title metadata"
2933 msgstr "Metadados do título"
2935 #: src/libvlc-module.c:768
2936 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2937 msgstr ""
2938 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2940 #: src/libvlc-module.c:770
2941 msgid "Author metadata"
2942 msgstr "Metadados do autor"
2944 #: src/libvlc-module.c:772
2945 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2946 msgstr ""
2947 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:774
2950 msgid "Artist metadata"
2951 msgstr "Metadados do artista"
2953 #: src/libvlc-module.c:776
2954 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2955 msgstr ""
2956 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2958 #: src/libvlc-module.c:778
2959 msgid "Genre metadata"
2960 msgstr "Metadata do gênero"
2962 #: src/libvlc-module.c:780
2963 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2964 msgstr ""
2965 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2967 #: src/libvlc-module.c:782
2968 msgid "Copyright metadata"
2969 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2971 #: src/libvlc-module.c:784
2972 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2973 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2975 #: src/libvlc-module.c:786
2976 msgid "Description metadata"
2977 msgstr "Metadados da descrição"
2979 #: src/libvlc-module.c:788
2980 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2981 msgstr ""
2982 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2984 #: src/libvlc-module.c:790
2985 msgid "Date metadata"
2986 msgstr "Metadados da data"
2988 #: src/libvlc-module.c:792
2989 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2990 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2992 #: src/libvlc-module.c:794
2993 msgid "URL metadata"
2994 msgstr "Metadados da URL"
2996 #: src/libvlc-module.c:796
2997 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2998 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3000 #: src/libvlc-module.c:800
3001 msgid ""
3002 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3003 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3004 "can break playback of all your streams."
3005 msgstr ""
3006 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3007 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3008 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3010 #: src/libvlc-module.c:804
3011 msgid "Preferred decoders list"
3012 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3014 #: src/libvlc-module.c:806
3015 msgid ""
3016 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3017 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3018 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3019 msgstr ""
3020 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3021 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3022 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3023 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3025 #: src/libvlc-module.c:811
3026 msgid "Preferred encoders list"
3027 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3029 #: src/libvlc-module.c:813
3030 msgid ""
3031 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3032 msgstr ""
3033 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
3034 "forma prioritária."
3036 #: src/libvlc-module.c:816
3037 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3038 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3040 #: src/libvlc-module.c:818
3041 msgid ""
3042 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3043 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3044 msgstr ""
3045 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3046 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3048 #: src/libvlc-module.c:827
3049 msgid ""
3050 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3051 "subsystem."
3052 msgstr ""
3053 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3054 "de fluxo."
3056 #: src/libvlc-module.c:830
3057 msgid "Default stream output chain"
3058 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3060 #: src/libvlc-module.c:832
3061 msgid ""
3062 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3063 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3064 "all streams."
3065 msgstr ""
3066 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3067 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3068 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3070 #: src/libvlc-module.c:836
3071 msgid "Enable streaming of all ES"
3072 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3074 #: src/libvlc-module.c:838
3075 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3076 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3078 #: src/libvlc-module.c:840
3079 msgid "Display while streaming"
3080 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3082 #: src/libvlc-module.c:842
3083 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3084 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3086 #: src/libvlc-module.c:844
3087 msgid "Enable video stream output"
3088 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3090 #: src/libvlc-module.c:846
3091 msgid ""
3092 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3093 "facility when this last one is enabled."
3094 msgstr ""
3095 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3096 "quando esta estiver ativada."
3098 #: src/libvlc-module.c:849
3099 msgid "Enable audio stream output"
3100 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3102 #: src/libvlc-module.c:851
3103 msgid ""
3104 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3105 "facility when this last one is enabled."
3106 msgstr ""
3107 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3108 "quando esta estiver ativada."
3110 #: src/libvlc-module.c:854
3111 msgid "Enable SPU stream output"
3112 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3114 #: src/libvlc-module.c:856
3115 msgid ""
3116 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3117 "facility when this last one is enabled."
3118 msgstr ""
3119 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3120 "quando esta estiver ativada."
3122 #: src/libvlc-module.c:859
3123 msgid "Keep stream output open"
3124 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3126 #: src/libvlc-module.c:861
3127 msgid ""
3128 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3129 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3130 "specified)"
3131 msgstr ""
3132 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3133 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3134 "não for especificada uma). "
3136 #: src/libvlc-module.c:865
3137 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3138 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3140 #: src/libvlc-module.c:867
3141 msgid ""
3142 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3143 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3144 msgstr ""
3145 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3146 "de saída de fluxo. Este valor deve ser ajustado em milisegundos."
3148 #: src/libvlc-module.c:870
3149 msgid "Preferred packetizer list"
3150 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3152 #: src/libvlc-module.c:872
3153 msgid ""
3154 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3155 msgstr ""
3156 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3158 #: src/libvlc-module.c:875
3159 msgid "Mux module"
3160 msgstr "Módulo combinador"
3162 #: src/libvlc-module.c:877
3163 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3164 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3166 #: src/libvlc-module.c:879
3167 msgid "Access output module"
3168 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3170 #: src/libvlc-module.c:881
3171 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3172 msgstr ""
3173 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3175 #: src/libvlc-module.c:883
3176 msgid "Control SAP flow"
3177 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3179 #: src/libvlc-module.c:885
3180 msgid ""
3181 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3182 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3183 msgstr ""
3184 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3185 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3187 #: src/libvlc-module.c:889
3188 msgid "SAP announcement interval"
3189 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3191 #: src/libvlc-module.c:891
3192 msgid ""
3193 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3194 "between SAP announcements."
3195 msgstr ""
3196 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3197 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3199 #: src/libvlc-module.c:900
3200 msgid ""
3201 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3202 "always leave all these enabled."
3203 msgstr ""
3204 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3205 "opções."
3207 #: src/libvlc-module.c:903
3208 msgid "Enable FPU support"
3209 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3211 #: src/libvlc-module.c:905
3212 msgid ""
3213 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3214 "advantage of it."
3215 msgstr ""
3216 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3217 "tirar proveito disso."
3219 #: src/libvlc-module.c:908
3220 msgid "Enable CPU MMX support"
3221 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3223 #: src/libvlc-module.c:910
3224 msgid ""
3225 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3226 "of them."
3227 msgstr ""
3228 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3229 "tirar proveito disso."
3231 #: src/libvlc-module.c:913
3232 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3233 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3235 #: src/libvlc-module.c:915
3236 msgid ""
3237 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3239 msgstr ""
3240 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3241 "pode tirar proveito disso."
3243 #: src/libvlc-module.c:918
3244 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3245 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3247 #: src/libvlc-module.c:920
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3250 "advantage of them."
3251 msgstr ""
3252 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3253 "pode tirar proveito disso."
3255 #: src/libvlc-module.c:923
3256 msgid "Enable CPU SSE support"
3257 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3259 #: src/libvlc-module.c:925
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3262 "of them."
3263 msgstr ""
3264 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3265 "tirar proveito disso."
3267 #: src/libvlc-module.c:928
3268 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3269 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3271 #: src/libvlc-module.c:930
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3274 "of them."
3275 msgstr ""
3276 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3277 "tirar vantagem disso."
3279 #: src/libvlc-module.c:933
3280 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3281 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3283 #: src/libvlc-module.c:935
3284 msgid ""
3285 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3286 "advantage of them."
3287 msgstr ""
3288 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3289 "pode tirar vantagem disso."
3291 #: src/libvlc-module.c:940
3292 msgid ""
3293 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3294 "you really know what you are doing."
3295 msgstr ""
3297 #: src/libvlc-module.c:943
3298 msgid "Memory copy module"
3299 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3301 #: src/libvlc-module.c:945
3302 msgid ""
3303 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3304 "select the fastest one supported by your hardware."
3305 msgstr ""
3306 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3307 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3309 #: src/libvlc-module.c:948
3310 msgid "Access module"
3311 msgstr "Módulo de acesso"
3313 #: src/libvlc-module.c:950
3314 msgid ""
3315 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3316 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3317 "option unless you really know what you are doing."
3318 msgstr ""
3319 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3320 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3321 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3323 #: src/libvlc-module.c:954
3324 msgid "Access filter module"
3325 msgstr "Módulo de filtro de acesso"
3327 #: src/libvlc-module.c:956
3328 msgid ""
3329 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3330 "used for instance for timeshifting."
3331 msgstr ""
3332 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3333 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3335 #: src/libvlc-module.c:959
3336 msgid "Demux module"
3337 msgstr "Módulo descombinador"
3339 #: src/libvlc-module.c:961
3340 msgid ""
3341 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3342 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3343 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3344 "you really know what you are doing."
3345 msgstr ""
3346 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3347 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3348 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3349 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3351 #: src/libvlc-module.c:966
3352 msgid "Allow real-time priority"
3353 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3355 #: src/libvlc-module.c:968
3356 msgid ""
3357 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3358 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3359 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3360 "only activate this if you know what you're doing."
3361 msgstr ""
3362 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3363 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3364 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3365 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3367 #: src/libvlc-module.c:974
3368 msgid "Adjust VLC priority"
3369 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3371 #: src/libvlc-module.c:976
3372 msgid ""
3373 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3374 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3375 "VLC instances."
3376 msgstr ""
3377 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3378 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3379 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3381 #: src/libvlc-module.c:980
3382 msgid "Minimize number of threads"
3383 msgstr "Minimizar o número de threads"
3385 #: src/libvlc-module.c:982
3386 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3387 msgstr ""
3388 "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do VLC."
3390 #: src/libvlc-module.c:984
3391 msgid "Policy for handling unsafe options."
3392 msgstr "Política de uso de opções inseguras."
3394 #: src/libvlc-module.c:986
3395 msgid ""
3396 "This option dictates the default policy when processing options which may be "
3397 "harmful when used in a malicious way."
3398 msgstr ""
3399 "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
3400 "quando usadas de maneira maliciosa."
3402 #: src/libvlc-module.c:990
3403 msgid "Block"
3404 msgstr "Bloquear"
3406 #: src/libvlc-module.c:990
3407 msgid "Allow"
3408 msgstr "Permitir"
3410 #: src/libvlc-module.c:990
3411 msgid "Prompt"
3412 msgstr "Perguntar"
3414 #: src/libvlc-module.c:992
3415 msgid "Modules search path"
3416 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3418 #: src/libvlc-module.c:994
3419 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3420 msgstr "Caminho adicional para o VLC procurar módulos."
3422 #: src/libvlc-module.c:996
3423 msgid "VLM configuration file"
3424 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3426 #: src/libvlc-module.c:998
3427 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3428 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3430 #: src/libvlc-module.c:1000
3431 msgid "Use a plugins cache"
3432 msgstr "Usar um cache de complementos"
3434 #: src/libvlc-module.c:1002
3435 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3436 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3438 #: src/libvlc-module.c:1004
3439 msgid "Collect statistics"
3440 msgstr "Coletar estatísticas"
3442 #: src/libvlc-module.c:1006
3443 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3444 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3446 #: src/libvlc-module.c:1008
3447 msgid "Run as daemon process"
3448 msgstr "Executar como um serviço"
3450 #: src/libvlc-module.c:1010
3451 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3452 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3454 #: src/libvlc-module.c:1012
3455 msgid "Write process id to file"
3456 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3458 #: src/libvlc-module.c:1014
3459 msgid "Writes process id into specified file."
3460 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3462 #: src/libvlc-module.c:1016
3463 msgid "Log to file"
3464 msgstr "Registrar em arquivo"
3466 #: src/libvlc-module.c:1018
3467 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3468 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3470 #: src/libvlc-module.c:1020
3471 msgid "Log to syslog"
3472 msgstr "Registrar no syslog"
3474 #: src/libvlc-module.c:1022
3475 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3476 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3478 #: src/libvlc-module.c:1024
3479 msgid "Allow only one running instance"
3480 msgstr "Permitir somente um único processo"
3482 #: src/libvlc-module.c:1026
3483 msgid ""
3484 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3485 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3486 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3487 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3488 "running instance or enqueue it."
3489 msgstr ""
3490 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3491 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3492 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3493 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3494 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3496 #: src/libvlc-module.c:1034
3497 msgid ""
3498 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3499 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3500 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3501 "This option will allow you to play the file with the already running "
3502 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3503 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3504 msgstr ""
3505 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3506 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3507 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3509 #: src/libvlc-module.c:1042
3510 msgid "VLC is started from file association"
3511 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3513 #: src/libvlc-module.c:1044
3514 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3515 msgstr ""
3516 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3518 #: src/libvlc-module.c:1047
3519 msgid "One instance when started from file"
3520 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3522 #: src/libvlc-module.c:1049
3523 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3524 msgstr ""
3525 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3527 #: src/libvlc-module.c:1051
3528 msgid "Increase the priority of the process"
3529 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3531 #: src/libvlc-module.c:1053
3532 msgid ""
3533 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3534 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3535 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3536 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3537 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3538 "machine."
3539 msgstr ""
3541 #: src/libvlc-module.c:1061
3542 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3543 msgstr ""
3544 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3545 "instância única"
3547 #: src/libvlc-module.c:1063
3548 msgid ""
3549 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3550 "playing current item."
3551 msgstr ""
3553 #: src/libvlc-module.c:1072
3554 msgid ""
3555 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3556 "overridden in the playlist dialog box."
3557 msgstr ""
3559 #: src/libvlc-module.c:1075
3560 msgid "Automatically preparse files"
3561 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3563 #: src/libvlc-module.c:1077
3564 msgid ""
3565 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3566 "metadata)."
3567 msgstr ""
3568 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3569 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3571 #: src/libvlc-module.c:1080
3572 msgid "Authorise meta information fetching"
3573 msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
3575 #: src/libvlc-module.c:1082
3576 msgid ""
3577 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3578 "network."
3579 msgstr ""
3581 #: src/libvlc-module.c:1085
3582 msgid "Album art policy"
3583 msgstr "Política de capa de álbum"
3585 #: src/libvlc-module.c:1087
3586 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3587 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3589 #: src/libvlc-module.c:1093
3590 msgid "Manual download only"
3591 msgstr "Somente download manual"
3593 #: src/libvlc-module.c:1094
3594 msgid "When track starts playing"
3595 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3597 #: src/libvlc-module.c:1095
3598 msgid "As soon as track is added"
3599 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3601 #: src/libvlc-module.c:1097
3602 msgid "Services discovery modules"
3603 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3605 #: src/libvlc-module.c:1099
3606 msgid ""
3607 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3608 "Typical values are sap, hal, ..."
3609 msgstr ""
3611 #: src/libvlc-module.c:1102
3612 msgid "Play files randomly forever"
3613 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3615 #: src/libvlc-module.c:1104
3616 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3617 msgstr ""
3618 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3619 "seja interrompido."
3621 #: src/libvlc-module.c:1108
3622 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3623 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3625 #: src/libvlc-module.c:1110
3626 msgid "Repeat current item"
3627 msgstr "Repetir o item atual"
3629 #: src/libvlc-module.c:1112
3630 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3631 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3633 #: src/libvlc-module.c:1114
3634 msgid "Play and stop"
3635 msgstr "Reproduzir e parar"
3637 #: src/libvlc-module.c:1116
3638 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3639 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3641 #: src/libvlc-module.c:1118
3642 msgid "Play and exit"
3643 msgstr "Tocar e sair"
3645 #: src/libvlc-module.c:1120
3646 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3647 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3649 #: src/libvlc-module.c:1122
3650 msgid "Use media library"
3651 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3653 #: src/libvlc-module.c:1124
3654 msgid ""
3655 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3656 "VLC."
3657 msgstr ""
3658 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3659 "o o VLC é iniciado."
3661 #: src/libvlc-module.c:1127
3662 msgid "Use playlist tree"
3663 msgstr "Usar árvore de lista de reprodução"
3665 #: src/libvlc-module.c:1129
3666 msgid ""
3667 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3668 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3669 "needed."
3670 msgstr ""
3671 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar alguns itens "
3672 "como os conteúdos de uma pasta. \"Padrão\" significa que a árvore só será "
3673 "usada quando for realmente necessária."
3675 #: src/libvlc-module.c:1133
3676 msgid "Always"
3677 msgstr "Sempre"
3679 #: src/libvlc-module.c:1133
3680 msgid "Never"
3681 msgstr "Nunca"
3683 #: src/libvlc-module.c:1142
3684 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3685 msgstr ""
3686 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3688 #: src/libvlc-module.c:1145 src/video_output/vout_intf.c:442
3689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3691 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3692 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:692
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
3694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:561
3695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3696 msgid "Fullscreen"
3697 msgstr "Tela inteira"
3699 #: src/libvlc-module.c:1146
3700 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3701 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3703 #: src/libvlc-module.c:1147
3704 msgid "Leave fullscreen"
3705 msgstr "Desativar tela inteira"
3707 #: src/libvlc-module.c:1148
3708 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3709 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3711 #: src/libvlc-module.c:1149
3712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3714 msgid "Play/Pause"
3715 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3717 #: src/libvlc-module.c:1150
3718 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3719 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3721 #: src/libvlc-module.c:1151
3722 msgid "Pause only"
3723 msgstr "Somente pausar"
3725 #: src/libvlc-module.c:1152
3726 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3727 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3729 #: src/libvlc-module.c:1153
3730 msgid "Play only"
3731 msgstr "Somente reproduzir"
3733 #: src/libvlc-module.c:1154
3734 msgid "Select the hotkey to use to play."
3735 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3737 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:676
3738 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:657
3739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3741 msgid "Faster"
3742 msgstr "Mais rápido"
3744 #: src/libvlc-module.c:1156
3745 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3746 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3748 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:682
3749 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:658
3750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
3751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3752 msgid "Slower"
3753 msgstr "Mais devagar"
3755 #: src/libvlc-module.c:1158
3756 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3757 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3759 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:659
3760 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:660
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:744
3763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3765 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548
3766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:527 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/misc/notify/notify.c:304
3770 msgid "Next"
3771 msgstr "Próximo"
3773 #: src/libvlc-module.c:1160
3774 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3775 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3777 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:665
3778 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 modules/gui/macosx/intf.m:659
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:737 modules/gui/macosx/intf.m:743
3781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:547
3782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/misc/notify/notify.c:302
3785 msgid "Previous"
3786 msgstr "Anterior"
3788 #: src/libvlc-module.c:1162
3789 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3790 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3792 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/gui/macosx/controls.m:905
3793 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:656
3794 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:742
3795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3796 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
3797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:523 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3802 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/misc/notify/xosd.c:232
3803 msgid "Stop"
3804 msgstr "Parar"
3806 #: src/libvlc-module.c:1164
3807 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3808 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3810 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201
3811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3812 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:618
3813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:716 modules/video_filter/marq.c:145
3814 #: modules/video_filter/rss.c:192
3815 msgid "Position"
3816 msgstr "Posição"
3818 #: src/libvlc-module.c:1166
3819 msgid "Select the hotkey to display the position."
3820 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3822 #: src/libvlc-module.c:1168
3823 msgid "Very short backwards jump"
3824 msgstr "Retrocesso muito curto"
3826 #: src/libvlc-module.c:1170
3827 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3828 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3830 #: src/libvlc-module.c:1171
3831 msgid "Short backwards jump"
3832 msgstr "Retrocesso curto"
3834 #: src/libvlc-module.c:1173
3835 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3836 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3838 #: src/libvlc-module.c:1174
3839 msgid "Medium backwards jump"
3840 msgstr "Retrocesso mais curto"
3842 #: src/libvlc-module.c:1176
3843 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3844 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3846 #: src/libvlc-module.c:1177
3847 msgid "Long backwards jump"
3848 msgstr "Retrocesso longo"
3850 #: src/libvlc-module.c:1179
3851 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3852 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3854 #: src/libvlc-module.c:1181
3855 msgid "Very short forward jump"
3856 msgstr "Avanço muito curto"
3858 #: src/libvlc-module.c:1183
3859 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3860 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3862 #: src/libvlc-module.c:1184
3863 msgid "Short forward jump"
3864 msgstr "Avanço curto"
3866 #: src/libvlc-module.c:1186
3867 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3868 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3870 #: src/libvlc-module.c:1187
3871 msgid "Medium forward jump"
3872 msgstr "Avanço mais curto"
3874 #: src/libvlc-module.c:1189
3875 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3876 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3878 #: src/libvlc-module.c:1190
3879 msgid "Long forward jump"
3880 msgstr "Avanço longo"
3882 #: src/libvlc-module.c:1192
3883 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3884 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3886 #: src/libvlc-module.c:1194
3887 msgid "Very short jump length"
3888 msgstr "Salto muito curto"
3890 #: src/libvlc-module.c:1195
3891 msgid "Very short jump length, in seconds."
3892 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3894 #: src/libvlc-module.c:1196
3895 msgid "Short jump length"
3896 msgstr "Salto curto"
3898 #: src/libvlc-module.c:1197
3899 msgid "Short jump length, in seconds."
3900 msgstr "Salto curto, em segundos."
3902 #: src/libvlc-module.c:1198
3903 msgid "Medium jump length"
3904 msgstr "Salto médio"
3906 #: src/libvlc-module.c:1199
3907 msgid "Medium jump length, in seconds."
3908 msgstr "Salto médio, em segundos."
3910 #: src/libvlc-module.c:1200
3911 msgid "Long jump length"
3912 msgstr "Salto longo"
3914 #: src/libvlc-module.c:1201
3915 msgid "Long jump length, in seconds."
3916 msgstr "Salto longo, em segundos."
3918 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/control/hotkeys.c:244
3919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:780
3920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:553
3921 msgid "Quit"
3922 msgstr "Fechar"
3924 #: src/libvlc-module.c:1204
3925 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3926 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3928 #: src/libvlc-module.c:1205
3929 msgid "Navigate up"
3930 msgstr "Acima"
3932 #: src/libvlc-module.c:1206
3933 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3934 msgstr ""
3935 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3937 #: src/libvlc-module.c:1207
3938 msgid "Navigate down"
3939 msgstr "Abaixo"
3941 #: src/libvlc-module.c:1208
3942 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3943 msgstr ""
3944 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3946 #: src/libvlc-module.c:1209
3947 msgid "Navigate left"
3948 msgstr "A esquerda"
3950 #: src/libvlc-module.c:1210
3951 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3952 msgstr ""
3953 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3954 "DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1211
3957 msgid "Navigate right"
3958 msgstr "A direita"
3960 #: src/libvlc-module.c:1212
3961 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3962 msgstr ""
3963 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3964 "DVD."
3966 #: src/libvlc-module.c:1213
3967 msgid "Activate"
3968 msgstr "Ativar"
3970 #: src/libvlc-module.c:1214
3971 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3972 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1215
3975 msgid "Go to the DVD menu"
3976 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1216
3979 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3980 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1217
3983 msgid "Select previous DVD title"
3984 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3986 #: src/libvlc-module.c:1218
3987 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3988 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3990 #: src/libvlc-module.c:1219
3991 msgid "Select next DVD title"
3992 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3994 #: src/libvlc-module.c:1220
3995 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3996 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3998 #: src/libvlc-module.c:1221
3999 msgid "Select prev DVD chapter"
4000 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4002 #: src/libvlc-module.c:1222
4003 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4004 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4006 #: src/libvlc-module.c:1223
4007 msgid "Select next DVD chapter"
4008 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4010 #: src/libvlc-module.c:1224
4011 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4012 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4014 #: src/libvlc-module.c:1225
4015 msgid "Volume up"
4016 msgstr "Aumentar o volume"
4018 #: src/libvlc-module.c:1226
4019 msgid "Select the key to increase audio volume."
4020 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4022 #: src/libvlc-module.c:1227
4023 msgid "Volume down"
4024 msgstr "Diminuir o volume"
4026 #: src/libvlc-module.c:1228
4027 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4028 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4030 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/access/v4l2/v4l2.c:194
4031 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:677
4032 #: modules/gui/macosx/intf.m:738 modules/gui/macosx/intf.m:747
4033 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:588
4034 msgid "Mute"
4035 msgstr "Sem áudio"
4037 #: src/libvlc-module.c:1230
4038 msgid "Select the key to mute audio."
4039 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
4041 #: src/libvlc-module.c:1231
4042 msgid "Subtitle delay up"
4043 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4045 #: src/libvlc-module.c:1232
4046 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4047 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4049 #: src/libvlc-module.c:1233
4050 msgid "Subtitle delay down"
4051 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4053 #: src/libvlc-module.c:1234
4054 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4055 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4057 #: src/libvlc-module.c:1235
4058 msgid "Audio delay up"
4059 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4061 #: src/libvlc-module.c:1236
4062 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4063 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4065 #: src/libvlc-module.c:1237
4066 msgid "Audio delay down"
4067 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4069 #: src/libvlc-module.c:1238
4070 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4071 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4073 #: src/libvlc-module.c:1239
4074 msgid "Play playlist bookmark 1"
4075 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4077 #: src/libvlc-module.c:1240
4078 msgid "Play playlist bookmark 2"
4079 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4081 #: src/libvlc-module.c:1241
4082 msgid "Play playlist bookmark 3"
4083 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4085 #: src/libvlc-module.c:1242
4086 msgid "Play playlist bookmark 4"
4087 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4089 #: src/libvlc-module.c:1243
4090 msgid "Play playlist bookmark 5"
4091 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4093 #: src/libvlc-module.c:1244
4094 msgid "Play playlist bookmark 6"
4095 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4097 #: src/libvlc-module.c:1245
4098 msgid "Play playlist bookmark 7"
4099 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4101 #: src/libvlc-module.c:1246
4102 msgid "Play playlist bookmark 8"
4103 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4105 #: src/libvlc-module.c:1247
4106 msgid "Play playlist bookmark 9"
4107 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4109 #: src/libvlc-module.c:1248
4110 msgid "Play playlist bookmark 10"
4111 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4113 #: src/libvlc-module.c:1249
4114 msgid "Select the key to play this bookmark."
4115 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4117 #: src/libvlc-module.c:1250
4118 msgid "Set playlist bookmark 1"
4119 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4121 #: src/libvlc-module.c:1251
4122 msgid "Set playlist bookmark 2"
4123 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4125 #: src/libvlc-module.c:1252
4126 msgid "Set playlist bookmark 3"
4127 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4129 #: src/libvlc-module.c:1253
4130 msgid "Set playlist bookmark 4"
4131 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4133 #: src/libvlc-module.c:1254
4134 msgid "Set playlist bookmark 5"
4135 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4137 #: src/libvlc-module.c:1255
4138 msgid "Set playlist bookmark 6"
4139 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4141 #: src/libvlc-module.c:1256
4142 msgid "Set playlist bookmark 7"
4143 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4145 #: src/libvlc-module.c:1257
4146 msgid "Set playlist bookmark 8"
4147 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4149 #: src/libvlc-module.c:1258
4150 msgid "Set playlist bookmark 9"
4151 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4153 #: src/libvlc-module.c:1259
4154 msgid "Set playlist bookmark 10"
4155 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4157 #: src/libvlc-module.c:1260
4158 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4159 msgstr ""
4160 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4162 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:87
4163 msgid "Playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4166 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:88
4167 msgid "Playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4170 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:89
4171 msgid "Playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4174 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:90
4175 msgid "Playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4178 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:91
4179 msgid "Playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4182 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:92
4183 msgid "Playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4186 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:93
4187 msgid "Playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4190 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:94
4191 msgid "Playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4194 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:95
4195 msgid "Playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4198 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:96
4199 msgid "Playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4202 #: src/libvlc-module.c:1273
4203 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4204 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4206 #: src/libvlc-module.c:1275
4207 msgid "Go back in browsing history"
4208 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4210 #: src/libvlc-module.c:1276
4211 msgid ""
4212 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4213 "history."
4214 msgstr ""
4215 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4216 "pesquisa."
4218 #: src/libvlc-module.c:1277
4219 msgid "Go forward in browsing history"
4220 msgstr "Ir à frente no histórico"
4222 #: src/libvlc-module.c:1278
4223 msgid ""
4224 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4225 "history."
4226 msgstr ""
4227 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4228 "de pesquisa."
4230 #: src/libvlc-module.c:1280
4231 msgid "Cycle audio track"
4232 msgstr ""
4234 #: src/libvlc-module.c:1281
4235 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4236 msgstr ""
4238 #: src/libvlc-module.c:1282
4239 msgid "Cycle subtitle track"
4240 msgstr ""
4242 #: src/libvlc-module.c:1283
4243 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4244 msgstr ""
4246 #: src/libvlc-module.c:1284
4247 msgid "Cycle source aspect ratio"
4248 msgstr ""
4250 #: src/libvlc-module.c:1285
4251 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4252 msgstr ""
4254 #: src/libvlc-module.c:1286
4255 msgid "Cycle video crop"
4256 msgstr ""
4258 #: src/libvlc-module.c:1287
4259 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4260 msgstr ""
4262 #: src/libvlc-module.c:1288
4263 msgid "Cycle deinterlace modes"
4264 msgstr ""
4266 #: src/libvlc-module.c:1289
4267 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4268 msgstr ""
4270 #: src/libvlc-module.c:1290
4271 msgid "Show interface"
4272 msgstr "Mostrar interface"
4274 #: src/libvlc-module.c:1291
4275 msgid "Raise the interface above all other windows."
4276 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4278 #: src/libvlc-module.c:1292
4279 msgid "Hide interface"
4280 msgstr "Ocultar interface"
4282 #: src/libvlc-module.c:1293
4283 msgid "Lower the interface below all other windows."
4284 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4286 #: src/libvlc-module.c:1294
4287 msgid "Take video snapshot"
4288 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4290 #: src/libvlc-module.c:1295
4291 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4292 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4294 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:55
4295 #: modules/access_filter/record.c:56
4296 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:300
4297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4298 msgid "Record"
4299 msgstr "Gravar"
4301 #: src/libvlc-module.c:1298
4302 msgid "Record access filter start/stop."
4303 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4305 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:53
4306 #: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4307 msgid "Dump"
4308 msgstr "Descarregar"
4310 #: src/libvlc-module.c:1300
4311 msgid "Media dump access filter trigger."
4312 msgstr ""
4314 #: src/libvlc-module.c:1302
4315 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4316 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4318 #: src/libvlc-module.c:1303
4319 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4320 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4322 #: src/libvlc-module.c:1306
4323 msgid "Toggle random playlist playback"
4324 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4326 #: src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309
4327 #: src/video_output/vout_intf.c:304
4328 msgid "Zoom"
4329 msgstr "Aproximação"
4331 #: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312
4332 msgid "Un-Zoom"
4333 msgstr "Afastamento"
4335 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4336 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4337 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4339 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4340 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4341 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4343 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4344 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4345 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4347 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4348 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4349 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4351 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4352 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4353 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4355 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4356 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4357 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4359 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4360 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4361 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4363 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4364 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4365 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4367 #: src/libvlc-module.c:1334
4368 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4369 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4371 #: src/libvlc-module.c:1336
4372 msgid ""
4373 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4374 "output for the time being."
4375 msgstr ""
4376 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4377 "saída de vídeo DirectX."
4379 #: src/libvlc-module.c:1339
4380 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4381 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4383 #: src/libvlc-module.c:1340
4384 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4385 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4387 #: src/libvlc-module.c:1341
4388 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4389 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4391 #: src/libvlc-module.c:1342
4392 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4393 msgstr "Mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4395 #: src/libvlc-module.c:1343
4396 msgid "Highlight widget on the right"
4397 msgstr ""
4399 #: src/libvlc-module.c:1345
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4401 msgstr ""
4403 #: src/libvlc-module.c:1346
4404 msgid "Highlight widget on the left"
4405 msgstr ""
4407 #: src/libvlc-module.c:1348
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4409 msgstr ""
4411 #: src/libvlc-module.c:1349
4412 msgid "Highlight widget on top"
4413 msgstr ""
4415 #: src/libvlc-module.c:1351
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4417 msgstr ""
4419 #: src/libvlc-module.c:1352
4420 msgid "Highlight widget below"
4421 msgstr ""
4423 #: src/libvlc-module.c:1354
4424 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4425 msgstr ""
4427 #: src/libvlc-module.c:1355
4428 msgid "Select current widget"
4429 msgstr ""
4431 #: src/libvlc-module.c:1357
4432 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4433 msgstr ""
4435 #: src/libvlc-module.c:1360
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4439 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4440 "in the playlist.\n"
4441 "The first item specified will be played first.\n"
4442 "\n"
4443 "Options-styles:\n"
4444 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4445 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4446 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4447 "            and that overrides previous settings.\n"
4448 "\n"
4449 "Stream MRL syntax:\n"
4450 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4451 "option=value ...]\n"
4452 "\n"
4453 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4454 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4455 "\n"
4456 "URL syntax:\n"
4457 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4458 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4459 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4460 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4461 "  screen://                      Screen capture\n"
4462 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4463 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4464 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4465 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4466 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4467 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4468 "certain time\n"
4469 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4470 msgstr ""
4472 #: src/libvlc-module.c:1493 src/video_output/vout_intf.c:448
4473 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4474 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:749
4475 #: modules/video_output/snapshot.c:79
4476 msgid "Snapshot"
4477 msgstr "Capturar Imagem"
4479 #: src/libvlc-module.c:1511
4480 msgid "Window properties"
4481 msgstr "Propriedades da janela"
4483 #: src/libvlc-module.c:1554
4484 msgid "Subpictures"
4485 msgstr "Subtelas"
4487 #: src/libvlc-module.c:1561 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
4488 #: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
4490 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4491 msgid "Subtitles"
4492 msgstr "Legendas"
4494 #: src/libvlc-module.c:1578 modules/stream_out/transcode.c:155
4495 msgid "Overlays"
4496 msgstr "Sobreposições"
4498 #: src/libvlc-module.c:1586
4499 msgid "France"
4500 msgstr "França"
4502 #: src/libvlc-module.c:1588
4503 msgid "Track settings"
4504 msgstr "Configurações da trilha"
4506 #: src/libvlc-module.c:1610
4507 msgid "Playback control"
4508 msgstr "Controle de reprodução"
4510 #: src/libvlc-module.c:1627
4511 msgid "Default devices"
4512 msgstr "Dispositivos padrão"
4514 #: src/libvlc-module.c:1636
4515 msgid "Network settings"
4516 msgstr "Configurações de rede"
4518 #: src/libvlc-module.c:1648
4519 msgid "Socks proxy"
4520 msgstr "Proxy Socks"
4522 #: src/libvlc-module.c:1657
4523 msgid "Metadata"
4524 msgstr "Metadados"
4526 #: src/libvlc-module.c:1687
4527 msgid "Decoders"
4528 msgstr "Decodificadores"
4530 #: src/libvlc-module.c:1694 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
4531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4536 msgid "Input"
4537 msgstr "Entrada"
4539 #: src/libvlc-module.c:1734
4540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4541 msgid "VLM"
4542 msgstr "VLM"
4544 #: src/libvlc-module.c:1767
4545 msgid "CPU"
4546 msgstr "CPU"
4548 #: src/libvlc-module.c:1789
4549 msgid "Special modules"
4550 msgstr "Módulos especiais"
4552 #: src/libvlc-module.c:1795
4553 msgid "Plugins"
4554 msgstr "Complementos"
4556 #: src/libvlc-module.c:1804
4557 msgid "Performance options"
4558 msgstr "Opções de desempenho"
4560 #: src/libvlc-module.c:1809
4561 msgid "Security options"
4562 msgstr "Opções de segurança"
4564 #: src/libvlc-module.c:1961
4565 msgid "Hot keys"
4566 msgstr "Teclas-chave"
4568 #: src/libvlc-module.c:2325
4569 msgid "Jump sizes"
4570 msgstr "Tamanho dos saltos"
4572 #: src/libvlc-module.c:2402
4573 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4574 msgstr ""
4575 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4577 #: src/libvlc-module.c:2405
4578 msgid ""
4579 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4580 "--help-verbose)"
4581 msgstr ""
4582 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4583 "advanced e --help-verbose)"
4585 #: src/libvlc-module.c:2408
4586 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4587 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4589 #: src/libvlc-module.c:2410
4590 msgid "print a list of available modules"
4591 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4593 #: src/libvlc-module.c:2412
4594 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4595 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4597 #: src/libvlc-module.c:2414
4598 msgid ""
4599 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4600 "verbose)"
4601 msgstr ""
4602 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4603 "--help-verbose)"
4605 #: src/libvlc-module.c:2417
4606 msgid "save the current command line options in the config"
4607 msgstr ""
4609 #: src/libvlc-module.c:2419
4610 msgid "reset the current config to the default values"
4611 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4613 #: src/libvlc-module.c:2421
4614 msgid "use alternate config file"
4615 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4617 #: src/libvlc-module.c:2423
4618 msgid "resets the current plugins cache"
4619 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4621 #: src/libvlc-module.c:2425
4622 msgid "print version information"
4623 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4625 #: src/libvlc-module.c:2476
4626 msgid "main program"
4627 msgstr "programa principal"
4629 #: src/misc/update.c:1329
4630 msgid "File can not be verified"
4631 msgstr "Arquivo não pode ser verificado"
4633 #: src/misc/update.c:1330
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "It was not possible to downlaod a cryptographic signature for downloaded "
4637 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4638 msgstr ""
4640 #: src/misc/update.c:1341
4641 msgid "Invalid signature"
4642 msgstr "Assinatura inválida"
4644 #: src/misc/update.c:1342
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4648 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4649 msgstr ""
4651 #: src/misc/update.c:1354
4652 msgid "File not verifiable"
4653 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4655 #: src/misc/update.c:1355
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4659 "deleted it."
4660 msgstr ""
4661 "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso "
4662 "o VLC o excluiu."
4664 #: src/misc/update.c:1366 src/misc/update.c:1378
4665 msgid "File corrupted"
4666 msgstr "Arquivo corrompido"
4668 #: src/misc/update.c:1367 src/misc/update.c:1379
4669 #, c-format
4670 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4671 msgstr "Arquivo baixado \"%s\" está corrompido, por isso o VLC o excuiu."
4673 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61
4674 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4675 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4676 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4677 #: modules/access/bda/bda.c:152
4678 msgid "Undefined"
4679 msgstr "Indefinido"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:38
4682 msgid "Afar"
4683 msgstr ""
4685 #: src/text/iso-639_def.h:39
4686 msgid "Abkhazian"
4687 msgstr ""
4689 #: src/text/iso-639_def.h:40
4690 msgid "Afrikaans"
4691 msgstr "Africâner"
4693 #: src/text/iso-639_def.h:41
4694 msgid "Albanian"
4695 msgstr "Albanês"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:42
4698 msgid "Amharic"
4699 msgstr "Amárico"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:44
4702 msgid "Armenian"
4703 msgstr "Armênio"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:45
4706 msgid "Assamese"
4707 msgstr "Assamês"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:46
4710 msgid "Avestan"
4711 msgstr "Avéstico"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:47
4714 msgid "Aymara"
4715 msgstr ""
4717 #: src/text/iso-639_def.h:48
4718 msgid "Azerbaijani"
4719 msgstr "Azerbaijano"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:49
4722 msgid "Bashkir"
4723 msgstr ""
4725 #: src/text/iso-639_def.h:50
4726 msgid "Basque"
4727 msgstr "Basco"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:51
4730 msgid "Belarusian"
4731 msgstr "Bielo-Russo"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:52
4734 msgid "Bengali"
4735 msgstr "Bengali"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:53
4738 msgid "Bihari"
4739 msgstr "Bihari"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:54
4742 msgid "Bislama"
4743 msgstr "Bislamá"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:55
4746 msgid "Bosnian"
4747 msgstr "Bósnio"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:56
4750 msgid "Breton"
4751 msgstr "Bretão"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:57
4754 msgid "Bulgarian"
4755 msgstr "Búlgaro"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:58
4758 msgid "Burmese"
4759 msgstr "Birmanês"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:60
4762 msgid "Chamorro"
4763 msgstr "Chamorro"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:61
4766 msgid "Chechen"
4767 msgstr "Chechene"
4769 #: src/text/iso-639_def.h:62
4770 msgid "Chinese"
4771 msgstr "Chinêss"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:63
4774 msgid "Church Slavic"
4775 msgstr ""
4777 #: src/text/iso-639_def.h:64
4778 msgid "Chuvash"
4779 msgstr ""
4781 #: src/text/iso-639_def.h:65
4782 msgid "Cornish"
4783 msgstr ""
4785 #: src/text/iso-639_def.h:66
4786 msgid "Corsican"
4787 msgstr "Córsego"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:70
4790 msgid "Dzongkha"
4791 msgstr "Butanês"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:71
4794 msgid "English"
4795 msgstr "Inglês"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:72
4798 msgid "Esperanto"
4799 msgstr "Esperanto"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:73
4802 msgid "Estonian"
4803 msgstr "Estoniano"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:74
4806 msgid "Faroese"
4807 msgstr "Faroês"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:75
4810 msgid "Fijian"
4811 msgstr "Fijiano"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:78
4814 msgid "Frisian"
4815 msgstr "Frísio"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:81
4818 msgid "Gaelic (Scots)"
4819 msgstr "Galês (Escocês)"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:82
4822 msgid "Irish"
4823 msgstr "Irlandês"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:83
4826 msgid "Gallegan"
4827 msgstr "Galego"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:84
4830 msgid "Manx"
4831 msgstr ""
4833 #: src/text/iso-639_def.h:85
4834 msgid "Greek, Modern ()"
4835 msgstr "Grego, Moderno ()"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:86
4838 msgid "Guarani"
4839 msgstr "Guarani"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:87
4842 msgid "Gujarati"
4843 msgstr "Gujaráti"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:89
4846 msgid "Herero"
4847 msgstr ""
4849 #: src/text/iso-639_def.h:90
4850 msgid "Hindi"
4851 msgstr "Hindi"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:91
4854 msgid "Hiri Motu"
4855 msgstr ""
4857 #: src/text/iso-639_def.h:93
4858 msgid "Icelandic"
4859 msgstr "Islandês"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:94
4862 msgid "Inuktitut"
4863 msgstr ""
4865 #: src/text/iso-639_def.h:95
4866 msgid "Interlingue"
4867 msgstr "Interlíngüa"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:96
4870 msgid "Interlingua"
4871 msgstr "Interlíngüa"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:97
4874 msgid "Indonesian"
4875 msgstr "Indonésio"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:98
4878 msgid "Inupiaq"
4879 msgstr ""
4881 #: src/text/iso-639_def.h:100
4882 msgid "Javanese"
4883 msgstr "Javanês"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:102
4886 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4887 msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:103
4890 msgid "Kannada"
4891 msgstr "Kannada"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:104
4894 msgid "Kashmiri"
4895 msgstr "Caxemira"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:105
4898 msgid "Kazakh"
4899 msgstr ""
4901 #: src/text/iso-639_def.h:106
4902 msgid "Khmer"
4903 msgstr ""
4905 #: src/text/iso-639_def.h:107
4906 msgid "Kikuyu"
4907 msgstr ""
4909 #: src/text/iso-639_def.h:108
4910 msgid "Kinyarwanda"
4911 msgstr "Quiniaruanda"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:109
4914 msgid "Kirghiz"
4915 msgstr ""
4917 #: src/text/iso-639_def.h:110
4918 msgid "Komi"
4919 msgstr ""
4921 #: src/text/iso-639_def.h:112
4922 msgid "Kuanyama"
4923 msgstr ""
4925 #: src/text/iso-639_def.h:113
4926 msgid "Kurdish"
4927 msgstr "Curdo"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:114
4930 msgid "Lao"
4931 msgstr "Laotiano"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:115
4934 msgid "Latin"
4935 msgstr "Latin"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:116
4938 msgid "Latvian"
4939 msgstr "Letão"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:117
4942 msgid "Lingala"
4943 msgstr ""
4945 #: src/text/iso-639_def.h:118
4946 msgid "Lithuanian"
4947 msgstr ""
4949 #: src/text/iso-639_def.h:119
4950 msgid "Letzeburgesch"
4951 msgstr ""
4953 #: src/text/iso-639_def.h:120
4954 msgid "Macedonian"
4955 msgstr ""
4957 #: src/text/iso-639_def.h:121
4958 msgid "Marshall"
4959 msgstr ""
4961 #: src/text/iso-639_def.h:122
4962 msgid "Malayalam"
4963 msgstr ""
4965 #: src/text/iso-639_def.h:123
4966 msgid "Maori"
4967 msgstr ""
4969 #: src/text/iso-639_def.h:124
4970 msgid "Marathi"
4971 msgstr ""
4973 #: src/text/iso-639_def.h:126
4974 msgid "Malagasy"
4975 msgstr ""
4977 #: src/text/iso-639_def.h:127
4978 msgid "Maltese"
4979 msgstr "Maltês"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:128
4982 msgid "Moldavian"
4983 msgstr ""
4985 #: src/text/iso-639_def.h:129
4986 msgid "Mongolian"
4987 msgstr "Mongol"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:130
4990 msgid "Nauru"
4991 msgstr ""
4993 #: src/text/iso-639_def.h:131
4994 msgid "Navajo"
4995 msgstr ""
4997 #: src/text/iso-639_def.h:132
4998 msgid "Ndebele, South"
4999 msgstr ""
5001 #: src/text/iso-639_def.h:133
5002 msgid "Ndebele, North"
5003 msgstr ""
5005 #: src/text/iso-639_def.h:134
5006 msgid "Ndonga"
5007 msgstr ""
5009 #: src/text/iso-639_def.h:135
5010 msgid "Nepali"
5011 msgstr "Nepalês"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:136
5014 msgid "Norwegian"
5015 msgstr "Norueguês"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:137
5018 msgid "Norwegian Nynorsk"
5019 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:138
5022 msgid "Norwegian Bokmaal"
5023 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:139
5026 msgid "Chichewa; Nyanja"
5027 msgstr ""
5029 #: src/text/iso-639_def.h:140
5030 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5031 msgstr ""
5033 #: src/text/iso-639_def.h:141
5034 msgid "Oriya"
5035 msgstr "Oriya"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:142
5038 msgid "Oromo"
5039 msgstr ""
5041 #: src/text/iso-639_def.h:144
5042 msgid "Ossetian; Ossetic"
5043 msgstr ""
5045 #: src/text/iso-639_def.h:145
5046 msgid "Panjabi"
5047 msgstr ""
5049 #: src/text/iso-639_def.h:147
5050 msgid "Pali"
5051 msgstr ""
5053 #: src/text/iso-639_def.h:149
5054 msgid "Portuguese"
5055 msgstr "Português"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:150
5058 msgid "Pushto"
5059 msgstr ""
5061 #: src/text/iso-639_def.h:151
5062 msgid "Quechua"
5063 msgstr ""
5065 #: src/text/iso-639_def.h:152
5066 msgid "Original audio"
5067 msgstr "Áudio original"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:153
5070 msgid "Raeto-Romance"
5071 msgstr ""
5073 #: src/text/iso-639_def.h:155
5074 msgid "Rundi"
5075 msgstr ""
5077 #: src/text/iso-639_def.h:157
5078 msgid "Sango"
5079 msgstr ""
5081 #: src/text/iso-639_def.h:158
5082 msgid "Sanskrit"
5083 msgstr ""
5085 #: src/text/iso-639_def.h:159
5086 msgid "Serbian"
5087 msgstr ""
5089 #: src/text/iso-639_def.h:160
5090 msgid "Croatian"
5091 msgstr "Croata"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:161
5094 msgid "Sinhalese"
5095 msgstr ""
5097 #: src/text/iso-639_def.h:164
5098 msgid "Northern Sami"
5099 msgstr ""
5101 #: src/text/iso-639_def.h:165
5102 msgid "Samoan"
5103 msgstr ""
5105 #: src/text/iso-639_def.h:166
5106 msgid "Shona"
5107 msgstr ""
5109 #: src/text/iso-639_def.h:167
5110 msgid "Sindhi"
5111 msgstr ""
5113 #: src/text/iso-639_def.h:168
5114 msgid "Somali"
5115 msgstr ""
5117 #: src/text/iso-639_def.h:169
5118 msgid "Sotho, Southern"
5119 msgstr ""
5121 #: src/text/iso-639_def.h:171
5122 msgid "Sardinian"
5123 msgstr ""
5125 #: src/text/iso-639_def.h:172
5126 msgid "Swati"
5127 msgstr ""
5129 #: src/text/iso-639_def.h:173
5130 msgid "Sundanese"
5131 msgstr "Sudanês"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:174
5134 msgid "Swahili"
5135 msgstr ""
5137 #: src/text/iso-639_def.h:176
5138 msgid "Tahitian"
5139 msgstr ""
5141 #: src/text/iso-639_def.h:177
5142 msgid "Tamil"
5143 msgstr "Tâmil"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:178
5146 msgid "Tatar"
5147 msgstr ""
5149 #: src/text/iso-639_def.h:179
5150 msgid "Telugu"
5151 msgstr ""
5153 #: src/text/iso-639_def.h:180
5154 msgid "Tajik"
5155 msgstr ""
5157 #: src/text/iso-639_def.h:181
5158 msgid "Tagalog"
5159 msgstr ""
5161 #: src/text/iso-639_def.h:182
5162 msgid "Thai"
5163 msgstr ""
5165 #: src/text/iso-639_def.h:183
5166 msgid "Tibetan"
5167 msgstr ""
5169 #: src/text/iso-639_def.h:184
5170 msgid "Tigrinya"
5171 msgstr ""
5173 #: src/text/iso-639_def.h:185
5174 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5175 msgstr ""
5177 #: src/text/iso-639_def.h:186
5178 msgid "Tswana"
5179 msgstr ""
5181 #: src/text/iso-639_def.h:187
5182 msgid "Tsonga"
5183 msgstr ""
5185 #: src/text/iso-639_def.h:189
5186 msgid "Turkmen"
5187 msgstr ""
5189 #: src/text/iso-639_def.h:190
5190 msgid "Twi"
5191 msgstr ""
5193 #: src/text/iso-639_def.h:191
5194 msgid "Uighur"
5195 msgstr ""
5197 #: src/text/iso-639_def.h:192
5198 msgid "Ukrainian"
5199 msgstr "Ucraniano"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:193
5202 msgid "Urdu"
5203 msgstr ""
5205 #: src/text/iso-639_def.h:194
5206 msgid "Uzbek"
5207 msgstr ""
5209 #: src/text/iso-639_def.h:195
5210 msgid "Vietnamese"
5211 msgstr "Vietnamita"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:196
5214 msgid "Volapuk"
5215 msgstr ""
5217 #: src/text/iso-639_def.h:197
5218 msgid "Welsh"
5219 msgstr ""
5221 #: src/text/iso-639_def.h:198
5222 msgid "Wolof"
5223 msgstr ""
5225 #: src/text/iso-639_def.h:199
5226 msgid "Xhosa"
5227 msgstr ""
5229 #: src/text/iso-639_def.h:200
5230 msgid "Yiddish"
5231 msgstr ""
5233 #: src/text/iso-639_def.h:201
5234 msgid "Yoruba"
5235 msgstr ""
5237 #: src/text/iso-639_def.h:202
5238 msgid "Zhuang"
5239 msgstr ""
5241 #: src/text/iso-639_def.h:203
5242 msgid "Zulu"
5243 msgstr ""
5245 #: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5246 msgid "Unknown"
5247 msgstr "Desconhecido"
5249 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/gui/macosx/intf.m:705
5250 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/video_filter/deinterlace.c:124
5251 msgid "Deinterlace"
5252 msgstr "Desentrelaçamento"
5254 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5255 msgid "Discard"
5256 msgstr "Descartar"
5258 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5259 msgid "Blend"
5260 msgstr "Mesclar"
5262 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5263 msgid "Mean"
5264 msgstr "Média"
5266 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5267 msgid "Bob"
5268 msgstr ""
5270 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5271 msgid "Linear"
5272 msgstr "Linear"
5274 #: src/video_output/vout_intf.c:202
5275 msgid "1:4 Quarter"
5276 msgstr "1:4 Um quarto"
5278 #: src/video_output/vout_intf.c:203
5279 msgid "1:2 Half"
5280 msgstr "1:2 Metade"
5282 #: src/video_output/vout_intf.c:204
5283 msgid "1:1 Original"
5284 msgstr "1:1 Original"
5286 #: src/video_output/vout_intf.c:205
5287 msgid "2:1 Double"
5288 msgstr "2:1 Dobro"
5290 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:699
5291 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/video_filter/crop.c:104
5292 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:132
5293 msgid "Crop"
5294 msgstr "Recortar"
5296 #: src/video_output/vout_intf.c:398 modules/gui/macosx/intf.m:697
5297 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
5298 msgid "Aspect-ratio"
5299 msgstr "Proporção"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77
5303 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70
5304 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42
5305 #: modules/access/file.c:85 modules/access/ftp.c:56
5306 #: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:62
5307 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48
5308 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/screen/screen.c:38
5309 #: modules/access/smb.c:63 modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62
5310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76
5311 #: modules/access/vcd/vcd.c:44
5312 msgid "Caching value in ms"
5313 msgstr "Valor do cache em ms"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79
5316 msgid ""
5317 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5318 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82
5321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
5322 msgid "Adapter card to tune"
5323 msgstr "Placa a ser ajustada"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5326 msgid ""
5327 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5328 "n>=0."
5329 msgstr ""
5331 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5332 msgid "Device number to use on adapter"
5333 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
5337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
5338 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5339 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89
5342 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5343 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:55
5346 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5347 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91
5350 msgid "Inversion mode"
5351 msgstr "Modo de inversão"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5354 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5355 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94
5358 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5359 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5362 msgid ""
5363 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5364 "disable this feature if you experience some trouble."
5365 msgstr ""
5366 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5367 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
5369 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97
5370 msgid "Budget mode"
5371 msgstr ""
5373 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5374 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5375 msgstr ""
5377 #: modules/access/bda/bda.c:75
5378 msgid "Network Identifier"
5379 msgstr "Identificador de Rede"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101
5382 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5383 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5386 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5387 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5389 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104
5390 msgid "LNB voltage"
5391 msgstr "Voltagem do LNB"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5394 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5395 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5398 msgid "High LNB voltage"
5399 msgstr "Alta voltagem LNB"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5402 msgid ""
5403 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5404 "supported by all frontends."
5405 msgstr ""
5407 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
5408 msgid "22 kHz tone"
5409 msgstr "Tom em 22 kHz"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5412 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5413 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
5415 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5416 msgid "Transponder FEC"
5417 msgstr "Transponder FEC"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5420 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5421 msgstr ""
5423 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117
5424 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5425 msgstr ""
5427 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120
5428 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5429 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:99
5432 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5433 msgstr ""
5434 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123
5437 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5438 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:102
5441 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5442 msgstr ""
5443 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126
5446 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5447 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:106
5450 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5451 msgstr ""
5452 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
5453 "11.7GHz"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130
5456 msgid "Modulation type"
5457 msgstr "Tipo de modulação"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:110
5460 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5461 msgstr ""
5463 #: modules/access/bda/bda.c:113
5464 msgid "16"
5465 msgstr "16"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:113
5468 msgid "32"
5469 msgstr "32"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:114
5472 msgid "64"
5473 msgstr "64"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:114
5476 msgid "128"
5477 msgstr "128"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:114
5480 msgid "256"
5481 msgstr "256"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134
5484 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5485 msgstr ""
5487 #: modules/access/bda/bda.c:118
5488 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5489 msgstr ""
5491 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5492 msgid "1/2"
5493 msgstr "1/2"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5496 msgid "2/3"
5497 msgstr "2/3"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5500 msgid "3/4"
5501 msgstr "3/4"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5504 msgid "5/6"
5505 msgstr "5/6"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5508 msgid "7/8"
5509 msgstr "7/8"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137
5512 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5513 msgstr ""
5515 #: modules/access/bda/bda.c:125
5516 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5517 msgstr ""
5519 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140
5520 msgid "Terrestrial bandwidth"
5521 msgstr "Largura de banda terrestre"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5524 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5525 msgstr ""
5527 #: modules/access/bda/bda.c:134
5528 msgid "6 MHz"
5529 msgstr "6 MHz"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:135
5532 msgid "7 MHz"
5533 msgstr "7 MHz"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:135
5536 msgid "8 MHz"
5537 msgstr "8 MHz"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143
5540 msgid "Terrestrial guard interval"
5541 msgstr ""
5543 #: modules/access/bda/bda.c:138
5544 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5545 msgstr ""
5547 #: modules/access/bda/bda.c:140
5548 msgid "1/4"
5549 msgstr "1/4"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:140
5552 msgid "1/8"
5553 msgstr "1/8"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:141
5556 msgid "1/16"
5557 msgstr "1/16"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:141
5560 msgid "1/32"
5561 msgstr "1/32"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146
5564 msgid "Terrestrial transmission mode"
5565 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:144
5568 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5569 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:146
5572 msgid "2k"
5573 msgstr "2k"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:147
5576 msgid "8k"
5577 msgstr "8k"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149
5580 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5581 msgstr ""
5583 #: modules/access/bda/bda.c:150
5584 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5585 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:152
5588 msgid "1"
5589 msgstr "1"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:153
5592 msgid "2"
5593 msgstr "2"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:153
5596 msgid "4"
5597 msgstr "4"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:156
5600 msgid "Satellite Azimuth"
5601 msgstr "Azimute do Satélite"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:157
5604 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5605 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:158
5608 msgid "Satellite Elevation"
5609 msgstr "Elevação do Satélite"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:159
5612 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5613 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:160
5616 msgid "Satellite Longitude"
5617 msgstr "Longitude do Satélite"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:162
5620 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5621 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:163
5624 msgid "Satellite Polarisation"
5625 msgstr "Polarização do Satélite"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:164
5628 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5629 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:166
5632 msgid "Horizontal"
5633 msgstr "Horizontal"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:166
5636 msgid "Vertical"
5637 msgstr "Vertical"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:167
5640 msgid "Circular Left"
5641 msgstr ""
5643 #: modules/access/bda/bda.c:167
5644 msgid "Circular Right"
5645 msgstr ""
5647 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187
5648 msgid "DVB"
5649 msgstr "DVB"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:171
5652 msgid "DirectShow DVB input"
5653 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5655 #: modules/access/cdda/access.c:286
5656 msgid "CD reading failed"
5657 msgstr "Erro de leitura do CD"
5659 #: modules/access/cdda/access.c:287
5660 #, c-format
5661 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5662 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5664 #: modules/access/cdda.c:65
5665 msgid ""
5666 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5667 "milliseconds."
5668 msgstr ""
5670 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178
5671 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5674 msgid "Audio CD"
5675 msgstr "CD de Áudio"
5677 #: modules/access/cdda.c:70
5678 msgid "Audio CD input"
5679 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5681 #: modules/access/cdda.c:76
5682 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5683 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5685 #: modules/access/cdda.c:88
5686 msgid "CDDB Server"
5687 msgstr "Servidor CDDB"
5689 #: modules/access/cdda.c:88
5690 msgid "Address of the CDDB server to use."
5691 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5693 #: modules/access/cdda.c:91
5694 msgid "CDDB port"
5695 msgstr "Porta CDDB"
5697 #: modules/access/cdda.c:91
5698 msgid "CDDB Server port to use."
5699 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5701 #: modules/access/cdda.c:445
5702 msgid "Audio CD - Track "
5703 msgstr "CD de Áudio - Trilha "
5705 #: modules/access/cdda.c:462
5706 #, c-format
5707 msgid "Audio CD - Track %i"
5708 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82
5711 #: modules/codec/x264.c:377 modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
5712 msgid "none"
5713 msgstr "Nenhum"
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5716 msgid "overlap"
5717 msgstr "Sobreposição"
5719 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5720 msgid "full"
5721 msgstr "Cheio"
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5724 msgid ""
5725 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5726 "meta info          1\n"
5727 "events             2\n"
5728 "MRL                4\n"
5729 "external call      8\n"
5730 "all calls (0x10)  16\n"
5731 "LSN       (0x20)  32\n"
5732 "seek      (0x40)  64\n"
5733 "libcdio   (0x80) 128\n"
5734 "libcddb  (0x100) 256\n"
5735 msgstr ""
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5738 msgid ""
5739 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5740 "units."
5741 msgstr ""
5742 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5743 "de milisegundos."
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5746 msgid ""
5747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5750 "25 blocks per access."
5751 msgstr ""
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5754 msgid ""
5755 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5756 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5757 "   %a : The artist (for the album)\n"
5758 "   %A : The album information\n"
5759 "   %C : Category\n"
5760 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5761 "   %I : CDDB disk ID\n"
5762 "   %G : Genre\n"
5763 "   %M : The current MRL\n"
5764 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5765 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5766 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5767 "   %T : The track number\n"
5768 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5769 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5770 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5771 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5772 "   %% : a % \n"
5773 msgstr ""
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5776 msgid ""
5777 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5778 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5779 "   %M : The current MRL\n"
5780 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5781 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5782 "   %T : The track number\n"
5783 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5784 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5785 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5786 "   %% : a % \n"
5787 msgstr ""
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5790 msgid "Enable CD paranoia?"
5791 msgstr ""
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5794 msgid ""
5795 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5796 "none: no paranoia - fastest.\n"
5797 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5798 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5799 msgstr ""
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5802 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5803 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5806 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5807 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5810 msgid "Audio Compact Disc"
5811 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5814 msgid "Additional debug"
5815 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5818 msgid "Caching value in microseconds"
5819 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5822 msgid "Number of blocks per CD read"
5823 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5826 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5827 msgstr ""
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5830 msgid "Use CD audio controls and output?"
5831 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5834 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5835 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5838 msgid "Do CD-Text lookups?"
5839 msgstr "Procurar CD-Text?"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5842 msgid "If set, get CD-Text information"
5843 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5846 msgid "Use Navigation-style playback?"
5847 msgstr ""
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5850 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5851 msgstr ""
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5854 msgid "CDDB"
5855 msgstr "CDDB"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5858 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5859 msgstr ""
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5862 msgid "CDDB lookups"
5863 msgstr "Pesquisa CDDB"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5866 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5867 msgstr ""
5868 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5869 "o protocolo CDDB"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5872 msgid "CDDB server"
5873 msgstr "Servidor CDDB"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5876 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5877 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5880 msgid "CDDB server port"
5881 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5884 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5885 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5888 msgid "email address reported to CDDB server"
5889 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5892 msgid "Cache CDDB lookups?"
5893 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5896 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5897 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5900 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5901 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5904 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5905 msgstr ""
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5908 msgid "CDDB server timeout"
5909 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5912 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5913 msgstr ""
5914 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5917 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5918 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5921 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5922 msgstr ""
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5925 msgid ""
5926 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5927 "are available"
5928 msgstr ""
5930 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5931 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87
5932 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
5933 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
5934 msgid "Disc"
5935 msgstr "Disco"
5937 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_item.cpp:128
5940 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:42
5941 msgid "Duration"
5942 msgstr "Duração"
5944 #: modules/access/cdda/info.c:334
5945 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5946 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5948 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
5949 msgid "Tracks"
5950 msgstr "Trilhas"
5952 #: modules/access/cdda/info.c:401
5953 msgid "MRL"
5954 msgstr "MRL"
5956 #: modules/access/cdda/info.c:858
5957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79
5958 msgid "Track Number"
5959 msgstr "Número da Trilha"
5961 #: modules/access/dc1394.c:66
5962 msgid "dc1394 input"
5963 msgstr "Entrada dc1394"
5965 #: modules/access/directory.c:74
5966 msgid "Subdirectory behavior"
5967 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5969 #: modules/access/directory.c:76
5970 msgid ""
5971 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5972 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5973 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5974 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5975 msgstr ""
5977 #: modules/access/directory.c:82
5978 msgid "collapse"
5979 msgstr "reduzir"
5981 #: modules/access/directory.c:83
5982 msgid "expand"
5983 msgstr "expandir"
5985 #: modules/access/directory.c:85
5986 msgid "Ignored extensions"
5987 msgstr "Extensões ignoradas"
5989 #: modules/access/directory.c:87
5990 msgid ""
5991 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5992 "directory.\n"
5993 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5994 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5995 msgstr ""
5997 #: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
5998 msgid "Directory"
5999 msgstr "Pasta"
6001 #: modules/access/directory.c:96
6002 msgid "Standard filesystem directory input"
6003 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6006 msgid "Cable"
6007 msgstr "Cabo"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6010 msgid "Antenna"
6011 msgstr "Antena"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
6014 msgid "TV"
6015 msgstr "TV"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
6018 msgid "FM radio"
6019 msgstr "Rádio FM"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
6022 msgid "AM radio"
6023 msgstr "Rádio AM"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6026 msgid "DSS"
6027 msgstr "DSS"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6030 msgid ""
6031 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6032 "millisecondss."
6033 msgstr ""
6034 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
6035 "milisegundos."
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80
6038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
6039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6040 msgid "Video device name"
6041 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6044 msgid ""
6045 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6046 "don't specify anything, the default device will be used."
6047 msgstr ""
6048 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6049 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168
6052 #: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652
6053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6054 msgid "Audio device name"
6055 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6058 msgid ""
6059 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6060 "don't specify anything, the default device will be used. "
6061 msgstr ""
6062 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6063 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:560
6067 msgid "Video size"
6068 msgstr "Tamanho do vídeo"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6071 msgid ""
6072 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6073 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6074 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6075 msgstr ""
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85
6078 #: modules/access/v4l.c:88
6079 msgid "Video input chroma format"
6080 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6083 msgid ""
6084 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6085 "(default), RV24, etc.)"
6086 msgstr ""
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6089 msgid "Video input frame rate"
6090 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6093 msgid ""
6094 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6095 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6096 msgstr ""
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6099 msgid "Device properties"
6100 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6103 msgid ""
6104 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6105 msgstr ""
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6108 msgid "Tuner properties"
6109 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6113 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6116 msgid "Tuner TV Channel"
6117 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6120 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6121 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6124 msgid "Tuner country code"
6125 msgstr "Código do país do sintonizador"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6128 msgid ""
6129 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6130 "mapping (0 means default)."
6131 msgstr ""
6132 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6133 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6136 msgid "Tuner input type"
6137 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6140 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6141 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6144 msgid "Video input pin"
6145 msgstr ""
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6148 msgid ""
6149 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6150 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6151 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6152 "will not be changed."
6153 msgstr ""
6154 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6155 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6156 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6157 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6158 "não serão modificadas."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6161 msgid "Audio input pin"
6162 msgstr ""
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6165 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6166 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6169 msgid "Video output pin"
6170 msgstr ""
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6173 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6174 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6177 msgid "Audio output pin"
6178 msgstr ""
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6181 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6182 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6185 msgid "AM Tuner mode"
6186 msgstr "Modo de sintonização AM"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6189 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6190 msgstr ""
6191 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de PADRÃO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ou "
6192 "DSS."
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6195 msgid "DirectShow"
6196 msgstr "DirectShow"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
6199 msgid "DirectShow input"
6200 msgstr "Entrada DirectShow"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6203 #: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/video_output/msw/directx.c:176
6204 msgid "Refresh list"
6205 msgstr "Atualizar lista"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6208 msgid "Configure"
6209 msgstr "Configurar"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6212 msgid "Capturing failed"
6213 msgstr "Falha na captura"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6216 #, c-format
6217 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6218 msgstr ""
6219 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6220 "tipo."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6223 #, c-format
6224 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6225 msgstr ""
6226 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6228 #: modules/access/dvb/access.c:131
6229 msgid "Modulation type for front-end device."
6230 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
6232 #: modules/access/dvb/access.c:152
6233 msgid "HTTP Host address"
6234 msgstr "Endereço do Host HTTP"
6236 #: modules/access/dvb/access.c:154
6237 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6238 msgstr ""
6239 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
6241 #: modules/access/dvb/access.c:156
6242 msgid "HTTP user name"
6243 msgstr "Usuário HTTP"
6245 #: modules/access/dvb/access.c:158
6246 msgid ""
6247 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6248 msgstr ""
6250 #: modules/access/dvb/access.c:161
6251 msgid "HTTP password"
6252 msgstr "Senha HTTP"
6254 #: modules/access/dvb/access.c:163
6255 msgid ""
6256 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/dvb/access.c:166
6260 msgid "HTTP ACL"
6261 msgstr "ACL HTTP"
6263 #: modules/access/dvb/access.c:168
6264 msgid ""
6265 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6266 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6267 msgstr ""
6269 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
6270 #: modules/control/http/http.c:53
6271 msgid "Certificate file"
6272 msgstr "Arquivo de certificado"
6274 #: modules/access/dvb/access.c:173
6275 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6276 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6278 #: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76
6279 #: modules/control/http/http.c:56
6280 msgid "Private key file"
6281 msgstr "Arquivo de chave privada"
6283 #: modules/access/dvb/access.c:177
6284 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6285 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6287 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80
6288 #: modules/control/http/http.c:58
6289 msgid "Root CA file"
6290 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6292 #: modules/access/dvb/access.c:180
6293 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6294 msgstr ""
6295 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6297 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85
6298 #: modules/control/http/http.c:61
6299 msgid "CRL file"
6300 msgstr "Arquivo CRL"
6302 #: modules/access/dvb/access.c:184
6303 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6304 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6306 #: modules/access/dvb/access.c:188
6307 msgid "DVB input with v4l2 support"
6308 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6310 #: modules/access/dvb/access.c:240
6311 msgid "HTTP server"
6312 msgstr "Servidor HTTP"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:731
6315 msgid "Input syntax is deprecated"
6316 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6318 #: modules/access/dvb/access.c:732
6319 msgid ""
6320 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6321 "the new syntax."
6322 msgstr ""
6324 #: modules/access/dvb/access.c:778
6325 msgid "Illegal Polarization"
6326 msgstr "Polarização não permitida"
6328 #: modules/access/dvb/access.c:779
6329 #, c-format
6330 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6331 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6333 #: modules/access/dv.c:72
6334 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6335 msgstr ""
6336 "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
6337 "milisegundos."
6339 #: modules/access/dv.c:76
6340 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6341 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6343 #: modules/access/dv.c:77
6344 msgid "dv"
6345 msgstr "dv"
6347 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60
6348 msgid "DVD angle"
6349 msgstr "Ângulo do DVD"
6351 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6352 msgid "Default DVD angle."
6353 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6355 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66
6356 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6357 msgstr ""
6358 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6360 #: modules/access/dvdnav.c:74
6361 msgid "Start directly in menu"
6362 msgstr "Iniciar no menu"
6364 #: modules/access/dvdnav.c:76
6365 msgid ""
6366 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6367 "useless warning introductions."
6368 msgstr ""
6369 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6370 "mensagens informativas."
6372 #: modules/access/dvdnav.c:85
6373 msgid "DVD with menus"
6374 msgstr "DVD com menus"
6376 #: modules/access/dvdnav.c:86
6377 msgid "DVDnav Input"
6378 msgstr "Entrada DVDnav"
6380 #: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238
6381 #: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560
6382 msgid "Playback failure"
6383 msgstr "Falha na reprodução"
6385 #: modules/access/dvdnav.c:303
6386 msgid ""
6387 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6388 msgstr ""
6389 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6390 "descriptografar o disco inteiro."
6392 #: modules/access/dvdread.c:69
6393 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6394 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6396 #: modules/access/dvdread.c:71
6397 msgid ""
6398 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6399 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6400 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6401 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6402 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6403 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6404 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6405 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6406 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6407 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6408 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6409 "The default method is: key."
6410 msgstr ""
6412 #: modules/access/dvdread.c:87
6413 msgid "title"
6414 msgstr "título"
6416 #: modules/access/dvdread.c:87
6417 msgid "Key"
6418 msgstr "Chave"
6420 #: modules/access/dvdread.c:93
6421 msgid "DVD without menus"
6422 msgstr "DVD sem menus"
6424 #: modules/access/dvdread.c:94
6425 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6426 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6428 #: modules/access/dvdread.c:239
6429 #, c-format
6430 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6431 msgstr ""
6433 #: modules/access/dvdread.c:499
6434 #, c-format
6435 msgid "DVDRead could not read block %d."
6436 msgstr ""
6438 #: modules/access/dvdread.c:561
6439 #, c-format
6440 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6441 msgstr ""
6443 #: modules/access/eyetv.m:53
6444 msgid "Channel number"
6445 msgstr "Número do canal"
6447 #: modules/access/eyetv.m:55
6448 msgid ""
6449 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6450 "for Composite input"
6451 msgstr ""
6453 #: modules/access/eyetv.m:59
6454 msgid "EyeTV access module"
6455 msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
6457 #: modules/access/fake.c:44
6458 msgid ""
6459 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6460 msgstr ""
6461 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6462 "milisegundos."
6464 #: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85
6465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139
6466 msgid "Framerate"
6467 msgstr "Taxa de quadros"
6469 #: modules/access/fake.c:48
6470 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6471 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6473 #: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39
6474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
6475 msgid "ID"
6476 msgstr "ID"
6478 #: modules/access/fake.c:51
6479 msgid ""
6480 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6481 "(default 0)."
6482 msgstr ""
6484 #: modules/access/fake.c:53
6485 msgid "Duration in ms"
6486 msgstr "Duração em ms"
6488 #: modules/access/fake.c:55
6489 msgid ""
6490 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6491 "meaning that the stream is unlimited)."
6492 msgstr ""
6494 #: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88
6495 msgid "Fake"
6496 msgstr "Fictício"
6498 #: modules/access/fake.c:60
6499 msgid "Fake input"
6500 msgstr "Entrada fictícia"
6502 #: modules/access/file.c:87
6503 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6504 msgstr ""
6506 #: modules/access/file.c:89
6507 msgid "Concatenate with additional files"
6508 msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
6510 #: modules/access/file.c:91
6511 msgid ""
6512 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6513 "a comma-separated list of files."
6514 msgstr ""
6515 "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
6516 "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
6518 #: modules/access/file.c:95
6519 msgid "File input"
6520 msgstr "Arquivo de entrada"
6522 #: modules/access/file.c:96 modules/access_output/file.c:71
6523 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6524 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6525 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6526 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6527 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:276
6530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6532 msgid "File"
6533 msgstr "Arquivo"
6535 #: modules/access/file.c:322 modules/access/file.c:410
6536 #: modules/access/file.c:564 modules/access/file.c:580
6537 msgid "File reading failed"
6538 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6540 #: modules/access/file.c:323 modules/access/file.c:411
6541 msgid "VLC could not read the file."
6542 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6544 #: modules/access/file.c:565 modules/access/file.c:581
6545 #, c-format
6546 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6547 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6549 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6550 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6551 msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
6553 #: modules/access_filter/bandwidth.c:35
6554 msgid ""
6555 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6556 "seconds."
6557 msgstr ""
6559 #: modules/access_filter/bandwidth.c:44
6560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
6561 msgid "Bandwidth"
6562 msgstr "Largura de banda"
6564 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6565 msgid "Bandwidth limiter"
6566 msgstr "Limitador de largura de banda"
6568 #: modules/access_filter/dump.c:41
6569 msgid "Force use of dump module"
6570 msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
6572 #: modules/access_filter/dump.c:42
6573 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6574 msgstr ""
6576 #: modules/access_filter/dump.c:45
6577 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6578 msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
6580 #: modules/access_filter/dump.c:46
6581 msgid ""
6582 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6583 "megabyte were performed."
6584 msgstr ""
6586 #: modules/access_filter/record.c:47
6587 msgid "Record directory"
6588 msgstr "Pasta dos registros"
6590 #: modules/access_filter/record.c:49
6591 msgid "Directory where the record will be stored."
6592 msgstr ""
6594 #: modules/access_filter/record.c:326
6595 msgid "Recording"
6596 msgstr "Gravando"
6598 #: modules/access_filter/record.c:328
6599 msgid "Recording done"
6600 msgstr "Gravação concluída"
6602 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6603 msgid "Timeshift granularity"
6604 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
6606 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6607 msgid ""
6608 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6609 "timeshifted streams."
6610 msgstr ""
6612 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6613 msgid "Timeshift directory"
6614 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
6616 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6617 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6618 msgstr ""
6619 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
6621 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
6622 msgid "Force use of the timeshift module"
6623 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
6625 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6626 msgid ""
6627 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6628 "control pace or pause."
6629 msgstr ""
6631 #: modules/access_filter/timeshift.c:61 modules/access_filter/timeshift.c:62
6632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6633 msgid "Timeshift"
6634 msgstr "Deslocamento de Tempo"
6636 #: modules/access/ftp.c:58
6637 msgid ""
6638 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6639 msgstr ""
6640 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6641 "milisegundos."
6643 #: modules/access/ftp.c:60
6644 msgid "FTP user name"
6645 msgstr "Usuário do FTP"
6647 #: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68
6648 msgid "User name that will be used for the connection."
6649 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6651 #: modules/access/ftp.c:63
6652 msgid "FTP password"
6653 msgstr "Senha do FTP"
6655 #: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71
6656 msgid "Password that will be used for the connection."
6657 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6659 #: modules/access/ftp.c:66
6660 msgid "FTP account"
6661 msgstr "Conta do FTP"
6663 #: modules/access/ftp.c:67
6664 msgid "Account that will be used for the connection."
6665 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6667 #: modules/access/ftp.c:72
6668 msgid "FTP input"
6669 msgstr "Entrada de FTP"
6671 #: modules/access/ftp.c:89
6672 msgid "FTP upload output"
6673 msgstr "Saída de envio do FTP"
6675 #: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204
6676 #: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222
6677 msgid "Network interaction failed"
6678 msgstr "Falha na interação de rede"
6680 #: modules/access/ftp.c:134
6681 msgid "VLC could not connect with the given server."
6682 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6684 #: modules/access/ftp.c:144
6685 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6686 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6688 #: modules/access/ftp.c:205
6689 msgid "Your account was rejected."
6690 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6692 #: modules/access/ftp.c:215
6693 msgid "Your password was rejected."
6694 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6696 #: modules/access/ftp.c:223
6697 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6698 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6700 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6701 msgid ""
6702 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6703 msgstr ""
6705 #: modules/access/gnomevfs.c:52
6706 msgid "GnomeVFS input"
6707 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6709 #: modules/access/http.c:56 modules/access/mms/mms.c:62
6710 msgid "HTTP proxy"
6711 msgstr "Proxy HTTP"
6713 #: modules/access/http.c:58 modules/access/mms/mms.c:64
6714 msgid ""
6715 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6716 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6717 "tried."
6718 msgstr ""
6720 #: modules/access/http.c:64
6721 msgid ""
6722 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6723 msgstr ""
6725 #: modules/access/http.c:67
6726 msgid "HTTP user agent"
6727 msgstr "User agent do HTTP"
6729 #: modules/access/http.c:68
6730 msgid "User agent that will be used for the connection."
6731 msgstr ""
6733 #: modules/access/http.c:71
6734 msgid "Auto re-connect"
6735 msgstr "Reconectar automaticamente"
6737 #: modules/access/http.c:73
6738 msgid ""
6739 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6740 msgstr ""
6742 #: modules/access/http.c:76
6743 msgid "Continuous stream"
6744 msgstr "Fluxo contínuo"
6746 #: modules/access/http.c:77
6747 msgid ""
6748 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6749 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6750 "other types of HTTP streams."
6751 msgstr ""
6753 #: modules/access/http.c:82
6754 msgid "Forward Cookies"
6755 msgstr "Retransmitir Cookies"
6757 #: modules/access/http.c:83
6758 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6759 msgstr ""
6761 #: modules/access/http.c:86
6762 msgid "HTTP input"
6763 msgstr "Entrada HTTP"
6765 #: modules/access/http.c:88
6766 msgid "HTTP(S)"
6767 msgstr "HTTP(S)"
6769 #: modules/access/http.c:350
6770 msgid "HTTP authentication"
6771 msgstr "Autenticação HTTP"
6773 #: modules/access/http.c:351 modules/demux/live555.cpp:553
6774 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6775 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
6777 #: modules/access/jack.c:63
6778 msgid ""
6779 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6780 "milliseconds."
6781 msgstr ""
6783 #: modules/access/jack.c:65
6784 msgid "Pace"
6785 msgstr ""
6787 #: modules/access/jack.c:67
6788 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6789 msgstr ""
6791 #: modules/access/jack.c:68
6792 msgid "Auto Connection"
6793 msgstr "Conexão automática"
6795 #: modules/access/jack.c:70
6796 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6797 msgstr ""
6799 #: modules/access/jack.c:73
6800 msgid "JACK audio input"
6801 msgstr ""
6803 #: modules/access/jack.c:75
6804 msgid "JACK Input"
6805 msgstr ""
6807 #: modules/access/mms/mms.c:50
6808 msgid ""
6809 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6810 msgstr ""
6812 #: modules/access/mms/mms.c:53
6813 msgid "Force selection of all streams"
6814 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6816 #: modules/access/mms/mms.c:55
6817 msgid ""
6818 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6819 "You can choose to select all of them."
6820 msgstr ""
6822 #: modules/access/mms/mms.c:58
6823 msgid "Maximum bitrate"
6824 msgstr "Taxa de bits máxima"
6826 #: modules/access/mms/mms.c:60
6827 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6828 msgstr ""
6830 #: modules/access/mms/mms.c:70
6831 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6832 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6834 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50
6835 msgid "Dummy stream output"
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60
6839 msgid "Dummy"
6840 msgstr ""
6842 #: modules/access_output/file.c:65
6843 msgid "Append to file"
6844 msgstr "Anexar ao arquivo"
6846 #: modules/access_output/file.c:66
6847 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6848 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
6850 #: modules/access_output/file.c:70
6851 msgid "File stream output"
6852 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
6854 #: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:355
6855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
6856 msgid "Username"
6857 msgstr "Usuário"
6859 #: modules/access_output/http.c:65
6860 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6861 msgstr ""
6863 #: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86
6864 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:362 modules/misc/audioscrobbler.c:133
6866 #: modules/misc/notify/growl.c:63
6867 msgid "Password"
6868 msgstr "Senha"
6870 #: modules/access_output/http.c:68
6871 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6872 msgstr ""
6874 #: modules/access_output/http.c:70
6875 msgid "Mime"
6876 msgstr "Mime"
6878 #: modules/access_output/http.c:71
6879 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6880 msgstr ""
6882 #: modules/access_output/http.c:74
6883 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6884 msgstr ""
6886 #: modules/access_output/http.c:77
6887 msgid ""
6888 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6889 "empty if you don't have one."
6890 msgstr ""
6892 #: modules/access_output/http.c:81
6893 msgid ""
6894 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6895 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6896 msgstr ""
6898 #: modules/access_output/http.c:86
6899 msgid ""
6900 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6901 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6902 msgstr ""
6904 #: modules/access_output/http.c:89
6905 msgid "Advertise with Bonjour"
6906 msgstr ""
6908 #: modules/access_output/http.c:90
6909 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6910 msgstr ""
6912 #: modules/access_output/http.c:94
6913 msgid "HTTP stream output"
6914 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6916 #: modules/access_output/shout.c:62
6917 msgid "Stream name"
6918 msgstr "Nome do fluxo"
6920 #: modules/access_output/shout.c:63
6921 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6922 msgstr ""
6924 #: modules/access_output/shout.c:66
6925 msgid "Stream description"
6926 msgstr "Descrição do fluxo"
6928 #: modules/access_output/shout.c:67
6929 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6930 msgstr ""
6932 #: modules/access_output/shout.c:70
6933 msgid "Stream MP3"
6934 msgstr "Fluxo MP3"
6936 #: modules/access_output/shout.c:71
6937 msgid ""
6938 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6939 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6940 "shoutcast/icecast server."
6941 msgstr ""
6943 #: modules/access_output/shout.c:80
6944 msgid "Genre description"
6945 msgstr "Descrição do gênero"
6947 #: modules/access_output/shout.c:81
6948 msgid "Genre of the content. "
6949 msgstr "Gênero do conteúdo."
6951 #: modules/access_output/shout.c:83
6952 msgid "URL description"
6953 msgstr "Descrição da URL"
6955 #: modules/access_output/shout.c:84
6956 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6957 msgstr ""
6959 #: modules/access_output/shout.c:91
6960 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6961 msgstr ""
6963 #: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210
6964 #: modules/access/v4l.c:125
6965 msgid "Samplerate"
6966 msgstr "Amostra"
6968 #: modules/access_output/shout.c:94
6969 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6970 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
6972 #: modules/access_output/shout.c:96
6973 msgid "Number of channels"
6974 msgstr "Número de canais"
6976 #: modules/access_output/shout.c:97
6977 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6978 msgstr ""
6980 #: modules/access_output/shout.c:99
6981 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6982 msgstr ""
6984 #: modules/access_output/shout.c:100
6985 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6986 msgstr ""
6988 #: modules/access_output/shout.c:102
6989 msgid "Stream public"
6990 msgstr ""
6992 #: modules/access_output/shout.c:103
6993 msgid ""
6994 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6995 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6996 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6997 msgstr ""
6999 #: modules/access_output/shout.c:109
7000 msgid "IceCAST output"
7001 msgstr ""
7003 #: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45
7004 #: modules/demux/live555.cpp:64
7005 msgid "Caching value (ms)"
7006 msgstr "Valor do cache (ms)"
7008 #: modules/access_output/udp.c:68
7009 msgid ""
7010 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7011 "milliseconds."
7012 msgstr ""
7014 #: modules/access_output/udp.c:71
7015 msgid "Group packets"
7016 msgstr "Pacotes agrupados"
7018 #: modules/access_output/udp.c:72
7019 msgid ""
7020 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7021 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7022 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7023 msgstr ""
7025 #: modules/access_output/udp.c:77
7026 msgid "Automatic multicast streaming"
7027 msgstr ""
7029 #: modules/access_output/udp.c:78
7030 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7031 msgstr ""
7033 #: modules/access_output/udp.c:82
7034 msgid "UDP stream output"
7035 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7037 #: modules/access/pvr.c:61
7038 msgid ""
7039 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7040 "milliseconds."
7041 msgstr ""
7042 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
7044 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:183
7045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
7046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:247
7047 msgid "Device"
7048 msgstr "Dispositivo"
7050 #: modules/access/pvr.c:65
7051 msgid "PVR video device"
7052 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7054 #: modules/access/pvr.c:67
7055 msgid "Radio device"
7056 msgstr "Dispositivo de rádio"
7058 #: modules/access/pvr.c:68
7059 msgid "PVR radio device"
7060 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7062 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99
7063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
7064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
7065 msgid "Norm"
7066 msgstr "Norma"
7068 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101
7069 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7070 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7072 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7073 #: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47
7074 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7075 msgid "Width"
7076 msgstr "Largura"
7078 #: modules/access/pvr.c:75
7079 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7080 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7082 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7083 #: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51
7084 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
7085 msgid "Height"
7086 msgstr "Altura"
7088 #: modules/access/pvr.c:79
7089 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7090 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7092 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7093 #: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:701
7094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800
7095 msgid "Frequency"
7096 msgstr "Freqüência"
7098 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94
7099 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7100 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7102 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107
7103 #: modules/access/v4l.c:140
7104 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7105 msgstr ""
7107 #: modules/access/pvr.c:89
7108 msgid "Key interval"
7109 msgstr "Intervalo-chave"
7111 #: modules/access/pvr.c:90
7112 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7113 msgstr ""
7115 #: modules/access/pvr.c:92
7116 msgid "B Frames"
7117 msgstr "Quadros B"
7119 #: modules/access/pvr.c:93
7120 msgid ""
7121 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7122 "number of B-Frames."
7123 msgstr ""
7125 #: modules/access/pvr.c:97
7126 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7127 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7129 #: modules/access/pvr.c:99
7130 msgid "Bitrate peak"
7131 msgstr "Pico de taxa de bits"
7133 #: modules/access/pvr.c:100
7134 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7135 msgstr ""
7137 #: modules/access/pvr.c:102
7138 msgid "Bitrate mode"
7139 msgstr "Modo da taxa de bits"
7141 #: modules/access/pvr.c:103
7142 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7143 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7145 #: modules/access/pvr.c:105
7146 msgid "Audio bitmask"
7147 msgstr ""
7149 #: modules/access/pvr.c:106
7150 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7151 msgstr ""
7153 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:617
7155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7156 msgid "Volume"
7157 msgstr "Volume"
7159 #: modules/access/pvr.c:110
7160 msgid "Audio volume (0-65535)."
7161 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7163 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95
7164 msgid "Channel"
7165 msgstr "Canal"
7167 #: modules/access/pvr.c:113
7168 msgid ""
7169 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7170 msgstr ""
7172 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146
7173 msgid "Automatic"
7174 msgstr "Automático"
7176 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7177 #: modules/access/v4l.c:146
7178 msgid "SECAM"
7179 msgstr "SECAM"
7181 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7182 #: modules/access/v4l.c:146
7183 msgid "PAL"
7184 msgstr "PAL"
7186 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7187 #: modules/access/v4l.c:146
7188 msgid "NTSC"
7189 msgstr "NTSC"
7191 #: modules/access/pvr.c:122
7192 msgid "vbr"
7193 msgstr "vbr"
7195 #: modules/access/pvr.c:122
7196 msgid "cbr"
7197 msgstr "cbr"
7199 #: modules/access/pvr.c:127
7200 msgid "PVR"
7201 msgstr "PVR"
7203 #: modules/access/pvr.c:128
7204 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7205 msgstr ""
7207 #: modules/access/rtsp/access.c:47
7208 msgid ""
7209 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7210 msgstr ""
7212 #: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52
7213 msgid "Real RTSP"
7214 msgstr "RTSP Real"
7216 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7217 msgid "Connection failed"
7218 msgstr "Falha na conexão"
7220 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7221 #, c-format
7222 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7223 msgstr ""
7225 #: modules/access/rtsp/access.c:231
7226 msgid "Session failed"
7227 msgstr "Falha na sessão"
7229 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7230 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7231 msgstr ""
7233 #: modules/access/screen/screen.c:40
7234 msgid ""
7235 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7236 msgstr ""
7238 #: modules/access/screen/screen.c:44
7239 msgid "Desired frame rate for the capture."
7240 msgstr ""
7242 #: modules/access/screen/screen.c:47
7243 msgid "Capture fragment size"
7244 msgstr ""
7246 #: modules/access/screen/screen.c:49
7247 msgid ""
7248 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7249 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7250 msgstr ""
7252 #: modules/access/screen/screen.c:63
7253 msgid "Screen Input"
7254 msgstr "Entrada de tela"
7256 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:214
7257 msgid "Screen"
7258 msgstr "Tela"
7260 #: modules/access/smb.c:65
7261 msgid ""
7262 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7263 msgstr ""
7265 #: modules/access/smb.c:67
7266 msgid "SMB user name"
7267 msgstr "Usuário SMB"
7269 #: modules/access/smb.c:70
7270 msgid "SMB password"
7271 msgstr "Senha SMB"
7273 #: modules/access/smb.c:73
7274 msgid "SMB domain"
7275 msgstr "Domínio SMB"
7277 #: modules/access/smb.c:74
7278 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7279 msgstr ""
7281 #: modules/access/smb.c:79
7282 msgid "SMB input"
7283 msgstr "Entrada SMB"
7285 #: modules/access/tcp.c:42
7286 msgid ""
7287 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7288 msgstr ""
7290 #: modules/access/tcp.c:49
7291 msgid "TCP"
7292 msgstr "TCP"
7294 #: modules/access/tcp.c:50
7295 msgid "TCP input"
7296 msgstr "Entrada TCP"
7298 #: modules/access/udp.c:64
7299 msgid ""
7300 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7301 msgstr ""
7303 #: modules/access/udp.c:67
7304 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7305 msgstr ""
7307 #: modules/access/udp.c:69
7308 msgid ""
7309 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7310 "time specified here (in milliseconds)."
7311 msgstr ""
7313 #: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185
7314 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7315 msgid "UDP/RTP"
7316 msgstr "UDP/RTP"
7318 #: modules/access/udp.c:77
7319 msgid "UDP/RTP input"
7320 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
7324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7325 msgid "Device name"
7326 msgstr "Nome do dispositivo"
7328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
7329 msgid ""
7330 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7331 "be used."
7332 msgstr ""
7333 "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /dev/"
7334 "video0."
7336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
7337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:659
7338 #: modules/stream_out/standard.c:87
7339 msgid "Standard"
7340 msgstr "Padrão"
7342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
7343 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7344 msgstr ""
7346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:87
7347 msgid ""
7348 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7349 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7350 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7351 "I420, I411, I410, MJPG)"
7352 msgstr ""
7354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
7355 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7356 msgstr ""
7358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300
7359 msgid "Audio input"
7360 msgstr "Entrada de áudio"
7362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:96
7363 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7364 msgstr ""
7366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7367 msgid "IO Method"
7368 msgstr "Método de E/S"
7370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:99
7371 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7372 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
7375 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7376 msgstr ""
7378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
7379 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7380 msgstr ""
7382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
7383 msgid "Reset v4l2 controls"
7384 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:112
7387 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7388 msgstr ""
7390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111
7391 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:194
7392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7393 msgid "Brightness"
7394 msgstr "Brilho"
7396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:115
7397 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7398 msgstr ""
7400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120
7401 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:187
7402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7403 msgid "Contrast"
7404 msgstr "Contraste"
7406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:118
7407 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7408 msgstr ""
7410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106
7411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:201
7412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:301
7413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7414 msgid "Saturation"
7415 msgstr "Saturação"
7417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
7418 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7419 msgstr ""
7421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114
7422 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:208
7423 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7424 msgid "Hue"
7425 msgstr "Tonalidade"
7427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
7428 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7432 msgid "Black level"
7433 msgstr "Nível de preto"
7435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
7436 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7437 msgstr ""
7439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7440 msgid "Auto white balance"
7441 msgstr "Balanço do branco automático"
7443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
7444 msgid ""
7445 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7446 "v4l2 driver)."
7447 msgstr ""
7449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
7450 msgid "Do white balance"
7451 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
7454 msgid ""
7455 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7456 "(if supported by the v4l2 driver)."
7457 msgstr ""
7459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7460 msgid "Red balance"
7461 msgstr "Balanço do vermelho"
7463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:138
7464 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7465 msgstr ""
7467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7468 msgid "Blue balance"
7469 msgstr "Balanço do azul"
7471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
7472 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7473 msgstr ""
7475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104
7476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:180
7477 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7478 msgid "Gamma"
7479 msgstr "Gamma"
7481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
7482 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7483 msgstr ""
7485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7486 msgid "Exposure"
7487 msgstr "Exposição"
7489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
7490 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7491 msgstr ""
7493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7494 msgid "Auto gain"
7495 msgstr "Ganho automático"
7497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
7498 msgid ""
7499 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7500 msgstr ""
7502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
7503 msgid "Gain"
7504 msgstr "Ganho"
7506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
7507 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7508 msgstr ""
7510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7511 msgid "Horizontal flip"
7512 msgstr "Rotação horizontal"
7514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
7515 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7516 msgstr ""
7518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7519 msgid "Vertical flip"
7520 msgstr "Rotação vertical"
7522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
7523 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7524 msgstr ""
7526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7527 msgid "Horizontal centering"
7528 msgstr "Centralização horizontal"
7530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163
7531 msgid ""
7532 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7533 msgstr ""
7535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7536 msgid "Vertical centering"
7537 msgstr "Centralização vertical"
7539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
7540 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7541 msgstr ""
7543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
7544 msgid ""
7545 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7546 "will be used for OSS."
7547 msgstr ""
7549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
7550 msgid ""
7551 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7552 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7553 msgstr ""
7555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:179
7556 msgid "Audio method"
7557 msgstr "Método do áudio"
7559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:182
7560 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7561 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:185
7564 msgid ""
7565 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7566 "or OSS (ALSA is prefered)."
7567 msgstr ""
7569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
7570 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7571 msgstr ""
7573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7574 msgid "Balance"
7575 msgstr "Balanço"
7577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:193
7578 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7579 msgstr ""
7581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
7582 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7583 msgstr ""
7585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7586 msgid "Bass"
7587 msgstr "Bass"
7589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
7590 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7591 msgstr ""
7593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7594 msgid "Treble"
7595 msgstr "Agudos"
7597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:202
7598 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7599 msgstr ""
7601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7602 msgid "Loudness"
7603 msgstr ""
7605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:205
7606 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7607 msgstr ""
7609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130
7610 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7611 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
7614 msgid ""
7615 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7616 "48000)"
7617 msgstr ""
7619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
7620 msgid ""
7621 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7622 msgstr ""
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:218
7625 msgid "v4l2 driver controls"
7626 msgstr ""
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:220
7629 msgid ""
7630 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7631 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7632 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7633 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7634 msgstr ""
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:226
7637 msgid "Tuner id"
7638 msgstr "Identificador do sintonizador"
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
7641 msgid "Tuner id (see debug output)."
7642 msgstr ""
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:231
7645 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7646 msgstr ""
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7649 msgid "Audio mode"
7650 msgstr "Modo de áudio"
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:234
7653 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7654 msgstr ""
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7657 msgid "READ"
7658 msgstr "READ"
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7661 msgid "MMAP"
7662 msgstr "MMAP"
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7665 msgid "USERPTR"
7666 msgstr "USERPTR"
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188
7669 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225
7670 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
7671 #: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:434
7672 msgid "Mono"
7673 msgstr "Monaural"
7675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
7676 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7677 msgstr ""
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7680 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7681 msgstr ""
7683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7684 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7685 msgstr ""
7687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7688 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7689 msgstr ""
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:274
7692 msgid "Video4Linux2"
7693 msgstr "Video4Linux2"
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7696 msgid "Video4Linux2 input"
7697 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:279
7700 msgid "Video input"
7701 msgstr "Entrada de vídeo"
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123
7704 msgid "Tuner"
7705 msgstr "Sintonizador"
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:322
7708 msgid "Controls"
7709 msgstr "Controles"
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7712 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7713 msgstr ""
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:381
7716 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7717 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
7720 msgid "Reset controls to default"
7721 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7723 #: modules/access/v4l.c:78
7724 msgid ""
7725 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7726 msgstr ""
7728 #: modules/access/v4l.c:82
7729 msgid ""
7730 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7731 "device will be used."
7732 msgstr ""
7734 #: modules/access/v4l.c:86
7735 msgid ""
7736 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7737 "device will be used."
7738 msgstr ""
7740 #: modules/access/v4l.c:90
7741 msgid ""
7742 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7743 "(default), RV24, etc.)"
7744 msgstr ""
7746 #: modules/access/v4l.c:97
7747 msgid ""
7748 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7749 msgstr ""
7751 #: modules/access/v4l.c:102
7752 msgid "Audio Channel"
7753 msgstr "Canal de Áudio"
7755 #: modules/access/v4l.c:104
7756 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7757 msgstr ""
7759 #: modules/access/v4l.c:106
7760 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7761 msgstr ""
7763 #: modules/access/v4l.c:109
7764 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7765 msgstr ""
7767 #: modules/access/v4l.c:113
7768 msgid "Brightness of the video input."
7769 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7771 #: modules/access/v4l.c:116
7772 msgid "Hue of the video input."
7773 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7775 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146
7776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:308
7778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:544 modules/misc/notify/xosd.c:82
7779 #: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:114
7780 #: modules/video_filter/rss.c:149
7781 msgid "Color"
7782 msgstr "Cor"
7784 #: modules/access/v4l.c:119
7785 msgid "Color of the video input."
7786 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7788 #: modules/access/v4l.c:122
7789 msgid "Contrast of the video input."
7790 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7792 #: modules/access/v4l.c:124
7793 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7794 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7796 #: modules/access/v4l.c:127
7797 msgid ""
7798 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7799 msgstr ""
7801 #: modules/access/v4l.c:131
7802 msgid "MJPEG"
7803 msgstr "MJPEG"
7805 #: modules/access/v4l.c:133
7806 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7807 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7809 #: modules/access/v4l.c:134
7810 msgid "Decimation"
7811 msgstr "Dizimação"
7813 #: modules/access/v4l.c:136
7814 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7815 msgstr ""
7817 #: modules/access/v4l.c:137
7818 msgid "Quality"
7819 msgstr "Qualidade"
7821 #: modules/access/v4l.c:138
7822 msgid "Quality of the stream."
7823 msgstr "Qualidade do fluxo."
7825 #: modules/access/v4l.c:149
7826 msgid "Video4Linux"
7827 msgstr "Video4Linux"
7829 #: modules/access/v4l.c:150
7830 msgid "Video4Linux input"
7831 msgstr "Entrada Video4Linux"
7833 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
7834 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7835 msgstr ""
7836 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7838 #: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177
7839 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
7840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7841 msgid "VCD"
7842 msgstr "VCD"
7844 #: modules/access/vcd/vcd.c:51
7845 msgid "VCD input"
7846 msgstr "Entrada VCD"
7848 #: modules/access/vcd/vcd.c:57
7849 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7850 msgstr ""
7852 #: modules/access/vcdx/access.c:109
7853 msgid "The above message had unknown log level"
7854 msgstr ""
7856 #: modules/access/vcdx/access.c:135
7857 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7858 msgstr ""
7860 #: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368
7861 #: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294
7862 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
7864 msgid "Entry"
7865 msgstr "Entrada"
7867 #: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106
7868 msgid "Segments"
7869 msgstr "Segmentos"
7871 #: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713
7872 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7873 #: modules/demux/mkv.cpp:5408
7874 msgid "Segment"
7875 msgstr "Segmento"
7877 #: modules/access/vcdx/access.c:537
7878 msgid "LID"
7879 msgstr "LID"
7881 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7882 msgid "VCD Format"
7883 msgstr "Formato VCD"
7885 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
7886 msgid "Application"
7887 msgstr "Aplicativo"
7889 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7890 msgid "Preparer"
7891 msgstr "Preparador"
7893 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7894 msgid "Vol #"
7895 msgstr "Volume #"
7897 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7898 msgid "Vol max #"
7899 msgstr "Volume máx #"
7901 #: modules/access/vcdx/info.c:100
7902 msgid "Volume Set"
7903 msgstr "Configuração do Volume"
7905 #: modules/access/vcdx/info.c:103
7906 msgid "System Id"
7907 msgstr "Identificador do Sistema"
7909 #: modules/access/vcdx/info.c:105
7910 msgid "Entries"
7911 msgstr "Entradas"
7913 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7914 msgid "First Entry Point"
7915 msgstr ""
7917 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7918 msgid "Last Entry Point"
7919 msgstr ""
7921 #: modules/access/vcdx/info.c:131
7922 msgid "Track size (in sectors)"
7923 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7925 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
7926 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
7927 msgid "type"
7928 msgstr "tipo"
7930 #: modules/access/vcdx/info.c:143
7931 msgid "end"
7932 msgstr "final"
7934 #: modules/access/vcdx/info.c:146
7935 msgid "play list"
7936 msgstr "Reproduzir lista"
7938 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7939 msgid "extended selection list"
7940 msgstr ""
7942 #: modules/access/vcdx/info.c:158
7943 msgid "selection list"
7944 msgstr ""
7946 #: modules/access/vcdx/info.c:170
7947 msgid "unknown type"
7948 msgstr "tipo desconhecido"
7950 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7951 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7952 msgid "List ID"
7953 msgstr ""
7955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:99
7956 msgid "(Super) Video CD"
7957 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100
7960 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7961 msgstr ""
7963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7964 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7965 msgstr ""
7967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:110
7968 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7969 msgstr ""
7971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116
7972 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7973 msgstr ""
7975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7976 msgid "Use playback control?"
7977 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
7980 msgid ""
7981 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7982 "tracks."
7983 msgstr ""
7985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7986 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7987 msgstr ""
7989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
7990 msgid ""
7991 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7992 "entry."
7993 msgstr ""
7995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7996 msgid "Show extended VCD info?"
7997 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
8000 msgid ""
8001 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8002 "for example playback control navigation."
8003 msgstr ""
8005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:141
8006 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8007 msgstr ""
8009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:147
8010 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8011 msgstr ""
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
8014 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8015 msgstr ""
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8018 msgid "Dolby Surround decoder"
8019 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
8022 msgid ""
8023 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8024 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8025 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8026 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8027 "It works with any source format from mono to 7.1."
8028 msgstr ""
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8031 msgid "Characteristic dimension"
8032 msgstr ""
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8035 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8036 msgstr ""
8038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8039 msgid "Compensate delay"
8040 msgstr "Compensar atraso"
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8043 msgid ""
8044 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8045 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8046 "case, turn this on to compensate."
8047 msgstr ""
8049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
8050 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8051 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
8053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8054 msgid ""
8055 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8056 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8057 msgstr ""
8059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99
8061 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8062 msgstr ""
8064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8065 msgid "Headphone effect"
8066 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8069 msgid "Use downmix algorithm"
8070 msgstr ""
8072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8073 msgid ""
8074 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8075 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8076 "speakers."
8077 msgstr ""
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8080 msgid "Select channel to keep"
8081 msgstr ""
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8084 msgid ""
8085 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8086 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8087 msgstr ""
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8090 msgid "Left rear"
8091 msgstr "Esquerda atrás"
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8094 msgid "Right rear"
8095 msgstr "Direita atrás"
8097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8098 msgid "Left front"
8099 msgstr "Esquerda dianteiro"
8101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
8102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8103 msgstr ""
8105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8106 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8107 msgstr ""
8109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58
8110 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8111 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
8114 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8115 msgstr ""
8117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8118 msgid "A/52 dynamic range compression"
8119 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8122 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8123 msgid ""
8124 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8125 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8126 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8127 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8128 msgstr ""
8130 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
8131 msgid "Enable internal upmixing"
8132 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8134 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8135 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8136 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8138 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
8139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118
8140 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8141 msgstr ""
8143 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54
8144 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8145 msgstr ""
8147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8148 msgid "DTS dynamic range compression"
8149 msgstr ""
8151 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8152 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8153 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8154 msgstr ""
8156 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71
8157 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8158 msgstr ""
8160 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56
8161 msgid "Fixed point audio format conversions"
8162 msgstr ""
8164 #: modules/audio_filter/converter/float.c:97
8165 msgid "Floating-point audio format conversions"
8166 msgstr ""
8168 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71
8169 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
8170 msgid "MPEG audio decoder"
8171 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
8174 msgid "Equalizer preset"
8175 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8178 msgid "Preset to use for the equalizer."
8179 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8182 msgid "Bands gain"
8183 msgstr "Ganho de bandas"
8185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8186 msgid ""
8187 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8188 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8189 "2 0\"."
8190 msgstr ""
8191 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8192 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8193 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8196 msgid "Two pass"
8197 msgstr "Duas passagens"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8200 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8201 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8204 msgid "Global gain"
8205 msgstr "Ganho global"
8207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8208 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8209 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8212 msgid "Equalizer with 10 bands"
8213 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8216 msgid "Flat"
8217 msgstr "Padrão"
8219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8221 msgid "Classical"
8222 msgstr "Clássico"
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8225 msgid "Club"
8226 msgstr "Club"
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8230 msgid "Dance"
8231 msgstr "Dance"
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8234 msgid "Full bass"
8235 msgstr "Graves reforçados"
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8238 msgid "Full bass and treble"
8239 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8242 msgid "Full treble"
8243 msgstr "Agudos reforçados"
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8246 msgid "Headphones"
8247 msgstr "Fones de ouvido"
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8250 msgid "Large Hall"
8251 msgstr "Salão Amplo"
8253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8254 msgid "Live"
8255 msgstr "Ao vivo"
8257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8258 msgid "Party"
8259 msgstr "Festa"
8261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8263 msgid "Pop"
8264 msgstr "Pop"
8266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8268 msgid "Reggae"
8269 msgstr "Reggae"
8271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8273 msgid "Rock"
8274 msgstr "Rock"
8276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8278 msgid "Ska"
8279 msgstr "Ska"
8281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8282 msgid "Soft"
8283 msgstr "Suave"
8285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8286 msgid "Soft rock"
8287 msgstr "Rock suave"
8289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8291 msgid "Techno"
8292 msgstr "Techno"
8294 #: modules/audio_filter/format.c:204
8295 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8296 msgstr ""
8298 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8299 msgid "Number of audio buffers"
8300 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8302 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8303 msgid ""
8304 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8305 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8306 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8307 msgstr ""
8309 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8310 msgid "Max level"
8311 msgstr "Nível máximo"
8313 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8314 msgid ""
8315 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8316 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8317 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8318 msgstr ""
8320 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
8321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:315
8322 msgid "Volume normalizer"
8323 msgstr "Nivelador de volume"
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
8326 msgid "Parametric Equalizer"
8327 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8330 msgid "Low freq (Hz)"
8331 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8334 msgid "Low freq gain (dB)"
8335 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8338 msgid "High freq (Hz)"
8339 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8342 msgid "High freq gain (dB)"
8343 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8346 msgid "Freq 1 (Hz)"
8347 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8350 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8351 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8354 msgid "Freq 1 Q"
8355 msgstr "Freqüência 1 Q"
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8358 msgid "Freq 2 (Hz)"
8359 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8362 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8363 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8366 msgid "Freq 2 Q"
8367 msgstr "Freqüência 2 Q"
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8370 msgid "Freq 3 (Hz)"
8371 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8374 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8375 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8378 msgid "Freq 3 Q"
8379 msgstr "Freqüência 3 Q"
8381 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86
8382 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8383 msgstr ""
8385 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66
8386 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73
8387 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8388 msgstr ""
8390 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
8391 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8392 msgstr ""
8394 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
8395 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8396 msgstr ""
8398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8399 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8400 msgid "spatializer"
8401 msgstr "Espacial"
8403 #: modules/audio_mixer/float32.c:49
8404 msgid "Float32 audio mixer"
8405 msgstr ""
8407 #: modules/audio_mixer/spdif.c:48
8408 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8409 msgstr ""
8411 #: modules/audio_mixer/trivial.c:49
8412 msgid "Trivial audio mixer"
8413 msgstr ""
8415 #: modules/audio_output/alsa.c:87
8416 msgid "default"
8417 msgstr "Padrão"
8419 #: modules/audio_output/alsa.c:107
8420 msgid "ALSA audio output"
8421 msgstr ""
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:111
8424 msgid "ALSA Device Name"
8425 msgstr ""
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:130
8428 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:402
8429 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396
8430 #: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196
8431 #: modules/audio_output/waveout.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:682
8432 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
8433 msgid "Audio Device"
8434 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8436 #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452
8437 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421
8438 #: modules/audio_output/waveout.c:406
8439 msgid "2 Front 2 Rear"
8440 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525
8443 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:450
8444 msgid "A/52 over S/PDIF"
8445 msgstr ""
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8448 msgid "No Audio Device"
8449 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8452 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8453 msgstr ""
8455 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:244
8457 msgid "Audio output failed"
8458 msgstr ""
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488
8461 #, c-format
8462 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8463 msgstr ""
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:476
8466 #, c-format
8467 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8468 msgstr ""
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8471 msgid "Unknown soundcard"
8472 msgstr ""
8474 #: modules/audio_output/arts.c:65
8475 msgid "aRts audio output"
8476 msgstr ""
8478 #: modules/audio_output/auhal.c:131
8479 msgid ""
8480 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8481 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8482 "playback."
8483 msgstr ""
8484 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8485 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8486 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:137
8489 msgid "HAL AudioUnit output"
8490 msgstr ""
8492 #: modules/audio_output/auhal.c:245
8493 msgid ""
8494 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8495 msgstr ""
8497 #: modules/audio_output/auhal.c:429
8498 msgid "Audio device is not configured"
8499 msgstr ""
8501 #: modules/audio_output/auhal.c:430
8502 msgid ""
8503 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8504 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8505 msgstr ""
8507 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
8508 #, c-format
8509 msgid "%s (Encoded Output)"
8510 msgstr ""
8512 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109
8513 msgid "Output device"
8514 msgstr "Dispositivo de saída"
8516 #: modules/audio_output/directx.c:208
8517 msgid ""
8518 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8519 "default device appears as 0 AND another number)."
8520 msgstr ""
8522 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8523 msgid "Use float32 output"
8524 msgstr ""
8526 #: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:140
8527 msgid ""
8528 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8529 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8530 msgstr ""
8532 #: modules/audio_output/directx.c:216
8533 msgid "DirectX audio output"
8534 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8536 #: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429
8537 msgid "3 Front 2 Rear"
8538 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8540 #: modules/audio_output/esd.c:69
8541 msgid "EsounD audio output"
8542 msgstr "Saída de áudio do EsounD"
8544 #: modules/audio_output/esd.c:72
8545 msgid "Esound server"
8546 msgstr ""
8548 #: modules/audio_output/file.c:81
8549 msgid "Output format"
8550 msgstr "Formato de saída"
8552 #: modules/audio_output/file.c:82
8553 msgid ""
8554 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8555 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8556 msgstr ""
8557 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8558 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8560 #: modules/audio_output/file.c:85
8561 msgid "Number of output channels"
8562 msgstr "Número de canais de saída"
8564 #: modules/audio_output/file.c:86
8565 msgid ""
8566 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8567 "restrict the number of channels here."
8568 msgstr ""
8569 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8570 "número de canais aqui."
8572 #: modules/audio_output/file.c:89
8573 msgid "Add WAVE header"
8574 msgstr ""
8576 #: modules/audio_output/file.c:90
8577 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8578 msgstr ""
8580 #: modules/audio_output/file.c:107
8581 msgid "Output file"
8582 msgstr "Arquivo de saída"
8584 #: modules/audio_output/file.c:108
8585 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8586 msgstr ""
8588 #: modules/audio_output/file.c:111
8589 msgid "File audio output"
8590 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8592 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78
8593 msgid "Roku HD1000 audio output"
8594 msgstr ""
8596 #: modules/audio_output/jack.c:67
8597 msgid "Automatically connect to writable clients"
8598 msgstr ""
8600 #: modules/audio_output/jack.c:69
8601 msgid ""
8602 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8603 "writable JACK clients found."
8604 msgstr ""
8606 #: modules/audio_output/jack.c:73
8607 msgid "Connect to clients matching"
8608 msgstr ""
8610 #: modules/audio_output/jack.c:75
8611 msgid ""
8612 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8613 "regular expression will be considered for connection."
8614 msgstr ""
8616 #: modules/audio_output/jack.c:83
8617 msgid "JACK audio output"
8618 msgstr ""
8620 #: modules/audio_output/oss.c:101
8621 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8622 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8624 #: modules/audio_output/oss.c:103
8625 msgid ""
8626 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8627 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8628 "drivers, then you need to enable this option."
8629 msgstr ""
8630 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8631 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8632 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8633 "opção."
8635 #: modules/audio_output/oss.c:109
8636 msgid "UNIX OSS audio output"
8637 msgstr ""
8639 #: modules/audio_output/oss.c:114
8640 msgid "OSS DSP device"
8641 msgstr ""
8643 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8644 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8645 msgstr ""
8647 #: modules/audio_output/portaudio.c:114
8648 msgid "PORTAUDIO audio output"
8649 msgstr ""
8651 #: modules/audio_output/sdl.c:68
8652 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8653 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:145
8656 msgid "Win32 waveOut extension output"
8657 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:387
8660 msgid "5.1"
8661 msgstr "5.1"
8663 #: modules/codec/a52.c:97
8664 msgid "A/52 parser"
8665 msgstr "Leitor A/52"
8667 #: modules/codec/a52.c:104
8668 msgid "A/52 audio packetizer"
8669 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8671 #: modules/codec/adpcm.c:47
8672 msgid "ADPCM audio decoder"
8673 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8675 #: modules/codec/araw.c:48
8676 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8677 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8679 #: modules/codec/araw.c:57
8680 msgid "Raw audio encoder"
8681 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8683 #: modules/codec/cc.c:61
8684 msgid "CC 608/708"
8685 msgstr "CC 608/708"
8687 #: modules/codec/cc.c:62
8688 msgid "Closed Captions decoder"
8689 msgstr "Decodificador de closed captiions"
8691 #: modules/codec/cdg.c:85
8692 msgid "CDG video decoder"
8693 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
8695 #: modules/codec/cinepak.c:42
8696 msgid "Cinepak video decoder"
8697 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8699 #: modules/codec/cmml/cmml.c:72
8700 msgid "CMML annotations decoder"
8701 msgstr ""
8703 #: modules/codec/csri.c:66
8704 msgid "Subtitles (advanced)"
8705 msgstr "Legendas (avançado)"
8707 #: modules/codec/csri.c:67
8708 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8709 msgstr ""
8711 #: modules/codec/cvdsub.c:50
8712 msgid "CVD subtitle decoder"
8713 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
8715 #: modules/codec/cvdsub.c:55
8716 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8717 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
8719 #: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94
8720 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172
8721 msgid "Encoding quality"
8722 msgstr "Qualidade da codificação"
8724 #: modules/codec/dirac.c:73
8725 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8726 msgstr ""
8728 #: modules/codec/dirac.c:78
8729 msgid "Dirac video decoder"
8730 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8732 #: modules/codec/dirac.c:84
8733 msgid "Dirac video encoder"
8734 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8736 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
8737 msgid "DirectMedia Object decoder"
8738 msgstr ""
8740 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
8741 msgid "DirectMedia Object encoder"
8742 msgstr ""
8744 #: modules/codec/dts.c:99
8745 msgid "DTS parser"
8746 msgstr "Leitor DTS"
8748 #: modules/codec/dts.c:104
8749 msgid "DTS audio packetizer"
8750 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
8752 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8753 msgid "Decoding X coordinate"
8754 msgstr ""
8756 #: modules/codec/dvbsub.c:56
8757 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8758 msgstr ""
8760 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8761 msgid "Decoding Y coordinate"
8762 msgstr ""
8764 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8765 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8766 msgstr ""
8768 #: modules/codec/dvbsub.c:61
8769 msgid "Subpicture position"
8770 msgstr ""
8772 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8773 msgid ""
8774 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8775 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8776 "g. 6=top-right)."
8777 msgstr ""
8779 #: modules/codec/dvbsub.c:67
8780 msgid "Encoding X coordinate"
8781 msgstr ""
8783 #: modules/codec/dvbsub.c:68
8784 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8785 msgstr ""
8787 #: modules/codec/dvbsub.c:69
8788 msgid "Encoding Y coordinate"
8789 msgstr ""
8791 #: modules/codec/dvbsub.c:70
8792 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8793 msgstr ""
8795 #: modules/codec/dvbsub.c:90
8796 msgid "DVB subtitles decoder"
8797 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
8799 #: modules/codec/dvbsub.c:103
8800 msgid "DVB subtitles encoder"
8801 msgstr "Codificador de legendas DVB"
8803 #: modules/codec/faad.c:43
8804 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8805 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
8807 #: modules/codec/faad.c:361
8808 msgid "AAC extension"
8809 msgstr "Extensão AAC"
8811 #: modules/codec/faad.c:365
8812 #, c-format
8813 msgid "%d Hz"
8814 msgstr "%d Hz"
8816 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114
8817 #: modules/video_output/image.c:85
8818 msgid "Image file"
8819 msgstr "Arquivo de imagem"
8821 #: modules/codec/fake.c:54
8822 msgid "Path of the image file for fake input."
8823 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
8825 #: modules/codec/fake.c:55
8826 msgid "Reload image file"
8827 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
8829 #: modules/codec/fake.c:57
8830 msgid "Reload image file every n seconds."
8831 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
8833 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
8834 #: modules/stream_out/transcode.c:74
8835 msgid "Output video width."
8836 msgstr "Largura da saída de vídeo."
8838 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
8839 #: modules/stream_out/transcode.c:77
8840 msgid "Output video height."
8841 msgstr "Altura da saída de vídeo."
8843 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
8844 msgid "Keep aspect ratio"
8845 msgstr "Manter proporção"
8847 #: modules/codec/fake.c:66
8848 msgid "Consider width and height as maximum values."
8849 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
8851 #: modules/codec/fake.c:67
8852 msgid "Background aspect ratio"
8853 msgstr "Proporção do fundo"
8855 #: modules/codec/fake.c:69
8856 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8857 msgstr ""
8858 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
8859 "retangulares."
8861 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66
8862 msgid "Deinterlace video"
8863 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
8865 #: modules/codec/fake.c:72
8866 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8867 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
8869 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69
8870 msgid "Deinterlace module"
8871 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
8873 #: modules/codec/fake.c:75
8874 msgid "Deinterlace module to use."
8875 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
8877 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85
8878 msgid "Chroma used."
8879 msgstr "Formato cromático usado"
8881 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87
8882 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8883 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
8885 #: modules/codec/fake.c:89
8886 msgid "Fake video decoder"
8887 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
8889 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8890 #, c-format
8891 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8892 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
8894 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8895 #, c-format
8896 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8897 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
8899 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8900 #, c-format
8901 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8902 msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
8904 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:614 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
8905 msgid "VLC could not open the encoder."
8906 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72
8909 msgid "Non-ref"
8910 msgstr ""
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72
8913 msgid "Bidir"
8914 msgstr ""
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72
8917 msgid "Non-key"
8918 msgstr ""
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
8921 msgid "All"
8922 msgstr "Completo"
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8925 msgid "rd"
8926 msgstr ""
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8929 msgid "bits"
8930 msgstr "bits"
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8933 msgid "simple"
8934 msgstr "amostra"
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76
8937 msgid "Fast bilinear"
8938 msgstr "Bilinear rápido"
8940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76
8941 msgid "Bilinear"
8942 msgstr "Bilinear"
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76
8945 msgid "Bicubic (good quality)"
8946 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
8948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:77
8949 msgid "Experimental"
8950 msgstr "Experimental"
8952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:77
8953 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8954 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78
8957 msgid "Area"
8958 msgstr "Área"
8960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78
8961 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8962 msgstr ""
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78
8965 msgid "Gauss"
8966 msgstr "Gauss"
8968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79
8969 msgid "SincR"
8970 msgstr ""
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79
8973 msgid "Lanczos"
8974 msgstr ""
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79
8977 msgid "Bicubic spline"
8978 msgstr ""
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8981 msgid ""
8982 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8983 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8984 "MJPEG and other codecs"
8985 msgstr ""
8987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8988 msgid ""
8989 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8990 msgstr ""
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8993 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8994 msgstr ""
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:108
8997 msgid "Decoding"
8998 msgstr "Decidificando"
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:142
9001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9002 msgid "Encoding"
9003 msgstr "Codificando"
9005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:143
9006 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9007 msgstr ""
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:202
9010 msgid "FFmpeg demuxer"
9011 msgstr ""
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:208
9014 msgid "FFmpeg muxer"
9015 msgstr ""
9017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:218 modules/video_filter/scale.c:58
9018 msgid "Video scaling filter"
9019 msgstr ""
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
9022 msgid "FFmpeg video filter"
9023 msgstr ""
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:237
9026 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9027 msgstr ""
9029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:244
9030 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9031 msgstr ""
9033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:250
9034 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9035 msgstr ""
9037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9038 msgid "Direct rendering"
9039 msgstr "Renderização direta"
9041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9042 msgid "Error resilience"
9043 msgstr "Tolerância a erros"
9045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9046 msgid ""
9047 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9048 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9049 "can produce a lot of errors.\n"
9050 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9051 msgstr ""
9052 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
9053 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
9054 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
9055 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9058 msgid "Workaround bugs"
9059 msgstr "Ignorar defeitos"
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9062 msgid ""
9063 "Try to fix some bugs:\n"
9064 "1  autodetect\n"
9065 "2  old msmpeg4\n"
9066 "4  xvid interlaced\n"
9067 "8  ump4 \n"
9068 "16 no padding\n"
9069 "32 ac vlc\n"
9070 "64 Qpel chroma.\n"
9071 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9072 "\", enter 40."
9073 msgstr ""
9075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9076 #: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179
9077 msgid "Hurry up"
9078 msgstr "Acelerar"
9080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9081 msgid ""
9082 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9083 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9084 msgstr ""
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9087 msgid "Skip frame (default=0)"
9088 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9091 msgid ""
9092 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9093 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9094 msgstr ""
9096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9097 msgid "Skip idct (default=0)"
9098 msgstr ""
9100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9101 msgid ""
9102 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9103 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9104 msgstr ""
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9107 msgid "Post processing quality"
9108 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
9110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9111 msgid ""
9112 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9113 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9114 "looking pictures."
9115 msgstr ""
9116 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
9117 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
9118 "imagens melhores."
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9121 msgid "Debug mask"
9122 msgstr "Máscara de depuração"
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9125 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9126 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9129 msgid "Visualize motion vectors"
9130 msgstr "Visualizar vetores de ação"
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9133 msgid ""
9134 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9135 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9136 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9137 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9138 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9139 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9140 msgstr ""
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9143 msgid "Low resolution decoding"
9144 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9147 msgid ""
9148 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9149 "processing power"
9150 msgstr ""
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9153 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9154 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9157 msgid ""
9158 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9159 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9160 msgstr ""
9162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9163 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9164 msgstr ""
9166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9167 msgid ""
9168 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9169 "<option>...]]...\n"
9170 "long form example:\n"
9171 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9172 "short form example:\n"
9173 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9174 "more examples:\n"
9175 "tn:64:128:256\n"
9176 "Filters                        Options\n"
9177 "short  long name       short   long option     Description\n"
9178 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9179 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9180 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9181 "disabled\n"
9182 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9183 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9184 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9185 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9186 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9187 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9188 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9189 "1\n"
9190 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9191 "1\n"
9192 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9193 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9194 "contrast\n"
9195 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9196 "(0..255)\n"
9197 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9198 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9199 "deinterlace\n"
9200 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9201 "deinterlacer\n"
9202 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9203 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9204 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9205 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9206 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9207 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9208 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9209 msgstr ""
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9212 msgid "Ratio of key frames"
9213 msgstr "Razão dos quadros-chave"
9215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9216 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9217 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
9219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9220 msgid "Ratio of B frames"
9221 msgstr "Razão dos quadros B"
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9224 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9225 msgstr ""
9226 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9229 msgid "Video bitrate tolerance"
9230 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
9232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9233 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9234 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
9236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9237 msgid "Interlaced encoding"
9238 msgstr "Codificação entrelaçada"
9240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9241 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9242 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
9244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9245 msgid "Interlaced motion estimation"
9246 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
9248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9249 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9250 msgstr ""
9251 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
9252 "CPU."
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9255 msgid "Pre-motion estimation"
9256 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
9258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9259 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9260 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
9262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9263 msgid "Strict rate control"
9264 msgstr "Controle rígido de taxa"
9266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9267 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9268 msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
9270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9271 msgid "Rate control buffer size"
9272 msgstr ""
9274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9275 msgid ""
9276 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9277 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9278 msgstr ""
9280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9281 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9282 msgstr ""
9284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9285 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9286 msgstr ""
9288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9289 msgid "I quantization factor"
9290 msgstr ""
9292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9293 msgid ""
9294 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9295 "same qscale for I and P frames)."
9296 msgstr ""
9298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:309
9299 #: modules/demux/mod.c:74
9300 msgid "Noise reduction"
9301 msgstr "Redução de ruído"
9303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9304 msgid ""
9305 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9306 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9307 msgstr ""
9309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9310 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9311 msgstr ""
9313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9314 msgid ""
9315 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9316 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9317 "standard MPEG2 decoders."
9318 msgstr ""
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9321 msgid "Quality level"
9322 msgstr ""
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9325 msgid ""
9326 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9327 "encoding very much)."
9328 msgstr ""
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9331 msgid ""
9332 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9333 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9334 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9335 "to ease the encoder's task."
9336 msgstr ""
9338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9339 msgid "Minimum video quantizer scale"
9340 msgstr ""
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9343 msgid "Minimum video quantizer scale."
9344 msgstr ""
9346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9347 msgid "Maximum video quantizer scale"
9348 msgstr ""
9350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9351 msgid "Maximum video quantizer scale."
9352 msgstr ""
9354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9355 msgid "Trellis quantization"
9356 msgstr ""
9358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9359 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9360 msgstr ""
9362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9363 msgid "Fixed quantizer scale"
9364 msgstr ""
9366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9367 msgid ""
9368 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9369 "255.0)."
9370 msgstr ""
9372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9373 msgid "Strict standard compliance"
9374 msgstr ""
9376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9377 msgid ""
9378 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9379 msgstr ""
9381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9382 msgid "Luminance masking"
9383 msgstr ""
9385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9386 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9387 msgstr ""
9389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9390 msgid "Darkness masking"
9391 msgstr ""
9393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9394 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9395 msgstr ""
9397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9398 msgid "Motion masking"
9399 msgstr ""
9401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9402 msgid ""
9403 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9404 "(default: 0.0)."
9405 msgstr ""
9407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9408 msgid "Border masking"
9409 msgstr ""
9411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9412 msgid ""
9413 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9414 "0.0)."
9415 msgstr ""
9417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9418 msgid "Luminance elimination"
9419 msgstr ""
9421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9422 msgid ""
9423 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9424 "The H264 specification recommends -4."
9425 msgstr ""
9427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9428 msgid "Chrominance elimination"
9429 msgstr ""
9431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9432 msgid ""
9433 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9434 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9435 msgstr ""
9437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9438 msgid "Scaling mode"
9439 msgstr ""
9441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9442 msgid "Scaling mode to use."
9443 msgstr ""
9445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9446 msgid "Ffmpeg mux"
9447 msgstr "Combinador ffmpeg"
9449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9450 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9451 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
9453 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:707
9454 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
9455 msgid "Post processing"
9456 msgstr "Pós-processamento"
9458 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
9459 msgid "1 (Lowest)"
9460 msgstr "1 (Mínimo)"
9462 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:108
9463 msgid "6 (Highest)"
9464 msgstr "6 (Máximo)"
9466 #: modules/codec/flac.c:183
9467 msgid "Flac audio decoder"
9468 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9470 #: modules/codec/flac.c:188
9471 msgid "Flac audio encoder"
9472 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9474 #: modules/codec/flac.c:194
9475 msgid "Flac audio packetizer"
9476 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9478 #: modules/codec/fluidsynth.c:32
9479 msgid "Sound fonts (required)"
9480 msgstr ""
9482 #: modules/codec/fluidsynth.c:34
9483 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9484 msgstr ""
9486 #: modules/codec/fluidsynth.c:40
9487 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9488 msgstr ""
9490 #: modules/codec/libmpeg2.c:101
9491 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9492 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9494 #: modules/codec/lpcm.c:87
9495 msgid "Linear PCM audio decoder"
9496 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9498 #: modules/codec/lpcm.c:92
9499 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9500 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9502 #: modules/codec/mash.cpp:70
9503 msgid "Video decoder using openmash"
9504 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9506 #: modules/codec/mpeg_audio.c:115
9507 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9508 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9510 #: modules/codec/mpeg_audio.c:126
9511 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9512 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9514 #: modules/codec/png.c:58
9515 msgid "PNG video decoder"
9516 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9518 #: modules/codec/quicktime.c:67
9519 msgid "QuickTime library decoder"
9520 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9522 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9523 msgid "Pseudo raw video decoder"
9524 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9526 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9527 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9528 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9530 #: modules/codec/realaudio.c:64
9531 msgid "RealAudio library decoder"
9532 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9534 #: modules/codec/sdl_image.c:59
9535 msgid "SDL Image decoder"
9536 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9538 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9539 msgid "SDL_image video decoder"
9540 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9542 #: modules/codec/speex.c:114
9543 msgid "Speex audio decoder"
9544 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
9546 #: modules/codec/speex.c:119
9547 msgid "Speex audio packetizer"
9548 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
9550 #: modules/codec/speex.c:124
9551 msgid "Speex audio encoder"
9552 msgstr "Codificador de áudio Speex"
9554 #: modules/codec/speex.c:771 modules/codec/speex.c:788
9555 msgid "Speex comment"
9556 msgstr "Comentário Speex"
9558 #: modules/codec/speex.c:771 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:537
9559 msgid "Mode"
9560 msgstr "Modo"
9562 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9563 msgid "DVD subtitles decoder"
9564 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
9566 #: modules/codec/spudec/spudec.c:52
9567 msgid "DVD subtitles packetizer"
9568 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9570 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9571 msgid "Subtitles text encoding"
9572 msgstr "Codificação das legendas"
9574 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9575 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9576 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
9578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9579 msgid "Subtitles justification"
9580 msgstr "Alinhamento de legendas"
9582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9583 msgid "Set the justification of subtitles"
9584 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
9586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9587 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9588 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
9590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9591 msgid ""
9592 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9593 msgstr ""
9594 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
9596 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9597 msgid "Formatted Subtitles"
9598 msgstr "Legendas Formatadas"
9600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9601 msgid ""
9602 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9603 "but you can choose to disable all formatting."
9604 msgstr ""
9605 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9606 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9608 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:115
9609 msgid "Text subtitles decoder"
9610 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
9612 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:352 modules/codec/subtitles/subsdec.c:388
9613 msgid ""
9614 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9615 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9616 msgstr ""
9617 "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
9618 "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir o "
9619 "arquivo."
9621 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:211
9622 msgid ""
9623 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9624 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9625 msgstr ""
9627 #: modules/codec/subtitles/t140.c:36
9628 msgid "T.140 text encoder"
9629 msgstr ""
9631 #: modules/codec/svcdsub.c:46
9632 msgid "Enable debug"
9633 msgstr "Ativar depuração"
9635 #: modules/codec/svcdsub.c:49
9636 msgid ""
9637 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9638 "calls                 1\n"
9639 "packet assembly info  2\n"
9640 msgstr ""
9641 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
9642 "chamadas                 1\n"
9643 "informação de montagem de pacotes  2\n"
9645 #: modules/codec/svcdsub.c:54
9646 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9647 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9649 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9650 msgid "SVCD subtitles"
9651 msgstr "Legenda SVCD"
9653 #: modules/codec/svcdsub.c:65
9654 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9655 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9657 #: modules/codec/tarkin.c:79
9658 msgid "Tarkin decoder module"
9659 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9661 #: modules/codec/telx.c:54
9662 msgid "Override page"
9663 msgstr ""
9665 #: modules/codec/telx.c:55
9666 msgid ""
9667 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9668 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9669 "usually 888 or 889)."
9670 msgstr ""
9672 #: modules/codec/telx.c:60
9673 msgid "Ignore subtitle flag"
9674 msgstr ""
9676 #: modules/codec/telx.c:61
9677 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9678 msgstr ""
9680 #: modules/codec/telx.c:64
9681 msgid "Workaround for France"
9682 msgstr ""
9684 #: modules/codec/telx.c:65
9685 msgid ""
9686 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9687 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9688 "your subtitles don't appear."
9689 msgstr ""
9691 #: modules/codec/telx.c:71
9692 msgid "Teletext subtitles decoder"
9693 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9695 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:174
9696 msgid ""
9697 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9698 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9699 msgstr ""
9700 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
9701 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
9703 #: modules/codec/theora.c:103
9704 msgid "Theora video decoder"
9705 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9707 #: modules/codec/theora.c:109
9708 msgid "Theora video packetizer"
9709 msgstr "empacotador de vídeo theora"
9711 #: modules/codec/theora.c:114
9712 msgid "Theora video encoder"
9713 msgstr "Codificador de vídeo theora"
9715 #: modules/codec/theora.c:514
9716 msgid "Theora comment"
9717 msgstr "Comentário theora"
9719 #: modules/codec/twolame.c:56
9720 msgid ""
9721 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9722 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9723 msgstr ""
9725 #: modules/codec/twolame.c:59
9726 msgid "Stereo mode"
9727 msgstr "Modo estéreo"
9729 #: modules/codec/twolame.c:60
9730 msgid "Handling mode for stereo streams"
9731 msgstr ""
9733 #: modules/codec/twolame.c:61
9734 msgid "VBR mode"
9735 msgstr "Modo VBR"
9737 #: modules/codec/twolame.c:63
9738 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9739 msgstr ""
9740 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
9742 #: modules/codec/twolame.c:64
9743 msgid "Psycho-acoustic model"
9744 msgstr "Modelo psico-acústico"
9746 #: modules/codec/twolame.c:66
9747 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9748 msgstr ""
9750 #: modules/codec/twolame.c:70
9751 msgid "Dual mono"
9752 msgstr "Monoaural duplo"
9754 #: modules/codec/twolame.c:70
9755 msgid "Joint stereo"
9756 msgstr "Estéreo em junção"
9758 #: modules/codec/twolame.c:75
9759 msgid "Libtwolame audio encoder"
9760 msgstr ""
9762 #: modules/codec/vorbis.c:176
9763 msgid "Maximum encoding bitrate"
9764 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
9766 #: modules/codec/vorbis.c:178
9767 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9768 msgstr ""
9770 #: modules/codec/vorbis.c:179
9771 msgid "Minimum encoding bitrate"
9772 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
9774 #: modules/codec/vorbis.c:181
9775 msgid ""
9776 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9777 "channel."
9778 msgstr ""
9780 #: modules/codec/vorbis.c:182
9781 msgid "CBR encoding"
9782 msgstr "Codificação CBR"
9784 #: modules/codec/vorbis.c:184
9785 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9786 msgstr ""
9788 #: modules/codec/vorbis.c:188
9789 msgid "Vorbis audio decoder"
9790 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
9792 #: modules/codec/vorbis.c:199
9793 msgid "Vorbis audio packetizer"
9794 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
9796 #: modules/codec/vorbis.c:206
9797 msgid "Vorbis audio encoder"
9798 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
9800 #: modules/codec/vorbis.c:648
9801 msgid "Vorbis comment"
9802 msgstr "Comentário Vorbis"
9804 #: modules/codec/x264.c:51
9805 msgid "Maximum GOP size"
9806 msgstr ""
9808 #: modules/codec/x264.c:52
9809 msgid ""
9810 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9811 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9812 msgstr ""
9814 #: modules/codec/x264.c:56
9815 msgid "Minimum GOP size"
9816 msgstr ""
9818 #: modules/codec/x264.c:57
9819 msgid ""
9820 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9821 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9822 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9823 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9824 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9825 "the IDR-frame. \n"
9826 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9827 "frames, but do not start a new GOP."
9828 msgstr ""
9830 #: modules/codec/x264.c:66
9831 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9832 msgstr ""
9834 #: modules/codec/x264.c:67
9835 msgid ""
9836 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9837 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9838 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9839 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9840 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9841 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9842 "1 to 100."
9843 msgstr ""
9845 #: modules/codec/x264.c:78
9846 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9847 msgstr ""
9849 #: modules/codec/x264.c:79
9850 msgid ""
9851 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9852 "threading."
9853 msgstr ""
9855 #: modules/codec/x264.c:83
9856 msgid "B-frames between I and P"
9857 msgstr ""
9859 #: modules/codec/x264.c:84
9860 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9861 msgstr ""
9863 #: modules/codec/x264.c:87
9864 msgid "Adaptive B-frame decision"
9865 msgstr ""
9867 #: modules/codec/x264.c:88
9868 msgid ""
9869 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9870 "possibly before an I-frame."
9871 msgstr ""
9873 #: modules/codec/x264.c:91
9874 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9875 msgstr ""
9877 #: modules/codec/x264.c:92
9878 msgid ""
9879 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9880 "negative values cause less B-frames."
9881 msgstr ""
9883 #: modules/codec/x264.c:95
9884 msgid "Keep some B-frames as references"
9885 msgstr ""
9887 #: modules/codec/x264.c:96
9888 msgid ""
9889 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9890 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9891 "appropriately."
9892 msgstr ""
9894 #: modules/codec/x264.c:100
9895 msgid "CABAC"
9896 msgstr "CABAC"
9898 #: modules/codec/x264.c:101
9899 msgid ""
9900 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9901 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9902 msgstr ""
9903 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
9904 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
9905 "de bits."
9907 #: modules/codec/x264.c:105
9908 msgid "Number of reference frames"
9909 msgstr ""
9911 #: modules/codec/x264.c:106
9912 msgid ""
9913 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9914 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9915 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9916 msgstr ""
9918 #: modules/codec/x264.c:111
9919 msgid "Skip loop filter"
9920 msgstr ""
9922 #: modules/codec/x264.c:112
9923 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9924 msgstr ""
9926 #: modules/codec/x264.c:114
9927 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9928 msgstr ""
9930 #: modules/codec/x264.c:115
9931 msgid ""
9932 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9933 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9934 msgstr ""
9936 #: modules/codec/x264.c:119
9937 msgid "H.264 level"
9938 msgstr ""
9940 #: modules/codec/x264.c:120
9941 msgid ""
9942 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9943 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9944 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9945 msgstr ""
9947 #: modules/codec/x264.c:129
9948 msgid "Interlaced mode"
9949 msgstr ""
9951 #: modules/codec/x264.c:130
9952 msgid "Pure-interlaced mode."
9953 msgstr ""
9955 #: modules/codec/x264.c:135
9956 msgid "Set QP"
9957 msgstr ""
9959 #: modules/codec/x264.c:136
9960 msgid ""
9961 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9962 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9963 msgstr ""
9965 #: modules/codec/x264.c:140
9966 msgid "Quality-based VBR"
9967 msgstr ""
9969 #: modules/codec/x264.c:141
9970 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9971 msgstr ""
9973 #: modules/codec/x264.c:143
9974 msgid "Min QP"
9975 msgstr ""
9977 #: modules/codec/x264.c:144
9978 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9979 msgstr ""
9981 #: modules/codec/x264.c:147
9982 msgid "Max QP"
9983 msgstr ""
9985 #: modules/codec/x264.c:148
9986 msgid "Maximum quantizer parameter."
9987 msgstr ""
9989 #: modules/codec/x264.c:150
9990 msgid "Max QP step"
9991 msgstr ""
9993 #: modules/codec/x264.c:151
9994 msgid "Max QP step between frames."
9995 msgstr ""
9997 #: modules/codec/x264.c:153
9998 msgid "Average bitrate tolerance"
9999 msgstr ""
10001 #: modules/codec/x264.c:154
10002 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10003 msgstr ""
10005 #: modules/codec/x264.c:157
10006 msgid "Max local bitrate"
10007 msgstr ""
10009 #: modules/codec/x264.c:158
10010 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10011 msgstr ""
10013 #: modules/codec/x264.c:160
10014 msgid "VBV buffer"
10015 msgstr ""
10017 #: modules/codec/x264.c:161
10018 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10019 msgstr ""
10021 #: modules/codec/x264.c:164
10022 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10023 msgstr ""
10025 #: modules/codec/x264.c:165
10026 msgid ""
10027 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10028 "0.0 to 1.0."
10029 msgstr ""
10031 #: modules/codec/x264.c:169
10032 msgid "QP factor between I and P"
10033 msgstr ""
10035 #: modules/codec/x264.c:170
10036 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10037 msgstr ""
10039 #: modules/codec/x264.c:173
10040 msgid "QP factor between P and B"
10041 msgstr ""
10043 #: modules/codec/x264.c:174
10044 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10045 msgstr ""
10047 #: modules/codec/x264.c:176
10048 msgid "QP difference between chroma and luma"
10049 msgstr ""
10051 #: modules/codec/x264.c:177
10052 msgid "QP difference between chroma and luma."
10053 msgstr ""
10055 #: modules/codec/x264.c:179
10056 msgid "Multipass ratecontrol"
10057 msgstr ""
10059 #: modules/codec/x264.c:180
10060 msgid ""
10061 "Multipass ratecontrol:\n"
10062 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10063 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10064 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10065 msgstr ""
10067 #: modules/codec/x264.c:185
10068 msgid "QP curve compression"
10069 msgstr ""
10071 #: modules/codec/x264.c:186
10072 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/codec/x264.c:188 modules/codec/x264.c:192
10076 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10077 msgstr ""
10079 #: modules/codec/x264.c:189
10080 msgid ""
10081 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10082 "blurs complexity."
10083 msgstr ""
10085 #: modules/codec/x264.c:193
10086 msgid ""
10087 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10088 "quants."
10089 msgstr ""
10091 #: modules/codec/x264.c:198
10092 msgid "Partitions to consider"
10093 msgstr ""
10095 #: modules/codec/x264.c:199
10096 msgid ""
10097 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10098 " - none  : \n"
10099 " - fast  : i4x4\n"
10100 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10101 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10102 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10103 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10104 msgstr ""
10106 #: modules/codec/x264.c:207
10107 msgid "Direct MV prediction mode"
10108 msgstr ""
10110 #: modules/codec/x264.c:208
10111 msgid "Direct MV prediction mode."
10112 msgstr ""
10114 #: modules/codec/x264.c:211
10115 msgid "Direct prediction size"
10116 msgstr ""
10118 #: modules/codec/x264.c:212
10119 msgid ""
10120 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10121 " -  1: 8x8\n"
10122 " - -1: smallest possible according to level\n"
10123 msgstr ""
10125 #: modules/codec/x264.c:218
10126 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10127 msgstr ""
10129 #: modules/codec/x264.c:219
10130 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10131 msgstr ""
10133 #: modules/codec/x264.c:221
10134 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10135 msgstr ""
10137 #: modules/codec/x264.c:223
10138 msgid ""
10139 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10140 "(fast)\n"
10141 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10142 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10143 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10144 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10145 msgstr ""
10147 #: modules/codec/x264.c:230
10148 msgid ""
10149 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10150 "(fast)\n"
10151 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10152 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10153 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10154 msgstr ""
10156 #: modules/codec/x264.c:238
10157 msgid "Maximum motion vector search range"
10158 msgstr ""
10160 #: modules/codec/x264.c:239
10161 msgid ""
10162 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10163 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10164 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10165 msgstr ""
10167 #: modules/codec/x264.c:244
10168 msgid "Maximum motion vector length"
10169 msgstr ""
10171 #: modules/codec/x264.c:245
10172 msgid ""
10173 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10174 msgstr ""
10176 #: modules/codec/x264.c:250
10177 msgid "Minimum buffer space between threads"
10178 msgstr ""
10180 #: modules/codec/x264.c:251
10181 msgid ""
10182 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10183 "threads."
10184 msgstr ""
10186 #: modules/codec/x264.c:255
10187 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10188 msgstr ""
10190 #: modules/codec/x264.c:259
10191 msgid ""
10192 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10193 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10194 "quality). Range 1 to 7."
10195 msgstr ""
10197 #: modules/codec/x264.c:264
10198 msgid ""
10199 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10200 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10201 "quality). Range 1 to 6."
10202 msgstr ""
10204 #: modules/codec/x264.c:269
10205 msgid ""
10206 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10207 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10208 "quality). Range 1 to 5."
10209 msgstr ""
10211 #: modules/codec/x264.c:274
10212 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10213 msgstr ""
10215 #: modules/codec/x264.c:275
10216 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10217 msgstr ""
10219 #: modules/codec/x264.c:278
10220 msgid "Decide references on a per partition basis"
10221 msgstr ""
10223 #: modules/codec/x264.c:279
10224 msgid ""
10225 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10226 "as opposed to only one ref per macroblock."
10227 msgstr ""
10229 #: modules/codec/x264.c:283
10230 msgid "Chroma in motion estimation"
10231 msgstr ""
10233 #: modules/codec/x264.c:284
10234 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10235 msgstr ""
10237 #: modules/codec/x264.c:287
10238 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10239 msgstr ""
10241 #: modules/codec/x264.c:288
10242 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10243 msgstr ""
10245 #: modules/codec/x264.c:290
10246 msgid "Adaptive spatial transform size"
10247 msgstr ""
10249 #: modules/codec/x264.c:292
10250 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10251 msgstr ""
10253 #: modules/codec/x264.c:294
10254 msgid "Trellis RD quantization"
10255 msgstr ""
10257 #: modules/codec/x264.c:295
10258 msgid ""
10259 "Trellis RD quantization: \n"
10260 " - 0: disabled\n"
10261 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10262 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10263 "This requires CABAC."
10264 msgstr ""
10266 #: modules/codec/x264.c:301
10267 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10268 msgstr ""
10270 #: modules/codec/x264.c:302
10271 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10272 msgstr ""
10274 #: modules/codec/x264.c:304
10275 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10276 msgstr ""
10278 #: modules/codec/x264.c:305
10279 msgid ""
10280 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10281 "small single coefficient."
10282 msgstr ""
10284 #: modules/codec/x264.c:310
10285 msgid ""
10286 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10287 "a useful range."
10288 msgstr ""
10290 #: modules/codec/x264.c:314
10291 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10292 msgstr ""
10294 #: modules/codec/x264.c:315
10295 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10296 msgstr ""
10298 #: modules/codec/x264.c:318
10299 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10300 msgstr ""
10302 #: modules/codec/x264.c:319
10303 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10304 msgstr ""
10306 #: modules/codec/x264.c:326
10307 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10308 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10310 #: modules/codec/x264.c:327
10311 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10312 msgstr ""
10314 #: modules/codec/x264.c:331
10315 msgid "CPU optimizations"
10316 msgstr "Otimizações de CPU"
10318 #: modules/codec/x264.c:332
10319 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10320 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10322 #: modules/codec/x264.c:334
10323 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10324 msgstr ""
10326 #: modules/codec/x264.c:335
10327 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10328 msgstr ""
10330 #: modules/codec/x264.c:337
10331 msgid "PSNR computation"
10332 msgstr ""
10334 #: modules/codec/x264.c:338
10335 msgid ""
10336 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10337 "quality."
10338 msgstr ""
10340 #: modules/codec/x264.c:341
10341 msgid "SSIM computation"
10342 msgstr ""
10344 #: modules/codec/x264.c:342
10345 msgid ""
10346 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10347 "quality."
10348 msgstr ""
10350 #: modules/codec/x264.c:345
10351 msgid "Quiet mode"
10352 msgstr "Modo silencioso"
10354 #: modules/codec/x264.c:346
10355 msgid "Quiet mode."
10356 msgstr "Modo silencioso."
10358 #: modules/codec/x264.c:348 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10359 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10361 msgid "Statistics"
10362 msgstr "Estatísticas"
10364 #: modules/codec/x264.c:349
10365 msgid "Print stats for each frame."
10366 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10368 #: modules/codec/x264.c:352
10369 msgid "SPS and PPS id numbers"
10370 msgstr ""
10372 #: modules/codec/x264.c:353
10373 msgid ""
10374 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10375 "settings."
10376 msgstr ""
10378 #: modules/codec/x264.c:357
10379 msgid "Access unit delimiters"
10380 msgstr ""
10382 #: modules/codec/x264.c:358
10383 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10384 msgstr ""
10386 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10387 msgid "dia"
10388 msgstr "dia"
10390 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10391 msgid "hex"
10392 msgstr "hex"
10394 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10395 msgid "umh"
10396 msgstr "umh"
10398 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10399 msgid "esa"
10400 msgstr "esa"
10402 #: modules/codec/x264.c:371
10403 #, fuzzy
10404 msgid "tesa"
10405 msgstr "esa"
10407 #: modules/codec/x264.c:377
10408 msgid "fast"
10409 msgstr "rápido"
10411 #: modules/codec/x264.c:377
10412 msgid "normal"
10413 msgstr "normal"
10415 #: modules/codec/x264.c:377
10416 msgid "slow"
10417 msgstr "devagar"
10419 #: modules/codec/x264.c:377
10420 msgid "all"
10421 msgstr "Todos"
10423 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
10424 msgid "spatial"
10425 msgstr "espacial"
10427 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
10428 msgid "temporal"
10429 msgstr "temporal"
10431 #: modules/codec/x264.c:383 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10432 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
10433 msgid "auto"
10434 msgstr "automático"
10436 #: modules/codec/x264.c:392
10437 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10438 msgstr ""
10440 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:102
10441 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10442 msgstr ""
10444 #: modules/codec/zvbi.c:78
10445 msgid "Teletext page"
10446 msgstr ""
10448 #: modules/codec/zvbi.c:79
10449 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10450 msgstr ""
10452 #: modules/codec/zvbi.c:82
10453 msgid "Text is always opaque"
10454 msgstr "Texto sempre opaco"
10456 #: modules/codec/zvbi.c:83
10457 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10458 msgstr ""
10460 #: modules/codec/zvbi.c:86
10461 msgid "Teletext alignment"
10462 msgstr ""
10464 #: modules/codec/zvbi.c:88
10465 msgid ""
10466 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10467 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10468 "6 = top-right)."
10469 msgstr ""
10471 #: modules/codec/zvbi.c:92
10472 msgid "Teletext text subtitles"
10473 msgstr ""
10475 #: modules/codec/zvbi.c:93
10476 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10477 msgstr ""
10479 #: modules/codec/zvbi.c:102
10480 msgid "VBI and Teletext decoder"
10481 msgstr ""
10483 #: modules/control/dbus.c:103
10484 msgid "dbus"
10485 msgstr "dbus"
10487 #: modules/control/dbus.c:106
10488 msgid "D-Bus control interface"
10489 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10491 #: modules/control/gestures.c:81
10492 msgid "Motion threshold (10-100)"
10493 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10495 #: modules/control/gestures.c:83
10496 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10497 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10499 #: modules/control/gestures.c:85
10500 msgid "Trigger button"
10501 msgstr "Botão disparador"
10503 #: modules/control/gestures.c:87
10504 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10505 msgstr ""
10507 #: modules/control/gestures.c:91
10508 msgid "Middle"
10509 msgstr "Meio"
10511 #: modules/control/gestures.c:94
10512 msgid "Gestures"
10513 msgstr "Movimentos"
10515 #: modules/control/gestures.c:102
10516 msgid "Mouse gestures control interface"
10517 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
10519 #: modules/control/hotkeys.c:97
10520 msgid "Define playlist bookmarks."
10521 msgstr ""
10523 #: modules/control/hotkeys.c:100
10524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
10525 msgid "Hotkeys"
10526 msgstr "Teclas de atalho"
10528 #: modules/control/hotkeys.c:101
10529 msgid "Hotkeys management interface"
10530 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
10532 #: modules/control/hotkeys.c:486
10533 #, c-format
10534 msgid "Audio track: %s"
10535 msgstr "Faixa de áudio: %s"
10537 #: modules/control/hotkeys.c:501 modules/control/hotkeys.c:530
10538 #, c-format
10539 msgid "Subtitle track: %s"
10540 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
10542 #: modules/control/hotkeys.c:501
10543 msgid "N/A"
10544 msgstr "N/A"
10546 #: modules/control/hotkeys.c:554
10547 #, c-format
10548 msgid "Aspect ratio: %s"
10549 msgstr "Proporção: %s"
10551 #: modules/control/hotkeys.c:580
10552 #, c-format
10553 msgid "Crop: %s"
10554 msgstr "Recortar: %s"
10556 #: modules/control/hotkeys.c:606
10557 #, c-format
10558 msgid "Deinterlace mode: %s"
10559 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
10561 #: modules/control/hotkeys.c:636
10562 #, c-format
10563 msgid "Zoom mode: %s"
10564 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
10566 #: modules/control/hotkeys.c:717 modules/control/hotkeys.c:727
10567 #, c-format
10568 msgid "Subtitle delay %i ms"
10569 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
10571 #: modules/control/hotkeys.c:737 modules/control/hotkeys.c:747
10572 #, c-format
10573 msgid "Audio delay %i ms"
10574 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
10576 #: modules/control/hotkeys.c:984
10577 #, c-format
10578 msgid "Volume %d%%"
10579 msgstr "Volume %d%%"
10581 #: modules/control/http/http.c:37
10582 msgid "Host address"
10583 msgstr "Endereço do host"
10585 #: modules/control/http/http.c:39
10586 msgid ""
10587 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10588 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10589 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10590 msgstr ""
10592 #: modules/control/http/http.c:43 modules/control/http/http.c:44
10593 msgid "Source directory"
10594 msgstr "Pasta fonte"
10596 #: modules/control/http/http.c:45
10597 msgid "Handlers"
10598 msgstr "Controladores"
10600 #: modules/control/http/http.c:47
10601 msgid ""
10602 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10603 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10604 msgstr ""
10606 #: modules/control/http/http.c:49
10607 msgid "Export album art as /art."
10608 msgstr ""
10610 #: modules/control/http/http.c:51
10611 msgid ""
10612 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10613 "id=<id> URLs."
10614 msgstr ""
10616 #: modules/control/http/http.c:54
10617 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10618 msgstr ""
10620 #: modules/control/http/http.c:57
10621 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10622 msgstr ""
10624 #: modules/control/http/http.c:59
10625 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10626 msgstr ""
10628 #: modules/control/http/http.c:62
10629 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10630 msgstr ""
10632 #: modules/control/http/http.c:65
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10634 msgid "HTTP"
10635 msgstr "HTTP"
10637 #: modules/control/http/http.c:66
10638 msgid "HTTP remote control interface"
10639 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10641 #: modules/control/http/http.c:76
10642 msgid "HTTP SSL"
10643 msgstr "HTTP SSL"
10645 #: modules/control/lirc.c:40
10646 msgid "Change the lirc configuration file."
10647 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
10649 #: modules/control/lirc.c:42
10650 msgid ""
10651 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10652 "users home directory."
10653 msgstr ""
10654 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
10655 "na pasta padrão do usuário."
10657 #: modules/control/lirc.c:65
10658 msgid "Infrared"
10659 msgstr "Infravermelho"
10661 #: modules/control/lirc.c:68
10662 msgid "Infrared remote control interface"
10663 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
10665 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1889
10666 #: modules/control/rc.c:1928
10667 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10668 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
10670 #: modules/control/motion.c:69
10671 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10672 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
10674 #: modules/control/motion.c:75
10675 msgid "motion"
10676 msgstr "movimento"
10678 #: modules/control/motion.c:77
10679 msgid "motion control interface"
10680 msgstr "interface de controle por movimento"
10682 #: modules/control/netsync.c:70
10683 msgid "Act as master"
10684 msgstr "Atuar como mestre"
10686 #: modules/control/netsync.c:71
10687 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10688 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
10690 #: modules/control/netsync.c:75
10691 msgid "Master client ip address"
10692 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
10694 #: modules/control/netsync.c:76
10695 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10696 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
10698 #: modules/control/netsync.c:80
10699 msgid "Network Sync"
10700 msgstr "Sincronização de rede"
10702 #: modules/control/ntservice.c:42
10703 msgid "Install Windows Service"
10704 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
10706 #: modules/control/ntservice.c:44
10707 msgid "Install the Service and exit."
10708 msgstr "Instala o serviço e encerra."
10710 #: modules/control/ntservice.c:45
10711 msgid "Uninstall Windows Service"
10712 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
10714 #: modules/control/ntservice.c:47
10715 msgid "Uninstall the Service and exit."
10716 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
10718 #: modules/control/ntservice.c:48
10719 msgid "Display name of the Service"
10720 msgstr "Exibir o nome do serviço"
10722 #: modules/control/ntservice.c:50
10723 msgid "Change the display name of the Service."
10724 msgstr "Alterar o nome do serviço."
10726 #: modules/control/ntservice.c:51
10727 msgid "Configuration options"
10728 msgstr "Opções de configuração"
10730 #: modules/control/ntservice.c:53
10731 msgid ""
10732 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10733 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10734 "configured."
10735 msgstr ""
10737 #: modules/control/ntservice.c:58
10738 msgid ""
10739 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10740 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10741 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10742 msgstr ""
10744 #: modules/control/ntservice.c:64
10745 msgid "NT Service"
10746 msgstr "Serviço NT"
10748 #: modules/control/ntservice.c:65
10749 msgid "Windows Service interface"
10750 msgstr "Interface de serviço Windows"
10752 #: modules/control/rc.c:159
10753 msgid "Show stream position"
10754 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
10756 #: modules/control/rc.c:160
10757 msgid ""
10758 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10759 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
10761 #: modules/control/rc.c:163
10762 msgid "Fake TTY"
10763 msgstr "TTY fictício"
10765 #: modules/control/rc.c:164
10766 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10767 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
10769 #: modules/control/rc.c:166
10770 msgid "UNIX socket command input"
10771 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
10773 #: modules/control/rc.c:167
10774 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10775 msgstr ""
10777 #: modules/control/rc.c:170
10778 msgid "TCP command input"
10779 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
10781 #: modules/control/rc.c:171
10782 msgid ""
10783 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10784 "port the interface will bind to."
10785 msgstr ""
10787 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:51
10788 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10789 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
10791 #: modules/control/rc.c:177
10792 msgid ""
10793 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10794 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10795 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10796 msgstr ""
10798 #: modules/control/rc.c:184
10799 msgid "RC"
10800 msgstr "RC"
10802 #: modules/control/rc.c:187
10803 msgid "Remote control interface"
10804 msgstr "Interface de controle remoto"
10806 #: modules/control/rc.c:339
10807 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10808 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
10810 #: modules/control/rc.c:819
10811 #, c-format
10812 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10813 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
10815 #: modules/control/rc.c:852
10816 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10817 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
10819 #: modules/control/rc.c:854
10820 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10821 msgstr ""
10822 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
10824 #: modules/control/rc.c:855
10825 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10826 msgstr ""
10827 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
10829 #: modules/control/rc.c:856
10830 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10831 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
10833 #: modules/control/rc.c:857
10834 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10835 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
10837 #: modules/control/rc.c:858
10838 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10839 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
10841 #: modules/control/rc.c:859
10842 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10843 msgstr ""
10844 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
10846 #: modules/control/rc.c:860
10847 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10848 msgstr ""
10849 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
10851 #: modules/control/rc.c:861
10852 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10853 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
10855 #: modules/control/rc.c:862
10856 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10857 msgstr ""
10858 "| repetir [ativar|desativar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
10859 "lista de reprodução"
10861 #: modules/control/rc.c:863
10862 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10863 msgstr ""
10864 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
10865 "lista de reprodução"
10867 #: modules/control/rc.c:864
10868 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10869 msgstr ""
10871 #: modules/control/rc.c:865
10872 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10873 msgstr ""
10875 #: modules/control/rc.c:866
10876 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10877 msgstr ""
10879 #: modules/control/rc.c:867
10880 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10881 msgstr ""
10883 #: modules/control/rc.c:868
10884 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10885 msgstr ""
10887 #: modules/control/rc.c:869
10888 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10889 msgstr ""
10891 #: modules/control/rc.c:870
10892 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10893 msgstr ""
10895 #: modules/control/rc.c:871
10896 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10897 msgstr ""
10899 #: modules/control/rc.c:872
10900 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10901 msgstr ""
10903 #: modules/control/rc.c:874
10904 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10905 msgstr ""
10907 #: modules/control/rc.c:875
10908 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10909 msgstr ""
10911 #: modules/control/rc.c:876
10912 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10913 msgstr ""
10915 #: modules/control/rc.c:877
10916 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10917 msgstr ""
10919 #: modules/control/rc.c:878
10920 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10921 msgstr ""
10923 #: modules/control/rc.c:879
10924 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10925 msgstr ""
10927 #: modules/control/rc.c:880
10928 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10929 msgstr ""
10931 #: modules/control/rc.c:881
10932 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10933 msgstr ""
10935 #: modules/control/rc.c:882
10936 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10937 msgstr ""
10939 #: modules/control/rc.c:883
10940 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
10941 msgstr ""
10943 #: modules/control/rc.c:884
10944 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10945 msgstr ""
10947 #: modules/control/rc.c:885
10948 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10949 msgstr ""
10951 #: modules/control/rc.c:886
10952 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10953 msgstr ""
10955 #: modules/control/rc.c:887
10956 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10957 msgstr ""
10959 #: modules/control/rc.c:889
10960 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10961 msgstr ""
10963 #: modules/control/rc.c:890
10964 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10965 msgstr ""
10967 #: modules/control/rc.c:891
10968 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10969 msgstr ""
10971 #: modules/control/rc.c:892
10972 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10973 msgstr ""
10975 #: modules/control/rc.c:893
10976 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10977 msgstr ""
10979 #: modules/control/rc.c:894
10980 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10981 msgstr ""
10983 #: modules/control/rc.c:895
10984 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10985 msgstr ""
10987 #: modules/control/rc.c:896
10988 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10989 msgstr ""
10991 #: modules/control/rc.c:897
10992 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10993 msgstr ""
10995 #: modules/control/rc.c:898
10996 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10997 msgstr ""
10999 #: modules/control/rc.c:899
11000 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11001 msgstr ""
11003 #: modules/control/rc.c:900
11004 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11005 msgstr ""
11007 #: modules/control/rc.c:901
11008 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11009 msgstr ""
11011 #: modules/control/rc.c:902
11012 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11013 msgstr ""
11015 #: modules/control/rc.c:907
11016 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11017 msgstr ""
11019 #: modules/control/rc.c:908
11020 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11021 msgstr ""
11023 #: modules/control/rc.c:909
11024 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11025 msgstr ""
11027 #: modules/control/rc.c:910
11028 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11029 msgstr ""
11031 #: modules/control/rc.c:911
11032 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11033 msgstr ""
11035 #: modules/control/rc.c:912
11036 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11037 msgstr ""
11039 #: modules/control/rc.c:913
11040 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11041 msgstr ""
11043 #: modules/control/rc.c:914
11044 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11045 msgstr ""
11047 #: modules/control/rc.c:916
11048 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11049 msgstr ""
11051 #: modules/control/rc.c:917
11052 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11053 msgstr ""
11055 #: modules/control/rc.c:918
11056 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11057 msgstr ""
11059 #: modules/control/rc.c:919
11060 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11061 msgstr ""
11063 #: modules/control/rc.c:920
11064 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11065 msgstr ""
11067 #: modules/control/rc.c:922
11068 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11069 msgstr ""
11071 #: modules/control/rc.c:923
11072 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11073 msgstr ""
11075 #: modules/control/rc.c:924
11076 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11077 msgstr ""
11079 #: modules/control/rc.c:925
11080 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11081 msgstr ""
11083 #: modules/control/rc.c:926
11084 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11085 msgstr ""
11087 #: modules/control/rc.c:927
11088 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11089 msgstr ""
11091 #: modules/control/rc.c:928
11092 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11093 msgstr ""
11095 #: modules/control/rc.c:929
11096 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11097 msgstr ""
11099 #: modules/control/rc.c:930
11100 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11101 msgstr ""
11103 #: modules/control/rc.c:931
11104 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11105 msgstr ""
11107 #: modules/control/rc.c:932
11108 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11109 msgstr ""
11111 #: modules/control/rc.c:933
11112 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11113 msgstr ""
11115 #: modules/control/rc.c:934
11116 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11117 msgstr ""
11119 #: modules/control/rc.c:935
11120 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11121 msgstr ""
11123 #: modules/control/rc.c:938
11124 msgid ""
11125 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11126 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11127 msgstr ""
11129 #: modules/control/rc.c:943
11130 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11131 msgstr ""
11133 #: modules/control/rc.c:944
11134 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11135 msgstr ""
11137 #: modules/control/rc.c:945
11138 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11139 msgstr ""
11141 #: modules/control/rc.c:946
11142 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11143 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
11145 #: modules/control/rc.c:948
11146 msgid "+----[ end of help ]"
11147 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11149 #: modules/control/rc.c:1064
11150 msgid "Press menu select or pause to continue."
11151 msgstr ""
11153 #: modules/control/rc.c:1301 modules/control/rc.c:1555
11154 #: modules/control/rc.c:1626 modules/control/rc.c:1804
11155 #: modules/control/rc.c:1904
11156 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11157 msgstr ""
11159 #: modules/control/rc.c:1396
11160 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11161 msgstr ""
11163 #: modules/control/rc.c:1407
11164 #, c-format
11165 msgid "Playlist has only %d elements"
11166 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11168 #: modules/control/rc.c:1962
11169 msgid "Unknown command!"
11170 msgstr "Comando desconhecido!"
11172 #: modules/control/rc.c:1978
11173 msgid "+-[Incoming]"
11174 msgstr ""
11176 #: modules/control/rc.c:1979
11177 #, c-format
11178 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11179 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11181 #: modules/control/rc.c:1981
11182 #, c-format
11183 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11184 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
11186 #: modules/control/rc.c:1983
11187 #, c-format
11188 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11189 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11191 #: modules/control/rc.c:1985
11192 #, c-format
11193 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11194 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
11196 #: modules/control/rc.c:1989
11197 msgid "+-[Video Decoding]"
11198 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11200 #: modules/control/rc.c:1990
11201 #, c-format
11202 msgid "| video decoded    :    %5i"
11203 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
11205 #: modules/control/rc.c:1992
11206 #, c-format
11207 msgid "| frames displayed :    %5i"
11208 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
11210 #: modules/control/rc.c:1994
11211 #, c-format
11212 msgid "| frames lost      :    %5i"
11213 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
11215 #: modules/control/rc.c:1998
11216 msgid "+-[Audio Decoding]"
11217 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11219 #: modules/control/rc.c:1999
11220 #, c-format
11221 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11222 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
11224 #: modules/control/rc.c:2001
11225 #, c-format
11226 msgid "| buffers played   :    %5i"
11227 msgstr ""
11229 #: modules/control/rc.c:2003
11230 #, c-format
11231 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11232 msgstr ""
11234 #: modules/control/rc.c:2007
11235 msgid "+-[Streaming]"
11236 msgstr "+-[Fluxo]"
11238 #: modules/control/rc.c:2008
11239 #, c-format
11240 msgid "| packets sent     :    %5i"
11241 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
11243 #: modules/control/rc.c:2009
11244 #, c-format
11245 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11246 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
11248 #: modules/control/rc.c:2011
11249 #, c-format
11250 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11251 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
11253 #: modules/control/showintf.c:65
11254 msgid "Threshold"
11255 msgstr "Limiar"
11257 #: modules/control/showintf.c:66
11258 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11259 msgstr ""
11261 #: modules/control/telnet.c:77
11262 msgid "Host"
11263 msgstr "Computador"
11265 #: modules/control/telnet.c:78
11266 msgid ""
11267 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11268 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11269 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11270 msgstr ""
11272 #: modules/control/telnet.c:82 modules/gui/macosx/open.m:180
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11274 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
11278 #: modules/stream_out/rtp.c:103
11279 msgid "Port"
11280 msgstr "Porta"
11282 #: modules/control/telnet.c:83
11283 msgid ""
11284 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11285 "4212."
11286 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11288 #: modules/control/telnet.c:87
11289 msgid ""
11290 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11291 "default value is \"admin\"."
11292 msgstr ""
11293 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11294 "\"admin\"."
11296 #: modules/control/telnet.c:101
11297 msgid "VLM remote control interface"
11298 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11300 #: modules/demux/a52.c:48
11301 msgid "Raw A/52 demuxer"
11302 msgstr "Descombinador A/52 bruto"
11304 #: modules/demux/aiff.c:48
11305 msgid "AIFF demuxer"
11306 msgstr "Descombinador AIFF"
11308 #: modules/demux/asf/asf.c:55
11309 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11310 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11312 #: modules/demux/asf/asf.c:170
11313 msgid "Could not demux ASF stream"
11314 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11316 #: modules/demux/asf/asf.c:171
11317 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11318 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11320 #: modules/demux/au.c:49
11321 msgid "AU demuxer"
11322 msgstr "Descombinador AU"
11324 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11325 msgid "Force interleaved method"
11326 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11328 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11329 msgid "Force interleaved method."
11330 msgstr "Força o método de intervalos."
11332 #: modules/demux/avi/avi.c:49
11333 msgid "Force index creation"
11334 msgstr "Forçar criação de índice"
11336 #: modules/demux/avi/avi.c:51
11337 msgid ""
11338 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11339 "incomplete (not seekable)."
11340 msgstr ""
11342 #: modules/demux/avi/avi.c:59
11343 msgid "Ask"
11344 msgstr "Perguntar"
11346 #: modules/demux/avi/avi.c:59
11347 msgid "Always fix"
11348 msgstr "Sempre corrigir"
11350 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11351 msgid "Never fix"
11352 msgstr "Nunca corrigir"
11354 #: modules/demux/avi/avi.c:64
11355 msgid "AVI demuxer"
11356 msgstr "Descombinador AVI"
11358 #: modules/demux/avi/avi.c:594
11359 msgid "AVI Index"
11360 msgstr "Índice AVI"
11362 #: modules/demux/avi/avi.c:595
11363 msgid ""
11364 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11365 "Do you want to try to repair it?\n"
11366 "\n"
11367 "This might take a long time."
11368 msgstr ""
11370 #: modules/demux/avi/avi.c:598
11371 msgid "Repair"
11372 msgstr "Corrigir"
11374 #: modules/demux/avi/avi.c:598
11375 msgid "Don't repair"
11376 msgstr "Não corrigir"
11378 #: modules/demux/avi/avi.c:2312 modules/demux/avi/avi.c:2335
11379 msgid "Fixing AVI Index..."
11380 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11382 #: modules/demux/cdg.c:44
11383 msgid "CDG demuxer"
11384 msgstr "Descombinador CDG"
11386 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11387 msgid "Dump filename"
11388 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
11390 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11391 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11392 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
11394 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11395 msgid "Append to existing file"
11396 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
11398 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11399 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11400 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
11402 #: modules/demux/demuxdump.c:54
11403 msgid "File dumper"
11404 msgstr "Descarregador de arquivo"
11406 #: modules/demux/dts.c:44
11407 msgid "Raw DTS demuxer"
11408 msgstr "Descombinador DTS bruto"
11410 #: modules/demux/flac.c:47
11411 msgid "FLAC demuxer"
11412 msgstr "Descombinador FLAC"
11414 #: modules/demux/gme.cpp:54
11415 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11416 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
11418 #: modules/demux/live555.cpp:66
11419 msgid ""
11420 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11421 "should be set in millisecond units."
11422 msgstr ""
11424 #: modules/demux/live555.cpp:69
11425 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11426 msgstr ""
11428 #: modules/demux/live555.cpp:70
11429 msgid ""
11430 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11431 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11432 "cannot connect to normal RTSP servers."
11433 msgstr ""
11435 #: modules/demux/live555.cpp:74
11436 msgid "RTSP user name"
11437 msgstr "Usuário RTSP"
11439 #: modules/demux/live555.cpp:75
11440 msgid ""
11441 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11442 "connection."
11443 msgstr ""
11445 #: modules/demux/live555.cpp:77
11446 msgid "RTSP password"
11447 msgstr "Senha RTSP"
11449 #: modules/demux/live555.cpp:78
11450 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11451 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
11453 #: modules/demux/live555.cpp:82
11454 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11455 msgstr ""
11457 #: modules/demux/live555.cpp:92
11458 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11459 msgstr ""
11461 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
11462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11463 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11464 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11466 #: modules/demux/live555.cpp:101
11467 msgid "Client port"
11468 msgstr "Porta do cliente"
11470 #: modules/demux/live555.cpp:102
11471 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11472 msgstr ""
11474 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
11475 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11476 msgstr ""
11478 #: modules/demux/live555.cpp:107
11479 msgid "HTTP tunnel port"
11480 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
11482 #: modules/demux/live555.cpp:108
11483 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11484 msgstr ""
11486 #: modules/demux/live555.cpp:552
11487 msgid "RTSP authentication"
11488 msgstr "Autenticação RTSP"
11490 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/h264.c:42
11491 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 modules/demux/rawvid.c:43
11492 #: modules/demux/vc1.c:42 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11493 msgid "Frames per Second"
11494 msgstr "Quadros por Segundo"
11496 #: modules/demux/mjpeg.c:47
11497 msgid ""
11498 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11499 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11500 msgstr ""
11502 #: modules/demux/mjpeg.c:53
11503 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11504 msgstr ""
11506 #: modules/demux/mkv.cpp:400
11507 msgid "Matroska stream demuxer"
11508 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
11510 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11511 msgid "Ordered chapters"
11512 msgstr "Capítulos ordenados"
11514 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11515 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11516 msgstr ""
11518 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11519 msgid "Chapter codecs"
11520 msgstr "Codecs de capítulos"
11522 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11523 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11524 msgstr ""
11526 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11527 msgid "Preload Directory"
11528 msgstr ""
11530 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11531 msgid ""
11532 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11533 "for broken files)."
11534 msgstr ""
11536 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11537 msgid "Seek based on percent not time"
11538 msgstr ""
11540 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11541 msgid "Seek based on percent not time."
11542 msgstr ""
11544 #: modules/demux/mkv.cpp:423
11545 msgid "Dummy Elements"
11546 msgstr ""
11548 #: modules/demux/mkv.cpp:424
11549 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11550 msgstr ""
11552 #: modules/demux/mkv.cpp:3340
11553 msgid "---  DVD Menu"
11554 msgstr "---  Menu DVD"
11556 #: modules/demux/mkv.cpp:3346
11557 msgid "First Played"
11558 msgstr ""
11560 #: modules/demux/mkv.cpp:3348
11561 msgid "Video Manager"
11562 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
11564 #: modules/demux/mkv.cpp:3354
11565 msgid "----- Title"
11566 msgstr "----- Título"
11568 #: modules/demux/mod.c:50
11569 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11570 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
11572 #: modules/demux/mod.c:51
11573 msgid "Enable reverberation"
11574 msgstr "Ativar reverberação"
11576 #: modules/demux/mod.c:52
11577 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11578 msgstr ""
11580 #: modules/demux/mod.c:54
11581 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11582 msgstr ""
11584 #: modules/demux/mod.c:56
11585 msgid "Enable megabass mode"
11586 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
11588 #: modules/demux/mod.c:57
11589 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11590 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
11592 #: modules/demux/mod.c:59
11593 msgid ""
11594 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11595 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11596 msgstr ""
11597 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
11598 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
11599 "100Hz."
11601 #: modules/demux/mod.c:62
11602 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11603 msgstr ""
11605 #: modules/demux/mod.c:64
11606 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11607 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
11609 #: modules/demux/mod.c:69
11610 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11611 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
11613 #: modules/demux/mod.c:77
11614 msgid "Reverb"
11615 msgstr "Reverberação"
11617 #: modules/demux/mod.c:80
11618 msgid "Reverberation level"
11619 msgstr "Nível de reverberação"
11621 #: modules/demux/mod.c:82
11622 msgid "Reverberation delay"
11623 msgstr "Atraso da reverberação"
11625 #: modules/demux/mod.c:84
11626 msgid "Mega bass"
11627 msgstr "Graves reforçados"
11629 #: modules/demux/mod.c:87
11630 msgid "Mega bass level"
11631 msgstr "Nível de reforço dos graves"
11633 #: modules/demux/mod.c:89
11634 msgid "Mega bass cutoff"
11635 msgstr "Corte dos graves reforçados"
11637 #: modules/demux/mod.c:91
11638 msgid "Surround"
11639 msgstr "Efeito Som Ambiente"
11641 #: modules/demux/mod.c:94
11642 msgid "Surround level"
11643 msgstr "Nível do efeito espacial"
11645 #: modules/demux/mod.c:96
11646 msgid "Surround delay (ms)"
11647 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
11649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
11650 msgid "MP4 stream demuxer"
11651 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
11653 #: modules/demux/mpc.c:57
11654 msgid "MusePack demuxer"
11655 msgstr ""
11657 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43
11658 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11659 msgstr ""
11661 #: modules/demux/mpeg/h264.c:50
11662 msgid "H264 video demuxer"
11663 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
11665 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:46
11666 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11667 msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
11669 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
11670 msgid ""
11671 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11672 msgstr ""
11674 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:49
11675 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11676 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
11678 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:49
11679 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11680 msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
11682 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:45
11683 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11684 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
11686 #: modules/demux/nsc.c:46
11687 msgid "Windows Media NSC metademux"
11688 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
11690 #: modules/demux/nsv.c:48
11691 msgid "NullSoft demuxer"
11692 msgstr "Descombinador NullSoft"
11694 #: modules/demux/nuv.c:50
11695 msgid "Nuv demuxer"
11696 msgstr "Descombinador Nuv"
11698 #: modules/demux/ogg.c:50
11699 msgid "OGG demuxer"
11700 msgstr "Descombinador OGG"
11702 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
11703 msgid "Google Video"
11704 msgstr "Google Vídeo"
11706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11707 msgid "Auto start"
11708 msgstr "Início automático"
11710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11711 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11712 msgstr ""
11713 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
11715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11716 msgid "Show shoutcast adult content"
11717 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
11719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11720 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11721 msgstr ""
11722 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
11723 "shoutcast."
11725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11726 msgid "Skip ads"
11727 msgstr "Ignorar "
11729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11730 msgid ""
11731 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11732 "prevent adding them to the playlist."
11733 msgstr ""
11735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
11736 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
11737 msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
11739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
11740 msgid ""
11741 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
11742 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
11743 "user's knowledge."
11744 msgstr ""
11745 "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta opção "
11746 "é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem as opções "
11747 "do VLC sem o conhecimento do usuário."
11749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11750 msgid "M3U playlist import"
11751 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
11753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11754 msgid "PLS playlist import"
11755 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
11757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11758 msgid "B4S playlist import"
11759 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
11761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
11762 msgid "DVB playlist import"
11763 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
11765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11766 msgid "Podcast parser"
11767 msgstr ""
11769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11770 msgid "XSPF playlist import"
11771 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
11773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11774 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11775 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
11777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
11778 msgid "ASX playlist import"
11779 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
11781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
11782 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11783 msgstr ""
11785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
11786 msgid "QuickTime Media Link importer"
11787 msgstr ""
11789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
11790 msgid "Google Video Playlist importer"
11791 msgstr ""
11793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
11794 msgid "Dummy ifo demux"
11795 msgstr ""
11797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
11798 msgid "iTunes Music Library importer"
11799 msgstr ""
11801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
11802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:278 modules/demux/playlist/podcast.c:290
11803 msgid "Podcast Info"
11804 msgstr ""
11806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
11807 msgid "Podcast Summary"
11808 msgstr ""
11810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:291
11811 msgid "Podcast Size"
11812 msgstr ""
11814 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
11815 msgid "Shoutcast"
11816 msgstr "Shoutcast"
11818 #: modules/demux/ps.c:42
11819 msgid "Trust MPEG timestamps"
11820 msgstr ""
11822 #: modules/demux/ps.c:43
11823 msgid ""
11824 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11825 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11826 "calculate from the bitrate instead."
11827 msgstr ""
11828 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
11829 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
11830 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
11832 #: modules/demux/ps.c:55 modules/demux/ps.c:66
11833 msgid "MPEG-PS demuxer"
11834 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
11836 #: modules/demux/pva.c:42
11837 msgid "PVA demuxer"
11838 msgstr "Descombinador PVA"
11840 #: modules/demux/rawdv.c:40
11841 msgid ""
11842 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11843 msgstr ""
11844 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
11845 "taxa."
11847 #: modules/demux/rawdv.c:48
11848 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11849 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
11851 #: modules/demux/rawvid.c:44
11852 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11853 msgstr ""
11855 #: modules/demux/rawvid.c:48
11856 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11857 msgstr ""
11859 #: modules/demux/rawvid.c:52
11860 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11861 msgstr ""
11863 #: modules/demux/rawvid.c:55
11864 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11865 msgstr ""
11867 #: modules/demux/rawvid.c:56
11868 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11869 msgstr ""
11871 #: modules/demux/rawvid.c:58 modules/stream_out/switcher.c:89
11872 msgid "Aspect ratio"
11873 msgstr "Proporção"
11875 #: modules/demux/rawvid.c:60
11876 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11877 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
11879 #: modules/demux/rawvid.c:64
11880 msgid "Raw video demuxer"
11881 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
11883 #: modules/demux/real.c:66
11884 msgid "Real demuxer"
11885 msgstr "Descombinador Real"
11887 #: modules/demux/smf.c:40
11888 msgid "SMF demuxer"
11889 msgstr "Descombinador SMF"
11891 #: modules/demux/subtitle.c:52
11892 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11893 msgstr ""
11895 #: modules/demux/subtitle.c:54
11896 msgid ""
11897 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11898 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11899 msgstr ""
11901 #: modules/demux/subtitle.c:57
11902 msgid ""
11903 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11904 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11905 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11906 msgstr ""
11908 #: modules/demux/subtitle.c:69
11909 msgid "Text subtitles parser"
11910 msgstr ""
11912 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11913 msgid "Frames per second"
11914 msgstr "Quadros por segundo"
11916 #: modules/demux/subtitle.c:77
11917 msgid "Subtitles delay"
11918 msgstr "Atraso da legenda"
11920 #: modules/demux/subtitle.c:79
11921 msgid "Subtitles format"
11922 msgstr "Formato da legenda"
11924 #: modules/demux/ts.c:95
11925 msgid "Extra PMT"
11926 msgstr ""
11928 #: modules/demux/ts.c:97
11929 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11930 msgstr ""
11932 #: modules/demux/ts.c:99
11933 msgid "Set id of ES to PID"
11934 msgstr ""
11936 #: modules/demux/ts.c:100
11937 msgid ""
11938 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11939 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11940 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11941 msgstr ""
11943 #: modules/demux/ts.c:105
11944 msgid "Fast udp streaming"
11945 msgstr ""
11947 #: modules/demux/ts.c:107
11948 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11949 msgstr ""
11951 #: modules/demux/ts.c:109
11952 msgid "MTU for out mode"
11953 msgstr ""
11955 #: modules/demux/ts.c:110
11956 msgid "MTU for out mode."
11957 msgstr ""
11959 #: modules/demux/ts.c:112
11960 msgid "CSA ck"
11961 msgstr "CSA ck"
11963 #: modules/demux/ts.c:113
11964 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11965 msgstr ""
11967 #: modules/demux/ts.c:115
11968 msgid "Silent mode"
11969 msgstr "Modo silencioso"
11971 #: modules/demux/ts.c:116
11972 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11973 msgstr ""
11975 #: modules/demux/ts.c:118
11976 msgid "CAPMT System ID"
11977 msgstr ""
11979 #: modules/demux/ts.c:119
11980 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11981 msgstr ""
11983 #: modules/demux/ts.c:121
11984 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11985 msgstr ""
11987 #: modules/demux/ts.c:122
11988 msgid ""
11989 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11990 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11991 msgstr ""
11993 #: modules/demux/ts.c:126
11994 msgid "Filename of dump"
11995 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
11997 #: modules/demux/ts.c:127
11998 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11999 msgstr ""
12001 #: modules/demux/ts.c:129
12002 msgid "Append"
12003 msgstr "Adicionar"
12005 #: modules/demux/ts.c:131
12006 msgid ""
12007 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12008 "be overwritten."
12009 msgstr ""
12011 #: modules/demux/ts.c:134
12012 msgid "Dump buffer size"
12013 msgstr ""
12015 #: modules/demux/ts.c:136
12016 msgid ""
12017 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12018 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12019 msgstr ""
12021 #: modules/demux/ts.c:140
12022 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12023 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12025 #: modules/demux/ts.c:3320
12026 msgid "Teletext subtitles"
12027 msgstr ""
12029 #: modules/demux/ts.c:3330
12030 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12031 msgstr ""
12033 #: modules/demux/ts.c:3425
12034 msgid "subtitles"
12035 msgstr "legenda"
12037 #: modules/demux/ts.c:3429
12038 msgid "4:3 subtitles"
12039 msgstr "legenda 4:3"
12041 #: modules/demux/ts.c:3433
12042 msgid "16:9 subtitles"
12043 msgstr "legenda 16:9"
12045 #: modules/demux/ts.c:3437
12046 msgid "2.21:1 subtitles"
12047 msgstr "legenda 2.21:1"
12049 #: modules/demux/ts.c:3441 modules/demux/ts.c:3593 modules/demux/ts.c:3634
12050 msgid "hearing impaired"
12051 msgstr ""
12053 #: modules/demux/ts.c:3445
12054 msgid "4:3 hearing impaired"
12055 msgstr ""
12057 #: modules/demux/ts.c:3449
12058 msgid "16:9 hearing impaired"
12059 msgstr ""
12061 #: modules/demux/ts.c:3453
12062 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12063 msgstr ""
12065 #: modules/demux/ts.c:3589 modules/demux/ts.c:3630
12066 msgid "clean effects"
12067 msgstr ""
12069 #: modules/demux/ts.c:3597 modules/demux/ts.c:3638
12070 msgid "visual impaired commentary"
12071 msgstr ""
12073 #: modules/demux/tta.c:44
12074 msgid "TTA demuxer"
12075 msgstr "Descombinador TTA"
12077 #: modules/demux/ty.c:56
12078 msgid "TY"
12079 msgstr "TY"
12081 #: modules/demux/ty.c:57
12082 msgid "TY Stream audio/video demux"
12083 msgstr ""
12085 #: modules/demux/vc1.c:43
12086 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12087 msgstr ""
12089 #: modules/demux/vc1.c:49
12090 msgid "VC1 video demuxer"
12091 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12093 #: modules/demux/vobsub.c:51
12094 msgid "Vobsub subtitles parser"
12095 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12097 #: modules/demux/voc.c:45
12098 msgid "VOC demuxer"
12099 msgstr "Descombinador VOC"
12101 #: modules/demux/wav.c:44
12102 msgid "WAV demuxer"
12103 msgstr "Descombinador WAV"
12105 #: modules/demux/xa.c:44
12106 msgid "XA demuxer"
12107 msgstr "Descombinador XA"
12109 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12110 msgid "Use DVD Menus"
12111 msgstr "Usar menus de DVD"
12113 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
12114 msgid "BeOS standard API interface"
12115 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12118 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12119 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:355
12126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:411
12127 msgid "Open"
12128 msgstr "Abrir"
12130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12132 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12134 msgid "Preferences"
12135 msgstr "Preferências"
12137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:622
12139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12140 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:65
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12142 msgid "Messages"
12143 msgstr "Mensagens"
12145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
12148 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12150 msgid "Open File"
12151 msgstr "Abrir Arquivo"
12153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12155 msgid "Open Disc"
12156 msgstr "Abrir Disco"
12158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12159 msgid "Open Subtitles"
12160 msgstr "Abrir Legenda"
12162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12166 msgid "About"
12167 msgstr "Sobre"
12169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12170 msgid "Prev Title"
12171 msgstr "Título Anterior"
12173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12174 msgid "Next Title"
12175 msgstr "Próximo Título"
12177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12178 msgid "Go to Title"
12179 msgstr "Ir ao Título"
12181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12182 msgid "Go to Chapter"
12183 msgstr "Ir ao Capítulo"
12185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12186 msgid "Speed"
12187 msgstr "Velocidade"
12189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:710
12190 msgid "Window"
12191 msgstr "Janela"
12193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
12196 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
12197 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12199 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
12207 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12210 msgid "OK"
12211 msgstr "OK"
12213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12214 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12215 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12218 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12219 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12221 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12222 msgid "Drop files to play"
12223 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12226 msgid "playlist"
12227 msgstr "lista de reprodução"
12229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12230 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
12231 msgid "Close"
12232 msgstr "Fechar"
12234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12235 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12238 msgid "Edit"
12239 msgstr "Editar"
12241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:652
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12243 msgid "Select All"
12244 msgstr "Selecionar Todos"
12246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12247 msgid "Select None"
12248 msgstr "Selecionar Todos"
12250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12251 msgid "Sort Reverse"
12252 msgstr "Inverter Ordenação"
12254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12255 msgid "Sort by Name"
12256 msgstr "Ordenar por Nome"
12258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12259 msgid "Sort by Path"
12260 msgstr "Ordenar por Caminho"
12262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12263 msgid "Randomize"
12264 msgstr "Modo Aleatório"
12266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12267 msgid "Remove"
12268 msgstr "Remover"
12270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12271 msgid "Remove All"
12272 msgstr "Remover Todos"
12274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12275 msgid "View"
12276 msgstr "Exibir"
12278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12279 msgid "Path"
12280 msgstr "Caminho"
12282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12288 msgid "Name"
12289 msgstr "Nome"
12291 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12292 msgid "Apply"
12293 msgstr "Aplicar"
12295 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:658 modules/gui/macosx/prefs.m:122
12297 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12298 msgid "Save"
12299 msgstr "Salvar"
12301 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12302 msgid "Defaults"
12303 msgstr "Padrões"
12305 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12306 msgid "Show Interface"
12307 msgstr "Mostrar Interface"
12309 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12310 msgid "50%"
12311 msgstr "50%"
12313 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12314 msgid "100%"
12315 msgstr "100%"
12317 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12318 msgid "200%"
12319 msgstr "200%"
12321 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12322 msgid "Vertical Sync"
12323 msgstr "Sincronismo Vertical"
12325 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12326 msgid "Correct Aspect Ratio"
12327 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
12329 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12330 msgid "Stay On Top"
12331 msgstr "Sempre no Topo"
12333 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12334 msgid "Take Screen Shot"
12335 msgstr "Capturar a Tela"
12337 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:76
12338 msgid "Framebuffer device"
12339 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
12341 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:78
12342 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12343 msgstr ""
12344 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
12346 #: modules/gui/fbosd.c:110 modules/video_output/fb.c:89
12347 msgid "Video aspect ratio"
12348 msgstr "Proporção do vídeo"
12350 #: modules/gui/fbosd.c:112 modules/video_output/fb.c:91
12351 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12352 msgstr ""
12354 #: modules/gui/fbosd.c:116
12355 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12356 msgstr ""
12358 #: modules/gui/fbosd.c:118
12359 msgid "Transparency of the image"
12360 msgstr "Transparência da imagem"
12362 #: modules/gui/fbosd.c:119
12363 msgid ""
12364 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12365 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12366 msgstr ""
12367 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
12368 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
12370 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:723
12371 #: modules/misc/logger.c:117 modules/video_filter/marq.c:82
12372 msgid "Text"
12373 msgstr "Texto"
12375 #: modules/gui/fbosd.c:124
12376 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12377 msgstr ""
12379 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:56
12380 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:50
12381 msgid "X coordinate"
12382 msgstr "Coordenada X"
12384 #: modules/gui/fbosd.c:127
12385 msgid "X coordinate of the rendered image"
12386 msgstr "Coordenada X da imagem"
12388 #: modules/gui/fbosd.c:129 modules/video_filter/erase.c:58
12389 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:53
12390 msgid "Y coordinate"
12391 msgstr "Coordenada Y"
12393 #: modules/gui/fbosd.c:130
12394 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12395 msgstr "Coordenada Y da imagem"
12397 #: modules/gui/fbosd.c:134
12398 msgid ""
12399 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12400 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12401 "g. 6=top-right)."
12402 msgstr ""
12404 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/misc/freetype.c:112
12405 #: modules/misc/win32text.c:63 modules/video_filter/marq.c:107
12406 #: modules/video_filter/rss.c:141
12407 msgid "Opacity"
12408 msgstr "Opacidade"
12410 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:108
12411 msgid ""
12412 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12413 "totally opaque. "
12414 msgstr ""
12416 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:110
12417 #: modules/video_filter/rss.c:145
12418 msgid "Font size, pixels"
12419 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
12421 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12422 #: modules/video_filter/rss.c:146
12423 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12424 msgstr ""
12425 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
12427 #: modules/gui/fbosd.c:147 modules/video_filter/marq.c:115
12428 #: modules/video_filter/rss.c:150
12429 msgid ""
12430 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12431 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12432 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12433 "(red + green), #FFFFFF = white"
12434 msgstr ""
12436 #: modules/gui/fbosd.c:152
12437 msgid "Clear overlay framebuffer"
12438 msgstr ""
12440 #: modules/gui/fbosd.c:153
12441 msgid ""
12442 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12443 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12444 "the cache."
12445 msgstr ""
12447 #: modules/gui/fbosd.c:157
12448 msgid "Render text or image"
12449 msgstr "Exibir texto ou imagem"
12451 #: modules/gui/fbosd.c:158
12452 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12453 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
12455 #: modules/gui/fbosd.c:161
12456 msgid "Display on overlay framebuffer"
12457 msgstr ""
12459 #: modules/gui/fbosd.c:162
12460 msgid ""
12461 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12462 msgstr ""
12463 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
12464 "sobreposição."
12466 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
12467 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
12468 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12469 msgid "Black"
12470 msgstr "Preto"
12472 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12473 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
12474 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12475 msgid "Gray"
12476 msgstr "Cinza"
12478 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12479 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
12480 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12481 msgid "Silver"
12482 msgstr "Prata"
12484 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12485 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
12486 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12487 msgid "White"
12488 msgstr "Branco"
12490 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12491 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
12492 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12493 msgid "Maroon"
12494 msgstr ""
12496 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12497 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
12498 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:59
12499 #: modules/video_filter/rss.c:66
12500 msgid "Red"
12501 msgstr "Vermelho"
12503 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12504 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
12505 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
12506 #: modules/video_filter/rss.c:67
12507 msgid "Fuchsia"
12508 msgstr ""
12510 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12511 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
12512 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
12513 #: modules/video_filter/rss.c:67
12514 msgid "Yellow"
12515 msgstr "Amarelo"
12517 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12518 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
12519 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12520 msgid "Olive"
12521 msgstr "Verde-oliva"
12523 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12524 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
12525 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12526 msgid "Green"
12527 msgstr "Verde"
12529 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12530 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
12531 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
12532 msgid "Teal"
12533 msgstr ""
12535 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12536 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
12537 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
12538 #: modules/video_filter/rss.c:68
12539 msgid "Lime"
12540 msgstr "Limão"
12542 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12543 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
12544 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
12545 msgid "Purple"
12546 msgstr "Roxo"
12548 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12549 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
12550 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
12551 msgid "Navy"
12552 msgstr ""
12554 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12555 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
12556 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
12557 #: modules/video_filter/rss.c:68
12558 msgid "Blue"
12559 msgstr "Azul"
12561 #: modules/gui/fbosd.c:178 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12562 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
12563 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:62
12564 #: modules/video_filter/rss.c:69
12565 msgid "Aqua"
12566 msgstr ""
12568 #: modules/gui/fbosd.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:132
12569 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:80
12570 #: modules/misc/win32text.c:56 modules/video_filter/marq.c:151
12571 #: modules/video_filter/rss.c:198
12572 msgid "Font"
12573 msgstr "Fonte"
12575 #: modules/gui/fbosd.c:218
12576 msgid "Commands"
12577 msgstr "Comandos"
12579 #: modules/gui/fbosd.c:223
12580 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12581 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
12583 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:626
12584 msgid "About VLC media player"
12585 msgstr "Sobre o VLC media player"
12587 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12588 #, c-format
12589 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12590 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do SVN"
12592 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12593 #, c-format
12594 msgid "Compiled by %s"
12595 msgstr "Compilado por %s"
12597 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12598 msgid "VLC was brought to you by:"
12599 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
12601 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12602 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
12603 msgid "License"
12604 msgstr "Licença"
12606 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12607 msgid "VLC media player Help"
12608 msgstr "Ajuda do VLC media player"
12610 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:291
12611 msgid "Index"
12612 msgstr "Índice"
12614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12616 msgid "Bookmarks"
12617 msgstr "Favoritos"
12619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
12620 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12621 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12623 msgid "Add"
12624 msgstr "Adicionar"
12626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:651
12627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:160
12628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
12629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12631 msgid "Clear"
12632 msgstr "Limpar"
12634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12636 #: modules/video_filter/extract.c:74
12637 msgid "Extract"
12638 msgstr "Extração"
12640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:284
12642 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12645 msgid "Time"
12646 msgstr "Hora"
12648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:654
12649 msgid "Untitled"
12650 msgstr "Sem Título"
12652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12654 msgid "No input"
12655 msgstr "Nenhuma entrada"
12657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
12658 msgid ""
12659 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12660 msgstr ""
12661 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
12662 "pausado para que os favoritos funcionem."
12664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12665 msgid "Input has changed"
12666 msgstr "A entrada mudou"
12668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12669 msgid ""
12670 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12671 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12672 msgstr ""
12673 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
12674 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
12675 "a mesma."
12677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12679 msgid "Invalid selection"
12680 msgstr "Seleção inválida"
12682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285
12683 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12684 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
12686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12688 msgid "No input found"
12689 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
12691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:295
12692 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12693 msgstr ""
12694 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
12695 "funcionem."
12697 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
12698 msgid "Jump To Time"
12699 msgstr "Saltar para o momento"
12701 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12702 msgid "sec."
12703 msgstr "seg."
12705 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12706 msgid "Jump to time"
12707 msgstr "Saltar para o momento"
12709 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
12710 msgid "Random On"
12711 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
12713 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
12714 msgid "Random Off"
12715 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
12717 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
12718 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:662
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12720 msgid "Repeat One"
12721 msgstr "Repertir Um"
12723 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
12724 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:663
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12726 msgid "Repeat All"
12727 msgstr "Repetir Todas"
12729 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
12730 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
12731 msgid "Repeat Off"
12732 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
12734 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
12735 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
12736 msgid "Half Size"
12737 msgstr "Metade do Tamanho"
12739 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
12740 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
12741 msgid "Normal Size"
12742 msgstr "Tamanho Normal"
12744 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
12745 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
12746 msgid "Double Size"
12747 msgstr "Dobrar Tamanho"
12749 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
12750 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:693
12751 msgid "Float on Top"
12752 msgstr "Destacar"
12754 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
12755 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
12756 msgid "Fit to Screen"
12757 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
12759 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:664
12760 msgid "Step Forward"
12761 msgstr "Avançar um Passo"
12763 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:665
12764 msgid "Step Backward"
12765 msgstr "Retroceder um Passo"
12767 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:611
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12769 msgid "Rewind"
12770 msgstr "Retroceder"
12772 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:614
12773 msgid "Fast Forward"
12774 msgstr "Avançar Rápido"
12776 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1641
12777 #: modules/gui/macosx/intf.m:1642 modules/gui/macosx/intf.m:1643
12778 #: modules/gui/macosx/intf.m:1644 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:513
12780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
12781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
12782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
12783 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:272 modules/misc/notify/xosd.c:237
12784 msgid "Pause"
12785 msgstr "Pausar"
12787 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12788 msgid "2 Pass"
12789 msgstr "2ª Passagem"
12791 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
12792 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12793 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
12795 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
12796 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12797 msgstr ""
12798 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
12799 "uma configuração pronta."
12801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12802 msgid "Preamp"
12803 msgstr "Pré amplificador"
12805 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
12806 msgid "Extended controls"
12807 msgstr "Controles estendidos"
12809 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:827
12810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
12811 msgid "Video filters"
12812 msgstr "Filtros de vídeo"
12814 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
12815 msgid "Image adjustment"
12816 msgstr "Ajuste de imagem"
12818 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12819 msgid "Shows more information about the available video filters."
12820 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
12822 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:53
12823 msgid "Wave"
12824 msgstr "Onda"
12826 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:52
12827 msgid "Ripple"
12828 msgstr "Oscilação"
12830 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:460
12831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:53
12832 msgid "Psychedelic"
12833 msgstr "Psicodélico"
12835 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:525
12836 #: modules/video_filter/gradient.c:73 modules/video_filter/gradient.c:79
12837 msgid "Gradient"
12838 msgstr "Gradiente"
12840 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
12841 msgid "General editing filters"
12842 msgstr "Filtros de edição"
12844 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12845 msgid "Distortion filters"
12846 msgstr "Filtros de distorção"
12848 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12849 msgid "Blur"
12850 msgstr "Borrão de movimento"
12852 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
12853 msgid "Adds motion blurring to the image"
12854 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
12856 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
12857 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12858 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
12860 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
12861 msgid "Image cropping"
12862 msgstr "Recorte de imagem"
12864 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12865 msgid "Crops a defined part of the image"
12866 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
12868 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:261
12869 msgid "Invert colors"
12870 msgstr "Negativo"
12872 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12873 msgid "Inverts the colors of the image"
12874 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
12876 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12877 #: modules/video_filter/transform.c:75
12878 msgid "Transformation"
12879 msgstr "Transformação"
12881 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12882 msgid "Rotates or flips the image"
12883 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
12885 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12886 msgid "Interactive Zoom"
12887 msgstr "Aproximação interativa"
12889 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12890 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12891 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
12893 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
12894 msgid "Volume normalization"
12895 msgstr "Nivelamento de volume"
12897 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12898 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12899 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
12901 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
12902 msgid "Headphone virtualization"
12903 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
12905 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12906 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12907 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
12909 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
12910 msgid "Maximum level"
12911 msgstr "Nível máximo"
12913 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
12914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
12915 msgid "Restore Defaults"
12916 msgstr "Restabelecer padrões"
12918 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:62
12919 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12920 msgid "Opaqueness"
12921 msgstr "Opacidade"
12923 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
12924 msgid "About the video filters"
12925 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
12927 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
12928 msgid ""
12929 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12930 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12931 "subsections of Video/Filters.\n"
12932 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12933 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12934 msgstr ""
12936 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
12937 msgid "(no item is being played)"
12938 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
12940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
12941 msgid "Login:"
12942 msgstr "Usuário:"
12944 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
12945 msgid "Password:"
12946 msgstr "Senha:"
12948 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12950 msgid "Error"
12951 msgstr "Erro"
12953 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
12954 #, c-format
12955 msgid "Remaining time: %i seconds"
12956 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
12958 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
12959 msgid "Errors and Warnings"
12960 msgstr "Erros e Avisos"
12962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
12963 msgid "Clean up"
12964 msgstr "Limpar"
12966 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
12967 msgid "Show Details"
12968 msgstr "Mostrar Detalhes"
12970 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12971 msgid "VLC - Controller"
12972 msgstr "VLC - Controlador"
12974 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:387
12977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:391
12978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:948
12979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
12980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
12981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1029
12982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1036
12983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1053
12984 msgid "VLC media player"
12985 msgstr "VLC media player"
12987 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
12988 msgid "Open CrashLog..."
12989 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
12991 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12992 msgid "Check for Update..."
12993 msgstr "Procurar Atualizações..."
12995 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
12996 msgid "Preferences..."
12997 msgstr "Preferências..."
12999 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13000 msgid "Services"
13001 msgstr "Serviços"
13003 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13004 msgid "Hide VLC"
13005 msgstr "Ocultar o VLC"
13007 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13008 msgid "Hide Others"
13009 msgstr "Ocultar Outros"
13011 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
13012 msgid "Show All"
13013 msgstr "Mostrar Todos"
13015 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13016 msgid "Quit VLC"
13017 msgstr "Fechar o VLC"
13019 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13020 msgid "1:File"
13021 msgstr "1:Arquivo"
13023 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13024 msgid "Open File..."
13025 msgstr "Abrir Arquivo..."
13027 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13028 msgid "Quick Open File..."
13029 msgstr "Abrir Arquivo..."
13031 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13032 msgid "Open Disc..."
13033 msgstr "Abrir Disco..."
13035 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13036 msgid "Open Network..."
13037 msgstr "Abrir na Rede..."
13039 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13040 msgid "Open Recent"
13041 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13043 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:2227
13044 msgid "Clear Menu"
13045 msgstr "Limpar Menu"
13047 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13048 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13049 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13051 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13052 msgid "Cut"
13053 msgstr "Recortar"
13055 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13056 msgid "Copy"
13057 msgstr "Copiar"
13059 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13060 msgid "Paste"
13061 msgstr "Colar"
13063 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13064 msgid "Playback"
13065 msgstr "Reproduzir"
13067 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13068 msgid "Volume Up"
13069 msgstr "Aumentar Volume"
13071 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:746
13072 msgid "Volume Down"
13073 msgstr "Diminuir Volume"
13075 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
13076 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13077 msgid "Video Device"
13078 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
13080 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13081 msgid "Minimize Window"
13082 msgstr "Minimizar Janela"
13084 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13085 msgid "Close Window"
13086 msgstr "Fechar Janela"
13088 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13089 msgid "Controller..."
13090 msgstr "Controlador..."
13092 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13093 msgid "Equalizer..."
13094 msgstr "Equalizador..."
13096 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13097 msgid "Extended Controls..."
13098 msgstr "Controles Avançados..."
13100 #: modules/gui/macosx/intf.m:717 modules/gui/qt4/menus.cpp:257
13101 msgid "Playlist..."
13102 msgstr "Lista de reprodução"
13104 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
13105 msgid "Errors and Warnings..."
13106 msgstr "Erros e Avisos..."
13108 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13109 msgid "Bring All to Front"
13110 msgstr "Trazer para a frente"
13112 #: modules/gui/macosx/intf.m:724 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13114 msgid "Help"
13115 msgstr "Ajuda"
13117 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13118 msgid "VLC media player Help..."
13119 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13121 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
13122 msgid "ReadMe / FAQ..."
13123 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13125 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13126 msgid "Online Documentation..."
13127 msgstr "Documentação On-line..."
13129 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13130 msgid "VideoLAN Website..."
13131 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13133 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13134 msgid "Make a donation..."
13135 msgstr "Faça uma doação..."
13137 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13138 msgid "Online Forum..."
13139 msgstr "Fórum On-line..."
13141 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
13142 msgid "Media Information"
13143 msgstr "Informações da mídia"
13145 #: modules/gui/macosx/intf.m:779
13146 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13147 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13149 #: modules/gui/macosx/intf.m:783
13150 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13151 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13153 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390
13154 #, c-format
13155 msgid "Volume: %d%%"
13156 msgstr "Volume: %d%%"
13158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2064
13159 msgid "No CrashLog found"
13160 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2064
13163 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13164 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13167 msgid "Embedded video output"
13168 msgstr ""
13170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13171 msgid ""
13172 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13173 msgstr ""
13175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
13176 msgid "Video device"
13177 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13180 msgid ""
13181 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13182 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13183 "menu."
13184 msgstr ""
13186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13187 msgid ""
13188 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13189 "is fully transparent."
13190 msgstr ""
13191 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13192 "transparente."
13194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13195 msgid "Stretch video to fill window"
13196 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13199 msgid ""
13200 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13201 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13202 msgstr ""
13203 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13204 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13207 msgid "Black screens in fullscreen"
13208 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13211 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13212 msgstr ""
13213 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13214 "vídeo"
13216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13217 msgid "Use as Desktop Background"
13218 msgstr "Usar como papel de parede"
13220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13221 msgid ""
13222 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13223 "with in this mode."
13224 msgstr ""
13225 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13226 "interagir neste modo."
13228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13229 msgid "Show Fullscreen controller"
13230 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13233 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13234 msgstr ""
13236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13237 msgid "Auto-playback of new items"
13238 msgstr "Reproduzir novos itens"
13240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13241 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13242 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13245 msgid "Keep Recent Items"
13246 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13249 msgid ""
13250 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13251 "disabled here."
13252 msgstr ""
13253 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13254 "ser desativado aqui."
13256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
13257 msgid "Keep current Equalizer settings"
13258 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
13261 msgid ""
13262 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13263 "feature can be disabled here."
13264 msgstr ""
13265 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13266 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
13269 msgid "Mac OS X interface"
13270 msgstr "Interface Mac OS X"
13272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
13273 msgid "Quartz video"
13274 msgstr ""
13276 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13277 msgid "Open Source"
13278 msgstr "Abrir Fonte"
13280 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
13281 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13282 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13284 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13285 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
13286 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:258
13288 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13289 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:257
13291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:286
13292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:149
13294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:122
13295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13296 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13302 msgid "Browse..."
13303 msgstr "Procurar..."
13305 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13306 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13307 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
13309 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13310 msgid "No DVD menus"
13311 msgstr "Não usar menus de DVD"
13313 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
13314 msgid "VIDEO_TS directory"
13315 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13317 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13319 msgid "DVD"
13320 msgstr "DVD"
13322 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13323 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13325 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13328 msgid "Address"
13329 msgstr "Endereço"
13331 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13333 msgid "UDP/RTP Multicast"
13334 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
13336 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
13337 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13338 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13340 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13342 #: modules/services_discovery/sap.c:115
13343 msgid "Allow timeshifting"
13344 msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
13346 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13347 msgid "Load subtitles file:"
13348 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
13350 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13352 msgid "Settings..."
13353 msgstr "Configurações..."
13355 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13356 msgid "Override parametters"
13357 msgstr "Sobrepor parâmetros"
13359 #: modules/gui/macosx/open.m:275
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13361 #: modules/stream_out/bridge.c:44 modules/stream_out/display.c:44
13362 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
13363 msgid "Delay"
13364 msgstr "Atraso"
13366 #: modules/gui/macosx/open.m:277
13367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13368 msgid "FPS"
13369 msgstr "FPS"
13371 #: modules/gui/macosx/open.m:279
13372 msgid "Subtitles encoding"
13373 msgstr "Codificação de legendas"
13375 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:115
13376 msgid "Font size"
13377 msgstr "Tamanho da fonte"
13379 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13380 msgid "Subtitles alignment"
13381 msgstr "Alinhamento da legenda"
13383 #: modules/gui/macosx/open.m:286
13384 msgid "Font Properties"
13385 msgstr "Propriedades da fonte"
13387 #: modules/gui/macosx/open.m:287
13388 msgid "Subtitle File"
13389 msgstr "Arquivo de legenda"
13391 #: modules/gui/macosx/open.m:417
13392 msgid "EyeTV"
13393 msgstr "EyeTV"
13395 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
13396 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
13397 msgid "No %@s found"
13398 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
13400 #: modules/gui/macosx/open.m:668
13401 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13402 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
13404 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13405 msgid "Retrieving Channel Info..."
13406 msgstr "Obtendo informações do canal..."
13408 #: modules/gui/macosx/open.m:877
13409 msgid "Composite input"
13410 msgstr "Entrada componente"
13412 #: modules/gui/macosx/open.m:880
13413 msgid "S-Video input"
13414 msgstr "Entrada S-Vídeo"
13416 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13417 msgid "Streaming/Saving:"
13418 msgstr "Fluxo/Salvar:"
13420 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13421 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13422 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
13424 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13425 msgid "Display the stream locally"
13426 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
13428 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13429 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13430 msgid "Stream"
13431 msgstr "Fluxo"
13433 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13435 msgid "Dump raw input"
13436 msgstr "Descarregar entrada bruta"
13438 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13440 msgid "Encapsulation Method"
13441 msgstr "Método de Encapsulamento"
13443 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13445 msgid "Transcoding options"
13446 msgstr "Opções de transcodificação"
13448 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13455 msgid "Bitrate (kb/s)"
13456 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
13458 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13460 msgid "Scale"
13461 msgstr "Redimensionar"
13463 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13464 msgid "Stream Announcing"
13465 msgstr "Anúncio de Fluxo"
13467 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13469 msgid "SAP announce"
13470 msgstr "Anúncio SAP"
13472 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13473 msgid "RTSP announce"
13474 msgstr "Anúncio RTSP"
13476 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13477 msgid "HTTP announce"
13478 msgstr "Anúncio HTTP"
13480 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13481 msgid "Export SDP as file"
13482 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
13484 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13485 msgid "Channel Name"
13486 msgstr "Nome do Canal"
13488 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13489 msgid "SDP URL"
13490 msgstr " URL SDP"
13492 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13493 msgid "Save File"
13494 msgstr "Salvar Arquivo"
13496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
13498 msgid "Information"
13499 msgstr "Informações"
13501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13504 msgid "URI"
13505 msgstr "URI"
13507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:127
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
13509 #: modules/mux/asf.c:53
13510 msgid "Author"
13511 msgstr "Autor"
13513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13514 msgid "Advanced Information"
13515 msgstr "Informações Avançadas"
13517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13519 msgid "Read at media"
13520 msgstr "Ler na mídia"
13522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13524 msgid "Input bitrate"
13525 msgstr ""
13527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13529 msgid "Demuxed"
13530 msgstr "Separado"
13532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13534 msgid "Stream bitrate"
13535 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
13537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
13540 msgid "Decoded blocks"
13541 msgstr "Blocos decodificados"
13543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13545 msgid "Displayed frames"
13546 msgstr "Quadros exibidos"
13548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13550 msgid "Lost frames"
13551 msgstr "Quadros perdidos"
13553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13557 #: modules/video_filter/deinterlace.c:139
13558 msgid "Streaming"
13559 msgstr "Fluxo"
13561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
13563 msgid "Sent packets"
13564 msgstr "Pacotes enviados"
13566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13568 msgid "Sent bytes"
13569 msgstr "Bytes enviados"
13571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13572 msgid "Send rate"
13573 msgstr "Taxa de envio"
13575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
13577 msgid "Played buffers"
13578 msgstr ""
13580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
13582 msgid "Lost buffers"
13583 msgstr ""
13585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
13586 msgid "Save Playlist..."
13587 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
13589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13590 msgid "Expand Node"
13591 msgstr ""
13593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13594 msgid "Get Stream Information"
13595 msgstr "Obter Informações do Fluxo"
13597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13598 msgid "Sort Node by Name"
13599 msgstr "Ordenar por Nome"
13601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13602 msgid "Sort Node by Author"
13603 msgstr "Ordenar por Autor"
13605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:485
13606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13607 msgid "No items in the playlist"
13608 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
13610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
13611 msgid "Search in Playlist"
13612 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
13614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
13615 msgid "Add Folder to Playlist"
13616 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
13618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
13619 msgid "File Format:"
13620 msgstr "Formato do Arquivo:"
13622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
13623 msgid "Extended M3U"
13624 msgstr "M3U estendido"
13626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13627 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13628 msgstr ""
13630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1365
13631 #, c-format
13632 msgid "%i items in the playlist"
13633 msgstr "%i itens na lista de reprodução"
13635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13636 msgid "1 item in the playlist"
13637 msgstr "1 item na lista de reprodução"
13639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:657
13640 msgid "Save Playlist"
13641 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
13643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1333
13644 msgid "New Node"
13645 msgstr ""
13647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1334
13648 msgid "Please enter a name for the new node."
13649 msgstr ""
13651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
13652 msgid "Empty Folder"
13653 msgstr "Pasta Vazia"
13655 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13657 msgid "Reset All"
13658 msgstr "Restaurar Padrão"
13660 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:335
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13662 msgid "Reset Preferences"
13663 msgstr "Restaurar Preferências"
13665 #: modules/gui/macosx/prefs.m:144
13666 msgid "Continue"
13667 msgstr "Continuar"
13669 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146
13670 msgid ""
13671 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13672 "Are you sure you want to continue?"
13673 msgstr ""
13674 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
13675 "Deseja continuar?"
13677 #: modules/gui/macosx/prefs.m:729
13678 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13679 msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
13681 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
13683 msgid "Select a directory"
13684 msgstr "Selecione uma pasta"
13686 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
13687 msgid "Select a file"
13688 msgstr "Selecionar um arquivo"
13690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
13691 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
13692 msgid "Select"
13693 msgstr "Selecionar"
13695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
13696 msgid "Subpicture Filters"
13697 msgstr "Filtros de sub tela"
13699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:794
13700 msgid "Logo"
13701 msgstr "Logotipo"
13703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:138
13704 msgid "Marquee"
13705 msgstr "Marca"
13707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
13708 msgid "Save settings"
13709 msgstr "Salvar configurações"
13711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
13712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13714 msgid "Enabled"
13715 msgstr "Ativado"
13717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
13718 msgid "Image:"
13719 msgstr "Imagem:"
13721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13723 msgid "Position:"
13724 msgstr "Posição:"
13726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13727 msgid "Timestamp:"
13728 msgstr "Marcador de tempo:"
13730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13732 msgid "Size:"
13733 msgstr "Tamanho:"
13735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13736 msgid "Color:"
13737 msgstr "Cor:"
13739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
13740 msgid "Opaqueness:"
13741 msgstr "Opacidade:"
13743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13744 msgid "(in pixels)"
13745 msgstr "(em pixels)"
13747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13748 msgid "Marquee:"
13749 msgstr "Marca:"
13751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13752 msgid "Timeout:"
13753 msgstr "Tempo limite:"
13755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13756 msgid "ms"
13757 msgstr "ms"
13759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
13760 msgid "Not Available"
13761 msgstr "Não Disponível"
13763 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13764 msgid "Check for Updates"
13765 msgstr "Procurar Atualizações"
13767 #: modules/gui/macosx/update.m:88
13768 msgid "Download now"
13769 msgstr "Baixar agora"
13771 #: modules/gui/macosx/update.m:90
13772 msgid "Automatically check for updates"
13773 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
13775 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13776 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13777 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
13779 #: modules/gui/macosx/update.m:111
13780 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13781 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
13783 #: modules/gui/macosx/update.m:132
13784 msgid "Checking for Updates..."
13785 msgstr "Procurando Atualizações..."
13787 #: modules/gui/macosx/update.m:235
13788 #, c-format
13789 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13790 msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
13792 #: modules/gui/macosx/update.m:250
13793 msgid "This version of VLC is outdated."
13794 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
13796 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
13797 msgid "This version of VLC is the latest available."
13798 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
13800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13801 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13802 msgstr ""
13803 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
13805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13806 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13807 msgstr ""
13808 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13811 msgid ""
13812 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13813 "RAW)"
13814 msgstr ""
13815 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
13816 "OGG e RAW)"
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13819 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13820 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
13823 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13824 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
13827 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13828 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
13831 msgid ""
13832 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13833 "MPEG TS)"
13834 msgstr ""
13835 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
13836 "usado com MPEG TS)"
13838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13839 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13840 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
13842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13843 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13844 msgstr ""
13845 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13848 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13849 msgstr ""
13850 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
13853 msgid ""
13854 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13855 "ASF and OGG)"
13856 msgstr ""
13857 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
13858 "OGG)"
13860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13861 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13862 msgstr ""
13863 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
13867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
13868 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13869 msgstr ""
13870 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
13871 "de encapsulamento)"
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13874 msgid ""
13875 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13876 "ASF, OGG and RAW)"
13877 msgstr ""
13878 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
13879 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
13881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13882 msgid ""
13883 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13884 msgstr ""
13885 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
13886 "Bruto)"
13888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
13889 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13890 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
13892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13893 msgid ""
13894 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13895 msgstr ""
13896 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
13897 "OGG e Bruto)"
13899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
13900 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13901 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
13904 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13905 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
13907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
13908 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13909 msgstr ""
13910 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
13912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
13914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
13915 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13916 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
13919 msgid "MPEG Program Stream"
13920 msgstr ""
13922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
13923 msgid "MPEG Transport Stream"
13924 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
13927 msgid "MPEG 1 Format"
13928 msgstr "Formato MPEG 1"
13930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13931 msgid ""
13932 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13933 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13934 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13935 "at http://yourip:8080 by default."
13936 msgstr ""
13938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13939 msgid ""
13940 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13941 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13942 "generally the most compatible"
13943 msgstr ""
13945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13946 msgid ""
13947 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13948 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13949 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13950 "at mms://yourip:8080 by default."
13951 msgstr ""
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13954 msgid ""
13955 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13956 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13957 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13958 "encapsulated in HTTP)."
13959 msgstr ""
13961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
13963 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13964 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
13967 msgid "Use this to stream to a single computer."
13968 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
13970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13971 msgid ""
13972 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13973 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13974 "address beginning with 239.255."
13975 msgstr ""
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13978 msgid ""
13979 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13980 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13981 "but it won't work over the Internet."
13982 msgstr ""
13984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13985 msgid ""
13986 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13987 "stream"
13988 msgstr ""
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13991 msgid ""
13992 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13993 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13994 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13995 msgstr ""
13997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
13998 msgid "Back"
13999 msgstr "Voltar"
14001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
14006 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14007 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
14009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14010 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14011 msgstr ""
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
14019 msgid "More Info"
14020 msgstr "Mais Informações"
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14023 msgid ""
14024 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14025 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14026 "access to more features."
14027 msgstr ""
14029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14032 msgid "Stream to network"
14033 msgstr "Fluxo para rede"
14035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14037 msgid "Transcode/Save to file"
14038 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14041 msgid "Choose input"
14042 msgstr "Procurar entrada"
14044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14045 msgid "Choose here your input stream."
14046 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14051 msgid "Select a stream"
14052 msgstr "Selecione um fluxo"
14054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14056 msgid "Existing playlist item"
14057 msgstr ""
14059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14061 msgid "Choose..."
14062 msgstr "Procurar..."
14064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14066 msgid "Partial Extract"
14067 msgstr "Extração parcial"
14069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14070 msgid ""
14071 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14072 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14073 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14074 msgstr ""
14076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14078 msgid "From"
14079 msgstr "De"
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14083 msgid "To"
14084 msgstr "Para"
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14087 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14088 msgstr ""
14090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:67
14092 msgid "Destination"
14093 msgstr "Destino"
14095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14097 msgid "Streaming method"
14098 msgstr "Método de fluxo"
14100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14101 msgid "Address of the computer to stream to."
14102 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14105 msgid "UDP Unicast"
14106 msgstr "Unicast UDP"
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14109 msgid "UDP Multicast"
14110 msgstr "Multicast UDP"
14112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14114 #: modules/stream_out/transcode.c:194
14115 msgid "Transcode"
14116 msgstr "Transcodificar"
14118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14119 msgid ""
14120 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14121 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14122 msgstr ""
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14126 msgid "Transcode audio"
14127 msgstr "Transcodificar áudio"
14129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14131 msgid "Transcode video"
14132 msgstr "Transcodificar vídeo"
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14135 msgid ""
14136 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14137 "stream."
14138 msgstr ""
14140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14141 msgid ""
14142 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14143 "stream."
14144 msgstr ""
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14148 msgid "Encapsulation format"
14149 msgstr "Formato de encapsulamento"
14151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14152 msgid ""
14153 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14154 "previously chosen settings all formats won't be available."
14155 msgstr ""
14157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14159 msgid "Additional streaming options"
14160 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
14162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14163 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14164 msgstr ""
14166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
14170 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14171 msgstr "Tempo limite (TTL)"
14173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
14176 msgid "SAP Announce"
14177 msgstr "Anúncio SAP"
14179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14181 msgid "Local playback"
14182 msgstr "Reprodução contínua"
14184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14185 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14186 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
14188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14190 msgid "Additional transcode options"
14191 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
14193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14194 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14195 msgstr ""
14197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
14199 msgid "Select the file to save to"
14200 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14203 msgid ""
14204 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14205 "the receiving user as they become part of the image."
14206 msgstr ""
14208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14209 msgid ""
14210 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14211 "transcoding."
14212 msgstr ""
14214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14215 msgid "Summary"
14216 msgstr "Sumário"
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14219 msgid "Encap. format"
14220 msgstr "Formato de encapsulamento"
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14224 msgid "Input stream"
14225 msgstr "Fluxo de entrada"
14227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14228 msgid "Save file to"
14229 msgstr "Salvar arquivo em"
14231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14232 msgid "Include subtitles"
14233 msgstr "Incluir legendas"
14235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14236 msgid "No input selected"
14237 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
14239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14240 msgid ""
14241 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14242 "\n"
14243 "Choose one before going to the next page."
14244 msgstr ""
14246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14247 msgid "No valid destination"
14248 msgstr "Não há um destino válido"
14250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14251 msgid ""
14252 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14253 "Multicast-IP.\n"
14254 "\n"
14255 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14256 "and the help texts in this window."
14257 msgstr ""
14258 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
14259 "endereço Multicast IP. \n"
14260 "\n"
14261 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
14262 "VLC e na ajuda desta janela."
14264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14265 msgid ""
14266 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14267 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14268 "\n"
14269 "Correct your selection and try again."
14270 msgstr ""
14272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14273 msgid "Select the directory to save to"
14274 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
14276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14277 msgid "No folder selected"
14278 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
14280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14281 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14282 msgstr ""
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14285 msgid ""
14286 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14287 "location."
14288 msgstr ""
14290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14291 msgid "No file selected"
14292 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14295 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14296 msgstr ""
14298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14299 msgid ""
14300 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14301 msgstr ""
14303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14304 msgid "Finish"
14305 msgstr "Concluir"
14307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14308 #, c-format
14309 msgid "%i items"
14310 msgstr "%i itens"
14312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14314 msgid "yes"
14315 msgstr "Sim"
14317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14320 msgid "no"
14321 msgstr "Não"
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14324 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14325 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14328 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14329 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
14331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14332 msgid "This allows to stream on a network."
14333 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
14335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14336 msgid ""
14337 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14338 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14339 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14340 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14341 msgstr ""
14343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14344 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14345 msgstr ""
14347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14348 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14349 msgstr ""
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14352 msgid ""
14353 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14354 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14355 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14356 "leave this setting to 1."
14357 msgstr ""
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14360 msgid ""
14361 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14362 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14363 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14364 "extra interface.\n"
14365 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14366 "name will be used."
14367 msgstr ""
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14370 msgid ""
14371 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14372 "streamed.\n"
14373 "\n"
14374 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14375 "streaming."
14376 msgstr ""
14378 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:56
14379 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14380 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
14382 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:64
14383 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14384 msgstr ""
14386 #: modules/gui/ncurses.c:114
14387 msgid "Filebrowser starting point"
14388 msgstr ""
14390 #: modules/gui/ncurses.c:116
14391 msgid ""
14392 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14393 "show you initially."
14394 msgstr ""
14396 #: modules/gui/ncurses.c:121
14397 msgid "Ncurses interface"
14398 msgstr ""
14400 #: modules/gui/ncurses.c:1521
14401 msgid "[Repeat] "
14402 msgstr "[Repetir] "
14404 #: modules/gui/ncurses.c:1522
14405 msgid "[Random] "
14406 msgstr "[Aleatório] "
14408 #: modules/gui/ncurses.c:1523
14409 msgid "[Loop]"
14410 msgstr "[Contínuo]"
14412 #: modules/gui/ncurses.c:1535
14413 #, c-format
14414 msgid " Source   : %s"
14415 msgstr "Fonte   : %s"
14417 #: modules/gui/ncurses.c:1542
14418 #, c-format
14419 msgid " State    : Playing %s"
14420 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
14422 #: modules/gui/ncurses.c:1546
14423 #, c-format
14424 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
14425 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
14427 #: modules/gui/ncurses.c:1550
14428 #, c-format
14429 msgid " State    : Buffering %s"
14430 msgstr " Estado    : Armazenando %s"
14432 #: modules/gui/ncurses.c:1554
14433 #, c-format
14434 msgid " State    : Paused %s"
14435 msgstr "Estado    : %s Pausado"
14437 #: modules/gui/ncurses.c:1568
14438 #, c-format
14439 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14440 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
14442 #: modules/gui/ncurses.c:1572
14443 #, c-format
14444 msgid " Volume   : %i%%"
14445 msgstr " Volume   : %i%%"
14447 #: modules/gui/ncurses.c:1580
14448 #, c-format
14449 msgid " Title    : %d/%d"
14450 msgstr "Título    : %d/%d"
14452 #: modules/gui/ncurses.c:1591
14453 #, c-format
14454 msgid " Chapter  : %d/%d"
14455 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
14457 #: modules/gui/ncurses.c:1603
14458 #, c-format
14459 msgid " Source: <no current item> %s"
14460 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
14462 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14463 msgid " [ h for help ]"
14464 msgstr " [ h para ajuda ]"
14466 #: modules/gui/ncurses.c:1627
14467 msgid " Help "
14468 msgstr "Ajuda"
14470 #: modules/gui/ncurses.c:1631
14471 msgid "[Display]"
14472 msgstr "[Exibir]"
14474 #: modules/gui/ncurses.c:1634
14475 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
14476 msgstr ""
14478 #: modules/gui/ncurses.c:1635
14479 msgid "     i           Show/Hide info box"
14480 msgstr ""
14482 #: modules/gui/ncurses.c:1636
14483 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
14484 msgstr ""
14486 #: modules/gui/ncurses.c:1637
14487 msgid "     L           Show/Hide messages box"
14488 msgstr ""
14490 #: modules/gui/ncurses.c:1638
14491 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
14492 msgstr ""
14494 #: modules/gui/ncurses.c:1639
14495 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
14496 msgstr ""
14498 #: modules/gui/ncurses.c:1640
14499 msgid "     x           Show/Hide objects box"
14500 msgstr ""
14502 #: modules/gui/ncurses.c:1641
14503 msgid "     c           Switch color on/off"
14504 msgstr ""
14506 #: modules/gui/ncurses.c:1642
14507 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
14508 msgstr ""
14510 #: modules/gui/ncurses.c:1647
14511 msgid "[Global]"
14512 msgstr "[Global]"
14514 #: modules/gui/ncurses.c:1650
14515 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
14516 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
14518 #: modules/gui/ncurses.c:1651
14519 msgid "     s           Stop"
14520 msgstr "     s           Parar"
14522 #: modules/gui/ncurses.c:1652
14523 msgid "     <space>     Pause/Play"
14524 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
14526 #: modules/gui/ncurses.c:1653
14527 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
14528 msgstr ""
14530 #: modules/gui/ncurses.c:1654
14531 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
14532 msgstr ""
14534 #: modules/gui/ncurses.c:1655
14535 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
14536 msgstr ""
14538 #: modules/gui/ncurses.c:1656
14539 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
14540 msgstr ""
14542 #: modules/gui/ncurses.c:1657
14543 #, c-format
14544 msgid "     <right>     Seek +1%%"
14545 msgstr ""
14547 #: modules/gui/ncurses.c:1658
14548 #, c-format
14549 msgid "     <left>      Seek -1%%"
14550 msgstr ""
14552 #: modules/gui/ncurses.c:1659
14553 msgid "     a           Volume Up"
14554 msgstr ""
14556 #: modules/gui/ncurses.c:1660
14557 msgid "     z           Volume Down"
14558 msgstr ""
14560 #: modules/gui/ncurses.c:1665
14561 msgid "[Playlist]"
14562 msgstr "[Lista de reprodução]"
14564 #: modules/gui/ncurses.c:1668
14565 msgid "     r           Toggle Random playing"
14566 msgstr ""
14568 #: modules/gui/ncurses.c:1669
14569 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
14570 msgstr ""
14572 #: modules/gui/ncurses.c:1670
14573 msgid "     R           Toggle Repeat item"
14574 msgstr ""
14576 #: modules/gui/ncurses.c:1671
14577 msgid "     o           Order Playlist by title"
14578 msgstr ""
14580 #: modules/gui/ncurses.c:1672
14581 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
14582 msgstr ""
14584 #: modules/gui/ncurses.c:1673
14585 msgid "     g           Go to the current playing item"
14586 msgstr ""
14588 #: modules/gui/ncurses.c:1674
14589 msgid "     /           Look for an item"
14590 msgstr ""
14592 #: modules/gui/ncurses.c:1675
14593 msgid "     A           Add an entry"
14594 msgstr ""
14596 #: modules/gui/ncurses.c:1676
14597 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
14598 msgstr ""
14600 #: modules/gui/ncurses.c:1677
14601 msgid "     <backspace> Delete an entry"
14602 msgstr ""
14604 #: modules/gui/ncurses.c:1678
14605 msgid "     e           Eject (if stopped)"
14606 msgstr ""
14608 #: modules/gui/ncurses.c:1683
14609 msgid "[Filebrowser]"
14610 msgstr ""
14612 #: modules/gui/ncurses.c:1686
14613 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
14614 msgstr ""
14616 #: modules/gui/ncurses.c:1687
14617 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
14618 msgstr ""
14620 #: modules/gui/ncurses.c:1688
14621 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
14622 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
14624 #: modules/gui/ncurses.c:1693
14625 msgid "[Boxes]"
14626 msgstr ""
14628 #: modules/gui/ncurses.c:1696
14629 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
14630 msgstr ""
14632 #: modules/gui/ncurses.c:1697
14633 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
14634 msgstr ""
14636 #: modules/gui/ncurses.c:1702
14637 msgid "[Player]"
14638 msgstr ""
14640 #: modules/gui/ncurses.c:1705
14641 #, c-format
14642 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
14643 msgstr ""
14645 #: modules/gui/ncurses.c:1710
14646 msgid "[Miscellaneous]"
14647 msgstr "[Outros]"
14649 #: modules/gui/ncurses.c:1713
14650 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
14651 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
14653 #: modules/gui/ncurses.c:1734
14654 msgid " Information "
14655 msgstr "Informações"
14657 #: modules/gui/ncurses.c:1746
14658 #, c-format
14659 msgid "  [%s]"
14660 msgstr "  [%s]"
14662 #: modules/gui/ncurses.c:1753
14663 #, c-format
14664 msgid "      %s: %s"
14665 msgstr "      %s: %s"
14667 #: modules/gui/ncurses.c:1760 modules/gui/ncurses.c:1854
14668 msgid "No item currently playing"
14669 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
14671 #: modules/gui/ncurses.c:1877
14672 msgid " Logs "
14673 msgstr "Registros"
14675 #: modules/gui/ncurses.c:1920
14676 msgid " Browse "
14677 msgstr "Procurar"
14679 #: modules/gui/ncurses.c:1975
14680 msgid " Objects "
14681 msgstr " Objetos"
14683 #: modules/gui/ncurses.c:1999
14684 msgid " Playlist (All, one level) "
14685 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
14687 #: modules/gui/ncurses.c:2002
14688 msgid " Playlist (By category) "
14689 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
14691 #: modules/gui/ncurses.c:2005
14692 msgid " Playlist (Manually added) "
14693 msgstr ""
14695 #: modules/gui/ncurses.c:2092 modules/gui/ncurses.c:2096
14696 #, c-format
14697 msgid "Find: %s"
14698 msgstr "Encontrar: %s"
14700 #: modules/gui/ncurses.c:2105
14701 #, c-format
14702 msgid "Open: %s"
14703 msgstr "Abrir: %s"
14705 #: modules/gui/pda/pda.c:61
14706 msgid "Autoplay selected file"
14707 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
14709 #: modules/gui/pda/pda.c:62
14710 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14711 msgstr ""
14712 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
14713 "de aquivos"
14715 #: modules/gui/pda/pda.c:69
14716 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14717 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
14719 #: modules/gui/pda/pda.c:223 modules/gui/pda/pda.c:278
14720 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14722 msgid "Filename"
14723 msgstr "Nome do Arquivo"
14725 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14726 msgid "Permissions"
14727 msgstr "Permissões"
14729 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14730 msgid "Size"
14731 msgstr "Tamanho"
14733 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14734 msgid "Owner"
14735 msgstr "Dono"
14737 #: modules/gui/pda/pda.c:247
14738 msgid "Group"
14739 msgstr "Grupo"
14741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14742 msgid "Forward"
14743 msgstr "Avançar"
14745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14746 msgid "00:00:00"
14747 msgstr "00:00:00"
14749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14751 msgid "Add to Playlist"
14752 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
14754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14755 msgid "MRL:"
14756 msgstr "MRL:"
14758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14761 msgid "Port:"
14762 msgstr "Porta:"
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14765 msgid "Address:"
14766 msgstr "Endereço:"
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14769 msgid "unicast"
14770 msgstr "unicast"
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14773 msgid "multicast"
14774 msgstr "multicast"
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14777 msgid "Network: "
14778 msgstr "Rede:"
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14781 msgid "udp"
14782 msgstr "udp"
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14785 msgid "udp6"
14786 msgstr "udp6"
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14789 msgid "rtp"
14790 msgstr "rtp"
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14793 msgid "rtp4"
14794 msgstr "rtp4"
14796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14797 msgid "ftp"
14798 msgstr "ftp"
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14801 msgid "http"
14802 msgstr "http"
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14805 msgid "sout"
14806 msgstr "sout"
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14809 msgid "mms"
14810 msgstr "mms"
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14813 msgid "Protocol:"
14814 msgstr "Protocolo:"
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14817 msgid "Transcode:"
14818 msgstr "Transcodificar:"
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14823 msgid "enable"
14824 msgstr "habilitar"
14826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14827 msgid "Video:"
14828 msgstr "Vídeo:"
14830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14831 msgid "Audio:"
14832 msgstr "Áudio:"
14834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14835 msgid "Channel:"
14836 msgstr "Canal:"
14838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14839 msgid "Norm:"
14840 msgstr "Normal:"
14842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14843 msgid "Frequency:"
14844 msgstr "Freqüência:"
14846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14847 msgid "Samplerate:"
14848 msgstr "Taxa de Amostragem:"
14850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14851 msgid "Quality:"
14852 msgstr "Qualidade:"
14854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14855 msgid "Tuner:"
14856 msgstr "Sintonizador:"
14858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14859 msgid "Sound:"
14860 msgstr "Som:"
14862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14863 msgid "MJPEG:"
14864 msgstr "MJPEG:"
14866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14867 msgid "Decimation:"
14868 msgstr "Dizimação:"
14870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14871 msgid "pal"
14872 msgstr "pal"
14874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14875 msgid "ntsc"
14876 msgstr "ntsc"
14878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14879 msgid "secam"
14880 msgstr "secam"
14882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14883 msgid "240x192"
14884 msgstr "240x192"
14886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14887 msgid "320x240"
14888 msgstr "320x240"
14890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14891 msgid "qsif"
14892 msgstr "qsif"
14894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14895 msgid "qcif"
14896 msgstr "qcif"
14898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14899 msgid "sif"
14900 msgstr "sif"
14902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14903 msgid "cif"
14904 msgstr "cif"
14906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14907 msgid "vga"
14908 msgstr "vga"
14910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14911 msgid "kHz"
14912 msgstr "KHz"
14914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14915 msgid "Hz/s"
14916 msgstr "Hz/s"
14918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14919 msgid "mono"
14920 msgstr "monaural"
14922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14923 msgid "stereo"
14924 msgstr "estéreo"
14926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14927 msgid "Camera"
14928 msgstr "Câmera"
14930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14931 msgid "Video Codec:"
14932 msgstr "Codec de vídeo:"
14934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14935 msgid "huffyuv"
14936 msgstr "huffyuv"
14938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14939 msgid "mp1v"
14940 msgstr "mp1v"
14942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14943 msgid "mp2v"
14944 msgstr "mp2v"
14946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14947 msgid "mp4v"
14948 msgstr "mp4v"
14950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14951 msgid "H263"
14952 msgstr "H263"
14954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14955 msgid "WMV1"
14956 msgstr "WMV1"
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14959 msgid "WMV2"
14960 msgstr "WMV2"
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14963 msgid "Video Bitrate:"
14964 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14967 msgid "Bitrate Tolerance:"
14968 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14971 msgid "Keyframe Interval:"
14972 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
14974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14975 msgid "Audio Codec:"
14976 msgstr "Codec de Áudio:"
14978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14979 msgid "Deinterlace:"
14980 msgstr "Desentrelaçar:"
14982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14983 msgid "Access:"
14984 msgstr "Acesso:"
14986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14987 msgid "Muxer:"
14988 msgstr "Misturador:"
14990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14991 msgid "URL:"
14992 msgstr "URL:"
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14995 msgid "Time To Live (TTL):"
14996 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
14998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14999 msgid "127.0.0.1"
15000 msgstr "127.0.0.1"
15002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15003 msgid "localhost"
15004 msgstr "localhost"
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15007 msgid "localhost.localdomain"
15008 msgstr "localhost.localdomain"
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15011 msgid "239.0.0.42"
15012 msgstr "239.0.0.42"
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15015 msgid "PS"
15016 msgstr "PS"
15018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15019 msgid "TS"
15020 msgstr "TS"
15022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15023 msgid "MPEG1"
15024 msgstr "MPEG1"
15026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15027 msgid "AVI"
15028 msgstr "AVI"
15030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15031 msgid "OGG"
15032 msgstr "OGG"
15034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15035 msgid "MP4"
15036 msgstr "MP4"
15038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15039 msgid "MOV"
15040 msgstr "MOV"
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15043 msgid "ASF"
15044 msgstr "ASF"
15046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15047 msgid "kbits/s"
15048 msgstr "Kbits/s"
15050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15051 msgid "alaw"
15052 msgstr "alaw"
15054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15055 msgid "ulaw"
15056 msgstr "ulaw"
15058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15059 msgid "mpga"
15060 msgstr "mpga"
15062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15063 msgid "mp3"
15064 msgstr "mp3"
15066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15067 msgid "a52"
15068 msgstr "a52"
15070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15071 msgid "vorb"
15072 msgstr "vorb"
15074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15075 msgid "bits/s"
15076 msgstr "bits/s"
15078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15079 msgid "Audio Bitrate :"
15080 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
15082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15083 msgid "SAP Announce:"
15084 msgstr "Anúncio SAP:"
15086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15087 msgid "SLP Announce:"
15088 msgstr "Anúncio SLP:"
15090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15091 msgid "Announce Channel:"
15092 msgstr "Canal de Anúncio: "
15094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15096 msgid "Update"
15097 msgstr "Atualizar"
15099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15100 msgid " Clear "
15101 msgstr " Limpar "
15103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15104 msgid " Save "
15105 msgstr " Salvar "
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15108 msgid " Apply "
15109 msgstr " Aplicar "
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15112 msgid " Cancel "
15113 msgstr " Cancelar "
15115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15116 msgid "Preference"
15117 msgstr " Preferência"
15119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15120 msgid ""
15121 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15122 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15123 "org/copyleft/gpl.html)."
15124 msgstr ""
15125 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
15126 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
15127 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15130 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15131 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15134 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15135 msgstr "(c) 1996-2004 Grupo Grupo VideoLAN"
15137 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15138 #, c-format
15139 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15140 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
15142 #: modules/gui/qnx/qnx.c:46
15143 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15144 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
15146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:901
15147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:959
15148 msgid "Preamp\n"
15149 msgstr "Pré amplificador\n"
15151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:901
15152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:959
15153 msgid "dB"
15154 msgstr "dB"
15156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15157 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15158 msgstr ""
15160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
15161 msgid ""
15162 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15163 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15164 msgstr ""
15165 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
15166 " São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
15168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
15169 msgid ""
15170 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15171 " Played and streamed info are shown."
15172 msgstr ""
15173 "Várias estatísticas sobre a mídia ou fluxo atual.\n"
15174 "São mostradas informações sobre o que já foi reproduzido ou transmitido."
15176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
15177 msgid "Sent bitrates"
15178 msgstr "Taxa de bits do envio"
15180 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:226
15181 msgid "Current visualization:"
15182 msgstr "Visualização atual:"
15184 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283
15185 msgid "A to B"
15186 msgstr "A para B"
15188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:292
15189 msgid "Frame by Frame"
15190 msgstr "Quadro a Quadro"
15192 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
15193 msgid "Take a snapshot"
15194 msgstr "Capturar uma imagem"
15196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15197 msgid "Transparent"
15198 msgstr "Transparente"
15200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:569
15201 msgid "Show playlist"
15202 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
15204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:574
15205 msgid "Extended Settings"
15206 msgstr "Configurações avançadas..."
15208 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:653
15209 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15210 msgid "Menu"
15211 msgstr "Menu"
15213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:656
15214 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15215 msgid "Previous track"
15216 msgstr "Trilha anterior"
15218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:657
15219 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15220 msgid "Next track"
15221 msgstr "Próxima trilha"
15223 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:818
15224 msgid "Revert to normal play speed"
15225 msgstr ""
15227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
15228 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15229 msgstr "Selecione um arquivo, vários arquivos ou uma pasta"
15231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
15232 msgid "File names:"
15233 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
15235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15236 msgid "Filter:"
15237 msgstr "Filtro:"
15239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15241 msgid "Open subtitles file"
15242 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
15244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:387
15245 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15246 msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
15248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:581
15249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
15250 msgid "DVB Type:"
15251 msgstr ""
15253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:605
15254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
15255 msgid "Transponder symbol rate"
15256 msgstr ""
15258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
15259 msgid "Channels :"
15260 msgstr "Canais :"
15262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
15263 msgid "Selected ports :"
15264 msgstr "Portas selecionadas :"
15266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
15267 msgid ".*"
15268 msgstr ".*"
15270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
15271 msgid "Input caching :"
15272 msgstr "Cache de entrada :"
15274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
15275 msgid "Use VLC pace"
15276 msgstr ""
15278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
15279 msgid "Auto connnection"
15280 msgstr "Conexão automática"
15282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
15283 msgid "Radio device name"
15284 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
15286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
15287 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
15288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
15289 msgid "Advanced options..."
15290 msgstr "Opções avançadas..."
15292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:62
15293 msgid "Double click to get the media informations"
15294 msgstr "Clique duas vezes para obter informações da mídia"
15296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
15297 msgid "Show the current item"
15298 msgstr "Mostrar o item atual"
15300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:303
15301 msgid "Select File"
15302 msgstr "Selecione arquivo"
15304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:332
15305 msgid "Select Directory"
15306 msgstr "Selecionar Pasta"
15308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1014
15309 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15310 msgstr ""
15312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
15313 msgid "Action"
15314 msgstr "Ação"
15316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1023
15317 msgid "Shortcut"
15318 msgstr "Atalho"
15320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1029
15321 msgid "Set"
15322 msgstr "Configurar"
15324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
15325 msgid "Unset"
15326 msgstr ""
15328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1178
15329 msgid "Hotkey for "
15330 msgstr "Tecla de atalho para "
15332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1181
15333 msgid "Press the new keys for "
15334 msgstr "Pressione as novas teclas para "
15336 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
15337 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15338 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
15340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1226
15341 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
15342 msgid "Key: "
15343 msgstr "Chave: "
15345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
15346 msgid "Input and Codecs"
15347 msgstr "Entrada e Codecs"
15349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:308
15350 msgid "Input & Codecs settings"
15351 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
15353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:314
15354 msgid ""
15355 "If this property is blank, then you have\n"
15356 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15357 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15358 msgstr ""
15360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15361 msgid "Interface settings"
15362 msgstr "Configurações da interface"
15364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15365 msgid "Subtitles & OSD settings"
15366 msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
15368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
15369 msgid "Configure Hotkeys"
15370 msgstr "Configurar teclas de atalho"
15372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:700
15373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15374 msgid "Audio Files"
15375 msgstr "Arquivos de Áudio"
15377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:701
15378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15379 msgid "Video Files"
15380 msgstr "Arquivos de Vídeo"
15382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:702
15383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15384 msgid "Playlist Files"
15385 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
15387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:749
15388 msgid "&Apply"
15389 msgstr "&Aplicar"
15391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:750
15392 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
15393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
15394 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15395 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
15396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15404 msgid "&Cancel"
15405 msgstr "&Cancelar"
15407 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
15408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15409 msgid "Edit bookmark"
15410 msgstr "Editar favoritos"
15412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
15413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15415 msgid "Bytes"
15416 msgstr "Bytes"
15418 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
15419 msgid "Errors"
15420 msgstr "Erros"
15422 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
15423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
15424 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
15425 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:80
15426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15431 msgid "&Close"
15432 msgstr "Fe&char"
15434 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
15435 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
15436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15439 msgid "&Clear"
15440 msgstr "&Limpar"
15442 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
15443 msgid "Hide future errors"
15444 msgstr "Ocultar os próximos erros"
15446 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
15447 msgid "Adjustments and Effects"
15448 msgstr "Ajustes e Efeitos"
15450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:54
15451 msgid "Graphic Equalizer"
15452 msgstr "Equalizador gráfico"
15454 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
15455 msgid "Spatializer"
15456 msgstr "Espacial"
15458 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
15459 msgid "Audio effects"
15460 msgstr "Efeitos de áudio"
15462 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:71
15463 msgid "Video Effects"
15464 msgstr "Efeitos de vídeo"
15466 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
15467 msgid "v4l2 controls"
15468 msgstr "Controles do v4l2"
15470 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15471 msgid "Go to time"
15472 msgstr "Ir ao momento"
15474 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
15475 msgid "&Go"
15476 msgstr "&Ir"
15478 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
15479 msgid "Go to time:"
15480 msgstr "Ir a um ponto:"
15482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
15483 msgid "VLC media player "
15484 msgstr "VLC media player"
15486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
15487 msgid ""
15488 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
15489 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
15490 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
15491 "\n"
15492 msgstr ""
15493 "O VLC media player é um reprodutor livre que faz codificação, cria fluxos de "
15494 "transmissão e que pode ler de arquivos, CD, DVD, outros fluxos de rede, "
15495 "placas de captura e muito mais!\n"
15496 "O VLC funciona nas plataformas mais populares.\n"
15497 "\n"
15499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
15500 msgid ""
15501 "This version of VLC was compiled by:\n"
15502 " "
15503 msgstr ""
15504 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
15505 " "
15507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:505
15508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15509 msgid "Based on SVN revision: "
15510 msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
15512 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
15513 msgid ""
15514 "You are using the Qt4 Interface.\n"
15515 "\n"
15516 msgstr ""
15517 "Você está usando a interface Qt4.\n"
15518 "\n"
15520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
15521 msgid "Copyright (c) "
15522 msgstr "Direito de Cópia (c)"
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
15525 msgid ""
15526 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15527 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15528 "provide the best software."
15529 msgstr ""
15530 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade, aos que testam, aos usuários "
15531 "e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua colaboração "
15532 "ao fazer o melhor software possível."
15534 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
15535 msgid "Authors"
15536 msgstr "Autores"
15538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
15539 msgid "Thanks"
15540 msgstr "Obrigado"
15542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
15543 msgid "&Update List"
15544 msgstr "At&ualizar Lista"
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
15547 msgid "Checking for the update..."
15548 msgstr "Procurando Atualizações..."
15550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
15551 msgid "Select a directory ..."
15552 msgstr "Selecione uma pasta..."
15554 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:291
15555 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15556 msgstr "Esta é uma nova versão do VLC :\n"
15558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:295
15559 msgid "You have the latest version of vlc"
15560 msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
15562 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:299
15563 #, fuzzy
15564 msgid "An error occured while checking for updates"
15565 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava por atualizações"
15567 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
15568 msgid "Login"
15569 msgstr "Usuário"
15571 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
15572 msgid "Media information"
15573 msgstr "Informações da mídia"
15575 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
15576 msgid "&General"
15577 msgstr "&Geral"
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
15580 msgid "&Extra Metadata"
15581 msgstr "&Outros Metadados"
15583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
15584 msgid "&Codec Details"
15585 msgstr "Detalhes do &Codec"
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
15588 msgid "&Statistics"
15589 msgstr "E&statísticas"
15591 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
15592 msgid "&Save Metadata"
15593 msgstr "&Salvar Metadados"
15595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
15596 msgid "Location :"
15597 msgstr "Local :"
15599 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Modules tree"
15602 msgstr "Módulos"
15604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:83
15605 msgid "&Save as..."
15606 msgstr "&Salvar como..."
15608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:91
15609 msgid "Verbosity Level"
15610 msgstr "Nível Detalhado"
15612 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:239
15613 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15614 msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
15617 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
15618 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
15620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:248
15621 msgid ""
15622 "Cannot write file %1:\n"
15623 "%2."
15624 msgstr ""
15625 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
15626 "%2."
15628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:82 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15629 msgid "&File"
15630 msgstr "&Arquivo"
15632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15633 msgid "&Disc"
15634 msgstr "&Disco"
15636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
15637 msgid "&Network"
15638 msgstr "&Rede"
15640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
15641 msgid "Capture &Device"
15642 msgstr "Capturar &Dispositivo"
15644 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
15646 msgid "&Play"
15647 msgstr "&Reproduzir"
15649 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:198
15650 msgid "&Enqueue"
15651 msgstr "&Enfileirar"
15653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15654 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
15655 msgid "&Stream"
15656 msgstr "&Fluxo"
15658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124
15659 msgid "&Convert"
15660 msgstr "&Converter"
15662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15663 msgid "&Convert / Save"
15664 msgstr "&Converter / Salvar"
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
15667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
15668 msgid "Basic"
15669 msgstr "Básico"
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15674 msgid "&Save"
15675 msgstr "&Salvar"
15677 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
15678 msgid "&Reset Preferences"
15679 msgstr "&Refazer Preferências"
15681 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:336
15682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15683 msgid ""
15684 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15685 "Are you sure you want to continue?"
15686 msgstr ""
15687 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
15688 "Deseja continuar?"
15690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15691 msgid "Open playlist file"
15692 msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:387
15695 msgid "Choose a filename to save playlist"
15696 msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
15698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
15699 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15700 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
15702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
15703 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15704 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
15706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15707 msgid "Media Files"
15708 msgstr "Arquivos de mídia"
15710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15711 msgid "Subtitles Files"
15712 msgstr "Arquivos de legenda"
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
15715 msgid "All Files"
15716 msgstr "Todos os arquivos"
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
15719 msgid ""
15720 "Stream output string.\n"
15721 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15722 " but you can update it manually."
15723 msgstr ""
15725 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
15726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15727 msgid "Save file"
15728 msgstr "Salvar arquivo"
15730 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15731 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15732 msgstr ""
15734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
15735 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15736 msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
15738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
15739 msgid "Day Month Year:"
15740 msgstr "Dia Mês Ano:"
15742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
15743 msgid "Repeat:"
15744 msgstr "Repetir:"
15746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
15747 msgid "Repeat delay:"
15748 msgstr "Atrazo de repetição:"
15750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
15751 msgid " days"
15752 msgstr "dias"
15754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
15755 msgid "Export"
15756 msgstr "Exportar"
15758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:258
15759 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
15760 msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
15762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:260
15763 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
15764 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
15766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:486
15767 msgid "Privacy and Network policies"
15768 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
15770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:490
15771 msgid "Privacy and Network Warning"
15772 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
15774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:493
15775 msgid ""
15776 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
15777 "without authorization.</p>\n"
15778 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
15779 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
15780 "available.</p>\n"
15781 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
15782 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
15783 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
15784 "access on the web.</p>\n"
15785 msgstr ""
15786 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
15787 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
15788 " <p><i>O VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
15789 "Internet, especialmente capas de CD e dados de músicas ou para saber se há "
15790 "atualizações disponíveis.</p>\n"
15791 "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
15792 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
15793 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
15794 "</p>\n"
15796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
15797 msgid "Control menu for the player"
15798 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
15800 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
15801 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15802 msgid "Paused"
15803 msgstr "Pausado"
15805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
15806 msgid "&Media"
15807 msgstr "&Mídia"
15809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
15810 msgid "&Playlist"
15811 msgstr "Lista de re&produção"
15813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
15814 msgid "&Tools"
15815 msgstr "Ferramen&tas"
15817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
15818 msgid "&Audio"
15819 msgstr "Áu&dio"
15821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
15822 msgid "&Video"
15823 msgstr "&Vídeo"
15825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
15826 msgid "&Playback"
15827 msgstr "&Reproduzir"
15829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
15830 msgid "&Help"
15831 msgstr "Aj&uda"
15833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:198
15834 msgid "&Open File..."
15835 msgstr "A&brir..."
15837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:540
15838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
15839 msgid "Open &Disc..."
15840 msgstr "Abrir &Disco..."
15842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:542
15843 msgid "Open &Network..."
15844 msgstr "Abrir &Rede..."
15846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
15847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
15848 msgid "Open &Capture Device..."
15849 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
15851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211
15852 msgid "&Streaming..."
15853 msgstr "&Fluxo..."
15855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15856 msgid "Conve&rt / Save..."
15857 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
15859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:218 modules/gui/qt4/menus.cpp:724
15860 msgid "&Quit"
15861 msgstr "&Fechar"
15863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15864 msgid "Show Playlist"
15865 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
15867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237
15868 msgid "Undock from interface"
15869 msgstr "Destacar da interface"
15871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:238
15872 msgid "Ctrl+U"
15873 msgstr "Ctrl+U"
15875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:258
15876 msgid "Ctrl+L"
15877 msgstr "Ctrl+L"
15879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
15880 msgid "Interfaces"
15881 msgstr "Interfaces"
15883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
15884 msgid "Minimal View..."
15885 msgstr "Modo Reduzido..."
15887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277
15888 msgid "Ctrl+H"
15889 msgstr "Ctrl+H"
15891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
15892 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
15893 msgstr "Alternar modo tela inteira"
15895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
15896 msgid "F11"
15897 msgstr "F11"
15899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15900 msgid "Advanced controls"
15901 msgstr "Controles avançados"
15903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15904 msgid "Visualizations selector"
15905 msgstr "Seletor de visualizações"
15907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
15908 msgid "Switch to skins"
15909 msgstr "Alternar para capas"
15911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
15912 msgid "Switch to WxWidgets"
15913 msgstr "Alternar para WxWidgets"
15915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
15916 msgid "Help..."
15917 msgstr "Ajuda..."
15919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479
15920 #, fuzzy
15921 msgid "Check for updates..."
15922 msgstr "Procurar Atualizações..."
15924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
15925 msgid "Tools"
15926 msgstr "Ferramentas"
15928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15929 msgid "Open &File..."
15930 msgstr "A&brir Arquivo..."
15932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
15933 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15934 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
15936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:714
15937 msgid "Show VLC media player"
15938 msgstr "Mostrar o VLC media player"
15940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:722
15941 msgid "&Open Media"
15942 msgstr "Abrir &Mídia"
15944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:756 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:579
15945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:605
15946 msgid "Empty"
15947 msgstr "Vazio"
15949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15950 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15951 msgstr "Mostrar opções avançadas"
15953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15954 msgid ""
15955 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15956 "preferences dialog."
15957 msgstr ""
15959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15960 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15961 msgid "Systray icon"
15962 msgstr "Ícone de bandeja"
15964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15965 msgid ""
15966 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15967 "basic actions"
15968 msgstr ""
15969 "Mostrar um ícone na bandeja, permitindo o controle do VLC com ações básicas"
15971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15972 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15973 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
15975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
15976 msgid ""
15977 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15978 "inyour taskbar"
15979 msgstr ""
15980 "Quando você marcar esta opção, o VLC iniciará como um ícone em sua barra de "
15981 "tarefas"
15983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15984 msgid "Show playing item name in window title"
15985 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
15987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
15988 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15989 msgstr ""
15991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15992 msgid "Path to use in openfile dialog"
15993 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
15995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15996 msgid "Show notification popup on track change"
15997 msgstr ""
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16000 msgid ""
16001 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16002 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16003 msgstr ""
16005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16009 msgid "Advanced options"
16010 msgstr "Opções avançadas"
16012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16013 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16014 msgstr "Mostrar opções avançadas nos diálogos"
16016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16017 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16018 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
16020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16021 msgid ""
16022 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16023 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16024 "extensions."
16025 msgstr ""
16027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16028 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16029 msgstr ""
16031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16032 msgid "Activate the updates availability notification"
16033 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
16035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16036 msgid ""
16037 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16038 "once a week."
16039 msgstr ""
16041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16042 #, fuzzy
16043 msgid "Number of days between two update checks"
16044 msgstr "Número de dias entre duas verificações"
16046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16047 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16048 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
16050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16051 msgid ""
16052 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16053 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16054 msgstr ""
16056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16057 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16058 msgstr ""
16060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:111
16061 msgid "Ask for network policy at start"
16062 msgstr ""
16064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16065 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
16066 msgstr ""
16068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16069 msgid "Selection of the starting mode and look "
16070 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
16072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16073 msgid ""
16074 "Start VLC with:\n"
16075 " - normal mode\n"
16076 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
16077 " - minimal mode with limited controls"
16078 msgstr ""
16080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
16081 msgid "Classic look"
16082 msgstr "Estilo clássico"
16084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
16085 msgid "Complete look with information area"
16086 msgstr "Interface completa com área de informação"
16088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
16089 msgid "Minimal look with no menus"
16090 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
16092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
16093 msgid "Qt interface"
16094 msgstr "Interface Qt"
16096 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16097 msgid "2 pass"
16098 msgstr "2ª Passagem"
16100 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16101 msgid "Preset"
16102 msgstr "Ajuste predefinido"
16104 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16105 msgid "Capture Mode"
16106 msgstr "Modo de captura"
16108 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16109 msgid "Select the capture device type"
16110 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
16112 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16113 msgid "Card Selection"
16114 msgstr "Seleção do Dispositivo"
16116 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16118 msgid "Options"
16119 msgstr "Opções"
16121 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
16122 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16123 msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
16125 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16126 msgid "Disc selection"
16127 msgstr "Seleção de disco"
16129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16130 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16131 msgstr "Selecionar dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
16133 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16134 msgid "Disk device"
16135 msgstr "Dispositivo de disco"
16137 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16138 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16139 msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
16141 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16142 msgid "No DVD Menus"
16143 msgstr "Desativar o menu do DVD"
16145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:159
16146 msgid "Starting position"
16147 msgstr "Posição de início"
16149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:220
16150 msgid "Audio and Subtitles"
16151 msgstr "Áudio e Legendas"
16153 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16154 msgid "Choose one or more media file to open"
16155 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
16157 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16158 msgid "Add a subtitle file"
16159 msgstr "Adiciona um arquivo de legenda"
16161 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16162 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16163 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
16165 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16166 msgid "Alignment:"
16167 msgstr "Alinhamento:"
16169 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16170 msgid "Select the subtitle file"
16171 msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
16173 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16174 msgid "Network Protocol"
16175 msgstr "Protocolo de Rede"
16177 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16178 msgid "Set the protocol for the URL"
16179 msgstr "Informe o protocolo para a URL"
16181 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16182 msgid "Protocol"
16183 msgstr "Protocolo"
16185 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16186 msgid "Set the port used"
16187 msgstr "Informe a porta a ser usada"
16189 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16190 msgid ""
16191 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16192 "with or without the protocol."
16193 msgstr ""
16195 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16196 msgid "Show extended options"
16197 msgstr "Mostrar opções estendidas"
16199 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16200 msgid "Show &amp;more options"
16201 msgstr "Mostrar mais opções"
16203 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16204 msgid "Start Time"
16205 msgstr "Início"
16207 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16208 msgid "Change the start time for the media"
16209 msgstr ""
16211 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16213 msgid "Caching"
16214 msgstr "Cache"
16216 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16217 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16218 msgstr ""
16220 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16221 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16222 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
16224 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16225 msgid "Customize"
16226 msgstr "Personalizar"
16228 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16229 msgid "Extra media"
16230 msgstr ""
16232 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16233 msgid "Select the file"
16234 msgstr "Selecionar o arquivo"
16236 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16237 msgid "Change the caching for the media"
16238 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
16240 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16241 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16242 msgid "Podcast URLs list"
16243 msgstr ""
16245 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16246 msgid "Stream Output"
16247 msgstr "Saída de Fluxo"
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16251 msgid "Outputs"
16252 msgstr "Saídas"
16254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16256 msgid "Play locally"
16257 msgstr "Reproduzir localmente"
16259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16260 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16261 msgstr ""
16263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16264 msgid "Prefer UDP over RTP"
16265 msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
16267 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16268 msgid "Mount Point"
16269 msgstr "Ponto de montagem"
16271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16272 msgid "Login:pass:"
16273 msgstr "Usuário:senha:"
16275 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16276 msgid "Profile"
16277 msgstr "Perfil"
16279 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16280 msgid "Encapsulation"
16281 msgstr "Encapsulamento"
16283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16285 msgid "Video codec"
16286 msgstr "Codec de vídeo"
16288 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16290 msgid "Audio codec"
16291 msgstr "Codec de áudio"
16293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16294 msgid "Overlay subtitles on the video"
16295 msgstr ""
16297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16299 msgid "Group name"
16300 msgstr "Nome do grupo"
16302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16303 msgid "Stream all elementary streams"
16304 msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
16306 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16307 msgid "Generated stream output string"
16308 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
16310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16311 msgid "General Audio"
16312 msgstr "Áudio"
16314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
16315 msgid "Default volume"
16316 msgstr "Volume padrão"
16318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
16319 #, fuzzy
16320 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
16321 msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%)</string>"
16323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:132
16324 msgid "Preferred audio language"
16325 msgstr "Língua de áudio preferida"
16327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
16328 msgid "Effects"
16329 msgstr "Efeitos"
16331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:308
16332 msgid "Headphone surround effect"
16333 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:322
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Visualization"
16338 msgstr "Visualizações"
16340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:339
16341 msgid "Last.fm"
16342 msgstr ""
16344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:345
16345 msgid "Enable last.fm submission"
16346 msgstr ""
16348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16349 msgid "Disk Devices"
16350 msgstr "Dispositivos de Disco"
16352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16353 msgid "Disk Device"
16354 msgstr "Dispositivo de Disco"
16356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16357 msgid "Server Default Port"
16358 msgstr "Porta Pdrão do Servidor"
16360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16361 msgid "HTTP Proxy"
16362 msgstr "Proxy HTTP"
16364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16365 msgid "Default caching level"
16366 msgstr "Nível padrão de cache"
16368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16369 msgid "Codecs / Muxers"
16370 msgstr "Codecs / Misturadores"
16372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16373 msgid "Post-Processing Quality"
16374 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
16376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16377 msgid "Repair AVI files"
16378 msgstr "Reparar arquivos AVI"
16380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16381 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16382 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
16384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16385 msgid "Access Filter"
16386 msgstr "Filtro de Acesso"
16388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
16389 msgid "Native or Skins"
16390 msgstr "Nativo ou Capas"
16392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
16393 msgid "Native"
16394 msgstr "Nativo"
16396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16397 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16398 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
16400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:67
16401 msgid "Always display the video"
16402 msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
16404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
16405 msgid "Integrate video in interface"
16406 msgstr "Integrar vídeo à interface"
16408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:88
16409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
16410 msgid "Skins"
16411 msgstr "Capas"
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:142
16414 msgid "Skin File"
16415 msgstr "Arquivo de Capa"
16417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:162
16418 msgid "Instances"
16419 msgstr "Instâncias"
16421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:168
16422 msgid "Allow only one instance"
16423 msgstr "Permitir somente uma instância"
16425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:175
16426 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16427 msgstr ""
16428 "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
16429 "instância única"
16431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:182
16432 msgid "File associations:"
16433 msgstr "Associação de arquivos:"
16435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:195
16436 msgid "Association Setup"
16437 msgstr "Configuração de Associação"
16439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:205
16440 msgid "Privacy / Network Interaction"
16441 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:211
16444 msgid "Album art download policy"
16445 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
16447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
16448 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
16449 msgstr "Obter metadados da Internet"
16451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:228
16452 msgid "Activate update notifier"
16453 msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
16455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:245
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Network policy"
16458 msgstr "Rede:"
16460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
16461 msgid ""
16462 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16463 msgstr ""
16464 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em &lt;a href="
16466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
16467 msgid "Enable OSD"
16468 msgstr "Ativar OSD"
16470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
16471 msgid "Subtitles languages"
16472 msgstr "Línguas de legendas"
16474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Preferred Subtitle language"
16477 msgstr "Língua de áudio preferida"
16479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
16480 msgid "Default Encoding"
16481 msgstr "Codificação padrão"
16483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:86
16484 msgid "Display Settings"
16485 msgstr "Configurações da Tela"
16487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:95 modules/video_output/opengl.c:172
16488 msgid "Effect"
16489 msgstr "Efeito"
16491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:105
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Font color"
16494 msgstr "Cor da Fonte"
16496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:53
16497 #: modules/video_filter/deinterlace.c:129
16498 msgid "Display"
16499 msgstr "Mostrar"
16501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16503 msgid "Output"
16504 msgstr "Saída"
16506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16507 msgid "Accelerated video output"
16508 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
16510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16511 msgid "Skip Frames"
16512 msgstr "Ignorar Quadros"
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16515 msgid "DirectX"
16516 msgstr "DirectX"
16518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16519 msgid "Display Device"
16520 msgstr "Dispositivos de Tela"
16522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16523 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16524 msgstr "Ativar modo papel de parede"
16526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16527 msgid "Video snapshots"
16528 msgstr "Capturas de vídeo"
16530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16531 msgid "Prefix"
16532 msgstr "Prefixo"
16534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16535 msgid "Format"
16536 msgstr "Formato"
16538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16539 msgid "Sequential numbering"
16540 msgstr "Numeração seqüencial"
16542 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
16543 msgid "Edit settings"
16544 msgstr "Editar configurações"
16546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
16547 msgid "Control"
16548 msgstr "Controle"
16550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
16551 msgid "Run manually"
16552 msgstr "Executar manualmente"
16554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
16555 msgid "Setup schedule"
16556 msgstr "Configurar a programação"
16558 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
16559 msgid "Run on schedule"
16560 msgstr "Execução agendada"
16562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
16563 msgid "Status"
16564 msgstr "Status"
16566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
16567 msgid "P/P"
16568 msgstr "P/P"
16570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16571 msgid "Prev"
16572 msgstr ""
16574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Add Input"
16577 msgstr "Adicionar entrada"
16579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Edit Input"
16582 msgstr "Editar entrada"
16584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
16585 #, fuzzy
16586 msgid "Clear List"
16587 msgstr "Limpar lista"
16589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
16590 msgid "Transform"
16591 msgstr "Transformar"
16593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16594 msgid "Sharpen"
16595 msgstr ""
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16598 msgid "Sigma"
16599 msgstr ""
16601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:81
16602 msgid "Image adjust"
16603 msgstr "Ajuste de imagem"
16605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:215 modules/video_filter/adjust.c:64
16606 msgid "Brightness threshold"
16607 msgstr "Limiar de brilho"
16609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226
16610 msgid "Color fun"
16611 msgstr ""
16613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:232
16614 msgid "Color extraction"
16615 msgstr ""
16617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:268
16618 #: modules/video_filter/colorthres.c:66
16619 msgid "Color threshold"
16620 msgstr "Limiar de cor"
16622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
16623 msgid "Similarity"
16624 msgstr "Similaridade"
16626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:326
16627 msgid "Some random name"
16628 msgstr ""
16630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:339 modules/video_filter/rotate.c:65
16631 msgid "Rotate"
16632 msgstr "Rotacionar"
16634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:373
16635 msgid "Angle"
16636 msgstr "Ângulo"
16638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:383
16639 msgid "Puzzle game"
16640 msgstr "Quebra-cabeças"
16642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:415
16643 msgid "Black slot"
16644 msgstr ""
16646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:422
16647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16648 msgid "Columns"
16649 msgstr "Colunas"
16651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:429
16652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:660
16653 msgid "Rows"
16654 msgstr "Linhas"
16656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
16657 msgid "Image modification"
16658 msgstr "Modificação de imagem"
16660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
16661 msgid "Water effect"
16662 msgstr "Efeito de água"
16664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:467 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16665 #: modules/video_filter/noise.c:52
16666 msgid "Noise"
16667 msgstr "Ruído"
16669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:474
16670 msgid "Motion detect"
16671 msgstr "Detecção de movimento"
16673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:481
16674 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16675 msgid "Motion blur"
16676 msgstr "borrão de movimento"
16678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
16679 msgid "Factor"
16680 msgstr "Fator"
16682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
16683 msgid "Cartoon"
16684 msgstr "Desenho"
16686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
16687 msgid "Find a name"
16688 msgstr "Encontrar um nome"
16690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
16691 msgid "Logo erase"
16692 msgstr ""
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:606
16695 msgid "Mask"
16696 msgstr "Máscara"
16698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:616 modules/video_filter/clone.c:70
16699 msgid "Clone"
16700 msgstr "Cópia"
16702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:628 modules/video_filter/clone.c:57
16703 msgid "Number of clones"
16704 msgstr "Número de clones"
16706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:648
16707 msgid "Wall"
16708 msgstr "Parede"
16710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:698
16711 msgid "Overlay"
16712 msgstr ""
16714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
16715 msgid "Add text"
16716 msgstr "Adicionar texto"
16718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:739
16719 msgid "Add logo"
16720 msgstr "Adicionar logotipo"
16722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:751 modules/video_filter/mosaic.c:88
16723 msgid "Transparency"
16724 msgstr "Transparência"
16726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808
16727 msgid "Advanced video filter controls"
16728 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
16730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:817
16731 msgid "Subpicture filters"
16732 msgstr "Filtros de subtela"
16734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:834
16735 msgid "Vout filters"
16736 msgstr ""
16738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:841
16739 msgid "Reset"
16740 msgstr "Reestabelecer"
16742 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16743 msgid "VLM configurator"
16744 msgstr "Configurador do VLM"
16746 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
16747 msgid "Media Manager Edition"
16748 msgstr ""
16750 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
16751 msgid "Name:"
16752 msgstr "Nome:"
16754 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
16755 msgid "Input:"
16756 msgstr "Entrada:"
16758 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
16759 msgid "Select Input"
16760 msgstr "Selecionar Entrada"
16762 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
16763 msgid "Output:"
16764 msgstr "Saída:"
16766 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
16767 msgid "Select Output"
16768 msgstr "Selecionar Saída"
16770 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
16771 msgid "Time Control"
16772 msgstr ""
16774 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
16775 msgid "Mux Control"
16776 msgstr ""
16778 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
16779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16780 msgid "Loop"
16781 msgstr "Contínuo"
16783 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
16784 msgid "Media Manager List"
16785 msgstr ""
16787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16788 msgid "Open a skin file"
16789 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
16791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16792 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16793 msgstr ""
16794 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
16796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16798 msgid "Open playlist"
16799 msgstr "Abrir lista de reprodução"
16801 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16802 msgid ""
16803 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16804 "xspf"
16805 msgstr ""
16806 "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
16807 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
16809 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16811 msgid "Save playlist"
16812 msgstr "Salvar lista de reprodução"
16814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16815 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16816 msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
16818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
16819 msgid "Skin to use"
16820 msgstr "Capa a ser usada"
16822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16823 msgid "Path to the skin to use."
16824 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
16826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16827 msgid "Config of last used skin"
16828 msgstr "Configuração da última personalização usada"
16830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16831 msgid ""
16832 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16833 "automatically, do not touch it."
16834 msgstr ""
16835 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
16836 "automaticamente. Não toque aqui."
16838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16840 msgid "Show a systray icon for VLC"
16841 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
16843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
16845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16846 msgid "Show VLC on the taskbar"
16847 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
16849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16850 msgid "Enable transparency effects"
16851 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
16853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16854 msgid ""
16855 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16856 "when moving windows does not behave correctly."
16857 msgstr ""
16858 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
16859 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
16861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
16862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
16863 msgid "Use a skinned playlist"
16864 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
16866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
16867 msgid "Skinnable Interface"
16868 msgstr "Interface Personalizável"
16870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
16871 msgid "Skins loader demux"
16872 msgstr "Descombinador de carga de capas"
16874 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16875 msgid "Select skin"
16876 msgstr "Selecionar capa"
16878 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16879 msgid "Open skin..."
16880 msgstr "Abrir capa..."
16882 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
16883 msgid ""
16884 "\n"
16885 "(WinCE interface)\n"
16886 "\n"
16887 msgstr ""
16888 "\n"
16889 "(Interface WinCE)\n"
16890 "\n"
16892 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501
16893 msgid ""
16894 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16895 "\n"
16896 msgstr ""
16897 "(c) 1996-2006 - Grupo VideoLAN\n"
16898 "\n"
16900 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
16901 msgid "Compiled by "
16902 msgstr "Compilado por "
16904 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
16905 msgid "Compiler: "
16906 msgstr "Compilador: "
16908 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
16909 msgid ""
16910 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16911 "http://www.videolan.org/"
16912 msgstr ""
16913 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16914 "http://www.videolan.org/"
16916 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
16917 msgid "Open:"
16918 msgstr "Abrir:"
16920 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
16921 msgid ""
16922 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16923 "targets:"
16924 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
16926 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
16928 msgid "Choose directory"
16929 msgstr "Escolha uma pasta"
16931 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
16933 msgid "Choose file"
16934 msgstr "Escolha um arquivo"
16936 #: modules/gui/wince/wince.cpp:59 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16937 msgid "Embed video in interface"
16938 msgstr ""
16940 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
16941 msgid ""
16942 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16943 "window."
16944 msgstr ""
16946 #: modules/gui/wince/wince.cpp:64
16947 msgid "WinCE interface module"
16948 msgstr "Módulo de interface do WinCE"
16950 #: modules/gui/wince/wince.cpp:73
16951 msgid "WinCE dialogs provider"
16952 msgstr ""
16954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
16957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
16958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16960 msgid "&OK"
16961 msgstr "&OK"
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16964 msgid "&Delete"
16965 msgstr "&Excluir"
16967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16968 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16969 msgstr ""
16971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16972 msgid "Removes the selected bookmarks"
16973 msgstr "Remove os favoritos selecionados"
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16976 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16977 msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16980 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16981 msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16984 msgid ""
16985 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16986 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16987 "between these bookmarks"
16988 msgstr ""
16990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16991 msgid "You must select two bookmarks"
16992 msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
16994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16995 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16996 msgstr ""
16998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16999 msgid ""
17000 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17001 msgstr ""
17003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17004 msgid ""
17005 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17006 "bookmarks to keep the same input."
17007 msgstr ""
17009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17010 msgid "Input has changed "
17011 msgstr "A entrada mudou"
17013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
17014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17015 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17016 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17019 msgid "Stream and Media Info"
17020 msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17023 msgid "Advanced information"
17024 msgstr "Informações avançadas"
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17027 msgid ""
17028 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17029 "Messages window."
17030 msgstr ""
17032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17033 msgid "&Yes"
17034 msgstr "&Sim"
17036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17037 msgid "&No"
17038 msgstr "&Não"
17040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17041 msgid "Don't show further errors"
17042 msgstr "Não mostrar os próximos erros"
17044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17045 msgid "Playlist item info"
17046 msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
17048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17049 msgid "Save &As..."
17050 msgstr "Salvar &Como..."
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17053 msgid "Save Messages As..."
17054 msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
17056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17057 msgid "Options:"
17058 msgstr "Opções:"
17060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17062 msgid "Open..."
17063 msgstr "Abrir..."
17065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17066 msgid "Stream/Save"
17067 msgstr "Fluxo/Salvar"
17069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17070 msgid "Use VLC as a stream server"
17071 msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
17073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17074 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17075 msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
17077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17078 msgid "Customize:"
17079 msgstr "Personalizar:"
17081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17082 msgid ""
17083 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17084 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17085 "controls above."
17086 msgstr ""
17087 "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que deseja "
17088 "abrir.\n"
17089 "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar os "
17090 "controles acima."
17092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17093 msgid "Use a subtitles file"
17094 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
17096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17097 msgid "Use an external subtitles file."
17098 msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
17100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17101 msgid "Advanced Settings..."
17102 msgstr "Configurações Avançadas..."
17104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17105 msgid "File:"
17106 msgstr "Arquivo:"
17108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17109 msgid "DVD (menus)"
17110 msgstr "DVD (Menu)"
17112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17113 msgid "Disc type"
17114 msgstr "Tipo de disco"
17116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17117 msgid "Probe Disc(s)"
17118 msgstr "Procurar Disco(s)"
17120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17121 msgid ""
17122 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17123 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17124 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17125 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17126 "parameter ranges are set based on media we find."
17127 msgstr ""
17129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17130 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17131 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17134 msgid "RTSP"
17135 msgstr "RTSP"
17137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17138 msgid "DVD device to use"
17139 msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
17141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17142 msgid ""
17143 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17144 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17145 msgstr ""
17147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17149 msgid "CD-ROM device to use"
17150 msgstr "Leitor de CD-ROM"
17152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17153 msgid ""
17154 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17155 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17156 msgstr ""
17158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17159 msgid "Title number."
17160 msgstr "Número do título."
17162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17163 msgid ""
17164 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17165 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17166 "will be shown."
17167 msgstr ""
17169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17170 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17171 msgstr ""
17173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17174 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17175 msgstr ""
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17178 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17179 msgstr ""
17181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17182 msgid "Track number."
17183 msgstr "Número da trilha."
17185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17186 msgid ""
17187 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17188 "subtitle will be shown."
17189 msgstr ""
17191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17192 msgid ""
17193 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17194 msgstr ""
17196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17197 msgid ""
17198 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17199 "given, then all tracks are played."
17200 msgstr ""
17202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17203 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17204 msgstr ""
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17207 msgid "Shuffle"
17208 msgstr "Aleatório"
17210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17211 msgid "&Simple Add File..."
17212 msgstr "&Adicionar arquivo..."
17214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17215 msgid "Add &Directory..."
17216 msgstr "Adicionar &Pasta..."
17218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17219 msgid "&Add URL..."
17220 msgstr "Adicionar &URL..."
17222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17223 msgid "Services Discovery"
17224 msgstr "Descoberta de Serviços"
17226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17227 msgid "&Open Playlist..."
17228 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
17230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17231 msgid "&Save Playlist..."
17232 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
17234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17235 msgid "Sort by &Title"
17236 msgstr "Ordenar por &Título"
17238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17239 msgid "&Reverse Sort by Title"
17240 msgstr "Ordem &Reversa por Título"
17242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17243 msgid "&Shuffle"
17244 msgstr "A&leatório"
17246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17247 msgid "D&elete"
17248 msgstr "&Excluir"
17250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17251 msgid "&Manage"
17252 msgstr "Gere&nciar"
17254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17255 msgid "S&ort"
17256 msgstr "&Ordenar"
17258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17259 msgid "&Selection"
17260 msgstr "&Seleção"
17262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17263 msgid "&View items"
17264 msgstr "&Exibir itens"
17266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17267 msgid "Play this Branch"
17268 msgstr ""
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17272 msgid "Preparse"
17273 msgstr ""
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17276 msgid "Sort this Branch"
17277 msgstr ""
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17281 msgid "Info"
17282 msgstr "Informação"
17284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17285 msgid "Add Node"
17286 msgstr ""
17288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17290 #, c-format
17291 msgid "%i items in playlist"
17292 msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17295 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17296 msgid "root"
17297 msgstr "Raiz"
17299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17300 msgid "XSPF playlist"
17301 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
17303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17304 msgid "Playlist is empty"
17305 msgstr "A lista de reprodução está vazia"
17307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17308 msgid "Can't save"
17309 msgstr "Não foi possível salvar"
17311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 modules/misc/freetype.c:127
17313 #: modules/misc/win32text.c:78
17314 msgid "Normal"
17315 msgstr "Normal"
17317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17318 msgid "One level"
17319 msgstr "Um nível"
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17322 msgid "Please enter node name"
17323 msgstr ""
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17326 msgid "New node"
17327 msgstr ""
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17330 msgid "Alt"
17331 msgstr "Alt"
17333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17334 msgid "Ctrl"
17335 msgstr "Ctrl"
17337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17338 msgid "Shift"
17339 msgstr "Shift"
17341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17342 msgid ""
17343 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17344 "\" can be modified."
17345 msgstr ""
17347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17348 msgid "Stream output MRL"
17349 msgstr "Saída de fluxo MRL"
17351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17352 msgid "Target:"
17353 msgstr "MRL Alvo:"
17355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17356 msgid ""
17357 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17358 "by adjusting the stream settings."
17359 msgstr ""
17360 "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
17361 "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
17363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17364 msgid "MMSH"
17365 msgstr "MMSH"
17367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17368 #: modules/stream_out/rtp.c:145
17369 msgid "RTP"
17370 msgstr "RTP"
17372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17373 msgid "UDP"
17374 msgstr "UDP"
17376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17377 msgid "Channel name"
17378 msgstr "Nome do Canal"
17380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17381 msgid "Select all elementary streams"
17382 msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
17384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17385 msgid "Subtitles codec"
17386 msgstr "Codec de legenda"
17388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17389 msgid "Subtitles overlay"
17390 msgstr "Sobreposição de legendas"
17392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17393 msgid "Subtitle options"
17394 msgstr "Opções de legenda"
17396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17397 msgid "Subtitles file"
17398 msgstr "Arquivo de legendas"
17400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17401 msgid ""
17402 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17403 "subtitles."
17404 msgstr ""
17406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17407 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17408 msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
17410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17411 msgid "Open file"
17412 msgstr "Abrir arquivo"
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17415 msgid "Updates"
17416 msgstr "Atualizações"
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17419 msgid "Check for updates"
17420 msgstr "Procurar atualizações"
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:121
17423 msgid ""
17424 "\n"
17425 "You have the latest version of VLC\n"
17426 msgstr ""
17427 "\n"
17428 "Você já tem a última versão do VLC\n"
17430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17431 msgid "Broadcasts"
17432 msgstr "Difusões"
17434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17435 msgid "Load"
17436 msgstr "Carregar"
17438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17439 msgid "Load Configuration"
17440 msgstr "Carregar configuração"
17442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17443 msgid "Save Configuration"
17444 msgstr "Salvar configuração"
17446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17447 msgid "New broadcast"
17448 msgstr "Nova difusão"
17450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17453 msgid "Choose"
17454 msgstr "Escolher"
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17457 msgid "Create"
17458 msgstr "Criar"
17460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17461 msgid "VLM stream"
17462 msgstr "Fluxo VLM"
17464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17465 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17466 msgstr ""
17467 "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
17468 "salvar um fluxo."
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17471 msgid "Use this to stream on a network."
17472 msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17475 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17476 msgstr ""
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17479 msgid ""
17480 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17481 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17482 msgstr ""
17484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17485 msgid "Use this to stream on a network"
17486 msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
17488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17489 msgid ""
17490 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17491 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17492 "\n"
17493 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17494 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17495 msgstr ""
17497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17498 msgid "You must choose a stream"
17499 msgstr "Você deve escolher um fluxo"
17501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17502 msgid "Unable to find playlist"
17503 msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17506 msgid ""
17507 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17508 "ending times (in seconds).\n"
17509 "\n"
17510 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17511 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17512 msgstr ""
17514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17515 msgid ""
17516 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17517 "the container format, proceed to the next page."
17518 msgstr ""
17520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17521 msgid "Transcode video (if available)"
17522 msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
17524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17525 msgid ""
17526 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17527 "about it."
17528 msgstr ""
17530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17531 msgid ""
17532 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17533 "about it."
17534 msgstr ""
17536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17537 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17538 msgstr ""
17540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17541 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17542 msgstr ""
17544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17545 msgid "Please enter an address"
17546 msgstr "Por favor insira um endereço"
17548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17549 msgid ""
17550 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17551 "choices, some formats might not be available."
17552 msgstr ""
17554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17555 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17556 msgstr ""
17558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17559 msgid "You must choose a file to save to"
17560 msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17563 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17564 msgstr ""
17566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17567 msgid ""
17568 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17569 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17570 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17571 "setting to 1."
17572 msgstr ""
17574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17575 msgid ""
17576 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17577 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17578 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17579 "extra interface.\n"
17580 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17581 "default name will be used."
17582 msgstr ""
17584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17585 msgid "More information"
17586 msgstr "Mais informações"
17588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
17589 msgid "Save to file"
17590 msgstr "Salvar para arquivo"
17592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17593 msgid "Transcode audio (if available)"
17594 msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
17596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
17597 msgid ""
17598 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17599 "correlated their movement will be."
17600 msgstr ""
17602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
17603 msgid "Creates several clones of the image"
17604 msgstr "Cria vários clones da imagem"
17606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17607 msgid "Distortion"
17608 msgstr "Distorção"
17610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17611 msgid "Adds distortion effects"
17612 msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
17614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17615 msgid "Image inversion"
17616 msgstr "Negativo da imagem"
17618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
17619 msgid "Blurring"
17620 msgstr "Borrão de movimento"
17622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:64
17623 msgid "Magnify"
17624 msgstr "Lente de aumento"
17626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
17627 msgid "Magnifies part of the image"
17628 msgstr "Aumenta parte da imagem"
17630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:75
17631 msgid "Puzzle"
17632 msgstr "Quebra-cabeças"
17634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
17635 msgid "Turns the image into a puzzle"
17636 msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
17638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
17639 msgid "Video Options"
17640 msgstr "Opções de Vídeo"
17642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
17643 msgid "Aspect Ratio"
17644 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
17646 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
17647 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17648 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
17650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
17651 msgid ""
17652 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17653 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17654 msgstr ""
17655 "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
17656 "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
17658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
17659 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17660 msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
17662 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
17663 msgid "Smooth :"
17664 msgstr "Suavidade :"
17666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
17667 msgid ""
17668 "Preamp\n"
17669 "12.0dB"
17670 msgstr ""
17671 "Pré amplificador\n"
17672 "12.0dB"
17674 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
17675 msgid ""
17676 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17677 "these settings to take effect.\n"
17678 "\n"
17679 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17680 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17681 "Video Filter Module inside the preferences."
17682 msgstr ""
17683 "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que estas "
17684 "configurações funcionem.\n"
17685 "\n"
17686 "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
17687 "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com os "
17688 "filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas preferências."
17690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
17691 msgid "More Information"
17692 msgstr "Mais Informações"
17694 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17695 msgid "Stopped"
17696 msgstr "Parado"
17698 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17699 msgid "Playing"
17700 msgstr "Reproduzindo"
17702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17703 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17704 msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
17706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17707 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17708 msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
17710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
17711 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17712 msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
17714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17715 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17716 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
17718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
17719 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17720 msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
17722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
17723 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17724 msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
17726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
17727 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17728 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
17730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
17731 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17732 msgstr "&Sair\tCtrl-S"
17734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17735 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17736 msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
17738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
17739 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17740 msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
17742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
17743 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17744 msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
17746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
17747 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17748 msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
17750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
17751 msgid "VideoLAN's Website"
17752 msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
17754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17755 msgid "Online Help"
17756 msgstr "Ajuda On-Line"
17758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17759 msgid "Check for Updates..."
17760 msgstr "Procurar Atualizações..."
17762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
17763 msgid "V&iew"
17764 msgstr "Ex&ibir"
17766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
17767 msgid "&Settings"
17768 msgstr "&Configurações"
17770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
17771 msgid "&Navigation"
17772 msgstr "&Navegação"
17774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
17775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
17776 msgid "Embedded playlist"
17777 msgstr ""
17779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
17780 msgid "Previous playlist item"
17781 msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
17783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
17784 msgid "Next playlist item"
17785 msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
17787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
17788 msgid "Play slower"
17789 msgstr "Reproduzir mais devagar"
17791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
17792 msgid "Play faster"
17793 msgstr "Reproduzir mais rápido"
17795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
17796 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17797 msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
17799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
17800 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17801 msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
17803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
17804 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17805 msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
17807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
17808 msgid ""
17809 " (wxWidgets interface)\n"
17810 "\n"
17811 msgstr ""
17812 " (Interface wxWidgets)\n"
17813 "\n"
17815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
17816 msgid "(c) "
17817 msgstr "(c) "
17819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
17820 msgid ""
17821 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17822 "http://www.videolan.org/\n"
17823 "\n"
17824 msgstr ""
17825 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17826 "http://www.videolan.org/\n"
17827 "\n"
17829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
17830 #, c-format
17831 msgid "About %s"
17832 msgstr "Sobre %s"
17834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
17835 msgid "Show/Hide Interface"
17836 msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
17838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
17839 msgid "Open D&irectory..."
17840 msgstr "Abrir &Pasta..."
17842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
17843 msgid "Open &Network Stream..."
17844 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
17847 msgid "Media &Info..."
17848 msgstr "&Informações da Mídia"
17850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
17851 msgid "&Messages..."
17852 msgstr "&Mensagens..."
17854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
17855 msgid "&Preferences..."
17856 msgstr "&Preferências..."
17858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17859 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17860 msgstr ""
17861 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17862 "Bruto)"
17864 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17865 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17866 msgstr ""
17867 "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e Bruto)"
17869 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
17870 msgid ""
17871 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17872 "and RAW)"
17873 msgstr ""
17874 "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17875 "OGG e Bruto)"
17877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
17878 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17879 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
17881 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
17882 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17883 msgstr ""
17884 "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17887 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17888 msgstr ""
17889 "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
17892 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17893 msgstr ""
17894 "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
17897 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17898 msgstr ""
17899 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
17901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17902 msgid "RTP Unicast"
17903 msgstr "Unicast RTP"
17905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17906 msgid "Stream to a single computer."
17907 msgstr "Fluxo para um único computador."
17909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17910 msgid "RTP Multicast"
17911 msgstr "Multicast RTP"
17913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
17914 msgid ""
17915 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17916 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17917 "work over the Internet."
17918 msgstr ""
17920 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
17921 msgid ""
17922 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17923 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17924 "with 239.255."
17925 msgstr ""
17927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
17928 msgid ""
17929 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17930 "needs to send the stream several times."
17931 msgstr ""
17933 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
17934 msgid ""
17935 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17936 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17938 "at http://yourip:8080 by default."
17939 msgstr ""
17941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17942 msgid "Bookmarks dialog"
17943 msgstr "Diálogo favoritos"
17945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17946 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17947 msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
17949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17950 msgid "Extended GUI"
17951 msgstr "Interface Avançada"
17953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17954 msgid ""
17955 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17956 msgstr ""
17957 "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
17958 "vídeo...) quando iniciar"
17960 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
17961 msgid "Taskbar"
17962 msgstr "Barra de Tarefas"
17964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17965 msgid "Minimal interface"
17966 msgstr "Interface reduzida"
17968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
17969 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17970 msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos  menus."
17972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17973 msgid "Size to video"
17974 msgstr "Ajustar ao vídeo"
17976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17977 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17978 msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
17980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17981 msgid "Show labels in toolbar"
17982 msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
17984 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
17985 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17986 msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
17988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17989 msgid "Playlist view"
17990 msgstr ""
17992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
17993 msgid ""
17994 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17995 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17996 "with less features). You can select which one will be available on the "
17997 "toolbar (or both)."
17998 msgstr ""
18000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
18001 msgid "Embedded"
18002 msgstr ""
18004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:116
18005 msgid "Both"
18006 msgstr "Ambos"
18008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
18009 msgid "wxWidgets interface module"
18010 msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
18012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
18013 msgid "last config"
18014 msgstr "última configuração"
18016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
18017 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18018 msgstr ""
18020 #: modules/meta_engine/folder.c:57
18021 msgid "Folder"
18022 msgstr "Pasta"
18024 #: modules/meta_engine/folder.c:58
18025 msgid "Folder meta data"
18026 msgstr ""
18028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18029 msgid "Blues"
18030 msgstr "Blues"
18032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18033 msgid "Classic rock"
18034 msgstr "Rock clássico"
18036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18037 msgid "Country"
18038 msgstr "Country"
18040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18041 msgid "Disco"
18042 msgstr "Disco"
18044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18045 msgid "Funk"
18046 msgstr "Funk"
18048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18049 msgid "Grunge"
18050 msgstr "Grunge"
18052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18053 msgid "Hip-Hop"
18054 msgstr "Hip-Hop"
18056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18057 msgid "Jazz"
18058 msgstr "Jazz"
18060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18061 msgid "Metal"
18062 msgstr "Metal"
18064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18065 msgid "New Age"
18066 msgstr "New Age"
18068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18069 msgid "Oldies"
18070 msgstr "Antigas"
18072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18073 msgid "Other"
18074 msgstr "Outra"
18076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18077 msgid "R&B"
18078 msgstr "R&B"
18080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18081 msgid "Rap"
18082 msgstr "Rap"
18084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18085 msgid "Industrial"
18086 msgstr "Industrial"
18088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18089 msgid "Alternative"
18090 msgstr "Alternativo"
18092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18093 msgid "Death metal"
18094 msgstr "Death metal"
18096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18097 msgid "Pranks"
18098 msgstr "Pranks"
18100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18101 msgid "Soundtrack"
18102 msgstr "Trilha sonora"
18104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18105 msgid "Euro-Techno"
18106 msgstr "Euro-Tecno"
18108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18109 msgid "Ambient"
18110 msgstr "Ambiente"
18112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18113 msgid "Trip-Hop"
18114 msgstr "Trip-Hop"
18116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18117 msgid "Vocal"
18118 msgstr "Voz"
18120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18121 msgid "Jazz+Funk"
18122 msgstr "Jazz+Funk"
18124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18125 msgid "Fusion"
18126 msgstr "Fusion"
18128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18129 msgid "Trance"
18130 msgstr "Trance"
18132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18133 msgid "Instrumental"
18134 msgstr "Instrumental"
18136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18137 msgid "Acid"
18138 msgstr "Acid"
18140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18141 msgid "House"
18142 msgstr "House"
18144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18145 msgid "Game"
18146 msgstr "Jogo"
18148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18149 msgid "Sound clip"
18150 msgstr "Clipe de som"
18152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18153 msgid "Gospel"
18154 msgstr "Gospel"
18156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18157 msgid "Alternative rock"
18158 msgstr "Rock alternativo"
18160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18161 msgid "Soul"
18162 msgstr "Soul"
18164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18165 msgid "Punk"
18166 msgstr "Punk"
18168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18169 msgid "Space"
18170 msgstr "Space"
18172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18173 msgid "Meditative"
18174 msgstr "Meditação"
18176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18177 msgid "Instrumental pop"
18178 msgstr "Pop instrumental"
18180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18181 msgid "Instrumental rock"
18182 msgstr "Rock instrumental"
18184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18185 msgid "Ethnic"
18186 msgstr "Étnica"
18188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18189 msgid "Gothic"
18190 msgstr "Gótica"
18192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18193 msgid "Darkwave"
18194 msgstr "Darkwave"
18196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18197 msgid "Techno-Industrial"
18198 msgstr "Tecno-Industrial"
18200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18201 msgid "Electronic"
18202 msgstr "Eletrônica"
18204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18205 msgid "Pop-Folk"
18206 msgstr "Pop-Folk"
18208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18209 msgid "Eurodance"
18210 msgstr "Eurodance"
18212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18213 msgid "Dream"
18214 msgstr "Dream"
18216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18217 msgid "Southern rock"
18218 msgstr "Rock sulista"
18220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18221 msgid "Comedy"
18222 msgstr "Comédia"
18224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18225 msgid "Cult"
18226 msgstr "Cult"
18228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18229 msgid "Gangsta"
18230 msgstr "Gangsta"
18232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18233 msgid "Top 40"
18234 msgstr "Top 40"
18236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18237 msgid "Christian rap"
18238 msgstr "Rap cristão"
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18241 msgid "Pop/funk"
18242 msgstr "Pop/funk"
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18245 msgid "Jungle"
18246 msgstr "Jungle"
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18249 msgid "Native American"
18250 msgstr "Native American"
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18253 msgid "Cabaret"
18254 msgstr "Cabaret"
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18257 msgid "New wave"
18258 msgstr "New wave"
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18261 msgid "Rave"
18262 msgstr "Rave"
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18265 msgid "Showtunes"
18266 msgstr "Showtunes"
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18269 msgid "Trailer"
18270 msgstr "Trailer"
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18273 msgid "Lo-Fi"
18274 msgstr "Lo-Fi"
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18277 msgid "Tribal"
18278 msgstr "Tribal"
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18281 msgid "Acid punk"
18282 msgstr "Acid punk"
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18285 msgid "Acid jazz"
18286 msgstr "Acid jazz"
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18289 msgid "Polka"
18290 msgstr "Polca"
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18293 msgid "Retro"
18294 msgstr "Retrô"
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18297 msgid "Musical"
18298 msgstr "Musical"
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18301 msgid "Rock & roll"
18302 msgstr "Rock & roll"
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18305 msgid "Hard rock"
18306 msgstr "Hard rock"
18308 #: modules/meta_engine/id3tag.c:56
18309 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18310 msgstr ""
18312 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:51
18313 msgid "MusicBrainz"
18314 msgstr ""
18316 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:52
18317 msgid "MusicBrainz meta data"
18318 msgstr ""
18320 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
18321 msgid "The username of your last.fm account"
18322 msgstr ""
18324 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18325 msgid "The password of your last.fm account"
18326 msgstr ""
18328 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
18329 msgid "Audioscrobbler"
18330 msgstr ""
18332 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18333 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18334 msgstr ""
18336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:311
18337 msgid "Last.fm username not set"
18338 msgstr ""
18340 #: modules/misc/audioscrobbler.c:312
18341 msgid ""
18342 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18343 "VLC.\n"
18344 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18345 msgstr ""
18347 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18348 msgid "last.fm: Authentication failed"
18349 msgstr ""
18351 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18352 msgid ""
18353 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18354 "relaunch VLC."
18355 msgstr ""
18357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
18358 msgid "Dummy image chroma format"
18359 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18362 msgid ""
18363 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18364 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18365 msgstr ""
18366 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18367 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18368 "formato mais eficiente."
18370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
18371 msgid "Save raw codec data"
18372 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:47
18375 msgid ""
18376 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18377 "main options."
18378 msgstr ""
18380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:53
18381 msgid ""
18382 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18383 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18384 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18385 msgstr ""
18386 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18387 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18388 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18390 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61
18391 msgid "Dummy interface function"
18392 msgstr "Função simplificada de interface"
18394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
18395 msgid "Dummy Interface"
18396 msgstr "Interface Simplificada"
18398 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18399 msgid "Dummy access function"
18400 msgstr "Função simplificada de acesso"
18402 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18403 msgid "Dummy demux function"
18404 msgstr "Função simplificada de demux"
18406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18407 msgid "Dummy decoder"
18408 msgstr "Decodificador simplificado"
18410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18411 msgid "Dummy decoder function"
18412 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18415 msgid "Dummy encoder function"
18416 msgstr "Função simplificada de codificador"
18418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18419 msgid "Dummy audio output function"
18420 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18422 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
18423 msgid "Dummy video output function"
18424 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18427 msgid "Dummy Video output"
18428 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18431 msgid "Dummy font renderer function"
18432 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18434 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
18435 msgid "Filename for the font you want to use"
18436 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18438 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:58
18439 msgid "Font size in pixels"
18440 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18442 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:59
18443 msgid ""
18444 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18445 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18446 "font size."
18447 msgstr ""
18449 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:64
18450 msgid ""
18451 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18452 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18453 msgstr ""
18455 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:67
18456 msgid "Text default color"
18457 msgstr "Cor padrão do texto"
18459 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:68
18460 msgid ""
18461 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18462 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18463 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18464 "(red + green), #FFFFFF = white"
18465 msgstr ""
18467 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:72
18468 msgid "Relative font size"
18469 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18471 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:73
18472 msgid ""
18473 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18474 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18475 msgstr ""
18477 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
18478 msgid "Smaller"
18479 msgstr "Menor"
18481 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
18482 msgid "Small"
18483 msgstr "Pequeno"
18485 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
18486 msgid "Large"
18487 msgstr "Grande"
18489 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
18490 msgid "Larger"
18491 msgstr "Maior"
18493 #: modules/misc/freetype.c:129
18494 msgid "Use YUVP renderer"
18495 msgstr "Usar exibição YUVP"
18497 #: modules/misc/freetype.c:130
18498 msgid ""
18499 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18500 "you want to encode into DVB subtitles"
18501 msgstr ""
18503 #: modules/misc/freetype.c:132
18504 msgid "Font Effect"
18505 msgstr "Efeito de Fonte"
18507 #: modules/misc/freetype.c:133
18508 msgid ""
18509 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18510 "readability."
18511 msgstr ""
18513 #: modules/misc/freetype.c:141
18514 msgid "Background"
18515 msgstr "Segundo Plano"
18517 #: modules/misc/freetype.c:141
18518 msgid "Outline"
18519 msgstr ""
18521 #: modules/misc/freetype.c:142
18522 msgid "Fat Outline"
18523 msgstr ""
18525 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:91
18526 msgid "Text renderer"
18527 msgstr "Gerador de textos"
18529 #: modules/misc/freetype.c:155
18530 msgid "Freetype2 font renderer"
18531 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18533 #: modules/misc/gnutls.c:69
18534 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18535 msgstr ""
18537 #: modules/misc/gnutls.c:71
18538 msgid ""
18539 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18540 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18541 msgstr ""
18543 #: modules/misc/gnutls.c:74
18544 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18545 msgstr ""
18547 #: modules/misc/gnutls.c:76
18548 msgid ""
18549 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18550 msgstr ""
18552 #: modules/misc/gnutls.c:81
18553 msgid "GnuTLS transport layer security"
18554 msgstr ""
18556 #: modules/misc/gnutls.c:91
18557 msgid "GnuTLS server"
18558 msgstr "Servidor GnuTLS"
18560 #: modules/misc/gtk_main.c:63
18561 msgid "Gtk+ GUI helper"
18562 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18564 #: modules/misc/inhibit.c:65
18565 msgid "Power Management Inhibitor"
18566 msgstr ""
18568 #: modules/misc/logger.c:123
18569 msgid "Log format"
18570 msgstr "Formato do registro"
18572 #: modules/misc/logger.c:125
18573 msgid ""
18574 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18575 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18576 msgstr ""
18578 #: modules/misc/logger.c:129
18579 msgid ""
18580 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18581 "\"."
18582 msgstr ""
18583 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18584 "\" (padrão) e \"html\"."
18586 #: modules/misc/logger.c:134
18587 msgid "Logging"
18588 msgstr "Registro"
18590 #: modules/misc/logger.c:135
18591 msgid "File logging"
18592 msgstr "Registro em arquivo"
18594 #: modules/misc/logger.c:141
18595 msgid "Log filename"
18596 msgstr "Arquivo de registro"
18598 #: modules/misc/logger.c:141
18599 msgid "Specify the log filename."
18600 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18602 #: modules/misc/logger.c:147
18603 msgid "RRD output file"
18604 msgstr ""
18606 #: modules/misc/logger.c:148
18607 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18608 msgstr ""
18610 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18611 msgid "Lua interface"
18612 msgstr ""
18614 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
18615 msgid "Lua interface module to load"
18616 msgstr ""
18618 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18619 msgid "Lua inteface configuration"
18620 msgstr ""
18622 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18623 msgid ""
18624 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18625 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18626 msgstr ""
18628 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18629 msgid "Lua Meta"
18630 msgstr ""
18632 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18633 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18634 msgstr ""
18636 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18637 msgid "Lua Art"
18638 msgstr ""
18640 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18641 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18642 msgstr ""
18644 #: modules/misc/lua/vlc.c:73
18645 msgid "Lua Playlist"
18646 msgstr ""
18648 #: modules/misc/lua/vlc.c:74
18649 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18650 msgstr ""
18652 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18653 msgid "Lua Interface Module"
18654 msgstr ""
18656 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:58
18657 msgid "AltiVec memcpy"
18658 msgstr "Copmem AltiVec"
18660 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18661 msgid "libc memcpy"
18662 msgstr "Copmem libc"
18664 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:89
18665 msgid "3D Now! memcpy"
18666 msgstr "Copmem 3D Now!"
18668 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:96
18669 msgid "MMX memcpy"
18670 msgstr "Copmem MMX"
18672 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:101
18673 msgid "MMX EXT memcpy"
18674 msgstr "Copmem MMX EXT"
18676 #: modules/misc/notify/growl.c:59
18677 msgid "Server"
18678 msgstr "Servidor"
18680 #: modules/misc/notify/growl.c:60
18681 msgid ""
18682 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18683 "notifications are sent locally."
18684 msgstr ""
18686 #: modules/misc/notify/growl.c:64
18687 msgid "Growl password on the Growl server."
18688 msgstr "Senha no servidor Growl."
18690 #: modules/misc/notify/growl.c:66
18691 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18692 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18694 #: modules/misc/notify/growl.c:72
18695 msgid "Growl Notification Plugin"
18696 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18698 #: modules/misc/notify/msn.c:66 modules/misc/notify/telepathy.c:66
18699 msgid "Title format string"
18700 msgstr "Linha de formato do título"
18702 #: modules/misc/notify/msn.c:67
18703 msgid ""
18704 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18705 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18706 msgstr ""
18707 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18708 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18710 #: modules/misc/notify/msn.c:74
18711 msgid "MSN Now-Playing"
18712 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18714 #: modules/misc/notify/notify.c:63
18715 msgid "Timeout (ms)"
18716 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18718 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18719 msgid "How long the notification will be displayed "
18720 msgstr ""
18722 #: modules/misc/notify/notify.c:69
18723 msgid "Notify"
18724 msgstr "Notificar"
18726 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18727 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18728 msgstr ""
18730 #: modules/misc/notify/telepathy.c:67
18731 msgid ""
18732 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18733 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18734 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18735 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18736 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18737 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18738 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18739 msgstr ""
18741 #: modules/misc/notify/telepathy.c:80
18742 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18743 msgstr ""
18745 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18746 msgid "Flip vertical position"
18747 msgstr "Girar posição vertical"
18749 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18750 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18751 msgstr ""
18753 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18754 msgid "Vertical offset"
18755 msgstr "Compensação de vertical"
18757 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18758 msgid ""
18759 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18760 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18761 msgstr ""
18763 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18764 msgid "Shadow offset"
18765 msgstr "Compensação de sombra"
18767 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18768 msgid ""
18769 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18770 msgstr ""
18772 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18773 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18774 msgstr ""
18776 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18777 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18778 msgstr ""
18780 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18781 msgid "XOSD interface"
18782 msgstr "Interface XOSD"
18784 #: modules/misc/osd/parser.c:59
18785 msgid "OSD configuration importer"
18786 msgstr ""
18788 #: modules/misc/osd/parser.c:65
18789 msgid "XML OSD configuration importer"
18790 msgstr ""
18792 #: modules/misc/playlist/export.c:48
18793 msgid "M3U playlist exporter"
18794 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18796 #: modules/misc/playlist/export.c:54
18797 msgid "Old playlist exporter"
18798 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
18800 #: modules/misc/playlist/export.c:60
18801 msgid "XSPF playlist export"
18802 msgstr ""
18804 #: modules/misc/probe/hal.c:57 modules/services_discovery/hal.c:86
18805 msgid "HAL devices detection"
18806 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
18808 #: modules/misc/qte_main.cpp:69
18809 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18810 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
18812 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18813 msgid ""
18814 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18815 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18816 msgstr ""
18817 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
18818 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
18820 #: modules/misc/qte_main.cpp:75
18821 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18822 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
18824 #: modules/misc/qte_main.cpp:179
18825 msgid "video"
18826 msgstr "vídeo"
18828 #: modules/misc/quartztext.c:84
18829 msgid "Mac Text renderer"
18830 msgstr "Gerador de textos para Mac"
18832 #: modules/misc/quartztext.c:85
18833 msgid "Quartz font renderer"
18834 msgstr ""
18836 #: modules/misc/rtsp.c:53
18837 msgid "RTSP host address"
18838 msgstr ""
18840 #: modules/misc/rtsp.c:55
18841 msgid ""
18842 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18843 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18844 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18845 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18846 msgstr ""
18848 #: modules/misc/rtsp.c:60
18849 msgid "Maximum number of connections"
18850 msgstr "Número máximo de conexões"
18852 #: modules/misc/rtsp.c:61
18853 msgid ""
18854 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18855 "0 means no limit."
18856 msgstr ""
18858 #: modules/misc/rtsp.c:64
18859 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18860 msgstr ""
18862 #: modules/misc/rtsp.c:66
18863 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18864 msgstr ""
18866 #: modules/misc/rtsp.c:68
18867 msgid ""
18868 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18869 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18870 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18871 "The default is 5."
18872 msgstr ""
18874 #: modules/misc/rtsp.c:74
18875 msgid "RTSP VoD"
18876 msgstr ""
18878 #: modules/misc/rtsp.c:75
18879 msgid "RTSP VoD server"
18880 msgstr ""
18882 #: modules/misc/screensaver.c:93
18883 msgid "X Screensaver disabler"
18884 msgstr ""
18886 #: modules/misc/svg.c:69
18887 msgid "SVG template file"
18888 msgstr ""
18890 #: modules/misc/svg.c:70
18891 msgid ""
18892 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18893 msgstr ""
18895 #: modules/misc/testsuite/test1.c:37
18896 msgid "C module that does nothing"
18897 msgstr "Módulo C que não faz nada"
18899 #: modules/misc/testsuite/test4.c:66
18900 msgid "Miscellaneous stress tests"
18901 msgstr "Testes variados de estresse"
18903 #: modules/misc/win32text.c:92
18904 msgid "Win32 font renderer"
18905 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
18907 #: modules/misc/xml/libxml.c:44
18908 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18909 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
18911 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18912 msgid "Simple XML Parser"
18913 msgstr "Interpretador simples de XML"
18915 #: modules/mux/asf.c:52
18916 msgid "Title to put in ASF comments."
18917 msgstr ""
18919 #: modules/mux/asf.c:54
18920 msgid "Author to put in ASF comments."
18921 msgstr ""
18923 #: modules/mux/asf.c:56
18924 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18925 msgstr ""
18927 #: modules/mux/asf.c:57
18928 msgid "Comment"
18929 msgstr "Comentário"
18931 #: modules/mux/asf.c:58
18932 msgid "Comment to put in ASF comments."
18933 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
18935 #: modules/mux/asf.c:60
18936 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18937 msgstr ""
18939 #: modules/mux/asf.c:61
18940 msgid "Packet Size"
18941 msgstr "Tamanho do Pacote"
18943 #: modules/mux/asf.c:62
18944 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18945 msgstr ""
18947 #: modules/mux/asf.c:65
18948 msgid "ASF muxer"
18949 msgstr "Misturador ASF"
18951 #: modules/mux/asf.c:543
18952 msgid "Unknown Video"
18953 msgstr "Vídeo Desconhecido"
18955 #: modules/mux/avi.c:46
18956 msgid "AVI muxer"
18957 msgstr "Misturador AVI"
18959 #: modules/mux/dummy.c:44
18960 msgid "Dummy/Raw muxer"
18961 msgstr "Misturador Simples/Plano"
18963 #: modules/mux/mp4.c:48
18964 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18965 msgstr ""
18967 #: modules/mux/mp4.c:50
18968 msgid ""
18969 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18970 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18971 "downloading."
18972 msgstr ""
18974 #: modules/mux/mp4.c:60
18975 msgid "MP4/MOV muxer"
18976 msgstr "Misturador MP4/MOV"
18978 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:147
18979 msgid "DTS delay (ms)"
18980 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
18982 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
18983 msgid ""
18984 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18985 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18986 "inside the client decoder."
18987 msgstr ""
18989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
18990 msgid "PES maximum size"
18991 msgstr ""
18993 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18994 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18995 msgstr ""
18997 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
18998 msgid "PS muxer"
18999 msgstr "Misturador PS"
19001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19002 msgid "Video PID"
19003 msgstr ""
19005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19006 msgid ""
19007 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19008 "the video."
19009 msgstr ""
19011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19012 msgid "Audio PID"
19013 msgstr ""
19015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19016 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19017 msgstr ""
19019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19020 msgid "SPU PID"
19021 msgstr ""
19023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19024 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19025 msgstr ""
19027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19028 msgid "PMT PID"
19029 msgstr ""
19031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19032 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19033 msgstr ""
19035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19036 msgid "TS ID"
19037 msgstr ""
19039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19040 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19041 msgstr ""
19043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19044 msgid "NET ID"
19045 msgstr ""
19047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19048 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19049 msgstr ""
19051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19052 msgid "PMT Program numbers"
19053 msgstr ""
19055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19056 msgid ""
19057 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19058 "to be enabled."
19059 msgstr ""
19061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19062 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19063 msgstr ""
19065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19066 msgid ""
19067 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19068 "be enabled."
19069 msgstr ""
19071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19072 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19073 msgstr ""
19075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19076 msgid ""
19077 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19078 "be enabled."
19079 msgstr ""
19081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19082 msgid "Set PID to ID of ES"
19083 msgstr ""
19085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19086 msgid ""
19087 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19088 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19089 msgstr ""
19091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19092 msgid "Data alignment"
19093 msgstr ""
19095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19096 msgid ""
19097 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19098 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19099 msgstr ""
19101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19102 msgid "Shaping delay (ms)"
19103 msgstr ""
19105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19106 msgid ""
19107 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19108 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19109 "especially for reference frames."
19110 msgstr ""
19112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19113 msgid "Use keyframes"
19114 msgstr ""
19116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19117 msgid ""
19118 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19119 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19120 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19121 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19122 "the biggest frames in the stream."
19123 msgstr ""
19125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19126 msgid "PCR delay (ms)"
19127 msgstr ""
19129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19130 msgid ""
19131 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19132 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19133 msgstr ""
19135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
19136 msgid "Minimum B (deprecated)"
19137 msgstr ""
19139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 modules/mux/mpeg/ts.c:145
19140 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19141 msgstr ""
19143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19144 msgid "Maximum B (deprecated)"
19145 msgstr ""
19147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19148 msgid ""
19149 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19150 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19151 "inside the client decoder."
19152 msgstr ""
19154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
19155 msgid "Crypt audio"
19156 msgstr ""
19158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19159 msgid "Crypt audio using CSA"
19160 msgstr ""
19162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19163 msgid "Crypt video"
19164 msgstr ""
19166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19167 msgid "Crypt video using CSA"
19168 msgstr ""
19170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19171 msgid "CSA Key"
19172 msgstr ""
19174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19175 msgid ""
19176 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19177 msgstr ""
19179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19180 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19181 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19184 msgid ""
19185 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19186 "header from the value before encrypting."
19187 msgstr ""
19189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19190 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19191 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19193 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19194 msgid "Multipart JPEG muxer"
19195 msgstr ""
19197 #: modules/mux/ogg.c:51
19198 msgid "Ogg/OGM muxer"
19199 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19201 #: modules/mux/wav.c:45
19202 msgid "WAV muxer"
19203 msgstr "Misturador de WAV"
19205 #: modules/packetizer/copy.c:46
19206 msgid "Copy packetizer"
19207 msgstr "Empacotador de cópia"
19209 #: modules/packetizer/h264.c:52
19210 msgid "H.264 video packetizer"
19211 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19213 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19214 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19215 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19217 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19218 msgid "MPEG4 video packetizer"
19219 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19221 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:55
19222 msgid "Sync on Intra Frame"
19223 msgstr ""
19225 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19226 msgid ""
19227 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19228 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19229 msgstr ""
19231 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:69
19232 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19233 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19235 #: modules/packetizer/vc1.c:49
19236 msgid "VC-1 packetizer"
19237 msgstr "Empacotador VC-1"
19239 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19240 msgid "Bonjour services"
19241 msgstr ""
19243 #: modules/services_discovery/bonjour.c:315
19244 msgid "Bonjour"
19245 msgstr ""
19247 #: modules/services_discovery/hal.c:163
19248 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:86
19249 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:291
19250 msgid "Devices"
19251 msgstr "Dispositivos"
19253 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19254 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19255 msgstr ""
19257 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
19258 #: modules/services_discovery/podcast.c:120
19259 msgid "Podcasts"
19260 msgstr ""
19262 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19263 msgid "SAP multicast address"
19264 msgstr "Endereço multicast do SAP"
19266 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19267 msgid ""
19268 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19269 "However, you can specify a specific address."
19270 msgstr ""
19272 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19273 msgid "IPv4 SAP"
19274 msgstr ""
19276 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19277 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19278 msgstr ""
19280 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19281 msgid "IPv6 SAP"
19282 msgstr ""
19284 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19285 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19286 msgstr ""
19288 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19289 msgid "IPv6 SAP scope"
19290 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
19292 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19293 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19294 msgstr ""
19296 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19297 msgid "SAP timeout (seconds)"
19298 msgstr ""
19300 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19301 msgid ""
19302 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19303 msgstr ""
19305 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19306 msgid "Try to parse the announce"
19307 msgstr ""
19309 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19310 msgid ""
19311 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19312 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19313 msgstr ""
19315 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19316 msgid "SAP Strict mode"
19317 msgstr ""
19319 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19320 msgid ""
19321 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19322 "announcements."
19323 msgstr ""
19325 #: modules/services_discovery/sap.c:110
19326 msgid "Use SAP cache"
19327 msgstr ""
19329 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19330 msgid ""
19331 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19332 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19333 msgstr ""
19335 #: modules/services_discovery/sap.c:116
19336 msgid ""
19337 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19338 "announcements."
19339 msgstr ""
19341 #: modules/services_discovery/sap.c:127
19342 msgid "SAP Announcements"
19343 msgstr ""
19345 #: modules/services_discovery/sap.c:154
19346 msgid "SDP Descriptions parser"
19347 msgstr ""
19349 #: modules/services_discovery/sap.c:885 modules/services_discovery/sap.c:890
19350 msgid "Session"
19351 msgstr "Sessão"
19353 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19354 msgid "Tool"
19355 msgstr "Ferramenta"
19357 #: modules/services_discovery/sap.c:890
19358 msgid "User"
19359 msgstr "Usuário"
19361 #: modules/services_discovery/shout.c:62
19362 msgid "Les Guignols"
19363 msgstr "Les Guignols"
19365 #: modules/services_discovery/shout.c:67
19366 msgid "Canal +"
19367 msgstr "Canal +"
19369 #: modules/services_discovery/shout.c:72
19370 msgid "Shoutcast Radio"
19371 msgstr ""
19373 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19374 msgid "Shoutcast TV"
19375 msgstr "Shoutcast TV"
19377 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19378 msgid "Freebox TV"
19379 msgstr "Freebox TV"
19381 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19382 #: modules/services_discovery/shout.c:123
19383 msgid "French TV"
19384 msgstr "TV Francesa"
19386 #: modules/services_discovery/shout.c:109
19387 msgid "Shoutcast radio listings"
19388 msgstr ""
19390 #: modules/services_discovery/shout.c:116
19391 msgid "Shoutcast TV listings"
19392 msgstr ""
19394 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19395 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19396 msgstr ""
19398 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
19399 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19400 msgstr ""
19402 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:262
19403 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19404 msgstr ""
19406 #: modules/stream_out/autodel.c:45
19407 msgid "Autodel"
19408 msgstr ""
19410 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19411 msgid "Automatically add/delete input streams"
19412 msgstr ""
19414 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19415 msgid ""
19416 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19417 "this stream later."
19418 msgstr ""
19420 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19421 msgid ""
19422 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19423 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19424 "need to raise caching values."
19425 msgstr ""
19427 #: modules/stream_out/bridge.c:49
19428 msgid "ID Offset"
19429 msgstr ""
19431 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19432 msgid ""
19433 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19434 "IDs bridge_in will register."
19435 msgstr ""
19437 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19438 msgid "Bridge"
19439 msgstr ""
19441 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19442 msgid "Bridge stream output"
19443 msgstr ""
19445 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19446 msgid "Bridge out"
19447 msgstr ""
19449 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19450 msgid "Bridge in"
19451 msgstr ""
19453 #: modules/stream_out/description.c:51
19454 msgid "Description stream output"
19455 msgstr ""
19457 #: modules/stream_out/display.c:41
19458 msgid "Enable/disable audio rendering."
19459 msgstr ""
19461 #: modules/stream_out/display.c:43
19462 msgid "Enable/disable video rendering."
19463 msgstr ""
19465 #: modules/stream_out/display.c:45
19466 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19467 msgstr ""
19469 #: modules/stream_out/display.c:54
19470 msgid "Display stream output"
19471 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19473 #: modules/stream_out/duplicate.c:43
19474 msgid "Duplicate stream output"
19475 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19477 #: modules/stream_out/es.c:40 modules/stream_out/standard.c:40
19478 msgid "Output access method"
19479 msgstr ""
19481 #: modules/stream_out/es.c:42
19482 msgid "This is the default output access method that will be used."
19483 msgstr ""
19485 #: modules/stream_out/es.c:44
19486 msgid "Audio output access method"
19487 msgstr ""
19489 #: modules/stream_out/es.c:46
19490 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19491 msgstr ""
19493 #: modules/stream_out/es.c:47
19494 msgid "Video output access method"
19495 msgstr ""
19497 #: modules/stream_out/es.c:49
19498 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19499 msgstr ""
19501 #: modules/stream_out/es.c:51 modules/stream_out/standard.c:43
19502 msgid "Output muxer"
19503 msgstr ""
19505 #: modules/stream_out/es.c:53
19506 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19507 msgstr ""
19509 #: modules/stream_out/es.c:54
19510 msgid "Audio output muxer"
19511 msgstr ""
19513 #: modules/stream_out/es.c:56
19514 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19515 msgstr ""
19517 #: modules/stream_out/es.c:57
19518 msgid "Video output muxer"
19519 msgstr ""
19521 #: modules/stream_out/es.c:59
19522 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19523 msgstr ""
19525 #: modules/stream_out/es.c:61
19526 msgid "Output URL"
19527 msgstr ""
19529 #: modules/stream_out/es.c:63
19530 msgid "This is the default output URI."
19531 msgstr ""
19533 #: modules/stream_out/es.c:64
19534 msgid "Audio output URL"
19535 msgstr ""
19537 #: modules/stream_out/es.c:66
19538 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19539 msgstr ""
19541 #: modules/stream_out/es.c:67
19542 msgid "Video output URL"
19543 msgstr ""
19545 #: modules/stream_out/es.c:69
19546 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19547 msgstr ""
19549 #: modules/stream_out/es.c:78
19550 msgid "Elementary stream output"
19551 msgstr "Saída primária de fluxo"
19553 #: modules/stream_out/es.c:371 modules/stream_out/es.c:385
19554 #, c-format
19555 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19556 msgstr ""
19558 #: modules/stream_out/gather.c:43
19559 msgid "Gathering stream output"
19560 msgstr ""
19562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19563 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19564 msgstr ""
19566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
19567 msgid "Sample aspect ratio"
19568 msgstr "Proporção da amostra"
19570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19571 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19572 msgstr ""
19574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 modules/stream_out/transcode.c:84
19575 msgid "Video filter"
19576 msgstr ""
19578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19579 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19580 msgstr ""
19582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
19583 msgid "Image chroma"
19584 msgstr ""
19586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
19587 msgid ""
19588 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19589 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19590 msgstr ""
19592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19593 msgid "Mosaic bridge"
19594 msgstr ""
19596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
19597 msgid "Mosaic bridge stream output"
19598 msgstr ""
19600 #: modules/stream_out/rtp.c:69
19601 msgid "This is the output URL that will be used."
19602 msgstr ""
19604 #: modules/stream_out/rtp.c:70
19605 msgid "SDP"
19606 msgstr ""
19608 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19609 msgid ""
19610 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19611 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19612 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19613 "SDP to be announced via SAP."
19614 msgstr ""
19616 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19617 msgid "Muxer"
19618 msgstr "Misturador"
19620 #: modules/stream_out/rtp.c:78
19621 msgid ""
19622 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19623 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19624 msgstr ""
19626 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:49
19627 msgid "Session name"
19628 msgstr "Nome da sessão"
19630 #: modules/stream_out/rtp.c:83
19631 msgid ""
19632 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19633 "Descriptor)."
19634 msgstr ""
19636 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:59
19637 msgid "Session description"
19638 msgstr "Descrição da sessão"
19640 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:61
19641 msgid ""
19642 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19643 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19644 msgstr ""
19646 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:63
19647 msgid "Session URL"
19648 msgstr ""
19650 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:65
19651 msgid ""
19652 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19653 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19654 "(Session Descriptor)."
19655 msgstr ""
19657 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:68
19658 msgid "Session email"
19659 msgstr ""
19661 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:70
19662 msgid ""
19663 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19664 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19665 msgstr ""
19667 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:72
19668 msgid "Session phone number"
19669 msgstr ""
19671 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:74
19672 msgid ""
19673 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19674 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19675 msgstr ""
19677 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19678 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19679 msgstr ""
19681 #: modules/stream_out/rtp.c:106
19682 msgid "Audio port"
19683 msgstr ""
19685 #: modules/stream_out/rtp.c:108
19686 msgid ""
19687 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19688 msgstr ""
19690 #: modules/stream_out/rtp.c:109
19691 msgid "Video port"
19692 msgstr ""
19694 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19695 msgid ""
19696 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19697 msgstr ""
19699 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19700 msgid ""
19701 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19702 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19703 "in default)."
19704 msgstr ""
19706 #: modules/stream_out/rtp.c:119
19707 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19708 msgstr ""
19710 #: modules/stream_out/rtp.c:121
19711 msgid ""
19712 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19713 "packets."
19714 msgstr ""
19716 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19717 msgid "DCCP transport"
19718 msgstr ""
19720 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19721 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19722 msgstr ""
19724 #: modules/stream_out/rtp.c:127
19725 msgid "TCP transport"
19726 msgstr ""
19728 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19729 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19730 msgstr ""
19732 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19733 msgid "UDP-Lite transport"
19734 msgstr ""
19736 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19737 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19738 msgstr ""
19740 #: modules/stream_out/rtp.c:134
19741 msgid "MP4A LATM"
19742 msgstr ""
19744 #: modules/stream_out/rtp.c:136
19745 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19746 msgstr ""
19748 #: modules/stream_out/rtp.c:146
19749 msgid "RTP stream output"
19750 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19752 #: modules/stream_out/standard.c:42
19753 msgid "Output method to use for the stream."
19754 msgstr ""
19756 #: modules/stream_out/standard.c:45
19757 msgid "Muxer to use for the stream."
19758 msgstr ""
19760 #: modules/stream_out/standard.c:46
19761 msgid "Output destination"
19762 msgstr ""
19764 #: modules/stream_out/standard.c:48
19765 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19766 msgstr ""
19768 #: modules/stream_out/standard.c:51
19769 msgid ""
19770 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19771 "you choose to use SAP."
19772 msgstr ""
19774 #: modules/stream_out/standard.c:54
19775 msgid "Session groupname"
19776 msgstr ""
19778 #: modules/stream_out/standard.c:56
19779 msgid ""
19780 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19781 "if you choose to use SAP."
19782 msgstr ""
19784 #: modules/stream_out/standard.c:78
19785 msgid "SAP announcing"
19786 msgstr ""
19788 #: modules/stream_out/standard.c:79
19789 msgid "Announce this session with SAP."
19790 msgstr ""
19792 #: modules/stream_out/standard.c:88
19793 msgid "Standard stream output"
19794 msgstr "Saída padrão do fluxo"
19796 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19797 msgid "Files"
19798 msgstr "Arquivos"
19800 #: modules/stream_out/switcher.c:85
19801 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19802 msgstr ""
19804 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19805 msgid "Sizes"
19806 msgstr "Tamanhos"
19808 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19809 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19810 msgstr ""
19812 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19813 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19814 msgstr ""
19816 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19817 msgid "Command UDP port"
19818 msgstr ""
19820 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19821 msgid "UDP port to listen to for commands."
19822 msgstr ""
19824 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19825 msgid "Command"
19826 msgstr "Comando"
19828 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19829 msgid "Initial command to execute."
19830 msgstr ""
19832 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19833 msgid "GOP size"
19834 msgstr ""
19836 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19837 msgid "Number of P frames between two I frames."
19838 msgstr ""
19840 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19841 msgid "Quantizer scale"
19842 msgstr ""
19844 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19845 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19846 msgstr ""
19848 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19849 msgid "Mute audio"
19850 msgstr ""
19852 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19853 msgid "Mute audio when command is not 0."
19854 msgstr ""
19856 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19857 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19858 msgstr ""
19860 #: modules/stream_out/transcode.c:50
19861 msgid "Video encoder"
19862 msgstr "Codificador de vídeo"
19864 #: modules/stream_out/transcode.c:52
19865 msgid ""
19866 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19867 "options)."
19868 msgstr ""
19870 #: modules/stream_out/transcode.c:54
19871 msgid "Destination video codec"
19872 msgstr ""
19874 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19875 msgid "This is the video codec that will be used."
19876 msgstr ""
19878 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19879 msgid "Video bitrate"
19880 msgstr ""
19882 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19883 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19884 msgstr ""
19886 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19887 msgid "Video scaling"
19888 msgstr ""
19890 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19891 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19892 msgstr ""
19894 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19895 msgid "Video frame-rate"
19896 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
19898 #: modules/stream_out/transcode.c:65
19899 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19900 msgstr ""
19902 #: modules/stream_out/transcode.c:68
19903 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19904 msgstr ""
19906 #: modules/stream_out/transcode.c:71
19907 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19908 msgstr ""
19910 #: modules/stream_out/transcode.c:78
19911 msgid "Maximum video width"
19912 msgstr "Largura máxima do vídeo"
19914 #: modules/stream_out/transcode.c:80
19915 msgid "Maximum output video width."
19916 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
19918 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19919 msgid "Maximum video height"
19920 msgstr "Altura máxima do vídeo"
19922 #: modules/stream_out/transcode.c:83
19923 msgid "Maximum output video height."
19924 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19926 #: modules/stream_out/transcode.c:86
19927 msgid ""
19928 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19929 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19930 msgstr ""
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:89
19933 msgid "Video crop (top)"
19934 msgstr ""
19936 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19937 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19938 msgstr ""
19940 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19941 msgid "Video crop (left)"
19942 msgstr ""
19944 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19945 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19946 msgstr ""
19948 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19949 msgid "Video crop (bottom)"
19950 msgstr ""
19952 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19953 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19954 msgstr ""
19956 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19957 msgid "Video crop (right)"
19958 msgstr ""
19960 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19961 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19962 msgstr ""
19964 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19965 msgid "Video padding (top)"
19966 msgstr ""
19968 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19969 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19970 msgstr ""
19972 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19973 msgid "Video padding (left)"
19974 msgstr ""
19976 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19977 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19978 msgstr ""
19980 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19981 msgid "Video padding (bottom)"
19982 msgstr ""
19984 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19985 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19986 msgstr ""
19988 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19989 msgid "Video padding (right)"
19990 msgstr ""
19992 #: modules/stream_out/transcode.c:113
19993 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19994 msgstr ""
19996 #: modules/stream_out/transcode.c:115
19997 msgid "Video canvas width"
19998 msgstr ""
20000 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20001 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20002 msgstr ""
20004 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20005 msgid "Video canvas height"
20006 msgstr ""
20008 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20009 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20010 msgstr ""
20012 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20013 msgid "Video canvas aspect ratio"
20014 msgstr ""
20016 #: modules/stream_out/transcode.c:123
20017 msgid ""
20018 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20019 "accordingly."
20020 msgstr ""
20022 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20023 msgid "Audio encoder"
20024 msgstr "Codificador de áudio"
20026 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20027 msgid ""
20028 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20029 "options)."
20030 msgstr ""
20032 #: modules/stream_out/transcode.c:130
20033 msgid "Destination audio codec"
20034 msgstr ""
20036 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20037 msgid "This is the audio codec that will be used."
20038 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
20040 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20041 msgid "Audio bitrate"
20042 msgstr "Taxa de bits de áudio"
20044 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20045 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20046 msgstr ""
20048 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20049 msgid "Audio sample rate"
20050 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
20052 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20053 msgid ""
20054 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20055 msgstr ""
20057 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20058 msgid "Audio channels"
20059 msgstr "Canais de áudio"
20061 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20062 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20063 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
20065 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20066 msgid "Audio filter"
20067 msgstr "Filtro de áudio"
20069 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20070 msgid ""
20071 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20072 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20073 msgstr ""
20075 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20076 msgid "Subtitles encoder"
20077 msgstr "Codificador de legendas"
20079 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20080 msgid ""
20081 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20082 "options)."
20083 msgstr ""
20085 #: modules/stream_out/transcode.c:151
20086 msgid "Destination subtitles codec"
20087 msgstr ""
20089 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20090 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20091 msgstr ""
20093 #: modules/stream_out/transcode.c:157
20094 msgid ""
20095 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20096 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20097 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20098 "of subpicture modules"
20099 msgstr ""
20101 #: modules/stream_out/transcode.c:162 modules/video_filter/osdmenu.c:134
20102 msgid "OSD menu"
20103 msgstr "Menu OSD"
20105 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20106 msgid ""
20107 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20108 msgstr ""
20110 #: modules/stream_out/transcode.c:166
20111 msgid "Number of threads"
20112 msgstr "Número de threads"
20114 #: modules/stream_out/transcode.c:168
20115 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20116 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20118 #: modules/stream_out/transcode.c:169
20119 msgid "High priority"
20120 msgstr "Alta prioridade"
20122 #: modules/stream_out/transcode.c:171
20123 msgid ""
20124 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20125 msgstr ""
20127 #: modules/stream_out/transcode.c:174
20128 msgid "Synchronise on audio track"
20129 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
20131 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20132 msgid ""
20133 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20134 "on the audio track."
20135 msgstr ""
20137 #: modules/stream_out/transcode.c:180
20138 msgid ""
20139 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20140 "rate."
20141 msgstr ""
20143 #: modules/stream_out/transcode.c:195
20144 msgid "Transcode stream output"
20145 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
20147 #: modules/stream_out/transcode.c:274
20148 msgid "Overlays/Subtitles"
20149 msgstr "Sobreposições/Legendas"
20151 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20152 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20153 msgstr ""
20155 #: modules/video_chroma/chain.c:46
20156 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20157 msgstr ""
20159 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:50 modules/video_chroma/i420_ymga.c:50
20160 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:81 modules/video_chroma/i422_i420.c:52
20161 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:52
20162 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:52
20163 msgid "Conversions from "
20164 msgstr "Conversões de "
20166 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20167 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20168 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
20170 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:74
20171 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20172 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
20174 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
20175 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20176 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20178 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:53 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
20179 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20180 msgid "MMX conversions from "
20181 msgstr "Conversões MMX de "
20183 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
20184 msgid "SSE2 conversions from "
20185 msgstr "Conversões SSE2 de "
20187 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
20188 msgid "AltiVec conversions from "
20189 msgstr "Conversões AltiVec de "
20191 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20192 msgid ""
20193 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20194 "threshold value will be the brighness defined below."
20195 msgstr ""
20197 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20198 msgid "Image contrast (0-2)"
20199 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
20201 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20202 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20203 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20205 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20206 msgid "Image hue (0-360)"
20207 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
20209 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20210 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20211 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
20213 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20214 msgid "Image saturation (0-3)"
20215 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
20217 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20218 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20219 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
20221 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20222 msgid "Image brightness (0-2)"
20223 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
20225 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20226 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20227 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20229 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20230 msgid "Image gamma (0-10)"
20231 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
20233 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20234 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20235 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
20237 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20238 msgid "Image properties filter"
20239 msgstr "Propriedades da imagem"
20241 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20242 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20243 msgstr ""
20245 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20246 msgid "Transparency mask"
20247 msgstr ""
20249 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20250 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20251 msgstr ""
20253 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20254 msgid "Alpha mask video filter"
20255 msgstr ""
20257 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20258 msgid "Alpha mask"
20259 msgstr ""
20261 #: modules/video_filter/blend.c:99
20262 msgid "Video pictures blending"
20263 msgstr ""
20265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
20266 msgid ""
20267 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20268 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20269 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20270 "default)."
20271 msgstr ""
20273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20274 msgid "Bluescreen U value"
20275 msgstr ""
20277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20278 msgid ""
20279 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20280 "Defaults to 120 for blue."
20281 msgstr ""
20283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20284 msgid "Bluescreen V value"
20285 msgstr ""
20287 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20288 msgid ""
20289 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20290 "Defaults to 90 for blue."
20291 msgstr ""
20293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
20294 msgid "Bluescreen U tolerance"
20295 msgstr ""
20297 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
20298 msgid ""
20299 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20300 "value between 10 and 20 seems sensible."
20301 msgstr ""
20303 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
20304 msgid "Bluescreen V tolerance"
20305 msgstr ""
20307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
20308 msgid ""
20309 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20310 "value between 10 and 20 seems sensible."
20311 msgstr ""
20313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
20314 msgid "Bluescreen video filter"
20315 msgstr ""
20317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20318 msgid "Bluescreen"
20319 msgstr "Tela azul"
20321 #: modules/video_filter/clone.c:58
20322 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20323 msgstr ""
20325 #: modules/video_filter/clone.c:61
20326 msgid "Video output modules"
20327 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
20329 #: modules/video_filter/clone.c:62
20330 msgid ""
20331 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20332 "separated list of modules."
20333 msgstr ""
20335 #: modules/video_filter/clone.c:68
20336 msgid "Clone video filter"
20337 msgstr "Cópia de vídeo"
20339 #: modules/video_filter/colorthres.c:52
20340 msgid ""
20341 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20342 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20343 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20344 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20345 msgstr ""
20347 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
20348 msgid "Color threshold filter"
20349 msgstr "Filtro de limiar de cor"
20351 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
20352 msgid "Saturaton threshold"
20353 msgstr "Limiar de saturação"
20355 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
20356 msgid "Similarity threshold"
20357 msgstr "Limiar de similaridade"
20359 #: modules/video_filter/crop.c:72
20360 msgid "Crop geometry (pixels)"
20361 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
20363 #: modules/video_filter/crop.c:73
20364 msgid ""
20365 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20366 "<left offset> + <top offset>."
20367 msgstr ""
20369 #: modules/video_filter/crop.c:75
20370 msgid "Automatic cropping"
20371 msgstr "Recorte automático"
20373 #: modules/video_filter/crop.c:76
20374 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20375 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
20377 #: modules/video_filter/crop.c:79
20378 msgid "Ratio max (x 1000)"
20379 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
20381 #: modules/video_filter/crop.c:80
20382 msgid ""
20383 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20384 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20385 "4/3."
20386 msgstr ""
20387 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
20388 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
20389 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
20391 #: modules/video_filter/crop.c:82
20392 msgid "Manual ratio"
20393 msgstr "Proporção manual"
20395 #: modules/video_filter/crop.c:83
20396 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20397 msgstr ""
20398 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
20400 #: modules/video_filter/crop.c:85
20401 msgid "Number of images for change"
20402 msgstr "Número de imagens a alterar"
20404 #: modules/video_filter/crop.c:86
20405 msgid ""
20406 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20407 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20408 "trigger recrop."
20409 msgstr ""
20411 #: modules/video_filter/crop.c:88
20412 msgid "Number of lines for change"
20413 msgstr "Número de linhas a alterar"
20415 #: modules/video_filter/crop.c:89
20416 msgid ""
20417 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20418 "that ratio changed and trigger recrop."
20419 msgstr ""
20421 #: modules/video_filter/crop.c:91
20422 msgid "Number of non black pixels "
20423 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
20425 #: modules/video_filter/crop.c:92
20426 msgid ""
20427 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20428 msgstr ""
20430 #: modules/video_filter/crop.c:95
20431 msgid "Skip percentage (%)"
20432 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
20434 #: modules/video_filter/crop.c:96
20435 msgid ""
20436 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20437 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20438 msgstr ""
20439 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
20440 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
20442 #: modules/video_filter/crop.c:98
20443 msgid "Luminance threshold "
20444 msgstr "Limiar de luminosidade"
20446 #: modules/video_filter/crop.c:99
20447 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20448 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
20450 #: modules/video_filter/crop.c:103
20451 msgid "Crop video filter"
20452 msgstr "Recorte de vídeo"
20454 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:474
20455 msgid "Cropping failed"
20456 msgstr ""
20458 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
20459 msgid "VLC could not open the video output module."
20460 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
20462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110 modules/video_output/x11/xvmc.c:129
20463 msgid "Deinterlace mode"
20464 msgstr "Modo desentrelaçar"
20466 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
20467 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20468 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
20470 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20471 msgid "Streaming deinterlace mode"
20472 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
20474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
20475 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20476 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
20478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20479 msgid "Deinterlacing video filter"
20480 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
20482 #: modules/video_filter/erase.c:53
20483 msgid "Image mask"
20484 msgstr "Máscara de imagem"
20486 #: modules/video_filter/erase.c:54
20487 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20488 msgstr ""
20489 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
20491 #: modules/video_filter/erase.c:57
20492 msgid "X coordinate of the mask."
20493 msgstr "Coordenada X da máscara."
20495 #: modules/video_filter/erase.c:59
20496 msgid "Y coordinate of the mask."
20497 msgstr "Coordenada Y da máscara."
20499 #: modules/video_filter/erase.c:64
20500 msgid "Erase video filter"
20501 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
20503 #: modules/video_filter/erase.c:65
20504 msgid "Erase"
20505 msgstr "Exclusão"
20507 #: modules/video_filter/extract.c:62
20508 msgid "RGB component to extract"
20509 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
20511 #: modules/video_filter/extract.c:63
20512 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20513 msgstr ""
20514 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
20516 #: modules/video_filter/extract.c:73
20517 msgid "Extract RGB component video filter"
20518 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
20520 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20521 msgid "video-filter-event"
20522 msgstr "vídeo-filtro-evento"
20524 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20525 msgid "Gaussian's std deviation"
20526 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
20528 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20529 msgid ""
20530 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20531 "to 3*sigma away in any direction."
20532 msgstr ""
20533 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
20534 "todas as direções."
20536 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
20537 msgid "Gaussian blur video filter"
20538 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
20540 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
20541 msgid "Gaussian Blur"
20542 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
20544 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20545 msgid "Distort mode"
20546 msgstr "Modo distorcer"
20548 #: modules/video_filter/gradient.c:62
20549 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20550 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
20552 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20553 msgid "Gradient image type"
20554 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
20556 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20557 msgid ""
20558 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20559 "keep colors."
20560 msgstr ""
20561 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
20562 "1 manterá as cores."
20564 #: modules/video_filter/gradient.c:68
20565 msgid "Apply cartoon effect"
20566 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
20568 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20569 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20570 msgstr ""
20571 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
20572 "\"."
20574 #: modules/video_filter/gradient.c:73
20575 msgid "Edge"
20576 msgstr "Canto"
20578 #: modules/video_filter/gradient.c:73
20579 msgid "Hough"
20580 msgstr "Transformada de Hough"
20582 #: modules/video_filter/gradient.c:78
20583 msgid "Gradient video filter"
20584 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
20586 #: modules/video_filter/grain.c:51
20587 msgid "Grain video filter"
20588 msgstr ""
20590 #: modules/video_filter/grain.c:52
20591 msgid "Grain"
20592 msgstr ""
20594 #: modules/video_filter/invert.c:49
20595 msgid "Invert video filter"
20596 msgstr "Inversão de vídeo"
20598 #: modules/video_filter/invert.c:50
20599 msgid "Color inversion"
20600 msgstr "Negativo"
20602 #: modules/video_filter/logo.c:70
20603 msgid "Logo filenames"
20604 msgstr "Arquivos de logotipos"
20606 #: modules/video_filter/logo.c:71
20607 msgid ""
20608 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20609 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20610 "simply enter its filename."
20611 msgstr ""
20613 #: modules/video_filter/logo.c:74
20614 msgid "Logo animation # of loops"
20615 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
20617 #: modules/video_filter/logo.c:75
20618 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20619 msgstr ""
20620 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
20622 #: modules/video_filter/logo.c:77
20623 msgid "Logo individual image time in ms"
20624 msgstr ""
20626 #: modules/video_filter/logo.c:78
20627 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20628 msgstr ""
20630 #: modules/video_filter/logo.c:81
20631 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20632 msgstr ""
20633 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20634 "esquerdo do mouse."
20636 #: modules/video_filter/logo.c:84
20637 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20638 msgstr ""
20639 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20640 "esquerdo do mouse."
20642 #: modules/video_filter/logo.c:86
20643 msgid "Transparency of the logo"
20644 msgstr "Transparência do logotipo"
20646 #: modules/video_filter/logo.c:87
20647 msgid ""
20648 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20649 "opacity)."
20650 msgstr ""
20651 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
20652 "opacidade total)."
20654 #: modules/video_filter/logo.c:89
20655 msgid "Logo position"
20656 msgstr "Posição do logotipo"
20658 #: modules/video_filter/logo.c:91
20659 msgid ""
20660 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20661 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20662 msgstr ""
20664 #: modules/video_filter/logo.c:103
20665 msgid "Logo video filter"
20666 msgstr "Logotipo de vídeo"
20668 #: modules/video_filter/logo.c:105
20669 msgid "Logo overlay"
20670 msgstr ""
20672 #: modules/video_filter/logo.c:126
20673 msgid "Logo sub filter"
20674 msgstr ""
20676 #: modules/video_filter/magnify.c:63
20677 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20678 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
20680 #: modules/video_filter/marq.c:84
20681 msgid ""
20682 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20683 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20684 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20685 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20686 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20687 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20688 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20689 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20690 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20691 msgstr ""
20693 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20694 msgid "X offset"
20695 msgstr "Deslocamento no eixo X"
20697 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20698 msgid "X offset, from the left screen edge."
20699 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
20701 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:139
20702 msgid "Y offset"
20703 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
20705 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:140
20706 msgid "Y offset, down from the top."
20707 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
20709 #: modules/video_filter/marq.c:103
20710 msgid "Timeout"
20711 msgstr "Tempo limite"
20713 #: modules/video_filter/marq.c:104
20714 msgid ""
20715 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20716 "(remains forever)."
20717 msgstr ""
20719 #: modules/video_filter/marq.c:120
20720 msgid "Marquee position"
20721 msgstr ""
20723 #: modules/video_filter/marq.c:122
20724 msgid ""
20725 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20726 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20727 "6 = top-right)."
20728 msgstr ""
20730 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:207
20731 msgid "Misc"
20732 msgstr "Outros"
20734 #: modules/video_filter/marq.c:165
20735 msgid "Marquee display"
20736 msgstr ""
20738 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
20739 msgid ""
20740 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20741 "opaque (default)."
20742 msgstr ""
20744 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
20745 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20746 msgstr ""
20748 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20749 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20750 msgstr ""
20752 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20753 msgid "Top left corner X coordinate"
20754 msgstr ""
20756 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20757 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20758 msgstr ""
20760 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
20761 msgid "Top left corner Y coordinate"
20762 msgstr ""
20764 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20765 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20766 msgstr ""
20768 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20769 msgid "Border width"
20770 msgstr "Largura da borda"
20772 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20773 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20774 msgstr ""
20776 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
20777 msgid "Border height"
20778 msgstr "Altura da borda"
20780 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20781 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20782 msgstr ""
20784 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20785 msgid "Mosaic alignment"
20786 msgstr "Alinhamento do mosaico"
20788 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20789 msgid ""
20790 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20791 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20792 "6 = top-right)."
20793 msgstr ""
20795 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
20796 msgid "Positioning method"
20797 msgstr ""
20799 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20800 msgid ""
20801 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20802 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20803 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20804 msgstr ""
20806 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:84
20807 #: modules/video_filter/wall.c:59
20808 msgid "Number of rows"
20809 msgstr "Número de linhas"
20811 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
20812 msgid ""
20813 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20814 "to \"fixed\")."
20815 msgstr ""
20817 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:80
20818 #: modules/video_filter/wall.c:55
20819 msgid "Number of columns"
20820 msgstr "Número de colunas"
20822 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
20823 msgid ""
20824 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20825 "set to \"fixed\"."
20826 msgstr ""
20828 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
20829 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20830 msgstr ""
20831 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
20832 "mosaico."
20834 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20835 msgid "Keep original size"
20836 msgstr "Manter o tamanho original"
20838 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20839 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20840 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
20842 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20843 msgid "Elements order"
20844 msgstr "Ordem dos elementos"
20846 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20847 msgid ""
20848 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20849 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20850 "bridge\" module."
20851 msgstr ""
20853 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
20854 msgid "Offsets in order"
20855 msgstr ""
20857 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20858 msgid ""
20859 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20860 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20861 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20862 msgstr ""
20864 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
20865 msgid ""
20866 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20867 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20868 "input."
20869 msgstr ""
20871 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
20872 msgid "fixed"
20873 msgstr "corrigido"
20875 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
20876 msgid "offsets"
20877 msgstr "Deslocamentos"
20879 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20880 msgid "Mosaic video sub filter"
20881 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
20883 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
20884 msgid "Mosaic"
20885 msgstr "Mosaico"
20887 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
20888 msgid "Blur factor (1-127)"
20889 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
20891 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
20892 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20893 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
20895 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
20896 msgid "Motion blur filter"
20897 msgstr "Borrão de movimento"
20899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
20900 msgid "Motion detect video filter"
20901 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
20903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
20904 msgid "Motion Detect"
20905 msgstr "Detecção de movimento"
20907 #: modules/video_filter/noise.c:51
20908 msgid "Noise video filter"
20909 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
20911 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
20912 msgid "OpenCV face detection example filter"
20913 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
20915 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
20916 msgid "OpenCV example"
20917 msgstr "Exemplo OpenCV"
20919 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
20920 msgid "Haar cascade filename"
20921 msgstr ""
20923 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
20924 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20925 msgstr ""
20927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20928 msgid "Use input chroma unaltered"
20929 msgstr ""
20931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20932 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20933 msgstr ""
20935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20936 msgid "RGB32"
20937 msgstr "RGB32"
20939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20940 msgid "Don't display any video"
20941 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
20943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20944 msgid "Display the input video"
20945 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
20947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20948 msgid "Display the processed video"
20949 msgstr "Exibir o vídeo processado"
20951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20952 msgid "Show only errors"
20953 msgstr "Mostrar somente erros"
20955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20956 msgid "Show errors and warnings"
20957 msgstr "Mostrar erros e avisos"
20959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20960 msgid "Show everything including debug messages"
20961 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
20963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
20964 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20965 msgstr ""
20967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
20968 msgid "OpenCV"
20969 msgstr "OpenCV"
20971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
20972 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20973 msgstr ""
20975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20976 msgid ""
20977 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20978 "OpenCV filter"
20979 msgstr ""
20981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
20982 msgid "OpenCV filter chroma"
20983 msgstr ""
20985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20986 msgid ""
20987 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20988 msgstr ""
20990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
20991 msgid "Wrapper filter output"
20992 msgstr ""
20994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20995 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20996 msgstr ""
20998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
20999 msgid "Wrapper filter verbosity"
21000 msgstr ""
21002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21003 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21004 msgstr ""
21006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
21007 msgid "OpenCV internal filter name"
21008 msgstr ""
21010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21011 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21012 msgstr ""
21014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
21015 msgid "Configuration file"
21016 msgstr "Arquivo de configuração"
21018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
21019 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21020 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21022 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21023 msgid "Path to OSD menu images"
21024 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21026 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
21027 msgid ""
21028 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21029 "configuration file."
21030 msgstr ""
21032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
21033 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21034 msgstr ""
21036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
21037 msgid "Menu position"
21038 msgstr "Posição do menu"
21040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21041 msgid ""
21042 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21043 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21044 "6 = top-right)."
21045 msgstr ""
21047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
21048 msgid "Menu timeout"
21049 msgstr "Tempo limite do menu"
21051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21052 msgid ""
21053 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21054 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21055 "visible."
21056 msgstr ""
21058 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
21059 msgid "Menu update interval"
21060 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
21062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
21063 msgid ""
21064 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21065 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21066 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21067 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21068 msgstr ""
21070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
21071 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21072 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
21074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
21075 msgid ""
21076 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21077 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21078 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21079 "is fully transparent (value 0)."
21080 msgstr ""
21082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:133
21083 msgid "On Screen Display menu"
21084 msgstr "Menu On Screen Display"
21086 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21087 msgid ""
21088 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21089 msgstr ""
21091 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21092 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21093 msgstr ""
21095 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:63
21096 msgid "Active windows"
21097 msgstr "Janelas ativas"
21099 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
21100 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21101 msgstr ""
21103 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
21104 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21105 msgstr ""
21107 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21108 msgid "Panoramix"
21109 msgstr "Panoramix"
21111 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21112 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21113 msgstr ""
21115 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21116 msgid ""
21117 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21118 "misalignment due to autoratio control)"
21119 msgstr ""
21121 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21122 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21123 msgstr ""
21125 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21126 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21127 msgstr ""
21129 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21130 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21131 msgstr ""
21133 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21134 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21135 msgstr ""
21137 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21138 msgid "Attenuation"
21139 msgstr "Atenuação"
21141 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21142 msgid ""
21143 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21144 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21145 msgstr ""
21147 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21148 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21149 msgstr "Atenuação, início (em %)"
21151 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21152 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21153 msgstr ""
21155 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21156 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21157 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
21159 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21160 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21161 msgstr ""
21163 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21164 msgid "Attenuation, end (in %)"
21165 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
21167 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21168 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21169 msgstr ""
21171 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21172 msgid "middle position (in %)"
21173 msgstr "Posição média (em %)"
21175 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21176 msgid ""
21177 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21178 "of blended zone"
21179 msgstr ""
21181 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21182 msgid "Gamma (Red) correction"
21183 msgstr ""
21185 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21186 msgid ""
21187 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21188 msgstr ""
21190 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21191 msgid "Gamma (Green) correction"
21192 msgstr ""
21194 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21195 msgid ""
21196 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21197 msgstr ""
21199 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21200 msgid "Gamma (Blue) correction"
21201 msgstr ""
21203 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21204 msgid ""
21205 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21206 msgstr ""
21208 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21209 msgid "Black Crush for Red"
21210 msgstr ""
21212 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21213 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21214 msgstr ""
21216 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21217 msgid "Black Crush for Green"
21218 msgstr ""
21220 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21221 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21222 msgstr ""
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21225 msgid "Black Crush for Blue"
21226 msgstr ""
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21229 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21230 msgstr ""
21232 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21233 msgid "White Crush for Red"
21234 msgstr ""
21236 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21237 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21238 msgstr ""
21240 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21241 msgid "White Crush for Green"
21242 msgstr ""
21244 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21245 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21246 msgstr ""
21248 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21249 msgid "White Crush for Blue"
21250 msgstr ""
21252 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21253 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21254 msgstr ""
21256 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21257 msgid "Black Level for Red"
21258 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
21260 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21261 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21262 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21264 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21265 msgid "Black Level for Green"
21266 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
21268 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21269 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21270 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21272 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21273 msgid "Black Level for Blue"
21274 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
21276 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21277 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21278 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21280 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21281 msgid "White Level for Red"
21282 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
21284 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21285 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21286 msgstr ""
21287 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21289 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21290 msgid "White Level for Green"
21291 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
21293 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21294 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21295 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21297 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21298 msgid "White Level for Blue"
21299 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
21301 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21302 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21303 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21305 #: modules/video_filter/panoramix.c:191
21306 msgid "Xinerama option"
21307 msgstr "Opção Xinerama"
21309 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21310 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21311 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
21313 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
21314 msgid "Psychedelic video filter"
21315 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
21317 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
21318 msgid "Number of puzzle rows"
21319 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
21321 #: modules/video_filter/puzzle.c:66 modules/video_filter/puzzle.c:67
21322 msgid "Number of puzzle columns"
21323 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
21325 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
21326 msgid "Make one tile a black slot"
21327 msgstr ""
21329 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21330 msgid ""
21331 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21332 msgstr ""
21334 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
21335 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21336 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
21338 #: modules/video_filter/ripple.c:51
21339 msgid "Ripple video filter"
21340 msgstr ""
21342 #: modules/video_filter/rotate.c:55
21343 msgid "Angle in degrees"
21344 msgstr "Ângulo em graus"
21346 #: modules/video_filter/rotate.c:56
21347 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21348 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
21350 #: modules/video_filter/rotate.c:64
21351 msgid "Rotate video filter"
21352 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
21354 #: modules/video_filter/rss.c:124
21355 msgid "Feed URLs"
21356 msgstr ""
21358 #: modules/video_filter/rss.c:125
21359 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21360 msgstr ""
21362 #: modules/video_filter/rss.c:126
21363 msgid "Speed of feeds"
21364 msgstr ""
21366 #: modules/video_filter/rss.c:127
21367 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21368 msgstr ""
21370 #: modules/video_filter/rss.c:128
21371 msgid "Max length"
21372 msgstr "Comprimento máximo"
21374 #: modules/video_filter/rss.c:129
21375 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21376 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
21378 #: modules/video_filter/rss.c:131
21379 msgid "Refresh time"
21380 msgstr "Tempo de atualização"
21382 #: modules/video_filter/rss.c:132
21383 msgid ""
21384 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21385 "feeds are never updated."
21386 msgstr ""
21388 #: modules/video_filter/rss.c:134
21389 msgid "Feed images"
21390 msgstr ""
21392 #: modules/video_filter/rss.c:135
21393 msgid "Display feed images if available."
21394 msgstr ""
21396 #: modules/video_filter/rss.c:142
21397 msgid ""
21398 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21399 "totally opaque."
21400 msgstr ""
21401 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
21402 "255 = totalmente opaco."
21404 #: modules/video_filter/rss.c:155
21405 msgid "Text position"
21406 msgstr "Posição do texto"
21408 #: modules/video_filter/rss.c:157
21409 msgid ""
21410 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21411 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21412 "right)."
21413 msgstr ""
21415 #: modules/video_filter/rss.c:161
21416 msgid "Title display mode"
21417 msgstr "Modo de exibição de título"
21419 #: modules/video_filter/rss.c:162
21420 msgid ""
21421 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21422 "images are enabled, 1 otherwise."
21423 msgstr ""
21425 #: modules/video_filter/rss.c:177
21426 msgid "Don't show"
21427 msgstr "Não mostrar"
21429 #: modules/video_filter/rss.c:177
21430 msgid "Always visible"
21431 msgstr "Sempre visível"
21433 #: modules/video_filter/rss.c:177
21434 msgid "Scroll with feed"
21435 msgstr ""
21437 #: modules/video_filter/rss.c:217
21438 msgid "RSS and Atom feed display"
21439 msgstr ""
21441 #: modules/video_filter/rv32.c:56
21442 msgid "RV32 conversion filter"
21443 msgstr "Filtro de conversão RV32"
21445 #: modules/video_filter/seamcarving.c:61
21446 msgid "Seam Carving video filter"
21447 msgstr ""
21449 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
21450 msgid "Seam Carving"
21451 msgstr ""
21453 #: modules/video_filter/sharpen.c:45
21454 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21455 msgstr ""
21457 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
21458 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21459 msgstr ""
21461 #: modules/video_filter/sharpen.c:64
21462 msgid "Augment contrast between contours."
21463 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
21465 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
21466 msgid "Sharpen video filter"
21467 msgstr ""
21469 #: modules/video_filter/transform.c:63
21470 msgid "Transform type"
21471 msgstr "Tipo de transformação"
21473 #: modules/video_filter/transform.c:64
21474 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21475 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21477 #: modules/video_filter/transform.c:67
21478 msgid "Rotate by 90 degrees"
21479 msgstr "Rotacionar 90 graus"
21481 #: modules/video_filter/transform.c:68
21482 msgid "Rotate by 180 degrees"
21483 msgstr "Rotacionar 180 graus"
21485 #: modules/video_filter/transform.c:68
21486 msgid "Rotate by 270 degrees"
21487 msgstr "Rotacionar 270 graus"
21489 #: modules/video_filter/transform.c:69
21490 msgid "Flip horizontally"
21491 msgstr "Girar Horizontalmente"
21493 #: modules/video_filter/transform.c:69
21494 msgid "Flip vertically"
21495 msgstr "Girar verticalmente"
21497 #: modules/video_filter/transform.c:74
21498 msgid "Video transformation filter"
21499 msgstr "Rotação de vídeo"
21501 #: modules/video_filter/wall.c:56
21502 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21503 msgstr ""
21505 #: modules/video_filter/wall.c:60
21506 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21507 msgstr ""
21509 #: modules/video_filter/wall.c:64
21510 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21511 msgstr ""
21513 #: modules/video_filter/wall.c:67
21514 msgid "Element aspect ratio"
21515 msgstr "Proporção do elemento"
21517 #: modules/video_filter/wall.c:68
21518 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21519 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
21521 #: modules/video_filter/wall.c:74
21522 msgid "Wall video filter"
21523 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
21525 #: modules/video_filter/wall.c:75
21526 msgid "Image wall"
21527 msgstr "Parede de imagens"
21529 #: modules/video_filter/wave.c:52
21530 msgid "Wave video filter"
21531 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
21533 #: modules/video_output/aa.c:57
21534 msgid "ASCII Art"
21535 msgstr "Arte ASCII"
21537 #: modules/video_output/aa.c:60
21538 msgid "ASCII-art video output"
21539 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
21541 #: modules/video_output/caca.c:82
21542 msgid "Color ASCII art video output"
21543 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
21545 #: modules/video_output/directfb.c:71
21546 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21547 msgstr ""
21549 #: modules/video_output/fb.c:80
21550 msgid "Run fb on current tty."
21551 msgstr "Executa o fb no tty atual."
21553 #: modules/video_output/fb.c:82
21554 msgid ""
21555 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21556 "handling with caution)"
21557 msgstr ""
21559 #: modules/video_output/fb.c:93
21560 msgid "Framebuffer resolution to use."
21561 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
21563 #: modules/video_output/fb.c:95
21564 msgid ""
21565 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21566 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
21567 msgstr ""
21569 #: modules/video_output/fb.c:98
21570 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
21571 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
21573 #: modules/video_output/fb.c:100
21574 msgid ""
21575 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
21576 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
21577 "in software."
21578 msgstr ""
21580 #: modules/video_output/fb.c:119
21581 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21582 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
21584 #: modules/video_output/ggi.c:58 modules/video_output/x11/glx.c:102
21585 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21586 msgid "X11 display"
21587 msgstr "Tela X11"
21589 #: modules/video_output/ggi.c:60
21590 msgid ""
21591 "X11 hardware display to use.\n"
21592 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21593 msgstr ""
21595 #: modules/video_output/glide.c:66
21596 msgid "3dfx Glide video output"
21597 msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
21599 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:59
21600 msgid "HD1000 video output"
21601 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21603 #: modules/video_output/image.c:52
21604 msgid "Image format"
21605 msgstr "Formato da imagem"
21607 #: modules/video_output/image.c:53
21608 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21609 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
21611 #: modules/video_output/image.c:55
21612 msgid "Image width"
21613 msgstr "Largura da imagem"
21615 #: modules/video_output/image.c:56
21616 msgid ""
21617 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21618 "characteristics."
21619 msgstr ""
21621 #: modules/video_output/image.c:60
21622 msgid "Image height"
21623 msgstr "Altura da imagem"
21625 #: modules/video_output/image.c:61
21626 msgid ""
21627 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21628 "video characteristics."
21629 msgstr ""
21631 #: modules/video_output/image.c:65
21632 msgid "Recording ratio"
21633 msgstr "Taxa de gravação"
21635 #: modules/video_output/image.c:66
21636 msgid ""
21637 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21638 msgstr ""
21639 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
21641 #: modules/video_output/image.c:69
21642 msgid "Filename prefix"
21643 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
21645 #: modules/video_output/image.c:70
21646 msgid ""
21647 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21648 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21649 msgstr ""
21650 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
21651 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
21653 #: modules/video_output/image.c:74
21654 msgid "Always write to the same file"
21655 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
21657 #: modules/video_output/image.c:75
21658 msgid ""
21659 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21660 "this case, the number is not appended to the filename."
21661 msgstr ""
21662 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
21663 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
21665 #: modules/video_output/image.c:86
21666 msgid "Image video output"
21667 msgstr "Saída de imagem de vídeo"
21669 #: modules/video_output/mga.c:61
21670 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21671 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
21673 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:111
21674 msgid "DirectX 3D video output"
21675 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
21677 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21678 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21679 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
21681 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
21682 msgid ""
21683 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21684 "doesn't have any effect when using overlays."
21685 msgstr ""
21686 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
21687 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
21689 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21690 msgid "Use video buffers in system memory"
21691 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
21693 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
21694 msgid ""
21695 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21696 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21697 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21698 "doesn't have any effect when using overlays."
21699 msgstr ""
21700 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
21701 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
21702 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
21703 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
21705 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21706 msgid "Use triple buffering for overlays"
21707 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
21709 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21710 msgid ""
21711 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21712 "better video quality (no flickering)."
21713 msgstr ""
21715 #: modules/video_output/msw/directx.c:147
21716 msgid "Name of desired display device"
21717 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
21719 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
21720 msgid ""
21721 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21722 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21723 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21724 msgstr ""
21726 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21727 msgid "Enable wallpaper mode "
21728 msgstr "Ativar modo papel de parede"
21730 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
21731 msgid ""
21732 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21733 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21734 "desktop must not already have a wallpaper."
21735 msgstr ""
21736 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
21737 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
21738 "trabalho não pode ter um papel de parede."
21740 #: modules/video_output/msw/directx.c:181
21741 msgid "DirectX video output"
21742 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
21744 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
21745 msgid "Wallpaper"
21746 msgstr "Papel de parede"
21748 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:68 modules/video_output/opengl.c:187
21749 msgid "OpenGL video output"
21750 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
21752 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21753 msgid "Windows GAPI video output"
21754 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
21756 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:143
21757 msgid "Windows GDI video output"
21758 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
21760 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
21761 msgid "Cube"
21762 msgstr "Cubo"
21764 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
21765 msgid "Transparent Cube"
21766 msgstr "Cubo transparente"
21768 #: modules/video_output/opengl.c:125
21769 msgid "Cylinder"
21770 msgstr "Cilindro"
21772 #: modules/video_output/opengl.c:125
21773 msgid "Torus"
21774 msgstr "Toróide"
21776 #: modules/video_output/opengl.c:125
21777 msgid "Sphere"
21778 msgstr "Esfera"
21780 #: modules/video_output/opengl.c:125
21781 msgid "SQUAREXY"
21782 msgstr "SQUAREXY"
21784 #: modules/video_output/opengl.c:125
21785 msgid "SQUARER"
21786 msgstr "SQUARER"
21788 #: modules/video_output/opengl.c:125
21789 msgid "ASINXY"
21790 msgstr "ASINXY"
21792 #: modules/video_output/opengl.c:125
21793 msgid "ASINR"
21794 msgstr "ASINR"
21796 #: modules/video_output/opengl.c:125
21797 msgid "SINEXY"
21798 msgstr "SINEXY"
21800 #: modules/video_output/opengl.c:125
21801 msgid "SINER"
21802 msgstr "SINER"
21804 #: modules/video_output/opengl.c:153
21805 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21806 msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
21808 #: modules/video_output/opengl.c:154
21809 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21810 msgstr ""
21812 #: modules/video_output/opengl.c:155
21813 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21814 msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
21816 #: modules/video_output/opengl.c:156
21817 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21818 msgstr ""
21820 #: modules/video_output/opengl.c:157
21821 msgid "Point of view x-coordinate"
21822 msgstr ""
21824 #: modules/video_output/opengl.c:158
21825 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21826 msgstr ""
21828 #: modules/video_output/opengl.c:160
21829 msgid "Point of view y-coordinate"
21830 msgstr ""
21832 #: modules/video_output/opengl.c:161
21833 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21834 msgstr ""
21836 #: modules/video_output/opengl.c:163
21837 msgid "Point of view z-coordinate"
21838 msgstr ""
21840 #: modules/video_output/opengl.c:164
21841 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21842 msgstr ""
21844 #: modules/video_output/opengl.c:167
21845 msgid "OpenGL Provider"
21846 msgstr "Controlador OpenGL"
21848 #: modules/video_output/opengl.c:168
21849 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
21850 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
21852 #: modules/video_output/opengl.c:169
21853 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21854 msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
21856 #: modules/video_output/opengl.c:170
21857 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21858 msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
21860 #: modules/video_output/opengl.c:174
21861 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21862 msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
21864 #: modules/video_output/opengllayer.m:95
21865 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
21866 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
21868 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21869 msgid "QT Embedded display"
21870 msgstr ""
21872 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:83
21873 msgid ""
21874 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21875 "the DISPLAY environment variable."
21876 msgstr ""
21878 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
21879 msgid "QT Embedded video output"
21880 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
21882 #: modules/video_output/sdl.c:113
21883 msgid "SDL chroma format"
21884 msgstr "Formato cromático SDL"
21886 #: modules/video_output/sdl.c:115
21887 msgid ""
21888 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21889 "improve performances by using the most efficient one."
21890 msgstr ""
21891 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
21892 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
21894 #: modules/video_output/sdl.c:125
21895 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21896 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
21898 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21899 msgid "Snapshot width"
21900 msgstr "Largura da imagem capturada"
21902 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21903 msgid "Width of the snapshot image."
21904 msgstr "Largura da imagem capturada."
21906 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21907 msgid "Snapshot height"
21908 msgstr "Altura da imagem capturada"
21910 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21911 msgid "Height of the snapshot image."
21912 msgstr "ALtura da imagem capturada."
21914 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21915 msgid "Chroma"
21916 msgstr "Formato cromático"
21918 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21919 msgid ""
21920 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21921 msgstr ""
21922 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
21923 "letras, como \"RV32\")."
21925 #: modules/video_output/snapshot.c:73
21926 msgid "Cache size (number of images)"
21927 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
21929 #: modules/video_output/snapshot.c:74
21930 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21931 msgstr ""
21932 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
21933 "mantidas)."
21935 #: modules/video_output/snapshot.c:78
21936 msgid "Snapshot module"
21937 msgstr "Módulo de captura de imagem"
21939 #: modules/video_output/svgalib.c:59
21940 msgid "SVGAlib video output"
21941 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
21943 #: modules/video_output/x11/glx.c:88 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21944 msgid "XVideo adaptor number"
21945 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
21947 #: modules/video_output/x11/glx.c:90
21948 msgid ""
21949 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21950 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21951 msgstr ""
21952 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
21953 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
21955 #: modules/video_output/x11/glx.c:93 modules/video_output/x11/x11.c:45
21956 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21957 msgid "Alternate fullscreen method"
21958 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
21960 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:47
21961 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:53 modules/video_output/x11/xvmc.c:103
21962 msgid ""
21963 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21964 "its drawbacks.\n"
21965 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21966 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21967 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21968 "show on top of the video."
21969 msgstr ""
21970 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
21971 "tem suas complicações.\n"
21972 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
21973 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
21974 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
21975 "aparecer por sobre o vídeo."
21977 #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:56
21978 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:62
21979 msgid ""
21980 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21981 "DISPLAY environment variable."
21982 msgstr ""
21983 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
21984 "variável de ambiente DISPLAY."
21986 #: modules/video_output/x11/glx.c:107 modules/video_output/x11/x11.c:63
21987 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21988 msgid "Screen for fullscreen mode."
21989 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
21991 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:65
21992 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:76
21993 msgid ""
21994 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21995 "1 for the second."
21996 msgstr ""
21997 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
21998 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
22000 #: modules/video_output/x11/glx.c:116
22001 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22002 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
22004 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22005 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22006 msgid "Use shared memory"
22007 msgstr "Usar memória compartilhada"
22009 #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22010 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22011 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22012 msgstr ""
22013 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
22015 #: modules/video_output/x11/x11.c:80
22016 msgid "X11 video output"
22017 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:48
22020 msgid ""
22021 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22022 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22023 msgstr ""
22024 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
22025 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22027 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
22028 msgid "XVimage chroma format"
22029 msgstr "Formato cromático do XVimage"
22031 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:67 modules/video_output/x11/xvmc.c:117
22032 msgid ""
22033 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22034 "to improve performances by using the most efficient one."
22035 msgstr ""
22036 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
22037 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
22039 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:94
22040 msgid "XVideo extension video output"
22041 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
22043 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
22044 msgid "XVMC adaptor number"
22045 msgstr "Número do adaptador XVMC"
22047 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:98
22048 msgid ""
22049 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22050 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22051 msgstr ""
22052 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
22053 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22055 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
22056 msgid "X11 display name"
22057 msgstr "Nome da tela X11"
22059 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:112
22060 msgid ""
22061 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22062 "the value of the DISPLAY environment variable."
22063 msgstr ""
22064 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
22065 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
22067 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
22068 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22069 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22071 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22072 msgid ""
22073 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22074 "0 for first screen, 1 for the second."
22075 msgstr ""
22076 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
22077 "para a primera tela, 1 para a segunda."
22079 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22080 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22081 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
22083 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
22084 msgid "You can choose the crop style to apply."
22085 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
22087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:150
22088 msgid "XVMC extension video output"
22089 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
22091 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22092 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22093 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
22095 #: modules/visualization/goom.c:60
22096 msgid "Goom display width"
22097 msgstr "Largura de exibição do Goom"
22099 #: modules/visualization/goom.c:61
22100 msgid "Goom display height"
22101 msgstr "Altura de exibição do Goom"
22103 #: modules/visualization/goom.c:62
22104 msgid ""
22105 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22106 "will be prettier but more CPU intensive)."
22107 msgstr ""
22108 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
22109 "mais CPU)."
22111 #: modules/visualization/goom.c:65
22112 msgid "Goom animation speed"
22113 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
22115 #: modules/visualization/goom.c:66
22116 msgid ""
22117 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22118 msgstr ""
22119 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
22121 #: modules/visualization/goom.c:72
22122 msgid "Goom"
22123 msgstr "Goom"
22125 #: modules/visualization/goom.c:73
22126 msgid "Goom effect"
22127 msgstr "Efeito Goom"
22129 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
22130 msgid "Effects list"
22131 msgstr "Lista de efeitos"
22133 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
22134 msgid ""
22135 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22136 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22137 msgstr ""
22138 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
22139 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
22141 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22142 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22143 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22145 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22146 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22147 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22149 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22150 msgid "Number of bands"
22151 msgstr "Número de faixas"
22153 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22154 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22155 msgstr ""
22156 "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
22158 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22159 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22160 msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
22162 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22163 msgid "Band separator"
22164 msgstr "Separador de faixas"
22166 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22167 msgid "Number of blank pixels between bands."
22168 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
22170 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22171 msgid "Amplification"
22172 msgstr "Amplificação"
22174 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22175 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22176 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
22178 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22179 msgid "Enable peaks"
22180 msgstr "Habilitar picos"
22182 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22183 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22184 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
22186 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22187 msgid "Enable original graphic spectrum"
22188 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
22190 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22191 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22192 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
22194 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22195 msgid "Enable bands"
22196 msgstr "Ativar bandas"
22198 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22199 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22200 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
22202 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22203 msgid "Enable base"
22204 msgstr "Ativar base"
22206 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22207 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22208 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
22210 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22211 msgid "Base pixel radius"
22212 msgstr "Raio da base em pixels"
22214 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22215 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22216 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
22218 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22219 msgid "Spectral sections"
22220 msgstr "Seções do espectro"
22222 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22223 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22224 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
22226 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22227 msgid "Peak height"
22228 msgstr "Altura do pico"
22230 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22231 msgid "Total pixel height of the peak items."
22232 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
22234 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22235 msgid "Peak extra width"
22236 msgstr "Largura de pico extra"
22238 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22239 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22240 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
22242 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22243 msgid "V-plane color"
22244 msgstr "Cor do plano V"
22246 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22247 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22248 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
22250 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
22251 msgid "Number of stars"
22252 msgstr "Número de estrelas"
22254 #: modules/visualization/visual/visual.c:105
22255 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22256 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
22258 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
22259 msgid "Visualizer"
22260 msgstr "Visualizador"
22262 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
22263 msgid "Visualizer filter"
22264 msgstr "Filtro do Visualizador"
22266 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
22267 msgid "Spectrum analyser"
22268 msgstr "Analizador de espectro"
22270 #~ msgid "statistics update on"
22271 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
22273 #~ msgid "statistics update off"
22274 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
22276 #~ msgid "Video Codec"
22277 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
22279 #~ msgid "Audio Codec"
22280 #~ msgstr "Codec de Áudio"
22282 #~ msgid "Visualisation"
22283 #~ msgstr "Visualização"
22285 #~ msgid "Subtitles preferred language"
22286 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
22288 #~ msgid "&View"
22289 #~ msgstr "&Exibir"
22291 #~ msgid "Open directory"
22292 #~ msgstr "Abrir pasta"
22294 #~ msgid "Open Directory..."
22295 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
22297 #~ msgid "Sorted by Artist"
22298 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
22300 #~ msgid "Sorted by Album"
22301 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
22303 #~ msgid "X"
22304 #~ msgstr "X"
22306 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
22307 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
22309 #~ msgid "Starts playback"
22310 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
22312 #~ msgid "About VLC media player..."
22313 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
22315 #~ msgid "No random"
22316 #~ msgstr "Em seqüência"
22318 #~ msgid "Album/movie/show title"
22319 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
22321 #~ msgid "Track number/position in set"
22322 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
22324 #~ msgid "Codec Name"
22325 #~ msgstr "Nome do codec"
22327 #~ msgid "Codec Description"
22328 #~ msgstr "Descrição do codec"
22330 #~ msgid "Help options"
22331 #~ msgstr "Opções de ajuda"
22333 #~ msgid "Raw write"
22334 #~ msgstr "Escrita bruta"
22336 #~ msgid "Report a Bug"
22337 #~ msgstr "Relatar um defeito"
22339 #~ msgid "Remember wizard options"
22340 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
22342 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
22343 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
22345 #, fuzzy
22346 #~ msgid "Ctrl+Z"
22347 #~ msgstr "Ctrl"
22349 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22350 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
22352 #, fuzzy
22353 #~ msgid ""
22354 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22355 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22356 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22357 #~ msgstr ""
22358 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
22359 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
22360 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
22361 #~ "alguns problemas com ela."
22363 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22364 #~ msgstr ""
22365 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
22367 #~ msgid ""
22368 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22369 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22370 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22371 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22372 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22373 #~ msgstr ""
22374 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
22375 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
22376 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
22377 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
22378 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
22380 #, fuzzy
22381 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22382 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22384 #, fuzzy
22385 #~ msgid ""
22386 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22387 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22388 #~ msgstr ""
22389 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
22390 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
22391 #~ "dispositivo será usado."
22393 #, fuzzy
22394 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22395 #~ msgstr ""
22396 #~ "\n"
22397 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid "Growl server"
22401 #~ msgstr "Sem Servidor"
22403 #, fuzzy
22404 #~ msgid "Growl password"
22405 #~ msgstr "Senha FTP"
22407 #, fuzzy
22408 #~ msgid "Growl UDP port"
22409 #~ msgstr "Porta"
22411 #, fuzzy
22412 #~ msgid ""
22413 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22414 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22415 #~ "relative font size. "
22416 #~ msgstr ""
22417 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
22418 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
22420 #, fuzzy
22421 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22422 #~ msgstr "Anúncio SAP"
22424 #, fuzzy
22425 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22426 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
22428 #, fuzzy
22429 #~ msgid "Halve sample rate"
22430 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
22432 #, fuzzy
22433 #~ msgid "Video monitoring filter"
22434 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
22436 #, fuzzy
22437 #~ msgid "Video Monitor"
22438 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
22440 #, fuzzy
22441 #~ msgid "Statistics input file"
22442 #~ msgstr "Entrada de satélite"
22444 #, fuzzy
22445 #~ msgid "Welcome, Master"
22446 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22448 #~ msgid "General interface setttings"
22449 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
22451 #, fuzzy
22452 #~ msgid ""
22453 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22454 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
22456 #, fuzzy
22457 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22458 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
22460 #, fuzzy
22461 #~ msgid ""
22462 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22463 #~ "possibly before an I-frame. "
22464 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
22466 #, fuzzy
22467 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22468 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
22470 #, fuzzy
22471 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22472 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
22474 #, fuzzy
22475 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22476 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
22478 #, fuzzy
22479 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22480 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
22482 #, fuzzy
22483 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22484 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22486 #, fuzzy
22487 #~ msgid "PSNR calculation"
22488 #~ msgstr "Saturação"
22490 #, fuzzy
22491 #~ msgid "Timestamp"
22492 #~ msgstr "Posição de início"
22494 #, fuzzy
22495 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22496 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
22498 #~ msgid "Video filters settings"
22499 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
22501 #, fuzzy
22502 #~ msgid "CDDB Artist"
22503 #~ msgstr "Artista"
22505 #, fuzzy
22506 #~ msgid "CDDB Category"
22507 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22509 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22510 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
22512 #, fuzzy
22513 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22514 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22516 #, fuzzy
22517 #~ msgid "CDDB Genre"
22518 #~ msgstr "servidor CDDB"
22520 #, fuzzy
22521 #~ msgid "CDDB Year"
22522 #~ msgstr "servidor CDDB"
22524 #, fuzzy
22525 #~ msgid "CDDB Title"
22526 #~ msgstr "Título"
22528 #, fuzzy
22529 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22530 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
22532 #, fuzzy
22533 #~ msgid "CD-Text Message"
22534 #~ msgstr "Mensagens"
22536 #, fuzzy
22537 #~ msgid "CD-Text Title"
22538 #~ msgstr "Título Post."
22540 #, fuzzy
22541 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22542 #~ msgstr "Aplicativo"
22544 #, fuzzy
22545 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22546 #~ msgstr "Preparador"
22548 #, fuzzy
22549 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22550 #~ msgstr "Publicador"
22552 #, fuzzy
22553 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22554 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
22556 #, fuzzy
22557 #~ msgid "Console"
22558 #~ msgstr "Controle"
22560 #, fuzzy
22561 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22562 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
22564 #, fuzzy
22565 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
22568 #~ "conexão."
22570 #, fuzzy
22571 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22572 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
22574 #, fuzzy
22575 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22576 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
22578 #, fuzzy
22579 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22580 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
22582 #, fuzzy
22583 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22584 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
22586 #, fuzzy
22587 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22588 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
22590 #, fuzzy
22591 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22592 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
22594 #, fuzzy
22595 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22596 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
22598 #, fuzzy
22599 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22600 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
22602 #, fuzzy
22603 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22604 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
22606 #, fuzzy
22607 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22608 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
22610 #, fuzzy
22611 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22612 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
22614 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22615 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
22617 #, fuzzy
22618 #~ msgid "Corba control"
22619 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
22621 #, fuzzy
22622 #~ msgid "corba control module"
22623 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
22625 #~ msgid "Playlist metademux"
22626 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
22628 #~ msgid "Segment filename"
22629 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
22631 #~ msgid "Muxing application"
22632 #~ msgstr "Aplicação muxing"
22634 #~ msgid "Writing application"
22635 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
22637 #, fuzzy
22638 #~ msgid "Listeners"
22639 #~ msgstr "Linear"
22641 #, fuzzy
22642 #~ msgid "Native playlist import"
22643 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
22645 #, fuzzy
22646 #~ msgid "Podcast Link"
22647 #~ msgstr "Posição"
22649 #, fuzzy
22650 #~ msgid "Podcast Copyright"
22651 #~ msgstr "Copyright"
22653 #, fuzzy
22654 #~ msgid "Podcast Category"
22655 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22657 #, fuzzy
22658 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22659 #~ msgstr "Legenda"
22661 #, fuzzy
22662 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22663 #~ msgstr "Tipo de modulação"
22665 #, fuzzy
22666 #~ msgid "Podcast Author"
22667 #~ msgstr "Autor"
22669 #, fuzzy
22670 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22671 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22673 #, fuzzy
22674 #~ msgid "Podcast Duration"
22675 #~ msgstr "Saturação"
22677 #, fuzzy
22678 #~ msgid "Mime type"
22679 #~ msgstr "Tipo de disco"
22681 #, fuzzy
22682 #~ msgid ""
22683 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22684 #~ "the program:"
22685 #~ msgstr ""
22686 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
22688 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22689 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
22691 #~ msgid "Open Messages Window"
22692 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
22694 #~ msgid "Dismiss"
22695 #~ msgstr "Liberar"
22697 #, fuzzy
22698 #~ msgid "Do not display further errors"
22699 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22703 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
22705 #, fuzzy
22706 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22707 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
22709 #~ msgid "M3U file"
22710 #~ msgstr "arquivo M3U"
22712 #, fuzzy
22713 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22714 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
22716 #, fuzzy
22717 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22718 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
22720 #, fuzzy
22721 #~ msgid "Playlist stress tests"
22722 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
22724 #, fuzzy
22725 #~ msgid "DAAP access"
22726 #~ msgstr "Acesso:"
22728 #, fuzzy
22729 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22730 #~ msgstr ""
22731 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
22732 #~ "conexão."
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22736 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid ""
22740 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22741 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22742 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
22744 #~ msgid "Distort video filter"
22745 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "History parameter"
22749 #~ msgstr "Número de faixas"
22751 #, fuzzy
22752 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22753 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
22755 #, fuzzy
22756 #~ msgid "Time overlay"
22757 #~ msgstr "Tempo de vida"
22759 #, fuzzy
22760 #~ msgid "Growl"
22761 #~ msgstr "Grupo"
22763 #, fuzzy
22764 #~ msgid "MSN"
22765 #~ msgstr "MMSH"
22767 #, fuzzy
22768 #~ msgid "Vertical border width"
22769 #~ msgstr "Compensação vertical"
22771 #, fuzzy
22772 #~ msgid "Horizontal border width"
22773 #~ msgstr "Horizontal"
22775 #, fuzzy
22776 #~ msgid "Number of streams"
22777 #~ msgstr "Número de streams"
22779 #, fuzzy
22780 #~ msgid "Image"
22781 #~ msgstr "Salvar arquivo"
22783 #, fuzzy
22784 #~ msgid "Center-Center"
22785 #~ msgstr "Centro"
22787 #, fuzzy
22788 #~ msgid "Left-Center"
22789 #~ msgstr "Centro"
22791 #, fuzzy
22792 #~ msgid "Right-Center"
22793 #~ msgstr "Centro"
22795 #, fuzzy
22796 #~ msgid "Center-Top"
22797 #~ msgstr "Centro"
22799 #, fuzzy
22800 #~ msgid "Left-Top"
22801 #~ msgstr "Esquerdo"
22803 #, fuzzy
22804 #~ msgid "Right-Top"
22805 #~ msgstr "Direito"
22807 #, fuzzy
22808 #~ msgid "Center-Bottom"
22809 #~ msgstr "Centro"
22811 #, fuzzy
22812 #~ msgid "Left-Bottom"
22813 #~ msgstr "Em baixo"
22815 #, fuzzy
22816 #~ msgid "Right-Bottom"
22817 #~ msgstr "Em baixo"
22819 #~ msgid "Adjust Image"
22820 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
22822 #, fuzzy
22823 #~ msgid ""
22824 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22825 #~ "value."
22826 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
22828 #, fuzzy
22829 #~ msgid ""
22830 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22831 #~ "to.\n"
22832 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22833 #~ "controls below"
22834 #~ msgstr ""
22835 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22836 #~ "você quer abrir.\n"
22837 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
22838 #~ "os controles abaixo."
22840 #~ msgid "fps"
22841 #~ msgstr "fps"
22843 #, fuzzy
22844 #~ msgid "More info"
22845 #~ msgstr "Info do ítem"
22847 #, fuzzy
22848 #~ msgid "Control interface settings"
22849 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
22851 #, fuzzy
22852 #~ msgid ""
22853 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
22854 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22855 #~ msgstr ""
22856 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
22857 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
22859 #, fuzzy
22860 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22861 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
22863 #, fuzzy
22864 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22865 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
22867 #~ msgid ""
22868 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22869 #~ "mode."
22870 #~ msgstr ""
22871 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
22872 #~ "modo tela cheia"
22874 #~ msgid ""
22875 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22876 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22877 #~ msgstr ""
22878 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
22879 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
22881 #, fuzzy
22882 #~ msgid ""
22883 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22884 #~ "be stored."
22885 #~ msgstr ""
22886 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
22887 #~ "conexão."
22889 #, fuzzy
22890 #~ msgid "Program to select"
22891 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22893 #, fuzzy
22894 #~ msgid "Programs to select"
22895 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22897 #, fuzzy
22898 #~ msgid ""
22899 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22900 #~ "should be set in millisecond units."
22901 #~ msgstr ""
22902 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22903 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22905 #~ msgid "Preferred codecs list"
22906 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
22908 #~ msgid ""
22909 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22910 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22911 #~ "the other ones."
22912 #~ msgstr ""
22913 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
22914 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
22915 #~ "antes de tentar os outros."
22917 #, fuzzy
22918 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22919 #~ msgstr ""
22920 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
22922 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22923 #~ msgstr ""
22924 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
22926 #, fuzzy
22927 #~ msgid ""
22928 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22929 #~ "read when VLM is launched."
22930 #~ msgstr ""
22931 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
22932 #~ "procure por seus módulos."
22934 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22935 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
22937 #~ msgid ""
22938 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22939 #~ "value should be set in milliseconds units."
22940 #~ msgstr ""
22941 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
22942 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22944 #, fuzzy
22945 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22946 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22948 #, fuzzy
22949 #~ msgid ""
22950 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22951 #~ "value should be set in millisecond units."
22952 #~ msgstr ""
22953 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
22954 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22956 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22957 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
22959 #, fuzzy
22960 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22961 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
22963 #~ msgid ""
22964 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22965 #~ "value should be set in millisecond units."
22966 #~ msgstr ""
22967 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
22968 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22970 #, fuzzy
22971 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
22974 #~ "conexão."
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22978 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
22980 #, fuzzy
22981 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22982 #~ msgstr ""
22983 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
22984 #~ "conexão."
22986 #, fuzzy
22987 #~ msgid "DTS"
22988 #~ msgstr "TS"
22990 #~ msgid "Output channels number"
22991 #~ msgstr "Número de canais de saída"
22993 #, fuzzy
22994 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22995 #~ msgstr "coordenada x do logo"
22997 #, fuzzy
22998 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22999 #~ msgstr "coordenada y do logo"
23001 #, fuzzy
23002 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23003 #~ msgstr "Legendas"
23005 #, fuzzy
23006 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23007 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23009 #, fuzzy
23010 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23011 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23013 #, fuzzy
23014 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23015 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23017 #, fuzzy
23018 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23019 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23021 #, fuzzy
23022 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23023 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23025 #, fuzzy
23026 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23027 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
23029 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23030 #~ msgstr ""
23031 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
23033 #, fuzzy
23034 #~ msgid ""
23035 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23036 #~ "the network synchronisation."
23037 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23039 #, fuzzy
23040 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23041 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
23043 #, fuzzy
23044 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23045 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
23047 #, fuzzy
23048 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23049 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
23051 #, fuzzy
23052 #~ msgid "Telnet Interface port"
23053 #~ msgstr "Alternar _Interface"
23055 #, fuzzy
23056 #~ msgid "Default to 4212"
23057 #~ msgstr "Padrão"
23059 #, fuzzy
23060 #~ msgid "Telnet Interface password"
23061 #~ msgstr "Alternar _Interface"
23063 #, fuzzy
23064 #~ msgid "Size offset"
23065 #~ msgstr "Compensação de sombra"
23067 #, fuzzy
23068 #~ msgid "Go To Position"
23069 #~ msgstr "Posição de início"
23071 #, fuzzy
23072 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23073 #~ msgstr ""
23074 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
23075 #~ "nenhum travamento pesado."
23077 #~ msgid ""
23078 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23079 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23080 #~ "'fullscreen'."
23081 #~ msgstr ""
23082 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
23083 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
23085 #~ msgid ""
23086 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23087 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23088 #~ msgstr ""
23089 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
23090 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
23092 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23093 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
23095 #~ msgid "Advanced output:"
23096 #~ msgstr "Saída avançada:"
23098 #~ msgid "Output Options"
23099 #~ msgstr "Opções de saída"
23101 #~ msgid "Transcode options"
23102 #~ msgstr "Opções Transcode"
23104 #, fuzzy
23105 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23106 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
23108 #~ msgid "Last skin used"
23109 #~ msgstr "Última skin usada"
23111 #~ msgid "Config of last used skin."
23112 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
23114 #~ msgid "Destination Target:"
23115 #~ msgstr "Alvo de destino"
23117 #~ msgid "Miscellaneous options"
23118 #~ msgstr "Opções Variadas"
23120 #~ msgid "Subtitles options"
23121 #~ msgstr "Opções das legendas"
23123 #~ msgid "Font filename"
23124 #~ msgstr "Nome da fonte"
23126 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23127 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
23129 #, fuzzy
23130 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23131 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23133 #, fuzzy
23134 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23135 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23137 #, fuzzy
23138 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23139 #~ msgstr "Define se desenha picos"
23141 #, fuzzy
23142 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23143 #~ msgstr "Diretório fonte"
23145 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23146 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
23148 #, fuzzy
23149 #~ msgid ""
23150 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23151 #~ "the standard address."
23152 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
23154 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23155 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
23157 #, fuzzy
23158 #~ msgid ""
23159 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23160 #~ "the standard address."
23161 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
23163 #, fuzzy
23164 #~ msgid ""
23165 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23166 #~ "output."
23167 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23169 #, fuzzy
23170 #~ msgid ""
23171 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
23172 #~ "streaming output."
23173 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23175 #, fuzzy
23176 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23177 #~ msgstr ""
23178 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
23179 #~ "do mesmo."
23181 #, fuzzy
23182 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23183 #~ msgstr ""
23184 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23185 #~ "conexão."
23187 #, fuzzy
23188 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23189 #~ msgstr ""
23190 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
23191 #~ "do mesmo."
23193 #, fuzzy
23194 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23195 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23197 #, fuzzy
23198 #~ msgid ""
23199 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23200 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23202 #, fuzzy
23203 #~ msgid ""
23204 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23205 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23207 #, fuzzy
23208 #~ msgid ""
23209 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23210 #~ msgstr ""
23211 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23212 #~ "conexão."
23214 #, fuzzy
23215 #~ msgid ""
23216 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23217 #~ msgstr ""
23218 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23219 #~ "conexão."
23221 #, fuzzy
23222 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23223 #~ msgstr ""
23224 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23225 #~ "conexão."
23227 #, fuzzy
23228 #~ msgid ""
23229 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
23230 #~ "output."
23231 #~ msgstr ""
23232 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23233 #~ "conexão."
23235 #, fuzzy
23236 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23237 #~ msgstr "Arquivo de saída"
23239 #, fuzzy
23240 #~ msgid ""
23241 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
23242 #~ "output."
23243 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23245 #, fuzzy
23246 #~ msgid ""
23247 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
23248 #~ "output."
23249 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
23251 #, fuzzy
23252 #~ msgid ""
23253 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
23254 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23256 #, fuzzy
23257 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
23258 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23260 #, fuzzy
23261 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
23262 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23264 #, fuzzy
23265 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
23266 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23268 #, fuzzy
23269 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
23270 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23272 #, fuzzy
23273 #~ msgid ""
23274 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
23275 #~ "subpictures overlaying."
23276 #~ msgstr ""
23277 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
23278 #~ "do mesmo."
23280 #, fuzzy
23281 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
23282 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
23284 #, fuzzy
23285 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
23286 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23288 #, fuzzy
23289 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
23290 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23292 #, fuzzy
23293 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
23294 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
23296 #, fuzzy
23297 #~ msgid ""
23298 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
23299 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23301 #, fuzzy
23302 #~ msgid ""
23303 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
23304 #~ msgstr ""
23305 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23306 #~ "conexão."
23308 #, fuzzy
23309 #~ msgid ""
23310 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
23311 #~ "output."
23312 #~ msgstr ""
23313 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23314 #~ "conexão."
23316 #, fuzzy
23317 #~ msgid ""
23318 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
23319 #~ "streaming output."
23320 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
23322 #, fuzzy
23323 #~ msgid "Subpictures filter"
23324 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
23326 #, fuzzy
23327 #~ msgid "List of video output modules"
23328 #~ msgstr "Listar módulos vout"
23330 #, fuzzy
23331 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
23332 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
23334 #, fuzzy
23335 #~ msgid "Height in pixels"
23336 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23338 #, fuzzy
23339 #~ msgid "Width in pixels"
23340 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23342 #, fuzzy
23343 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23344 #~ msgstr "Codec de vídeo"
23346 #, fuzzy
23347 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23348 #~ msgstr "coordenada x do logo"
23350 #, fuzzy
23351 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23352 #~ msgstr "coordenada x do logo"
23354 #, fuzzy
23355 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23356 #~ msgstr "Mostrar na tela"
23358 #, fuzzy
23359 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23360 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
23362 #, fuzzy
23363 #~ msgid "Select effect"
23364 #~ msgstr "Selecionado"
23366 #, fuzzy
23367 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23368 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23370 #, fuzzy
23371 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23372 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23374 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23375 #~ msgstr "Define se desenha picos"
23377 #, fuzzy
23378 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23379 #~ msgstr "Define se desenha picos"
23381 #, fuzzy
23382 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23383 #~ msgstr "Define se desenha picos"
23385 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23386 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
23388 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23389 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
23391 #, fuzzy
23392 #~ msgid "Small playlist"
23393 #~ msgstr "Salvar lista"
23395 #, fuzzy
23396 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23397 #~ msgstr "arquivo M3U"
23399 #, fuzzy
23400 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23401 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
23403 #, fuzzy
23404 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23405 #~ msgstr ""
23406 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23407 #~ "conexão."
23409 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23410 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
23412 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23413 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
23415 #, fuzzy
23416 #~ msgid "Podcast playlist import"
23417 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
23419 #, fuzzy
23420 #~ msgid "raw DV demuxer"
23421 #~ msgstr "demuxer raw dv"
23423 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23424 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
23426 #, fuzzy
23427 #~ msgid "Enable CABAC"
23428 #~ msgstr "Habilitar"
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "Enable loop filter"
23432 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
23434 #, fuzzy
23435 #~ msgid "Analyse mode"
23436 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
23438 #, fuzzy
23439 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23440 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23442 #, fuzzy
23443 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23444 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23446 #, fuzzy
23447 #~ msgid "Scene-cut detection."
23448 #~ msgstr "Selecionado"
23450 #, fuzzy
23451 #~ msgid "Properties"
23452 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
23454 #, fuzzy
23455 #~ msgid "Interface showing control interface"
23456 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
23458 #~ msgid "Item Info"
23459 #~ msgstr "Info do ítem"
23461 #, fuzzy
23462 #~ msgid "type : "
23463 #~ msgstr "Tipo"
23465 #, fuzzy
23466 #~ msgid "URL : "
23467 #~ msgstr "URL:"
23469 #, fuzzy
23470 #~ msgid "file size : "
23471 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
23473 #, fuzzy
23474 #~ msgid "Choose a mirror"
23475 #~ msgstr "Escolha o audio"
23477 #, fuzzy
23478 #~ msgid "Time To Live"
23479 #~ msgstr "Tempo de vida"
23481 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23482 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
23484 #~ msgid "CoreAudio output"
23485 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
23487 #~ msgid "SLP announce"
23488 #~ msgstr "Anúncio SLP"
23490 #, fuzzy
23491 #~ msgid "SLP announcing"
23492 #~ msgstr "Anúncio SLP"
23494 #~ msgid ""
23495 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23496 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23497 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23498 #~ "\n"
23499 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23500 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23501 #~ "\n"
23502 #~ "For more information, have a look at the web site."
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
23505 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
23506 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
23507 #~ "\n"
23508 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
23509 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
23510 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
23511 #~ "\n"
23512 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
23514 #, fuzzy
23515 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23516 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
23518 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23519 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
23521 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23522 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
23524 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23525 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
23527 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23528 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
23530 #, fuzzy
23531 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23532 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
23534 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23535 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
23537 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23538 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
23540 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23541 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
23543 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23544 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
23546 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23547 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23551 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23553 #, fuzzy
23554 #~ msgid ""
23555 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23556 #~ "port 8080)."
23557 #~ msgstr ""
23558 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
23560 #, fuzzy
23561 #~ msgid "Entry "
23562 #~ msgstr "Entrada"
23564 #, fuzzy
23565 #~ msgid "Segment "
23566 #~ msgstr "Segmento"
23568 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23569 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
23571 #, fuzzy
23572 #~ msgid "Windows GAPI"
23573 #~ msgstr "janela"
23575 #, fuzzy
23576 #~ msgid "Windows GDI"
23577 #~ msgstr "janela"
23579 #, fuzzy
23580 #~ msgid "Open MRL"
23581 #~ msgstr "Abrir"
23583 #~ msgid "Audio output volume"
23584 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
23586 #~ msgid "Network interface address"
23587 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
23589 #~ msgid ""
23590 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23591 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23592 #~ "multicasting interface here."
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
23595 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
23596 #~ "interface de multicast aqui"
23598 #~ msgid "Choose program (SID)"
23599 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
23601 #, fuzzy
23602 #~ msgid "Choose programs"
23603 #~ msgstr "Escolha o programa"
23605 #, fuzzy
23606 #~ msgid "Choose audio track"
23607 #~ msgstr "Faixa de Audio"
23609 #, fuzzy
23610 #~ msgid "Choose subtitles track"
23611 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
23613 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23614 #~ msgstr ""
23615 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
23617 #, fuzzy
23618 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23619 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23621 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23622 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23624 #~ msgid "Old playlist open"
23625 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
23627 #, fuzzy
23628 #~ msgid "Current version"
23629 #~ msgstr "Conversões de "
23631 #, fuzzy
23632 #~ msgid "Your version"
23633 #~ msgstr "Conversões de "
23635 #, fuzzy
23636 #~ msgid "Mirror"
23637 #~ msgstr "Erro"
23639 #, fuzzy
23640 #~ msgid "SAP announces"
23641 #~ msgstr "Anúncio SAP"
23643 #~ msgid "Channel mixer"
23644 #~ msgstr "Mixer de Canal"
23646 #~ msgid ""
23647 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23648 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23649 #~ "headphone."
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
23652 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá  impressão de um conjunto 5.1 completo "
23653 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
23655 #, fuzzy
23656 #~ msgid "Wizard..."
23657 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
23659 #, fuzzy
23660 #~ msgid "Random effect"
23661 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
23663 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23664 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
23666 #~ msgid "SLP scopes list"
23667 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
23669 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23670 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
23672 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23673 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
23675 #~ msgid "SLP input"
23676 #~ msgstr "Entrada SLP"
23678 #~ msgid ""
23679 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23680 #~ ">32767)."
23681 #~ msgstr ""
23682 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
23683 #~ "gravado (0->32767)"
23685 #~ msgid "Joystick device"
23686 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
23688 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23689 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
23691 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23692 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
23694 #~ msgid ""
23695 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23696 #~ "milliseconds."
23697 #~ msgstr ""
23698 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
23699 #~ "milisegundos"
23701 #~ msgid "Wait time (ms)"
23702 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
23704 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23705 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
23707 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23708 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
23710 #, fuzzy
23711 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23712 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
23714 #~ msgid "Action mapping"
23715 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
23717 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23718 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23720 #~ msgid "Show tooltips"
23721 #~ msgstr "Mostrar dicas"
23723 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23724 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
23726 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23727 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
23729 #~ msgid ""
23730 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23731 #~ "preferences menu will occupy."
23732 #~ msgstr ""
23733 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
23734 #~ "de preferências irão ocupar."
23736 #~ msgid "Interface default search path"
23737 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
23739 #~ msgid ""
23740 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23741 #~ "open when looking for a file."
23742 #~ msgstr ""
23743 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
23744 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
23746 #~ msgid "GNOME interface"
23747 #~ msgstr "Interface GNOME"
23749 #~ msgid "_Open File..."
23750 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
23752 #~ msgid "Open a file"
23753 #~ msgstr "Abre um arquivo"
23755 #~ msgid "Open _Disc..."
23756 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
23758 #~ msgid "_Network stream..."
23759 #~ msgstr "_Stream de Rede"
23761 #~ msgid "Select a network stream"
23762 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
23764 #~ msgid "_Eject Disc"
23765 #~ msgstr "_Ejetar disco"
23767 #~ msgid "Eject disc"
23768 #~ msgstr "Ejeta o disco"
23770 #~ msgid "_Hide interface"
23771 #~ msgstr "_Esconder Interface"
23773 #~ msgid "Progr_am"
23774 #~ msgstr "Prog_ram"
23776 #~ msgid "Choose the program"
23777 #~ msgstr "Escolha o programa"
23779 #~ msgid "_Title"
23780 #~ msgstr "_Título"
23782 #~ msgid "Choose title"
23783 #~ msgstr "Escolha o título"
23785 #~ msgid "_Chapter"
23786 #~ msgstr "_Capítulo"
23788 #~ msgid "Choose chapter"
23789 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
23791 #~ msgid "_Playlist..."
23792 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
23794 #~ msgid "_Modules..."
23795 #~ msgstr "_Módulos..."
23797 #~ msgid "Open the module manager"
23798 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
23800 #~ msgid "Open the messages window"
23801 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
23803 #~ msgid "_Language"
23804 #~ msgstr "_Linguagem"
23806 #~ msgid "Select audio channel"
23807 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
23809 #~ msgid "_Subtitles"
23810 #~ msgstr "Legenda_s"
23812 #~ msgid "Select subtitles channel"
23813 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
23815 #~ msgid "_Fullscreen"
23816 #~ msgstr "_Tela cheia"
23818 #~ msgid "_Audio"
23819 #~ msgstr "_Audio"
23821 #~ msgid "_Video"
23822 #~ msgstr "_Vídeo"
23824 #~ msgid "Open disc"
23825 #~ msgstr "Abrir Disco"
23827 #~ msgid "Net"
23828 #~ msgstr "Rede"
23830 #~ msgid "Sat"
23831 #~ msgstr "Sat"
23833 #~ msgid "Open a satellite card"
23834 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
23836 #~ msgid "Stop stream"
23837 #~ msgstr "Parar Stream"
23839 #~ msgid "Pause stream"
23840 #~ msgstr "Pausar Stream"
23842 #~ msgid "Slow"
23843 #~ msgstr "Devagar"
23845 #~ msgid "Fast"
23846 #~ msgstr "Rápido"
23848 #~ msgid "Next file"
23849 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
23851 #~ msgid "Title:"
23852 #~ msgstr "Título:"
23854 #~ msgid "Select previous title"
23855 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
23857 #~ msgid "Chapter:"
23858 #~ msgstr "Capítulo:"
23860 #~ msgid "Select previous chapter"
23861 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
23863 #~ msgid "_Network Stream..."
23864 #~ msgstr "_Stream de Rede"
23866 #~ msgid "_Jump..."
23867 #~ msgstr "_Pular...."
23869 #~ msgid "Switch program"
23870 #~ msgstr "Trocar programa"
23872 #~ msgid "_Navigation"
23873 #~ msgstr "_Navegação"
23875 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23876 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
23878 #~ msgid "Toggle _Interface"
23879 #~ msgstr "Alternar _Interface"
23881 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23882 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
23884 #~ msgid ""
23885 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23886 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23887 #~ msgstr ""
23888 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
23889 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
23891 #~ msgid "Open Stream"
23892 #~ msgstr "Abrir Stream"
23894 #~ msgid "Symbol Rate"
23895 #~ msgstr "Symbol Rate"
23897 #~ msgid "FEC"
23898 #~ msgstr "FEC"
23900 #~ msgid "stream output"
23901 #~ msgstr "stream de saída"
23903 #~ msgid ""
23904 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23905 #~ "version."
23906 #~ msgstr ""
23907 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
23908 #~ "novamente em uma próxima versão."
23910 #~ msgid "Item"
23911 #~ msgstr "Ítem"
23913 #~ msgid "Invert"
23914 #~ msgstr "Inverter"
23916 #~ msgid "stream output (MRL)"
23917 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
23919 #~ msgid "Destination Target: "
23920 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
23922 #~ msgid "Path:"
23923 #~ msgstr "Caminho:"
23925 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23926 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
23928 #~ msgid "Gtk+ interface"
23929 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23931 #~ msgid "_File"
23932 #~ msgstr "_Arquivo"
23934 #~ msgid "_Close"
23935 #~ msgstr "_Fechar"
23937 #~ msgid "Close the window"
23938 #~ msgstr "Fechar a janela"
23940 #~ msgid "E_xit"
23941 #~ msgstr "_Sair"
23943 #~ msgid "Exit the program"
23944 #~ msgstr "Fecha o programa"
23946 #~ msgid "_View"
23947 #~ msgstr "_Visão"
23949 #~ msgid "Navigate through the stream"
23950 #~ msgstr "Navegar através do stream"
23952 #~ msgid "_Settings"
23953 #~ msgstr "_Configurações"
23955 #~ msgid "_Preferences..."
23956 #~ msgstr "_Preferências..."
23958 #~ msgid "Configure the application"
23959 #~ msgstr "Configura a aplicação"
23961 #~ msgid "_Help"
23962 #~ msgstr "_Ajuda"
23964 #~ msgid "About this application"
23965 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
23967 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23968 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
23970 #~ msgid "Go Backward"
23971 #~ msgstr "Ir para trás"
23973 #~ msgid "Pause Stream"
23974 #~ msgstr "Pausar Stream"
23976 #~ msgid "Play Slower"
23977 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
23979 #~ msgid "Play Faster"
23980 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
23982 #~ msgid "Open Playlist"
23983 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
23985 #~ msgid "Previous File"
23986 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
23988 #~ msgid "Next File"
23989 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
23991 #~ msgid "_Play"
23992 #~ msgstr "_Tocar"
23994 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23995 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23997 #~ msgid "Open Target"
23998 #~ msgstr "Abrir Alvo"
24000 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24001 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24003 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24004 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
24006 #~ msgid "Use stream output"
24007 #~ msgstr "Use a saída de stream"
24009 #~ msgid "Stream output configuration "
24010 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
24012 #~ msgid "Go To:"
24013 #~ msgstr "Vá para:"
24015 #~ msgid "s."
24016 #~ msgstr "s."
24018 #~ msgid "m:"
24019 #~ msgstr "m:"
24021 #~ msgid "h:"
24022 #~ msgstr "h:"
24024 #~ msgid "Selected"
24025 #~ msgstr "Selecionado"
24027 #~ msgid "_Crop"
24028 #~ msgstr "_Recortar"
24030 #~ msgid "_Invert"
24031 #~ msgstr "_Inverter"
24033 #~ msgid "_Select"
24034 #~ msgstr "_Selecionar"
24036 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24037 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
24039 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24040 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
24042 #~ msgid "Disk type"
24043 #~ msgstr "Tipo de disco"
24045 #~ msgid "Title "
24046 #~ msgstr "Título"
24048 #~ msgid "Chapter "
24049 #~ msgstr "Capítulo"
24051 #~ msgid "Device name "
24052 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
24054 #~ msgid "Languages"
24055 #~ msgstr "Linguagem"
24057 #~ msgid "language"
24058 #~ msgstr "lingua"
24060 #~ msgid "Open &Disk"
24061 #~ msgstr "Abrir &Disco"
24063 #~ msgid "Open &Stream"
24064 #~ msgstr "Abrir &Stream"
24066 #~ msgid "&Backward"
24067 #~ msgstr "Ir para &trás"
24069 #~ msgid "&Stop"
24070 #~ msgstr "&Parar"
24072 #~ msgid "P&ause"
24073 #~ msgstr "Pa&usa"
24075 #~ msgid "&Slow"
24076 #~ msgstr "&Devagar"
24078 #~ msgid "Fas&t"
24079 #~ msgstr "&Rápido"
24081 #~ msgid "Stream info..."
24082 #~ msgstr "Informação do stream..."
24084 #~ msgid "Opens an existing document"
24085 #~ msgstr "Abre um documento existente"
24087 #~ msgid "Opens a recently used file"
24088 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
24090 #~ msgid "Quits the application"
24091 #~ msgstr "Sai do programa"
24093 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24094 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
24096 #, fuzzy
24097 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24098 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
24100 #~ msgid "Opens a disk"
24101 #~ msgstr "Abre um disco"
24103 #~ msgid "Opens a network stream"
24104 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
24106 #~ msgid "Ready."
24107 #~ msgstr "Pronto."
24109 #~ msgid "Opening file..."
24110 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
24112 #~ msgid "Exiting..."
24113 #~ msgstr "Saindo..."
24115 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24116 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
24118 #, fuzzy
24119 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24120 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
24122 #~ msgid "KDE interface"
24123 #~ msgstr "Interface KDE"
24125 #~ msgid "Messages:"
24126 #~ msgstr "Mensagens:"
24128 #~ msgid "Address "
24129 #~ msgstr "Endereço"
24131 #~ msgid "Port "
24132 #~ msgstr "Porta"
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid "Video Filters"
24136 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
24138 #~ msgid "Demux number"
24139 #~ msgstr "Número do demux"
24141 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24142 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
24144 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24145 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
24147 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24148 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
24150 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24151 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24153 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24154 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "< Back"
24158 #~ msgstr "Voltar"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "Next >"
24162 #~ msgstr "Próximo"
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24168 #~ "do mesmo."
24170 #, fuzzy
24171 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24172 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24176 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24180 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "DivX second version"
24184 #~ msgstr "Conversões MMX de "
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24188 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid "DVD audio format"
24192 #~ msgstr "Formato VCD"
24194 #, fuzzy
24195 #~ msgid "MPEG4"
24196 #~ msgstr "MPEG:"
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid "WAV"
24200 #~ msgstr "AVI"
24202 #, fuzzy
24203 #~ msgid "Pashto"
24204 #~ msgstr "auto"
24206 #~ msgid "Brazilian"
24207 #~ msgstr "Português Brasileiro"
24209 #, fuzzy
24210 #~ msgid "Tetum"
24211 #~ msgstr "Texto"
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid "Late delay (ms)"
24215 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
24217 #~ msgid "I263"
24218 #~ msgstr "I263"
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24222 #~ msgstr "Anúncio SAP"
24224 #~ msgid "Time to live"
24225 #~ msgstr "Tempo de vida"
24227 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
24228 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "MPJPEG"
24232 #~ msgstr "MPEG:"
24234 #, fuzzy
24235 #~ msgid "Caca"
24236 #~ msgstr "Clássica"
24238 #, fuzzy
24239 #~ msgid "XVideo"
24240 #~ msgstr "Vídeo"
24242 #~ msgid ""
24243 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24244 #~ "meta info         1\n"
24245 #~ "event info        2\n"
24246 #~ "MRL               4\n"
24247 #~ "external call     8\n"
24248 #~ "all calls (10)   16\n"
24249 #~ "LSN       (20)   32\n"
24250 #~ "PBC       (40)   64\n"
24251 #~ "libcdio   (80)  128\n"
24252 #~ "seek-set (100)  256\n"
24253 #~ "seek-cur (200)  512\n"
24254 #~ "still    (400) 1024\n"
24255 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
24256 #~ msgstr ""
24257 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
24258 #~ "meta info         1\n"
24259 #~ "event info        2\n"
24260 #~ "MRL               4\n"
24261 #~ "external call     8\n"
24262 #~ "all calls (10)   16\n"
24263 #~ "LSN       (20)   32\n"
24264 #~ "PBC       (40)   64\n"
24265 #~ "libcdio   (80)  128\n"
24266 #~ "seek-set (100)  256\n"
24267 #~ "seek-cur (200)  512\n"
24268 #~ "still    (400) 1024\n"
24269 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
24271 #, fuzzy
24272 #~ msgid ""
24273 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24274 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24275 #~ "   %A : The album information\n"
24276 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
24277 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
24278 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
24279 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
24280 #~ "SEGMENT...\n"
24281 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
24282 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
24283 #~ "   %P : The publisher ID\n"
24284 #~ "   %p : The preparer ID\n"
24285 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
24286 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
24287 #~ "   %V : The volume set ID\n"
24288 #~ "   %v : The volume ID\n"
24289 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
24290 #~ "   %% : a % \n"
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
24293 #~ "date \n"
24294 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
24295 #~ "são: \n"
24296 #~ "   %A : A informação do album\n"
24297 #~ "   %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
24298 #~ "   %c : O número de volume  VCD - o número do CD na coleção.\n"
24299 #~ "   %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
24300 #~ "   %I :  O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
24301 #~ "SEGMENT...\n"
24302 #~ "   %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
24303 #~ "   %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
24304 #~ "   %P : O ID do Editor\n"
24305 #~ "   %p : O Preparador I\n"
24306 #~ "   %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
24307 #~ "   %T : O número da faixa\n"
24308 #~ "   %V : O volume ajustado I\n"
24309 #~ "   %v : O volume I\n"
24310 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
24311 #~ "   %% : a % \n"
24313 #, fuzzy
24314 #~ msgid "bad entry number"
24315 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
24317 #, fuzzy
24318 #~ msgid "Ffmpeg"
24319 #~ msgstr "mpeg1"
24321 #, fuzzy
24322 #~ msgid "Toolame"
24323 #~ msgstr "Volume"
24325 #, fuzzy
24326 #~ msgid "Vorbis"
24327 #~ msgstr "Copyright"
24329 #, fuzzy
24330 #~ msgid "Showintf"
24331 #~ msgstr "Mostrar Interface"
24333 #, fuzzy
24334 #~ msgid "Telnet"
24335 #~ msgstr "Selecione"
24337 #, fuzzy
24338 #~ msgid "MPEG-TS"
24339 #~ msgstr "MPEG:"
24341 #~ msgid "Option/Alt"
24342 #~ msgstr "Opção/Alt"
24344 #~ msgid "&Select All"
24345 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
24347 #~ msgid "PLS file"
24348 #~ msgstr "Arquivo PLS"
24350 #, fuzzy
24351 #~ msgid "wxWindows"
24352 #~ msgstr "janela"
24354 #, fuzzy
24355 #~ msgid "Picture"
24356 #~ msgstr "Legendas"
24358 #, fuzzy
24359 #~ msgid "VLC internal picture video output"
24360 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24362 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
24363 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
24365 #~ msgid "Screenshot Path"
24366 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
24368 #~ msgid "Screenshot Format"
24369 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
24371 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
24372 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
24374 #~ msgid ""
24375 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24376 #~ "\n"
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
24379 #~ "\n"
24381 #~ msgid "[module]              [description]\n"
24382 #~ msgstr "[módulo]                [descrição]\n"
24384 #~ msgid "Choose audio channel"
24385 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
24387 #~ msgid "Choose subtitle track"
24388 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
24390 #~ msgid "Choose a stream output"
24391 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
24393 #~ msgid "Empty if no stream output."
24394 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
24396 #~ msgid "Loop playlist on end"
24397 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
24399 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
24400 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
24402 #~ msgid "Vol %%%d"
24403 #~ msgstr "Vol %%%d"
24405 #~ msgid "Vol %d%%"
24406 #~ msgstr "Vol %d%%"
24408 #, fuzzy
24409 #~ msgid "Extended help"
24410 #~ msgstr "Interface &Extendida"
24412 #, fuzzy
24413 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
24414 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
24416 #, fuzzy
24417 #~ msgid ""
24418 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
24419 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
24420 #~ msgstr ""
24421 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
24422 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
24423 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
24424 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Real time control interface"
24428 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
24430 #, fuzzy
24431 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
24432 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
24434 #, fuzzy
24435 #~ msgid "Telnet remote control interface"
24436 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
24438 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
24439 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
24441 #~ msgid "vlc preferences"
24442 #~ msgstr "preferências do vlc"
24444 #, fuzzy
24445 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
24446 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
24448 #~ msgid "Select file or directory"
24449 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
24451 #~ msgid ""
24452 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
24453 #~ "\n"
24454 #~ msgstr ""
24455 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
24456 #~ "\n"
24458 #~ msgid "SAP interface"
24459 #~ msgstr "Interface SAP"
24461 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
24462 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid ""
24466 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
24467 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
24469 #, fuzzy
24470 #~ msgid "IDR frames"
24471 #~ msgstr "Blues"
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid ""
24475 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
24476 #~ "module in the Modules section.\n"
24477 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24478 #~ msgstr ""
24479 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
24480 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
24481 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
24483 #~ msgid "VLC modules preferences"
24484 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
24486 #, fuzzy
24487 #~ msgid ""
24488 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
24489 #~ "Modules are sorted by type."
24490 #~ msgstr ""
24491 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
24492 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
24493 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
24495 #~ msgid "Access modules settings"
24496 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
24498 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
24499 #~ msgstr ""
24500 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
24502 #~ msgid "Audio output modules settings"
24503 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
24505 #~ msgid "Decoder modules settings"
24506 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
24508 #~ msgid ""
24509 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
24510 #~ "preferred subtitles."
24511 #~ msgstr ""
24512 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
24513 #~ "legendas de sua preferência."
24515 #~ msgid "Demuxers settings"
24516 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
24518 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
24519 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
24521 #~ msgid ""
24522 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
24523 #~ "here."
24524 #~ msgstr ""
24525 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
24526 #~ "configurados aqui."
24528 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24529 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
24531 #, fuzzy
24532 #~ msgid ""
24533 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
24534 #~ "access modules."
24535 #~ msgstr ""
24536 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
24537 #~ "stream de saída."
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
24541 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
24543 #~ msgid "Text renderer settings"
24544 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
24546 #~ msgid "Video output modules settings"
24547 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
24549 #~ msgid ""
24550 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
24551 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
24552 #~ "settings."
24553 #~ msgstr ""
24554 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
24555 #~ "aqui.\n"
24556 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
24557 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
24559 #~ msgid ""
24560 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
24563 #~ "desenvolvedores)"
24565 #, fuzzy
24566 #~ msgid "DVDRead Input"
24567 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
24569 #~ msgid ""
24570 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24571 #~ "external call          1\n"
24572 #~ "all calls              2\n"
24573 #~ "packet assembly info   4\n"
24574 #~ "image bitmaps          8\n"
24575 #~ "image transformations 16\n"
24576 #~ "rendering information 32\n"
24577 #~ "extract subtitles     64\n"
24578 #~ "misc info            128\n"
24579 #~ msgstr ""
24580 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
24581 #~ "chamada externa    1\n"
24582 #~ "todas as chamadas  2\n"
24583 #~ "bitmaps de imagem          8\n"
24584 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
24585 #~ "informação de renderização 32\n"
24587 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
24588 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
24590 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
24591 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
24595 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
24597 #~ msgid "Xvid video decoder"
24598 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
24600 #~ msgid "Item Enabled"
24601 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid "Enable all group items"
24605 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
24607 #, fuzzy
24608 #~ msgid "Disable all group items"
24609 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
24611 #, fuzzy
24612 #~ msgid "Delete Group"
24613 #~ msgstr "Apagar"
24615 #, fuzzy
24616 #~ msgid "Add Group"
24617 #~ msgstr "Grupo"
24619 #~ msgid "Sort by &author"
24620 #~ msgstr "Org. por &Autor"
24622 #~ msgid "Reverse sort by author"
24623 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
24625 #~ msgid "&Enable"
24626 #~ msgstr "&Habilitar"
24628 #~ msgid "&Disable"
24629 #~ msgstr "&Desabilitar"
24631 #, fuzzy
24632 #~ msgid "Enable/Disable"
24633 #~ msgstr "Desabilitar"
24635 #~ msgid "Up"
24636 #~ msgstr "Subir"
24638 #~ msgid "Down"
24639 #~ msgstr "Descer"
24641 #~ msgid "New Group"
24642 #~ msgstr "Novo Grupo"
24644 #~ msgid "Sort by &group"
24645 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
24647 #~ msgid "Reverse sort by group"
24648 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
24650 #~ msgid "&Enable all group items"
24651 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
24653 #~ msgid "&Disable all group items"
24654 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
24656 #~ msgid "&Groups"
24657 #~ msgstr "&Grupos"
24659 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
24660 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
24662 #, fuzzy
24663 #~ msgid "| no entries\n"
24664 #~ msgstr "Entradas"
24666 #, fuzzy
24667 #~ msgid "Extended Data"
24668 #~ msgstr "Interface &Extendida"
24670 #~ msgid "Disc Artist(s)"
24671 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
24673 #~ msgid "CDDB Disc Category"
24674 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
24676 #~ msgid "Year"
24677 #~ msgstr "Ano"
24679 #~ msgid "Track Artist"
24680 #~ msgstr "Artista da Faixa"
24682 #~ msgid "Track Title"
24683 #~ msgstr "Título da Faixa"
24685 #~ msgid "C post processing"
24686 #~ msgstr "Pós Processamento C"
24688 #~ msgid "MMX post processing"
24689 #~ msgstr "Pós Processamento  MMX"
24691 #, fuzzy
24692 #~ msgid "MMX EXT post processing"
24693 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
24695 #, fuzzy
24696 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
24697 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
24699 #, fuzzy
24700 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
24701 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24703 #, fuzzy
24704 #~ msgid "mp4a"
24705 #~ msgstr "mp4"
24707 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
24708 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
24710 #, fuzzy
24711 #~ msgid "CDDB error: %s"
24712 #~ msgstr "Erro: %s\n"
24714 #, fuzzy
24715 #~ msgid "unimplemented query in control"
24716 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
24718 #, fuzzy
24719 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
24720 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
24722 #, fuzzy
24723 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
24724 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
24726 #~ msgid "DirectShow demuxer"
24727 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
24729 #~ msgid "Goto Menu"
24730 #~ msgstr "Vá ao Menu"
24732 #~ msgid "Input menu"
24733 #~ msgstr "Menu de entrada"
24735 #~ msgid "Interface menu"
24736 #~ msgstr "Menu de interface"
24738 #, fuzzy
24739 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
24740 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
24742 #, fuzzy
24743 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
24746 #~ "esquerda para a direita"
24748 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
24752 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
24753 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
24755 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
24756 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
24758 #~ msgid "Resume"
24759 #~ msgstr "Continuar"
24761 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
24762 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
24764 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
24765 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
24767 #~ msgid "Jump -10 seconds"
24768 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
24770 #~ msgid "Jump +10 seconds"
24771 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24773 #~ msgid "Jump -1 minute"
24774 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
24776 #~ msgid "Jump +1 minute"
24777 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
24779 #~ msgid "Jump -5 minutes"
24780 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
24782 #~ msgid "Jump +5 minutes"
24783 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
24785 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
24786 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
24788 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
24789 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
24791 #~ msgid ""
24792 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
24793 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
24794 #~ "using an old version, select this option."
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
24797 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
24798 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando  uma versão antiga, selecione esta "
24799 #~ "opção."
24801 #~ msgid "Buggy PSI"
24802 #~ msgstr "Buggy PSI"
24804 #~ msgid ""
24805 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
24806 #~ "continuity counters, select this option."
24807 #~ msgstr ""
24808 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
24809 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
24811 #~ msgid "Output MRL"
24812 #~ msgstr "Saída MRL"
24814 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
24815 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
24817 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
24818 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
24820 #~ msgid "caching value in ms"
24821 #~ msgstr "valor de cache em ms"
24823 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
24824 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
24826 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
24827 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
24829 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
24830 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
24832 #, fuzzy
24833 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
24834 #~ msgstr "Legenda"
24836 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
24837 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
24839 #, fuzzy
24840 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
24841 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24843 #, fuzzy
24844 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
24845 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
24847 #, fuzzy
24848 #~ msgid "video rendering mode"
24849 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24851 #, fuzzy
24852 #~ msgid ""
24853 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
24854 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
24855 #~ "this cube transparent."
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
24858 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
24859 #~ "para tornar este cubo transparente."
24861 #~ msgid "Last skin actually used"
24862 #~ msgstr "Última skin usada"
24864 #~ msgid "Show application in system tray"
24865 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
24867 #, fuzzy
24868 #~ msgid "DVD (test)"
24869 #~ msgstr "Usar menus DVD"
24871 #~ msgid "Item info"
24872 #~ msgstr "Info do codec"
24874 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
24875 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
24877 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
24878 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
24880 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
24881 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
24883 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
24884 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
24886 #~ msgid "TS muxer"
24887 #~ msgstr "muxer TS"
24889 #~ msgid "DVD (menus support)"
24890 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
24892 #, fuzzy
24893 #~ msgid ""
24894 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
24895 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
24897 #, fuzzy
24898 #~ msgid "slowest"
24899 #~ msgstr "Mais Devagar"
24901 #, fuzzy
24902 #~ msgid "fastest"
24903 #~ msgstr "Colar"
24905 #~ msgid "Url"
24906 #~ msgstr "Url"
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
24910 #~ "value should be set in miliseconds units."
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
24913 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24915 #~ msgid ""
24916 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
24917 #~ "value should be set in miliseconds units."
24918 #~ msgstr ""
24919 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
24920 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24922 #~ msgid "Dummy stream ouput"
24923 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
24925 #, fuzzy
24926 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
24927 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24929 #~ msgid ""
24930 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
24931 #~ "value should be set in miliseconds units."
24932 #~ msgstr ""
24933 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
24934 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24936 #~ msgid ""
24937 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24938 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
24941 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
24943 #, fuzzy
24944 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
24945 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
24947 #, fuzzy
24948 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
24949 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24951 #~ msgid "Use OpenGL"
24952 #~ msgstr "Usar OpenGL"
24954 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
24955 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
24957 #~ msgid "Toggle enabled"
24958 #~ msgstr "Alternar habilitado"
24960 #, fuzzy
24961 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
24962 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
24964 #, fuzzy
24965 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
24966 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
24968 #~ msgid ""
24969 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
24970 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
24971 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
24972 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
24973 #~ msgstr ""
24974 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
24975 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
24976 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
24977 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
24979 #~ msgid ""
24980 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
24981 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
24982 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
24983 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
24984 #~ "expressing pixel squareness."
24985 #~ msgstr ""
24986 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
24987 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
24988 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
24989 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
24990 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
24991 #~ "retangularidade dos pixels."
24993 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
24994 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
24996 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
24997 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
24999 #~ msgid "Truncated stream"
25000 #~ msgstr "stream truncado"
25002 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
25003 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
25005 #~ msgid ""
25006 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
25007 #~ "value should be set in miliseconds units."
25008 #~ msgstr ""
25009 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
25010 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25012 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
25013 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
25015 #~ msgid "UTC date"
25016 #~ msgstr "Data UTC"
25018 #~ msgid "Codec name"
25019 #~ msgstr "Nome do codec"
25021 #~ msgid "Codec info"
25022 #~ msgstr "Info do codec"
25024 #~ msgid "Codec download"
25025 #~ msgstr "Baixar Codec"
25027 #~ msgid "udp://@:1234"
25028 #~ msgstr "udp://@:1234"
25030 #~ msgid "udp6://@:1234"
25031 #~ msgstr "udp6://@:1234"
25033 #~ msgid "rtp://"
25034 #~ msgstr "rtp://"
25036 #~ msgid "rtp6://"
25037 #~ msgstr "rtp6://"
25039 #~ msgid "ftp://"
25040 #~ msgstr "ftp://"
25042 #~ msgid "http://"
25043 #~ msgstr "http://"
25045 #~ msgid "mms://"
25046 #~ msgstr "mms://"
25048 #~ msgid "/dev/video"
25049 #~ msgstr "/dev/video"
25051 #~ msgid "/dev/video0"
25052 #~ msgstr "/dev/video0"
25054 #~ msgid "/dev/video1"
25055 #~ msgstr "/dev/video1"
25057 #~ msgid "/dev/dsp"
25058 #~ msgstr "/dev/dsp"
25060 #~ msgid "/dev/audio"
25061 #~ msgstr "/dev/audio"
25063 #~ msgid "/dev/audio0"
25064 #~ msgstr "/dev/audio0"
25066 #~ msgid "/dev/audio1"
25067 #~ msgstr "/dev/audio1"
25069 #~ msgid "ps"
25070 #~ msgstr "ps"
25072 #~ msgid "ts"
25073 #~ msgstr "ts"
25075 #~ msgid "avi"
25076 #~ msgstr "avi"
25078 #~ msgid "ogg"
25079 #~ msgstr "ogg"
25081 #~ msgid "mov"
25082 #~ msgstr "mov"
25084 #~ msgid "Open a skin file."
25085 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
25087 #~ msgid "Quick file open"
25088 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
25090 #~ msgid "Advanced open"
25091 #~ msgstr "Abrir Avançado"
25093 #~ msgid "Open a network stream"
25094 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
25096 #~ msgid "Open a satellite stream"
25097 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
25099 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
25100 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
25102 #~ msgid "Exit this program"
25103 #~ msgstr "Sair deste programa"
25105 #~ msgid "Open other types of inputs"
25106 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
25108 #~ msgid "Open the playlist"
25109 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
25111 #~ msgid "Show the program logs"
25112 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
25114 #~ msgid "Show information about the file being played"
25115 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
25117 #~ msgid "About this program"
25118 #~ msgstr "Sobre este programa"
25120 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25121 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
25123 #~ msgid "E&xit"
25124 #~ msgstr "&Sair"
25126 #~ msgid "Video for Linux"
25127 #~ msgstr "Video For Linux"
25129 #~ msgid "Webcam"
25130 #~ msgstr "WebCam"
25132 #~ msgid "TV card"
25133 #~ msgstr "Placa de TV"
25135 #~ msgid "Kfir"
25136 #~ msgstr "Kfir"
25138 #~ msgid "Video device type"
25139 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
25141 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
25142 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
25144 #~ msgid "Video device MRL"
25145 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
25147 #~ msgid ""
25148 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25149 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25150 #~ "controls below"
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
25153 #~ "você quer abrir.\n"
25154 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
25155 #~ "usar os controles abaixo."
25157 #~ msgid "Standard of the analog signal"
25158 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
25160 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
25161 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
25163 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
25164 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
25166 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
25167 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
25169 #~ msgid "Html"
25170 #~ msgstr "Html"
25172 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
25173 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
25175 #~ msgid " "
25176 #~ msgstr " "
25178 #~ msgid "Stop Stream"
25179 #~ msgstr "Parar Stream"
25181 #~ msgid "_About..."
25182 #~ msgstr "S_obre..."
25184 #~ msgid "Play stream"
25185 #~ msgstr "Tocar Stream"
25187 #, fuzzy
25188 #~ msgid "Loop filter"
25189 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
25191 #~ msgid "OpenGL effect"
25192 #~ msgstr "efeito OpenGL"
25194 #, fuzzy
25195 #~ msgid "Big"
25196 #~ msgstr "Brilho"
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid "Extra Audio File"
25200 #~ msgstr "Filtros de audio"
25202 #, fuzzy
25203 #~ msgid "Media File"
25204 #~ msgstr "Meditativa"
25206 #, fuzzy
25207 #~ msgid "Never download"
25208 #~ msgstr "Baixar Codec"
25210 #, fuzzy
25211 #~ msgid "QWidget"
25212 #~ msgstr "Brilho"
25214 #, fuzzy
25215 #~ msgid "geometry"
25216 #~ msgstr "Espectro"
25218 #, fuzzy
25219 #~ msgid "margin"
25220 #~ msgstr "Inglês Americano"
25222 #, fuzzy
25223 #~ msgid "spacing"
25224 #~ msgstr "Avaliação"
25226 #, fuzzy
25227 #~ msgid "QPushButton"
25228 #~ msgstr "auto"
25230 #, fuzzy
25231 #~ msgid "Line"
25232 #~ msgstr "Linear"
25234 #, fuzzy
25235 #~ msgid "line"
25236 #~ msgstr "Oldies"
25238 #, fuzzy
25239 #~ msgid "orientation"
25240 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
25242 #, fuzzy
25243 #~ msgid "QGroupBox"
25244 #~ msgstr "Grupo"
25246 #, fuzzy
25247 #~ msgid "enabled"
25248 #~ msgstr "habilitar"
25250 #, fuzzy
25251 #~ msgid "checkable"
25252 #~ msgstr "habilitar"
25254 #, fuzzy
25255 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25256 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
25258 #, fuzzy
25259 #~ msgid "Disk"
25260 #~ msgstr "Disco"
25262 #, fuzzy
25263 #~ msgid "Justification"
25264 #~ msgstr "Amplificação"
25266 #, fuzzy
25267 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25268 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
25270 #, fuzzy
25271 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25272 #~ msgstr "Senha FTP"
25274 #, fuzzy
25275 #~ msgid "Connecting..."
25276 #~ msgstr "Configurações..."
25278 #, fuzzy
25279 #~ msgid "Filters (v2)"
25280 #~ msgstr "Filtros"
25282 #, fuzzy
25283 #~ msgid "Dummy video filter"
25284 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
25286 #, fuzzy
25287 #~ msgid "Telnet Interface host"
25288 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25290 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25291 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
25293 #~ msgid "Jump"
25294 #~ msgstr "Pular"
25296 #, fuzzy
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25299 #~ "(Basic authentication only)."
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25302 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."