Update after filrs added and renamed
[vlc.git] / po / fr.po
blob41ca7000cb20bd6a8417b31a3a773a707b3c4f65
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 00:47+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:587
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
47 msgid "General"
48 msgstr "Général"
50 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
52 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
56 #: include/vlc_config_cat.h:44
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:46
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:49
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
85 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
86 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
87 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:59
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio généraux"
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
108 #: src/video_output/video_output.c:435
109 msgid "Filters"
110 msgstr "Filtres"
112 #: include/vlc_config_cat.h:66
113 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualisations"
121 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualisations audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Modules de sortie"
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Divers"
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
144 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
145 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
146 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
154 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 msgid "Video"
156 msgstr "Vidéo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:80
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Paramètres vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
173 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Subtitles/OSD"
177 msgstr "Sous-titres/OSD"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid ""
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "subpictures\"."
183 msgstr ""
184 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
185 "incrustations."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Lecture / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid ""
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 msgstr ""
196 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
197 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Module d’accès"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
209 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
210 "des tampons."
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Filtres d’accès"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid ""
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "you are doing."
221 msgstr ""
222 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Démultiplexeurs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Codecs vidéo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Codecs audio"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "Other codecs"
252 msgstr "Autres codecs"
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
263 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 msgid ""
270 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
271 "incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "RTSP).\n"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "duplicating...)."
277 msgstr ""
278 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
279 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
280 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
281 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
282 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
283 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
284 "flux (transcodage, duplication…)."
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
290 #: include/vlc_config_cat.h:147
291 msgid "Muxers"
292 msgstr "Multiplexeurs"
294 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 msgid ""
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
300 msgstr ""
301 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
302 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
303 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
304 "souhaitable.\n"
305 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
306 "multiplexeur."
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Modules de sortie"
312 #: include/vlc_config_cat.h:157
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
320 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
321 "pas souhaitable.\n"
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
323 "sortie."
325 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Empaqueteurs"
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
337 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
338 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
339 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "Sout stream"
343 msgstr "Flux de sortie"
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid ""
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
350 msgstr ""
351 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
352 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
353 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
354 "pour chaque module de flux de sortie ici."
356 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
357 #: modules/services_discovery/sap.c:316
358 msgid "SAP"
359 msgstr "SAP"
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid ""
363 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
364 "multicast UDP or RTP."
365 msgstr ""
366 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
367 "UDP ou RTP multicast."
369 #: include/vlc_config_cat.h:181
370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
371 msgid "VOD"
372 msgstr "VOD"
374 #: include/vlc_config_cat.h:182
375 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
376 msgstr "Vidéo à la demande"
378 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
379 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
384 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
389 msgid "Playlist"
390 msgstr "Liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
398 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
399 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Découverte de services"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid ""
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
412 "playlist."
413 msgstr ""
414 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
415 "à la liste de lecture."
417 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
419 msgid "Advanced"
420 msgstr "Avancé"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198
423 msgid "Advanced settings. Use with care."
424 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
426 #: include/vlc_config_cat.h:200
427 msgid "CPU features"
428 msgstr "Capacités CPU"
430 #: include/vlc_config_cat.h:201
431 msgid ""
432 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
433 "not change these settings."
434 msgstr ""
435 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
436 "probablement pas modifier ceci."
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "Advanced settings"
440 msgstr "Options avancées"
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Other advanced settings"
444 msgstr "Autres options avancées"
446 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
447 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
450 msgid "Network"
451 msgstr "Réseau"
453 #: include/vlc_config_cat.h:208
454 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
455 msgstr ""
456 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
457 "modules de VLC."
459 #: include/vlc_config_cat.h:213
460 msgid "Chroma modules settings"
461 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
465 msgstr ""
466 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Packetizer modules settings"
470 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid "Encoders settings"
474 msgstr "Paramètres des encodeurs"
476 #: include/vlc_config_cat.h:222
477 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
478 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
480 #: include/vlc_config_cat.h:225
481 msgid "Dialog providers settings"
482 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
484 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 msgid "Dialog providers can be configured here."
486 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
488 #: include/vlc_config_cat.h:229
489 msgid "Subtitle demuxer settings"
490 msgstr "Paramètres de sous-titres"
492 #: include/vlc_config_cat.h:231
493 msgid ""
494 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
495 "example by setting the subtitles type or file name."
496 msgstr ""
497 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
498 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
500 #: include/vlc_config_cat.h:238
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Aucune aide disponible"
504 #: include/vlc_config_cat.h:239
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
508 #: include/vlc_interface.h:147
509 msgid ""
510 "\n"
511 "Warning: if you can’t access the GUI anymore, open a command-line window, go "
512 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
516 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
517 "lancez « vlc -I wx ».\n"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
520 msgid "Quick &Open File..."
521 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:34
524 msgid "&Advanced Open..."
525 msgstr "O&uvrir…)"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 msgid "Open &Directory..."
529 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Select one or more files to open"
533 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
536 msgid "Media Information..."
537 msgstr "Informations sur le média…"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:42
540 msgid "Codec Information..."
541 msgstr "Informations sur les codecs…"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
544 msgid "Messages..."
545 msgstr "Messages…"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:44
548 msgid "Extended settings..."
549 msgstr "Paramètres étendus…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 msgid "Go to specific time..."
553 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
556 msgid "Bookmarks..."
557 msgstr "Signets"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:47
560 msgid "VLM Configuration..."
561 msgstr "Configuration de VLM"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:49
564 msgid "About VLC media player..."
565 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1625
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/macosx/intf.m:1627
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1628 modules/gui/macosx/playlist.m:439
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:530
575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
582 msgid "Play"
583 msgstr "Lire"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:53
586 msgid "Fetch information"
587 msgstr "Récupérer des informations"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
591 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
596 msgid "Delete"
597 msgstr "Supprimer"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:55
600 msgid "Information..."
601 msgstr "Information…"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:56
604 msgid "Sort"
605 msgstr "Trier"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:57
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
609 msgid "Add node"
610 msgstr "Ajouter une branche"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:58
613 msgid "Stream..."
614 msgstr "Diffuser…"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:59
617 msgid "Save..."
618 msgstr "Enregistrer…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:60
621 msgid "Open Folder..."
622 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
625 msgid "Repeat all"
626 msgstr "Tout répéter"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgid "Repeat one"
630 msgstr "Répéter un morceau"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:66
633 msgid "No repeat"
634 msgstr "Ne pas répéter"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
638 msgid "Random"
639 msgstr "Aléatoire"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:69
642 msgid "Random off"
643 msgstr "Non Aléatoire"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 msgid "Add to playlist"
647 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
650 msgid "Add to media library"
651 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 msgid "Add file..."
655 msgstr "Ajouter un fichier..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
658 msgid "Advanced open..."
659 msgstr "Ouvrir…"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:76
662 msgid "Add directory..."
663 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:78
666 msgid "Save playlist to file..."
667 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:79
670 msgid "Load playlist file..."
671 msgstr "Charger une liste de lecture…"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
675 msgid "Search"
676 msgstr "Chercher"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:82
679 msgid "Search filter"
680 msgstr "Filtre de recherche"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:84
683 msgid "Additional sources"
684 msgstr "Sources supplémentaires"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:88
687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
688 msgid ""
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 "them."
691 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
695 msgid "Image clone"
696 msgstr "Clone"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:94
699 msgid "Clone the image"
700 msgstr "Cloner l’image"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
703 msgid "Magnification"
704 msgstr "Grossissement"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:97
707 msgid ""
708 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
709 "be magnified."
710 msgstr ""
711 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
712 "grossir."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
715 msgid "Waves"
716 msgstr "Ondes"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:101
719 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
720 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:103
723 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
724 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:105
727 msgid "Image colors inversion"
728 msgstr "Inversion des couleurs"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:107
731 msgid "Split the image to make an image wall"
732 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:109
735 msgid ""
736 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
737 "The video gets split in parts that you must sort."
738 msgstr ""
739 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
740 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:112
743 msgid ""
744 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
745 "Try changing the various settings for different effects"
746 msgstr ""
747 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
748 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
750 #: include/vlc_intf_strings.h:115
751 msgid ""
752 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
753 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
754 "settings."
755 msgstr ""
756 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
757 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
758 "réglages."
760 #: include/vlc_intf_strings.h:119
761 msgid ""
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
764 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN’s <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
766 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
768 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
769 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
771 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
772 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
774 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
776 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
778 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
779 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
780 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
781 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
782 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
783 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
784 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
785 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
786 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
787 "b> VLC media player.</p></body></html>"
788 msgstr ""
790 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
791 msgid "Meta-information"
792 msgstr "Méta-données"
794 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
795 #: src/audio_output/filters.c:221
796 msgid "Audio filtering failed"
797 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
799 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
800 #: src/audio_output/filters.c:222
801 #, c-format
802 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
803 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
805 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
806 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
807 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
808 msgid "Disable"
809 msgstr "Désactiver"
811 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
812 msgid "Spectrometer"
813 msgstr "Analyseur de spectre 2"
815 #: src/audio_output/input.c:94
816 msgid "Scope"
817 msgstr "Oscilloscope"
819 #: src/audio_output/input.c:96
820 msgid "Spectrum"
821 msgstr "Analyseur de spectre"
823 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
826 msgid "Equalizer"
827 msgstr "Égaliseur"
829 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
830 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
831 msgid "Audio filters"
832 msgstr "Filtres audio"
834 #: src/audio_output/input.c:175
835 #, fuzzy
836 msgid "Replay gain"
837 msgstr "Type de gain"
839 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
840 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
842 msgid "Audio Channels"
843 msgstr "Canaux audio"
845 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
846 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:131
847 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
848 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
849 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
850 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
851 #: modules/codec/twolame.c:66
852 msgid "Stereo"
853 msgstr "Stéréo"
855 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
856 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
858 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
859 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
862 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
864 msgid "Left"
865 msgstr "Gauche"
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
868 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
871 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
874 #: modules/video_filter/rss.c:162
875 msgid "Right"
876 msgstr "Droite"
878 #: src/audio_output/output.c:131
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:143
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Stéréo inversé"
886 #: src/config/file.c:556
887 msgid "key"
888 msgstr "Touche"
890 #: src/config/file.c:565
891 msgid "boolean"
892 msgstr "Booléen"
894 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
895 msgid "integer"
896 msgstr "Entier"
898 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
899 msgid "float"
900 msgstr "Flottant"
902 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
903 msgid "string"
904 msgstr "Chaîne"
906 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
907 #: src/playlist/loadsave.c:159
908 msgid "Media Library"
909 msgstr "Bibliothèque"
911 #: src/extras/getopt.c:633
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s’ is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
916 #: src/extras/getopt.c:658
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `--%s’ doesn’t allow an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
921 #: src/extras/getopt.c:663
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%c%s’ doesn’t allow an argument\n"
924 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
926 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `%s’ requires an argument\n"
929 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
931 #: src/extras/getopt.c:710
932 #, c-format
933 msgid "%s: unrecognized option `--%s’\n"
934 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
936 #: src/extras/getopt.c:714
937 #, c-format
938 msgid "%s: unrecognized option `%c%s’\n"
939 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
941 #: src/extras/getopt.c:740
942 #, c-format
943 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
944 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:743
947 #, c-format
948 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
949 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
952 #, c-format
953 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
954 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
956 #: src/extras/getopt.c:820
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s’ is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
961 #: src/extras/getopt.c:838
962 #, c-format
963 msgid "%s: option `-W %s’ doesn’t allow an argument\n"
964 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
966 #: src/input/control.c:310
967 #, c-format
968 msgid "Bookmark %i"
969 msgstr "Signet %i"
971 #: src/input/decoder.c:106
972 msgid "No suitable decoder module"
973 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
975 #: src/input/decoder.c:107
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
979 "there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
982 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
984 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
985 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
986 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
987 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
988 #: modules/stream_out/es.c:377
989 msgid "Streaming / Transcoding failed"
990 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
992 #: src/input/decoder.c:159
993 msgid "VLC could not open the packetizer module."
994 msgstr ""
996 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
997 msgid "VLC could not open the decoder module."
998 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
1000 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1001 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1002 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Track %i"
1005 msgstr "Piste %i"
1007 #: src/input/es_out.c:661
1008 #, c-format
1009 msgid "%s [%s %d]"
1010 msgstr "%s.[%s.%d]"
1012 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1013 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1015 msgid "Program"
1016 msgstr "Programme"
1018 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1019 msgid "Closed captions 1"
1020 msgstr ""
1022 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1023 msgid "Closed captions 2"
1024 msgstr ""
1026 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1027 msgid "Closed captions 3"
1028 msgstr ""
1030 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1031 msgid "Closed captions 4"
1032 msgstr ""
1034 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1035 #, c-format
1036 msgid "Stream %d"
1037 msgstr "Flux %d"
1039 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1040 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1043 msgid "Codec"
1044 msgstr "Codec"
1046 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1049 msgid "Language"
1050 msgstr "Langue"
1052 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1054 msgid "Type"
1055 msgstr "Type"
1057 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1060 msgid "Channels"
1061 msgstr "Canaux"
1063 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1064 msgid "Sample rate"
1065 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1067 #: src/input/es_out.c:2054
1068 #, c-format
1069 msgid "%u Hz"
1070 msgstr "%u Hz"
1072 #: src/input/es_out.c:2060
1073 msgid "Bits per sample"
1074 msgstr "Bits par échantillon"
1076 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access/pvr.c:92
1077 #: modules/access_output/shout.c:86
1078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
1079 msgid "Bitrate"
1080 msgstr "Débit"
1082 #: src/input/es_out.c:2066
1083 #, c-format
1084 msgid "%u kb/s"
1085 msgstr "%u kb/s"
1087 #: src/input/es_out.c:2077
1088 msgid "Resolution"
1089 msgstr "Résolution"
1091 #: src/input/es_out.c:2083
1092 msgid "Display resolution"
1093 msgstr "Résolution d’affichage"
1095 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1096 msgid "Frame rate"
1097 msgstr "Débit d’images"
1099 #: src/input/es_out.c:2100
1100 msgid "Subtitle"
1101 msgstr "Sous-titres"
1103 #: src/input/input.c:2312
1104 msgid "Your input can’t be opened"
1105 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1107 #: src/input/input.c:2313
1108 #, c-format
1109 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s’. Check the log for details."
1110 msgstr ""
1111 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1113 #: src/input/input.c:2411
1114 msgid "VLC can’t recognize the input's format"
1115 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1117 #: src/input/input.c:2412
1118 #, c-format
1119 msgid "The format of '%s’ cannot be detected. Have a look the log for details."
1120 msgstr "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1121 "détails."
1123 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1124 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1125 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1128 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1131 msgid "Title"
1132 msgstr "Titre"
1134 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1135 msgid "Artist"
1136 msgstr "Artiste"
1138 #: src/input/meta.c:44
1139 msgid "Genre"
1140 msgstr "Genre"
1142 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1143 msgid "Copyright"
1144 msgstr "Copyright"
1146 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1147 msgid "Album"
1148 msgstr "Album"
1150 #: src/input/meta.c:47
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Numéro de Piste"
1154 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1156 msgid "Description"
1157 msgstr "Description"
1159 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1160 msgid "Rating"
1161 msgstr "Note"
1163 #: src/input/meta.c:50
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Date"
1167 #: src/input/meta.c:51
1168 msgid "Setting"
1169 msgstr "Paramètre"
1171 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1172 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1174 msgid "URL"
1175 msgstr "URL"
1177 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1178 msgid "Now Playing"
1179 msgstr "Actuellement"
1181 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1182 msgid "Publisher"
1183 msgstr "Publicateur"
1185 #: src/input/meta.c:56
1186 msgid "Encoded by"
1187 msgstr "Encodé par"
1189 #: src/input/meta.c:57
1190 msgid "Artwork URL"
1191 msgstr "URL de la couverture"
1193 #: src/input/meta.c:58
1194 msgid "Track ID"
1195 msgstr "ID Piste"
1197 #: src/input/var.c:118
1198 msgid "Bookmark"
1199 msgstr "Signet"
1201 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1202 msgid "Programs"
1203 msgstr "Programmes"
1205 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1209 msgid "Chapter"
1210 msgstr "Chapitre"
1212 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1213 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1214 msgid "Navigation"
1215 msgstr "Navigation"
1217 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1219 msgid "Video Track"
1220 msgstr "Piste vidéo"
1222 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1224 msgid "Audio Track"
1225 msgstr "Piste audio"
1227 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Piste de sous-titres"
1232 #: src/input/var.c:260
1233 msgid "Next title"
1234 msgstr "Titre suivant"
1236 #: src/input/var.c:265
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Titre précédent"
1240 #: src/input/var.c:288
1241 #, c-format
1242 msgid "Title %i"
1243 msgstr "Titre %i"
1245 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1246 #, c-format
1247 msgid "Chapter %i"
1248 msgstr "Chapitre %i"
1250 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1251 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:635
1252 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1253 msgid "Next chapter"
1254 msgstr "Chapitre suivant"
1256 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:634
1258 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1259 msgid "Previous chapter"
1260 msgstr "Chapitre précédent"
1262 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1263 #, c-format
1264 msgid "Media: %s"
1265 msgstr "Média: %s"
1267 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1268 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1271 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
1275 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1276 msgid "Cancel"
1277 msgstr "Annuler"
1279 #: src/interface/interaction.c:361 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1280 msgid "Ok"
1281 msgstr "Ok"
1283 #: src/interface/interface.c:223
1284 msgid "Switch interface"
1285 msgstr "Changer d’interface"
1287 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1288 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1289 msgid "Add Interface"
1290 msgstr "Ajouter une interface"
1292 #: src/interface/interface.c:256
1293 msgid "Telnet Interface"
1294 msgstr "Interface Telnet"
1296 #: src/interface/interface.c:259
1297 msgid "Web Interface"
1298 msgstr "Interface Web"
1300 #: src/interface/interface.c:262
1301 msgid "Debug logging"
1302 msgstr "Enregistrement des messages"
1304 #: src/interface/interface.c:265
1305 msgid "Mouse Gestures"
1306 msgstr "Mouvements de la souris"
1308 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1309 #: src/modules/cache.c:501
1310 msgid "C"
1311 msgstr "Fr"
1313 #: src/libvlc-common.c:1531
1314 msgid " (default enabled)"
1315 msgstr " (activé par défaut)"
1317 #: src/libvlc-common.c:1532
1318 msgid " (default disabled)"
1319 msgstr " (désactivé par défaut)"
1321 #: src/libvlc-common.c:1689
1322 msgid "Note:"
1323 msgstr "Note:"
1325 #: src/libvlc-common.c:1690
1326 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1327 msgstr ""
1329 #: src/libvlc-common.c:1793
1330 #, c-format
1331 msgid "VLC version %s\n"
1332 msgstr "VLC %s\n"
1334 #: src/libvlc-common.c:1794
1335 #, c-format
1336 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1337 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1339 #: src/libvlc-common.c:1796
1340 #, c-format
1341 msgid "Compiler: %s\n"
1342 msgstr "Compilateur: %s\n"
1344 #: src/libvlc-common.c:1798
1345 #, c-format
1346 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1347 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1349 #: src/libvlc-common.c:1829
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1357 #: src/libvlc-common.c:1849
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "Press the RETURN key to continue...\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1365 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1366 msgid "Auto"
1367 msgstr "Auto"
1369 #: src/libvlc-module.c:80
1370 msgid "American English"
1371 msgstr "Anglais américain"
1373 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1374 msgid "Arabic"
1375 msgstr "Arabe"
1377 #: src/libvlc-module.c:82
1378 msgid "Brazilian Portuguese"
1379 msgstr "Portugais brésilien"
1381 #: src/libvlc-module.c:83
1382 msgid "British English"
1383 msgstr "Anglais britannique"
1385 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1386 msgid "Catalan"
1387 msgstr "Catalan"
1389 #: src/libvlc-module.c:85
1390 msgid "Chinese Traditional"
1391 msgstr "Chinois Traditionnel"
1393 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1394 msgid "Czech"
1395 msgstr "Tchèque"
1397 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1398 msgid "Danish"
1399 msgstr "Danois"
1401 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1402 msgid "Dutch"
1403 msgstr "Néerlandais"
1405 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1406 msgid "Finnish"
1407 msgstr "Finnois"
1409 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1410 msgid "French"
1411 msgstr "Français"
1413 #: src/libvlc-module.c:91
1414 msgid "Galician"
1415 msgstr "Galicien"
1417 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1418 msgid "Georgian"
1419 msgstr "Géorgien"
1421 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1422 msgid "German"
1423 msgstr "Allemand"
1425 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1426 msgid "Hebrew"
1427 msgstr "Hébreu"
1429 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1430 msgid "Hungarian"
1431 msgstr "Hongrois"
1433 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1434 msgid "Italian"
1435 msgstr "Italien"
1437 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1438 msgid "Japanese"
1439 msgstr "Japonais"
1441 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1442 msgid "Korean"
1443 msgstr "Coréen"
1445 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1446 msgid "Malay"
1447 msgstr "Malais"
1449 #: src/libvlc-module.c:100
1450 msgid "Occitan"
1451 msgstr "Occitan"
1453 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1454 msgid "Persian"
1455 msgstr "Persan"
1457 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1458 msgid "Polish"
1459 msgstr "Polonais"
1461 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1462 msgid "Romanian"
1463 msgstr "Roumain"
1465 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1466 msgid "Russian"
1467 msgstr "Russe"
1469 #: src/libvlc-module.c:105
1470 msgid "Simplified Chinese"
1471 msgstr "Chinois simplifié"
1473 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1474 msgid "Slovak"
1475 msgstr "Slovaque"
1477 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1478 msgid "Slovenian"
1479 msgstr "Slovène"
1481 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1482 msgid "Spanish"
1483 msgstr "Espagnol"
1485 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1486 msgid "Swedish"
1487 msgstr "Suédois"
1489 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1490 msgid "Turkish"
1491 msgstr "Turc"
1493 #: src/libvlc-module.c:130
1494 msgid ""
1495 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1496 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1497 "related options."
1498 msgstr ""
1499 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1500 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1501 "définir de multiples options s’y rapportant."
1503 #: src/libvlc-module.c:134
1504 msgid "Interface module"
1505 msgstr "Module d’interface"
1507 #: src/libvlc-module.c:136
1508 msgid ""
1509 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best module available."
1511 msgstr ""
1512 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1513 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1515 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1516 msgid "Extra interface modules"
1517 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1519 #: src/libvlc-module.c:142
1520 msgid ""
1521 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1522 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1523 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1524 "\", \"gestures\" ...)"
1525 msgstr ""
1526 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1527 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1528 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1529 "\", \"gestures\")."
1531 #: src/libvlc-module.c:149
1532 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1533 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1535 #: src/libvlc-module.c:151
1536 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1537 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1539 #: src/libvlc-module.c:153
1540 msgid ""
1541 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1542 "1=warnings, 2=debug)."
1543 msgstr ""
1544 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1545 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1547 #: src/libvlc-module.c:156
1548 msgid "Be quiet"
1549 msgstr "Ne rien afficher"
1551 #: src/libvlc-module.c:158
1552 msgid "Turn off all warning and information messages."
1553 msgstr ""
1554 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1556 #: src/libvlc-module.c:160
1557 msgid "Default stream"
1558 msgstr "Flux par défaut"
1560 #: src/libvlc-module.c:162
1561 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1562 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1564 #: src/libvlc-module.c:165
1565 msgid ""
1566 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1567 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1568 msgstr ""
1569 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1570 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1572 #: src/libvlc-module.c:169
1573 msgid "Color messages"
1574 msgstr "Messages en couleur"
1576 #: src/libvlc-module.c:171
1577 msgid ""
1578 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1579 "needs Linux color support for this to work."
1580 msgstr ""
1581 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1582 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1584 #: src/libvlc-module.c:174
1585 msgid "Show advanced options"
1586 msgstr "Afficher les options avancées"
1588 #: src/libvlc-module.c:176
1589 msgid ""
1590 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1591 "available options, including those that most users should never touch."
1592 msgstr ""
1593 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1594 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1596 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1597 msgid "Show interface with mouse"
1598 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1600 #: src/libvlc-module.c:182
1601 msgid ""
1602 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1603 "edge of the screen in fullscreen mode."
1604 msgstr ""
1605 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1606 "(en plein écran)."
1608 #: src/libvlc-module.c:185
1609 msgid "Interface interaction"
1610 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1612 #: src/libvlc-module.c:187
1613 msgid ""
1614 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1615 "user input is required."
1616 msgstr ""
1617 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1618 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1620 #: src/libvlc-module.c:197
1621 msgid ""
1622 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1623 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1624 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1625 "the \"audio filters\" modules section."
1626 msgstr ""
1627 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1628 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1629 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1630 "filtres audio »."
1632 #: src/libvlc-module.c:203
1633 msgid "Audio output module"
1634 msgstr "Module de sortie audio"
1636 #: src/libvlc-module.c:205
1637 msgid ""
1638 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1639 "automatically select the best method available."
1640 msgstr ""
1641 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1642 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1644 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1645 #: modules/stream_out/display.c:36
1646 msgid "Enable audio"
1647 msgstr "Activer l’audio"
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1650 msgid ""
1651 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1652 "not take place, thus saving some processing power."
1653 msgstr ""
1654 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1655 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1657 #: src/libvlc-module.c:214
1658 msgid "Force mono audio"
1659 msgstr "Forcer la sortie mono"
1661 #: src/libvlc-module.c:215
1662 msgid "This will force a mono audio output."
1663 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1665 #: src/libvlc-module.c:217
1666 msgid "Default audio volume"
1667 msgstr "Volume audio par défaut"
1669 #: src/libvlc-module.c:219
1670 msgid ""
1671 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1672 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1674 #: src/libvlc-module.c:222
1675 msgid "Audio output saved volume"
1676 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1678 #: src/libvlc-module.c:224
1679 msgid ""
1680 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1681 "should not change this option manually."
1682 msgstr ""
1683 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1684 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1686 #: src/libvlc-module.c:227
1687 msgid "Audio output volume step"
1688 msgstr "Pas de réglage du volume"
1690 #: src/libvlc-module.c:229
1691 msgid ""
1692 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1693 "0 to 1024."
1694 msgstr ""
1695 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1697 #: src/libvlc-module.c:232
1698 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1699 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1701 #: src/libvlc-module.c:234
1702 msgid ""
1703 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1704 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1705 msgstr ""
1706 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1707 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1709 #: src/libvlc-module.c:238
1710 msgid "High quality audio resampling"
1711 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1713 #: src/libvlc-module.c:240
1714 msgid ""
1715 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1716 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1717 "resampling algorithm will be used instead."
1718 msgstr ""
1719 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1720 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1721 "sera utilisé à la place."
1723 #: src/libvlc-module.c:245
1724 msgid "Audio desynchronization compensation"
1725 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1727 #: src/libvlc-module.c:247
1728 msgid ""
1729 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1730 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1731 msgstr ""
1732 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1733 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1735 #: src/libvlc-module.c:250
1736 msgid "Audio output channels mode"
1737 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1739 #: src/libvlc-module.c:252
1740 msgid ""
1741 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1742 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1743 "played)."
1744 msgstr ""
1745 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1746 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1747 "audio à jouer)."
1749 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1750 msgid "Use S/PDIF when available"
1751 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1753 #: src/libvlc-module.c:258
1754 msgid ""
1755 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1756 "audio stream being played."
1757 msgstr ""
1758 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1759 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1761 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1762 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1763 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1765 #: src/libvlc-module.c:263
1766 msgid ""
1767 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1768 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1769 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1770 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1771 msgstr ""
1772 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1773 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1774 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1775 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1776 "\"casque\"."
1778 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
1780 msgid "On"
1781 msgstr "Oui"
1783 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1784 msgid "Off"
1785 msgstr "Off"
1787 #: src/libvlc-module.c:274
1788 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1789 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1791 #: src/libvlc-module.c:277
1792 msgid "Audio visualizations "
1793 msgstr "Visualisations audio "
1795 #: src/libvlc-module.c:279
1796 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1797 msgstr ""
1798 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1800 #: src/libvlc-module.c:283
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Replay gain mode"
1803 msgstr "Type de gain"
1805 #: src/libvlc-module.c:285
1806 msgid "Select the replay gain mode"
1807 msgstr ""
1809 #: src/libvlc-module.c:287
1810 msgid "Replay preamp"
1811 msgstr ""
1813 #: src/libvlc-module.c:289
1814 msgid ""
1815 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1816 "replay gain information"
1817 msgstr ""
1819 #: src/libvlc-module.c:292
1820 msgid "Default replay gain"
1821 msgstr ""
1823 #: src/libvlc-module.c:294
1824 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1825 msgstr ""
1827 #: src/libvlc-module.c:296
1828 msgid "Peak protection"
1829 msgstr ""
1831 #: src/libvlc-module.c:298
1832 msgid "Protect against sound clipping"
1833 msgstr ""
1835 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:218
1838 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1839 msgid "None"
1840 msgstr "Aucun"
1842 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1843 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1844 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1845 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1849 msgid "Track"
1850 msgstr "Piste"
1852 #: src/libvlc-module.c:309
1853 msgid ""
1854 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1855 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1856 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1857 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1858 "options."
1859 msgstr ""
1860 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1861 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1862 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1863 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1864 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1866 #: src/libvlc-module.c:315
1867 msgid "Video output module"
1868 msgstr "Module de sortie vidéo"
1870 #: src/libvlc-module.c:317
1871 msgid ""
1872 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1873 "automatically select the best method available."
1874 msgstr ""
1875 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1876 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1878 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1879 #: modules/stream_out/display.c:38
1880 msgid "Enable video"
1881 msgstr "Activer la vidéo"
1883 #: src/libvlc-module.c:322
1884 msgid ""
1885 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1886 "not take place, thus saving some processing power."
1887 msgstr ""
1888 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1889 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1891 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1894 msgid "Video width"
1895 msgstr "Largeur de la vidéo"
1897 #: src/libvlc-module.c:327
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1900 "characteristics."
1901 msgstr ""
1902 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1903 "la vidéo."
1905 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1906 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1907 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1908 msgid "Video height"
1909 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1911 #: src/libvlc-module.c:332
1912 msgid ""
1913 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1914 "video characteristics."
1915 msgstr ""
1916 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1917 "de la vidéo."
1919 #: src/libvlc-module.c:335
1920 msgid "Video X coordinate"
1921 msgstr "Position Y de la vidéo"
1923 #: src/libvlc-module.c:337
1924 msgid ""
1925 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1926 "coordinate)."
1927 msgstr ""
1928 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1930 #: src/libvlc-module.c:340
1931 msgid "Video Y coordinate"
1932 msgstr "Position Y de la vidéo"
1934 #: src/libvlc-module.c:342
1935 msgid ""
1936 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1937 "coordinate)."
1938 msgstr ""
1939 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1941 #: src/libvlc-module.c:345
1942 msgid "Video title"
1943 msgstr "Titre de la vidéo"
1945 #: src/libvlc-module.c:347
1946 msgid ""
1947 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1948 "interface)."
1949 msgstr ""
1950 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1951 "dans le contrôleur)."
1953 #: src/libvlc-module.c:350
1954 msgid "Video alignment"
1955 msgstr "Alignement vidéo"
1957 #: src/libvlc-module.c:352
1958 msgid ""
1959 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1960 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1961 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1962 msgstr ""
1963 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1964 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1965 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1966 "haut à droite)."
1968 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1970 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1971 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1972 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1974 msgid "Center"
1975 msgstr "Centré"
1977 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1978 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1981 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1983 msgid "Top"
1984 msgstr "Haut"
1986 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1987 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1989 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1990 #: modules/video_filter/rss.c:162
1991 msgid "Bottom"
1992 msgstr "Bas"
1994 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1995 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
1996 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1997 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1998 #: modules/video_filter/rss.c:163
1999 msgid "Top-Left"
2000 msgstr "Haut-Gauche"
2002 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2003 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2004 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2005 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2006 #: modules/video_filter/rss.c:163
2007 msgid "Top-Right"
2008 msgstr "Haut-Droite"
2010 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2011 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2012 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2013 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2014 #: modules/video_filter/rss.c:163
2015 msgid "Bottom-Left"
2016 msgstr "Bas-Gauche"
2018 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2019 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2020 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2022 #: modules/video_filter/rss.c:163
2023 msgid "Bottom-Right"
2024 msgstr "Bas-Droite"
2026 #: src/libvlc-module.c:360
2027 msgid "Zoom video"
2028 msgstr "Zoom"
2030 #: src/libvlc-module.c:362
2031 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2032 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2034 #: src/libvlc-module.c:364
2035 msgid "Grayscale video output"
2036 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2038 #: src/libvlc-module.c:366
2039 msgid ""
2040 "Output video in grayscale. As the color information aren’t decoded, this can "
2041 "save some processing power."
2042 msgstr ""
2043 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2044 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2046 #: src/libvlc-module.c:369
2047 msgid "Embedded video"
2048 msgstr "Vidéo intégrée"
2050 #: src/libvlc-module.c:371
2051 msgid "Embed the video output in the main interface."
2052 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2054 #: src/libvlc-module.c:373
2055 msgid "Fullscreen video output"
2056 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2058 #: src/libvlc-module.c:375
2059 msgid "Start video in fullscreen mode"
2060 msgstr "Démarrer en plein écran"
2062 #: src/libvlc-module.c:377
2063 msgid "Overlay video output"
2064 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2066 #: src/libvlc-module.c:379
2067 msgid ""
2068 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2069 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2070 msgstr ""
2071 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2072 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2073 "défaut."
2075 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2077 msgid "Always on top"
2078 msgstr "Toujours au-dessus"
2080 #: src/libvlc-module.c:384
2081 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2082 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2084 #: src/libvlc-module.c:386
2085 msgid "Show media title on video."
2086 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2088 #: src/libvlc-module.c:388
2089 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2090 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2092 #: src/libvlc-module.c:390
2093 msgid "Show video title for x miliseconds."
2094 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2096 #: src/libvlc-module.c:392
2097 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2098 msgstr ""
2099 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2100 "(5 secs)."
2102 #: src/libvlc-module.c:394
2103 msgid "Position of video title."
2104 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2106 #: src/libvlc-module.c:396
2107 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2108 msgstr ""
2109 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2111 #: src/libvlc-module.c:403
2112 msgid "Disable screensaver"
2113 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2115 #: src/libvlc-module.c:404
2116 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2117 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2119 #: src/libvlc-module.c:406
2120 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2121 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2123 #: src/libvlc-module.c:407
2124 msgid ""
2125 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2126 "computer being suspended because of inactivity."
2127 msgstr ""
2128 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter "
2129 "que l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2131 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2132 msgid "Window decorations"
2133 msgstr "Décorations de fenêtres"
2135 #: src/libvlc-module.c:412
2136 msgid ""
2137 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2138 "giving a \"minimal\" window."
2139 msgstr ""
2140 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2141 "une fenêtre \"minimale\"."
2143 #: src/libvlc-module.c:415
2144 msgid "Video output filter module"
2145 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2147 #: src/libvlc-module.c:417
2148 msgid ""
2149 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2150 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2151 msgstr ""
2152 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2153 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2154 "vidéo."
2156 #: src/libvlc-module.c:421
2157 msgid "Video filter module"
2158 msgstr "Module de filtre vidéo"
2160 #: src/libvlc-module.c:423
2161 msgid ""
2162 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2163 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2164 msgstr ""
2165 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2166 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2167 "vidéo."
2169 #: src/libvlc-module.c:427
2170 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2171 msgstr "Répertoire des captures"
2173 #: src/libvlc-module.c:429
2174 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2175 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2177 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2178 msgid "Video snapshot file prefix"
2179 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2181 #: src/libvlc-module.c:435
2182 msgid "Video snapshot format"
2183 msgstr "Format des captures d’écran"
2185 #: src/libvlc-module.c:437
2186 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2187 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2189 #: src/libvlc-module.c:439
2190 msgid "Display video snapshot preview"
2191 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2193 #: src/libvlc-module.c:441
2194 msgid "Display the snapshot preview in the screen’s top-left corner."
2195 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2197 #: src/libvlc-module.c:443
2198 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2199 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2201 #: src/libvlc-module.c:445
2202 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2203 msgstr ""
2204 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2205 "enregistrer les captures d’écran"
2207 #: src/libvlc-module.c:447
2208 msgid "Video snapshot width"
2209 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2212 msgid ""
2213 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2214 "pixels."
2215 msgstr ""
2216 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2218 #: src/libvlc-module.c:452
2219 msgid "Video snapshot height"
2220 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2222 #: src/libvlc-module.c:454
2223 msgid ""
2224 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2225 "pixels."
2226 msgstr ""
2228 #: src/libvlc-module.c:457
2229 msgid "Video cropping"
2230 msgstr "Rognage"
2232 #: src/libvlc-module.c:459
2233 msgid ""
2234 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2235 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2236 msgstr ""
2237 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2238 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2240 #: src/libvlc-module.c:463
2241 msgid "Source aspect ratio"
2242 msgstr "Format d’écran de la source"
2244 #: src/libvlc-module.c:465
2245 msgid ""
2246 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2247 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2248 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2249 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2250 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2251 msgstr ""
2252 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2253 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2254 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2255 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2256 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2258 #: src/libvlc-module.c:472
2259 msgid "Custom crop ratios list"
2260 msgstr ""
2262 #: src/libvlc-module.c:474
2263 msgid ""
2264 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2265 "crop ratios list."
2266 msgstr ""
2268 #: src/libvlc-module.c:477
2269 msgid "Custom aspect ratios list"
2270 msgstr ""
2272 #: src/libvlc-module.c:479
2273 msgid ""
2274 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2275 "aspect ratio list."
2276 msgstr ""
2278 #: src/libvlc-module.c:482
2279 msgid "Fix HDTV height"
2280 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2282 #: src/libvlc-module.c:484
2283 msgid ""
2284 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2285 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2286 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2287 msgstr ""
2288 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2289 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2290 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2291 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2293 #: src/libvlc-module.c:489
2294 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2295 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2297 #: src/libvlc-module.c:491
2298 msgid ""
2299 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2300 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2301 "order to keep proportions."
2302 msgstr ""
2303 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2304 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2305 "afin de préserver les proportions."
2307 #: src/libvlc-module.c:495
2308 msgid "Skip frames"
2309 msgstr "Sauter des images"
2311 #: src/libvlc-module.c:497
2312 msgid ""
2313 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2314 "computer is not powerful enough"
2315 msgstr ""
2316 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2317 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2319 #: src/libvlc-module.c:500
2320 msgid "Drop late frames"
2321 msgstr "Suppression d’images"
2323 #: src/libvlc-module.c:502
2324 msgid ""
2325 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2326 "intended display date)."
2327 msgstr ""
2328 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2329 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2331 #: src/libvlc-module.c:505
2332 msgid "Quiet synchro"
2333 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2335 #: src/libvlc-module.c:507
2336 msgid ""
2337 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2338 "synchronization mechanism."
2339 msgstr ""
2340 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2341 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2343 #: src/libvlc-module.c:516
2344 msgid ""
2345 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2346 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2347 "channel."
2348 msgstr ""
2349 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2350 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2351 "titres."
2353 #: src/libvlc-module.c:521
2354 msgid ""
2355 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2356 "Restrictions Management measure."
2357 msgstr ""
2358 "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
2359 "mesures de restrictions numérique (DRM)."
2361 #: src/libvlc-module.c:524
2362 msgid "Clock reference average counter"
2363 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2365 #: src/libvlc-module.c:526
2366 msgid ""
2367 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2368 "to 10000."
2369 msgstr ""
2370 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2371 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2373 #: src/libvlc-module.c:529
2374 msgid "Clock synchronisation"
2375 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2377 #: src/libvlc-module.c:531
2378 msgid ""
2379 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2380 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2381 msgstr ""
2382 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2383 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2384 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2386 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2387 msgid "Network synchronisation"
2388 msgstr "Synchronisation réseau"
2390 #: src/libvlc-module.c:536
2391 msgid ""
2392 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2393 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2394 msgstr ""
2395 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2396 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2398 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2399 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2402 #: modules/access/v4l2.c:152 modules/audio_output/alsa.c:98
2403 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2405 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:500
2406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2408 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2409 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2410 msgid "Default"
2411 msgstr "Prédéfini"
2413 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2414 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2415 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2419 msgid "Enable"
2420 msgstr "Activer"
2422 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2423 msgid "UDP port"
2424 msgstr "Port UDP"
2426 #: src/libvlc-module.c:546
2427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2428 msgstr ""
2429 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2431 #: src/libvlc-module.c:548
2432 msgid "MTU of the network interface"
2433 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2435 #: src/libvlc-module.c:550
2436 msgid ""
2437 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2438 "over the network (in bytes)."
2439 msgstr ""
2440 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2441 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2443 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2444 msgid "Hop limit (TTL)"
2445 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2447 #: src/libvlc-module.c:557
2448 msgid ""
2449 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2450 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2451 "in default)."
2452 msgstr ""
2453 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2454 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système d’exploitation)."
2456 #: src/libvlc-module.c:561
2457 msgid "Multicast output interface"
2458 msgstr "Interface de sortie multicast"
2460 #: src/libvlc-module.c:563
2461 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2462 msgstr "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre "
2463 "la table de routage."
2465 #: src/libvlc-module.c:565
2466 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2467 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2469 #: src/libvlc-module.c:567
2470 msgid ""
2471 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2472 "table."
2473 msgstr ""
2474 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2475 "outre la table de routage."
2477 #: src/libvlc-module.c:570
2478 msgid "DiffServ Code Point"
2479 msgstr ""
2481 #: src/libvlc-module.c:571
2482 msgid ""
2483 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2484 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2485 msgstr ""
2487 #: src/libvlc-module.c:577
2488 msgid ""
2489 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2490 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2491 msgstr ""
2492 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2493 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2494 "exemple)."
2496 #: src/libvlc-module.c:583
2497 msgid ""
2498 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2499 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2500 "(like DVB streams for example)."
2501 msgstr ""
2502 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2503 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2504 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2506 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2508 msgid "Audio track"
2509 msgstr "Piste audio"
2511 #: src/libvlc-module.c:591
2512 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2513 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2515 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2517 msgid "Subtitles track"
2518 msgstr "Piste de sous-titres"
2520 #: src/libvlc-module.c:596
2521 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2522 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2524 #: src/libvlc-module.c:599
2525 msgid "Audio language"
2526 msgstr "Langue audio"
2528 #: src/libvlc-module.c:601
2529 msgid ""
2530 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2531 "letter country code)."
2532 msgstr ""
2533 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2534 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2536 #: src/libvlc-module.c:604
2537 msgid "Subtitle language"
2538 msgstr "Langue des sous-titres"
2540 #: src/libvlc-module.c:606
2541 msgid ""
2542 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2543 "letter country code)."
2544 msgstr ""
2545 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2546 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2548 #: src/libvlc-module.c:610
2549 msgid "Audio track ID"
2550 msgstr "ID de la piste audio"
2552 #: src/libvlc-module.c:612
2553 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2554 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2556 #: src/libvlc-module.c:614
2557 msgid "Subtitles track ID"
2558 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2560 #: src/libvlc-module.c:616
2561 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2562 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2564 #: src/libvlc-module.c:618
2565 msgid "Input repetitions"
2566 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2568 #: src/libvlc-module.c:620
2569 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2570 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2572 #: src/libvlc-module.c:622
2573 msgid "Start time"
2574 msgstr "Temps de début"
2576 #: src/libvlc-module.c:624
2577 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2578 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2580 #: src/libvlc-module.c:626
2581 msgid "Stop time"
2582 msgstr "Temps d’arrêt"
2584 #: src/libvlc-module.c:628
2585 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2586 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2588 #: src/libvlc-module.c:630
2589 msgid "Run time"
2590 msgstr "Temps de lecture"
2592 #: src/libvlc-module.c:632
2593 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2594 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2596 #: src/libvlc-module.c:634
2597 msgid "Input list"
2598 msgstr "Liste des entrées"
2600 #: src/libvlc-module.c:636
2601 msgid ""
2602 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2603 "together after the normal one."
2604 msgstr ""
2605 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2606 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2608 #: src/libvlc-module.c:639
2609 msgid "Input slave (experimental)"
2610 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2612 #: src/libvlc-module.c:641
2613 msgid ""
2614 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2615 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2616 "inputs."
2617 msgstr ""
2618 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2619 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2620 "flux séparés par des \"#\""
2622 #: src/libvlc-module.c:645
2623 msgid "Bookmarks list for a stream"
2624 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2626 #: src/libvlc-module.c:647
2627 msgid ""
2628 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2629 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2630 "{...}\""
2631 msgstr ""
2632 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2633 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2635 #: src/libvlc-module.c:653
2636 msgid ""
2637 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2638 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2639 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2640 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2641 msgstr ""
2642 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2643 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2644 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2645 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2646 "ici."
2648 #: src/libvlc-module.c:659
2649 msgid "Force subtitle position"
2650 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2652 #: src/libvlc-module.c:661
2653 msgid ""
2654 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2655 "over the movie. Try several positions."
2656 msgstr ""
2657 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2658 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2660 #: src/libvlc-module.c:664
2661 msgid "Enable sub-pictures"
2662 msgstr "Incrustations"
2664 #: src/libvlc-module.c:666
2665 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2666 msgstr ""
2667 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2668 "incrustations."
2670 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2672 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2673 msgid "On Screen Display"
2674 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2676 #: src/libvlc-module.c:670
2677 msgid ""
2678 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2679 "Display)."
2680 msgstr ""
2681 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2682 "appelée OSD (On Screen Display)."
2684 #: src/libvlc-module.c:673
2685 msgid "Text rendering module"
2686 msgstr "Module de rendu du texte"
2688 #: src/libvlc-module.c:675
2689 msgid ""
2690 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2691 "instance."
2692 msgstr ""
2693 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2694 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2696 #: src/libvlc-module.c:677
2697 msgid "Subpictures filter module"
2698 msgstr "Module d’incrustations"
2700 #: src/libvlc-module.c:679
2701 msgid ""
2702 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2703 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2704 msgstr ""
2705 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2706 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2708 #: src/libvlc-module.c:682
2709 msgid "Autodetect subtitle files"
2710 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2712 #: src/libvlc-module.c:684
2713 msgid ""
2714 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2715 "(based on the filename of the movie)."
2716 msgstr ""
2717 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2719 #: src/libvlc-module.c:687
2720 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2721 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2723 #: src/libvlc-module.c:689
2724 msgid ""
2725 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2726 "Options are:\n"
2727 "0 = no subtitles autodetected\n"
2728 "1 = any subtitle file\n"
2729 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2730 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2731 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2732 msgstr ""
2733 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2734 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2735 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2736 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2737 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2738 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2739 "caractères supplémentaires\n"
2740 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2742 #: src/libvlc-module.c:697
2743 msgid "Subtitle autodetection paths"
2744 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2746 #: src/libvlc-module.c:699
2747 msgid ""
2748 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2749 "found in the current directory."
2750 msgstr ""
2751 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2752 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2754 #: src/libvlc-module.c:702
2755 msgid "Use subtitle file"
2756 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2758 #: src/libvlc-module.c:704
2759 msgid ""
2760 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2761 "subtitle file."
2762 msgstr ""
2763 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2765 #: src/libvlc-module.c:707
2766 msgid "DVD device"
2767 msgstr "Périphérique DVD"
2769 #: src/libvlc-module.c:710
2770 msgid ""
2771 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don’t forget the colon after "
2772 "the drive letter (eg. D:)"
2773 msgstr ""
2774 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2775 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2777 #: src/libvlc-module.c:714
2778 msgid "This is the default DVD device to use."
2779 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2781 #: src/libvlc-module.c:717
2782 msgid "VCD device"
2783 msgstr "Périphérique VCD"
2785 #: src/libvlc-module.c:720
2786 msgid ""
2787 "This is the default VCD device to use. If you don’t specify anything, we'll "
2788 "scan for a suitable CD-ROM device."
2789 msgstr ""
2790 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2791 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2793 #: src/libvlc-module.c:724
2794 msgid "This is the default VCD device to use."
2795 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2797 #: src/libvlc-module.c:727
2798 msgid "Audio CD device"
2799 msgstr "Lecteur de CD audio"
2801 #: src/libvlc-module.c:730
2802 msgid ""
2803 "This is the default Audio CD device to use. If you don’t specify anything, "
2804 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2805 msgstr ""
2806 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2807 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2809 #: src/libvlc-module.c:734
2810 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2811 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2813 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2815 msgid "Force IPv6"
2816 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2818 #: src/libvlc-module.c:739
2819 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2820 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2822 #: src/libvlc-module.c:741
2823 msgid "Force IPv4"
2824 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2826 #: src/libvlc-module.c:743
2827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2828 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2830 #: src/libvlc-module.c:745
2831 msgid "TCP connection timeout"
2832 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2834 #: src/libvlc-module.c:747
2835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2836 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2838 #: src/libvlc-module.c:749
2839 msgid "SOCKS server"
2840 msgstr "serveur SOCKS"
2842 #: src/libvlc-module.c:751
2843 msgid ""
2844 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2845 "used for all TCP connections"
2846 msgstr ""
2847 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2848 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2850 #: src/libvlc-module.c:754
2851 msgid "SOCKS user name"
2852 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2854 #: src/libvlc-module.c:756
2855 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2856 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2858 #: src/libvlc-module.c:758
2859 msgid "SOCKS password"
2860 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2862 #: src/libvlc-module.c:760
2863 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2864 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2866 #: src/libvlc-module.c:762
2867 msgid "Title metadata"
2868 msgstr "Titre"
2870 #: src/libvlc-module.c:764
2871 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2872 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2874 #: src/libvlc-module.c:766
2875 msgid "Author metadata"
2876 msgstr "Auteur"
2878 #: src/libvlc-module.c:768
2879 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2880 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2882 #: src/libvlc-module.c:770
2883 msgid "Artist metadata"
2884 msgstr "Artiste"
2886 #: src/libvlc-module.c:772
2887 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2888 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2890 #: src/libvlc-module.c:774
2891 msgid "Genre metadata"
2892 msgstr "Genre"
2894 #: src/libvlc-module.c:776
2895 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2896 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2898 #: src/libvlc-module.c:778
2899 msgid "Copyright metadata"
2900 msgstr "Copyright"
2902 #: src/libvlc-module.c:780
2903 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2904 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2906 #: src/libvlc-module.c:782
2907 msgid "Description metadata"
2908 msgstr "Description"
2910 #: src/libvlc-module.c:784
2911 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2912 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2914 #: src/libvlc-module.c:786
2915 msgid "Date metadata"
2916 msgstr "Date"
2918 #: src/libvlc-module.c:788
2919 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2922 #: src/libvlc-module.c:790
2923 msgid "URL metadata"
2924 msgstr "URL"
2926 #: src/libvlc-module.c:792
2927 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2930 #: src/libvlc-module.c:796
2931 msgid ""
2932 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2933 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2934 "can break playback of all your streams."
2935 msgstr ""
2936 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2937 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2938 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2940 #: src/libvlc-module.c:800
2941 msgid "Preferred decoders list"
2942 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2944 #: src/libvlc-module.c:802
2945 msgid ""
2946 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2947 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2948 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2949 msgstr ""
2950 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2951 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2952 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2954 #: src/libvlc-module.c:807
2955 msgid "Preferred encoders list"
2956 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2958 #: src/libvlc-module.c:809
2959 msgid ""
2960 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2961 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2963 #: src/libvlc-module.c:812
2964 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2965 msgstr ""
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2968 msgid ""
2969 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2970 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2971 msgstr ""
2973 #: src/libvlc-module.c:823
2974 msgid ""
2975 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2976 "subsystem."
2977 msgstr ""
2978 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2979 "système de flux de sortie."
2981 #: src/libvlc-module.c:826
2982 msgid "Default stream output chain"
2983 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2985 #: src/libvlc-module.c:828
2986 msgid ""
2987 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2988 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2989 "all streams."
2990 msgstr ""
2991 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2992 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2993 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2995 #: src/libvlc-module.c:832
2996 msgid "Enable streaming of all ES"
2997 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2999 #: src/libvlc-module.c:834
3000 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3001 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3003 #: src/libvlc-module.c:836
3004 msgid "Display while streaming"
3005 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3007 #: src/libvlc-module.c:838
3008 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3009 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3011 #: src/libvlc-module.c:840
3012 msgid "Enable video stream output"
3013 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3015 #: src/libvlc-module.c:842
3016 msgid ""
3017 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3018 "facility when this last one is enabled."
3019 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3021 #: src/libvlc-module.c:845
3022 msgid "Enable audio stream output"
3023 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3025 #: src/libvlc-module.c:847
3026 msgid ""
3027 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3028 "facility when this last one is enabled."
3029 msgstr "Diffuser les flux audio."
3031 #: src/libvlc-module.c:850
3032 msgid "Enable SPU stream output"
3033 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3035 #: src/libvlc-module.c:852
3036 msgid ""
3037 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3038 "facility when this last one is enabled."
3039 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3041 #: src/libvlc-module.c:855
3042 msgid "Keep stream output open"
3043 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3045 #: src/libvlc-module.c:857
3046 msgid ""
3047 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3048 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3049 "specified)"
3050 msgstr ""
3051 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3052 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3053 "regroupement » si non spécifié)."
3055 #: src/libvlc-module.c:861
3056 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3057 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3059 #: src/libvlc-module.c:863
3060 msgid ""
3061 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3062 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3063 msgstr ""
3064 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3065 "Cette valeur est en millisecondes."
3067 #: src/libvlc-module.c:866
3068 msgid "Preferred packetizer list"
3069 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3071 #: src/libvlc-module.c:868
3072 msgid ""
3073 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3074 msgstr ""
3075 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3076 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3078 #: src/libvlc-module.c:871
3079 msgid "Mux module"
3080 msgstr "Module de multiplexage"
3082 #: src/libvlc-module.c:873
3083 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3084 msgstr ""
3085 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3087 #: src/libvlc-module.c:875
3088 msgid "Access output module"
3089 msgstr "Module de sortie"
3091 #: src/libvlc-module.c:877
3092 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3093 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3095 #: src/libvlc-module.c:879
3096 msgid "Control SAP flow"
3097 msgstr "Réguler le débit SAP"
3099 #: src/libvlc-module.c:881
3100 msgid ""
3101 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3102 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3103 msgstr ""
3104 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3105 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3107 #: src/libvlc-module.c:885
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3111 #: src/libvlc-module.c:887
3112 msgid ""
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3115 msgstr ""
3116 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3117 "le délai entre les annonces SAP."
3119 #: src/libvlc-module.c:896
3120 msgid ""
3121 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3122 "always leave all these enabled."
3123 msgstr ""
3124 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3125 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3127 #: src/libvlc-module.c:899
3128 msgid "Enable FPU support"
3129 msgstr "Activer le support FPU"
3131 #: src/libvlc-module.c:901
3132 msgid ""
3133 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3134 "advantage of it."
3135 msgstr ""
3136 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3138 #: src/libvlc-module.c:904
3139 msgid "Enable CPU MMX support"
3140 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3142 #: src/libvlc-module.c:906
3143 msgid ""
3144 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3145 "of them."
3146 msgstr ""
3147 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3148 "profiter."
3150 #: src/libvlc-module.c:909
3151 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3152 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3154 #: src/libvlc-module.c:911
3155 msgid ""
3156 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3157 "advantage of them."
3158 msgstr ""
3159 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3160 "profiter."
3162 #: src/libvlc-module.c:914
3163 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3164 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3166 #: src/libvlc-module.c:916
3167 msgid ""
3168 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3169 "advantage of them."
3170 msgstr ""
3171 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3172 "profiter."
3174 #: src/libvlc-module.c:919
3175 msgid "Enable CPU SSE support"
3176 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3178 #: src/libvlc-module.c:921
3179 msgid ""
3180 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3181 "of them."
3182 msgstr ""
3183 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3184 "profiter."
3186 #: src/libvlc-module.c:924
3187 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3188 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3190 #: src/libvlc-module.c:926
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3193 "of them."
3194 msgstr ""
3195 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3196 "profiter."
3198 #: src/libvlc-module.c:929
3199 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3200 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3202 #: src/libvlc-module.c:931
3203 msgid ""
3204 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3205 "advantage of them."
3206 msgstr ""
3207 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3208 "profiter."
3210 #: src/libvlc-module.c:936
3211 msgid ""
3212 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3213 "you really know what you are doing."
3214 msgstr ""
3215 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3216 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3218 #: src/libvlc-module.c:939
3219 msgid "Memory copy module"
3220 msgstr "Module de copie mémoire"
3222 #: src/libvlc-module.c:941
3223 msgid ""
3224 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3225 "select the fastest one supported by your hardware."
3226 msgstr ""
3227 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3228 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3230 #: src/libvlc-module.c:944
3231 msgid "Access module"
3232 msgstr "Module d’accès"
3234 #: src/libvlc-module.c:946
3235 msgid ""
3236 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3237 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3238 "option unless you really know what you are doing."
3239 msgstr ""
3240 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3241 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3242 "option sans savoir ce que vous faites."
3244 #: src/libvlc-module.c:950
3245 msgid "Access filter module"
3246 msgstr "Module de filtre d’accès"
3248 #: src/libvlc-module.c:952
3249 msgid ""
3250 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3251 "used for instance for timeshifting."
3252 msgstr ""
3253 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3254 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3256 #: src/libvlc-module.c:955
3257 msgid "Demux module"
3258 msgstr "Module de démultiplexage"
3260 #: src/libvlc-module.c:957
3261 msgid ""
3262 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3263 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3264 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3265 "you really know what you are doing."
3266 msgstr ""
3267 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3268 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3269 "ce que vous faites."
3271 #: src/libvlc-module.c:962
3272 msgid "Allow real-time priority"
3273 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3275 #: src/libvlc-module.c:964
3276 msgid ""
3277 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3278 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3279 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3280 "only activate this if you know what you’re doing."
3281 msgstr ""
3282 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3283 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3284 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3285 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3287 #: src/libvlc-module.c:970
3288 msgid "Adjust VLC priority"
3289 msgstr "Ajustement de priorité"
3291 #: src/libvlc-module.c:972
3292 msgid ""
3293 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3294 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3295 "VLC instances."
3296 msgstr ""
3297 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3298 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3299 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3301 #: src/libvlc-module.c:976
3302 msgid "Minimize number of threads"
3303 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3305 #: src/libvlc-module.c:978
3306 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3307 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3309 #: src/libvlc-module.c:980
3310 msgid "Modules search path"
3311 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3313 #: src/libvlc-module.c:982
3314 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3315 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3317 #: src/libvlc-module.c:984
3318 msgid "VLM configuration file"
3319 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3321 #: src/libvlc-module.c:986
3322 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3323 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3325 #: src/libvlc-module.c:988
3326 msgid "Use a plugins cache"
3327 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3329 #: src/libvlc-module.c:990
3330 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3331 msgstr ""
3332 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3333 "VLC."
3335 #: src/libvlc-module.c:992
3336 msgid "Collect statistics"
3337 msgstr "Collecter des statistiques"
3339 #: src/libvlc-module.c:994
3340 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3341 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3343 #: src/libvlc-module.c:996
3344 msgid "Run as daemon process"
3345 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3347 #: src/libvlc-module.c:998
3348 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3349 msgstr ""
3350 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3351 "de fond)."
3353 #: src/libvlc-module.c:1000
3354 msgid "Write process id to file"
3355 msgstr ""
3357 #: src/libvlc-module.c:1002
3358 msgid "Writes process id into specified file."
3359 msgstr ""
3361 #: src/libvlc-module.c:1004
3362 msgid "Log to file"
3363 msgstr "Logguer dans un fichier"
3365 #: src/libvlc-module.c:1006
3366 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3367 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3369 #: src/libvlc-module.c:1008
3370 msgid "Log to syslog"
3371 msgstr "Logguer vers Syslog"
3373 #: src/libvlc-module.c:1010
3374 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3375 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3377 #: src/libvlc-module.c:1012
3378 msgid "Allow only one running instance"
3379 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3381 #: src/libvlc-module.c:1014
3382 msgid ""
3383 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3384 "example if you associated VLC with some media types and you don’t want a new "
3385 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3386 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3387 "running instance or enqueue it."
3388 msgstr ""
3389 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3390 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3391 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3392 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3393 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3394 "à le file."
3396 #: src/libvlc-module.c:1022
3397 msgid ""
3398 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3399 "example if you associated VLC with some media types and you don’t want a new "
3400 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3401 "This option will allow you to play the file with the already running "
3402 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3403 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3404 msgstr ""
3405 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3406 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3407 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3408 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3409 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3410 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3412 #: src/libvlc-module.c:1030
3413 msgid "VLC is started from file association"
3414 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3417 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3418 msgstr ""
3419 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3420 "par le système d’exploitation"
3422 #: src/libvlc-module.c:1035
3423 msgid "One instance when started from file"
3424 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3426 #: src/libvlc-module.c:1037
3427 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3428 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3430 #: src/libvlc-module.c:1039
3431 msgid "Increase the priority of the process"
3432 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3434 #: src/libvlc-module.c:1041
3435 msgid ""
3436 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3437 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3438 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3439 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3440 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3441 "machine."
3442 msgstr ""
3443 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3444 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3445 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3446 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3447 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3448 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3450 #: src/libvlc-module.c:1049
3451 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3452 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3454 #: src/libvlc-module.c:1051
3455 msgid ""
3456 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3457 "playing current item."
3458 msgstr ""
3459 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3460 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3462 #: src/libvlc-module.c:1060
3463 msgid ""
3464 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3465 "overridden in the playlist dialog box."
3466 msgstr ""
3467 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3468 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3469 "lecture."
3471 #: src/libvlc-module.c:1063
3472 msgid "Automatically preparse files"
3473 msgstr "Recherche des métadonnées"
3475 #: src/libvlc-module.c:1065
3476 msgid ""
3477 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3478 "metadata)."
3479 msgstr ""
3480 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3481 "de lecture."
3483 #: src/libvlc-module.c:1068
3484 msgid "Authorise meta information fetching"
3485 msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
3487 #: src/libvlc-module.c:1070
3488 msgid ""
3489 "Specify if you want to attempt to fetch files’meta informations using the "
3490 "network."
3491 msgstr "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
3492 "fichiers en utilisant le réseau."
3494 #: src/libvlc-module.c:1073
3495 msgid "Album art policy"
3496 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3498 #: src/libvlc-module.c:1075
3499 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3500 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3502 #: src/libvlc-module.c:1081
3503 msgid "Manual download only"
3504 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3506 #: src/libvlc-module.c:1082
3507 msgid "When track starts playing"
3508 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3510 #: src/libvlc-module.c:1083
3511 msgid "As soon as track is added"
3512 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3514 #: src/libvlc-module.c:1085
3515 msgid "Services discovery modules"
3516 msgstr "Modules de découverte de services"
3518 #: src/libvlc-module.c:1087
3519 msgid ""
3520 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3521 "Typical values are sap, hal, ..."
3522 msgstr ""
3523 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3524 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3526 #: src/libvlc-module.c:1090
3527 msgid "Play files randomly forever"
3528 msgstr "Aléatoire"
3530 #: src/libvlc-module.c:1092
3531 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3532 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3534 #: src/libvlc-module.c:1096
3535 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3536 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3538 #: src/libvlc-module.c:1098
3539 msgid "Repeat current item"
3540 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3542 #: src/libvlc-module.c:1100
3543 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3544 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3546 #: src/libvlc-module.c:1102
3547 msgid "Play and stop"
3548 msgstr "Lire un seul élément"
3550 #: src/libvlc-module.c:1104
3551 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3552 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3554 #: src/libvlc-module.c:1106
3555 msgid "Play and exit"
3556 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3558 #: src/libvlc-module.c:1108
3559 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3560 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3562 #: src/libvlc-module.c:1110
3563 msgid "Use media library"
3564 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3566 #: src/libvlc-module.c:1112
3567 msgid ""
3568 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3569 "VLC."
3570 msgstr ""
3571 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3572 "vous relancez VLC."
3574 #: src/libvlc-module.c:1115
3575 msgid "Use playlist tree"
3576 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3578 #: src/libvlc-module.c:1117
3579 msgid ""
3580 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3581 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3582 "needed."
3583 msgstr ""
3585 #: src/libvlc-module.c:1121
3586 msgid "Always"
3587 msgstr "Toujours"
3589 #: src/libvlc-module.c:1121
3590 msgid "Never"
3591 msgstr "Jamais"
3593 #: src/libvlc-module.c:1130
3594 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3595 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3597 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3598 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3599 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3600 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3601 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3602 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:546
3604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3605 msgid "Fullscreen"
3606 msgstr "Plein écran"
3608 #: src/libvlc-module.c:1134
3609 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3610 msgstr ""
3611 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3613 #: src/libvlc-module.c:1135
3614 msgid "Leave fullscreen"
3615 msgstr "Quitter le plein écran"
3617 #: src/libvlc-module.c:1136
3618 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3619 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter "
3620 "le plein écran."
3622 #: src/libvlc-module.c:1137
3623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3625 msgid "Play/Pause"
3626 msgstr "Lecture/Pause"
3628 #: src/libvlc-module.c:1138
3629 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3630 msgstr ""
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3632 "pause."
3634 #: src/libvlc-module.c:1139
3635 msgid "Pause only"
3636 msgstr "Pause seulement"
3638 #: src/libvlc-module.c:1140
3639 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3640 msgstr ""
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3643 #: src/libvlc-module.c:1141
3644 msgid "Play only"
3645 msgstr "Jouer seulement"
3647 #: src/libvlc-module.c:1142
3648 msgid "Select the hotkey to use to play."
3649 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3651 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:399
3654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3655 msgid "Faster"
3656 msgstr "Avance rapide"
3658 #: src/libvlc-module.c:1144
3659 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3660 msgstr ""
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3663 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3664 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:392
3666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3667 msgid "Slower"
3668 msgstr "Ralenti"
3670 #: src/libvlc-module.c:1146
3671 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3672 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3674 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3675 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:533
3681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3684 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3685 msgid "Next"
3686 msgstr "Suivant"
3688 #: src/libvlc-module.c:1148
3689 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3690 msgstr ""
3691 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3692 "suivant de la liste de lecture."
3694 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3695 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3697 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:532
3699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3701 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3702 msgid "Previous"
3703 msgstr "Précédent"
3705 #: src/libvlc-module.c:1150
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3707 msgstr ""
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3709 "précédent de la liste de lecture."
3711 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:534
3716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3721 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3722 msgid "Stop"
3723 msgstr "Stop"
3725 #: src/libvlc-module.c:1152
3726 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3727 msgstr ""
3728 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3730 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3732 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3734 #: modules/video_filter/rss.c:188
3735 msgid "Position"
3736 msgstr "Position"
3738 #: src/libvlc-module.c:1154
3739 msgid "Select the hotkey to display the position."
3740 msgstr ""
3741 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3743 #: src/libvlc-module.c:1156
3744 msgid "Very short backwards jump"
3745 msgstr "Très court saut arrière"
3747 #: src/libvlc-module.c:1158
3748 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3749 msgstr ""
3750 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3751 "très court."
3753 #: src/libvlc-module.c:1159
3754 msgid "Short backwards jump"
3755 msgstr "Saut arrière court"
3757 #: src/libvlc-module.c:1161
3758 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3759 msgstr ""
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3761 "court."
3763 #: src/libvlc-module.c:1162
3764 msgid "Medium backwards jump"
3765 msgstr "Saut arrière"
3767 #: src/libvlc-module.c:1164
3768 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3769 msgstr ""
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3772 #: src/libvlc-module.c:1165
3773 msgid "Long backwards jump"
3774 msgstr "Saut arrière long"
3776 #: src/libvlc-module.c:1167
3777 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3778 msgstr ""
3779 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3780 "long."
3782 #: src/libvlc-module.c:1169
3783 msgid "Very short forward jump"
3784 msgstr "Saut avant très court"
3786 #: src/libvlc-module.c:1171
3787 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3788 msgstr ""
3789 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3790 "très court."
3792 #: src/libvlc-module.c:1172
3793 msgid "Short forward jump"
3794 msgstr "Saut avant court"
3796 #: src/libvlc-module.c:1174
3797 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3798 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3800 #: src/libvlc-module.c:1175
3801 msgid "Medium forward jump"
3802 msgstr "Saut avant"
3804 #: src/libvlc-module.c:1177
3805 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3806 msgstr ""
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3809 #: src/libvlc-module.c:1178
3810 msgid "Long forward jump"
3811 msgstr "Saut avant long"
3813 #: src/libvlc-module.c:1180
3814 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3815 msgstr ""
3816 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3817 "long."
3819 #: src/libvlc-module.c:1182
3820 msgid "Very short jump length"
3821 msgstr "Longueur du très court saut"
3823 #: src/libvlc-module.c:1183
3824 msgid "Very short jump length, in seconds."
3825 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3827 #: src/libvlc-module.c:1184
3828 msgid "Short jump length"
3829 msgstr "Longueur du court saut"
3831 #: src/libvlc-module.c:1185
3832 msgid "Short jump length, in seconds."
3833 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3835 #: src/libvlc-module.c:1186
3836 msgid "Medium jump length"
3837 msgstr "Longueur du saut"
3839 #: src/libvlc-module.c:1187
3840 msgid "Medium jump length, in seconds."
3841 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3843 #: src/libvlc-module.c:1188
3844 msgid "Long jump length"
3845 msgstr "Taille du saut avant long"
3847 #: src/libvlc-module.c:1189
3848 msgid "Long jump length, in seconds."
3849 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3851 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3854 msgid "Quit"
3855 msgstr "Quitter"
3857 #: src/libvlc-module.c:1192
3858 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3859 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3861 #: src/libvlc-module.c:1193
3862 msgid "Navigate up"
3863 msgstr "Aller vers le haut"
3865 #: src/libvlc-module.c:1194
3866 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3869 "haut dans les menus DVD."
3871 #: src/libvlc-module.c:1195
3872 msgid "Navigate down"
3873 msgstr "Aller vers le bas"
3875 #: src/libvlc-module.c:1196
3876 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3877 msgstr ""
3878 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3879 "bas dans les menus DVD."
3881 #: src/libvlc-module.c:1197
3882 msgid "Navigate left"
3883 msgstr "Aller vers la gauche"
3885 #: src/libvlc-module.c:1198
3886 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3887 msgstr ""
3888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3889 "gauche dans les menus DVD."
3891 #: src/libvlc-module.c:1199
3892 msgid "Navigate right"
3893 msgstr "Aller vers la droite"
3895 #: src/libvlc-module.c:1200
3896 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3897 msgstr ""
3898 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3899 "droite dans les menus DVD."
3901 #: src/libvlc-module.c:1201
3902 msgid "Activate"
3903 msgstr "Activer"
3905 #: src/libvlc-module.c:1202
3906 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3907 msgstr ""
3908 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3909 "sélectionné du menu DVD."
3911 #: src/libvlc-module.c:1203
3912 msgid "Go to the DVD menu"
3913 msgstr "Aller au menu DVD"
3915 #: src/libvlc-module.c:1204
3916 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3917 msgstr ""
3918 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3920 #: src/libvlc-module.c:1205
3921 msgid "Select previous DVD title"
3922 msgstr "Titre DVD précédent"
3924 #: src/libvlc-module.c:1206
3925 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3926 msgstr ""
3927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3928 "précédent du DVD."
3930 #: src/libvlc-module.c:1207
3931 msgid "Select next DVD title"
3932 msgstr "Titre DVD suivant"
3934 #: src/libvlc-module.c:1208
3935 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3936 msgstr ""
3937 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3938 "suivant du DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1209
3941 msgid "Select prev DVD chapter"
3942 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3944 #: src/libvlc-module.c:1210
3945 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3946 msgstr ""
3947 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3948 "chapitre précédent du DVD"
3950 #: src/libvlc-module.c:1211
3951 msgid "Select next DVD chapter"
3952 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3954 #: src/libvlc-module.c:1212
3955 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3956 msgstr ""
3957 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3958 "chapitre suivant du DVD"
3960 #: src/libvlc-module.c:1213
3961 msgid "Volume up"
3962 msgstr "Augmenter le volume"
3964 #: src/libvlc-module.c:1214
3965 msgid "Select the key to increase audio volume."
3966 msgstr ""
3967 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3969 #: src/libvlc-module.c:1215
3970 msgid "Volume down"
3971 msgstr "Baisser le volume"
3973 #: src/libvlc-module.c:1216
3974 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3975 msgstr ""
3976 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3978 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
3979 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
3980 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
3981 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:573
3982 msgid "Mute"
3983 msgstr "Muet"
3985 #: src/libvlc-module.c:1218
3986 msgid "Select the key to mute audio."
3987 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3989 #: src/libvlc-module.c:1219
3990 msgid "Subtitle delay up"
3991 msgstr "Retarder les sous-titres"
3993 #: src/libvlc-module.c:1220
3994 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3995 msgstr ""
3996 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3997 "des sous-titres."
3999 #: src/libvlc-module.c:1221
4000 msgid "Subtitle delay down"
4001 msgstr "Avancer les sous-titres"
4003 #: src/libvlc-module.c:1222
4004 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4005 msgstr ""
4006 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4007 "des sous-titres."
4009 #: src/libvlc-module.c:1223
4010 msgid "Audio delay up"
4011 msgstr "Retarder l’audio"
4013 #: src/libvlc-module.c:1224
4014 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4015 msgstr ""
4016 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4017 "de l’audio."
4019 #: src/libvlc-module.c:1225
4020 msgid "Audio delay down"
4021 msgstr "Avancer l’audio"
4023 #: src/libvlc-module.c:1226
4024 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4025 msgstr ""
4026 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4027 "l’audio."
4029 #: src/libvlc-module.c:1227
4030 msgid "Play playlist bookmark 1"
4031 msgstr "Lire le favori n°1"
4033 #: src/libvlc-module.c:1228
4034 msgid "Play playlist bookmark 2"
4035 msgstr "Lire le favori n°2"
4037 #: src/libvlc-module.c:1229
4038 msgid "Play playlist bookmark 3"
4039 msgstr "Lire le favori n°3"
4041 #: src/libvlc-module.c:1230
4042 msgid "Play playlist bookmark 4"
4043 msgstr "Lire le favori n°4"
4045 #: src/libvlc-module.c:1231
4046 msgid "Play playlist bookmark 5"
4047 msgstr "Lire le favori n°5"
4049 #: src/libvlc-module.c:1232
4050 msgid "Play playlist bookmark 6"
4051 msgstr "Lire le favori n°6"
4053 #: src/libvlc-module.c:1233
4054 msgid "Play playlist bookmark 7"
4055 msgstr "Lire le favori n°7"
4057 #: src/libvlc-module.c:1234
4058 msgid "Play playlist bookmark 8"
4059 msgstr "Lire le favori n°8"
4061 #: src/libvlc-module.c:1235
4062 msgid "Play playlist bookmark 9"
4063 msgstr "Lire le favori n°9"
4065 #: src/libvlc-module.c:1236
4066 msgid "Play playlist bookmark 10"
4067 msgstr "Lire le favori n°10"
4069 #: src/libvlc-module.c:1237
4070 msgid "Select the key to play this bookmark."
4071 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4073 #: src/libvlc-module.c:1238
4074 msgid "Set playlist bookmark 1"
4075 msgstr "Régler le favori n°1"
4077 #: src/libvlc-module.c:1239
4078 msgid "Set playlist bookmark 2"
4079 msgstr "Régler le favori n°2"
4081 #: src/libvlc-module.c:1240
4082 msgid "Set playlist bookmark 3"
4083 msgstr "Régler le favori n°3"
4085 #: src/libvlc-module.c:1241
4086 msgid "Set playlist bookmark 4"
4087 msgstr "Régler le favori n°4"
4089 #: src/libvlc-module.c:1242
4090 msgid "Set playlist bookmark 5"
4091 msgstr "Régler le favori n°5"
4093 #: src/libvlc-module.c:1243
4094 msgid "Set playlist bookmark 6"
4095 msgstr "Régler le favori n°6"
4097 #: src/libvlc-module.c:1244
4098 msgid "Set playlist bookmark 7"
4099 msgstr "Régler le favori n°7"
4101 #: src/libvlc-module.c:1245
4102 msgid "Set playlist bookmark 8"
4103 msgstr "Régler le favori n°8"
4105 #: src/libvlc-module.c:1246
4106 msgid "Set playlist bookmark 9"
4107 msgstr "Régler le favori n°9"
4109 #: src/libvlc-module.c:1247
4110 msgid "Set playlist bookmark 10"
4111 msgstr "Régler le favori n°10"
4113 #: src/libvlc-module.c:1248
4114 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4115 msgstr ""
4116 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4118 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4119 msgid "Playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Favori n°1"
4122 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4123 msgid "Playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Favori n°2"
4126 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4127 msgid "Playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Favori n°3"
4130 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4131 msgid "Playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Favori n°4"
4134 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4135 msgid "Playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Favori n°5"
4138 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4139 msgid "Playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Favori n°6"
4142 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4143 msgid "Playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Favori n°7"
4146 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4147 msgid "Playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Favori n°8"
4150 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4151 msgid "Playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Favori n°9"
4154 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4155 msgid "Playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Favori n°10"
4158 #: src/libvlc-module.c:1261
4159 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4160 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4162 #: src/libvlc-module.c:1263
4163 msgid "Go back in browsing history"
4164 msgstr "Précédent (historique)"
4166 #: src/libvlc-module.c:1264
4167 msgid ""
4168 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4169 "history."
4170 msgstr ""
4171 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4172 "précédent de l’historique de navigation."
4174 #: src/libvlc-module.c:1265
4175 msgid "Go forward in browsing history"
4176 msgstr "Suivant (historique)"
4178 #: src/libvlc-module.c:1266
4179 msgid ""
4180 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4181 "history."
4182 msgstr ""
4183 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4184 "suivant de l’historique de navigation."
4186 #: src/libvlc-module.c:1268
4187 msgid "Cycle audio track"
4188 msgstr "Défiler les pistes audio"
4190 #: src/libvlc-module.c:1269
4191 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4192 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4194 #: src/libvlc-module.c:1270
4195 msgid "Cycle subtitle track"
4196 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4198 #: src/libvlc-module.c:1271
4199 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4200 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4202 #: src/libvlc-module.c:1272
4203 msgid "Cycle source aspect ratio"
4204 msgstr "Boucler entre les aspects"
4206 #: src/libvlc-module.c:1273
4207 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4208 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4210 #: src/libvlc-module.c:1274
4211 msgid "Cycle video crop"
4212 msgstr "Boucler entre les rognages"
4214 #: src/libvlc-module.c:1275
4215 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4216 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4218 #: src/libvlc-module.c:1276
4219 msgid "Cycle deinterlace modes"
4220 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4222 #: src/libvlc-module.c:1277
4223 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4224 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4226 #: src/libvlc-module.c:1278
4227 msgid "Show interface"
4228 msgstr "Afficher l’interface"
4230 #: src/libvlc-module.c:1279
4231 msgid "Raise the interface above all other windows."
4232 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4234 #: src/libvlc-module.c:1280
4235 msgid "Hide interface"
4236 msgstr "Masquer l’interface"
4238 #: src/libvlc-module.c:1281
4239 msgid "Lower the interface below all other windows."
4240 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4242 #: src/libvlc-module.c:1282
4243 msgid "Take video snapshot"
4244 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4246 #: src/libvlc-module.c:1283
4247 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4248 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4250 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4251 #: modules/access_filter/record.c:52
4252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:289
4253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4254 msgid "Record"
4255 msgstr "Enregistrer"
4257 #: src/libvlc-module.c:1286
4258 msgid "Record access filter start/stop."
4259 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4261 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4262 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4263 msgid "Dump"
4264 msgstr ""
4266 #: src/libvlc-module.c:1288
4267 msgid "Media dump access filter trigger."
4268 msgstr ""
4270 #: src/libvlc-module.c:1290
4271 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4272 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4274 #: src/libvlc-module.c:1291
4275 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4276 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4278 #: src/libvlc-module.c:1294
4279 msgid "Toggle random playlist playback"
4280 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4282 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4283 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4284 msgid "Zoom"
4285 msgstr "Zoom"
4287 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4288 msgid "Un-Zoom"
4289 msgstr "Dézoomer"
4291 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4292 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4293 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4295 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4296 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4297 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4299 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4300 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4301 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4303 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4306 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4308 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4309 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4312 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4315 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4317 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4318 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4319 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4321 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4324 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4326 #: src/libvlc-module.c:1322
4327 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4328 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4330 #: src/libvlc-module.c:1324
4331 msgid ""
4332 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4333 "output for the time being."
4334 msgstr ""
4335 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4336 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4338 #: src/libvlc-module.c:1327
4339 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4340 msgstr ""
4342 #: src/libvlc-module.c:1328
4343 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4344 msgstr ""
4346 #: src/libvlc-module.c:1329
4347 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4348 msgstr ""
4350 #: src/libvlc-module.c:1330
4351 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4352 msgstr ""
4354 #: src/libvlc-module.c:1331
4355 msgid "Highlight widget on the right"
4356 msgstr ""
4358 #: src/libvlc-module.c:1333
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4360 msgstr ""
4362 #: src/libvlc-module.c:1334
4363 msgid "Highlight widget on the left"
4364 msgstr ""
4366 #: src/libvlc-module.c:1336
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4368 msgstr ""
4370 #: src/libvlc-module.c:1337
4371 msgid "Highlight widget on top"
4372 msgstr ""
4374 #: src/libvlc-module.c:1339
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4376 msgstr ""
4378 #: src/libvlc-module.c:1340
4379 msgid "Highlight widget below"
4380 msgstr ""
4382 #: src/libvlc-module.c:1342
4383 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4384 msgstr ""
4386 #: src/libvlc-module.c:1343
4387 msgid "Select current widget"
4388 msgstr ""
4390 #: src/libvlc-module.c:1345
4391 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4392 msgstr ""
4394 #: src/libvlc-module.c:1348
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4398 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4399 "in the playlist.\n"
4400 "The first item specified will be played first.\n"
4401 "\n"
4402 "Options-styles:\n"
4403 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4404 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4405 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4406 "            and that overrides previous settings.\n"
4407 "\n"
4408 "Stream MRL syntax:\n"
4409 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4410 "option=value ...]\n"
4411 "\n"
4412 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4413 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4414 "\n"
4415 "URL syntax:\n"
4416 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4417 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4418 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4419 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4420 "  screen://                      Screen capture\n"
4421 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4422 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4423 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4424 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4425 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4426 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4427 "certain time\n"
4428 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4429 msgstr ""
4430 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4431 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4432 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4433 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4434 "\n"
4435 "Styles des options :\n"
4436 "  --option  Une option globale.\n"
4437 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4438 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4439 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4440 "\n"
4441 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4442 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4443 "option=valeur ...]\n"
4444 "\n"
4445 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4446 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4447 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4448 "\n"
4449 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4450 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4451 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4452 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4453 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4454 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4455 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4456 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4457 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4458 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4459 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4460 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4461 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4462 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4464 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4465 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4466 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4467 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4468 msgid "Snapshot"
4469 msgstr "Capture d’écran"
4471 #: src/libvlc-module.c:1498
4472 msgid "Window properties"
4473 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4475 #: src/libvlc-module.c:1541
4476 msgid "Subpictures"
4477 msgstr "Incrustations"
4479 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4480 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4482 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4483 msgid "Subtitles"
4484 msgstr "Sous-titres"
4486 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4487 msgid "Overlays"
4488 msgstr "Overlays"
4490 #: src/libvlc-module.c:1573
4491 msgid "France"
4492 msgstr "France"
4494 #: src/libvlc-module.c:1575
4495 msgid "Track settings"
4496 msgstr "Paramètres de la piste"
4498 #: src/libvlc-module.c:1597
4499 msgid "Playback control"
4500 msgstr "Contrôle de lecture"
4502 #: src/libvlc-module.c:1614
4503 msgid "Default devices"
4504 msgstr "Périphériques par défaut"
4506 #: src/libvlc-module.c:1623
4507 msgid "Network settings"
4508 msgstr "Paramètres réseau"
4510 #: src/libvlc-module.c:1635
4511 msgid "Socks proxy"
4512 msgstr "Proxy SOCKS"
4514 #: src/libvlc-module.c:1644
4515 msgid "Metadata"
4516 msgstr "Métadonnées"
4518 #: src/libvlc-module.c:1674
4519 msgid "Decoders"
4520 msgstr "Décodeurs"
4522 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:88
4523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4528 msgid "Input"
4529 msgstr "Entrée"
4531 #: src/libvlc-module.c:1721
4532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4533 msgid "VLM"
4534 msgstr "VLM"
4536 #: src/libvlc-module.c:1754
4537 msgid "CPU"
4538 msgstr "Processeur"
4540 #: src/libvlc-module.c:1776
4541 msgid "Special modules"
4542 msgstr "Modules spéciaux"
4544 #: src/libvlc-module.c:1782
4545 msgid "Plugins"
4546 msgstr "Modules"
4548 #: src/libvlc-module.c:1790
4549 msgid "Performance options"
4550 msgstr "Options de performance"
4552 #: src/libvlc-module.c:1940
4553 msgid "Hot keys"
4554 msgstr "Combinaisons de touches"
4556 #: src/libvlc-module.c:2304
4557 msgid "Jump sizes"
4558 msgstr "Tailles des sauts"
4560 #: src/libvlc-module.c:2381
4561 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4562 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et"
4563 " --help-verbose)"
4565 #: src/libvlc-module.c:2384
4566 msgid ""
4567 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4568 "--help-verbose)"
4569 msgstr ""
4570 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced"
4571 " et --help-verbose)"
4573 #: src/libvlc-module.c:2387
4574 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4575 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4577 #: src/libvlc-module.c:2389
4578 msgid "print a list of available modules"
4579 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4581 #: src/libvlc-module.c:2391
4582 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4583 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4585 #: src/libvlc-module.c:2393
4586 msgid ""
4587 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4588 "verbose)"
4589 msgstr ""
4590 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced "
4591 "et --help-verbose)"
4593 #: src/libvlc-module.c:2396
4594 msgid "save the current command line options in the config"
4595 msgstr ""
4596 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4598 #: src/libvlc-module.c:2398
4599 msgid "reset the current config to the default values"
4600 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4602 #: src/libvlc-module.c:2400
4603 msgid "use alternate config file"
4604 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4606 #: src/libvlc-module.c:2402
4607 msgid "resets the current plugins cache"
4608 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4610 #: src/libvlc-module.c:2404
4611 msgid "print version information"
4612 msgstr "Affiche le numéro de version"
4614 #: src/libvlc-module.c:2455
4615 msgid "main program"
4616 msgstr "Programme principal"
4618 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4619 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4620 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4621 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4622 #: modules/access/bda/bda.c:152
4623 msgid "Undefined"
4624 msgstr "Indéfini"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:38
4627 msgid "Afar"
4628 msgstr "Afar"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:39
4631 msgid "Abkhazian"
4632 msgstr "Abkhaze"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:40
4635 msgid "Afrikaans"
4636 msgstr "Afrikaans"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:41
4639 msgid "Albanian"
4640 msgstr "Albanais"
4642 #: src/text/iso-639_def.h:42
4643 msgid "Amharic"
4644 msgstr "Amharique"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:44
4647 msgid "Armenian"
4648 msgstr "Arménien"
4650 #: src/text/iso-639_def.h:45
4651 msgid "Assamese"
4652 msgstr "Assamais"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:46
4655 msgid "Avestan"
4656 msgstr "Avestique"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:47
4659 msgid "Aymara"
4660 msgstr "Aymara"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:48
4663 msgid "Azerbaijani"
4664 msgstr "Azéri"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:49
4667 msgid "Bashkir"
4668 msgstr "Bachkir"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:50
4671 msgid "Basque"
4672 msgstr "Basque"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:51
4675 msgid "Belarusian"
4676 msgstr "Biélorusse"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:52
4679 msgid "Bengali"
4680 msgstr "Bengali"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:53
4683 msgid "Bihari"
4684 msgstr "Bihari"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:54
4687 msgid "Bislama"
4688 msgstr "Bichlamar"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:55
4691 msgid "Bosnian"
4692 msgstr "Bosniaque"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:56
4695 msgid "Breton"
4696 msgstr "Breton"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:57
4699 msgid "Bulgarian"
4700 msgstr "Bulgare"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:58
4703 msgid "Burmese"
4704 msgstr "Birman"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:60
4707 msgid "Chamorro"
4708 msgstr "Chaorro"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:61
4711 msgid "Chechen"
4712 msgstr "Tchétchène"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:62
4715 msgid "Chinese"
4716 msgstr "Chinois"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:63
4719 msgid "Church Slavic"
4720 msgstr "Slavon"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:64
4723 msgid "Chuvash"
4724 msgstr "Tchouvache"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:65
4727 msgid "Cornish"
4728 msgstr "Cornique"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:66
4731 msgid "Corsican"
4732 msgstr "Corse"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:70
4735 msgid "Dzongkha"
4736 msgstr "Dzongkha"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:71
4739 msgid "English"
4740 msgstr "Anglais GB"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:72
4743 msgid "Esperanto"
4744 msgstr "Espéranto"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:73
4747 msgid "Estonian"
4748 msgstr "Estonien"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:74
4751 msgid "Faroese"
4752 msgstr "Féroïen"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:75
4755 msgid "Fijian"
4756 msgstr "Fidjien"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:78
4759 msgid "Frisian"
4760 msgstr "Frison"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:81
4763 msgid "Gaelic (Scots)"
4764 msgstr "Gaélique (écossais)"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:82
4767 msgid "Irish"
4768 msgstr "Irlandais"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:83
4771 msgid "Gallegan"
4772 msgstr "Galicien"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:84
4775 msgid "Manx"
4776 msgstr "Mannois"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:85
4779 msgid "Greek, Modern ()"
4780 msgstr "Grec moderne"
4782 #: src/text/iso-639_def.h:86
4783 msgid "Guarani"
4784 msgstr "Guarani"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:87
4787 msgid "Gujarati"
4788 msgstr "Goudjrati"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:89
4791 msgid "Herero"
4792 msgstr "Herero"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:90
4795 msgid "Hindi"
4796 msgstr "Hindi"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:91
4799 msgid "Hiri Motu"
4800 msgstr "Hiri motu"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:93
4803 msgid "Icelandic"
4804 msgstr "Islandais"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:94
4807 msgid "Inuktitut"
4808 msgstr "Inuktitut"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:95
4811 msgid "Interlingue"
4812 msgstr "Interlingue"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:96
4815 msgid "Interlingua"
4816 msgstr "Interlingua"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:97
4819 msgid "Indonesian"
4820 msgstr "Indonésien"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:98
4823 msgid "Inupiaq"
4824 msgstr "Inupiaq"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:100
4827 msgid "Javanese"
4828 msgstr "Javanais"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:102
4831 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4832 msgstr "Groenlandais"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:103
4835 msgid "Kannada"
4836 msgstr "Kannada"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:104
4839 msgid "Kashmiri"
4840 msgstr "Kashmiri"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:105
4843 msgid "Kazakh"
4844 msgstr "Kazakh"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:106
4847 msgid "Khmer"
4848 msgstr "Khmer"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:107
4851 msgid "Kikuyu"
4852 msgstr "Kikuyu"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:108
4855 msgid "Kinyarwanda"
4856 msgstr "Rwanda"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:109
4859 msgid "Kirghiz"
4860 msgstr "Kirghize"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:110
4863 msgid "Komi"
4864 msgstr "Komi"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:112
4867 msgid "Kuanyama"
4868 msgstr "Kuanyama"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:113
4871 msgid "Kurdish"
4872 msgstr "Kurde"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:114
4875 msgid "Lao"
4876 msgstr "Lao"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:115
4879 msgid "Latin"
4880 msgstr "Latin"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:116
4883 msgid "Latvian"
4884 msgstr "Letton"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:117
4887 msgid "Lingala"
4888 msgstr "Lingala"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:118
4891 msgid "Lithuanian"
4892 msgstr "Lithuanien"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:119
4895 msgid "Letzeburgesch"
4896 msgstr "Luxembourgeois"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:120
4899 msgid "Macedonian"
4900 msgstr "Macédonien"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:121
4903 msgid "Marshall"
4904 msgstr "Marshall"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:122
4907 msgid "Malayalam"
4908 msgstr "Malayalam"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:123
4911 msgid "Maori"
4912 msgstr "Maori"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:124
4915 msgid "Marathi"
4916 msgstr "Marathe"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:126
4919 msgid "Malagasy"
4920 msgstr "Malgache"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:127
4923 msgid "Maltese"
4924 msgstr "Maltais"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:128
4927 msgid "Moldavian"
4928 msgstr "Moldave"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:129
4931 msgid "Mongolian"
4932 msgstr "Mongol"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:130
4935 msgid "Nauru"
4936 msgstr "Nauruan"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:131
4939 msgid "Navajo"
4940 msgstr "Navaho"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:132
4943 msgid "Ndebele, South"
4944 msgstr "Ndébélé du Nord"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:133
4947 msgid "Ndebele, North"
4948 msgstr "Ndébélé du Sud"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:134
4951 msgid "Ndonga"
4952 msgstr "Ndonga"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:135
4955 msgid "Nepali"
4956 msgstr "Népalais"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:136
4959 msgid "Norwegian"
4960 msgstr "Norvégien"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:137
4963 msgid "Norwegian Nynorsk"
4964 msgstr "Norvégien"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:138
4967 msgid "Norwegian Bokmaal"
4968 msgstr "Norvégien Bokmål"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:139
4971 msgid "Chichewa; Nyanja"
4972 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:140
4975 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4976 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:141
4979 msgid "Oriya"
4980 msgstr "Oriya"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:142
4983 msgid "Oromo"
4984 msgstr "Galla"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:144
4987 msgid "Ossetian; Ossetic"
4988 msgstr "Ossète"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:145
4991 msgid "Panjabi"
4992 msgstr "Pendjabi"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:147
4995 msgid "Pali"
4996 msgstr "Pali"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:149
4999 msgid "Portuguese"
5000 msgstr "Portugais"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:150
5003 msgid "Pushto"
5004 msgstr "Pachto"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:151
5007 msgid "Quechua"
5008 msgstr "Quechua"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:152
5011 msgid "Original audio"
5012 msgstr "Bande son originale"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:153
5015 msgid "Raeto-Romance"
5016 msgstr "Rhéto-roman"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:155
5019 msgid "Rundi"
5020 msgstr "Rundi"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:157
5023 msgid "Sango"
5024 msgstr "Sango"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:158
5027 msgid "Sanskrit"
5028 msgstr "Sanskrit"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:159
5031 msgid "Serbian"
5032 msgstr "Serbe"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:160
5035 msgid "Croatian"
5036 msgstr "Croate"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:161
5039 msgid "Sinhalese"
5040 msgstr "Singhalais"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:164
5043 msgid "Northern Sami"
5044 msgstr "Sami du Nord"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:165
5047 msgid "Samoan"
5048 msgstr "Samoan"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:166
5051 msgid "Shona"
5052 msgstr "Shona"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:167
5055 msgid "Sindhi"
5056 msgstr "Sindhi"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:168
5059 msgid "Somali"
5060 msgstr "Somali"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:169
5063 msgid "Sotho, Southern"
5064 msgstr "Sotho du Sud"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:171
5067 msgid "Sardinian"
5068 msgstr "Sarde"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:172
5071 msgid "Swati"
5072 msgstr "Swati"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:173
5075 msgid "Sundanese"
5076 msgstr "Soudanais"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:174
5079 msgid "Swahili"
5080 msgstr "Swahili"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:176
5083 msgid "Tahitian"
5084 msgstr "Tahitien"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:177
5087 msgid "Tamil"
5088 msgstr "Tamoul"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:178
5091 msgid "Tatar"
5092 msgstr "Tatar"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:179
5095 msgid "Telugu"
5096 msgstr "Télougou"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:180
5099 msgid "Tajik"
5100 msgstr "Tadjik"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:181
5103 msgid "Tagalog"
5104 msgstr "Tagalog"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:182
5107 msgid "Thai"
5108 msgstr "Thaï"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:183
5111 msgid "Tibetan"
5112 msgstr "Tibétain"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:184
5115 msgid "Tigrinya"
5116 msgstr "Tigrigna"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:185
5119 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5120 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:186
5123 msgid "Tswana"
5124 msgstr "Tswana"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:187
5127 msgid "Tsonga"
5128 msgstr "Tsonga"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:189
5131 msgid "Turkmen"
5132 msgstr "Turkmène"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:190
5135 msgid "Twi"
5136 msgstr "Twi"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:191
5139 msgid "Uighur"
5140 msgstr "Ouïgour"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:192
5143 msgid "Ukrainian"
5144 msgstr "Ukrainien"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:193
5147 msgid "Urdu"
5148 msgstr "Ourdou"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:194
5151 msgid "Uzbek"
5152 msgstr "Ouzbek"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:195
5155 msgid "Vietnamese"
5156 msgstr "Vietnamien"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:196
5159 msgid "Volapuk"
5160 msgstr "Volapük"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:197
5163 msgid "Welsh"
5164 msgstr "Gallois"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:198
5167 msgid "Wolof"
5168 msgstr "Wolof"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:199
5171 msgid "Xhosa"
5172 msgstr "Xhosa"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:200
5175 msgid "Yiddish"
5176 msgstr "Yiddish"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:201
5179 msgid "Yoruba"
5180 msgstr "Yoruba"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:202
5183 msgid "Zhuang"
5184 msgstr "Zhuang"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:203
5187 msgid "Zulu"
5188 msgstr "Zoulou"
5190 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5191 msgid "Unknown"
5192 msgstr "Inconnu"
5194 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5195 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5196 msgid "Deinterlace"
5197 msgstr "Désentrelacer"
5199 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5200 msgid "Discard"
5201 msgstr "Négliger"
5203 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5204 msgid "Blend"
5205 msgstr "Fondu"
5207 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5208 msgid "Mean"
5209 msgstr "Moyenne"
5211 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5212 msgid "Bob"
5213 msgstr "Bob"
5215 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5216 msgid "Linear"
5217 msgstr "Linéaire"
5219 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5220 msgid "1:4 Quarter"
5221 msgstr "1/4"
5223 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5224 msgid "1:2 Half"
5225 msgstr "1/2"
5227 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5228 msgid "1:1 Original"
5229 msgstr "Taille normale"
5231 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5232 msgid "2:1 Double"
5233 msgstr "Taille double"
5235 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5236 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5237 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5238 msgid "Crop"
5239 msgstr "Rogner"
5241 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5242 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5243 msgid "Aspect-ratio"
5244 msgstr "Aspect"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5248 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5249 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5250 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5251 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5252 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5253 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5254 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5255 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:138
5256 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5257 msgid "Caching value in ms"
5258 msgstr "Taille du cache en ms"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5261 msgid ""
5262 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5263 msgstr ""
5264 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5266 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
5268 msgid "Adapter card to tune"
5269 msgstr "Carte à paramétrer"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5272 msgid ""
5273 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5274 "n>=0."
5275 msgstr ""
5276 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5277 "où n>=0"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5280 msgid "Device number to use on adapter"
5281 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:857
5286 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5287 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5290 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5291 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:55
5294 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5295 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5298 msgid "Inversion mode"
5299 msgstr "Mode d’inversion"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5302 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5303 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5306 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5307 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5310 msgid ""
5311 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5312 "disable this feature if you experience some trouble."
5313 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5315 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5316 msgid "Budget mode"
5317 msgstr "Mode « budget »"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5320 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5321 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5323 #: modules/access/bda/bda.c:75
5324 msgid "Network Identifier"
5325 msgstr "Identifieur réseau"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5328 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5329 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5332 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5333 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5335 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5336 msgid "LNB voltage"
5337 msgstr "Voltage LNB"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5340 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5341 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5343 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5344 msgid "High LNB voltage"
5345 msgstr "Haut voltage LNB"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5348 msgid ""
5349 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5350 "supported by all frontends."
5351 msgstr ""
5352 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5353 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5355 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5356 msgid "22 kHz tone"
5357 msgstr "Signal à 22 kHz"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5360 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5361 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5363 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5364 msgid "Transponder FEC"
5365 msgstr "FEC du transpondeur"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5368 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5369 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5371 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5372 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5373 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5376 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5377 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:99
5380 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5381 msgstr ""
5383 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5384 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5385 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:102
5388 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5389 msgstr ""
5391 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5392 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5393 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:106
5396 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5397 msgstr ""
5399 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5400 msgid "Modulation type"
5401 msgstr "Type de modulation"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:110
5404 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5405 msgstr ""
5407 #: modules/access/bda/bda.c:113
5408 msgid "16"
5409 msgstr "16"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:113
5412 msgid "32"
5413 msgstr "32"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:114
5416 msgid "64"
5417 msgstr "64"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:114
5420 msgid "128"
5421 msgstr "128"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:114
5424 msgid "256"
5425 msgstr "256"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5428 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5429 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:118
5432 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5433 msgstr ""
5435 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5436 msgid "1/2"
5437 msgstr "1/2"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5440 msgid "2/3"
5441 msgstr "2/3"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5444 msgid "3/4"
5445 msgstr "3/4"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5448 msgid "5/6"
5449 msgstr "5/6"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5452 msgid "7/8"
5453 msgstr "7/8"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5456 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5457 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:125
5460 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5461 msgstr ""
5463 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5464 msgid "Terrestrial bandwidth"
5465 msgstr "Bande passante terrestre"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5468 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5469 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:134
5472 msgid "6 MHz"
5473 msgstr "6 MHz"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:135
5476 msgid "7 MHz"
5477 msgstr "7 MHz"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:135
5480 msgid "8 MHz"
5481 msgstr "8 MHz"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5484 msgid "Terrestrial guard interval"
5485 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:138
5488 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5489 msgstr ""
5491 #: modules/access/bda/bda.c:140
5492 msgid "1/4"
5493 msgstr "1/4"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:140
5496 msgid "1/8"
5497 msgstr "1/8"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:141
5500 msgid "1/16"
5501 msgstr "1/16"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:141
5504 msgid "1/32"
5505 msgstr "1/32"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5508 msgid "Terrestrial transmission mode"
5509 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:144
5512 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5513 msgstr ""
5515 #: modules/access/bda/bda.c:146
5516 msgid "2k"
5517 msgstr "2k"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:147
5520 msgid "8k"
5521 msgstr "8k"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5524 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5525 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:150
5528 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5529 msgstr ""
5531 #: modules/access/bda/bda.c:152
5532 msgid "1"
5533 msgstr "1"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:153
5536 msgid "2"
5537 msgstr "2"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:153
5540 msgid "4"
5541 msgstr "4"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:156
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Satellite Azimuth"
5546 msgstr "Entrée satellite"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:157
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5551 msgstr "Entrée satellite"
5553 #: modules/access/bda/bda.c:158
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Satellite Elevation"
5556 msgstr "Entrée satellite"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:159
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5561 msgstr "Entrée satellite"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:160
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Satellite Longitude"
5566 msgstr "Entrée satellite"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:162
5569 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5570 msgstr ""
5572 #: modules/access/bda/bda.c:163
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Satellite Polarisation"
5575 msgstr "Normalisation du volume"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:164
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5580 msgstr "Normalisation du volume"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:166
5583 msgid "Horizontal"
5584 msgstr "Horizontale"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:166
5587 msgid "Vertical"
5588 msgstr "Verticale"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:167
5591 msgid "Circular Left"
5592 msgstr ""
5594 #: modules/access/bda/bda.c:167
5595 msgid "Circular Right"
5596 msgstr ""
5598 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5599 msgid "DVB"
5600 msgstr "DVB"
5602 #: modules/access/bda/bda.c:171
5603 msgid "DirectShow DVB input"
5604 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5606 #: modules/access/cdda.c:60
5607 msgid ""
5608 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5609 "milliseconds."
5610 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5612 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5613 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5614 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5616 msgid "Audio CD"
5617 msgstr "CD audio"
5619 #: modules/access/cdda.c:65
5620 msgid "Audio CD input"
5621 msgstr "CD audio"
5623 #: modules/access/cdda.c:71
5624 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5625 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5627 #: modules/access/cdda.c:83
5628 msgid "CDDB Server"
5629 msgstr "Serveur CDDB"
5631 #: modules/access/cdda.c:83
5632 msgid "Address of the CDDB server to use."
5633 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5635 #: modules/access/cdda.c:86
5636 msgid "CDDB port"
5637 msgstr "Port CDDB"
5639 #: modules/access/cdda.c:86
5640 msgid "CDDB Server port to use."
5641 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5643 #: modules/access/cdda.c:440
5644 msgid "Audio CD - Track "
5645 msgstr "CD Audio - Piste "
5647 #: modules/access/cdda.c:457
5648 #, c-format
5649 msgid "Audio CD - Track %i"
5650 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5652 #: modules/access/cdda/access.c:286
5653 msgid "CD reading failed"
5654 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5656 #: modules/access/cdda/access.c:287
5657 #, c-format
5658 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5659 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5662 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5663 msgid "none"
5664 msgstr "Aucun"
5666 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5667 msgid "overlap"
5668 msgstr "moyen"
5670 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5671 msgid "full"
5672 msgstr "Complet"
5674 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5675 msgid ""
5676 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5677 "meta info          1\n"
5678 "events             2\n"
5679 "MRL                4\n"
5680 "external call      8\n"
5681 "all calls (0x10)  16\n"
5682 "LSN       (0x20)  32\n"
5683 "seek      (0x40)  64\n"
5684 "libcdio   (0x80) 128\n"
5685 "libcddb  (0x100) 256\n"
5686 msgstr ""
5687 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5688 "informations           1\n"
5689 "évènements             2\n"
5690 "MRL                    4\n"
5691 "appels externes        8\n"
5692 "tous les appels (10)  16\n"
5693 "LSN             (20)  32\n"
5694 "Déplacement     (40)  64\n"
5695 "libcdio         (80) 128\n"
5696 "libcddb        (100) 256\n"
5698 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5699 msgid ""
5700 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5701 "units."
5702 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5704 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5705 msgid ""
5706 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5707 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5708 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don’t allow for more than "
5709 "25 blocks per access."
5710 msgstr ""
5711 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5712 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5713 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5716 msgid ""
5717 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5718 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5719 "   %a : The artist (for the album)\n"
5720 "   %A : The album information\n"
5721 "   %C : Category\n"
5722 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5723 "   %I : CDDB disk ID\n"
5724 "   %G : Genre\n"
5725 "   %M : The current MRL\n"
5726 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5727 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5728 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5729 "   %T : The track number\n"
5730 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5731 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5732 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5733 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5734 "   %% : a % \n"
5735 msgstr ""
5736 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5737 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5738 "   %a : Artiste\n"
5739 "   %A : Informations sur l’album\n"
5740 "   %C : Catégorie\n"
5741 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5742 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5743 "   %G : Genre\n"
5744 "   %M : MRL en cours\n"
5745 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5746 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5747 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5748 "   %T : Numéro de piste\n"
5749 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5750 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5751 "   %t : Titre\n"
5752 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5753 "   %% : un signe % \n"
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5756 msgid ""
5757 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5758 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5759 "   %M : The current MRL\n"
5760 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5761 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5762 "   %T : The track number\n"
5763 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5764 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5765 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5766 "   %% : a % \n"
5767 msgstr ""
5768 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5769 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5770 "   %M : MRL actuel\n"
5771 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5772 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5773 "   %T : Numéro de piste\n"
5774 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5775 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5776 "   %% : un signe % \n"
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5779 msgid "Enable CD paranoia?"
5780 msgstr "Activer CD paranoia"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5783 msgid ""
5784 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5785 "none: no paranoia - fastest.\n"
5786 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5787 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5788 msgstr ""
5789 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5790 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5791 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5792 "recommandée.\n"
5793 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5796 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5797 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5800 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5801 msgstr "CD Audio"
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5804 msgid "Audio Compact Disc"
5805 msgstr "CD audio"
5807 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5808 msgid "Additional debug"
5809 msgstr "Débogage supplémentaire"
5811 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5812 msgid "Caching value in microseconds"
5813 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5816 msgid "Number of blocks per CD read"
5817 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5820 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5821 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5824 msgid "Use CD audio controls and output?"
5825 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5828 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5829 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5831 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5832 msgid "Do CD-Text lookups?"
5833 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5836 msgid "If set, get CD-Text information"
5837 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5840 msgid "Use Navigation-style playback?"
5841 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5844 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5845 msgstr ""
5846 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5847 "la liste de lecture."
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5850 msgid "CDDB"
5851 msgstr "CDDB"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5854 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5855 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5858 msgid "CDDB lookups"
5859 msgstr "Recherches CDDB"
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5862 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5863 msgstr ""
5864 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5865 "en utilisant CDDB."
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5868 msgid "CDDB server"
5869 msgstr "Serveur CDDB"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5872 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5873 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5876 msgid "CDDB server port"
5877 msgstr "Port du serveur CDDB"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5880 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5881 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5884 msgid "email address reported to CDDB server"
5885 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5888 msgid "Cache CDDB lookups?"
5889 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5892 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5893 msgstr ""
5894 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5897 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5898 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5901 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5902 msgstr ""
5903 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5904 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5907 msgid "CDDB server timeout"
5908 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5911 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5912 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5915 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5916 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5919 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5920 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5923 msgid ""
5924 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5925 "are available"
5926 msgstr ""
5927 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5928 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5930 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5931 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5932 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5933 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
5934 msgid "Disc"
5935 msgstr "Disque"
5937 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5939 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5940 msgid "Duration"
5941 msgstr "Durée"
5943 #: modules/access/cdda/info.c:334
5944 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5945 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5947 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5948 msgid "Tracks"
5949 msgstr "Pistes"
5951 #: modules/access/cdda/info.c:401
5952 msgid "MRL"
5953 msgstr "MRL"
5955 #: modules/access/cdda/info.c:858
5956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
5957 msgid "Track Number"
5958 msgstr "Numéro de piste"
5960 #: modules/access/dc1394.c:62
5961 msgid "dc1394 input"
5962 msgstr "entrée dc1394"
5964 #: modules/access/directory.c:70
5965 msgid "Subdirectory behavior"
5966 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5968 #: modules/access/directory.c:72
5969 msgid ""
5970 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5971 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5972 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5973 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5974 msgstr ""
5975 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5976 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5977 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5978 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5980 #: modules/access/directory.c:78
5981 msgid "collapse"
5982 msgstr "refermer"
5984 #: modules/access/directory.c:79
5985 msgid "expand"
5986 msgstr "développer"
5988 #: modules/access/directory.c:81
5989 msgid "Ignored extensions"
5990 msgstr "Extensions ignorées"
5992 #: modules/access/directory.c:83
5993 msgid ""
5994 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5995 "directory.\n"
5996 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5997 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5998 msgstr ""
5999 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6000 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6001 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6003 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6004 msgid "Directory"
6005 msgstr "Répertoire"
6007 #: modules/access/directory.c:92
6008 msgid "Standard filesystem directory input"
6009 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6012 msgid "Cable"
6013 msgstr "Câble"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6016 msgid "Antenna"
6017 msgstr "Antenne"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6020 msgid "TV"
6021 msgstr "TV"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6024 msgid "FM radio"
6025 msgstr "Radio FM"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6028 msgid "AM radio"
6029 msgstr "Radio AM"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6032 msgid "DSS"
6033 msgstr "DSS"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6036 msgid ""
6037 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6038 "millisecondss."
6039 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:544
6043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6044 msgid "Video device name"
6045 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6048 msgid ""
6049 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6050 "don’t specify anything, the default device will be used."
6051 msgstr ""
6052 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6053 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6056 #: modules/access/v4l2.c:124 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:550
6057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
6058 msgid "Audio device name"
6059 msgstr "Nom du périphérique audio"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6062 msgid ""
6063 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6064 "don’t specify anything, the default device will be used. "
6065 msgstr ""
6066 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6067 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
6071 msgid "Video size"
6072 msgstr "Taille de la vidéo"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6075 #, fuzzy
6076 msgid ""
6077 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6078 "don’t specify anything the default size for your device will be used. You "
6079 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6080 msgstr ""
6081 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6082 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6085 #: modules/access/v4l2.c:82
6086 msgid "Video input chroma format"
6087 msgstr "Chroma vidéo"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6090 msgid ""
6091 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6092 "(default), RV24, etc.)"
6093 msgstr ""
6094 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6095 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6098 msgid "Video input frame rate"
6099 msgstr "Débit d’images par secondes"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6102 msgid ""
6103 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6104 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6105 msgstr ""
6106 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6107 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6108 "59.94, etc.)"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6111 msgid "Device properties"
6112 msgstr "Propriétés du périphérique"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6115 msgid ""
6116 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6117 msgstr ""
6118 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6119 "du flux."
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6122 msgid "Tuner properties"
6123 msgstr "Propriétés du tuner"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6126 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6127 msgstr ""
6128 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6131 msgid "Tuner TV Channel"
6132 msgstr "Chaine du tuner TV"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6136 msgstr ""
6137 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6140 msgid "Tuner country code"
6141 msgstr "Code pays du tuner"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6144 msgid ""
6145 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6146 "mapping (0 means default)."
6147 msgstr ""
6148 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6149 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6152 msgid "Tuner input type"
6153 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6156 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6157 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6160 msgid "Video input pin"
6161 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6164 msgid ""
6165 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6166 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6167 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6168 "will not be changed."
6169 msgstr ""
6170 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6171 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6172 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6173 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6176 msgid "Audio input pin"
6177 msgstr "Patte d’entrée audio"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6180 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6181 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6184 msgid "Video output pin"
6185 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6188 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6189 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6192 msgid "Audio output pin"
6193 msgstr "Patte de sortie audio"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6196 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6197 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6200 #, fuzzy
6201 msgid "AM Tuner mode"
6202 msgstr "Mode analyse"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6205 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6206 msgstr ""
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6209 msgid "DirectShow"
6210 msgstr "DirectShow"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6213 msgid "DirectShow input"
6214 msgstr "Entrée DirectShow"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6217 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6218 msgid "Refresh list"
6219 msgstr "Rafraîchir la liste"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6224 msgid "Configure"
6225 msgstr "Configurer"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6228 msgid "Capturing failed"
6229 msgstr "La capture a échoué"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6232 #, c-format
6233 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6234 msgstr ""
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6237 #, c-format
6238 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6239 msgstr ""
6241 #: modules/access/dv.c:68
6242 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6243 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6245 #: modules/access/dv.c:72
6246 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6247 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6249 #: modules/access/dv.c:73
6250 msgid "dv"
6251 msgstr "dv"
6253 #: modules/access/dvb/access.c:127
6254 msgid "Modulation type for front-end device."
6255 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6257 #: modules/access/dvb/access.c:148
6258 msgid "HTTP Host address"
6259 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6261 #: modules/access/dvb/access.c:150
6262 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6263 msgstr ""
6264 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6265 "spécifique aux cartes DVB."
6267 #: modules/access/dvb/access.c:152
6268 msgid "HTTP user name"
6269 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6271 #: modules/access/dvb/access.c:154
6272 msgid ""
6273 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6274 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6276 #: modules/access/dvb/access.c:157
6277 msgid "HTTP password"
6278 msgstr "Mot de passe HTTP"
6280 #: modules/access/dvb/access.c:159
6281 msgid ""
6282 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6283 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6285 #: modules/access/dvb/access.c:162
6286 msgid "HTTP ACL"
6287 msgstr "ACL HTTP"
6289 #: modules/access/dvb/access.c:164
6290 msgid ""
6291 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6292 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6293 msgstr ""
6294 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6295 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6296 "serveur HTTP interne."
6298 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6299 #: modules/control/http/http.c:50
6300 msgid "Certificate file"
6301 msgstr "Fichier certificat"
6303 #: modules/access/dvb/access.c:169
6304 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6305 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6307 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6308 #: modules/control/http/http.c:53
6309 msgid "Private key file"
6310 msgstr "Fichier de clé privée"
6312 #: modules/access/dvb/access.c:173
6313 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6314 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6316 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6317 #: modules/control/http/http.c:55
6318 msgid "Root CA file"
6319 msgstr "Fichier CA"
6321 #: modules/access/dvb/access.c:176
6322 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6323 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6325 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6326 #: modules/control/http/http.c:58
6327 msgid "CRL file"
6328 msgstr "Fichier CRL"
6330 #: modules/access/dvb/access.c:180
6331 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6332 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6334 #: modules/access/dvb/access.c:184
6335 msgid "DVB input with v4l2 support"
6336 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6338 #: modules/access/dvb/access.c:236
6339 msgid "HTTP server"
6340 msgstr "Serveur HTTP"
6342 #: modules/access/dvb/access.c:727
6343 msgid "Input syntax is deprecated"
6344 msgstr ""
6346 #: modules/access/dvb/access.c:728
6347 msgid ""
6348 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6349 "the new syntax."
6350 msgstr ""
6352 #: modules/access/dvb/access.c:774
6353 msgid "Illegal Polarization"
6354 msgstr "Polarisation illégale"
6356 #: modules/access/dvb/access.c:775
6357 #, c-format
6358 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6359 msgstr ""
6361 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6362 msgid "DVD angle"
6363 msgstr "Angle DVD"
6365 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6366 msgid "Default DVD angle."
6367 msgstr "Angle DVD par défaut."
6369 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6370 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6371 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6373 #: modules/access/dvdnav.c:70
6374 msgid "Start directly in menu"
6375 msgstr "Commencer directement au menu"
6377 #: modules/access/dvdnav.c:72
6378 msgid ""
6379 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6380 "useless warning introductions."
6381 msgstr ""
6382 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6383 "les introductions inutiles d’avertissements."
6385 #: modules/access/dvdnav.c:81
6386 msgid "DVD with menus"
6387 msgstr "DVD avec menus"
6389 #: modules/access/dvdnav.c:82
6390 msgid "DVDnav Input"
6391 msgstr "Entrée DVDnav"
6393 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6394 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6395 msgid "Playback failure"
6396 msgstr "Échec de la lecture"
6398 #: modules/access/dvdnav.c:299
6399 msgid ""
6400 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6401 msgstr ""
6402 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6403 "déchiffrer le disque entièrement."
6405 #: modules/access/dvdread.c:65
6406 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6407 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6409 #: modules/access/dvdread.c:67
6410 msgid ""
6411 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6412 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6413 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6414 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6415 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6416 "won’t work if the key changes in the middle of a title.\n"
6417 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6418 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6419 "key: the same as \"disc\" if you don’t have a file with player keys at "
6420 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6421 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6422 "The default method is: key."
6423 msgstr ""
6424 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6425 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6426 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6427 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6428 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6429 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6430 "d’un titre.\n"
6431 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6432 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6433 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6434 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6435 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6436 "utilisée par libcss.\n"
6437 "La méthode par défaut est: key."
6439 #: modules/access/dvdread.c:83
6440 msgid "title"
6441 msgstr "Titre"
6443 #: modules/access/dvdread.c:83
6444 msgid "Key"
6445 msgstr "Touche"
6447 #: modules/access/dvdread.c:89
6448 msgid "DVD without menus"
6449 msgstr "DVD sans menus"
6451 #: modules/access/dvdread.c:90
6452 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6453 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6455 #: modules/access/dvdread.c:235
6456 #, c-format
6457 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6458 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6460 #: modules/access/dvdread.c:494
6461 #, c-format
6462 msgid "DVDRead could not read block %d."
6463 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6465 #: modules/access/dvdread.c:556
6466 #, c-format
6467 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6468 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6470 #: modules/access/eyetv.c:44
6471 msgid "EyeTV access module"
6472 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6474 #: modules/access/fake.c:40
6475 msgid ""
6476 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6477 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6479 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6480 #: modules/access/v4l2.c:101
6481 msgid "Framerate"
6482 msgstr "Débit d’images"
6484 #: modules/access/fake.c:44
6485 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6486 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6488 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6490 msgid "ID"
6491 msgstr "ID"
6493 #: modules/access/fake.c:47
6494 msgid ""
6495 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6496 "(default 0)."
6497 msgstr ""
6498 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6499 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6501 #: modules/access/fake.c:49
6502 msgid "Duration in ms"
6503 msgstr "Durée (ms)"
6505 #: modules/access/fake.c:51
6506 msgid ""
6507 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6508 "meaning that the stream is unlimited)."
6509 msgstr ""
6510 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6511 "illimité"
6513 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6514 msgid "Fake"
6515 msgstr "Factice"
6517 #: modules/access/fake.c:56
6518 msgid "Fake input"
6519 msgstr "Entrée factice"
6521 #: modules/access/file.c:83
6522 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6523 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6525 #: modules/access/file.c:85
6526 msgid "Concatenate with additional files"
6527 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6529 #: modules/access/file.c:87
6530 msgid ""
6531 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6532 "a comma-separated list of files."
6533 msgstr ""
6534 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6535 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6537 #: modules/access/file.c:91
6538 msgid "File input"
6539 msgstr "Lecture de fichiers"
6541 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6542 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6543 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6545 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6546 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6551 msgid "File"
6552 msgstr "Fichier"
6554 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6555 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6556 msgid "File reading failed"
6557 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6559 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6560 msgid "VLC could not read the file."
6561 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6563 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6564 #, c-format
6565 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6566 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6568 #: modules/access/ftp.c:54
6569 msgid ""
6570 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6573 #: modules/access/ftp.c:56
6574 msgid "FTP user name"
6575 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6577 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6578 msgid "User name that will be used for the connection."
6579 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6581 #: modules/access/ftp.c:59
6582 msgid "FTP password"
6583 msgstr "Mot de passe FTP"
6585 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6586 msgid "Password that will be used for the connection."
6587 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6589 #: modules/access/ftp.c:62
6590 msgid "FTP account"
6591 msgstr "Compte FTP"
6593 #: modules/access/ftp.c:63
6594 msgid "Account that will be used for the connection."
6595 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6597 #: modules/access/ftp.c:68
6598 msgid "FTP input"
6599 msgstr "Entrée FTP"
6601 #: modules/access/ftp.c:85
6602 msgid "FTP upload output"
6603 msgstr ""
6605 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6606 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6607 msgid "Network interaction failed"
6608 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6610 #: modules/access/ftp.c:130
6611 msgid "VLC could not connect with the given server."
6612 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6614 #: modules/access/ftp.c:140
6615 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6616 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6618 #: modules/access/ftp.c:201
6619 msgid "Your account was rejected."
6620 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6622 #: modules/access/ftp.c:211
6623 msgid "Your password was rejected."
6624 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6626 #: modules/access/ftp.c:219
6627 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6628 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6630 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6631 msgid ""
6632 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6633 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6635 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6636 msgid "GnomeVFS input"
6637 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6639 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6640 msgid "HTTP proxy"
6641 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6643 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6644 msgid ""
6645 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6646 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6647 "tried."
6648 msgstr ""
6649 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6650 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6651 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6653 #: modules/access/http.c:56
6654 msgid ""
6655 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6656 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6658 #: modules/access/http.c:59
6659 msgid "HTTP user agent"
6660 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6662 #: modules/access/http.c:60
6663 msgid "User agent that will be used for the connection."
6664 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6666 #: modules/access/http.c:63
6667 msgid "Auto re-connect"
6668 msgstr "Reconnexion automatique"
6670 #: modules/access/http.c:65
6671 msgid ""
6672 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6673 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6675 #: modules/access/http.c:68
6676 msgid "Continuous stream"
6677 msgstr "Flux continu"
6679 #: modules/access/http.c:69
6680 msgid ""
6681 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6682 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6683 "other types of HTTP streams."
6684 msgstr ""
6685 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6686 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6687 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6689 #: modules/access/http.c:75
6690 msgid "HTTP input"
6691 msgstr "Entrée HTTP"
6693 #: modules/access/http.c:77
6694 msgid "HTTP(S)"
6695 msgstr "HTTP(S)"
6697 #: modules/access/http.c:295
6698 msgid "HTTP authentication"
6699 msgstr "Authentification HTTP"
6701 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6702 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6703 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6705 #: modules/access/jack.c:59
6706 msgid ""
6707 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6708 "milliseconds."
6709 msgstr ""
6711 #: modules/access/jack.c:61
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Pace"
6714 msgstr "Dance"
6716 #: modules/access/jack.c:63
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6719 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6721 #: modules/access/jack.c:64
6722 msgid "Auto Connection"
6723 msgstr "Connexion automatique"
6725 #: modules/access/jack.c:66
6726 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6727 msgstr ""
6729 #: modules/access/jack.c:69
6730 msgid "JACK audio input"
6731 msgstr "Entrée audio JACK"
6733 #: modules/access/jack.c:71
6734 msgid "JACK Input"
6735 msgstr "Entrée JACK"
6737 #: modules/access/mms/mms.c:46
6738 msgid ""
6739 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6742 #: modules/access/mms/mms.c:49
6743 msgid "Force selection of all streams"
6744 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6746 #: modules/access/mms/mms.c:51
6747 msgid ""
6748 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6749 "You can choose to select all of them."
6750 msgstr ""
6751 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6752 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6754 #: modules/access/mms/mms.c:54
6755 msgid "Maximum bitrate"
6756 msgstr "Débit maximum"
6758 #: modules/access/mms/mms.c:56
6759 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6760 msgstr ""
6761 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6762 "cette limite."
6764 #: modules/access/mms/mms.c:66
6765 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6766 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6768 #: modules/access/pvr.c:57
6769 msgid ""
6770 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6771 "milliseconds."
6772 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6774 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6777 msgid "Device"
6778 msgstr "Périphérique"
6780 #: modules/access/pvr.c:61
6781 msgid "PVR video device"
6782 msgstr "Périphérique vidéo"
6784 #: modules/access/pvr.c:63
6785 msgid "Radio device"
6786 msgstr "Périphérique radio"
6788 #: modules/access/pvr.c:64
6789 msgid "PVR radio device"
6790 msgstr "Périphérique radio PVR."
6792 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:557
6794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:691
6795 msgid "Norm"
6796 msgstr "Norme"
6798 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6799 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6800 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6802 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:95
6803 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
6804 msgid "Width"
6805 msgstr "Largeur"
6807 #: modules/access/pvr.c:71
6808 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6809 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6811 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:98
6812 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
6813 msgid "Height"
6814 msgstr "Hauteur"
6816 #: modules/access/pvr.c:75
6817 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6818 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6820 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:564
6822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6823 msgid "Frequency"
6824 msgstr "Fréquence"
6826 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6827 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6828 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6830 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:102
6831 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6832 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6834 #: modules/access/pvr.c:85
6835 msgid "Key interval"
6836 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6838 #: modules/access/pvr.c:86
6839 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6840 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6842 #: modules/access/pvr.c:88
6843 msgid "B Frames"
6844 msgstr "Images B"
6846 #: modules/access/pvr.c:89
6847 msgid ""
6848 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6849 "number of B-Frames."
6850 msgstr ""
6851 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6852 "cette option pour en régler le nombre."
6854 #: modules/access/pvr.c:93
6855 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6856 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6858 #: modules/access/pvr.c:95
6859 msgid "Bitrate peak"
6860 msgstr "Débit en pointe"
6862 #: modules/access/pvr.c:96
6863 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6864 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6866 #: modules/access/pvr.c:98
6867 msgid "Bitrate mode"
6868 msgstr "Mode de débit"
6870 #: modules/access/pvr.c:99
6871 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6872 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6874 #: modules/access/pvr.c:101
6875 msgid "Audio bitmask"
6876 msgstr "Masque de bits audio"
6878 #: modules/access/pvr.c:102
6879 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6880 msgstr ""
6881 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6882 "par la partie audio de la carte."
6884 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6885 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
6886 msgid "Volume"
6887 msgstr "Volume"
6889 #: modules/access/pvr.c:106
6890 msgid "Audio volume (0-65535)."
6891 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6893 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6894 msgid "Channel"
6895 msgstr "Canal"
6897 #: modules/access/pvr.c:109
6898 msgid ""
6899 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6900 msgstr ""
6901 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6902 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6904 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
6905 msgid "Automatic"
6906 msgstr "Automatique"
6908 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
6909 msgid "SECAM"
6910 msgstr "SECAM"
6912 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
6913 msgid "PAL"
6914 msgstr "PAL"
6916 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
6917 msgid "NTSC"
6918 msgstr "NTSC"
6920 #: modules/access/pvr.c:118
6921 msgid "vbr"
6922 msgstr "vbr"
6924 #: modules/access/pvr.c:118
6925 msgid "cbr"
6926 msgstr "cbr"
6928 #: modules/access/pvr.c:123
6929 msgid "PVR"
6930 msgstr "PVR"
6932 #: modules/access/pvr.c:124
6933 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6934 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6936 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
6937 #: modules/demux/live555.cpp:60
6938 msgid "Caching value (ms)"
6939 msgstr "Taille du cache en ms"
6941 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6942 msgid ""
6943 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6944 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6946 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6947 msgid "Real RTSP"
6948 msgstr "Real RTSP"
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6951 msgid "Connection failed"
6952 msgstr "La connexion a échoué"
6954 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6955 #, c-format
6956 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6957 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6960 msgid "Session failed"
6961 msgstr "La session a échoué"
6963 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6964 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6965 msgstr ""
6967 #: modules/access/screen/screen.c:36
6968 msgid ""
6969 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6970 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6972 #: modules/access/screen/screen.c:40
6973 msgid "Desired frame rate for the capture."
6974 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6976 #: modules/access/screen/screen.c:43
6977 msgid "Capture fragment size"
6978 msgstr "Taille des fragments capturés"
6980 #: modules/access/screen/screen.c:45
6981 msgid ""
6982 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6983 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6984 msgstr ""
6985 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6986 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6987 "désactivé)."
6989 #: modules/access/screen/screen.c:59
6990 msgid "Screen Input"
6991 msgstr "Module de capture d’écran"
6993 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
6994 msgid "Screen"
6995 msgstr "Écran"
6997 #: modules/access/smb.c:61
6998 msgid ""
6999 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7000 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7002 #: modules/access/smb.c:63
7003 msgid "SMB user name"
7004 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7006 #: modules/access/smb.c:66
7007 msgid "SMB password"
7008 msgstr "Mot de passe SMB"
7010 #: modules/access/smb.c:69
7011 msgid "SMB domain"
7012 msgstr "Domaine SMB"
7014 #: modules/access/smb.c:70
7015 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7016 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7018 #: modules/access/smb.c:75
7019 msgid "SMB input"
7020 msgstr "Entrée SMB"
7022 #: modules/access/tcp.c:38
7023 msgid ""
7024 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7025 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7027 #: modules/access/tcp.c:45
7028 msgid "TCP"
7029 msgstr "TCP"
7031 #: modules/access/tcp.c:46
7032 msgid "TCP input"
7033 msgstr "Entrée TCP"
7035 #: modules/access/udp.c:60
7036 msgid ""
7037 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7038 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7040 #: modules/access/udp.c:63
7041 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7042 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
7044 #: modules/access/udp.c:65
7045 msgid ""
7046 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7047 "time specified here (in milliseconds)."
7048 msgstr ""
7049 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra les "
7050 "paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici (en "
7051 "millisecondes)."
7053 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7054 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7055 msgid "UDP/RTP"
7056 msgstr "UDP/RTP"
7058 #: modules/access/udp.c:73
7059 msgid "UDP/RTP input"
7060 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7062 #: modules/access/v4l.c:74
7063 msgid ""
7064 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7065 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7067 #: modules/access/v4l.c:78
7068 msgid ""
7069 "Name of the video device to use. If you don’t specify anything, no video "
7070 "device will be used."
7071 msgstr ""
7072 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7073 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7075 #: modules/access/v4l.c:82
7076 msgid ""
7077 "Name of the audio device to use. If you don’t specify anything, no audio "
7078 "device will be used."
7079 msgstr ""
7080 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7081 "périphérique audio ne sera utilisé."
7083 #: modules/access/v4l.c:86
7084 msgid ""
7085 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7086 "(default), RV24, etc.)"
7087 msgstr ""
7088 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7089 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7091 #: modules/access/v4l.c:93
7092 msgid ""
7093 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7094 msgstr ""
7095 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7096 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7098 #: modules/access/v4l.c:98
7099 msgid "Audio Channel"
7100 msgstr "Canal audio"
7102 #: modules/access/v4l.c:100
7103 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7104 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7106 #: modules/access/v4l.c:102
7107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7108 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7110 #: modules/access/v4l.c:105
7111 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7112 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7114 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:108
7115 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7117 msgid "Brightness"
7118 msgstr "Brillance"
7120 #: modules/access/v4l.c:109 modules/access/v4l2.c:110
7121 msgid "Brightness of the video input."
7122 msgstr "Brillance de l’image."
7124 #: modules/access/v4l.c:110 modules/access/v4l2.c:117
7125 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7127 msgid "Hue"
7128 msgstr "Teinte"
7130 #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:119
7131 msgid "Hue of the video input."
7132 msgstr "Teinte de l’image."
7134 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7138 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7139 #: modules/video_filter/rss.c:145
7140 msgid "Color"
7141 msgstr "Couleur"
7143 #: modules/access/v4l.c:115
7144 msgid "Color of the video input."
7145 msgstr "Couleur de l’image."
7147 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:111
7148 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7150 msgid "Contrast"
7151 msgstr "Contraste"
7153 #: modules/access/v4l.c:118 modules/access/v4l2.c:113
7154 msgid "Contrast of the video input."
7155 msgstr "Contraste de la vidéo"
7157 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7158 msgid "Tuner"
7159 msgstr "Tuner"
7161 #: modules/access/v4l.c:120
7162 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7163 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7165 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:134
7166 #: modules/access_output/shout.c:89
7167 msgid "Samplerate"
7168 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7170 #: modules/access/v4l.c:123
7171 msgid ""
7172 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7173 msgstr ""
7174 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7176 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:133
7177 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7178 msgstr "Capture audio en stéréo."
7180 #: modules/access/v4l.c:127
7181 msgid "MJPEG"
7182 msgstr "MJPEG"
7184 #: modules/access/v4l.c:129
7185 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7186 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7188 #: modules/access/v4l.c:130
7189 msgid "Decimation"
7190 msgstr "Décimation"
7192 #: modules/access/v4l.c:132
7193 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7194 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7196 #: modules/access/v4l.c:133
7197 msgid "Quality"
7198 msgstr "Qualité"
7200 #: modules/access/v4l.c:134
7201 msgid "Quality of the stream."
7202 msgstr "Qualité du flux."
7204 #: modules/access/v4l.c:145
7205 msgid "Video4Linux"
7206 msgstr "Video4Linux"
7208 #: modules/access/v4l.c:146
7209 msgid "Video4Linux input"
7210 msgstr "Lecture Video4Linux"
7212 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/macosx/open.m:169
7213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:678
7214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7215 msgid "Device name"
7216 msgstr "Nom du périphérique"
7218 #: modules/access/v4l2.c:77
7219 msgid ""
7220 "Name of the device to use. If you don’t specify anything, /dev/video0 will "
7221 "be used."
7222 msgstr ""
7223 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, "
7224 "/dev/video0 sera utilisé."
7226 #: modules/access/v4l2.c:79 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:602
7227 #: modules/stream_out/standard.c:84
7228 msgid "Standard"
7229 msgstr "Standard"
7231 #: modules/access/v4l2.c:81
7232 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7233 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7235 #: modules/access/v4l2.c:84
7236 msgid ""
7237 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7238 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7239 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7240 "I420, I411, I410, MJPG)"
7241 msgstr ""
7243 #: modules/access/v4l2.c:90
7244 msgid ""
7245 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7246 msgstr ""
7247 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7248 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:92
7251 msgid "IO Method"
7252 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7254 #: modules/access/v4l2.c:94
7255 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7256 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:97
7259 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7260 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:100
7263 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7264 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:105
7267 msgid "Reset v4l2 controls"
7268 msgstr ""
7270 #: modules/access/v4l2.c:107
7271 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7272 msgstr ""
7274 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:107
7275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
7276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
7277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7278 msgid "Saturation"
7279 msgstr "Saturation"
7281 #: modules/access/v4l2.c:116
7282 msgid "Saturation of the video input."
7283 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7285 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:105
7286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
7287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7288 msgid "Gamma"
7289 msgstr "Gamma"
7291 #: modules/access/v4l2.c:122
7292 msgid "Gamma of the video input."
7293 msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
7295 #: modules/access/v4l2.c:126
7296 msgid ""
7297 "Name of the audio device to use. If you don’t specify anything, /dev/dsp "
7298 "will be used."
7299 msgstr ""
7300 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, "
7301 "/dev/dsp sera utilisé"
7303 #: modules/access/v4l2.c:128
7304 msgid "Use Alsa"
7305 msgstr "Utiliser Alsa"
7307 #: modules/access/v4l2.c:130
7308 msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
7309 msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
7311 #: modules/access/v4l2.c:136
7312 msgid ""
7313 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7314 "48000)"
7315 msgstr ""
7316 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7317 "48000)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:140
7320 msgid ""
7321 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7322 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7324 #: modules/access/v4l2.c:157
7325 msgid "READ"
7326 msgstr "READ"
7328 #: modules/access/v4l2.c:157
7329 msgid "MMAP"
7330 msgstr "MMAP"
7332 #: modules/access/v4l2.c:157
7333 msgid "USERPTR"
7334 msgstr "USERPTR"
7336 #: modules/access/v4l2.c:162
7337 msgid "Video4Linux2"
7338 msgstr "Video4Linux2"
7340 #: modules/access/v4l2.c:163
7341 msgid "Video4Linux2 input"
7342 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7344 #: modules/access/v4l2.c:167
7345 msgid "Video input"
7346 msgstr "Entrée vidéo"
7348 #: modules/access/v4l2.c:186
7349 msgid "Video controls"
7350 msgstr "Controles Vidéo"
7352 #: modules/access/v4l2.c:200
7353 msgid "Audio input"
7354 msgstr "Entrée audio"
7356 #: modules/access/v4l2.c:219
7357 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7358 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7360 #: modules/access/v4l2.c:2786
7361 msgid "Reset controls to default"
7362 msgstr ""
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7365 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7366 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7368 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7369 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7371 msgid "VCD"
7372 msgstr "VCD"
7374 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7375 msgid "VCD input"
7376 msgstr "Lecture VCD"
7378 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7379 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7380 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7382 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7383 msgid "The above message had unknown log level"
7384 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7386 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7387 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7388 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7390 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7391 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7392 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7394 msgid "Entry"
7395 msgstr "Entrée"
7397 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7398 msgid "Segments"
7399 msgstr "Segments"
7401 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7403 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7404 msgid "Segment"
7405 msgstr "Segment"
7407 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7408 msgid "LID"
7409 msgstr "LID"
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7412 msgid "VCD Format"
7413 msgstr "Format VCD"
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7416 msgid "Application"
7417 msgstr "Application"
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7420 msgid "Preparer"
7421 msgstr "Préparateur"
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7424 msgid "Vol #"
7425 msgstr "Vol #"
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7428 msgid "Vol max #"
7429 msgstr "Vol max #"
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7432 msgid "Volume Set"
7433 msgstr "Volume"
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7436 msgid "System Id"
7437 msgstr "Identifiant système"
7439 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7440 msgid "Entries"
7441 msgstr "Entrées"
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7444 msgid "First Entry Point"
7445 msgstr "Premier point d’entrée"
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7448 msgid "Last Entry Point"
7449 msgstr "Dernier point d’entrée"
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7452 msgid "Track size (in sectors)"
7453 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7457 msgid "type"
7458 msgstr "type"
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7461 msgid "end"
7462 msgstr "fin"
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7465 msgid "play list"
7466 msgstr "Liste de lecture"
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7469 msgid "extended selection list"
7470 msgstr "Liste de sélection étendue"
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7473 msgid "selection list"
7474 msgstr "Liste de sélection"
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7477 msgid "unknown type"
7478 msgstr "Type inconnu"
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7482 msgid "List ID"
7483 msgstr "Identifiant de liste"
7485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7486 msgid "(Super) Video CD"
7487 msgstr "(Super) Video CD"
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7490 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7491 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7494 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7495 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7498 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7499 msgstr ""
7500 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7503 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7504 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7507 msgid "Use playback control?"
7508 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7511 msgid ""
7512 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7513 "tracks."
7514 msgstr ""
7515 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7516 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7519 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7520 msgstr ""
7521 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7524 msgid ""
7525 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7526 "entry."
7527 msgstr ""
7528 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7529 "que celle d’une entrée."
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7532 msgid "Show extended VCD info?"
7533 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7536 msgid ""
7537 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7538 "for example playback control navigation."
7539 msgstr ""
7540 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7541 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7542 "lecture."
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7545 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7546 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7549 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7550 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7552 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7553 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7554 msgstr ""
7556 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7557 msgid ""
7558 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7559 "seconds."
7560 msgstr ""
7562 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
7564 msgid "Bandwidth"
7565 msgstr ""
7567 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7568 msgid "Bandwidth limiter"
7569 msgstr ""
7571 #: modules/access_filter/dump.c:37
7572 #, fuzzy
7573 msgid "Force use of dump module"
7574 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
7576 #: modules/access_filter/dump.c:38
7577 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7578 msgstr ""
7580 #: modules/access_filter/dump.c:41
7581 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7582 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
7584 #: modules/access_filter/dump.c:42
7585 msgid ""
7586 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7587 "megabyte were performed."
7588 msgstr ""
7590 #: modules/access_filter/record.c:43
7591 msgid "Record directory"
7592 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
7594 #: modules/access_filter/record.c:45
7595 msgid "Directory where the record will be stored."
7596 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
7598 #: modules/access_filter/record.c:321
7599 msgid "Recording"
7600 msgstr "Enregistrement"
7602 #: modules/access_filter/record.c:323
7603 msgid "Recording done"
7604 msgstr "Enregistrement effectué"
7606 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7607 msgid "Timeshift granularity"
7608 msgstr "Granularité en différé"
7610 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7611 msgid ""
7612 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7613 "timeshifted streams."
7614 msgstr ""
7615 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
7617 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7618 msgid "Timeshift directory"
7619 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
7621 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7622 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7623 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
7625 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7626 msgid "Force use of the timeshift module"
7627 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
7629 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7630 msgid ""
7631 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7632 "control pace or pause."
7633 msgstr ""
7635 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7637 msgid "Timeshift"
7638 msgstr "Différé"
7640 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7641 msgid "Dummy stream output"
7642 msgstr "Flux de sortie inutile"
7644 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7645 msgid "Dummy"
7646 msgstr "Inutile"
7648 #: modules/access_output/file.c:61
7649 msgid "Append to file"
7650 msgstr "Ajouter au fichier"
7652 #: modules/access_output/file.c:62
7653 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7654 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7656 #: modules/access_output/file.c:66
7657 msgid "File stream output"
7658 msgstr "Sortie vers un fichier"
7660 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7661 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7662 msgid "Username"
7663 msgstr "Nom d’utilisateur"
7665 #: modules/access_output/http.c:61
7666 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7667 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7669 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7670 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7672 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7673 msgid "Password"
7674 msgstr "Mot de passe"
7676 #: modules/access_output/http.c:64
7677 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7680 #: modules/access_output/http.c:66
7681 msgid "Mime"
7682 msgstr "MIME"
7684 #: modules/access_output/http.c:67
7685 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7686 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7688 #: modules/access_output/http.c:70
7689 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7690 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7692 #: modules/access_output/http.c:73
7693 msgid ""
7694 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7695 "empty if you don’t have one."
7696 msgstr ""
7697 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7698 "si vous n’en n’avez pas."
7700 #: modules/access_output/http.c:77
7701 msgid ""
7702 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7703 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don’t have one."
7704 msgstr ""
7705 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7706 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7708 #: modules/access_output/http.c:82
7709 msgid ""
7710 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7711 "SSL. Leave empty if you don’t have one."
7712 msgstr ""
7713 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7714 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7716 #: modules/access_output/http.c:85
7717 msgid "Advertise with Bonjour"
7718 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7720 #: modules/access_output/http.c:86
7721 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7722 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7724 #: modules/access_output/http.c:90
7725 msgid "HTTP stream output"
7726 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7728 #: modules/access_output/shout.c:58
7729 msgid "Stream name"
7730 msgstr "Nom"
7732 #: modules/access_output/shout.c:59
7733 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7734 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7736 #: modules/access_output/shout.c:62
7737 msgid "Stream description"
7738 msgstr "Description du flux"
7740 #: modules/access_output/shout.c:63
7741 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7742 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7744 #: modules/access_output/shout.c:66
7745 msgid "Stream MP3"
7746 msgstr "Diffuser en MP3"
7748 #: modules/access_output/shout.c:67
7749 msgid ""
7750 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7751 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7752 "shoutcast/icecast server."
7753 msgstr ""
7754 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7755 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7757 #: modules/access_output/shout.c:76
7758 msgid "Genre description"
7759 msgstr "Description du genre"
7761 #: modules/access_output/shout.c:77
7762 msgid "Genre of the content. "
7763 msgstr "Genre du contenu."
7765 #: modules/access_output/shout.c:79
7766 msgid "URL description"
7767 msgstr "Description de l’URL"
7769 #: modules/access_output/shout.c:80
7770 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7771 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7773 #: modules/access_output/shout.c:87
7774 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7775 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7777 #: modules/access_output/shout.c:90
7778 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7779 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7781 #: modules/access_output/shout.c:92
7782 msgid "Number of channels"
7783 msgstr "Nombre de canaux"
7785 #: modules/access_output/shout.c:93
7786 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7787 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7789 #: modules/access_output/shout.c:95
7790 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7791 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7793 #: modules/access_output/shout.c:96
7794 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7795 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7797 #: modules/access_output/shout.c:98
7798 msgid "Stream public"
7799 msgstr "Diffuser publiquement"
7801 #: modules/access_output/shout.c:99
7802 msgid ""
7803 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages’ (directory listing "
7804 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7805 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7806 msgstr ""
7808 #: modules/access_output/shout.c:105
7809 msgid "IceCAST output"
7810 msgstr "Sortie IceCAST"
7812 #: modules/access_output/udp.c:64
7813 msgid ""
7814 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7815 "milliseconds."
7816 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7818 #: modules/access_output/udp.c:67
7819 msgid "Group packets"
7820 msgstr "Groupe les paquets"
7822 #: modules/access_output/udp.c:68
7823 msgid ""
7824 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7825 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7826 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7827 msgstr ""
7828 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7829 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7830 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7832 #: modules/access_output/udp.c:73
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Automatic multicast streaming"
7835 msgstr "Réduction automatique"
7837 #: modules/access_output/udp.c:74
7838 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7839 msgstr ""
7841 #: modules/access_output/udp.c:78
7842 msgid "UDP stream output"
7843 msgstr "Flux de sortie UDP"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7846 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7847 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7850 msgid "Dolby Surround decoder"
7851 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7854 msgid ""
7855 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7856 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7857 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7858 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7859 "It works with any source format from mono to 7.1."
7860 msgstr ""
7861 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7862 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7863 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7864 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7865 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7866 "mono, 7.1 ou autre."
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7869 msgid "Characteristic dimension"
7870 msgstr "Dimension caractéristique"
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7873 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7874 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7877 msgid "Compensate delay"
7878 msgstr "Compenser le délai"
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7881 msgid ""
7882 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7883 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7884 "case, turn this on to compensate."
7885 msgstr ""
7886 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7887 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7888 "latence."
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7891 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7892 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7895 msgid ""
7896 "Dolby Surround encoded streams won’t be decoded before being processed by "
7897 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7898 msgstr ""
7899 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7900 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7904 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7905 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7908 msgid "Headphone effect"
7909 msgstr "Effet casque"
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Use downmix algorithm"
7914 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7917 msgid ""
7918 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7919 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7920 "speakers."
7921 msgstr ""
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7924 msgid "Select channel to keep"
7925 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7928 msgid ""
7929 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7930 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7931 msgstr ""
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7934 msgid "Left rear"
7935 msgstr "Arrière Gauche"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7938 msgid "Right rear"
7939 msgstr "Arrière Droit"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7942 msgid "Left front"
7943 msgstr "Avant Gauche"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7946 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7947 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
7950 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7951 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
7954 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7955 msgstr "mixeur de canaux simple"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7958 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7959 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7962 msgid "A/52 dynamic range compression"
7963 msgstr "Compression dynamique A/52"
7965 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7966 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7967 msgid ""
7968 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7969 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7970 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7971 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7972 msgstr ""
7973 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7974 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7975 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7976 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7977 "une chambre d’écoute."
7979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7980 msgid "Enable internal upmixing"
7981 msgstr ""
7983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7984 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7985 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7988 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7989 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7990 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7992 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7993 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7994 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7996 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7997 msgid "DTS dynamic range compression"
7998 msgstr "Compression dynamique DTS"
8000 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8001 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8002 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8003 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8005 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8006 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8007 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8009 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8010 msgid "Fixed point audio format conversions"
8011 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8013 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8014 msgid "Floating-point audio format conversions"
8015 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8017 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8018 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8019 msgid "MPEG audio decoder"
8020 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8023 msgid "Equalizer preset"
8024 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8027 msgid "Preset to use for the equalizer."
8028 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8031 msgid "Bands gain"
8032 msgstr "Gain des différentes bandes"
8034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8035 msgid ""
8036 "Don’t use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8037 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8038 "2 0\"."
8039 msgstr ""
8040 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8041 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8042 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8045 msgid "Two pass"
8046 msgstr "Deux passes"
8048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8049 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8050 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8053 msgid "Global gain"
8054 msgstr "Gain global"
8056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8057 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8058 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8061 msgid "Equalizer with 10 bands"
8062 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8065 msgid "Flat"
8066 msgstr "Plat"
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8070 msgid "Classical"
8071 msgstr "Classique"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8074 msgid "Club"
8075 msgstr "Club"
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8079 msgid "Dance"
8080 msgstr "Dance"
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8083 msgid "Full bass"
8084 msgstr "Graves"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8087 msgid "Full bass and treble"
8088 msgstr "Graves et aigües"
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8091 msgid "Full treble"
8092 msgstr "Aigües"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8095 msgid "Headphones"
8096 msgstr "Casque"
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8099 msgid "Large Hall"
8100 msgstr "Grand Hall"
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8103 msgid "Live"
8104 msgstr "Live"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8107 msgid "Party"
8108 msgstr "Fête"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8112 msgid "Pop"
8113 msgstr "Pop"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8117 msgid "Reggae"
8118 msgstr "Reggae"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8122 msgid "Rock"
8123 msgstr "Rock"
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8127 msgid "Ska"
8128 msgstr "Ska"
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8131 msgid "Soft"
8132 msgstr "Doux"
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8135 msgid "Soft rock"
8136 msgstr "Soft Rock"
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8140 msgid "Techno"
8141 msgstr "Techno"
8143 #: modules/audio_filter/format.c:200
8144 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8145 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8147 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8148 msgid "Number of audio buffers"
8149 msgstr "Nombre de tampons audio"
8151 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8152 msgid ""
8153 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8154 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8155 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8156 msgstr ""
8157 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8158 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8159 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8160 "variations."
8162 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8163 msgid "Max level"
8164 msgstr "Niveau maximal"
8166 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8167 msgid ""
8168 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8169 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8170 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8171 msgstr ""
8172 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8173 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8174 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8176 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8178 msgid "Volume normalizer"
8179 msgstr "Normaliseur de volume"
8181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8182 msgid "Parametric Equalizer"
8183 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8186 msgid "Low freq (Hz)"
8187 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8190 msgid "Low freq gain (dB)"
8191 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8194 msgid "High freq (Hz)"
8195 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8198 msgid "High freq gain (dB)"
8199 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8202 msgid "Freq 1 (Hz)"
8203 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8206 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8207 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8210 msgid "Freq 1 Q"
8211 msgstr "Q de la fréquence 1"
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8214 msgid "Freq 2 (Hz)"
8215 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8218 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8219 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8222 msgid "Freq 2 Q"
8223 msgstr "Q de la fréquence 2"
8225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8226 msgid "Freq 3 (Hz)"
8227 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8230 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8231 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8234 msgid "Freq 3 Q"
8235 msgstr "Q de la fréquence 3"
8237 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8238 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8239 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8241 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8242 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8243 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8244 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8246 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8247 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8248 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8250 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8251 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8252 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8254 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8255 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8256 msgid "spatializer"
8257 msgstr "spatialiseur"
8259 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8260 msgid "Float32 audio mixer"
8261 msgstr "Mixeur audio float32"
8263 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8264 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8265 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8267 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8268 msgid "Trivial audio mixer"
8269 msgstr "Mixeur audio trivial"
8271 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8272 msgid "default"
8273 msgstr "prédéfini"
8275 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8276 msgid "ALSA audio output"
8277 msgstr "Sortie audio ALSA"
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8280 msgid "ALSA Device Name"
8281 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8283 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8284 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8285 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8286 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8287 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8288 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8289 msgid "Audio Device"
8290 msgstr "Périphérique audio"
8292 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8293 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8294 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8295 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8296 msgid "Mono"
8297 msgstr "Mono"
8299 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8300 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8301 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8302 msgid "2 Front 2 Rear"
8303 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8306 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8307 msgid "A/52 over S/PDIF"
8308 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8310 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8311 msgid "No Audio Device"
8312 msgstr "Pas de périphérique audio"
8314 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8315 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8316 msgstr ""
8318 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8319 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8320 msgid "Audio output failed"
8321 msgstr "La sortie audio a échoué"
8323 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8324 #, c-format
8325 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8326 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8329 #, c-format
8330 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8331 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8334 msgid "Unknown soundcard"
8335 msgstr "Carte son inconnue"
8337 #: modules/audio_output/arts.c:61
8338 msgid "aRts audio output"
8339 msgstr "Sortie audio aRts"
8341 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8342 msgid ""
8343 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8344 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8345 "playback."
8346 msgstr ""
8347 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8348 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8349 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8351 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8352 msgid "HAL AudioUnit output"
8353 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8355 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8356 msgid ""
8357 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8358 msgstr ""
8359 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8360 "programme."
8362 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8363 msgid "Audio device is not configured"
8364 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8366 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8367 msgid ""
8368 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8369 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8370 msgstr ""
8372 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8373 #, c-format
8374 msgid "%s (Encoded Output)"
8375 msgstr "%s (sortie encodée)"
8377 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8378 msgid "Output device"
8379 msgstr "Périphérique de sortie"
8381 #: modules/audio_output/directx.c:204
8382 msgid ""
8383 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8384 "default device appears as 0 AND another number)."
8385 msgstr ""
8386 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8387 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8388 "autre numéro)."
8390 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8391 msgid "Use float32 output"
8392 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8394 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8395 msgid ""
8396 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8397 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8398 msgstr ""
8399 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8400 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8401 "toutes les cartes son)."
8403 #: modules/audio_output/directx.c:212
8404 msgid "DirectX audio output"
8405 msgstr "Sortie audio DirectX"
8407 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8408 msgid "3 Front 2 Rear"
8409 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8411 #: modules/audio_output/esd.c:65
8412 msgid "EsounD audio output"
8413 msgstr "Sortie audio EsounD"
8415 #: modules/audio_output/esd.c:68
8416 msgid "Esound server"
8417 msgstr "Serveur esound"
8419 #: modules/audio_output/file.c:77
8420 msgid "Output format"
8421 msgstr "Format de sortie"
8423 #: modules/audio_output/file.c:78
8424 msgid ""
8425 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8426 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8427 msgstr ""
8428 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8429 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8431 #: modules/audio_output/file.c:81
8432 msgid "Number of output channels"
8433 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8435 #: modules/audio_output/file.c:82
8436 msgid ""
8437 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8438 "restrict the number of channels here."
8439 msgstr ""
8440 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8441 "restreindre le nombre de canaux ici."
8443 #: modules/audio_output/file.c:85
8444 msgid "Add WAVE header"
8445 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8447 #: modules/audio_output/file.c:86
8448 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8449 msgstr ""
8450 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8451 "fichier."
8453 #: modules/audio_output/file.c:103
8454 msgid "Output file"
8455 msgstr "Fichier de sortie"
8457 #: modules/audio_output/file.c:104
8458 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8459 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8461 #: modules/audio_output/file.c:107
8462 msgid "File audio output"
8463 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8465 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8466 msgid "Roku HD1000 audio output"
8467 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8469 #: modules/audio_output/jack.c:63
8470 msgid "Automatically connect to writable clients"
8471 msgstr ""
8473 #: modules/audio_output/jack.c:65
8474 msgid ""
8475 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8476 "writable JACK clients found."
8477 msgstr ""
8479 #: modules/audio_output/jack.c:69
8480 msgid "Connect to clients matching"
8481 msgstr ""
8483 #: modules/audio_output/jack.c:71
8484 msgid ""
8485 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8486 "regular expression will be considered for connection."
8487 msgstr ""
8489 #: modules/audio_output/jack.c:79
8490 msgid "JACK audio output"
8491 msgstr "Sortie audio JACK"
8493 #: modules/audio_output/oss.c:97
8494 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8495 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8497 #: modules/audio_output/oss.c:99
8498 msgid ""
8499 "Some buggy OSS drivers just don’t like when their internal buffers are "
8500 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8501 "drivers, then you need to enable this option."
8502 msgstr ""
8503 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8504 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8505 "vous devez activer cette option."
8507 #: modules/audio_output/oss.c:105
8508 msgid "UNIX OSS audio output"
8509 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8511 #: modules/audio_output/oss.c:110
8512 msgid "OSS DSP device"
8513 msgstr "Périphérique audio OSS"
8515 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8516 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8517 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8519 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8520 msgid "PORTAUDIO audio output"
8521 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8523 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8524 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8525 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8527 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8528 msgid "Win32 waveOut extension output"
8529 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8531 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8532 msgid "5.1"
8533 msgstr "5.1"
8535 #: modules/codec/a52.c:93
8536 msgid "A/52 parser"
8537 msgstr "Parseur A/52"
8539 #: modules/codec/a52.c:100
8540 msgid "A/52 audio packetizer"
8541 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8543 #: modules/codec/adpcm.c:43
8544 msgid "ADPCM audio decoder"
8545 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8547 #: modules/codec/araw.c:44
8548 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8549 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8551 #: modules/codec/araw.c:53
8552 msgid "Raw audio encoder"
8553 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8555 #: modules/codec/cc.c:57
8556 msgid "CC 608/708"
8557 msgstr ""
8559 #: modules/codec/cc.c:58
8560 msgid "Closed Captions decoder"
8561 msgstr ""
8563 #: modules/codec/cdg.c:81
8564 msgid "CDG video decoder"
8565 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
8567 #: modules/codec/cinepak.c:38
8568 msgid "Cinepak video decoder"
8569 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8571 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8572 msgid "CMML annotations decoder"
8573 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8575 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8576 msgid "CVD subtitle decoder"
8577 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8579 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8580 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8581 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8583 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8584 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8585 msgid "Encoding quality"
8586 msgstr "Qualité d’encodage"
8588 #: modules/codec/dirac.c:69
8589 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8590 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8592 #: modules/codec/dirac.c:74
8593 msgid "Dirac video decoder"
8594 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8596 #: modules/codec/dirac.c:80
8597 msgid "Dirac video encoder"
8598 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8600 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8601 msgid "DirectMedia Object decoder"
8602 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8604 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8605 msgid "DirectMedia Object encoder"
8606 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8608 #: modules/codec/dts.c:95
8609 msgid "DTS parser"
8610 msgstr "Parseur DTS"
8612 #: modules/codec/dts.c:100
8613 msgid "DTS audio packetizer"
8614 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8616 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8617 msgid "Decoding X coordinate"
8618 msgstr "Position X au décodage"
8620 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8621 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8622 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
8624 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8625 msgid "Decoding Y coordinate"
8626 msgstr "Position Y au décodage"
8628 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8629 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8630 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
8632 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8633 msgid "Subpicture position"
8634 msgstr "Position du sous-titre"
8636 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8637 msgid ""
8638 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8639 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8640 "g. 6=top-right)."
8641 msgstr ""
8642 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8643 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8644 "par exemple 6 = haut-droite)."
8646 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8647 msgid "Encoding X coordinate"
8648 msgstr "Position X à l’encodage"
8650 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8651 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8652 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
8654 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8655 msgid "Encoding Y coordinate"
8656 msgstr "Position Y à l’encodage"
8658 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8659 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8660 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
8662 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8663 msgid "DVB subtitles decoder"
8664 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8666 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8667 msgid "DVB subtitles encoder"
8668 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8670 #: modules/codec/faad.c:39
8671 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8672 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8674 #: modules/codec/faad.c:358
8675 msgid "AAC extension"
8676 msgstr "Extension AAC"
8678 #: modules/codec/faad.c:362
8679 #, c-format
8680 msgid "%d Hz"
8681 msgstr "%d Hz"
8683 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8684 #: modules/video_output/image.c:81
8685 msgid "Image file"
8686 msgstr "Fichier d’image"
8688 #: modules/codec/fake.c:50
8689 msgid "Path of the image file for fake input."
8690 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
8692 #: modules/codec/fake.c:51
8693 msgid "Reload image file"
8694 msgstr "Recharger le fichier d’image"
8696 #: modules/codec/fake.c:53
8697 msgid "Reload image file every n seconds."
8698 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
8700 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8701 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8702 msgid "Output video width."
8703 msgstr "Largeur de la vidéo."
8705 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8706 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8707 msgid "Output video height."
8708 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8710 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8711 msgid "Keep aspect ratio"
8712 msgstr "Conserver les proportions"
8714 #: modules/codec/fake.c:62
8715 msgid "Consider width and height as maximum values."
8716 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8718 #: modules/codec/fake.c:63
8719 msgid "Background aspect ratio"
8720 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8722 #: modules/codec/fake.c:65
8723 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8724 msgstr ""
8725 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8727 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8728 msgid "Deinterlace video"
8729 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8731 #: modules/codec/fake.c:68
8732 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8733 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
8735 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8736 msgid "Deinterlace module"
8737 msgstr "Module de désentrelacement"
8739 #: modules/codec/fake.c:71
8740 msgid "Deinterlace module to use."
8741 msgstr "Module de désentrelacement"
8743 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
8744 msgid "Chroma used."
8745 msgstr "Chroma utilisé."
8747 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
8748 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8749 msgstr "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. "
8750 "Le défaut est I420."
8752 #: modules/codec/fake.c:85
8753 msgid "Fake video decoder"
8754 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8757 #, c-format
8758 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8759 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
8761 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8762 #, c-format
8763 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8764 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
8766 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8767 #, c-format
8768 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8769 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
8771 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8772 msgid "VLC could not open the encoder."
8773 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
8775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8776 msgid "Non-ref"
8777 msgstr "Non-ref"
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8780 msgid "Bidir"
8781 msgstr "Bidir"
8783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8784 msgid "Non-key"
8785 msgstr "Non-key"
8787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
8788 msgid "All"
8789 msgstr "Tous"
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8792 msgid "rd"
8793 msgstr "rd"
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8796 msgid "bits"
8797 msgstr "bits"
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8800 msgid "simple"
8801 msgstr "simple"
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8804 msgid "Fast bilinear"
8805 msgstr "Bilinéaire rapide"
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8808 msgid "Bilinear"
8809 msgstr "Bilinéaire"
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8812 msgid "Bicubic (good quality)"
8813 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8816 msgid "Experimental"
8817 msgstr "Expérimental"
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8820 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8821 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8824 msgid "Area"
8825 msgstr "Zone"
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8828 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8829 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8832 msgid "Gauss"
8833 msgstr "Gaussien"
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8836 msgid "SincR"
8837 msgstr "SincR"
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8840 msgid "Lanczos"
8841 msgstr "Lanczos"
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8844 msgid "Bicubic spline"
8845 msgstr "Courbe bicubique"
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8848 msgid ""
8849 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8850 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8851 "MJPEG and other codecs"
8852 msgstr ""
8853 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8854 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8855 "d’autres codecs"
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8858 msgid ""
8859 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8860 msgstr ""
8861 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8864 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8865 msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8868 msgid "Decoding"
8869 msgstr "Decodage"
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8873 msgid "Encoding"
8874 msgstr "Encodage"
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8877 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8878 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
8881 msgid "FFmpeg demuxer"
8882 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8885 msgid "FFmpeg muxer"
8886 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
8889 msgid "Video scaling filter"
8890 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8893 msgid "FFmpeg video filter"
8894 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8897 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8898 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8901 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8902 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
8905 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8906 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8909 msgid "Direct rendering"
8910 msgstr "Rendu direct"
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8913 msgid "Error resilience"
8914 msgstr "Résilience d’erreur"
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8917 msgid ""
8918 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8919 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8920 "can produce a lot of errors.\n"
8921 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8922 msgstr ""
8923 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8924 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8925 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8926 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8929 msgid "Workaround bugs"
8930 msgstr "Contournement de bugs"
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8933 msgid ""
8934 "Try to fix some bugs:\n"
8935 "1  autodetect\n"
8936 "2  old msmpeg4\n"
8937 "4  xvid interlaced\n"
8938 "8  ump4 \n"
8939 "16 no padding\n"
8940 "32 ac vlc\n"
8941 "64 Qpel chroma.\n"
8942 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8943 "\", enter 40."
8944 msgstr ""
8945 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8946 "1  autodetect\n"
8947 "2  old msmpeg4\n"
8948 "4  xvid interlaced\n"
8949 "8  ump4 \n"
8950 "16 no padding\n"
8951 "32 ac vlc\n"
8952 "64 Qpel chroma.\n"
8953 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8954 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8957 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
8958 msgid "Hurry up"
8959 msgstr "Hâter"
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8962 msgid ""
8963 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8964 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8965 msgstr ""
8966 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8967 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8968 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8971 msgid "Skip frame (default=0)"
8972 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8975 msgid ""
8976 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8977 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8978 msgstr ""
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Skip idct (default=0)"
8983 msgstr "Sauter des images"
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8986 msgid ""
8987 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8988 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8989 msgstr ""
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8992 msgid "Post processing quality"
8993 msgstr "Qualité de post-traitement"
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8996 msgid ""
8997 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8998 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8999 "looking pictures."
9000 msgstr ""
9001 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9002 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9003 "donnent de meilleures images."
9005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9006 msgid "Debug mask"
9007 msgstr "Masque de déboggage"
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9010 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9011 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9014 msgid "Visualize motion vectors"
9015 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9018 msgid ""
9019 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9020 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9021 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9022 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9023 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9024 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9025 msgstr ""
9026 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9027 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9028 "valeurs :\n"
9029 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9030 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9031 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9032 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9035 msgid "Low resolution decoding"
9036 msgstr "Décodage à faible résolution"
9038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9039 msgid ""
9040 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9041 "processing power"
9042 msgstr ""
9043 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9046 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9047 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9050 msgid ""
9051 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9052 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9053 msgstr ""
9054 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9055 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9058 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9059 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9062 msgid ""
9063 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9064 "<option>...]]...\n"
9065 "long form example:\n"
9066 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9067 "short form example:\n"
9068 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9069 "more examples:\n"
9070 "tn:64:128:256\n"
9071 "Filters                        Options\n"
9072 "short  long name       short   long option     Description\n"
9073 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9074 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9075 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9076 "disabled\n"
9077 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9078 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9079 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9080 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9081 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9082 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9083 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9084 "1\n"
9085 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9086 "1\n"
9087 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9088 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9089 "contrast\n"
9090 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9091 "(0..255)\n"
9092 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9093 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9094 "deinterlace\n"
9095 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9096 "deinterlacer\n"
9097 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9098 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9099 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9100 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9101 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9102 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9103 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9104 msgstr ""
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9107 msgid "Ratio of key frames"
9108 msgstr "Ratio d’images clés"
9110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9111 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9112 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9115 msgid "Ratio of B frames"
9116 msgstr "Ratio d’images B"
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9119 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9120 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9123 msgid "Video bitrate tolerance"
9124 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9127 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9128 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9131 msgid "Interlaced encoding"
9132 msgstr "Encodage entrelacé"
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9135 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9136 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9139 msgid "Interlaced motion estimation"
9140 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9143 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9144 msgstr ""
9145 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9146 "nécessitera plus de puissance."
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9149 msgid "Pre-motion estimation"
9150 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9153 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9154 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9157 msgid "Strict rate control"
9158 msgstr "Contrôle strict du débit"
9160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9161 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9162 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9165 msgid "Rate control buffer size"
9166 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9169 msgid ""
9170 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9171 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9172 msgstr ""
9173 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9174 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9177 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9178 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9181 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9182 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9185 msgid "I quantization factor"
9186 msgstr "Facteur de quantization I"
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9189 msgid ""
9190 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9191 "same qscale for I and P frames)."
9192 msgstr ""
9193 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9194 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9197 #: modules/demux/mod.c:70
9198 msgid "Noise reduction"
9199 msgstr "Résolution de bruit"
9201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9202 msgid ""
9203 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9204 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9205 msgstr ""
9206 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9207 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9210 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9211 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9214 msgid ""
9215 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9216 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9217 "standard MPEG2 decoders."
9218 msgstr ""
9219 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9220 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9221 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9224 msgid "Quality level"
9225 msgstr "Niveau de qualité"
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9228 msgid ""
9229 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9230 "encoding very much)."
9231 msgstr ""
9232 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9233 "considérablement ralentir l’encodage)."
9235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9236 msgid ""
9237 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can’t keep up "
9238 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9239 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9240 "to ease the encoder's task."
9241 msgstr ""
9242 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9243 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9244 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9245 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9246 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9249 msgid "Minimum video quantizer scale"
9250 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9253 msgid "Minimum video quantizer scale."
9254 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9257 msgid "Maximum video quantizer scale"
9258 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9261 msgid "Maximum video quantizer scale."
9262 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9265 msgid "Trellis quantization"
9266 msgstr "Quantisation treillis"
9268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9269 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9270 msgstr ""
9271 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9272 "des blocs)."
9274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9275 msgid "Fixed quantizer scale"
9276 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9279 msgid ""
9280 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9281 "255.0)."
9282 msgstr ""
9283 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9284 "0.01 à 255.0."
9286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9287 msgid "Strict standard compliance"
9288 msgstr "Respect strict des standards"
9290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9291 msgid ""
9292 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9293 msgstr ""
9294 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9295 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9298 msgid "Luminance masking"
9299 msgstr "Masquage de luminance"
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9302 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9303 msgstr ""
9304 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9305 "0.0)."
9307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9308 msgid "Darkness masking"
9309 msgstr "Masquage d’obscurité"
9311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9312 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9313 msgstr ""
9314 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9317 msgid "Motion masking"
9318 msgstr "Masquage de mouvement"
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9321 msgid ""
9322 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9323 "(default: 0.0)."
9324 msgstr ""
9325 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9326 "important (par défaut: 0.0)."
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9329 msgid "Border masking"
9330 msgstr "Masquage de bordure"
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9333 msgid ""
9334 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9335 "0.0)."
9336 msgstr ""
9337 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9338 "défaut: 0.0)."
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9341 msgid "Luminance elimination"
9342 msgstr "Elimination de luminance"
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9345 msgid ""
9346 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn’t much changed (default: 0.0). "
9347 "The H264 specification recommends -4."
9348 msgstr ""
9349 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9350 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9351 "-4."
9353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9354 msgid "Chrominance elimination"
9355 msgstr "Elimination de chrominance"
9357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9358 msgid ""
9359 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn’t much changed (default: "
9360 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9361 msgstr ""
9362 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9363 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9364 "7."
9366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9367 msgid "Scaling mode"
9368 msgstr "Mode de redimensionnement"
9370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9371 msgid "Scaling mode to use."
9372 msgstr "Mode de redimensionnement"
9374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9375 msgid "Ffmpeg mux"
9376 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9379 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9380 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
9382 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9383 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9384 msgid "Post processing"
9385 msgstr "Post-traitement"
9387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9388 msgid "1 (Lowest)"
9389 msgstr "1 (La plus faible)"
9391 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9392 msgid "6 (Highest)"
9393 msgstr "6 (La plus haute)"
9395 #: modules/codec/flac.c:179
9396 msgid "Flac audio decoder"
9397 msgstr "Décodeur audio Flac"
9399 #: modules/codec/flac.c:184
9400 msgid "Flac audio encoder"
9401 msgstr "Encodeur audio Flac"
9403 #: modules/codec/flac.c:190
9404 msgid "Flac audio packetizer"
9405 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9407 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9408 msgid "Sound fonts (required)"
9409 msgstr ""
9411 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9412 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9413 msgstr ""
9415 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9416 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9417 msgstr ""
9419 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9420 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9421 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9423 #: modules/codec/lpcm.c:83
9424 msgid "Linear PCM audio decoder"
9425 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9427 #: modules/codec/lpcm.c:88
9428 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9429 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9431 #: modules/codec/mash.cpp:66
9432 msgid "Video decoder using openmash"
9433 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9435 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9436 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9437 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9439 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9440 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9441 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9443 #: modules/codec/png.c:54
9444 msgid "PNG video decoder"
9445 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9447 #: modules/codec/quicktime.c:63
9448 msgid "QuickTime library decoder"
9449 msgstr "Décodeur QuickTime"
9451 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9452 msgid "Pseudo raw video decoder"
9453 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9455 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9456 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9457 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9459 #: modules/codec/realaudio.c:60
9460 msgid "RealAudio library decoder"
9461 msgstr "Décodeur RealAudio"
9463 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9464 msgid "SDL Image decoder"
9465 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9467 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9468 msgid "SDL_image video decoder"
9469 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9471 #: modules/codec/speex.c:110
9472 msgid "Speex audio decoder"
9473 msgstr "Décodeur audio Speex"
9475 #: modules/codec/speex.c:115
9476 msgid "Speex audio packetizer"
9477 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9479 #: modules/codec/speex.c:120
9480 msgid "Speex audio encoder"
9481 msgstr "Encodeur audio Speex"
9483 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9484 msgid "Speex comment"
9485 msgstr "Commentaires Speex"
9487 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9488 msgid "Mode"
9489 msgstr "Mode"
9491 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9492 msgid "DVD subtitles decoder"
9493 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9495 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9496 msgid "DVD subtitles packetizer"
9497 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9499 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9500 msgid "Subtitles text encoding"
9501 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9503 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9504 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9505 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9507 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9508 msgid "Subtitles justification"
9509 msgstr "Justification des sous-titres"
9511 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9512 msgid "Set the justification of subtitles"
9513 msgstr "Justification des sous-titres"
9515 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9516 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9517 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9519 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9520 msgid ""
9521 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9522 msgstr ""
9523 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9524 "sous-titres."
9526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9527 msgid "Formatted Subtitles"
9528 msgstr "Formatage des sous-titres"
9530 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9531 msgid ""
9532 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9533 "but you can choose to disable all formatting."
9534 msgstr ""
9535 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9536 "partiellement."
9538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9539 msgid "Text subtitles decoder"
9540 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9543 msgid ""
9544 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9545 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9546 msgstr ""
9547 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9548 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9549 "fichier."
9551 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9552 msgid ""
9553 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9554 "This stream contains USF subtitles which aren’t."
9555 msgstr ""
9557 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9558 msgid "T.140 text encoder"
9559 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9561 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9562 msgid "Enable debug"
9563 msgstr "Activer le déboggage"
9565 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9566 msgid ""
9567 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9568 "calls                 1\n"
9569 "packet assembly info  2\n"
9570 msgstr ""
9572 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9573 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9574 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9576 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9577 msgid "SVCD subtitles"
9578 msgstr "Sous-titres SVCD"
9580 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9581 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9582 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9584 #: modules/codec/tarkin.c:75
9585 msgid "Tarkin decoder module"
9586 msgstr "Décodeur Tarkin"
9588 #: modules/codec/telx.c:50
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Override page"
9591 msgstr "Remplacer"
9593 #: modules/codec/telx.c:51
9594 msgid ""
9595 "Override the indicated page, try this if your subtitles don’t appear (-1 = "
9596 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9597 "usually 888 or 889)."
9598 msgstr ""
9600 #: modules/codec/telx.c:56
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Ignore subtitle flag"
9603 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9605 #: modules/codec/telx.c:57
9606 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don’t appear."
9607 msgstr ""
9609 #: modules/codec/telx.c:60
9610 msgid "Workaround for France"
9611 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
9613 #: modules/codec/telx.c:61
9614 msgid ""
9615 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9616 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9617 "your subtitles don’t appear."
9618 msgstr ""
9620 #: modules/codec/telx.c:67
9621 msgid "Teletext subtitles decoder"
9622 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9624 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9625 msgid ""
9626 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9627 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9628 msgstr ""
9629 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9630 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9631 "variable."
9633 #: modules/codec/theora.c:99
9634 msgid "Theora video decoder"
9635 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9637 #: modules/codec/theora.c:105
9638 msgid "Theora video packetizer"
9639 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9641 #: modules/codec/theora.c:110
9642 msgid "Theora video encoder"
9643 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9645 #: modules/codec/theora.c:510
9646 msgid "Theora comment"
9647 msgstr "Commentaires Theora"
9649 #: modules/codec/twolame.c:52
9650 msgid ""
9651 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9652 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9653 msgstr ""
9654 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9655 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9656 "variable."
9658 #: modules/codec/twolame.c:55
9659 msgid "Stereo mode"
9660 msgstr "Mode Stéréo"
9662 #: modules/codec/twolame.c:56
9663 msgid "Handling mode for stereo streams"
9664 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9666 #: modules/codec/twolame.c:57
9667 msgid "VBR mode"
9668 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9670 #: modules/codec/twolame.c:59
9671 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9672 msgstr ""
9673 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9675 #: modules/codec/twolame.c:60
9676 msgid "Psycho-acoustic model"
9677 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9679 #: modules/codec/twolame.c:62
9680 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9681 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9683 #: modules/codec/twolame.c:66
9684 msgid "Dual mono"
9685 msgstr "Dual Mono"
9687 #: modules/codec/twolame.c:66
9688 msgid "Joint stereo"
9689 msgstr "Stéréo jointe"
9691 #: modules/codec/twolame.c:71
9692 msgid "Libtwolame audio encoder"
9693 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9695 #: modules/codec/vorbis.c:172
9696 msgid "Maximum encoding bitrate"
9697 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9699 #: modules/codec/vorbis.c:174
9700 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9701 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9703 #: modules/codec/vorbis.c:175
9704 msgid "Minimum encoding bitrate"
9705 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9707 #: modules/codec/vorbis.c:177
9708 msgid ""
9709 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9710 "channel."
9711 msgstr ""
9712 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
9714 #: modules/codec/vorbis.c:178
9715 msgid "CBR encoding"
9716 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9718 #: modules/codec/vorbis.c:180
9719 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9720 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9722 #: modules/codec/vorbis.c:184
9723 msgid "Vorbis audio decoder"
9724 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9726 #: modules/codec/vorbis.c:195
9727 msgid "Vorbis audio packetizer"
9728 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9730 #: modules/codec/vorbis.c:202
9731 msgid "Vorbis audio encoder"
9732 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9734 #: modules/codec/vorbis.c:644
9735 msgid "Vorbis comment"
9736 msgstr "Commentaires Vorbis"
9738 #: modules/codec/x264.c:44
9739 msgid "Maximum GOP size"
9740 msgstr "Taille maximale du GOP"
9742 #: modules/codec/x264.c:45
9743 msgid ""
9744 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9745 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9746 msgstr ""
9747 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9748 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9749 "d’une perte de précision de la recherche."
9751 #: modules/codec/x264.c:49
9752 msgid "Minimum GOP size"
9753 msgstr "Taille minimale du GOP"
9755 #: modules/codec/x264.c:50
9756 msgid ""
9757 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9758 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9759 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9760 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9761 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9762 "the IDR-frame. \n"
9763 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9764 "frames, but do not start a new GOP."
9765 msgstr ""
9766 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9767 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
9768 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9769 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
9770 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9771 "précédant l’image IDR. \n"
9772 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9773 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
9775 #: modules/codec/x264.c:59
9776 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9777 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
9779 #: modules/codec/x264.c:60
9780 msgid ""
9781 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9782 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9783 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9784 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9785 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9786 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9787 "1 to 100."
9788 msgstr ""
9789 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
9790 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9791 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9792 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9793 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9794 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
9795 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9796 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
9798 #: modules/codec/x264.c:71
9799 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9800 msgstr ""
9802 #: modules/codec/x264.c:72
9803 msgid ""
9804 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9805 "threading."
9806 msgstr ""
9808 #: modules/codec/x264.c:76
9809 msgid "B-frames between I and P"
9810 msgstr "Images B entre images I et P."
9812 #: modules/codec/x264.c:77
9813 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9814 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9816 #: modules/codec/x264.c:80
9817 msgid "Adaptive B-frame decision"
9818 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
9820 #: modules/codec/x264.c:81
9821 msgid ""
9822 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9823 "possibly before an I-frame."
9824 msgstr ""
9825 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
9826 "avant une image I. "
9828 #: modules/codec/x264.c:84
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9831 msgstr "Utilisation d’images B"
9833 #: modules/codec/x264.c:85
9834 msgid ""
9835 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9836 "negative values cause less B-frames."
9837 msgstr ""
9838 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
9839 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9841 #: modules/codec/x264.c:88
9842 msgid "Keep some B-frames as references"
9843 msgstr "Garder des images B en références"
9845 #: modules/codec/x264.c:89
9846 msgid ""
9847 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9848 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9849 "appropriately."
9850 msgstr ""
9851 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
9852 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9853 "réordonne l’image en conséquence."
9855 #: modules/codec/x264.c:93
9856 msgid "CABAC"
9857 msgstr "CABAC"
9859 #: modules/codec/x264.c:94
9860 msgid ""
9861 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9862 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9863 msgstr ""
9864 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
9865 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9867 #: modules/codec/x264.c:98
9868 msgid "Number of reference frames"
9869 msgstr "Nombre d’images de référence"
9871 #: modules/codec/x264.c:99
9872 #, fuzzy
9873 msgid ""
9874 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9875 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9876 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9877 msgstr ""
9878 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9879 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9880 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9881 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9883 #: modules/codec/x264.c:104
9884 msgid "Skip loop filter"
9885 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9887 #: modules/codec/x264.c:105
9888 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9889 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9891 #: modules/codec/x264.c:107
9892 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9893 msgstr ""
9895 #: modules/codec/x264.c:108
9896 msgid ""
9897 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9898 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9899 msgstr ""
9901 #: modules/codec/x264.c:112
9902 #, fuzzy
9903 msgid "H.264 level"
9904 msgstr "Niveau maximal"
9906 #: modules/codec/x264.c:113
9907 msgid ""
9908 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9909 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9910 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9911 msgstr ""
9913 #: modules/codec/x264.c:122
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Interlaced mode"
9916 msgstr "Module d’interface"
9918 #: modules/codec/x264.c:123
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Pure-interlaced mode."
9921 msgstr "Mode de désentrelacement"
9923 #: modules/codec/x264.c:128
9924 msgid "Set QP"
9925 msgstr "QP"
9927 #: modules/codec/x264.c:129
9928 #, fuzzy
9929 msgid ""
9930 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9931 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9932 msgstr ""
9933 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9934 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9935 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
9937 #: modules/codec/x264.c:133
9938 msgid "Quality-based VBR"
9939 msgstr "VBR par qalité"
9941 #: modules/codec/x264.c:134
9942 #, fuzzy
9943 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9944 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9946 #: modules/codec/x264.c:136
9947 msgid "Min QP"
9948 msgstr "QP minimum"
9950 #: modules/codec/x264.c:137
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9953 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9955 #: modules/codec/x264.c:140
9956 msgid "Max QP"
9957 msgstr "QP max"
9959 #: modules/codec/x264.c:141
9960 msgid "Maximum quantizer parameter."
9961 msgstr "Quantisateur maximal"
9963 #: modules/codec/x264.c:143
9964 msgid "Max QP step"
9965 msgstr "Saut de QP maximum"
9967 #: modules/codec/x264.c:144
9968 msgid "Max QP step between frames."
9969 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9971 #: modules/codec/x264.c:146
9972 msgid "Average bitrate tolerance"
9973 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9975 #: modules/codec/x264.c:147
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9978 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9980 #: modules/codec/x264.c:150
9981 msgid "Max local bitrate"
9982 msgstr "Débit maximum local"
9984 #: modules/codec/x264.c:151
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9987 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9989 #: modules/codec/x264.c:153
9990 msgid "VBV buffer"
9991 msgstr "Buffer VBV"
9993 #: modules/codec/x264.c:154
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9996 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9998 #: modules/codec/x264.c:157
9999 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10000 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10002 #: modules/codec/x264.c:158
10003 #, fuzzy
10004 msgid ""
10005 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10006 "0.0 to 1.0."
10007 msgstr ""
10008 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10009 "taille du tampon."
10011 #: modules/codec/x264.c:162
10012 msgid "QP factor between I and P"
10013 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10015 #: modules/codec/x264.c:163
10016 #, fuzzy
10017 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10018 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10020 #: modules/codec/x264.c:166
10021 msgid "QP factor between P and B"
10022 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10024 #: modules/codec/x264.c:167
10025 #, fuzzy
10026 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10027 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10029 #: modules/codec/x264.c:169
10030 msgid "QP difference between chroma and luma"
10031 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10033 #: modules/codec/x264.c:170
10034 msgid "QP difference between chroma and luma."
10035 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10037 #: modules/codec/x264.c:172
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Multipass ratecontrol"
10040 msgstr "Contrôle strict du débit"
10042 #: modules/codec/x264.c:173
10043 msgid ""
10044 "Multipass ratecontrol:\n"
10045 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10046 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10047 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10048 msgstr ""
10050 #: modules/codec/x264.c:178
10051 msgid "QP curve compression"
10052 msgstr "Compression dynamique de QP"
10054 #: modules/codec/x264.c:179
10055 #, fuzzy
10056 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10057 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10059 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10060 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10061 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10063 #: modules/codec/x264.c:182
10064 msgid ""
10065 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10066 "blurs complexity."
10067 msgstr ""
10069 #: modules/codec/x264.c:186
10070 msgid ""
10071 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10072 "quants."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/codec/x264.c:191
10076 msgid "Partitions to consider"
10077 msgstr "Partitions à considérer"
10079 #: modules/codec/x264.c:192
10080 msgid ""
10081 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10082 " - none  : \n"
10083 " - fast  : i4x4\n"
10084 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10085 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10086 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10087 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10088 msgstr ""
10089 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10090 " - aucune : \n"
10091 " - rapide : i4x4\n"
10092 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10093 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10094 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10095 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10097 #: modules/codec/x264.c:200
10098 msgid "Direct MV prediction mode"
10099 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10101 #: modules/codec/x264.c:201
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Direct MV prediction mode."
10104 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10106 #: modules/codec/x264.c:204
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Direct prediction size"
10109 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10111 #: modules/codec/x264.c:205
10112 msgid ""
10113 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10114 " -  1: 8x8\n"
10115 " - -1: smallest possible according to level\n"
10116 msgstr ""
10118 #: modules/codec/x264.c:211
10119 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10120 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10122 #: modules/codec/x264.c:212
10123 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10124 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10126 #: modules/codec/x264.c:214
10127 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10128 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10130 #: modules/codec/x264.c:215
10131 msgid ""
10132 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10133 "(fast)\n"
10134 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10135 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10136 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10137 msgstr ""
10138 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10139 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10140 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10141 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10142 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10143 "tests)\n"
10145 #: modules/codec/x264.c:222
10146 msgid "Maximum motion vector search range"
10147 msgstr "Distance maximale de recherche"
10149 #: modules/codec/x264.c:223
10150 #, fuzzy
10151 msgid ""
10152 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10153 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10154 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10155 msgstr ""
10156 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10157 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10158 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10159 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10161 #: modules/codec/x264.c:228
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Maximum motion vector length"
10164 msgstr "Distance maximale de recherche"
10166 #: modules/codec/x264.c:229
10167 msgid ""
10168 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10169 msgstr ""
10171 #: modules/codec/x264.c:234
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Minimum buffer space between threads"
10174 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10176 #: modules/codec/x264.c:235
10177 #, fuzzy
10178 msgid ""
10179 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10180 "threads."
10181 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10183 #: modules/codec/x264.c:239
10184 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10185 msgstr ""
10186 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10187 "partition"
10189 #: modules/codec/x264.c:243
10190 #, fuzzy
10191 msgid ""
10192 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10193 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10194 "quality). Range 1 to 7."
10195 msgstr ""
10196 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10197 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10198 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10200 #: modules/codec/x264.c:248
10201 #, fuzzy
10202 msgid ""
10203 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10204 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10205 "quality). Range 1 to 6."
10206 msgstr ""
10207 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10208 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10209 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10211 #: modules/codec/x264.c:253
10212 #, fuzzy
10213 msgid ""
10214 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10215 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10216 "quality). Range 1 to 5."
10217 msgstr ""
10218 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10219 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10220 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10222 #: modules/codec/x264.c:258
10223 #, fuzzy
10224 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10225 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10227 #: modules/codec/x264.c:259
10228 #, fuzzy
10229 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10230 msgstr ""
10231 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10233 #: modules/codec/x264.c:262
10234 msgid "Decide references on a per partition basis"
10235 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10237 #: modules/codec/x264.c:263
10238 msgid ""
10239 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10240 "as opposed to only one ref per macroblock."
10241 msgstr ""
10242 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10243 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10245 #: modules/codec/x264.c:267
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Chroma in motion estimation"
10248 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10250 #: modules/codec/x264.c:268
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10253 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10255 #: modules/codec/x264.c:271
10256 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10257 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10259 #: modules/codec/x264.c:272
10260 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10261 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10263 #: modules/codec/x264.c:274
10264 msgid "Adaptive spatial transform size"
10265 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10267 #: modules/codec/x264.c:276
10268 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10269 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10271 #: modules/codec/x264.c:278
10272 msgid "Trellis RD quantization"
10273 msgstr "Quantisation treillis RD"
10275 #: modules/codec/x264.c:279
10276 msgid ""
10277 "Trellis RD quantization: \n"
10278 " - 0: disabled\n"
10279 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10280 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10281 "This requires CABAC."
10282 msgstr ""
10283 "Quantisation treillis RD : \n"
10284 "- 0 : désactivé\n"
10285 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10286 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10287 "Ceci nécessite CABAC."
10289 #: modules/codec/x264.c:285
10290 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10291 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10293 #: modules/codec/x264.c:286
10294 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10295 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10297 #: modules/codec/x264.c:288
10298 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10299 msgstr ""
10301 #: modules/codec/x264.c:289
10302 msgid ""
10303 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10304 "small single coefficient."
10305 msgstr ""
10307 #: modules/codec/x264.c:294
10308 #, fuzzy
10309 msgid ""
10310 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10311 "a useful range."
10312 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10314 #: modules/codec/x264.c:298
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10317 msgstr "Facteur de quantization I"
10319 #: modules/codec/x264.c:299
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10322 msgstr "Facteur de quantization I"
10324 #: modules/codec/x264.c:302
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10327 msgstr "Facteur de quantization I"
10329 #: modules/codec/x264.c:303
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10332 msgstr "Facteur de quantization I"
10334 #: modules/codec/x264.c:310
10335 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10336 msgstr ""
10338 #: modules/codec/x264.c:311
10339 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10340 msgstr ""
10342 #: modules/codec/x264.c:315
10343 msgid "CPU optimizations"
10344 msgstr "Optimisations CPU"
10346 #: modules/codec/x264.c:316
10347 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10348 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10350 #: modules/codec/x264.c:318
10351 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10352 msgstr ""
10354 #: modules/codec/x264.c:319
10355 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10356 msgstr ""
10358 #: modules/codec/x264.c:321
10359 #, fuzzy
10360 msgid "PSNR computation"
10361 msgstr "Domaine SMB"
10363 #: modules/codec/x264.c:322
10364 msgid ""
10365 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10366 "quality."
10367 msgstr ""
10369 #: modules/codec/x264.c:325
10370 #, fuzzy
10371 msgid "SSIM computation"
10372 msgstr "Domaine SMB"
10374 #: modules/codec/x264.c:326
10375 msgid ""
10376 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10377 "quality."
10378 msgstr ""
10380 #: modules/codec/x264.c:329
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Quiet mode"
10383 msgstr "Mode « budget »"
10385 #: modules/codec/x264.c:330
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Quiet mode."
10388 msgstr "Mode « budget »"
10390 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10391 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10393 msgid "Statistics"
10394 msgstr "Statistiques"
10396 #: modules/codec/x264.c:333
10397 msgid "Print stats for each frame."
10398 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10400 #: modules/codec/x264.c:336
10401 msgid "SPS and PPS id numbers"
10402 msgstr ""
10404 #: modules/codec/x264.c:337
10405 msgid ""
10406 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10407 "settings."
10408 msgstr ""
10410 #: modules/codec/x264.c:341
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Access unit delimiters"
10413 msgstr "Filtres d’accès"
10415 #: modules/codec/x264.c:342
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10418 msgstr "Filtres d’accès"
10420 #: modules/codec/x264.c:348
10421 msgid "dia"
10422 msgstr "dia"
10424 #: modules/codec/x264.c:348
10425 msgid "hex"
10426 msgstr "hex"
10428 #: modules/codec/x264.c:348
10429 msgid "umh"
10430 msgstr "umh"
10432 #: modules/codec/x264.c:348
10433 msgid "esa"
10434 msgstr "esa"
10436 #: modules/codec/x264.c:354
10437 msgid "fast"
10438 msgstr "rapide"
10440 #: modules/codec/x264.c:354
10441 msgid "normal"
10442 msgstr "normal"
10444 #: modules/codec/x264.c:354
10445 msgid "slow"
10446 msgstr "lent"
10448 #: modules/codec/x264.c:354
10449 msgid "all"
10450 msgstr "tous"
10452 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10453 msgid "spatial"
10454 msgstr "spatial"
10456 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10457 msgid "temporal"
10458 msgstr "temporal"
10460 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10461 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10462 msgid "auto"
10463 msgstr "auto"
10465 #: modules/codec/x264.c:369
10466 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10467 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10469 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10470 #, fuzzy
10471 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10472 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10474 #: modules/codec/zvbi.c:74
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Teletext page"
10477 msgstr "Selectionner l’angle"
10479 #: modules/codec/zvbi.c:75
10480 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10481 msgstr ""
10483 #: modules/codec/zvbi.c:78
10484 msgid "Text is always opaque"
10485 msgstr ""
10487 #: modules/codec/zvbi.c:79
10488 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10489 msgstr ""
10491 #: modules/codec/zvbi.c:82
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Teletext alignment"
10494 msgstr "Selectionner l’angle"
10496 #: modules/codec/zvbi.c:84
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10501 "6 = top-right)."
10502 msgstr ""
10503 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10504 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10505 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10507 #: modules/codec/zvbi.c:88
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Teletext text subtitles"
10510 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10512 #: modules/codec/zvbi.c:89
10513 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10514 msgstr ""
10516 #: modules/codec/zvbi.c:98
10517 #, fuzzy
10518 msgid "VBI and Teletext decoder"
10519 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10521 #: modules/control/dbus.c:84
10522 #, fuzzy
10523 msgid "dbus"
10524 msgstr "Ajuster"
10526 #: modules/control/dbus.c:87
10527 #, fuzzy
10528 msgid "D-Bus control interface"
10529 msgstr "Interfaces de contrôle"
10531 #: modules/control/gestures.c:77
10532 msgid "Motion threshold (10-100)"
10533 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10535 #: modules/control/gestures.c:79
10536 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10537 msgstr ""
10538 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10540 #: modules/control/gestures.c:81
10541 msgid "Trigger button"
10542 msgstr "Bouton de souris"
10544 #: modules/control/gestures.c:83
10545 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10546 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10548 #: modules/control/gestures.c:87
10549 msgid "Middle"
10550 msgstr "Milieu"
10552 #: modules/control/gestures.c:90
10553 msgid "Gestures"
10554 msgstr "Mouvements"
10556 #: modules/control/gestures.c:98
10557 msgid "Mouse gestures control interface"
10558 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10560 #: modules/control/hotkeys.c:93
10561 msgid "Define playlist bookmarks."
10562 msgstr "Régler les favoris"
10564 #: modules/control/hotkeys.c:96
10565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10566 msgid "Hotkeys"
10567 msgstr "Raccourcis"
10569 #: modules/control/hotkeys.c:97
10570 msgid "Hotkeys management interface"
10571 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10573 #: modules/control/hotkeys.c:482
10574 #, c-format
10575 msgid "Audio track: %s"
10576 msgstr "Piste audio : %s"
10578 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10579 #, c-format
10580 msgid "Subtitle track: %s"
10581 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10583 #: modules/control/hotkeys.c:497
10584 msgid "N/A"
10585 msgstr "N/A"
10587 #: modules/control/hotkeys.c:550
10588 #, c-format
10589 msgid "Aspect ratio: %s"
10590 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
10592 #: modules/control/hotkeys.c:576
10593 #, c-format
10594 msgid "Crop: %s"
10595 msgstr "Rognage : %s"
10597 #: modules/control/hotkeys.c:602
10598 #, c-format
10599 msgid "Deinterlace mode: %s"
10600 msgstr "Désentrelacement : %s"
10602 #: modules/control/hotkeys.c:632
10603 #, fuzzy, c-format
10604 msgid "Zoom mode: %s"
10605 msgstr "Zoom"
10607 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10608 #, fuzzy, c-format
10609 msgid "Subtitle delay %i ms"
10610 msgstr "Retarder les sous-titres"
10612 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "Audio delay %i ms"
10615 msgstr "Retarder l’audio"
10617 #: modules/control/hotkeys.c:978
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid "Volume %d%%"
10620 msgstr "Volume : %d%%"
10622 #: modules/control/http/http.c:34
10623 msgid "Host address"
10624 msgstr "Adresse de l’hôte"
10626 #: modules/control/http/http.c:36
10627 msgid ""
10628 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10629 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10630 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10631 msgstr ""
10632 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
10633 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10634 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10635 "127.0.0.1"
10637 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10638 msgid "Source directory"
10639 msgstr "Répertoire source"
10641 #: modules/control/http/http.c:42
10642 msgid "Handlers"
10643 msgstr "Prise en charge d’extensions"
10645 #: modules/control/http/http.c:44
10646 msgid ""
10647 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10648 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10649 msgstr ""
10650 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10651 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10653 #: modules/control/http/http.c:46
10654 msgid "Export album art as /art."
10655 msgstr ""
10657 #: modules/control/http/http.c:48
10658 msgid ""
10659 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10660 "id=<id> URLs."
10661 msgstr ""
10663 #: modules/control/http/http.c:51
10664 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10665 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10667 #: modules/control/http/http.c:54
10668 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10669 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10671 #: modules/control/http/http.c:56
10672 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10673 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10675 #: modules/control/http/http.c:59
10676 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10677 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10679 #: modules/control/http/http.c:62
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10681 msgid "HTTP"
10682 msgstr "HTTP"
10684 #: modules/control/http/http.c:63
10685 msgid "HTTP remote control interface"
10686 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10688 #: modules/control/http/http.c:73
10689 msgid "HTTP SSL"
10690 msgstr "HTTP SSL"
10692 #: modules/control/lirc.c:36
10693 #, fuzzy
10694 msgid "Change the lirc configuration file."
10695 msgstr "Fichier de configuration"
10697 #: modules/control/lirc.c:38
10698 msgid ""
10699 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10700 "users home directory."
10701 msgstr ""
10703 #: modules/control/lirc.c:61
10704 msgid "Infrared"
10705 msgstr ""
10707 #: modules/control/lirc.c:64
10708 msgid "Infrared remote control interface"
10709 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10711 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
10712 #: modules/control/rc.c:1906
10713 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10714 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10716 #: modules/control/motion.c:65
10717 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10718 msgstr ""
10720 #: modules/control/motion.c:71
10721 #, fuzzy
10722 msgid "motion"
10723 msgstr "Position"
10725 #: modules/control/motion.c:73
10726 #, fuzzy
10727 msgid "motion control interface"
10728 msgstr "Interface de commande à distance"
10730 #: modules/control/netsync.c:63
10731 msgid "Act as master"
10732 msgstr "Maître"
10734 #: modules/control/netsync.c:64
10735 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10736 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10738 #: modules/control/netsync.c:68
10739 msgid "Master client ip address"
10740 msgstr "Adresse IP du client maître"
10742 #: modules/control/netsync.c:69
10743 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10744 msgstr ""
10745 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10746 "mode esclave)."
10748 #: modules/control/netsync.c:73
10749 msgid "Network Sync"
10750 msgstr "Synchronisation réseau"
10752 #: modules/control/ntservice.c:38
10753 msgid "Install Windows Service"
10754 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10756 #: modules/control/ntservice.c:40
10757 msgid "Install the Service and exit."
10758 msgstr "Installer le service et quitter."
10760 #: modules/control/ntservice.c:41
10761 msgid "Uninstall Windows Service"
10762 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10764 #: modules/control/ntservice.c:43
10765 msgid "Uninstall the Service and exit."
10766 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10768 #: modules/control/ntservice.c:44
10769 msgid "Display name of the Service"
10770 msgstr "Afficher le nom du service"
10772 #: modules/control/ntservice.c:46
10773 msgid "Change the display name of the Service."
10774 msgstr "Changer le nom du service."
10776 #: modules/control/ntservice.c:47
10777 msgid "Configuration options"
10778 msgstr "Options de configuratoin"
10780 #: modules/control/ntservice.c:49
10781 msgid ""
10782 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10783 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10784 "configured."
10785 msgstr ""
10786 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10787 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
10789 #: modules/control/ntservice.c:54
10790 msgid ""
10791 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10792 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10793 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10794 msgstr ""
10795 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10796 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10797 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10798 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10800 #: modules/control/ntservice.c:60
10801 msgid "NT Service"
10802 msgstr "Service NT"
10804 #: modules/control/ntservice.c:61
10805 msgid "Windows Service interface"
10806 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10808 #: modules/control/rc.c:155
10809 msgid "Show stream position"
10810 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10812 #: modules/control/rc.c:156
10813 msgid ""
10814 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10815 msgstr ""
10816 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10818 #: modules/control/rc.c:159
10819 msgid "Fake TTY"
10820 msgstr "TTY factice"
10822 #: modules/control/rc.c:160
10823 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10824 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10826 #: modules/control/rc.c:162
10827 msgid "UNIX socket command input"
10828 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10830 #: modules/control/rc.c:163
10831 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10832 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10834 #: modules/control/rc.c:166
10835 msgid "TCP command input"
10836 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10838 #: modules/control/rc.c:167
10839 msgid ""
10840 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10841 "port the interface will bind to."
10842 msgstr ""
10843 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10844 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10846 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10847 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10848 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10850 #: modules/control/rc.c:173
10851 msgid ""
10852 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10853 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10854 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10855 msgstr ""
10856 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10857 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10858 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10860 #: modules/control/rc.c:180
10861 msgid "RC"
10862 msgstr "RC"
10864 #: modules/control/rc.c:183
10865 msgid "Remote control interface"
10866 msgstr "Interface de commande à distance"
10868 #: modules/control/rc.c:335
10869 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10870 msgstr ""
10871 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10873 #: modules/control/rc.c:813
10874 #, c-format
10875 msgid "Unknown command `%s’. Type `help' for help."
10876 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10878 #: modules/control/rc.c:846
10879 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10880 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10882 #: modules/control/rc.c:848
10883 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10884 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10886 #: modules/control/rc.c:849
10887 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10888 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
10890 #: modules/control/rc.c:850
10891 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10892 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
10894 #: modules/control/rc.c:851
10895 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10896 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
10898 #: modules/control/rc.c:852
10899 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10900 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10902 #: modules/control/rc.c:853
10903 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10904 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10906 #: modules/control/rc.c:854
10907 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10908 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10910 #: modules/control/rc.c:855
10911 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10912 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
10914 #: modules/control/rc.c:856
10915 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10916 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
10918 #: modules/control/rc.c:857
10919 #, fuzzy
10920 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10921 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
10923 #: modules/control/rc.c:858
10924 #, fuzzy
10925 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10926 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
10928 #: modules/control/rc.c:859
10929 #, fuzzy
10930 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10931 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
10933 #: modules/control/rc.c:860
10934 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10935 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
10937 #: modules/control/rc.c:861
10938 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10939 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
10941 #: modules/control/rc.c:862
10942 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10943 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
10945 #: modules/control/rc.c:863
10946 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10947 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
10949 #: modules/control/rc.c:864
10950 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10951 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10953 #: modules/control/rc.c:865
10954 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10955 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
10957 #: modules/control/rc.c:866
10958 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10959 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
10961 #: modules/control/rc.c:868
10962 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10963 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10965 #: modules/control/rc.c:869
10966 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10967 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
10969 #: modules/control/rc.c:870
10970 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10971 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
10973 #: modules/control/rc.c:871
10974 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10975 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
10977 #: modules/control/rc.c:872
10978 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10979 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10981 #: modules/control/rc.c:873
10982 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10983 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10985 #: modules/control/rc.c:874
10986 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10987 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10989 #: modules/control/rc.c:875
10990 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10991 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10993 #: modules/control/rc.c:876
10994 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10995 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
10997 #: modules/control/rc.c:877
10998 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10999 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11001 #: modules/control/rc.c:878
11002 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11003 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11005 #: modules/control/rc.c:879
11006 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11007 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11009 #: modules/control/rc.c:880
11010 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11011 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11013 #: modules/control/rc.c:882
11014 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11015 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11017 #: modules/control/rc.c:883
11018 #, fuzzy
11019 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11020 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11022 #: modules/control/rc.c:884
11023 #, fuzzy
11024 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11025 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11027 #: modules/control/rc.c:885
11028 #, fuzzy
11029 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11030 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11032 #: modules/control/rc.c:886
11033 #, fuzzy
11034 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11035 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11037 #: modules/control/rc.c:887
11038 #, fuzzy
11039 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11040 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11042 #: modules/control/rc.c:888
11043 #, fuzzy
11044 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11045 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11047 #: modules/control/rc.c:889
11048 #, fuzzy
11049 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11050 msgstr ""
11051 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11052 "titre"
11054 #: modules/control/rc.c:890
11055 #, fuzzy
11056 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11057 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11059 #: modules/control/rc.c:891
11060 #, fuzzy
11061 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11062 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11064 #: modules/control/rc.c:892
11065 #, fuzzy
11066 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11067 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11069 #: modules/control/rc.c:893
11070 #, fuzzy
11071 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11072 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11074 #: modules/control/rc.c:894
11075 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11076 msgstr ""
11078 #: modules/control/rc.c:895
11079 #, fuzzy
11080 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11081 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11083 #: modules/control/rc.c:900
11084 #, fuzzy
11085 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11086 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11088 #: modules/control/rc.c:901
11089 #, fuzzy
11090 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11091 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11093 #: modules/control/rc.c:902
11094 #, fuzzy
11095 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11096 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11098 #: modules/control/rc.c:903
11099 #, fuzzy
11100 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11101 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11103 #: modules/control/rc.c:904
11104 #, fuzzy
11105 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11106 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11108 #: modules/control/rc.c:905
11109 #, fuzzy
11110 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11111 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11113 #: modules/control/rc.c:906
11114 #, fuzzy
11115 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11116 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11118 #: modules/control/rc.c:907
11119 #, fuzzy
11120 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11121 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11123 #: modules/control/rc.c:909
11124 #, fuzzy
11125 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11126 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11128 #: modules/control/rc.c:910
11129 #, fuzzy
11130 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11131 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11133 #: modules/control/rc.c:911
11134 #, fuzzy
11135 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11136 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11138 #: modules/control/rc.c:912
11139 #, fuzzy
11140 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11141 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11143 #: modules/control/rc.c:913
11144 #, fuzzy
11145 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11146 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11148 #: modules/control/rc.c:915
11149 #, fuzzy
11150 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11151 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11153 #: modules/control/rc.c:916
11154 #, fuzzy
11155 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11156 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11158 #: modules/control/rc.c:917
11159 #, fuzzy
11160 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11161 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11163 #: modules/control/rc.c:918
11164 #, fuzzy
11165 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11166 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11168 #: modules/control/rc.c:919
11169 #, fuzzy
11170 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11171 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11173 #: modules/control/rc.c:920
11174 #, fuzzy
11175 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11176 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11178 #: modules/control/rc.c:921
11179 #, fuzzy
11180 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11181 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11183 #: modules/control/rc.c:922
11184 #, fuzzy
11185 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11186 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11188 #: modules/control/rc.c:923
11189 #, fuzzy
11190 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11191 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11193 #: modules/control/rc.c:924
11194 #, fuzzy
11195 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11196 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11198 #: modules/control/rc.c:925
11199 #, fuzzy
11200 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11201 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11203 #: modules/control/rc.c:926
11204 #, fuzzy
11205 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11206 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11208 #: modules/control/rc.c:927
11209 #, fuzzy
11210 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11211 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11213 #: modules/control/rc.c:928
11214 #, fuzzy
11215 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11216 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11218 #: modules/control/rc.c:931
11219 msgid ""
11220 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11221 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11222 msgstr ""
11223 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11224 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11226 #: modules/control/rc.c:936
11227 #, fuzzy
11228 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11229 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11231 #: modules/control/rc.c:937
11232 #, fuzzy
11233 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11234 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11236 #: modules/control/rc.c:938
11237 #, fuzzy
11238 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11239 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11241 #: modules/control/rc.c:939
11242 #, fuzzy
11243 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11244 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11246 #: modules/control/rc.c:941
11247 msgid "+----[ end of help ]"
11248 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11250 #: modules/control/rc.c:1051
11251 msgid "Press menu select or pause to continue."
11252 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11254 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11255 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11256 #: modules/control/rc.c:1882
11257 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11258 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11260 #: modules/control/rc.c:1382
11261 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11262 msgstr ""
11264 #: modules/control/rc.c:1393
11265 #, fuzzy, c-format
11266 msgid "Playlist has only %d elements"
11267 msgstr "Liste de lecture vide"
11269 #: modules/control/showintf.c:61
11270 msgid "Threshold"
11271 msgstr "Seuil"
11273 #: modules/control/showintf.c:62
11274 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11275 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11277 #: modules/control/telnet.c:69
11278 msgid "Host"
11279 msgstr "Hôte"
11281 #: modules/control/telnet.c:70
11282 msgid ""
11283 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11284 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11285 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11286 msgstr ""
11287 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11288 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11289 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11291 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11292 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11293 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11297 msgid "Port"
11298 msgstr "Port"
11300 #: modules/control/telnet.c:75
11301 msgid ""
11302 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11303 "4212."
11304 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11306 #: modules/control/telnet.c:79
11307 msgid ""
11308 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11309 "default value is \"admin\"."
11310 msgstr ""
11311 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11312 "par défaut est \"admin\"."
11314 #: modules/control/telnet.c:93
11315 msgid "VLM remote control interface"
11316 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11318 #: modules/demux/a52.c:44
11319 msgid "Raw A/52 demuxer"
11320 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11322 #: modules/demux/aiff.c:44
11323 msgid "AIFF demuxer"
11324 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11326 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11327 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11328 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11330 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11331 msgid "Could not demux ASF stream"
11332 msgstr ""
11334 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11335 #, fuzzy
11336 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11337 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11339 #: modules/demux/au.c:45
11340 msgid "AU demuxer"
11341 msgstr "Démultiplexeur AU"
11343 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11344 msgid "Force interleaved method"
11345 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11347 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11348 msgid "Force interleaved method."
11349 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11351 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11352 msgid "Force index creation"
11353 msgstr "Forcer la création d’index"
11355 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11356 msgid ""
11357 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11358 "incomplete (not seekable)."
11359 msgstr ""
11360 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11361 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11363 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11364 msgid "Ask"
11365 msgstr "Demander"
11367 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Always fix"
11370 msgstr "Toujours au-dessus"
11372 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11373 msgid "Never fix"
11374 msgstr "Ne Jamais réparer"
11376 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11377 msgid "AVI demuxer"
11378 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11380 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11381 msgid "AVI Index"
11382 msgstr "Index AVI"
11384 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11385 #, fuzzy
11386 msgid ""
11387 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11388 "Do you want to try to repair it?\n"
11389 "\n"
11390 "This might take a long time."
11391 msgstr ""
11392 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11393 "correctement.\n"
11394 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11396 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Repair"
11399 msgstr "Népalais"
11401 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11402 msgid "Don’t repair"
11403 msgstr "Ne pas réparer"
11405 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Fixing AVI Index..."
11408 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11410 #: modules/demux/cdg.c:40
11411 #, fuzzy
11412 msgid "CDG demuxer"
11413 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11415 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11416 msgid "Dump filename"
11417 msgstr "Nom du fichier"
11419 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11420 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11421 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11423 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11424 msgid "Append to existing file"
11425 msgstr "Ajouter au fichier"
11427 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11428 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11429 msgstr ""
11430 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11431 "fichier."
11433 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11434 #, fuzzy
11435 msgid "File dumper"
11436 msgstr "Enregistreur fichier"
11438 #: modules/demux/dts.c:40
11439 msgid "Raw DTS demuxer"
11440 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11442 #: modules/demux/flac.c:43
11443 msgid "FLAC demuxer"
11444 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11446 #: modules/demux/gme.cpp:50
11447 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11448 msgstr ""
11450 #: modules/demux/live555.cpp:62
11451 msgid ""
11452 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11453 "should be set in millisecond units."
11454 msgstr ""
11455 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11456 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11458 #: modules/demux/live555.cpp:65
11459 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11460 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11462 #: modules/demux/live555.cpp:66
11463 msgid ""
11464 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11465 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11466 "cannot connect to normal RTSP servers."
11467 msgstr ""
11468 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11469 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
11470 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11471 "serveurs RTSP."
11473 #: modules/demux/live555.cpp:70
11474 #, fuzzy
11475 msgid "RTSP user name"
11476 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11478 #: modules/demux/live555.cpp:71
11479 #, fuzzy
11480 msgid ""
11481 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11482 "connection."
11483 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11485 #: modules/demux/live555.cpp:73
11486 #, fuzzy
11487 msgid "RTSP password"
11488 msgstr "Mot de passe FTP"
11490 #: modules/demux/live555.cpp:74
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11493 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11495 #: modules/demux/live555.cpp:78
11496 #, fuzzy
11497 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11498 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11500 #: modules/demux/live555.cpp:88
11501 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11502 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11504 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11506 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11507 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11509 #: modules/demux/live555.cpp:97
11510 msgid "Client port"
11511 msgstr "Port client"
11513 #: modules/demux/live555.cpp:98
11514 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11515 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11517 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11518 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11519 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11521 #: modules/demux/live555.cpp:103
11522 msgid "HTTP tunnel port"
11523 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11525 #: modules/demux/live555.cpp:104
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11528 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11530 #: modules/demux/live555.cpp:546
11531 #, fuzzy
11532 msgid "RTSP authentication"
11533 msgstr "Multidiff. RTP"
11535 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11536 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11537 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11538 msgid "Frames per Second"
11539 msgstr "Images par seconde"
11541 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11542 msgid ""
11543 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11544 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11545 msgstr ""
11546 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11547 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11549 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11550 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11551 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11553 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11554 msgid "Matroska stream demuxer"
11555 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11557 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11558 msgid "Ordered chapters"
11559 msgstr "Chapitres ordonnés"
11561 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11562 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11563 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11565 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11566 msgid "Chapter codecs"
11567 msgstr "Codecs des chapitres"
11569 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11570 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11571 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11573 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11574 msgid "Preload Directory"
11575 msgstr "Répertoire de préchargement"
11577 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11578 msgid ""
11579 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11580 "for broken files)."
11581 msgstr ""
11582 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11583 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11585 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11586 msgid "Seek based on percent not time"
11587 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11589 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11590 msgid "Seek based on percent not time."
11591 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11593 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11594 msgid "Dummy Elements"
11595 msgstr "Eléments inconnus"
11597 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11598 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11599 msgstr ""
11600 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11601 "endommagés)"
11603 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11604 msgid "---  DVD Menu"
11605 msgstr "---  Menu DVD"
11607 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11608 msgid "First Played"
11609 msgstr "Premier Lu"
11611 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11612 msgid "Video Manager"
11613 msgstr "Gestionaire vidéo"
11615 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11616 msgid "----- Title"
11617 msgstr "----- Titre"
11619 #: modules/demux/mod.c:46
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11622 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
11624 #: modules/demux/mod.c:47
11625 msgid "Enable reverberation"
11626 msgstr "Activer la réverberation."
11628 #: modules/demux/mod.c:48
11629 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11630 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11632 #: modules/demux/mod.c:50
11633 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11634 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11636 #: modules/demux/mod.c:52
11637 msgid "Enable megabass mode"
11638 msgstr "Mode Méga Bass"
11640 #: modules/demux/mod.c:53
11641 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11642 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11644 #: modules/demux/mod.c:55
11645 #, fuzzy
11646 msgid ""
11647 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11648 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11649 msgstr ""
11650 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11651 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
11652 "à 100Hz."
11654 #: modules/demux/mod.c:58
11655 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11656 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11658 #: modules/demux/mod.c:60
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11661 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11663 #: modules/demux/mod.c:65
11664 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11665 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11667 #: modules/demux/mod.c:73
11668 msgid "Reverb"
11669 msgstr "Réverbération"
11671 #: modules/demux/mod.c:76
11672 msgid "Reverberation level"
11673 msgstr "Niveau de réverbération"
11675 #: modules/demux/mod.c:78
11676 msgid "Reverberation delay"
11677 msgstr "Délai de réverbération"
11679 #: modules/demux/mod.c:80
11680 msgid "Mega bass"
11681 msgstr "Méga Bass"
11683 #: modules/demux/mod.c:83
11684 msgid "Mega bass level"
11685 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11687 #: modules/demux/mod.c:85
11688 msgid "Mega bass cutoff"
11689 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11691 #: modules/demux/mod.c:87
11692 msgid "Surround"
11693 msgstr "Effet Surround"
11695 #: modules/demux/mod.c:90
11696 msgid "Surround level"
11697 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11699 #: modules/demux/mod.c:92
11700 msgid "Surround delay (ms)"
11701 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11704 msgid "MP4 stream demuxer"
11705 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11707 #: modules/demux/mpc.c:53
11708 msgid "MusePack demuxer"
11709 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11711 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11712 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11713 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11716 msgid "H264 video demuxer"
11717 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11719 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11720 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11721 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11723 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11724 #, fuzzy
11725 msgid ""
11726 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11727 msgstr ""
11728 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11729 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11731 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11732 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11733 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11735 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11736 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11737 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11739 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11740 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11741 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11743 #: modules/demux/nsc.c:42
11744 msgid "Windows Media NSC metademux"
11745 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11747 #: modules/demux/nsv.c:44
11748 msgid "NullSoft demuxer"
11749 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11751 #: modules/demux/nuv.c:46
11752 msgid "Nuv demuxer"
11753 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11755 #: modules/demux/ogg.c:46
11756 msgid "OGG demuxer"
11757 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11759 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Google Video"
11762 msgstr "Zoom"
11764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11765 msgid "Auto start"
11766 msgstr "Lecture automatique"
11768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11771 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
11773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11774 msgid "Show shoutcast adult content"
11775 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11778 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11779 msgstr ""
11781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11782 #, fuzzy
11783 msgid "Skip ads"
11784 msgstr "Sauter des images"
11786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11787 msgid ""
11788 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11789 "prevent adding them to the playlist."
11790 msgstr ""
11792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11793 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
11794 msgstr ""
11796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11797 msgid ""
11798 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
11799 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
11800 "user's knowledge."
11801 msgstr ""
11803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11804 msgid "M3U playlist import"
11805 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
11808 msgid "PLS playlist import"
11809 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
11812 msgid "B4S playlist import"
11813 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
11816 msgid "DVB playlist import"
11817 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
11820 msgid "Podcast parser"
11821 msgstr "Parseur Podcast"
11823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
11824 msgid "XSPF playlist import"
11825 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11828 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11829 msgstr ""
11831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
11832 #, fuzzy
11833 msgid "ASX playlist import"
11834 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
11837 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11838 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11841 msgid "QuickTime Media Link importer"
11842 msgstr ""
11844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Google Video Playlist importer"
11847 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Dummy ifo demux"
11852 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
11855 msgid "iTunes Music Library importer"
11856 msgstr ""
11858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11860 msgid "Podcast Info"
11861 msgstr "Informations Podcast"
11863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11864 msgid "Podcast Summary"
11865 msgstr "Résumé Podcast"
11867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11868 msgid "Podcast Size"
11869 msgstr "Taille du Podcast"
11871 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
11872 msgid "Shoutcast"
11873 msgstr "Shoutcast"
11875 #: modules/demux/ps.c:38
11876 #, fuzzy
11877 msgid "Trust MPEG timestamps"
11878 msgstr "Horodatage"
11880 #: modules/demux/ps.c:39
11881 msgid ""
11882 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11883 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11884 "calculate from the bitrate instead."
11885 msgstr ""
11887 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11888 msgid "MPEG-PS demuxer"
11889 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11891 #: modules/demux/pva.c:38
11892 msgid "PVA demuxer"
11893 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11895 #: modules/demux/rawdv.c:36
11896 #, fuzzy
11897 msgid ""
11898 "The demuxer will advance timestamps if the input can’t keep up with the rate."
11899 msgstr ""
11900 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11901 "d’encodage."
11903 #: modules/demux/rawdv.c:44
11904 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11905 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11907 #: modules/demux/rawvid.c:40
11908 #, fuzzy
11909 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11910 msgstr ""
11911 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11912 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11914 #: modules/demux/rawvid.c:44
11915 #, fuzzy
11916 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11917 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11919 #: modules/demux/rawvid.c:48
11920 #, fuzzy
11921 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11922 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11924 #: modules/demux/rawvid.c:51
11925 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11926 msgstr ""
11928 #: modules/demux/rawvid.c:52
11929 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11930 msgstr ""
11932 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11933 msgid "Aspect ratio"
11934 msgstr "Format d’écran"
11936 #: modules/demux/rawvid.c:56
11937 #, fuzzy
11938 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11939 msgstr ""
11940 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11942 #: modules/demux/rawvid.c:60
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Raw video demuxer"
11945 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11947 #: modules/demux/real.c:62
11948 msgid "Real demuxer"
11949 msgstr "Démultiplexeur Real"
11951 #: modules/demux/smf.c:36
11952 #, fuzzy
11953 msgid "SMF demuxer"
11954 msgstr "Multiplexeur ASF"
11956 #: modules/demux/subtitle.c:48
11957 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11958 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11960 #: modules/demux/subtitle.c:50
11961 #, fuzzy
11962 msgid ""
11963 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11964 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11965 msgstr ""
11966 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11967 "titres MicroDVD et SubRIP."
11969 #: modules/demux/subtitle.c:53
11970 #, fuzzy
11971 msgid ""
11972 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11973 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11974 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11975 msgstr ""
11976 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11977 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11978 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11980 #: modules/demux/subtitle.c:65
11981 msgid "Text subtitles parser"
11982 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11984 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11985 msgid "Frames per second"
11986 msgstr "Images par seconde"
11988 #: modules/demux/subtitle.c:73
11989 msgid "Subtitles delay"
11990 msgstr "Retard des sous-titres"
11992 #: modules/demux/subtitle.c:75
11993 msgid "Subtitles format"
11994 msgstr "Format de sous-titres"
11996 #: modules/demux/ts.c:91
11997 msgid "Extra PMT"
11998 msgstr "PMT supplémentaire"
12000 #: modules/demux/ts.c:93
12001 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12002 msgstr ""
12003 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12005 #: modules/demux/ts.c:95
12006 msgid "Set id of ES to PID"
12007 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12009 #: modules/demux/ts.c:96
12010 msgid ""
12011 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12012 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12013 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12014 msgstr ""
12015 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12016 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12017 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12019 #: modules/demux/ts.c:101
12020 msgid "Fast udp streaming"
12021 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12023 #: modules/demux/ts.c:103
12024 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12025 msgstr ""
12026 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12027 "savez ce que vous faites)."
12029 #: modules/demux/ts.c:105
12030 msgid "MTU for out mode"
12031 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12033 #: modules/demux/ts.c:106
12034 msgid "MTU for out mode."
12035 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12037 #: modules/demux/ts.c:108
12038 msgid "CSA ck"
12039 msgstr "Clé CSA"
12041 #: modules/demux/ts.c:109
12042 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12043 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12045 #: modules/demux/ts.c:111
12046 msgid "Silent mode"
12047 msgstr "Mode silencieux"
12049 #: modules/demux/ts.c:112
12050 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12051 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12053 #: modules/demux/ts.c:114
12054 msgid "CAPMT System ID"
12055 msgstr "System ID du CAPMT"
12057 #: modules/demux/ts.c:115
12058 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12059 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12061 #: modules/demux/ts.c:117
12062 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12063 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12065 #: modules/demux/ts.c:118
12066 msgid ""
12067 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12068 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12069 msgstr ""
12070 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12071 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12073 #: modules/demux/ts.c:122
12074 msgid "Filename of dump"
12075 msgstr "Nom de fichier du dump"
12077 #: modules/demux/ts.c:123
12078 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12079 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12081 #: modules/demux/ts.c:125
12082 msgid "Append"
12083 msgstr "Ajouter"
12085 #: modules/demux/ts.c:127
12086 msgid ""
12087 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12088 "be overwritten."
12089 msgstr ""
12090 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12091 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12093 #: modules/demux/ts.c:130
12094 msgid "Dump buffer size"
12095 msgstr "Taille du tampon de dump"
12097 #: modules/demux/ts.c:132
12098 msgid ""
12099 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12100 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12101 msgstr ""
12102 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12103 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12104 "de paquets"
12106 #: modules/demux/ts.c:136
12107 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12108 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12110 #: modules/demux/ts.c:3315
12111 #, fuzzy
12112 msgid "Teletext subtitles"
12113 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12115 #: modules/demux/ts.c:3325
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12118 msgstr "Malentendants"
12120 #: modules/demux/ts.c:3420
12121 msgid "subtitles"
12122 msgstr "Sous-titres"
12124 #: modules/demux/ts.c:3424
12125 #, fuzzy
12126 msgid "4:3 subtitles"
12127 msgstr "Sous-titres"
12129 #: modules/demux/ts.c:3428
12130 #, fuzzy
12131 msgid "16:9 subtitles"
12132 msgstr "Sous-titres"
12134 #: modules/demux/ts.c:3432
12135 #, fuzzy
12136 msgid "2.21:1 subtitles"
12137 msgstr "Sous-titres"
12139 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12140 msgid "hearing impaired"
12141 msgstr "Malentendants"
12143 #: modules/demux/ts.c:3440
12144 #, fuzzy
12145 msgid "4:3 hearing impaired"
12146 msgstr "Malentendants"
12148 #: modules/demux/ts.c:3444
12149 #, fuzzy
12150 msgid "16:9 hearing impaired"
12151 msgstr "Malentendants"
12153 #: modules/demux/ts.c:3448
12154 #, fuzzy
12155 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12156 msgstr "Malentendants"
12158 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12159 #, fuzzy
12160 msgid "clean effects"
12161 msgstr "Aléatoire Off"
12163 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12164 msgid "visual impaired commentary"
12165 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12167 #: modules/demux/tta.c:40
12168 msgid "TTA demuxer"
12169 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12171 #: modules/demux/ty.c:52
12172 msgid "TY"
12173 msgstr ""
12175 #: modules/demux/ty.c:53
12176 msgid "TY Stream audio/video demux"
12177 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12179 #: modules/demux/vc1.c:39
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12182 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12184 #: modules/demux/vc1.c:45
12185 #, fuzzy
12186 msgid "VC1 video demuxer"
12187 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12189 #: modules/demux/vobsub.c:47
12190 msgid "Vobsub subtitles parser"
12191 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12193 #: modules/demux/voc.c:41
12194 msgid "VOC demuxer"
12195 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12197 #: modules/demux/wav.c:40
12198 msgid "WAV demuxer"
12199 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12201 #: modules/demux/xa.c:40
12202 msgid "XA demuxer"
12203 msgstr "Démultiplexeur XA"
12205 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12206 msgid "Use DVD Menus"
12207 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12209 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12210 msgid "BeOS standard API interface"
12211 msgstr "Interface BeOS"
12213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12214 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12215 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12219 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12223 msgid "Open"
12224 msgstr "Ouvrir"
12226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12228 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12230 msgid "Preferences"
12231 msgstr "Préférences"
12233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12237 msgid "Messages"
12238 msgstr "Messages"
12240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12242 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12243 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12245 msgid "Open File"
12246 msgstr "Ouvrir un fichier"
12248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12250 msgid "Open Disc"
12251 msgstr "Ouvrir disque"
12253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12254 msgid "Open Subtitles"
12255 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12260 msgid "About"
12261 msgstr "À propos"
12263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12264 msgid "Prev Title"
12265 msgstr "Titre précédent"
12267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12268 msgid "Next Title"
12269 msgstr "Titre suivant"
12271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12272 msgid "Go to Title"
12273 msgstr "Titre"
12275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12276 msgid "Go to Chapter"
12277 msgstr "Chapitre"
12279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12280 msgid "Speed"
12281 msgstr "Vitesse"
12283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12284 msgid "Window"
12285 msgstr "Fenêtre"
12287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12290 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
12301 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12304 msgid "OK"
12305 msgstr "Ok"
12307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12308 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12309 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12312 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12313 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12315 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12316 msgid "Drop files to play"
12317 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12320 msgid "playlist"
12321 msgstr "Liste de lecture"
12323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12325 msgid "Close"
12326 msgstr "Fermer"
12328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12329 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12332 msgid "Edit"
12333 msgstr "Édition"
12335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12337 msgid "Select All"
12338 msgstr "Tout sélectionner"
12340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12341 msgid "Select None"
12342 msgstr "Ne rien sélectionner"
12344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12345 msgid "Sort Reverse"
12346 msgstr "Trier en ordre inverse"
12348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12349 msgid "Sort by Name"
12350 msgstr "Trier par nom"
12352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12353 msgid "Sort by Path"
12354 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12357 msgid "Randomize"
12358 msgstr "Aléatoire"
12360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12361 msgid "Remove"
12362 msgstr "Supprimer"
12364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12365 msgid "Remove All"
12366 msgstr "Tout supprimer"
12368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12369 msgid "View"
12370 msgstr "Vue"
12372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12373 msgid "Path"
12374 msgstr "Chemin d’accès"
12376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12382 msgid "Name"
12383 msgstr "Nom"
12385 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12386 msgid "Apply"
12387 msgstr "Appliquer"
12389 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12391 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12392 msgid "Save"
12393 msgstr "Enregistrer"
12395 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12396 msgid "Defaults"
12397 msgstr "Options prédéfinies"
12399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12400 msgid "Show Interface"
12401 msgstr "Afficher l’interface"
12403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12404 msgid "50%"
12405 msgstr "50%"
12407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12408 msgid "100%"
12409 msgstr "100%"
12411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12412 msgid "200%"
12413 msgstr "200%"
12415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12416 msgid "Vertical Sync"
12417 msgstr "Synchronisation verticale"
12419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12420 msgid "Correct Aspect Ratio"
12421 msgstr "Format d’écran correct"
12423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12424 msgid "Stay On Top"
12425 msgstr "Toujours au-dessus"
12427 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12428 msgid "Take Screen Shot"
12429 msgstr "Copie d’écran"
12431 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12432 msgid "Framebuffer device"
12433 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12435 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12436 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12437 msgstr ""
12438 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12440 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12441 #, fuzzy
12442 msgid "Video aspect ratio"
12443 msgstr "Format du canevas"
12445 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12448 msgstr ""
12449 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12451 #: modules/gui/fbosd.c:112
12452 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12453 msgstr ""
12455 #: modules/gui/fbosd.c:114
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Transparency of the image"
12458 msgstr "Transparence du logo"
12460 #: modules/gui/fbosd.c:115
12461 #, fuzzy
12462 msgid ""
12463 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12464 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12465 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12467 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12468 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12469 msgid "Text"
12470 msgstr "Texte"
12472 #: modules/gui/fbosd.c:120
12473 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12474 msgstr ""
12476 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12477 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12478 msgid "X coordinate"
12479 msgstr "Position X"
12481 #: modules/gui/fbosd.c:123
12482 #, fuzzy
12483 msgid "X coordinate of the rendered image"
12484 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
12486 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12487 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12488 msgid "Y coordinate"
12489 msgstr "Position Y"
12491 #: modules/gui/fbosd.c:126
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12494 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
12496 #: modules/gui/fbosd.c:130
12497 #, fuzzy
12498 msgid ""
12499 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12501 "g. 6=top-right)."
12502 msgstr ""
12503 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12504 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12505 "par exemple 6 = haut-droite)."
12507 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12508 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12509 #: modules/video_filter/rss.c:137
12510 msgid "Opacity"
12511 msgstr "Opacité"
12513 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12514 msgid ""
12515 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12516 "totally opaque. "
12517 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12519 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12520 #: modules/video_filter/rss.c:141
12521 msgid "Font size, pixels"
12522 msgstr "Taille de la police en pixels"
12524 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12525 #: modules/video_filter/rss.c:142
12526 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12527 msgstr ""
12528 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12529 "taille par défaut)."
12531 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12532 #: modules/video_filter/rss.c:146
12533 msgid ""
12534 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12535 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12536 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12537 "(red + green), #FFFFFF = white"
12538 msgstr ""
12539 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12540 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12541 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12542 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12544 #: modules/gui/fbosd.c:148
12545 msgid "Clear overlay framebuffer"
12546 msgstr ""
12548 #: modules/gui/fbosd.c:149
12549 msgid ""
12550 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12551 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12552 "the cache."
12553 msgstr ""
12555 #: modules/gui/fbosd.c:153
12556 #, fuzzy
12557 msgid "Render text or image"
12558 msgstr "Permet de cloner l’image"
12560 #: modules/gui/fbosd.c:154
12561 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12562 msgstr ""
12564 #: modules/gui/fbosd.c:157
12565 #, fuzzy
12566 msgid "Display on overlay framebuffer"
12567 msgstr "Images affichées"
12569 #: modules/gui/fbosd.c:158
12570 msgid ""
12571 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12572 msgstr ""
12574 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12575 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12576 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12577 msgid "Black"
12578 msgstr "Noir"
12580 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12581 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12582 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12583 msgid "Gray"
12584 msgstr "Gris"
12586 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12587 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12588 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12589 msgid "Silver"
12590 msgstr "Argent"
12592 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12593 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12594 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12595 msgid "White"
12596 msgstr "Blanc"
12598 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12599 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12600 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12601 msgid "Maroon"
12602 msgstr "Marron"
12604 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12605 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12606 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12607 #: modules/video_filter/rss.c:62
12608 msgid "Red"
12609 msgstr "Rouge"
12611 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12612 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12613 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12614 #: modules/video_filter/rss.c:63
12615 msgid "Fuchsia"
12616 msgstr "Fuchsia"
12618 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12619 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12620 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12621 #: modules/video_filter/rss.c:63
12622 msgid "Yellow"
12623 msgstr "Jaune"
12625 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12626 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12627 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12628 msgid "Olive"
12629 msgstr "Olive"
12631 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12632 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12633 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12634 msgid "Green"
12635 msgstr "Vert"
12637 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12638 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12639 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12640 msgid "Teal"
12641 msgstr "Emeraude"
12643 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12644 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12645 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12646 #: modules/video_filter/rss.c:64
12647 msgid "Lime"
12648 msgstr "Citron vert"
12650 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12651 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12652 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12653 msgid "Purple"
12654 msgstr "Violet"
12656 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12657 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12658 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12659 msgid "Navy"
12660 msgstr "Marine"
12662 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12663 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12664 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12665 #: modules/video_filter/rss.c:64
12666 msgid "Blue"
12667 msgstr "Bleu"
12669 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12670 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12671 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12672 #: modules/video_filter/rss.c:65
12673 msgid "Aqua"
12674 msgstr "Eau"
12676 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12677 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12678 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12679 #: modules/video_filter/rss.c:194
12680 msgid "Font"
12681 msgstr "Police"
12683 #: modules/gui/fbosd.c:214
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Commands"
12686 msgstr "Commande"
12688 #: modules/gui/fbosd.c:219
12689 #, fuzzy
12690 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12691 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12693 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
12694 msgid "About VLC media player"
12695 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12697 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12698 #, c-format
12699 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12700 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12702 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12703 #, c-format
12704 msgid "Compiled by %s"
12705 msgstr "Compilé par  %s"
12707 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12708 msgid "VLC was brought to you by:"
12709 msgstr ""
12711 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12712 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
12713 msgid "License"
12714 msgstr "Licence"
12716 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12717 #, fuzzy
12718 msgid "VLC media player Help"
12719 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12721 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
12722 msgid "Index"
12723 msgstr "Index"
12725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12727 msgid "Bookmarks"
12728 msgstr "Signets"
12730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
12731 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12732 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12734 msgid "Add"
12735 msgstr "Ajouter"
12737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
12738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
12739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1005
12740 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12741 msgid "Clear"
12742 msgstr "Effacer"
12744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12746 #: modules/video_filter/extract.c:70
12747 msgid "Extract"
12748 msgstr "Extraire"
12750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
12751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12754 msgid "Time"
12755 msgstr "Temps"
12757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
12758 msgid "Untitled"
12759 msgstr "Sans titre"
12761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12763 msgid "No input"
12764 msgstr "Pas d’entrée"
12766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
12767 msgid ""
12768 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12769 msgstr ""
12770 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12771 "pour que les signets fonctionnent."
12773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12774 msgid "Input has changed"
12775 msgstr "L’entrée a changé"
12777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
12778 msgid ""
12779 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12780 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12781 msgstr ""
12782 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12783 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12787 msgid "Invalid selection"
12788 msgstr "Sélection invalide"
12790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
12791 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12792 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12796 msgid "No input found"
12797 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12800 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12801 msgstr ""
12802 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12803 "fonctionnent."
12805 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
12806 msgid "Jump To Time"
12807 msgstr "Aller à"
12809 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12810 msgid "sec."
12811 msgstr "sec."
12813 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12814 msgid "Jump to time"
12815 msgstr "Aller à"
12817 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
12818 msgid "Random On"
12819 msgstr "Aléatoire On"
12821 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Random Off"
12824 msgstr "Aléatoire Off"
12826 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
12827 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12829 msgid "Repeat One"
12830 msgstr "Répéter un"
12832 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
12833 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12835 msgid "Repeat All"
12836 msgstr "Tout répéter"
12838 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
12839 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
12840 msgid "Repeat Off"
12841 msgstr "Répétition Off"
12843 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
12844 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
12845 msgid "Half Size"
12846 msgstr "Taille 50 %"
12848 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
12849 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
12850 msgid "Normal Size"
12851 msgstr "Taille normale"
12853 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
12854 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
12855 msgid "Double Size"
12856 msgstr "Taille double"
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
12859 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
12860 msgid "Float on Top"
12861 msgstr "Flotter au-dessus"
12863 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
12864 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
12865 msgid "Fit to Screen"
12866 msgstr "Ajuster à l’écran"
12868 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
12869 msgid "Step Forward"
12870 msgstr "Avancer"
12872 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
12873 msgid "Step Backward"
12874 msgstr "Reculer"
12876 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12878 msgid "Rewind"
12879 msgstr "Retour arrière"
12881 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
12882 msgid "Fast Forward"
12883 msgstr "Avance rapide"
12885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1615
12886 #: modules/gui/macosx/intf.m:1616 modules/gui/macosx/intf.m:1617
12887 #: modules/gui/macosx/intf.m:1618 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
12889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
12890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
12891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
12892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12893 msgid "Pause"
12894 msgstr "Pause"
12896 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12897 msgid "2 Pass"
12898 msgstr "2 Passes"
12900 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12901 #, fuzzy
12902 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12903 msgstr ""
12904 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12905 "fois, produisant un effet plus accentué."
12907 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12908 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12909 msgstr ""
12910 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12911 "utiliser un préréglage."
12913 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12914 msgid "Preamp"
12915 msgstr "Préamp"
12917 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12918 msgid "Extended controls"
12919 msgstr "Contrôles étendus"
12921 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12923 msgid "Video filters"
12924 msgstr "Filtres vidéo"
12926 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12927 msgid "Image adjustment"
12928 msgstr "Ajustement d’image"
12930 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12931 msgid "Shows more information about the available video filters."
12932 msgstr ""
12934 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12935 msgid "Wave"
12936 msgstr "Onde"
12938 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12939 msgid "Ripple"
12940 msgstr "Surface"
12942 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12944 msgid "Psychedelic"
12945 msgstr "Psychédélique"
12947 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12948 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12949 msgid "Gradient"
12950 msgstr "Gradient"
12952 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12953 #, fuzzy
12954 msgid "General editing filters"
12955 msgstr "Paramètres audio généraux"
12957 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12958 #, fuzzy
12959 msgid "Distortion filters"
12960 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12962 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12963 #, fuzzy
12964 msgid "Blur"
12965 msgstr "Bleu"
12967 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12968 msgid "Adds motion blurring to the image"
12969 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12971 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12972 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12973 msgstr "Crée des clones de l’image"
12975 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12976 msgid "Image cropping"
12977 msgstr "Rognage d’image"
12979 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12980 msgid "Crops a defined part of the image"
12981 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12983 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12984 #, fuzzy
12985 msgid "Invert colors"
12986 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12988 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12989 msgid "Inverts the colors of the image"
12990 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12992 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12993 #: modules/video_filter/transform.c:67
12994 msgid "Transformation"
12995 msgstr "Transformation"
12997 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12998 msgid "Rotates or flips the image"
12999 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13001 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Interactive Zoom"
13004 msgstr "Interface"
13006 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13007 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13008 msgstr ""
13010 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13011 msgid "Volume normalization"
13012 msgstr "Normalisation du volume"
13014 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13015 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13016 msgstr ""
13017 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13019 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13020 msgid "Headphone virtualization"
13021 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13024 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13025 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13028 msgid "Maximum level"
13029 msgstr "Niveau maximal"
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13033 msgid "Restore Defaults"
13034 msgstr "Réinitialiser"
13036 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13038 msgid "Opaqueness"
13039 msgstr "Opacité"
13041 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13042 #, fuzzy
13043 msgid "About the video filters"
13044 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13046 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13047 #, fuzzy
13048 msgid ""
13049 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13050 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13051 "subsections of Video/Filters.\n"
13052 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13053 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13054 msgstr ""
13055 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13056 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13057 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13058 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13059 "ce même endroit."
13061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13062 #, fuzzy
13063 msgid "(no item is being played)"
13064 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13066 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13067 #, fuzzy
13068 msgid "Login:"
13069 msgstr "Login"
13071 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Password:"
13074 msgstr "Mot de passe"
13076 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13078 msgid "Error"
13079 msgstr "Erreur"
13081 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13082 #, c-format
13083 msgid "Remaining time: %i seconds"
13084 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13086 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13087 msgid "Errors and Warnings"
13088 msgstr "Erreurs et avertissements"
13090 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Clean up"
13093 msgstr " Effacer "
13095 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Show Details"
13098 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13100 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13101 msgid "VLC - Controller"
13102 msgstr "VLC - Contrôleur"
13104 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1541
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13107 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13109 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13114 msgid "VLC media player"
13115 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13117 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Open CrashLog..."
13120 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13122 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13123 msgid "Check for Update..."
13124 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13126 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13127 msgid "Preferences..."
13128 msgstr "Préférences…"
13130 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13131 msgid "Services"
13132 msgstr "Services"
13134 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13135 msgid "Hide VLC"
13136 msgstr "Masquer VLC"
13138 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13139 msgid "Hide Others"
13140 msgstr "Masquer les autres"
13142 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13143 msgid "Show All"
13144 msgstr "Tout afficher"
13146 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13147 msgid "Quit VLC"
13148 msgstr "Quitter VLC"
13150 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13151 msgid "1:File"
13152 msgstr "1:Fichier"
13154 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13155 msgid "Open File..."
13156 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13158 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13159 msgid "Quick Open File..."
13160 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13162 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13163 msgid "Open Disc..."
13164 msgstr "Ouvrir un disque…"
13166 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13167 msgid "Open Network..."
13168 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13170 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13171 msgid "Open Recent"
13172 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13174 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2195
13175 msgid "Clear Menu"
13176 msgstr "Tout effacer"
13178 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13179 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13180 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13182 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13183 msgid "Cut"
13184 msgstr "Couper"
13186 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13187 msgid "Copy"
13188 msgstr "Copier"
13190 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13191 msgid "Paste"
13192 msgstr "Coller"
13194 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13195 msgid "Playback"
13196 msgstr "Lecture"
13198 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13199 msgid "Volume Up"
13200 msgstr "Augmenter le volume"
13202 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13203 msgid "Volume Down"
13204 msgstr "Baisser le volume"
13206 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13207 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13208 msgid "Video Device"
13209 msgstr "Périphérique vidéo"
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13212 msgid "Minimize Window"
13213 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13216 msgid "Close Window"
13217 msgstr "Fermer la fenêtre"
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13220 #, fuzzy
13221 msgid "Controller..."
13222 msgstr "Contrôleur"
13224 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Equalizer..."
13227 msgstr "Égaliseur"
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Extended Controls..."
13232 msgstr "Contrôles étendus"
13234 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13235 msgid "Playlist..."
13236 msgstr "Liste de lecture…"
13238 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13239 #, fuzzy
13240 msgid "Errors and Warnings..."
13241 msgstr "Erreurs et avertissements"
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13244 msgid "Bring All to Front"
13245 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13249 msgid "Help"
13250 msgstr "Aide"
13252 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13253 #, fuzzy
13254 msgid "VLC media player Help..."
13255 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13257 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13258 #, fuzzy
13259 msgid "ReadMe / FAQ..."
13260 msgstr "Lisez-moi…"
13262 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Online Documentation..."
13265 msgstr "Documentation en ligne"
13267 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13268 #, fuzzy
13269 msgid "VideoLAN Website..."
13270 msgstr "Site web de VideoLAN"
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Make a donation..."
13275 msgstr "Faire un don"
13277 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Online Forum..."
13280 msgstr "Forum en ligne"
13282 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Media Information"
13285 msgstr "Méta-données"
13287 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13288 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13289 msgstr ""
13291 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13292 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13293 msgstr ""
13295 #: modules/gui/macosx/intf.m:1368
13296 #, c-format
13297 msgid "Volume: %d%%"
13298 msgstr "Volume : %d%%"
13300 #: modules/gui/macosx/intf.m:2032
13301 msgid "No CrashLog found"
13302 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2032
13305 msgid "Couldn’t find any trace of a previous crash."
13306 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13309 msgid "Embedded video output"
13310 msgstr "Vidéo intégrée"
13312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13313 msgid ""
13314 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13315 msgstr ""
13316 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13317 "fenêtre."
13319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13320 msgid "Video device"
13321 msgstr "Périphérique vidéo"
13323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13324 msgid ""
13325 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen’. "
13326 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13327 "menu."
13328 msgstr ""
13329 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13330 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13331 "sélection du périphérique vidéo."
13333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13334 msgid ""
13335 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13336 "is fully transparent."
13337 msgstr ""
13338 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13339 "défaut), 0 à transparent"
13341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13342 msgid "Stretch video to fill window"
13343 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13346 msgid ""
13347 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13348 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13349 msgstr ""
13350 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13351 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
13353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13354 msgid "Black screens in fullscreen"
13355 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13358 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13359 msgstr ""
13360 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13363 msgid "Use as Desktop Background"
13364 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
13366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13367 msgid ""
13368 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13369 "with in this mode."
13370 msgstr ""
13371 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
13372 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13375 msgid "Show Fullscreen controller"
13376 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13379 #, fuzzy
13380 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13381 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13384 msgid "Auto-playback of new items"
13385 msgstr ""
13387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13388 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13389 msgstr ""
13391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13392 msgid "Mac OS X interface"
13393 msgstr "Interface Mac OS X"
13395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
13396 msgid "Quartz video"
13397 msgstr "Vidéo Quartz"
13399 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13400 msgid "Open Source"
13401 msgstr "Ouvrir un flux"
13403 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13404 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13405 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13407 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13408 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13409 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:246
13411 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13419 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13425 msgid "Browse..."
13426 msgstr "Parcourir…"
13428 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13429 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13430 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13432 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13433 #, fuzzy
13434 msgid "No DVD menus"
13435 msgstr "Pas de menus DVD"
13437 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13438 msgid "VIDEO_TS directory"
13439 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13441 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13443 msgid "DVD"
13444 msgstr "DVD"
13446 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13447 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13452 msgid "Address"
13453 msgstr "Adresse"
13455 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13457 msgid "UDP/RTP Multicast"
13458 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13460 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13461 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13462 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13464 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13466 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13467 msgid "Allow timeshifting"
13468 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13470 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13471 msgid "Load subtitles file:"
13472 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13474 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13476 msgid "Settings..."
13477 msgstr "Paramètres…"
13479 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13480 msgid "Override parametters"
13481 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13483 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13485 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13486 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13487 msgid "Delay"
13488 msgstr "Retard"
13490 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13492 msgid "FPS"
13493 msgstr "FPS"
13495 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13496 msgid "Subtitles encoding"
13497 msgstr "Encodage des sous-titres"
13499 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13500 msgid "Font size"
13501 msgstr "Taille"
13503 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13504 msgid "Subtitles alignment"
13505 msgstr "Alignement des sous-titres"
13507 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13508 msgid "Font Properties"
13509 msgstr "Propriétés de police"
13511 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13512 msgid "Subtitle File"
13513 msgstr "Fichier de sous-titres"
13515 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13516 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13517 msgid "No %@s found"
13518 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13520 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13521 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13522 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13524 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13525 msgid "Retrieving Channel Info..."
13526 msgstr ""
13528 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Composite input"
13531 msgstr "Choisir l’entrée"
13533 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13534 #, fuzzy
13535 msgid "S-Video input"
13536 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
13538 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13539 msgid "Streaming/Saving:"
13540 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13542 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13543 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13544 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
13546 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13547 msgid "Display the stream locally"
13548 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13550 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13551 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13552 msgid "Stream"
13553 msgstr "Flux"
13555 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13557 msgid "Dump raw input"
13558 msgstr "Dumpe le flux brut"
13560 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13562 msgid "Encapsulation Method"
13563 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13565 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13567 msgid "Transcoding options"
13568 msgstr "Options de transcodage"
13570 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13577 msgid "Bitrate (kb/s)"
13578 msgstr "Débit (kbps)"
13580 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13582 msgid "Scale"
13583 msgstr "Echelle"
13585 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13586 msgid "Stream Announcing"
13587 msgstr "Annonce des flux"
13589 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13591 msgid "SAP announce"
13592 msgstr "Annonce SAP"
13594 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13595 msgid "RTSP announce"
13596 msgstr "Annonce RTSP"
13598 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13599 msgid "HTTP announce"
13600 msgstr "Annonce HTTP"
13602 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13603 msgid "Export SDP as file"
13604 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13606 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13607 msgid "Channel Name"
13608 msgstr "Nom du canal"
13610 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13611 msgid "SDP URL"
13612 msgstr "URL du SDP"
13614 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13615 msgid "Save File"
13616 msgstr "Enregistrer le fichier"
13618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13620 #: modules/mux/asf.c:49
13621 msgid "Author"
13622 msgstr "Auteur"
13624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13625 msgid "Save Playlist..."
13626 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13629 msgid "Expand Node"
13630 msgstr "Déplier"
13632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13633 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13634 msgid "Information"
13635 msgstr "Informations"
13637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13638 msgid "Get Stream Information"
13639 msgstr "Récupérer les informations"
13641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13642 msgid "Sort Node by Name"
13643 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13646 msgid "Sort Node by Author"
13647 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
13650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
13651 msgid "No items in the playlist"
13652 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13655 msgid "Search in Playlist"
13656 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13659 msgid "Add Folder to Playlist"
13660 msgstr "Ajouter un répertoire"
13662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13663 #, fuzzy
13664 msgid "File Format:"
13665 msgstr "Format de sous-titres"
13667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13668 msgid "Extended M3U"
13669 msgstr "M3U étendu"
13671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13672 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13673 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
13676 #, c-format
13677 msgid "%i items in the playlist"
13678 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13681 msgid "1 item in the playlist"
13682 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
13685 msgid "Save Playlist"
13686 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
13689 #, fuzzy
13690 msgid "New Node"
13691 msgstr "Nouvelle branche"
13693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Please enter a name for the new node."
13696 msgstr "Nom de la branche"
13698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
13699 msgid "Empty Folder"
13700 msgstr "Répertoire vide"
13702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13705 msgid "URI"
13706 msgstr "URI"
13708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13709 msgid "Advanced Information"
13710 msgstr "Informations avancées"
13712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13714 msgid "Read at media"
13715 msgstr "Lu à la source"
13717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13719 msgid "Input bitrate"
13720 msgstr "Débit d’entrée"
13722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13724 msgid "Demuxed"
13725 msgstr "Démultiplexé"
13727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13729 msgid "Stream bitrate"
13730 msgstr "Débit du flux"
13732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13735 msgid "Decoded blocks"
13736 msgstr "Blocs décodés"
13738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13740 msgid "Displayed frames"
13741 msgstr "Images affichées"
13743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13745 msgid "Lost frames"
13746 msgstr "Images perdues"
13748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13752 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13753 msgid "Streaming"
13754 msgstr "Diffusion"
13756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13758 msgid "Sent packets"
13759 msgstr "Paquets envoyés"
13761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13763 msgid "Sent bytes"
13764 msgstr "Octetss envoyés"
13766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13767 msgid "Send rate"
13768 msgstr "Débit d’envoi"
13770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13772 msgid "Played buffers"
13773 msgstr "Buffers joués"
13775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13777 msgid "Lost buffers"
13778 msgstr "Tampons perdus"
13780 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13782 msgid "Reset All"
13783 msgstr "Tout rétablir"
13785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13787 msgid "Reset Preferences"
13788 msgstr "Rétablir"
13790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
13791 msgid "Continue"
13792 msgstr "Continuer"
13794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
13795 msgid ""
13796 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13797 "Are you sure you want to continue?"
13798 msgstr ""
13799 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13800 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13802 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
13803 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13804 msgstr ""
13805 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
13809 msgid "Select a directory"
13810 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13812 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
13813 msgid "Select a file"
13814 msgstr "Sélectionner un fichier"
13816 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
13817 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
13818 msgid "Select"
13819 msgstr "Sélectionner"
13821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13822 msgid "Subpicture Filters"
13823 msgstr "Incrustations"
13825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13826 msgid "Logo"
13827 msgstr "Logo"
13829 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13830 msgid "Marquee"
13831 msgstr "Texte"
13833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13834 msgid "Save settings"
13835 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13840 msgid "Enabled"
13841 msgstr "Activé"
13843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Image:"
13846 msgstr "Image"
13848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13849 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Position:"
13852 msgstr "Position"
13854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Timestamp:"
13857 msgstr "Horodatage"
13859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13861 msgid "Size:"
13862 msgstr "Taille :"
13864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13865 #, fuzzy
13866 msgid "Color:"
13867 msgstr "Couleur"
13869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13870 #, fuzzy
13871 msgid "Opaqueness:"
13872 msgstr "Opacité"
13874 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13875 msgid "(in pixels)"
13876 msgstr "(en pixels)"
13878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13879 #, fuzzy
13880 msgid "Marquee:"
13881 msgstr "Texte"
13883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13884 #, fuzzy
13885 msgid "Timeout:"
13886 msgstr "Délai d’expiration"
13888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13889 msgid "ms"
13890 msgstr "ms"
13892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13893 #, fuzzy
13894 msgid "Not Available"
13895 msgstr "Aucune aide disponible"
13897 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13898 msgid "Check for Updates"
13899 msgstr "Chercher des mises à jour"
13901 #: modules/gui/macosx/update.m:88
13902 msgid "Download now"
13903 msgstr "Télécharger"
13905 #: modules/gui/macosx/update.m:90
13906 #, fuzzy
13907 msgid "Automatically check for updates"
13908 msgstr "Chercher des mises à jour"
13910 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13913 msgstr "Chercher des mises à jour"
13915 #: modules/gui/macosx/update.m:111
13916 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13917 msgstr ""
13919 #: modules/gui/macosx/update.m:111
13920 msgid "Yes"
13921 msgstr "Oui"
13923 #: modules/gui/macosx/update.m:111
13924 msgid "No"
13925 msgstr "Non"
13927 #: modules/gui/macosx/update.m:132
13928 msgid "Checking for Updates..."
13929 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13931 #: modules/gui/macosx/update.m:235
13932 #, c-format
13933 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13934 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13936 #: modules/gui/macosx/update.m:250
13937 msgid "This version of VLC is outdated."
13938 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
13940 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
13941 msgid "This version of VLC is the latest available."
13942 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13945 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13946 msgstr ""
13947 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13950 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13951 msgstr ""
13952 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13955 msgid ""
13956 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13957 "RAW)"
13958 msgstr ""
13959 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13960 "et RAW)"
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13963 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13964 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13967 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13968 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13971 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13972 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13975 msgid ""
13976 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13977 "MPEG TS)"
13978 msgstr ""
13979 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13982 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13983 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13986 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13987 msgstr ""
13988 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13991 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13992 msgstr ""
13993 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13996 msgid ""
13997 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13998 "ASF and OGG)"
13999 msgstr ""
14000 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14001 "ASF et OGG)"
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14004 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14005 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14010 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14011 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14014 msgid ""
14015 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14016 "ASF, OGG and RAW)"
14017 msgstr ""
14018 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14019 "ASF, OGG et RAW)"
14021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14022 msgid ""
14023 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14024 msgstr ""
14025 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14026 "et RAW)"
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14029 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14030 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14033 msgid ""
14034 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14035 msgstr ""
14036 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14039 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14040 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14043 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14044 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14047 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14048 msgstr ""
14049 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14054 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14055 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14058 msgid "MPEG Program Stream"
14059 msgstr "MPEG Program Stream"
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14062 msgid "MPEG Transport Stream"
14063 msgstr "MPEG Transport Stream"
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14066 msgid "MPEG 1 Format"
14067 msgstr "Format MPEG 1"
14069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14070 msgid ""
14071 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14072 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14073 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14074 "at http://yourip:8080 by default."
14075 msgstr ""
14076 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14077 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14078 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14079 "http://votreip:8080 par défaut."
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14082 msgid ""
14083 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14084 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14085 "generally the most compatible"
14086 msgstr ""
14087 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14088 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14089 "elle est généralement plus compatible."
14091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14092 msgid ""
14093 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14094 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14095 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14096 "at mms://yourip:8080 by default."
14097 msgstr ""
14098 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14099 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14100 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14101 "http://votreip:8080 par défaut."
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14104 msgid ""
14105 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14106 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14107 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14108 "encapsulated in HTTP)."
14109 msgstr ""
14110 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14111 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14112 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14113 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14117 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14118 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14121 msgid "Use this to stream to a single computer."
14122 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14125 msgid ""
14126 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14127 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14128 "address beginning with 239.255."
14129 msgstr ""
14130 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14131 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14132 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14135 msgid ""
14136 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14137 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14138 "but it won’t work over the Internet."
14139 msgstr ""
14140 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14141 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14142 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14143 "Internet."
14145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14146 msgid ""
14147 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14148 "stream"
14149 msgstr ""
14150 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14151 "ajoutés."
14153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14154 msgid ""
14155 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14156 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14157 "but it won’t work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14158 msgstr ""
14159 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14160 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14161 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14162 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14165 msgid "Back"
14166 msgstr "Retour"
14168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14173 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14174 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14177 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14178 msgstr ""
14179 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14180 "transcodages."
14182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14188 msgid "More Info"
14189 msgstr "Détails"
14191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14192 msgid ""
14193 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14194 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14195 "access to more features."
14196 msgstr ""
14197 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14198 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14199 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14204 msgid "Stream to network"
14205 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14209 msgid "Transcode/Save to file"
14210 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14213 msgid "Choose input"
14214 msgstr "Choisir l’entrée"
14216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14217 msgid "Choose here your input stream."
14218 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14223 msgid "Select a stream"
14224 msgstr "Sélectionnez un flux"
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14228 msgid "Existing playlist item"
14229 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14233 msgid "Choose..."
14234 msgstr "Choisir…"
14236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14238 msgid "Partial Extract"
14239 msgstr "Extraction partielle"
14241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14242 msgid ""
14243 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14244 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14245 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14246 msgstr ""
14247 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14248 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14249 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14250 "en secondes."
14252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14254 msgid "From"
14255 msgstr "De"
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14259 msgid "To"
14260 msgstr "À"
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14263 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14264 msgstr ""
14265 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14266 "envoyé."
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14270 msgid "Destination"
14271 msgstr "Destination"
14273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14275 msgid "Streaming method"
14276 msgstr "Méthode de diffusion"
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14279 msgid "Address of the computer to stream to."
14280 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14283 msgid "UDP Unicast"
14284 msgstr "Unicast UDP"
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14287 msgid "UDP Multicast"
14288 msgstr "Multidiffusion UDP"
14290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14292 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14293 msgid "Transcode"
14294 msgstr "Transcode"
14296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14297 msgid ""
14298 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14299 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14300 msgstr ""
14301 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14302 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14303 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14307 msgid "Transcode audio"
14308 msgstr "Transcoder l’audio"
14310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14312 msgid "Transcode video"
14313 msgstr "Transcoder la vidéo"
14315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14316 msgid ""
14317 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14318 "stream."
14319 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
14321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14322 msgid ""
14323 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14324 "stream."
14325 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14329 msgid "Encapsulation format"
14330 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14333 msgid ""
14334 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14335 "previously chosen settings all formats won’t be available."
14336 msgstr ""
14337 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14338 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14342 msgid "Additional streaming options"
14343 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14346 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14347 msgstr ""
14348 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14349 "votre diffusion."
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14355 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14356 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14361 msgid "SAP Announce"
14362 msgstr "Annonce SAP"
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14366 msgid "Local playback"
14367 msgstr "Lecture locale"
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14372 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14376 msgid "Additional transcode options"
14377 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14380 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14381 msgstr ""
14382 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14383 "votre transcodage."
14385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14387 msgid "Select the file to save to"
14388 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14391 msgid ""
14392 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14393 "the receiving user as they become part of the image."
14394 msgstr ""
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14397 msgid ""
14398 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14399 "transcoding."
14400 msgstr ""
14401 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14402 "diffusion ou transcodage."
14404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14405 msgid "Summary"
14406 msgstr "Résumé"
14408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14409 msgid "Encap. format"
14410 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14414 msgid "Input stream"
14415 msgstr "Flux d’entrée"
14417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14418 msgid "Save file to"
14419 msgstr "Enregistrer vers"
14421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14422 #, fuzzy
14423 msgid "Include subtitles"
14424 msgstr "Tous les sous-titres"
14426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14427 msgid "No input selected"
14428 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14431 msgid ""
14432 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14433 "\n"
14434 "Choose one before going to the next page."
14435 msgstr ""
14436 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14437 "lecture. \n"
14438 "\n"
14439 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14442 msgid "No valid destination"
14443 msgstr "Pas de destination valide"
14445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14446 msgid ""
14447 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14448 "Multicast-IP.\n"
14449 "\n"
14450 "If you don’t know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14451 "and the help texts in this window."
14452 msgstr ""
14453 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14454 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14455 "\n"
14456 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14457 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14460 msgid ""
14461 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14462 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14463 "\n"
14464 "Correct your selection and try again."
14465 msgstr ""
14466 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14467 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
14468 "codec vidéo.\n"
14469 "\n"
14470 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14473 msgid "Select the directory to save to"
14474 msgstr "Dossier de destination"
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14477 msgid "No folder selected"
14478 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14481 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14482 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14485 msgid ""
14486 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14487 "location."
14488 msgstr ""
14489 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14490 "emplacement."
14492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14493 msgid "No file selected"
14494 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14497 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14498 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14501 msgid ""
14502 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14503 msgstr ""
14504 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14505 "emplacement."
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14508 msgid "Finish"
14509 msgstr "Terminer"
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14512 #, c-format
14513 msgid "%i items"
14514 msgstr "%i éléments"
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14518 msgid "yes"
14519 msgstr "oui"
14521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14524 msgid "no"
14525 msgstr "non"
14527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14528 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14529 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14532 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14533 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14536 msgid "This allows to stream on a network."
14537 msgstr "Diffuser par le réseau"
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14540 msgid ""
14541 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14542 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14543 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14544 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14545 msgstr ""
14546 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14547 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14548 "VLC peut lire.\n"
14549 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14550 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14551 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14554 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14555 msgstr ""
14556 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14557 "plus d’information."
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14560 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14561 msgstr ""
14562 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14563 "plus d’information."
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14566 msgid ""
14567 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14568 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don’t "
14569 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14570 "leave this setting to 1."
14571 msgstr ""
14572 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14573 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14574 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14575 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14578 msgid ""
14579 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14580 "announcing protocol. This way, the clients won’t have to type in the "
14581 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14582 "extra interface.\n"
14583 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14584 "name will be used."
14585 msgstr ""
14586 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14587 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14588 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14589 "activent l’interface SAP.\n"
14590 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14591 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14594 msgid ""
14595 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14596 "streamed.\n"
14597 "\n"
14598 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14599 "streaming."
14600 msgstr ""
14601 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
14602 "diffusé. \n"
14603 "\n"
14604 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14605 "transcodage / diffusion"
14607 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14608 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14609 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14611 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14612 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14613 msgstr ""
14615 #: modules/gui/ncurses.c:110
14616 msgid "Filebrowser starting point"
14617 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14619 #: modules/gui/ncurses.c:112
14620 msgid ""
14621 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14622 "show you initially."
14623 msgstr ""
14624 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14625 "ncurses montrera au lancement."
14627 #: modules/gui/ncurses.c:117
14628 msgid "Ncurses interface"
14629 msgstr "Interface ncurses"
14631 #: modules/gui/ncurses.c:1475
14632 msgid "[Repeat] "
14633 msgstr "[Répéter] "
14635 #: modules/gui/ncurses.c:1476
14636 msgid "[Random] "
14637 msgstr "[Aléatoire] "
14639 #: modules/gui/ncurses.c:1477
14640 msgid "[Loop]"
14641 msgstr "[Boucler]"
14643 #: modules/gui/ncurses.c:1489
14644 #, c-format
14645 msgid " Source   : %s"
14646 msgstr " Source   : %s"
14648 #: modules/gui/ncurses.c:1496
14649 #, c-format
14650 msgid " State    : Playing %s"
14651 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
14653 #: modules/gui/ncurses.c:1500
14654 #, c-format
14655 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
14656 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
14658 #: modules/gui/ncurses.c:1504
14659 #, c-format
14660 msgid " State    : Buffering %s"
14661 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
14663 #: modules/gui/ncurses.c:1508
14664 #, c-format
14665 msgid " State    : Paused %s"
14666 msgstr " Statut   : Pause %s"
14668 #: modules/gui/ncurses.c:1522
14669 #, c-format
14670 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14671 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14673 #: modules/gui/ncurses.c:1526
14674 #, c-format
14675 msgid " Volume   : %i%%"
14676 msgstr " Volume   : %i%%"
14678 #: modules/gui/ncurses.c:1534
14679 #, c-format
14680 msgid " Title    : %d/%d"
14681 msgstr " Titre    : %d/%d"
14683 #: modules/gui/ncurses.c:1545
14684 #, c-format
14685 msgid " Chapter  : %d/%d"
14686 msgstr " Chapitre : %d/%d"
14688 #: modules/gui/ncurses.c:1557
14689 #, c-format
14690 msgid " Source: <no current item> %s"
14691 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
14693 #: modules/gui/ncurses.c:1559
14694 msgid " [ h for help ]"
14695 msgstr " [ h pour l’aide ]"
14697 #: modules/gui/ncurses.c:1581
14698 msgid " Help "
14699 msgstr " Aide "
14701 #: modules/gui/ncurses.c:1585
14702 msgid "[Display]"
14703 msgstr "[Affichage]"
14705 #: modules/gui/ncurses.c:1588
14706 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
14707 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
14709 #: modules/gui/ncurses.c:1589
14710 msgid "     i           Show/Hide info box"
14711 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
14713 #: modules/gui/ncurses.c:1590
14714 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
14715 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
14717 #: modules/gui/ncurses.c:1591
14718 msgid "     L           Show/Hide messages box"
14719 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
14721 #: modules/gui/ncurses.c:1592
14722 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
14723 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
14725 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14726 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
14727 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
14729 #: modules/gui/ncurses.c:1594
14730 msgid "     c           Switch color on/off"
14731 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
14733 #: modules/gui/ncurses.c:1595
14734 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
14735 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
14737 #: modules/gui/ncurses.c:1600
14738 msgid "[Global]"
14739 msgstr "[Global]"
14741 #: modules/gui/ncurses.c:1603
14742 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
14743 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
14745 #: modules/gui/ncurses.c:1604
14746 msgid "     s           Stop"
14747 msgstr "     s           Stop"
14749 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14750 msgid "     <space>     Pause/Play"
14751 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
14753 #: modules/gui/ncurses.c:1606
14754 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
14755 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
14757 #: modules/gui/ncurses.c:1607
14758 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
14759 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
14761 #: modules/gui/ncurses.c:1608
14762 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
14763 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
14765 #: modules/gui/ncurses.c:1609
14766 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
14767 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
14769 #: modules/gui/ncurses.c:1610
14770 #, c-format
14771 msgid "     <right>     Seek +1%%"
14772 msgstr "     →           Sauter +1%%"
14774 #: modules/gui/ncurses.c:1611
14775 #, c-format
14776 msgid "     <left>      Seek -1%%"
14777 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
14779 #: modules/gui/ncurses.c:1612
14780 msgid "     a           Volume Up"
14781 msgstr "     a           Augmenter le volume"
14783 #: modules/gui/ncurses.c:1613
14784 msgid "     z           Volume Down"
14785 msgstr "     z           Baisser le volume"
14787 #: modules/gui/ncurses.c:1618
14788 msgid "[Playlist]"
14789 msgstr "[Liste de lecture]"
14791 #: modules/gui/ncurses.c:1621
14792 msgid "     r           Toggle Random playing"
14793 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
14795 #: modules/gui/ncurses.c:1622
14796 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
14797 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
14799 #: modules/gui/ncurses.c:1623
14800 msgid "     R           Toggle Repeat item"
14801 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
14803 #: modules/gui/ncurses.c:1624
14804 msgid "     o           Order Playlist by title"
14805 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
14807 #: modules/gui/ncurses.c:1625
14808 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
14809 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
14811 #: modules/gui/ncurses.c:1626
14812 msgid "     g           Go to the current playing item"
14813 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
14815 #: modules/gui/ncurses.c:1627
14816 msgid "     /           Look for an item"
14817 msgstr "     /           Rechercher"
14819 #: modules/gui/ncurses.c:1628
14820 msgid "     A           Add an entry"
14821 msgstr "     A           Ajouter"
14823 #: modules/gui/ncurses.c:1629
14824 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
14825 msgstr "     D,␡         Effacer"
14827 #: modules/gui/ncurses.c:1630
14828 msgid "     <backspace> Delete an entry"
14829 msgstr "     ⌫           Effacer"
14831 #: modules/gui/ncurses.c:1631
14832 msgid "     e           Eject (if stopped)"
14833 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
14835 #: modules/gui/ncurses.c:1636
14836 msgid "[Filebrowser]"
14837 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
14839 #: modules/gui/ncurses.c:1639
14840 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
14841 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
14843 #: modules/gui/ncurses.c:1640
14844 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
14845 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
14847 #: modules/gui/ncurses.c:1641
14848 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
14849 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
14851 #: modules/gui/ncurses.c:1646
14852 msgid "[Boxes]"
14853 msgstr "[Boites]"
14855 #: modules/gui/ncurses.c:1649
14856 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
14857 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
14859 #: modules/gui/ncurses.c:1650
14860 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
14861 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
14863 #: modules/gui/ncurses.c:1655
14864 msgid "[Player]"
14865 msgstr "[Lecteur]"
14867 #: modules/gui/ncurses.c:1658
14868 #, c-format
14869 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
14870 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
14872 #: modules/gui/ncurses.c:1663
14873 msgid "[Miscellaneous]"
14874 msgstr "[Divers]"
14876 #: modules/gui/ncurses.c:1666
14877 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
14878 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
14880 #: modules/gui/ncurses.c:1687
14881 msgid " Information "
14882 msgstr " Information "
14884 #: modules/gui/ncurses.c:1699
14885 #, c-format
14886 msgid "  [%s]"
14887 msgstr "  [%s]"
14889 #: modules/gui/ncurses.c:1706
14890 #, c-format
14891 msgid "      %s: %s"
14892 msgstr "      %s: %s"
14894 #: modules/gui/ncurses.c:1713 modules/gui/ncurses.c:1807
14895 msgid "No item currently playing"
14896 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14898 #: modules/gui/ncurses.c:1830
14899 msgid " Logs "
14900 msgstr " Messages "
14902 #: modules/gui/ncurses.c:1873
14903 msgid " Browse "
14904 msgstr " Parcourir "
14906 #: modules/gui/ncurses.c:1937
14907 msgid " Playlist (All, one level) "
14908 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
14910 #: modules/gui/ncurses.c:1940
14911 msgid " Playlist (By category) "
14912 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
14914 #: modules/gui/ncurses.c:1943
14915 msgid " Playlist (Manually added) "
14916 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
14918 #: modules/gui/ncurses.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2034
14919 #, c-format
14920 msgid "Find: %s"
14921 msgstr "Chercher: %s"
14923 #: modules/gui/ncurses.c:2043
14924 #, c-format
14925 msgid "Open: %s"
14926 msgstr "Ouvrir: %s"
14928 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14929 msgid "Autoplay selected file"
14930 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14932 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14933 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14934 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14936 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14937 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14938 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14940 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14941 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14943 msgid "Filename"
14944 msgstr "Nom de fichier"
14946 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14947 msgid "Permissions"
14948 msgstr "Permissions"
14950 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14951 msgid "Size"
14952 msgstr "Taille"
14954 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14955 msgid "Owner"
14956 msgstr "Propriétaire"
14958 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14959 msgid "Group"
14960 msgstr "Groupe"
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14963 msgid "Forward"
14964 msgstr "En avant"
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14967 msgid "00:00:00"
14968 msgstr "00:00:00"
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14972 msgid "Add to Playlist"
14973 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14976 msgid "MRL:"
14977 msgstr "MRL :"
14979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14981 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14982 msgid "Port:"
14983 msgstr "Port :"
14985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14986 msgid "Address:"
14987 msgstr "Adresse :"
14989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14990 msgid "unicast"
14991 msgstr "Unicast"
14993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14994 msgid "multicast"
14995 msgstr "Multicast"
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14998 msgid "Network: "
14999 msgstr "Réseau : "
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15002 msgid "udp"
15003 msgstr "udp"
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15006 msgid "udp6"
15007 msgstr "udp6"
15009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15010 msgid "rtp"
15011 msgstr "rtp"
15013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15014 msgid "rtp4"
15015 msgstr "rtp4"
15017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15018 msgid "ftp"
15019 msgstr "ftp"
15021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15022 msgid "http"
15023 msgstr "http"
15025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15026 msgid "sout"
15027 msgstr "sout"
15029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15030 msgid "mms"
15031 msgstr "mms"
15033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15034 msgid "Protocol:"
15035 msgstr "Protocole :"
15037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15038 msgid "Transcode:"
15039 msgstr "Transcode :"
15041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15044 msgid "enable"
15045 msgstr "Activer"
15047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15048 msgid "Video:"
15049 msgstr "Vidéo :"
15051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15052 msgid "Audio:"
15053 msgstr "Audio :"
15055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15056 msgid "Channel:"
15057 msgstr "Canal :"
15059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15060 msgid "Norm:"
15061 msgstr "Norme :"
15063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15064 msgid "Frequency:"
15065 msgstr "Fréquence :"
15067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15068 msgid "Samplerate:"
15069 msgstr "Débit :"
15071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15072 msgid "Quality:"
15073 msgstr "Qualité :"
15075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15076 msgid "Tuner:"
15077 msgstr "Tuner :"
15079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15080 msgid "Sound:"
15081 msgstr "Son :"
15083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15084 msgid "MJPEG:"
15085 msgstr "MJPEG :"
15087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15088 msgid "Decimation:"
15089 msgstr "Décimation :"
15091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15092 msgid "pal"
15093 msgstr "pal"
15095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15096 msgid "ntsc"
15097 msgstr "ntsc"
15099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15100 msgid "secam"
15101 msgstr "secam"
15103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15104 msgid "240x192"
15105 msgstr "240x192"
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15108 msgid "320x240"
15109 msgstr "320x240"
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15112 msgid "qsif"
15113 msgstr "qsif"
15115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15116 msgid "qcif"
15117 msgstr "qcif"
15119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15120 msgid "sif"
15121 msgstr "sif"
15123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15124 msgid "cif"
15125 msgstr "cif"
15127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15128 msgid "vga"
15129 msgstr "vga"
15131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15132 msgid "kHz"
15133 msgstr "kHz"
15135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15136 msgid "Hz/s"
15137 msgstr "Hz/s"
15139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15140 msgid "mono"
15141 msgstr "Mono"
15143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15144 msgid "stereo"
15145 msgstr "Stéréo"
15147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15148 msgid "Camera"
15149 msgstr "Caméra"
15151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15152 msgid "Video Codec:"
15153 msgstr "Codec vidéo :"
15155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15156 msgid "huffyuv"
15157 msgstr "huffyuv"
15159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15160 msgid "mp1v"
15161 msgstr "mp1v"
15163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15164 msgid "mp2v"
15165 msgstr "mp2v"
15167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15168 msgid "mp4v"
15169 msgstr "mp4v"
15171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15172 msgid "H263"
15173 msgstr "H263"
15175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15176 msgid "WMV1"
15177 msgstr "WMV1"
15179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15180 msgid "WMV2"
15181 msgstr "WMV2"
15183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15184 msgid "Video Bitrate:"
15185 msgstr "Débit vidéo :"
15187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15188 msgid "Bitrate Tolerance:"
15189 msgstr "Tolérance de débit :"
15191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15192 msgid "Keyframe Interval:"
15193 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15196 msgid "Audio Codec:"
15197 msgstr "Codec audio :"
15199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15200 msgid "Deinterlace:"
15201 msgstr "Désentrelacer :"
15203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15204 msgid "Access:"
15205 msgstr "Accès :"
15207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15208 msgid "Muxer:"
15209 msgstr "Multiplexeur :"
15211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15212 msgid "URL:"
15213 msgstr "URL :"
15215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15216 msgid "Time To Live (TTL):"
15217 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15220 msgid "127.0.0.1"
15221 msgstr "127.0.0.1"
15223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15224 msgid "localhost"
15225 msgstr "localhost"
15227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15228 msgid "localhost.localdomain"
15229 msgstr "localhost.localdomain"
15231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15232 msgid "239.0.0.42"
15233 msgstr "239.0.0.42"
15235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15236 msgid "PS"
15237 msgstr "PS"
15239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15240 msgid "TS"
15241 msgstr "TS"
15243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15244 msgid "MPEG1"
15245 msgstr "MPEG1"
15247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15248 msgid "AVI"
15249 msgstr "AVI"
15251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15252 msgid "OGG"
15253 msgstr "OGG"
15255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15256 msgid "MP4"
15257 msgstr "MP4"
15259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15260 msgid "MOV"
15261 msgstr "MOV"
15263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15264 msgid "ASF"
15265 msgstr "ASF"
15267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15268 msgid "kbits/s"
15269 msgstr "kbits/s"
15271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15272 msgid "alaw"
15273 msgstr "alaw"
15275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15276 msgid "ulaw"
15277 msgstr "ulaw"
15279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15280 msgid "mpga"
15281 msgstr "mpga"
15283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15284 msgid "mp3"
15285 msgstr "mp3"
15287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15288 msgid "a52"
15289 msgstr "a52"
15291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15292 msgid "vorb"
15293 msgstr "vorb"
15295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15296 msgid "bits/s"
15297 msgstr "bits/s"
15299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15300 msgid "Audio Bitrate :"
15301 msgstr "Débit audio :"
15303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15304 msgid "SAP Announce:"
15305 msgstr "Annonce SAP :"
15307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15308 msgid "SLP Announce:"
15309 msgstr "Annonce SLP :"
15311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15312 msgid "Announce Channel:"
15313 msgstr "Canal d’annonce :"
15315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15317 msgid "Update"
15318 msgstr "Mettre à jour"
15320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15321 msgid " Clear "
15322 msgstr " Effacer "
15324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15325 msgid " Save "
15326 msgstr " Enregistrer "
15328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15329 msgid " Apply "
15330 msgstr " Appliquer "
15332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15333 msgid " Cancel "
15334 msgstr " Annuler "
15336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15337 msgid "Preference"
15338 msgstr "Préférences"
15340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15341 msgid ""
15342 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15343 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15344 "org/copyleft/gpl.html)."
15345 msgstr ""
15346 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15347 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15348 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15351 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15352 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15355 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15356 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15358 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15359 #, c-format
15360 msgid "Couldn’t find pixmap file: %s"
15361 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15363 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15364 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15365 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:890
15368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:948
15369 msgid "Preamp\n"
15370 msgstr "Préamp\n"
15372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:890
15373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:948
15374 msgid "dB"
15375 msgstr "dB"
15377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15379 msgstr ""
15380 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15381 "dans cette liste.\n"
15383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15384 msgid ""
15385 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15386 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15387 msgstr ""
15389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15390 msgid ""
15391 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15392 " Played and streamed info are shown."
15393 msgstr ""
15395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15396 msgid "Sent bitrates"
15397 msgstr "Débit d’envoi"
15399 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:216
15400 msgid "Current visualization:"
15401 msgstr "Visualisation actuelle :"
15403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:273
15404 msgid "A to B"
15405 msgstr "A vers B"
15407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:282
15408 msgid "Frame by Frame"
15409 msgstr "Image par Image"
15411 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:296
15412 msgid "Take a snapshot"
15413 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15415 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:462
15416 msgid "Transparent"
15417 msgstr "Transparent"
15419 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
15420 msgid "Show playlist"
15421 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15423 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
15424 msgid "Extended Settings"
15425 msgstr "Paramètres étendus"
15427 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
15428 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15429 msgid "Menu"
15430 msgstr "Menu"
15432 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:636
15433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15434 msgid "Previous track"
15435 msgstr "Piste précédente"
15437 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:637
15438 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15439 msgid "Next track"
15440 msgstr "Piste suivante"
15442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:796
15443 msgid "Revert to normal play speed"
15444 msgstr ""
15446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15447 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15448 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15451 msgid "File names:"
15452 msgstr "Noms de fichier :"
15454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15455 msgid "Filter:"
15456 msgstr "Filtre:"
15458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15460 msgid "Open subtitles file"
15461 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15464 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15465 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
15467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:625
15468 msgid "Channels :"
15469 msgstr "Canaux :"
15471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:638
15472 msgid "Selected ports :"
15473 msgstr "Ports sélectionnés :"
15475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
15476 msgid ".*"
15477 msgstr ""
15479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
15480 msgid "Input caching :"
15481 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
15483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:656
15484 msgid "Use VLC pace"
15485 msgstr ""
15487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
15488 msgid "Auto connnection"
15489 msgstr "Connexion automatique"
15491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
15492 msgid "Radio device name"
15493 msgstr "Nom du périphérique radio"
15495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
15496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
15497 msgid "DVB Type:"
15498 msgstr "Type de DVB :"
15500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:765
15501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Transponder symbol rate"
15504 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
15507 msgid "Video Device Name "
15508 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
15510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
15511 msgid "Audio Device Name "
15512 msgstr "Nom du périphérique audio"
15514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
15515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:811
15516 msgid "Update List"
15517 msgstr "Mettre la liste à jour"
15519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:289
15520 msgid "Select File"
15521 msgstr "Sélectionner le fichier"
15523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
15524 msgid "Select Directory"
15525 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:991
15528 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15529 msgstr ""
15531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15532 msgid "Action"
15533 msgstr "Action"
15535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1000
15536 msgid "Shortcut"
15537 msgstr "Raccourci"
15539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1006
15540 msgid "Set"
15541 msgstr "Régler"
15543 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
15544 msgid "Hotkey for "
15545 msgstr "Raccourci pour "
15547 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
15548 msgid "Press the new keys for "
15549 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
15552 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15553 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15556 msgid "Input and Codecs"
15557 msgstr "Entrée et codecs"
15559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15560 msgid "Input & Codecs settings"
15561 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
15563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15564 msgid ""
15565 "If this property is blank, then you have\n"
15566 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15567 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15568 msgstr ""
15570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:392
15571 msgid "Interface settings"
15572 msgstr "Réglages de l’interface"
15574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:433
15575 msgid "Subtitles & OSD settings"
15576 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:459
15579 msgid "Configure Hotkeys"
15580 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15582 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15583 msgid "Errors"
15584 msgstr "Erreurs"
15586 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15588 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15589 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15595 msgid "&Close"
15596 msgstr "Fermer"
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15599 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15603 msgid "&Clear"
15604 msgstr "Effacer"
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15607 msgid "Hide future errors"
15608 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
15610 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15611 msgid "Adjustments and Effects"
15612 msgstr "Ajustements et effets"
15614 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15615 msgid "Graphic Equalizer"
15616 msgstr "Égaliseur graphique"
15618 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15619 msgid "Spatializer"
15620 msgstr "Spatialiseur"
15622 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15623 msgid "Audio effects"
15624 msgstr "Effets audio"
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15627 msgid "Video Adjustments and Effects"
15628 msgstr "Ajustements et effets vidéo"
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15631 msgid "v4l2 controls"
15632 msgstr "Contrôles v4l2"
15634 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15635 msgid "Go to time"
15636 msgstr "Aller à"
15638 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15639 msgid "&Go"
15640 msgstr "&Aller"
15642 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15643 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15654 msgid "&Cancel"
15655 msgstr "&Annuler"
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15658 msgid "Go to time:"
15659 msgstr "Aller au temps :"
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15662 msgid "Information about VLC media player."
15663 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15666 msgid ""
15667 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15668 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15669 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15670 "works on many platforms.\n"
15671 "\n"
15672 msgstr ""
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15675 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15676 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15680 msgid "Compiled by "
15681 msgstr "Compilé par "
15683 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15685 msgid "Based on SVN revision: "
15686 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15689 msgid ""
15690 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15691 "read the distribution tab.\n"
15692 "\n"
15693 msgstr ""
15694 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15695 "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
15696 "\n"
15698 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15699 msgid ""
15700 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15701 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15702 "provide the best software."
15703 msgstr ""
15704 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15705 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15706 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15709 msgid "General Info"
15710 msgstr "Info Général"
15712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15713 msgid "Authors"
15714 msgstr "Auteurs"
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15717 msgid "Thanks"
15718 msgstr "Remerciements"
15720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15721 msgid "Distribution License"
15722 msgstr "Licence de Distribution"
15724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15725 msgid "&Update List"
15726 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15729 msgid "Checking for the update..."
15730 msgstr "Recherche de mises à jour…"
15732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15733 msgid "Select a directory ..."
15734 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15737 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15738 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
15740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15741 msgid "You have the latest version of vlc"
15742 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
15744 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15745 msgid "Login"
15746 msgstr "Utilisateur"
15748 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15749 msgid "Media information"
15750 msgstr "Méta-données"
15752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15753 msgid "&General"
15754 msgstr "&Général"
15756 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15757 msgid "&Extra Metadata"
15758 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
15760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15761 msgid "&Codec Details"
15762 msgstr "Détails des &codecs"
15764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15765 msgid "&Statistics"
15766 msgstr "&Statistiques"
15768 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15769 msgid "&Save Metadata"
15770 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
15772 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15773 msgid "Location :"
15774 msgstr "Emplacement :"
15776 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15777 msgid "&Save as..."
15778 msgstr "Enregistrer &sous…"
15780 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15781 msgid "Verbosity Level"
15782 msgstr "Niveau de verbosité"
15784 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15785 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15786 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
15788 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15789 msgid ""
15790 "Cannot write file %1:\n"
15791 "%2."
15792 msgstr ""
15793 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
15794 "%2."
15796 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15797 msgid "&File"
15798 msgstr "&Fichier"
15800 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15801 msgid "&Disc"
15802 msgstr "&Disque"
15804 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15805 msgid "&Network"
15806 msgstr "&Réseau"
15808 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15809 msgid "Capture &Device"
15810 msgstr "Périphérique de capture"
15812 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15813 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15814 msgid "&Play"
15815 msgstr "&Lire"
15817 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15818 msgid "&Enqueue"
15819 msgstr "Mettre à la &file"
15821 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15822 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15823 msgid "&Stream"
15824 msgstr "&Diffuser"
15826 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15827 msgid "&Convert"
15828 msgstr "&Convertir"
15830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15831 msgid "&Convert / Save"
15832 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15836 msgid "Basic"
15837 msgstr "Basique"
15839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15842 msgid "&Save"
15843 msgstr "&Enregistrer"
15845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15846 msgid "&Reset Preferences"
15847 msgstr "&Rétablir les préférences"
15849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15851 msgid ""
15852 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15853 "Are you sure you want to continue?"
15854 msgstr ""
15855 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15856 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15859 msgid ""
15860 "Stream output string.\n"
15861 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15862 " but you can update it manually."
15863 msgstr ""
15865 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15867 msgid "Save file"
15868 msgstr "Enregistrer le fichier"
15870 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15871 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15872 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15875 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15876 msgstr ""
15878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15879 msgid "Day Month Year:"
15880 msgstr ""
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
15883 msgid "Repeat:"
15884 msgstr "Répéter:"
15886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
15887 msgid "Repeat delay:"
15888 msgstr "Délai de répétition:"
15890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
15891 msgid " days"
15892 msgstr " jours"
15894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15895 msgid "Open playlist file"
15896 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15899 msgid "Choose a filename to save playlist"
15900 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
15902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15903 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15904 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15907 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15908 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Media Files"
15913 msgstr "Média: %s"
15915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15916 msgid "Video Files"
15917 msgstr "Fichiers Vidéo"
15919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15920 msgid "Audio Files"
15921 msgstr "Fichiers Audio"
15923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15924 msgid "Playlist Files"
15925 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15928 msgid "Subtitles Files"
15929 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15932 msgid "All Files"
15933 msgstr "Tous les fichiers"
15935 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
15936 msgid "Privacy and Network policies"
15937 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
15939 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
15940 msgid "Privacy and Network Warning"
15941 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
15943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
15944 msgid ""
15945 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn’t like when an application goes online "
15946 "without authorization.</p>\n"
15947 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
15948 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
15949 "available.</p>\n"
15950 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
15951 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
15952 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
15953 "access on the web.</p>\n"
15954 msgstr ""
15955 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne "
15956 "sans autorisation préalable.</p>\n"
15957 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
15958 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
15959 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
15960 "disponibles.</p>\n"
15961 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
15962 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
15963 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
15964 "accèder au Web.</p>\n"
15966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
15967 msgid "Control menu for the player"
15968 msgstr ""
15970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
15971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15972 msgid "Paused"
15973 msgstr "En Pause"
15975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
15976 msgid "&Media"
15977 msgstr "&Média"
15979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
15980 msgid "&Playlist"
15981 msgstr "&Liste de lecture"
15983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15984 msgid "&Tools"
15985 msgstr "&Outils"
15987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
15988 msgid "&Audio"
15989 msgstr "&Audio"
15991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
15992 msgid "&Video"
15993 msgstr "&Vidéo"
15995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
15996 msgid "&Playback"
15997 msgstr "&Lecture"
15999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16000 msgid "&Help"
16001 msgstr "A&ide"
16003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16004 msgid "&Open File..."
16005 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16008 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16009 msgid "Open &Disc..."
16010 msgstr "Ouvrir un disque…"
16012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16013 msgid "Open &Network..."
16014 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
16016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16018 msgid "Open &Capture Device..."
16019 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16022 msgid "&Streaming..."
16023 msgstr "&Diffusion…"
16025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16026 msgid "Conve&rt / Save..."
16027 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16030 msgid "&Quit"
16031 msgstr "&Quitter"
16033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16034 msgid "Show Playlist"
16035 msgstr "Montrer la liste de lecture"
16037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16038 msgid "Undock from interface"
16039 msgstr "Détacher de l’interface"
16041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16042 msgid "Ctrl+U"
16043 msgstr "Ctrl+U"
16045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16046 msgid "Ctrl+L"
16047 msgstr "Ctrl+L"
16049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16050 msgid "Add Interfaces"
16051 msgstr "Ajouter des interfaces"
16053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16054 msgid "Minimal View..."
16055 msgstr "Interface minimale..."
16057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16058 msgid "Ctrl+H"
16059 msgstr "Ctrl+H"
16061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16062 msgid "Advanced controls"
16063 msgstr "Controles avancés"
16065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16066 msgid "Visualizations selector"
16067 msgstr "Sélecteur de visualisations"
16069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16070 msgid "Switch to skins"
16071 msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
16073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16074 msgid "Help..."
16075 msgstr "Aide…"
16077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16078 msgid "Tools"
16079 msgstr "Outils"
16081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16082 msgid "Open &File..."
16083 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16086 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16087 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
16089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16090 msgid "Show VLC media player"
16091 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16094 msgid "&Open Media"
16095 msgstr "&Ouvrir un média" 
16097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16099 msgid "Empty"
16100 msgstr "Vide"
16102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16103 msgid "Always show video area"
16104 msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
16106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16107 msgid ""
16108 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16109 msgstr ""
16110 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
16111 "piste vidéo."
16113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16114 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16115 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
16117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16118 msgid ""
16119 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16120 "preferences dialog."
16121 msgstr ""
16122 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
16123 "dialogue de préférences."
16125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16127 msgid "Systray icon"
16128 msgstr "Icône dans la barre système"
16130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16131 msgid ""
16132 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16133 "basic actions"
16134 msgstr ""
16135 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
16136 "controler les actions basiques de VLC"
16138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16139 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16140 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
16142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16143 msgid ""
16144 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16145 "inyour taskbar"
16146 msgstr ""
16147 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
16148 "dans votre barre des tâches"
16150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16151 msgid "Show playing item name in window title"
16152 msgstr ""
16154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16155 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16156 msgstr ""
16158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16159 msgid "Path to use in openfile dialog"
16160 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
16162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16163 msgid "Show notification popup on track change"
16164 msgstr ""
16166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16167 msgid ""
16168 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16169 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16170 msgstr ""
16172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16176 msgid "Advanced options"
16177 msgstr "Options avancées"
16179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16180 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16181 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
16183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16184 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16185 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
16187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16188 msgid ""
16189 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16190 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16191 "extensions."
16192 msgstr ""
16194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16195 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16196 msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
16198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16199 msgid ""
16200 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16201 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16202 "32; Rating: 256."
16203 msgstr ""
16204 "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
16205 "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/Album: 32;"
16206 " Note: 256."
16208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16209 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16210 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
16212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16213 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16214 msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
16216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16217 msgid "Activate the new updates notification"
16218 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
16220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16221 msgid ""
16222 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16223 "once a week."
16224 msgstr ""
16226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16227 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16228 msgstr ""
16230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16231 msgid ""
16232 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16233 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16234 msgstr ""
16236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16237 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16238 msgstr ""
16240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16241 msgid "Ask for network policy at start"
16242 msgstr ""
16244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16245 msgid "Qt interface"
16246 msgstr "Interface Qt"
16248 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16249 msgid "2 pass"
16250 msgstr "2 Passes"
16252 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16253 msgid "Preset"
16254 msgstr "Préréglages"
16256 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16257 msgid "Show extended options"
16258 msgstr "Afficher les options étendues"
16260 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16261 msgid "Show &amp;more options"
16262 msgstr "Afficher plus d’options"
16264 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16265 msgid "Start Time"
16266 msgstr "Temps de début"
16268 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16269 msgid "Change the start time for the media"
16270 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
16272 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16274 msgid "Caching"
16275 msgstr "Mise en cache"
16277 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16278 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16279 msgstr ""
16281 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16282 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16283 msgstr ""
16285 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16286 msgid "Customize"
16287 msgstr "Personnaliser"
16289 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16290 #, fuzzy
16291 msgid "Extra media"
16292 msgstr "Métadonnées"
16294 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16295 msgid "Select the file"
16296 msgstr "Sélectionner un fichier"
16298 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16299 #, fuzzy
16300 msgid "Change the caching for the media"
16301 msgstr "Changer le nom du service."
16303 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16304 msgid "Select the capture device type"
16305 msgstr "Type du périphérique de capture"
16307 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16308 msgid "Capture Mode"
16309 msgstr "Mode de capture"
16311 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16313 msgid "Options"
16314 msgstr "Options"
16316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16317 #, fuzzy
16318 msgid "Card Selection"
16319 msgstr "&Sélection"
16321 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16322 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16323 msgstr ""
16325 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16327 msgid "Advanced options..."
16328 msgstr "Options avancées…"
16330 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16331 msgid "Disc selection"
16332 msgstr "Sélection du disque"
16334 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16335 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16336 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16338 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16339 msgid "Disk device"
16340 msgstr "Périphérique du disque"
16342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16343 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16344 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16346 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16347 msgid "No DVD Menus"
16348 msgstr "Pas de menus DVD"
16350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16351 msgid "Starting position"
16352 msgstr "Position de départ"
16354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16355 msgid "Audio and Subtitles"
16356 msgstr "Audio et sous-titres"
16358 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Choose one or more media file to open"
16361 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16363 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16364 msgid "Add a subtitle file"
16365 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16367 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16368 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16369 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16371 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16372 msgid "Alignment:"
16373 msgstr "Alignement:"
16375 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16376 msgid "Select the subtitle file"
16377 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16379 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16380 msgid "Network Protocol"
16381 msgstr "Protocole Réseau"
16383 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16384 msgid "Set the protocol for the URL"
16385 msgstr ""
16387 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16388 msgid "Protocol"
16389 msgstr "Protocole"
16391 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16392 #, fuzzy
16393 msgid "Set the port used"
16394 msgstr "Ports sélectionnés :"
16396 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16397 msgid ""
16398 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16399 "with or without the protocol."
16400 msgstr ""
16402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16403 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16404 msgid "Podcast URLs list"
16405 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16408 msgid "Stream Output"
16409 msgstr "Flux de sortie"
16411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16413 msgid "Outputs"
16414 msgstr "Sorties"
16416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16418 msgid "Play locally"
16419 msgstr "Jouer en local"
16421 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16422 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16423 msgstr ""
16425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16426 msgid "Prefer UDP over RTP"
16427 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16430 msgid "Mount Point"
16431 msgstr "Point de montage"
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16434 msgid "Login:pass:"
16435 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
16437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16438 msgid "Profile"
16439 msgstr "Profil"
16441 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16442 msgid "Encapsulation"
16443 msgstr "Encapsulation"
16445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16446 msgid "Video Codec"
16447 msgstr "Codec vidéo"
16449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16450 msgid "Audio Codec"
16451 msgstr "Codec audio"
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Overlay subtitles on the video"
16456 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16458 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16460 msgid "Group name"
16461 msgstr "Nom du groupe"
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Stream all elementary streams"
16466 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Generated stream output string"
16471 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16474 msgid "General Audio"
16475 msgstr "Général Audio"
16477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16478 msgid "Preferred audio language"
16479 msgstr "Langue audio préférée"
16481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16482 msgid "Default volume"
16483 msgstr "Volume audio par défaut"
16485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16486 msgid "Effects"
16487 msgstr "Effets"
16489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16490 msgid "Headphone surround effect"
16491 msgstr "Effet casque"
16493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16494 msgid "Visualisation"
16495 msgstr "Visualisation"
16497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16498 msgid "Last.fm"
16499 msgstr "Last.fm"
16501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16502 msgid "Enable last.fm submission"
16503 msgstr ""
16505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16506 msgid "Disk Devices"
16507 msgstr "Périphériques de disque"
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16510 msgid "Disk Device"
16511 msgstr "Périphérique de disque"
16513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16514 #, fuzzy
16515 msgid "Server Default Port"
16516 msgstr "Réinitialiser"
16518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16519 msgid "HTTP Proxy"
16520 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Default caching level"
16525 msgstr "Angle DVD par défaut."
16527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16528 msgid "Codecs / Muxers"
16529 msgstr ""
16531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16532 msgid "Post-Processing Quality"
16533 msgstr "Qualité de post-traitement"
16535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16536 msgid "Repair AVI files"
16537 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16540 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16541 msgstr ""
16543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16544 msgid "Access Filter"
16545 msgstr "Filtres d’accès"
16547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16548 msgid "Native or Skins"
16549 msgstr "Native ou skins"
16551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16552 msgid "Skin File"
16553 msgstr "Fichier de thème"
16555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16556 #, fuzzy
16557 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16558 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16561 #, fuzzy
16562 msgid "Native"
16563 msgstr "Méditatif"
16565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16567 msgid "Skins"
16568 msgstr "Skins"
16570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Always display the video"
16573 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16576 msgid "Instances"
16577 msgstr "Interfaces"
16579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Allow only one instance"
16582 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16585 #, fuzzy
16586 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16587 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16590 #, fuzzy
16591 msgid "Privacy / Network Interaction"
16592 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
16594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Album art download policy"
16597 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16600 msgid "Activate update notifier"
16601 msgstr ""
16603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16604 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16608 msgid ""
16609 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16610 msgstr ""
16612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16613 msgid "Enable OSD"
16614 msgstr "Activer OSD"
16616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16617 #, fuzzy
16618 msgid "Subtitles languages"
16619 msgstr "Langue des sous-titres"
16621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16622 #, fuzzy
16623 msgid "Subtitles preferred language"
16624 msgstr "Langue des sous-titres"
16626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16627 #, fuzzy
16628 msgid "Default Encoding"
16629 msgstr "Decodage"
16631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Display Settings"
16634 msgstr "Résolution d’affichage"
16636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16637 #: modules/video_output/opengl.c:168
16638 msgid "Effect"
16639 msgstr "Effet"
16641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16642 msgid "Font Color"
16643 msgstr "Couleur de police"
16645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16646 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16647 msgid "Display"
16648 msgstr "Affichage"
16650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16652 msgid "Output"
16653 msgstr "Sortie"
16655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Accelerated video output"
16658 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16661 msgid "Skip Frames"
16662 msgstr "Sauter des images"
16664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16665 msgid "DirectX"
16666 msgstr "DirectX"
16668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16669 msgid "Display Device"
16670 msgstr "Périphérique d’Affichage"
16672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16673 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16674 msgstr "Activer le mode papier peint"
16676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Video snapshots"
16679 msgstr "Format des captures d’écran"
16681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Prefix"
16684 msgstr "Précédent"
16686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Format"
16689 msgstr "Norme"
16691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16692 msgid "Sequential numbering"
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Edit settings"
16698 msgstr "Paramètres audio"
16700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Control"
16703 msgstr "Contrôles"
16705 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16706 msgid "Run manually"
16707 msgstr ""
16709 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16710 msgid "Setup schedule"
16711 msgstr ""
16713 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16714 msgid "Run on schedule"
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Status"
16720 msgstr "&Paramètres"
16722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16723 msgid "P/P"
16724 msgstr "P/P"
16726 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16727 #, fuzzy
16728 msgid "Prev"
16729 msgstr "Précédent"
16731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Add input"
16734 msgstr "Pas d’entrée"
16736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16737 #, fuzzy
16738 msgid "Edit input"
16739 msgstr "Lecture de fichiers"
16741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16742 #, fuzzy
16743 msgid "Clear list"
16744 msgstr "Liste de lecture"
16746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16747 #, fuzzy
16748 msgid "Transform"
16749 msgstr "Transformation"
16751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16752 #, fuzzy
16753 msgid "Sharpen"
16754 msgstr "Écran"
16756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16757 #, fuzzy
16758 msgid "Sigma"
16759 msgstr "Petit"
16761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
16762 msgid "Image adjust"
16763 msgstr "Ajustement d’image"
16765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
16766 msgid "Brightness threshold"
16767 msgstr "Seuil de luminosité"
16769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16770 #, fuzzy
16771 msgid "Color fun"
16772 msgstr "Couleur"
16774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Color extraction"
16777 msgstr "Inversion des couleurs"
16779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Color invert"
16782 msgstr "Inversion des couleurs"
16784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16785 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Color threshold"
16788 msgstr "Seuil de mouvement"
16790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Similarity"
16793 msgstr "Seuil de mouvement"
16795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Some random name"
16798 msgstr "Nom"
16800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16801 #, fuzzy
16802 msgid "Rotate"
16803 msgstr "Débit"
16805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Angle"
16808 msgstr "Jungle"
16810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16811 #, fuzzy
16812 msgid "Puzzle game"
16813 msgstr "Violet"
16815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16816 #, fuzzy
16817 msgid "Black slot"
16818 msgstr "Noir"
16820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Columns"
16824 msgstr "Volume"
16826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Rows"
16830 msgstr "Parcourir…"
16832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Image modification"
16835 msgstr "Amplification"
16837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Water effect"
16840 msgstr "Effet casque"
16842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16843 #: modules/video_filter/noise.c:48
16844 msgid "Noise"
16845 msgstr "Bruit"
16847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16848 msgid "Motion detect"
16849 msgstr "Détection de mouvement"
16851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16852 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16853 msgid "Motion blur"
16854 msgstr "Brouillage de mouvement"
16856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16857 #, fuzzy
16858 msgid "Factor"
16859 msgstr "Avance rapide"
16861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Cartoon"
16864 msgstr "Marron"
16866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Find a name"
16869 msgstr "Nom de fichier"
16871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16872 #, fuzzy
16873 msgid "Logo erase"
16874 msgstr "Incrustation d’un logo"
16876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16877 msgid "Mask"
16878 msgstr ""
16880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16881 msgid "Clone"
16882 msgstr "Clone"
16884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16885 msgid "Number of clones"
16886 msgstr "Nombre de clones"
16888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16889 #, fuzzy
16890 msgid "Wall"
16891 msgstr "tous"
16893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16894 #, fuzzy
16895 msgid "Overlay"
16896 msgstr "Overlays"
16898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Add text"
16901 msgstr "Suivant"
16903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16904 msgid "Add logo"
16905 msgstr "Ajouter un logo"
16907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16908 msgid "Transparency"
16909 msgstr "Transparence"
16911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16912 #, fuzzy
16913 msgid "Advanced video filter controls"
16914 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16917 #, fuzzy
16918 msgid "Subpicture filters"
16919 msgstr "Incrustations"
16921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Vout filters"
16924 msgstr "Filtres vidéo"
16926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Reset"
16929 msgstr "Récupérer les informations"
16931 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16932 #, fuzzy
16933 msgid "VLM configurator"
16934 msgstr "Fichier de configuration VLM"
16936 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Media Manager Edition"
16939 msgstr "Méta-données"
16941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Name:"
16944 msgstr "Nom"
16946 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Input:"
16949 msgstr "Entrée"
16951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Select Input"
16954 msgstr "Module de capture d’écran"
16956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
16957 #, fuzzy
16958 msgid "Output:"
16959 msgstr "Sortie"
16961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
16962 #, fuzzy
16963 msgid "Select Output"
16964 msgstr "Flux de sortie"
16966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Time Control"
16969 msgstr "Contrôles"
16971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Mux Control"
16974 msgstr "Contrôles"
16976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16978 msgid "Loop"
16979 msgstr "Boucle"
16981 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
16982 msgid "Media Manager List"
16983 msgstr ""
16985 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16986 msgid "Open a skin file"
16987 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16989 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16990 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16991 msgstr ""
16992 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16994 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16996 msgid "Open playlist"
16997 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16999 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17000 msgid ""
17001 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17002 "xspf"
17003 msgstr ""
17004 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
17005 "*.xspf"
17007 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17009 msgid "Save playlist"
17010 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17013 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17014 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17017 msgid "Skin to use"
17018 msgstr "Skin"
17020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17021 msgid "Path to the skin to use."
17022 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17025 msgid "Config of last used skin"
17026 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17029 #, fuzzy
17030 msgid ""
17031 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17032 "automatically, do not touch it."
17033 msgstr ""
17034 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
17035 "jour automatiquement."
17037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17038 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17039 msgid "Show a systray icon for VLC"
17040 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17044 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17045 msgid "Show VLC on the taskbar"
17046 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17049 msgid "Enable transparency effects"
17050 msgstr "Active les effets de transparence"
17052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17053 msgid ""
17054 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17055 "when moving windows does not behave correctly."
17056 msgstr ""
17057 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
17058 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
17059 "déplacement des fenêtres."
17061 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17063 #, fuzzy
17064 msgid "Use a skinned playlist"
17065 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17067 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17068 msgid "Skinnable Interface"
17069 msgstr "Interface skinnable"
17071 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17072 msgid "Skins loader demux"
17073 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17075 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17076 msgid "Select skin"
17077 msgstr "Skins"
17079 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17080 msgid "Open skin..."
17081 msgstr "Choisir une skin…"
17083 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17084 msgid ""
17085 "\n"
17086 "(WinCE interface)\n"
17087 "\n"
17088 msgstr ""
17089 "\n"
17090 "(Interface WinCE)\n"
17091 "\n"
17093 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
17094 msgid ""
17095 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17096 "\n"
17097 msgstr ""
17098 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17099 "\n"
17101 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17102 msgid "Compiler: "
17103 msgstr "Compilateur : "
17105 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17106 msgid ""
17107 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17108 "http://www.videolan.org/"
17109 msgstr ""
17110 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17111 "http://www.videolan.org/"
17113 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17114 msgid "Open:"
17115 msgstr "Ouvrir :"
17117 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17118 msgid ""
17119 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17120 "targets:"
17121 msgstr ""
17122 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
17123 "prédéfinies suivantes:"
17125 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17127 msgid "Choose directory"
17128 msgstr "Choisissez le répertoire"
17130 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17132 msgid "Choose file"
17133 msgstr "Choisissez le fichier"
17135 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17136 msgid "Embed video in interface"
17137 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17139 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17140 msgid ""
17141 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17142 "window."
17143 msgstr ""
17144 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
17145 "fenêtre."
17147 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17148 msgid "WinCE interface module"
17149 msgstr "Module d’interface WinCE"
17151 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17152 msgid "WinCE dialogs provider"
17153 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17157 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17158 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
17160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17161 msgid "Edit bookmark"
17162 msgstr "Editer le signet"
17164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17166 msgid "Bytes"
17167 msgstr "Octets"
17169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17175 msgid "&OK"
17176 msgstr "&Ok"
17178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17179 msgid "&Delete"
17180 msgstr "Supprimer"
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17183 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17184 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
17186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Removes the selected bookmarks"
17189 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17192 #, fuzzy
17193 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17194 msgstr "Liste des signets pour un flux"
17196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17197 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17198 msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
17200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17201 #, fuzzy
17202 msgid ""
17203 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17204 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17205 "between these bookmarks"
17206 msgstr ""
17207 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
17208 "streamming"
17210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17211 msgid "You must select two bookmarks"
17212 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
17214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17215 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17216 msgstr ""
17217 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17218 "fonctionnent."
17220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17221 msgid ""
17222 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17223 msgstr ""
17224 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
17225 "pour que les signets fonctionnent."
17227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17228 msgid ""
17229 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17230 "bookmarks to keep the same input."
17231 msgstr ""
17232 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
17233 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
17235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17236 msgid "Input has changed "
17237 msgstr "L’entrée a changé "
17239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17240 msgid "Stream and Media Info"
17241 msgstr "Info flux et média"
17243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17244 msgid "Advanced information"
17245 msgstr "Détails"
17247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17248 msgid ""
17249 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17250 "Messages window."
17251 msgstr ""
17252 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17253 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17256 msgid "&Yes"
17257 msgstr "&Oui"
17259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17260 msgid "&No"
17261 msgstr "&Non"
17263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17264 msgid "Don’t show further errors"
17265 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17268 msgid "Playlist item info"
17269 msgstr "Informations sur l’élément"
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17272 msgid "Save &As..."
17273 msgstr "Enregistrer &sous…"
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17276 msgid "Save Messages As..."
17277 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17280 msgid "Options:"
17281 msgstr "Options :"
17283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17285 msgid "Open..."
17286 msgstr "Ouvrir…"
17288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17289 msgid "Stream/Save"
17290 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17293 msgid "Use VLC as a stream server"
17294 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17297 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17298 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17301 msgid "Customize:"
17302 msgstr "Personnaliser :"
17304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17305 msgid ""
17306 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17307 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17308 "controls above."
17309 msgstr ""
17310 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17311 "désirez ouvrir.\n"
17312 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17313 "dessus."
17315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17316 msgid "Use a subtitles file"
17317 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17320 msgid "Use an external subtitles file."
17321 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17324 msgid "Advanced Settings..."
17325 msgstr "Options avancées…"
17327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17328 msgid "File:"
17329 msgstr "Fichier :"
17331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17332 msgid "DVD (menus)"
17333 msgstr "DVD (menus)"
17335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17336 msgid "Disc type"
17337 msgstr "Type de disque"
17339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17340 msgid "Probe Disc(s)"
17341 msgstr "Chercher"
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17344 msgid ""
17345 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17346 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn’t find "
17347 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn’t work, then try "
17348 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17349 "parameter ranges are set based on media we find."
17350 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17353 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17354 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17357 msgid "RTSP"
17358 msgstr "RTSP"
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17361 msgid "DVD device to use"
17362 msgstr "Lecteur DVD"
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17365 msgid ""
17366 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17367 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17368 msgstr ""
17369 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17370 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17374 msgid "CD-ROM device to use"
17375 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17378 msgid ""
17379 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17380 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17381 msgstr ""
17382 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17383 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17386 msgid "Title number."
17387 msgstr "Numéro du titre."
17389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17390 #, fuzzy
17391 msgid ""
17392 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17393 "thing as a subtitle name (e.g. 'en’). If a value -1 is used, no subtitle "
17394 "will be shown."
17395 msgstr ""
17396 "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17397 "n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est utilisée, "
17398 "aucun sous-titre ne sera montré."
17400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17401 #, fuzzy
17402 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17403 msgstr ""
17404 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio (de 0 "
17405 "à 7)"
17407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17408 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17409 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17412 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17413 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17416 msgid "Track number."
17417 msgstr "Piste."
17419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17420 #, fuzzy
17421 msgid ""
17422 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17423 "subtitle will be shown."
17424 msgstr ""
17425 "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17426 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17429 #, fuzzy
17430 msgid ""
17431 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17432 msgstr ""
17433 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
17434 "numérotées 0 ou 1 "
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17437 msgid ""
17438 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17439 "given, then all tracks are played."
17440 msgstr ""
17441 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
17442 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17445 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17446 msgstr ""
17447 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
17448 "généralement 1."
17450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17451 msgid "Shuffle"
17452 msgstr "Aléatoire"
17454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17455 msgid "&Simple Add File..."
17456 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17459 msgid "Add &Directory..."
17460 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17463 msgid "&Add URL..."
17464 msgstr "Ajout d’une MRL"
17466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17467 msgid "Services Discovery"
17468 msgstr "Découverte de services"
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17471 msgid "&Open Playlist..."
17472 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17475 msgid "&Save Playlist..."
17476 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17479 msgid "Sort by &Title"
17480 msgstr "Tri par &titre"
17482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17483 msgid "&Reverse Sort by Title"
17484 msgstr "Tri inverse par titre"
17486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17487 msgid "&Shuffle"
17488 msgstr "Aléatoire"
17490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17491 msgid "D&elete"
17492 msgstr "S&upprimer"
17494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17495 msgid "&Manage"
17496 msgstr "&Gérer"
17498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17499 msgid "S&ort"
17500 msgstr "&Tri"
17502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17503 msgid "&Selection"
17504 msgstr "&Sélection"
17506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17507 msgid "&View items"
17508 msgstr "&Voir"
17510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17511 msgid "Play this Branch"
17512 msgstr "Jouer cette branche"
17514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17516 msgid "Preparse"
17517 msgstr "Récupérer les informations"
17519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17520 msgid "Sort this Branch"
17521 msgstr "Trier cette branche"
17523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17525 msgid "Info"
17526 msgstr "Info"
17528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17529 msgid "Add Node"
17530 msgstr "Ajouter une branche"
17532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17534 #, c-format
17535 msgid "%i items in playlist"
17536 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17539 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17540 msgid "root"
17541 msgstr "Racine"
17543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17544 msgid "XSPF playlist"
17545 msgstr "List XSPF"
17547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17548 msgid "Playlist is empty"
17549 msgstr "Liste de lecture vide"
17551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17552 msgid "Can’t save"
17553 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17557 #: modules/misc/win32text.c:74
17558 msgid "Normal"
17559 msgstr "Normal"
17561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17562 #, fuzzy
17563 msgid "One level"
17564 msgstr "Niveau maximal"
17566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17567 msgid "Please enter node name"
17568 msgstr "Nom de la branche"
17570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17571 msgid "New node"
17572 msgstr "Nouvelle branche"
17574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17575 msgid "Alt"
17576 msgstr "Alt"
17578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17579 msgid "Ctrl"
17580 msgstr "Ctrl"
17582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17583 msgid "Shift"
17584 msgstr "Shift"
17586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17587 msgid ""
17588 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17589 "\" can be modified."
17590 msgstr ""
17591 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17592 "même la \"chaîne\" obtenue."
17594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17595 msgid "Stream output MRL"
17596 msgstr "MRL du flux de sortie"
17598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17599 msgid "Target:"
17600 msgstr "Flux :"
17602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17603 msgid ""
17604 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17605 "by adjusting the stream settings."
17606 msgstr ""
17607 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17608 "les paramètres."
17610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17611 msgid "MMSH"
17612 msgstr "MMSH"
17614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17615 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17616 msgid "RTP"
17617 msgstr "RTP"
17619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17620 msgid "UDP"
17621 msgstr "UDP"
17623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17624 msgid "Channel name"
17625 msgstr "Nom du canal"
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17628 msgid "Select all elementary streams"
17629 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17632 msgid "Video codec"
17633 msgstr "Codec vidéo"
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17636 msgid "Audio codec"
17637 msgstr "Codec audio"
17639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17640 msgid "Subtitles codec"
17641 msgstr "Codec des sous-titres"
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17644 msgid "Subtitles overlay"
17645 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17648 msgid "Subtitle options"
17649 msgstr "Options de sous-titres"
17651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17652 msgid "Subtitles file"
17653 msgstr "Fichier de sous-titres"
17655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17656 msgid ""
17657 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17658 "subtitles."
17659 msgstr ""
17660 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17661 "titres MicroDVD et SubRIP."
17663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17664 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17665 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17668 msgid "Open file"
17669 msgstr "Ouvrir un fichier"
17671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17672 msgid "Updates"
17673 msgstr "Mises à jour"
17675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17676 msgid "Check for updates"
17677 msgstr "Chercher des mises à jour"
17679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17680 msgid ""
17681 "\n"
17682 "You have the latest version of VLC\n"
17683 msgstr ""
17685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17686 msgid "Broadcasts"
17687 msgstr "Diffusions"
17689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17690 msgid "Load"
17691 msgstr "Charger"
17693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17694 msgid "Load Configuration"
17695 msgstr "Charger une configuration"
17697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17698 msgid "Save Configuration"
17699 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17702 msgid "New broadcast"
17703 msgstr "Nouvelle diffusion"
17705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17708 msgid "Choose"
17709 msgstr "Choisir"
17711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17712 msgid "Create"
17713 msgstr "Créer"
17715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17716 msgid "VLM stream"
17717 msgstr "Flux VLM"
17719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17720 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17721 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17724 msgid "Use this to stream on a network."
17725 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17728 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17729 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17732 msgid ""
17733 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17734 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17735 msgstr ""
17736 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17737 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17738 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17741 msgid "Use this to stream on a network"
17742 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17745 msgid ""
17746 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17747 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17748 "\n"
17749 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17750 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17751 msgstr ""
17752 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17753 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17754 "VLC peut lire.\n"
17755 "\n"
17756 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17757 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17758 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17761 msgid "You must choose a stream"
17762 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17765 msgid "Unable to find playlist"
17766 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17769 msgid ""
17770 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17771 "ending times (in seconds).\n"
17772 "\n"
17773 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17774 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17775 msgstr ""
17776 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17777 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17778 "\n"
17779 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17780 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17783 msgid ""
17784 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17785 "the container format, proceed to the next page."
17786 msgstr ""
17787 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17788 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17791 msgid "Transcode video (if available)"
17792 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17795 msgid ""
17796 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17797 "about it."
17798 msgstr ""
17799 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17800 "plus d’information."
17802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17803 msgid ""
17804 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17805 "about it."
17806 msgstr ""
17807 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17808 "plus d’information."
17810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17811 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17812 msgstr ""
17813 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17814 "envoyé."
17816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17817 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17818 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17821 msgid "Please enter an address"
17822 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17825 msgid ""
17826 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17827 "choices, some formats might not be available."
17828 msgstr ""
17829 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17830 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17833 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17834 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17837 msgid "You must choose a file to save to"
17838 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17841 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17842 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17845 msgid ""
17846 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17847 "number of routers your stream can go through. If you don’t know what it "
17848 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17849 "setting to 1."
17850 msgstr ""
17851 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17852 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17853 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17854 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17857 msgid ""
17858 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17859 "announcing protocol. This way, the clients won’t have to type in the "
17860 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17861 "extra interface.\n"
17862 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17863 "default name will be used."
17864 msgstr ""
17865 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17866 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17867 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17868 "activent l’interface SAP.\n"
17869 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17870 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17873 msgid "More information"
17874 msgstr "Détails"
17876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17877 msgid "Save to file"
17878 msgstr "Enregistrer le fichier"
17880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17881 msgid "Transcode audio (if available)"
17882 msgstr "Transcoder l’audio"
17884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17885 msgid ""
17886 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17887 "correlated their movement will be."
17888 msgstr ""
17889 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17890 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17893 msgid "Creates several clones of the image"
17894 msgstr "Crée des clones de l’image"
17896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17897 msgid "Distortion"
17898 msgstr "Distorsion"
17900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17901 msgid "Adds distortion effects"
17902 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17905 msgid "Image inversion"
17906 msgstr "Inversion vidéo"
17908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17909 msgid "Blurring"
17910 msgstr "Flou"
17912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17913 msgid "Magnify"
17914 msgstr "Agrandir"
17916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17917 msgid "Magnifies part of the image"
17918 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
17920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17921 #, fuzzy
17922 msgid "Puzzle"
17923 msgstr "Violet"
17925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17926 msgid "Turns the image into a puzzle"
17927 msgstr ""
17929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17930 msgid "Video Options"
17931 msgstr "Paramètres vidéo"
17933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17934 msgid "Aspect Ratio"
17935 msgstr "Format d’écran"
17937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17938 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17939 msgstr ""
17940 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17943 msgid ""
17944 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17945 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17946 msgstr ""
17947 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17948 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17951 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17952 msgstr ""
17953 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17954 "fois, produisant un effet plus accentué."
17956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17957 msgid "Smooth :"
17958 msgstr ""
17960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17961 #, fuzzy
17962 msgid ""
17963 "Preamp\n"
17964 "12.0dB"
17965 msgstr "Préamp"
17967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17968 msgid ""
17969 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17970 "these settings to take effect.\n"
17971 "\n"
17972 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17973 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17974 "Video Filter Module inside the preferences."
17975 msgstr ""
17976 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17977 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17978 "\n"
17979 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17980 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17981 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17982 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17985 msgid "More Information"
17986 msgstr "Détails"
17988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17989 msgid "Stopped"
17990 msgstr "Arrété"
17992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17993 msgid "Playing"
17994 msgstr "Lecture en cours"
17996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17997 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17998 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
18000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18001 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18002 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
18004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18005 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18006 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18009 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18010 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
18012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18013 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18014 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
18016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18017 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18018 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
18020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18021 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18022 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18025 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18026 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
18028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18029 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18030 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
18032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18033 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18034 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
18036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18037 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18038 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
18040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18041 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18042 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
18044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18045 msgid "VideoLAN’s Website"
18046 msgstr "Site web de VideoLAN"
18048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18049 msgid "Online Help"
18050 msgstr "Aide en ligne"
18052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18053 msgid "About..."
18054 msgstr "À propos…"
18056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18057 msgid "Check for Updates..."
18058 msgstr "Chercher des mises à jour…"
18060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18061 #, fuzzy
18062 msgid "V&iew"
18063 msgstr "Vue"
18065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18066 msgid "&Settings"
18067 msgstr "&Paramètres"
18069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18070 msgid "&Navigation"
18071 msgstr "&Navigation"
18073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18075 msgid "Embedded playlist"
18076 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18079 msgid "Previous playlist item"
18080 msgstr "Élement précédent"
18082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18083 msgid "Next playlist item"
18084 msgstr "Élement suivant"
18086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18087 msgid "Play slower"
18088 msgstr "Jouer plus lentement"
18090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18091 msgid "Play faster"
18092 msgstr "Jouer plus rapidement"
18094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18095 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18096 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
18098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18099 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18100 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
18102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18103 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18104 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
18106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18107 msgid ""
18108 " (wxWidgets interface)\n"
18109 "\n"
18110 msgstr ""
18111 " (interface wxWidgets)\n"
18112 "\n"
18114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18115 msgid ""
18116 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18117 "http://www.videolan.org/\n"
18118 "\n"
18119 msgstr ""
18120 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18121 "http://www.videolan.org/\n"
18122 "\n"
18124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18125 #, c-format
18126 msgid "About %s"
18127 msgstr "À propos de %s"
18129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18130 msgid "Show/Hide Interface"
18131 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
18133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18134 msgid "Open D&irectory..."
18135 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18138 msgid "Open &Network Stream..."
18139 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
18141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18142 msgid "Media &Info..."
18143 msgstr "&Info flux…"
18145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18146 msgid "&Messages..."
18147 msgstr "&Messages…"
18149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18150 msgid "&Preferences..."
18151 msgstr "&Préférences…"
18153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18154 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18155 msgstr ""
18156 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18159 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18160 msgstr ""
18161 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18164 msgid ""
18165 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18166 "and RAW)"
18167 msgstr ""
18168 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18169 "et RAW)"
18171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18172 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18173 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18176 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18177 msgstr ""
18178 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18181 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18182 msgstr ""
18183 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18186 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18187 msgstr ""
18188 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18191 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18192 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
18194 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18195 msgid "RTP Unicast"
18196 msgstr "Unicast RTP"
18198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18199 msgid "Stream to a single computer."
18200 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18203 msgid "RTP Multicast"
18204 msgstr "Multidiff. RTP"
18206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18207 msgid ""
18208 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18209 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18210 "work over the Internet."
18211 msgstr ""
18212 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18213 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18214 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18215 "Internet."
18217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18218 msgid ""
18219 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18220 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18221 "with 239.255."
18222 msgstr ""
18223 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18224 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18225 "commençant par 239.255."
18227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18228 msgid ""
18229 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18230 "needs to send the stream several times."
18231 msgstr ""
18232 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18233 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
18235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18236 msgid ""
18237 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18238 "you want to listen to all adresses or if you don’t understand. This is "
18239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18240 "at http://yourip:8080 by default."
18241 msgstr ""
18242 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18243 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18244 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18245 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18248 msgid "Bookmarks dialog"
18249 msgstr "Fenêtre des signets"
18251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18252 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18253 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18256 msgid "Extended GUI"
18257 msgstr "Interface étendue"
18259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18260 msgid ""
18261 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18262 msgstr ""
18263 "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres vidéo) "
18264 "au démarrage"
18266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18267 msgid "Taskbar"
18268 msgstr "Barre des tâches"
18270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18271 msgid "Minimal interface"
18272 msgstr "Interface minimale"
18274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18275 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18276 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18279 msgid "Size to video"
18280 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18283 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18284 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18287 msgid "Show labels in toolbar"
18288 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18291 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18292 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18295 msgid "Playlist view"
18296 msgstr "Liste de lecture"
18298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18299 msgid ""
18300 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18301 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18302 "with less features). You can select which one will be available on the "
18303 "toolbar (or both)."
18304 msgstr ""
18305 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18306 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface principale, avec "
18307 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou l’autre ou les deux."
18309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18310 msgid "Embedded"
18311 msgstr "Intégré"
18313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18314 msgid "Both"
18315 msgstr "Les deux"
18317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18318 msgid "wxWidgets interface module"
18319 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18322 msgid "last config"
18323 msgstr "Dernière configuration"
18325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18326 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18327 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18329 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Folder"
18332 msgstr "Répertoire vide"
18334 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Folder meta data"
18337 msgstr "Titre"
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18340 msgid "Blues"
18341 msgstr "Blues"
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18344 msgid "Classic rock"
18345 msgstr "Rock classique"
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18348 msgid "Country"
18349 msgstr "Country"
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18352 msgid "Disco"
18353 msgstr "Disco"
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18356 msgid "Funk"
18357 msgstr "Funk"
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18360 msgid "Grunge"
18361 msgstr "Grunge"
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18364 msgid "Hip-Hop"
18365 msgstr "Hip-Hop"
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18368 msgid "Jazz"
18369 msgstr "Jazz"
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18372 msgid "Metal"
18373 msgstr "Métal"
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18376 msgid "New Age"
18377 msgstr "New Age"
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18380 msgid "Oldies"
18381 msgstr "Anciennetés"
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18384 msgid "Other"
18385 msgstr "Autre"
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18388 msgid "R&B"
18389 msgstr "RnB"
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18392 msgid "Rap"
18393 msgstr "Rap"
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18396 msgid "Industrial"
18397 msgstr "Industriel"
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18400 msgid "Alternative"
18401 msgstr "Alternatif"
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18404 msgid "Death metal"
18405 msgstr "Death metal"
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18408 msgid "Pranks"
18409 msgstr "Pranks"
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18412 msgid "Soundtrack"
18413 msgstr "Bande son"
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18416 msgid "Euro-Techno"
18417 msgstr "Euro-Techno"
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18420 msgid "Ambient"
18421 msgstr "Ambience"
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18424 msgid "Trip-Hop"
18425 msgstr "Trip-Hop"
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18428 msgid "Vocal"
18429 msgstr "Vocal"
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18432 msgid "Jazz+Funk"
18433 msgstr "Jazz+Funk"
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18436 msgid "Fusion"
18437 msgstr "Fusion"
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18440 msgid "Trance"
18441 msgstr "Trance"
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18444 msgid "Instrumental"
18445 msgstr "Instrumental"
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18448 msgid "Acid"
18449 msgstr "Acide"
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18452 msgid "House"
18453 msgstr "House"
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18456 msgid "Game"
18457 msgstr "Jeux"
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18460 msgid "Sound clip"
18461 msgstr "Clip sonore"
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18464 msgid "Gospel"
18465 msgstr "Gospel"
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18468 msgid "Alternative rock"
18469 msgstr "Rock alternatif"
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18472 msgid "Bass"
18473 msgstr "Basse"
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18476 msgid "Soul"
18477 msgstr "Soul"
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18480 msgid "Punk"
18481 msgstr "Punk"
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18484 msgid "Space"
18485 msgstr "Space"
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18488 msgid "Meditative"
18489 msgstr "Méditatif"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18492 msgid "Instrumental pop"
18493 msgstr "Pop instrumentale"
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18496 msgid "Instrumental rock"
18497 msgstr "Rock instrumental"
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18500 msgid "Ethnic"
18501 msgstr "Ethnique"
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18504 msgid "Gothic"
18505 msgstr "Gothique"
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18508 msgid "Darkwave"
18509 msgstr "Darkwave"
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18512 msgid "Techno-Industrial"
18513 msgstr "Techno-Industrielle"
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18516 msgid "Electronic"
18517 msgstr "Electronique"
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18520 msgid "Pop-Folk"
18521 msgstr "Pop-Folk"
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18524 msgid "Eurodance"
18525 msgstr "Eurodance"
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18528 msgid "Dream"
18529 msgstr "Dream"
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18532 msgid "Southern rock"
18533 msgstr "Rock du Sud"
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18536 msgid "Comedy"
18537 msgstr "Comédie"
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18540 msgid "Cult"
18541 msgstr "Culte"
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18544 msgid "Gangsta"
18545 msgstr "Gangsta"
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18548 msgid "Top 40"
18549 msgstr "Top 40"
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18552 msgid "Christian rap"
18553 msgstr "Rap chrétien"
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18556 msgid "Pop/funk"
18557 msgstr "Pop/funk"
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18560 msgid "Jungle"
18561 msgstr "Jungle"
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18564 msgid "Native American"
18565 msgstr "Native American"
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18568 msgid "Cabaret"
18569 msgstr "Cabaret"
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18572 msgid "New wave"
18573 msgstr "New wave"
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18576 msgid "Rave"
18577 msgstr "Rave"
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18580 msgid "Showtunes"
18581 msgstr "Showtunes"
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18584 msgid "Trailer"
18585 msgstr "Trailer"
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18588 msgid "Lo-Fi"
18589 msgstr "Lo-Fi"
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18592 msgid "Tribal"
18593 msgstr "Tribal"
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18596 msgid "Acid punk"
18597 msgstr "Acid punk"
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18600 msgid "Acid jazz"
18601 msgstr "Acid jazz"
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18604 msgid "Polka"
18605 msgstr "Polka"
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18608 msgid "Retro"
18609 msgstr "Rétro"
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18612 msgid "Musical"
18613 msgstr "Musical"
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18616 msgid "Rock & roll"
18617 msgstr "Rock & roll"
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18620 msgid "Hard rock"
18621 msgstr "Hard rock"
18623 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18624 #, fuzzy
18625 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18626 msgstr "Parseur ID3"
18628 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18629 #, fuzzy
18630 msgid "MusicBrainz"
18631 msgstr "Musical"
18633 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18634 #, fuzzy
18635 msgid "MusicBrainz meta data"
18636 msgstr "Description"
18638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18639 msgid "The username of your last.fm account"
18640 msgstr ""
18642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18643 msgid "The password of your last.fm account"
18644 msgstr ""
18646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18647 #, fuzzy
18648 msgid "Audioscrobbler"
18649 msgstr "Encodeur audio"
18651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18652 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18653 msgstr ""
18655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:303
18656 msgid "Last.fm username not set"
18657 msgstr ""
18659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:304
18660 msgid ""
18661 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18662 "VLC.\n"
18663 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18664 msgstr ""
18666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18667 msgid "last.fm: Authentication failed"
18668 msgstr ""
18670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:814
18671 msgid ""
18672 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18673 "relaunch VLC."
18674 msgstr ""
18676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18677 msgid "Dummy image chroma format"
18678 msgstr "Format chroma d’image muette"
18680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18681 msgid ""
18682 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18683 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18684 msgstr ""
18685 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18686 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18687 "utilisant le plus performant."
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18690 msgid "Save raw codec data"
18691 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18694 msgid ""
18695 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18696 "main options."
18697 msgstr ""
18698 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18699 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18702 msgid ""
18703 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18704 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18705 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18706 msgstr ""
18707 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18708 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18709 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18712 msgid "Dummy interface function"
18713 msgstr "Pseudo-interface"
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18716 msgid "Dummy Interface"
18717 msgstr "Pseudo-interface"
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18720 msgid "Dummy access function"
18721 msgstr "Pseudo-entrée"
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18724 msgid "Dummy demux function"
18725 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18728 msgid "Dummy decoder"
18729 msgstr "Pseudo-décodeur"
18731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18732 msgid "Dummy decoder function"
18733 msgstr "Pseudo-décodeur"
18735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18736 msgid "Dummy encoder function"
18737 msgstr "Pseudo-encoder"
18739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18740 msgid "Dummy audio output function"
18741 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18744 msgid "Dummy video output function"
18745 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18748 msgid "Dummy Video output"
18749 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18752 msgid "Dummy font renderer function"
18753 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18755 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18756 msgid "Filename for the font you want to use"
18757 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18759 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18760 msgid "Font size in pixels"
18761 msgstr "Taille de la police en pixels"
18763 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18764 #, fuzzy
18765 msgid ""
18766 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18767 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18768 "font size."
18769 msgstr ""
18770 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18771 "option outrepassera la taille de police relative. "
18773 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18774 msgid ""
18775 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18776 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18777 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18779 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18780 msgid "Text default color"
18781 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18783 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18784 msgid ""
18785 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18786 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18787 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18788 "(red + green), #FFFFFF = white"
18789 msgstr ""
18790 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18791 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18792 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18793 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18795 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18796 msgid "Relative font size"
18797 msgstr "Taille relative"
18799 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18800 msgid ""
18801 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18802 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18803 msgstr ""
18804 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18805 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18807 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18808 msgid "Smaller"
18809 msgstr "Plus petit"
18811 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18812 msgid "Small"
18813 msgstr "Petit"
18815 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18816 msgid "Large"
18817 msgstr "Grand"
18819 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18820 msgid "Larger"
18821 msgstr "Plus grand"
18823 #: modules/misc/freetype.c:130
18824 msgid "Use YUVP renderer"
18825 msgstr "Rendu YUVP"
18827 #: modules/misc/freetype.c:131
18828 msgid ""
18829 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18830 "you want to encode into DVB subtitles"
18831 msgstr ""
18832 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18833 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18835 #: modules/misc/freetype.c:133
18836 msgid "Font Effect"
18837 msgstr "Effet de police"
18839 #: modules/misc/freetype.c:134
18840 #, fuzzy
18841 msgid ""
18842 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18843 "readability."
18844 msgstr ""
18845 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18846 "lisibilité."
18848 #: modules/misc/freetype.c:142
18849 msgid "Background"
18850 msgstr "Arrière plan"
18852 #: modules/misc/freetype.c:142
18853 msgid "Outline"
18854 msgstr "Contour"
18856 #: modules/misc/freetype.c:143
18857 msgid "Fat Outline"
18858 msgstr "Contour épais"
18860 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18861 msgid "Text renderer"
18862 msgstr "Rendu du texte"
18864 #: modules/misc/freetype.c:156
18865 msgid "Freetype2 font renderer"
18866 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18868 #: modules/misc/gnutls.c:65
18869 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18870 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18872 #: modules/misc/gnutls.c:67
18873 msgid ""
18874 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18875 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18876 msgstr ""
18877 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18878 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18880 #: modules/misc/gnutls.c:70
18881 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18882 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18884 #: modules/misc/gnutls.c:72
18885 msgid ""
18886 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18887 msgstr ""
18888 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18889 "cache pourra contenir."
18891 #: modules/misc/gnutls.c:77
18892 msgid "GnuTLS transport layer security"
18893 msgstr ""
18895 #: modules/misc/gnutls.c:87
18896 #, fuzzy
18897 msgid "GnuTLS server"
18898 msgstr "Serveur HTTP"
18900 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18901 msgid "Gtk+ GUI helper"
18902 msgstr "Aide Gtk+"
18904 #: modules/misc/inhibit.c:61
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Power Management Inhibitor"
18907 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18909 #: modules/misc/logger.c:119
18910 msgid "Log format"
18911 msgstr "Format d’enregistrement"
18913 #: modules/misc/logger.c:121
18914 msgid ""
18915 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18916 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18917 msgstr ""
18918 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18919 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18921 #: modules/misc/logger.c:125
18922 msgid ""
18923 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18924 "\"."
18925 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18927 #: modules/misc/logger.c:130
18928 msgid "Logging"
18929 msgstr "Journalisation"
18931 #: modules/misc/logger.c:131
18932 msgid "File logging"
18933 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18935 #: modules/misc/logger.c:137
18936 msgid "Log filename"
18937 msgstr "Nom du fichier de journal"
18939 #: modules/misc/logger.c:137
18940 msgid "Specify the log filename."
18941 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18943 #: modules/misc/logger.c:142
18944 msgid "RRD output file"
18945 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18947 #: modules/misc/logger.c:143
18948 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18949 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Lua interface"
18954 msgstr "Interface Qt"
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Lua interface module to load"
18959 msgstr "Module d’interface SAP"
18961 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Lua inteface configuration"
18964 msgstr "Charger une configuration"
18966 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18967 msgid ""
18968 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18969 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18970 msgstr ""
18972 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18973 #, fuzzy
18974 msgid "Lua Meta"
18975 msgstr "Métal"
18977 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18978 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18979 msgstr ""
18981 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18982 #, fuzzy
18983 msgid "Lua Art"
18984 msgstr "Métal"
18986 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18987 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18988 msgstr ""
18990 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Lua Playlist"
18993 msgstr "Liste de lecture"
18995 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18996 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18997 msgstr ""
18999 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19000 #, fuzzy
19001 msgid "Lua Interface Module"
19002 msgstr "Module d’interface"
19004 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19005 msgid "libc memcpy"
19006 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19008 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19009 msgid "3D Now! memcpy"
19010 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19012 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19013 msgid "MMX memcpy"
19014 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19016 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19017 msgid "MMX EXT memcpy"
19018 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19020 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19021 msgid "AltiVec memcpy"
19022 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19024 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19025 msgid "Server"
19026 msgstr "Serveur"
19028 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19029 msgid ""
19030 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19031 "notifications are sent locally."
19032 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19034 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19035 #, fuzzy
19036 msgid "Growl password on the Growl server."
19037 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19039 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19040 #, fuzzy
19041 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19042 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19044 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19045 msgid "Growl Notification Plugin"
19046 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19048 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Title format string"
19051 msgstr "Format de titre"
19053 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19054 msgid ""
19055 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19056 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19057 msgstr ""
19058 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19059 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19060 "- {1}\"."
19062 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19063 msgid "MSN Now-Playing"
19064 msgstr "MSN En cours de lecture"
19066 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Timeout (ms)"
19069 msgstr "Délai d’expiration"
19071 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19072 msgid "How long the notification will be displayed "
19073 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19075 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19076 msgid "Notify"
19077 msgstr "Notifications"
19079 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19080 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19081 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19083 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19084 msgid ""
19085 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19086 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19087 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19088 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19089 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19090 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19091 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19092 msgstr ""
19094 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19095 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19096 msgstr ""
19098 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19099 msgid "Flip vertical position"
19100 msgstr "Inverser la position verticale"
19102 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19103 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19104 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19106 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19107 msgid "Vertical offset"
19108 msgstr "Décalage vertical"
19110 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19111 msgid ""
19112 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19113 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19114 msgstr ""
19115 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19116 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19118 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19119 msgid "Shadow offset"
19120 msgstr "Décalage de l’ombre"
19122 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19123 msgid ""
19124 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19125 msgstr ""
19126 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19127 "pixels."
19129 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19130 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19131 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19133 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19134 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19135 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19137 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19138 msgid "XOSD interface"
19139 msgstr "Interface XOSD"
19141 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19142 #, fuzzy
19143 msgid "OSD configuration importer"
19144 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19146 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19147 #, fuzzy
19148 msgid "XML OSD configuration importer"
19149 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19151 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19152 msgid "M3U playlist exporter"
19153 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19155 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19156 msgid "Old playlist exporter"
19157 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19159 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19160 msgid "XSPF playlist export"
19161 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19163 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19164 msgid "HAL devices detection"
19165 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19167 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19168 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19169 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19171 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19172 msgid ""
19173 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19174 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19175 msgstr ""
19176 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19177 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19179 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19180 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19181 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19183 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19184 msgid "video"
19185 msgstr "vidéo"
19187 #: modules/misc/quartztext.c:80
19188 #, fuzzy
19189 msgid "Mac Text renderer"
19190 msgstr "Rendu du texte"
19192 #: modules/misc/quartztext.c:81
19193 #, fuzzy
19194 msgid "Quartz font renderer"
19195 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19197 #: modules/misc/rtsp.c:49
19198 msgid "RTSP host address"
19199 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19201 #: modules/misc/rtsp.c:51
19202 #, fuzzy
19203 msgid ""
19204 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19205 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19206 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19207 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19208 msgstr ""
19209 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19210 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19211 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19212 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19213 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19215 #: modules/misc/rtsp.c:56
19216 msgid "Maximum number of connections"
19217 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19219 #: modules/misc/rtsp.c:57
19220 msgid ""
19221 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19222 "0 means no limit."
19223 msgstr ""
19224 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19225 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19227 #: modules/misc/rtsp.c:60
19228 #, fuzzy
19229 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19230 msgstr "Entrée TCP"
19232 #: modules/misc/rtsp.c:62
19233 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19234 msgstr ""
19236 #: modules/misc/rtsp.c:64
19237 msgid ""
19238 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19239 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19240 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19241 "The default is 5."
19242 msgstr ""
19244 #: modules/misc/rtsp.c:70
19245 msgid "RTSP VoD"
19246 msgstr "VoD RTSP"
19248 #: modules/misc/rtsp.c:71
19249 msgid "RTSP VoD server"
19250 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19252 #: modules/misc/screensaver.c:89
19253 msgid "X Screensaver disabler"
19254 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19256 #: modules/misc/svg.c:65
19257 msgid "SVG template file"
19258 msgstr "Fichier de format SVG"
19260 #: modules/misc/svg.c:66
19261 msgid ""
19262 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19263 msgstr ""
19264 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19265 "automatique de chaînes de caractères."
19267 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19268 msgid "C module that does nothing"
19269 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19271 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19272 msgid "Miscellaneous stress tests"
19273 msgstr "Tests de performance divers"
19275 #: modules/misc/win32text.c:88
19276 msgid "Win32 font renderer"
19277 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19279 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19280 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19281 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19283 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19284 msgid "Simple XML Parser"
19285 msgstr "Parseur XML simple"
19287 #: modules/mux/asf.c:48
19288 msgid "Title to put in ASF comments."
19289 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19291 #: modules/mux/asf.c:50
19292 msgid "Author to put in ASF comments."
19293 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19295 #: modules/mux/asf.c:52
19296 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19297 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19299 #: modules/mux/asf.c:53
19300 msgid "Comment"
19301 msgstr "Commentaire"
19303 #: modules/mux/asf.c:54
19304 msgid "Comment to put in ASF comments."
19305 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19307 #: modules/mux/asf.c:56
19308 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19309 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19311 #: modules/mux/asf.c:57
19312 msgid "Packet Size"
19313 msgstr "Taille du paquet"
19315 #: modules/mux/asf.c:58
19316 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19317 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19319 #: modules/mux/asf.c:61
19320 msgid "ASF muxer"
19321 msgstr "Multiplexeur ASF"
19323 #: modules/mux/asf.c:539
19324 msgid "Unknown Video"
19325 msgstr "Vidéo inconnue"
19327 #: modules/mux/avi.c:42
19328 msgid "AVI muxer"
19329 msgstr "Multiplexeur AVI"
19331 #: modules/mux/dummy.c:40
19332 msgid "Dummy/Raw muxer"
19333 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19335 #: modules/mux/mp4.c:44
19336 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19337 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19339 #: modules/mux/mp4.c:46
19340 msgid ""
19341 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19342 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19343 "downloading."
19344 msgstr ""
19345 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
19346 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19347 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19349 #: modules/mux/mp4.c:56
19350 msgid "MP4/MOV muxer"
19351 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19353 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19354 msgid "DTS delay (ms)"
19355 msgstr "Retard DTS (ms)"
19357 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19358 msgid ""
19359 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19360 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19361 "inside the client decoder."
19362 msgstr ""
19363 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19364 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19365 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19366 "décodage, sur le client."
19368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19369 msgid "PES maximum size"
19370 msgstr "Taille PES maximale"
19372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19373 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19374 msgstr ""
19375 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19377 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19378 msgid "PS muxer"
19379 msgstr "Multiplexeur PS"
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19382 msgid "Video PID"
19383 msgstr "Vidéo PID"
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19386 msgid ""
19387 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19388 "the video."
19389 msgstr ""
19390 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19391 "automatiquement celui de la vidéo."
19393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19394 msgid "Audio PID"
19395 msgstr "PID audio"
19397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19398 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19399 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19402 msgid "SPU PID"
19403 msgstr "PID SPU"
19405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19406 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19407 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19410 msgid "PMT PID"
19411 msgstr "PID de la PMT"
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19414 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19415 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19418 msgid "TS ID"
19419 msgstr "ID TS"
19421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19422 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19423 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19426 msgid "NET ID"
19427 msgstr "ID NET"
19429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19430 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19431 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19434 msgid "PMT Program numbers"
19435 msgstr "Numéro du programme PMT"
19437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19438 msgid ""
19439 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19440 "to be enabled."
19441 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19444 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19445 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19448 msgid ""
19449 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19450 "be enabled."
19451 msgstr ""
19452 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19453 "l’ES\" doit être activée."
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19456 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19457 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19460 msgid ""
19461 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19462 "be enabled."
19463 msgstr ""
19464 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19465 "l’ES\" doit être activée."
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19468 msgid "Set PID to ID of ES"
19469 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19472 msgid ""
19473 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19474 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19475 msgstr ""
19476 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19477 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19478 "et sortants."
19480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19481 msgid "Data alignment"
19482 msgstr "Alignement des données"
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19485 #, fuzzy
19486 msgid ""
19487 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19488 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19489 msgstr ""
19490 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19493 msgid "Shaping delay (ms)"
19494 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19497 msgid ""
19498 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19499 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19500 "especially for reference frames."
19501 msgstr ""
19502 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19503 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19504 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19507 msgid "Use keyframes"
19508 msgstr "Utiliser les images clés"
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19511 msgid ""
19512 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19513 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19514 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19515 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19516 "the biggest frames in the stream."
19517 msgstr ""
19518 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19519 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19520 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19521 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19522 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19523 "les images les plus volumineuses du flux."
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19526 msgid "PCR delay (ms)"
19527 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19530 msgid ""
19531 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19532 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19533 msgstr ""
19534 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19535 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19538 msgid "Minimum B (deprecated)"
19539 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19542 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19543 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19546 msgid "Maximum B (deprecated)"
19547 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19550 msgid ""
19551 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19552 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19553 "inside the client decoder."
19554 msgstr ""
19555 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19556 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19557 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19558 "décodage."
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19561 msgid "Crypt audio"
19562 msgstr "Cryptage audio"
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19565 msgid "Crypt audio using CSA"
19566 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19569 msgid "Crypt video"
19570 msgstr "Cryptage vidéo"
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19573 msgid "Crypt video using CSA"
19574 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19577 msgid "CSA Key"
19578 msgstr "Clé CSA"
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19581 msgid ""
19582 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19583 msgstr ""
19584 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19585 "octets hexadécimaux)."
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19588 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19589 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19592 #, fuzzy
19593 msgid ""
19594 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19595 "header from the value before encrypting."
19596 msgstr ""
19597 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19598 "de la valeur avant le chiffrage. "
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19601 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19602 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19604 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19605 msgid "Multipart JPEG muxer"
19606 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19608 #: modules/mux/ogg.c:47
19609 msgid "Ogg/OGM muxer"
19610 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19612 #: modules/mux/wav.c:41
19613 msgid "WAV muxer"
19614 msgstr "Multiplexeur WAV"
19616 #: modules/packetizer/copy.c:42
19617 msgid "Copy packetizer"
19618 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19620 #: modules/packetizer/h264.c:48
19621 msgid "H.264 video packetizer"
19622 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19624 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19625 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19626 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19628 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19629 msgid "MPEG4 video packetizer"
19630 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19632 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19633 msgid "Sync on Intra Frame"
19634 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19636 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19637 msgid ""
19638 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19639 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19640 msgstr ""
19641 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19642 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19643 "trouvée."
19645 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19646 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19647 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19649 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19650 #, fuzzy
19651 msgid "VC-1 packetizer"
19652 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19654 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19655 msgid "Bonjour services"
19656 msgstr "Services « Bonjour »"
19658 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19659 msgid "Bonjour"
19660 msgstr "Bonjour"
19662 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19663 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19664 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19665 msgid "Devices"
19666 msgstr "Périphériques"
19668 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19669 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19670 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19672 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19673 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19674 msgid "Podcasts"
19675 msgstr "Podcasts"
19677 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19678 msgid "SAP multicast address"
19679 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19681 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19682 msgid ""
19683 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19684 "However, you can specify a specific address."
19685 msgstr ""
19686 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19687 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19689 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19690 msgid "IPv4 SAP"
19691 msgstr "SAP IPv4"
19693 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19694 #, fuzzy
19695 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19696 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19698 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19699 msgid "IPv6 SAP"
19700 msgstr "SAP IPv6"
19702 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19703 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19704 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19706 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19707 msgid "IPv6 SAP scope"
19708 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19710 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19711 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19712 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19714 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19715 msgid "SAP timeout (seconds)"
19716 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19718 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19719 msgid ""
19720 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19721 msgstr ""
19722 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19723 "annonce n’est reçue."
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19726 msgid "Try to parse the announce"
19727 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19730 msgid ""
19731 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19732 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19733 msgstr ""
19734 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19735 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19737 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19738 msgid "SAP Strict mode"
19739 msgstr "SAP mode strict"
19741 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19742 msgid ""
19743 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19744 "announcements."
19745 msgstr ""
19746 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19747 "standard."
19749 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19750 msgid "Use SAP cache"
19751 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19753 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19754 msgid ""
19755 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19756 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19757 msgstr ""
19758 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19759 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19760 "inexistants."
19762 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19763 msgid ""
19764 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19765 "announcements."
19766 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19768 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19769 msgid "SAP Announcements"
19770 msgstr "Annonces SAP"
19772 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19773 #, fuzzy
19774 msgid "SDP Descriptions parser"
19775 msgstr "Fichier de description"
19777 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19778 msgid "Session"
19779 msgstr "Session"
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19782 msgid "Tool"
19783 msgstr "Outil"
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19786 msgid "User"
19787 msgstr "Utilisateur"
19789 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19790 #, fuzzy
19791 msgid "Shoutcast Radio"
19792 msgstr "Shoutcast"
19794 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19795 #, fuzzy
19796 msgid "Shoutcast TV"
19797 msgstr "Shoutcast"
19799 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19800 msgid "Freebox TV"
19801 msgstr ""
19803 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19804 msgid "Shoutcast radio listings"
19805 msgstr "Shoutcast"
19807 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19808 #, fuzzy
19809 msgid "Shoutcast TV listings"
19810 msgstr "Shoutcast"
19812 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19813 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19814 msgstr ""
19816 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19817 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19818 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19820 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19821 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19822 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19824 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19825 #, fuzzy
19826 msgid "Autodel"
19827 msgstr "Auto"
19829 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19830 #, fuzzy
19831 msgid "Automatically add/delete input streams"
19832 msgstr "Recherche des métadonnées"
19834 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19835 msgid ""
19836 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19837 "this stream later."
19838 msgstr ""
19839 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19840 "\"retrouver\" par la suite."
19842 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19843 #, fuzzy
19844 msgid ""
19845 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19846 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19847 "need to raise caching values."
19848 msgstr ""
19849 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19850 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19851 "cache de fichier et les autres caches."
19853 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19854 msgid "ID Offset"
19855 msgstr "Décalage d’ID"
19857 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19858 msgid ""
19859 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19860 "IDs bridge_in will register."
19861 msgstr ""
19862 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19863 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19865 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19866 msgid "Bridge"
19867 msgstr "Pont"
19869 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19870 msgid "Bridge stream output"
19871 msgstr "Flux de sortie de pont"
19873 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19874 msgid "Bridge out"
19875 msgstr "Pont sortant"
19877 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19878 msgid "Bridge in"
19879 msgstr "Pont entrant"
19881 #: modules/stream_out/description.c:47
19882 msgid "Description stream output"
19883 msgstr "Flux de sortie de description"
19885 #: modules/stream_out/display.c:37
19886 msgid "Enable/disable audio rendering."
19887 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19889 #: modules/stream_out/display.c:39
19890 msgid "Enable/disable video rendering."
19891 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19893 #: modules/stream_out/display.c:41
19894 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19895 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19897 #: modules/stream_out/display.c:50
19898 msgid "Display stream output"
19899 msgstr "Affiche le flux"
19901 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19902 msgid "Duplicate stream output"
19903 msgstr "Duplique le flux"
19905 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19906 msgid "Output access method"
19907 msgstr "Méthode de sortie"
19909 #: modules/stream_out/es.c:38
19910 msgid "This is the default output access method that will be used."
19911 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19913 #: modules/stream_out/es.c:40
19914 msgid "Audio output access method"
19915 msgstr "Module de sortie audio"
19917 #: modules/stream_out/es.c:42
19918 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19919 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19921 #: modules/stream_out/es.c:43
19922 msgid "Video output access method"
19923 msgstr "Module de sortie vidéo"
19925 #: modules/stream_out/es.c:45
19926 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19927 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19929 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19930 msgid "Output muxer"
19931 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19933 #: modules/stream_out/es.c:49
19934 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19935 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19937 #: modules/stream_out/es.c:50
19938 msgid "Audio output muxer"
19939 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19941 #: modules/stream_out/es.c:52
19942 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19943 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
19945 #: modules/stream_out/es.c:53
19946 msgid "Video output muxer"
19947 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19949 #: modules/stream_out/es.c:55
19950 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19951 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19953 #: modules/stream_out/es.c:57
19954 msgid "Output URL"
19955 msgstr "URL de sortie"
19957 #: modules/stream_out/es.c:59
19958 msgid "This is the default output URI."
19959 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19961 #: modules/stream_out/es.c:60
19962 msgid "Audio output URL"
19963 msgstr "URL de sortie audio"
19965 #: modules/stream_out/es.c:62
19966 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19967 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
19969 #: modules/stream_out/es.c:63
19970 msgid "Video output URL"
19971 msgstr "URL de sortie vidéo"
19973 #: modules/stream_out/es.c:65
19974 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19975 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19977 #: modules/stream_out/es.c:74
19978 msgid "Elementary stream output"
19979 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19981 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19982 #, c-format
19983 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19984 msgstr ""
19986 #: modules/stream_out/gather.c:39
19987 msgid "Gathering stream output"
19988 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19991 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19992 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19995 msgid "Sample aspect ratio"
19996 msgstr "Format d’écran de la source"
19998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19999 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20000 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20003 msgid "Video filter"
20004 msgstr "Filtre vidéo"
20006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20009 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20012 #, fuzzy
20013 msgid "Image chroma"
20014 msgstr "Format de l’image"
20016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20017 msgid ""
20018 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you’re planning to use the "
20019 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20020 msgstr ""
20022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20023 msgid "Mosaic bridge"
20024 msgstr "Mosaïque"
20026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20027 msgid "Mosaic bridge stream output"
20028 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20030 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20031 msgid "This is the output URL that will be used."
20032 msgstr "Adresse de sortie."
20034 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20035 msgid "SDP"
20036 msgstr "SDP"
20038 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20039 msgid ""
20040 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20041 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20042 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20043 "SDP to be announced via SAP."
20044 msgstr ""
20045 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20046 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20047 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20049 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20050 msgid "Muxer"
20051 msgstr "Multiplexeur :"
20053 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20054 msgid ""
20055 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20056 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20057 msgstr ""
20058 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20059 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20061 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20062 msgid "Session name"
20063 msgstr "Nom de session"
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20066 msgid ""
20067 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20068 "Descriptor)."
20069 msgstr ""
20070 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20072 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20073 msgid "Session description"
20074 msgstr "Description de session"
20076 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20077 #, fuzzy
20078 msgid ""
20079 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20080 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20081 msgstr ""
20082 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20083 "Session)."
20085 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20086 msgid "Session URL"
20087 msgstr "URL de session"
20089 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20090 msgid ""
20091 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20092 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20093 "(Session Descriptor)."
20094 msgstr ""
20095 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20096 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20097 "(Descripteur de Session)."
20099 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20100 msgid "Session email"
20101 msgstr "Courriel de session"
20103 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20104 msgid ""
20105 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20106 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20107 msgstr ""
20108 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20109 "(Descripteur de Session)."
20111 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20112 #, fuzzy
20113 msgid "Session phone number"
20114 msgstr "Nom de session"
20116 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20117 #, fuzzy
20118 msgid ""
20119 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20120 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20121 msgstr ""
20122 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20123 "(Descripteur de Session)."
20125 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20126 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20127 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20129 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20130 msgid "Audio port"
20131 msgstr "Port audio"
20133 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20134 msgid ""
20135 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20136 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20139 msgid "Video port"
20140 msgstr "Port vidéo"
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20143 msgid ""
20144 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20145 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20147 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20148 msgid ""
20149 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20150 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20151 "in default)."
20152 msgstr ""
20153 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20154 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20157 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20158 msgstr ""
20160 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20161 msgid ""
20162 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20163 "packets."
20164 msgstr ""
20166 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20167 #, fuzzy
20168 msgid "DCCP transport"
20169 msgstr "Port UDP"
20171 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20172 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20173 msgstr ""
20175 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20176 #, fuzzy
20177 msgid "TCP transport"
20178 msgstr "Entrée TCP"
20180 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20181 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20182 msgstr ""
20184 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20185 #, fuzzy
20186 msgid "UDP-Lite transport"
20187 msgstr "Port UDP"
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20190 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20191 msgstr ""
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20194 msgid "MP4A LATM"
20195 msgstr "MP4A LATM"
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20198 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20199 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20201 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20202 msgid "RTP stream output"
20203 msgstr "Flux de sortie RTP"
20205 #: modules/stream_out/standard.c:39
20206 #, fuzzy
20207 msgid "Output method to use for the stream."
20208 msgstr ""
20209 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20211 #: modules/stream_out/standard.c:42
20212 #, fuzzy
20213 msgid "Muxer to use for the stream."
20214 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20216 #: modules/stream_out/standard.c:43
20217 msgid "Output destination"
20218 msgstr "Destination"
20220 #: modules/stream_out/standard.c:45
20221 #, fuzzy
20222 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20223 msgstr "URL de destination à utiliser."
20225 #: modules/stream_out/standard.c:48
20226 msgid ""
20227 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20228 "you choose to use SAP."
20229 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20231 #: modules/stream_out/standard.c:51
20232 msgid "Session groupname"
20233 msgstr "Nom du groupe de session"
20235 #: modules/stream_out/standard.c:53
20236 msgid ""
20237 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20238 "if you choose to use SAP."
20239 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20241 #: modules/stream_out/standard.c:75
20242 msgid "SAP announcing"
20243 msgstr "Annonce SAP"
20245 #: modules/stream_out/standard.c:76
20246 msgid "Announce this session with SAP."
20247 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20249 #: modules/stream_out/standard.c:85
20250 msgid "Standard stream output"
20251 msgstr "Flux de sortie standard"
20253 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20254 msgid "Files"
20255 msgstr "Fichiers"
20257 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20258 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20259 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20261 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20262 msgid "Sizes"
20263 msgstr "Tailles"
20265 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20266 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20267 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20269 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20270 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20271 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20273 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20274 msgid "Command UDP port"
20275 msgstr "Port UDP de commande"
20277 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20278 msgid "UDP port to listen to for commands."
20279 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20281 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20282 msgid "Command"
20283 msgstr "Commande"
20285 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20286 msgid "Initial command to execute."
20287 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20289 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20290 msgid "GOP size"
20291 msgstr "Taille du GOP"
20293 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20294 msgid "Number of P frames between two I frames."
20295 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20297 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20298 msgid "Quantizer scale"
20299 msgstr "Echelle de quantisateur"
20301 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20302 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20303 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20305 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20306 msgid "Mute audio"
20307 msgstr "Muter l’audio"
20309 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20310 msgid "Mute audio when command is not 0."
20311 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20313 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20314 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20315 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20317 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20318 msgid "Video encoder"
20319 msgstr "Encodeur vidéo"
20321 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20322 msgid ""
20323 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20324 "options)."
20325 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20327 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20328 msgid "Destination video codec"
20329 msgstr "Codec vidéo de destination"
20331 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20332 msgid "This is the video codec that will be used."
20333 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20335 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20336 msgid "Video bitrate"
20337 msgstr "Débit vidéo"
20339 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20340 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20341 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20343 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20344 msgid "Video scaling"
20345 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20347 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20348 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20349 msgstr ""
20350 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20352 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20353 msgid "Video frame-rate"
20354 msgstr "Débit d’images vidéo"
20356 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20357 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20358 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20360 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20361 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20362 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20364 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20365 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20366 msgstr ""
20367 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20369 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20370 msgid "Maximum video width"
20371 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20373 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20374 msgid "Maximum output video width."
20375 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20377 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20378 msgid "Maximum video height"
20379 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20381 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20382 msgid "Maximum output video height."
20383 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20385 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20386 msgid ""
20387 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20388 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20389 msgstr ""
20390 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20391 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20393 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20394 msgid "Video crop (top)"
20395 msgstr "Rognage à droite"
20397 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20398 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20399 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20401 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20402 msgid "Video crop (left)"
20403 msgstr "Rognage à gauche"
20405 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20406 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20407 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20409 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20410 msgid "Video crop (bottom)"
20411 msgstr "Rognage en bas"
20413 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20414 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20415 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20417 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20418 msgid "Video crop (right)"
20419 msgstr "Rognage à droite"
20421 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20422 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20423 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20425 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20426 msgid "Video padding (top)"
20427 msgstr "Bordures en haut"
20429 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20430 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20431 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20433 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20434 msgid "Video padding (left)"
20435 msgstr "Bordure à gauche"
20437 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20438 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20439 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20441 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20442 msgid "Video padding (bottom)"
20443 msgstr "Bordure en bas"
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20446 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20447 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20450 msgid "Video padding (right)"
20451 msgstr "Bordure en haut"
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20454 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20455 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20457 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20458 msgid "Video canvas width"
20459 msgstr "Largeur du canevas"
20461 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20462 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20463 msgstr ""
20464 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20465 "fixée."
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20468 msgid "Video canvas height"
20469 msgstr "Hauteur du canevas"
20471 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20472 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20473 msgstr ""
20474 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20475 "fixée."
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20478 msgid "Video canvas aspect ratio"
20479 msgstr "Format du canevas"
20481 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20482 msgid ""
20483 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20484 "accordingly."
20485 msgstr ""
20486 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20489 msgid "Audio encoder"
20490 msgstr "Encodeur audio"
20492 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20493 msgid ""
20494 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20495 "options)."
20496 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20498 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20499 msgid "Destination audio codec"
20500 msgstr "Codec audio de destination"
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20503 msgid "This is the audio codec that will be used."
20504 msgstr "Codec audio à utiliser"
20506 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20507 msgid "Audio bitrate"
20508 msgstr "Débit audio"
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20511 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20512 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20514 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20515 msgid "Audio sample rate"
20516 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20519 msgid ""
20520 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20521 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20523 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20524 msgid "Audio channels"
20525 msgstr "Canaux audio"
20527 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20528 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20529 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20532 #, fuzzy
20533 msgid "Audio filter"
20534 msgstr "Filtres audio"
20536 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20537 #, fuzzy
20538 msgid ""
20539 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20540 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20541 msgstr ""
20542 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20543 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20546 msgid "Subtitles encoder"
20547 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20550 msgid ""
20551 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20552 "options)."
20553 msgstr ""
20554 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20555 "configurer ses options associées."
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20558 msgid "Destination subtitles codec"
20559 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20562 #, fuzzy
20563 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20564 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20566 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20567 msgid ""
20568 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20569 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20570 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20571 "of subpicture modules"
20572 msgstr ""
20573 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20574 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20575 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20578 msgid "OSD menu"
20579 msgstr "Menu OSD"
20581 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20582 msgid ""
20583 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20584 msgstr ""
20585 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20586 "osdmenu."
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20589 msgid "Number of threads"
20590 msgstr "Nombre de threads"
20592 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20593 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20594 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20597 msgid "High priority"
20598 msgstr "Priorité élevée"
20600 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20601 msgid ""
20602 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20603 msgstr ""
20604 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20605 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20608 msgid "Synchronise on audio track"
20609 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20612 msgid ""
20613 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20614 "on the audio track."
20615 msgstr ""
20616 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20617 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20620 msgid ""
20621 "The transcoder will drop frames if your CPU can’t keep up with the encoding "
20622 "rate."
20623 msgstr ""
20624 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20625 "d’encodage."
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20628 msgid "Transcode stream output"
20629 msgstr "Transcode le flux"
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20632 msgid "Overlays/Subtitles"
20633 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20635 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20636 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20637 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20639 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20640 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20641 msgstr ""
20643 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20644 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20645 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20646 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20647 msgid "Conversions from "
20648 msgstr "Conversions de "
20650 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20651 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20652 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20654 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20655 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20656 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20658 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20659 #, fuzzy
20660 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20661 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20663 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20664 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20665 msgid "MMX conversions from "
20666 msgstr "Conversions MMX de "
20668 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20669 #, fuzzy
20670 msgid "SSE2 conversions from "
20671 msgstr "Conversions MMX de "
20673 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20674 msgid "AltiVec conversions from "
20675 msgstr "Conversions Altivec de "
20677 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20678 msgid ""
20679 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20680 "threshold value will be the brighness defined below."
20681 msgstr ""
20682 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20683 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20685 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20686 msgid "Image contrast (0-2)"
20687 msgstr "Contraste (0-2)"
20689 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20690 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20691 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20693 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20694 msgid "Image hue (0-360)"
20695 msgstr "Teinte (0-360)"
20697 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20698 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20699 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20701 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20702 msgid "Image saturation (0-3)"
20703 msgstr "Saturation (0-3)"
20705 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20706 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20707 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20709 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20710 msgid "Image brightness (0-2)"
20711 msgstr "Brillance (0-2)"
20713 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20714 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20715 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20717 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20718 msgid "Image gamma (0-10)"
20719 msgstr "Gamma (0-10)"
20721 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20722 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20723 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20725 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20726 msgid "Image properties filter"
20727 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20729 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20730 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20731 msgstr ""
20733 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20734 #, fuzzy
20735 msgid "Transparency mask"
20736 msgstr "Transparence"
20738 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20739 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20740 msgstr ""
20742 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20743 #, fuzzy
20744 msgid "Alpha mask video filter"
20745 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20747 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20748 #, fuzzy
20749 msgid "Alpha mask"
20750 msgstr "Ajustement d’image"
20752 #: modules/video_filter/blend.c:95
20753 msgid "Video pictures blending"
20754 msgstr "Mélange d’images"
20756 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20757 #, fuzzy
20758 msgid ""
20759 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20760 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20761 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20762 "default)."
20763 msgstr ""
20764 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
20765 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
20766 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20767 "fondue (bleu par défaut)."
20769 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20770 msgid "Bluescreen U value"
20771 msgstr "Valeur U de la couleur"
20773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20774 msgid ""
20775 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20776 "Defaults to 120 for blue."
20777 msgstr ""
20778 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20779 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20782 msgid "Bluescreen V value"
20783 msgstr "Valeur V de la couleur"
20785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20786 msgid ""
20787 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20788 "Defaults to 90 for blue."
20789 msgstr ""
20790 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20791 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20794 msgid "Bluescreen U tolerance"
20795 msgstr "Tolérance U"
20797 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20798 msgid ""
20799 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20800 "value between 10 and 20 seems sensible."
20801 msgstr ""
20802 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20803 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20806 msgid "Bluescreen V tolerance"
20807 msgstr "Tolérance V"
20809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20810 msgid ""
20811 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20812 "value between 10 and 20 seems sensible."
20813 msgstr ""
20814 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20815 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20818 #, fuzzy
20819 msgid "Bluescreen video filter"
20820 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20823 msgid "Bluescreen"
20824 msgstr "Ecran bleu"
20826 #: modules/video_filter/clone.c:54
20827 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20828 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20830 #: modules/video_filter/clone.c:57
20831 msgid "Video output modules"
20832 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20834 #: modules/video_filter/clone.c:58
20835 msgid ""
20836 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20837 "separated list of modules."
20838 msgstr ""
20839 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20840 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20842 #: modules/video_filter/clone.c:64
20843 msgid "Clone video filter"
20844 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20846 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20847 #, fuzzy
20848 msgid ""
20849 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20850 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20851 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20852 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20853 msgstr ""
20854 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20855 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20856 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20857 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20859 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Color threshold filter"
20862 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20864 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20865 #, fuzzy
20866 msgid "Saturaton threshold"
20867 msgstr "Seuil de mouvement"
20869 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20870 #, fuzzy
20871 msgid "Similarity threshold"
20872 msgstr "Seuil de mouvement"
20874 #: modules/video_filter/crop.c:68
20875 msgid "Crop geometry (pixels)"
20876 msgstr "Zone à réduire"
20878 #: modules/video_filter/crop.c:69
20879 msgid ""
20880 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20881 "<left offset> + <top offset>."
20882 msgstr ""
20883 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20884 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20886 #: modules/video_filter/crop.c:71
20887 msgid "Automatic cropping"
20888 msgstr "Réduction automatique"
20890 #: modules/video_filter/crop.c:72
20891 #, fuzzy
20892 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20893 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20895 #: modules/video_filter/crop.c:75
20896 msgid "Ratio max (x 1000)"
20897 msgstr ""
20899 #: modules/video_filter/crop.c:76
20900 msgid ""
20901 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20902 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20903 "4/3."
20904 msgstr ""
20906 #: modules/video_filter/crop.c:78
20907 #, fuzzy
20908 msgid "Manual ratio"
20909 msgstr "Saturation"
20911 #: modules/video_filter/crop.c:79
20912 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20913 msgstr ""
20915 #: modules/video_filter/crop.c:81
20916 #, fuzzy
20917 msgid "Number of images for change"
20918 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20920 #: modules/video_filter/crop.c:82
20921 msgid ""
20922 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20923 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20924 "trigger recrop."
20925 msgstr ""
20927 #: modules/video_filter/crop.c:84
20928 #, fuzzy
20929 msgid "Number of lines for change"
20930 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20932 #: modules/video_filter/crop.c:85
20933 msgid ""
20934 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20935 "that ratio changed and trigger recrop."
20936 msgstr ""
20938 #: modules/video_filter/crop.c:87
20939 #, fuzzy
20940 msgid "Number of non black pixels "
20941 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20943 #: modules/video_filter/crop.c:88
20944 msgid ""
20945 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20946 msgstr ""
20948 #: modules/video_filter/crop.c:91
20949 msgid "Skip percentage (%)"
20950 msgstr ""
20952 #: modules/video_filter/crop.c:92
20953 msgid ""
20954 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20955 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20956 msgstr ""
20958 #: modules/video_filter/crop.c:94
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Luminance threshold "
20961 msgstr "Seuil de luminosité"
20963 #: modules/video_filter/crop.c:95
20964 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20965 msgstr ""
20967 #: modules/video_filter/crop.c:99
20968 msgid "Crop video filter"
20969 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20971 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20972 #, fuzzy
20973 msgid "Cropping failed"
20974 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20976 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20977 #, fuzzy
20978 msgid "VLC could not open the video output module."
20979 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20981 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20982 msgid "Deinterlace mode"
20983 msgstr "Mode de désentrelacement"
20985 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20986 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20987 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20990 msgid "Streaming deinterlace mode"
20991 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20993 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20994 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20995 msgstr ""
20996 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20999 msgid "Deinterlacing video filter"
21000 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21002 #: modules/video_filter/erase.c:49
21003 #, fuzzy
21004 msgid "Image mask"
21005 msgstr "Ajustement d’image"
21007 #: modules/video_filter/erase.c:50
21008 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21009 msgstr ""
21011 #: modules/video_filter/erase.c:53
21012 #, fuzzy
21013 msgid "X coordinate of the mask."
21014 msgstr "Position X du logo"
21016 #: modules/video_filter/erase.c:55
21017 #, fuzzy
21018 msgid "Y coordinate of the mask."
21019 msgstr "Position Y du logo"
21021 #: modules/video_filter/erase.c:60
21022 #, fuzzy
21023 msgid "Erase video filter"
21024 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21026 #: modules/video_filter/erase.c:61
21027 #, fuzzy
21028 msgid "Erase"
21029 msgstr "Récupérer les informations"
21031 #: modules/video_filter/extract.c:58
21032 #, fuzzy
21033 msgid "RGB component to extract"
21034 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21036 #: modules/video_filter/extract.c:59
21037 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21038 msgstr ""
21040 #: modules/video_filter/extract.c:69
21041 #, fuzzy
21042 msgid "Extract RGB component video filter"
21043 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21045 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21046 #, fuzzy
21047 msgid "video-filter-event"
21048 msgstr "Filtre vidéo"
21050 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21051 msgid "Gaussian’s std deviation"
21052 msgstr ""
21054 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21055 msgid ""
21056 "Gaussian’s standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21057 "to 3*sigma away in any direction."
21058 msgstr ""
21060 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21061 #, fuzzy
21062 msgid "Gaussian blur video filter"
21063 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21065 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21066 #, fuzzy
21067 msgid "Gaussian Blur"
21068 msgstr "Russe"
21070 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21071 msgid "Distort mode"
21072 msgstr "Mode de distorsion"
21074 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21075 #, fuzzy
21076 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21077 msgstr ""
21078 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
21079 "ou « psychedelic »."
21081 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21082 msgid "Gradient image type"
21083 msgstr "Type de gradient"
21085 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21086 msgid ""
21087 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21088 "keep colors."
21089 msgstr ""
21090 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21092 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21093 msgid "Apply cartoon effect"
21094 msgstr "Effet dessin animé"
21096 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21097 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21098 msgstr ""
21099 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21100 "et \"edge\""
21102 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21103 msgid "Edge"
21104 msgstr "Contours"
21106 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21107 msgid "Hough"
21108 msgstr "Lignes"
21110 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21111 #, fuzzy
21112 msgid "Gradient video filter"
21113 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21115 #: modules/video_filter/grain.c:47
21116 #, fuzzy
21117 msgid "Grain video filter"
21118 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21120 #: modules/video_filter/grain.c:48
21121 #, fuzzy
21122 msgid "Grain"
21123 msgstr "Gradient"
21125 #: modules/video_filter/invert.c:45
21126 msgid "Invert video filter"
21127 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21129 #: modules/video_filter/invert.c:46
21130 msgid "Color inversion"
21131 msgstr "Inversion des couleurs"
21133 #: modules/video_filter/logo.c:66
21134 msgid "Logo filenames"
21135 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21137 #: modules/video_filter/logo.c:67
21138 msgid ""
21139 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21140 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21141 "simply enter its filename."
21142 msgstr ""
21143 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21144 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21145 "entrez son chemin."
21147 #: modules/video_filter/logo.c:70
21148 msgid "Logo animation # of loops"
21149 msgstr "Nombre de boucles"
21151 #: modules/video_filter/logo.c:71
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21154 msgstr ""
21155 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21156 "désactivé"
21158 #: modules/video_filter/logo.c:73
21159 msgid "Logo individual image time in ms"
21160 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21162 #: modules/video_filter/logo.c:74
21163 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21164 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21166 #: modules/video_filter/logo.c:77
21167 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21168 msgstr ""
21169 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21171 #: modules/video_filter/logo.c:80
21172 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21173 msgstr ""
21174 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21176 #: modules/video_filter/logo.c:82
21177 msgid "Transparency of the logo"
21178 msgstr "Transparence du logo"
21180 #: modules/video_filter/logo.c:83
21181 msgid ""
21182 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21183 "opacity)."
21184 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21186 #: modules/video_filter/logo.c:85
21187 msgid "Logo position"
21188 msgstr "Position du logo"
21190 #: modules/video_filter/logo.c:87
21191 msgid ""
21192 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21193 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21194 msgstr ""
21195 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21196 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21197 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21199 #: modules/video_filter/logo.c:99
21200 msgid "Logo video filter"
21201 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21203 #: modules/video_filter/logo.c:101
21204 msgid "Logo overlay"
21205 msgstr "Incrustation d’un logo"
21207 #: modules/video_filter/logo.c:122
21208 msgid "Logo sub filter"
21209 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21211 #: modules/video_filter/magnify.c:57
21212 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21213 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21215 #: modules/video_filter/marq.c:80
21216 msgid ""
21217 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21218 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21219 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21220 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21221 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21222 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21223 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21224 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21225 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21226 msgstr ""
21228 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21229 msgid "X offset"
21230 msgstr "Décalage horizontal"
21232 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21233 msgid "X offset, from the left screen edge."
21234 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21236 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21237 msgid "Y offset"
21238 msgstr "Décalage vertical"
21240 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21241 msgid "Y offset, down from the top."
21242 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21244 #: modules/video_filter/marq.c:99
21245 msgid "Timeout"
21246 msgstr "Délai d’expiration"
21248 #: modules/video_filter/marq.c:100
21249 msgid ""
21250 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21251 "(remains forever)."
21252 msgstr ""
21253 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21254 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21256 #: modules/video_filter/marq.c:116
21257 msgid "Marquee position"
21258 msgstr "Position du texte"
21260 #: modules/video_filter/marq.c:118
21261 msgid ""
21262 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21263 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21264 "6 = top-right)."
21265 msgstr ""
21266 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21267 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21268 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21270 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21271 msgid "Misc"
21272 msgstr "Divers"
21274 #: modules/video_filter/marq.c:161
21275 msgid "Marquee display"
21276 msgstr "Texte"
21278 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21279 msgid ""
21280 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21281 "opaque (default)."
21282 msgstr ""
21283 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21284 "défaut)."
21286 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21287 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21288 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21290 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21291 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21292 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21294 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21295 msgid "Top left corner X coordinate"
21296 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21298 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21299 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21300 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21302 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21303 msgid "Top left corner Y coordinate"
21304 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21306 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21307 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21308 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21310 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21311 #, fuzzy
21312 msgid "Border width"
21313 msgstr "Largeur de la vidéo"
21315 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21316 #, fuzzy
21317 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21318 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21320 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21321 #, fuzzy
21322 msgid "Border height"
21323 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21325 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21326 #, fuzzy
21327 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21328 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21330 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21331 msgid "Mosaic alignment"
21332 msgstr "Alignement de la mosaique"
21334 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21335 msgid ""
21336 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21337 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21338 "6 = top-right)."
21339 msgstr ""
21340 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21341 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21342 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21344 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21345 msgid "Positioning method"
21346 msgstr "Méthode de positionement"
21348 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21349 #, fuzzy
21350 msgid ""
21351 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21352 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21353 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21354 msgstr ""
21355 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21356 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21357 "l’utilisateur."
21359 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21360 #: modules/video_filter/wall.c:55
21361 msgid "Number of rows"
21362 msgstr "Nombre de lignes"
21364 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21365 #, fuzzy
21366 msgid ""
21367 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21368 "to \"fixed\")."
21369 msgstr ""
21370 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21371 "de positionnement est \"fixed\")."
21373 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21374 #: modules/video_filter/wall.c:51
21375 msgid "Number of columns"
21376 msgstr "Nombre de colonnes"
21378 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21379 msgid ""
21380 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21381 "set to \"fixed\"."
21382 msgstr ""
21383 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21384 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21386 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21387 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21388 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21390 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21391 msgid "Keep original size"
21392 msgstr "Conserver la taille originale"
21394 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21395 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21396 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21398 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21399 msgid "Elements order"
21400 msgstr "Ordre des éléments"
21402 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21403 msgid ""
21404 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21405 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21406 "bridge\" module."
21407 msgstr ""
21408 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21409 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21410 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21412 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21413 #, fuzzy
21414 msgid "Offsets in order"
21415 msgstr "Ordre des éléments"
21417 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21418 msgid ""
21419 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21420 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21421 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21422 msgstr ""
21424 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21425 msgid ""
21426 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21427 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21428 "input."
21429 msgstr ""
21430 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21431 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21432 "fichier et les autres caches."
21434 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21435 msgid "fixed"
21436 msgstr "fixe"
21438 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21439 #, fuzzy
21440 msgid "offsets"
21441 msgstr "Décalage horizontal"
21443 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21444 msgid "Mosaic video sub filter"
21445 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21447 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21448 msgid "Mosaic"
21449 msgstr "Mosaique"
21451 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21452 msgid "Blur factor (1-127)"
21453 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21455 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21456 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21457 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21459 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21460 msgid "Motion blur filter"
21461 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21463 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21464 msgid "Motion detect video filter"
21465 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21467 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Motion Detect"
21470 msgstr "Détection de mouvement"
21472 #: modules/video_filter/noise.c:47
21473 #, fuzzy
21474 msgid "Noise video filter"
21475 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21477 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21478 msgid "OpenCV face detection example filter"
21479 msgstr ""
21481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21482 #, fuzzy
21483 msgid "OpenCV example"
21484 msgstr "Ouvre un fichier"
21486 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21487 msgid "Haar cascade filename"
21488 msgstr ""
21490 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21491 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21492 msgstr ""
21494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21495 #, fuzzy
21496 msgid "Use input chroma unaltered"
21497 msgstr "Chroma vidéo"
21499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21500 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21501 msgstr ""
21503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21504 msgid "RGB32"
21505 msgstr ""
21507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21508 #, fuzzy
21509 msgid "Don’t display any video"
21510 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Display the input video"
21515 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Display the processed video"
21520 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21523 msgid "Show only errors"
21524 msgstr ""
21526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21527 #, fuzzy
21528 msgid "Show errors and warnings"
21529 msgstr "Erreurs et avertissements"
21531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21532 msgid "Show everything including debug messages"
21533 msgstr ""
21535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21536 #, fuzzy
21537 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21538 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21541 #, fuzzy
21542 msgid "OpenCV"
21543 msgstr "Ouvrir"
21545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21548 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21551 msgid ""
21552 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21553 "OpenCV filter"
21554 msgstr ""
21556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21557 #, fuzzy
21558 msgid "OpenCV filter chroma"
21559 msgstr "Ouvrir un fichier"
21561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21562 msgid ""
21563 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21564 msgstr ""
21566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21567 #, fuzzy
21568 msgid "Wrapper filter output"
21569 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21572 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21573 msgstr ""
21575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21576 #, fuzzy
21577 msgid "Wrapper filter verbosity"
21578 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21581 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21582 msgstr ""
21584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21585 #, fuzzy
21586 msgid "OpenCV internal filter name"
21587 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21590 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21591 msgstr ""
21593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21594 msgid "Configuration file"
21595 msgstr "Fichier de configuration"
21597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21600 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21603 msgid "Path to OSD menu images"
21604 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21607 msgid ""
21608 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21609 "configuration file."
21610 msgstr ""
21611 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21612 "le fichier de configuration du menu OSD."
21614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21615 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21616 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21619 msgid "Menu position"
21620 msgstr "Position du menu"
21622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21623 msgid ""
21624 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21625 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21626 "6 = top-right)."
21627 msgstr ""
21628 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21629 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21630 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21633 msgid "Menu timeout"
21634 msgstr "Disparition du menu"
21636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21637 msgid ""
21638 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21639 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21640 "visible."
21641 msgstr ""
21642 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21643 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
21644 "temps spécifié."
21646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21647 msgid "Menu update interval"
21648 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21651 msgid ""
21652 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21653 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21654 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21655 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21656 msgstr ""
21657 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21658 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
21659 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21660 "1000ms."
21662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21663 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21664 msgstr ""
21666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21667 msgid ""
21668 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21669 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21670 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21671 "is fully transparent (value 0)."
21672 msgstr ""
21674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21675 msgid "On Screen Display menu"
21676 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21678 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21679 #, fuzzy
21680 msgid ""
21681 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21682 msgstr ""
21683 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21684 "vidéo"
21686 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21687 #, fuzzy
21688 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21689 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21691 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21692 msgid "Active windows"
21693 msgstr "Fenêtres activées"
21695 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21696 #, fuzzy
21697 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21698 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21700 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21701 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21702 msgstr ""
21704 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Panoramix"
21707 msgstr "Programme"
21709 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21710 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21711 msgstr ""
21713 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21714 msgid ""
21715 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21716 "misalignment due to autoratio control)"
21717 msgstr ""
21719 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21720 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21721 msgstr ""
21723 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21724 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21725 msgstr ""
21727 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21728 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21729 msgstr ""
21731 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21732 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21733 msgstr ""
21735 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21736 #, fuzzy
21737 msgid "Attenuation"
21738 msgstr "Saturation"
21740 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21741 msgid ""
21742 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21743 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21744 msgstr ""
21746 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21749 msgstr "Saturation"
21751 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21752 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21753 msgstr ""
21755 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21756 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21757 msgstr ""
21759 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21760 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21761 msgstr ""
21763 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21764 #, fuzzy
21765 msgid "Attenuation, end (in %)"
21766 msgstr "Saturation"
21768 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21769 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21770 msgstr ""
21772 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21773 msgid "middle position (in %)"
21774 msgstr ""
21776 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21777 msgid ""
21778 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21779 "of blended zone"
21780 msgstr ""
21782 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21783 msgid "Gamma (Red) correction"
21784 msgstr ""
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21787 msgid ""
21788 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21789 msgstr ""
21791 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21792 msgid "Gamma (Green) correction"
21793 msgstr ""
21795 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21796 msgid ""
21797 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21798 msgstr ""
21800 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21801 msgid "Gamma (Blue) correction"
21802 msgstr ""
21804 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21805 msgid ""
21806 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21807 msgstr ""
21809 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21810 msgid "Black Crush for Red"
21811 msgstr ""
21813 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21814 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21815 msgstr ""
21817 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21818 msgid "Black Crush for Green"
21819 msgstr ""
21821 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21822 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21823 msgstr ""
21825 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21826 msgid "Black Crush for Blue"
21827 msgstr ""
21829 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21830 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21831 msgstr ""
21833 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21834 msgid "White Crush for Red"
21835 msgstr ""
21837 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21838 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21839 msgstr ""
21841 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21842 msgid "White Crush for Green"
21843 msgstr ""
21845 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21846 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21847 msgstr ""
21849 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21850 msgid "White Crush for Blue"
21851 msgstr ""
21853 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21854 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21855 msgstr ""
21857 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21858 msgid "Black Level for Red"
21859 msgstr ""
21861 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21862 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21863 msgstr ""
21865 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21866 msgid "Black Level for Green"
21867 msgstr ""
21869 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21870 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21871 msgstr ""
21873 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21874 msgid "Black Level for Blue"
21875 msgstr ""
21877 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21878 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21879 msgstr ""
21881 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21882 msgid "White Level for Red"
21883 msgstr ""
21885 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21886 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21887 msgstr ""
21889 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21890 msgid "White Level for Green"
21891 msgstr ""
21893 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21894 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21895 msgstr ""
21897 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21898 msgid "White Level for Blue"
21899 msgstr ""
21901 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21902 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21903 msgstr ""
21905 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21906 #, fuzzy
21907 msgid "Xinerama option"
21908 msgstr "Options de performance"
21910 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21911 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21912 msgstr ""
21914 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21915 #, fuzzy
21916 msgid "Psychedelic video filter"
21917 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21919 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21920 #, fuzzy
21921 msgid "Number of puzzle rows"
21922 msgstr "Nombre de lignes"
21924 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21925 #, fuzzy
21926 msgid "Number of puzzle columns"
21927 msgstr "Nombre de colonnes"
21929 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21930 msgid "Make one tile a black slot"
21931 msgstr ""
21933 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21934 msgid ""
21935 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21936 msgstr ""
21938 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21939 #, fuzzy
21940 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21941 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21943 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21944 #, fuzzy
21945 msgid "Ripple video filter"
21946 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21948 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21949 msgid "Angle in degrees"
21950 msgstr ""
21952 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21953 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21954 msgstr ""
21956 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Rotate video filter"
21959 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21961 #: modules/video_filter/rss.c:120
21962 msgid "Feed URLs"
21963 msgstr "URLs des flux"
21965 #: modules/video_filter/rss.c:121
21966 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21967 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21969 #: modules/video_filter/rss.c:122
21970 msgid "Speed of feeds"
21971 msgstr "Vtesse des flux"
21973 #: modules/video_filter/rss.c:123
21974 #, fuzzy
21975 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21976 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21978 #: modules/video_filter/rss.c:124
21979 msgid "Max length"
21980 msgstr "Longueur maximale"
21982 #: modules/video_filter/rss.c:125
21983 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21984 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
21986 #: modules/video_filter/rss.c:127
21987 msgid "Refresh time"
21988 msgstr "Délai de rafraichissement"
21990 #: modules/video_filter/rss.c:128
21991 msgid ""
21992 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21993 "feeds are never updated."
21994 msgstr ""
21995 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21996 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21998 #: modules/video_filter/rss.c:130
21999 msgid "Feed images"
22000 msgstr "Flux d’images"
22002 #: modules/video_filter/rss.c:131
22003 msgid "Display feed images if available."
22004 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22006 #: modules/video_filter/rss.c:138
22007 msgid ""
22008 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22009 "totally opaque."
22010 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22012 #: modules/video_filter/rss.c:151
22013 msgid "Text position"
22014 msgstr "Position du texte"
22016 #: modules/video_filter/rss.c:153
22017 msgid ""
22018 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22019 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22020 "right)."
22021 msgstr ""
22022 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22023 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22024 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22026 #: modules/video_filter/rss.c:157
22027 #, fuzzy
22028 msgid "Title display mode"
22029 msgstr "Display X11"
22031 #: modules/video_filter/rss.c:158
22032 msgid ""
22033 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22034 "images are enabled, 1 otherwise."
22035 msgstr ""
22037 #: modules/video_filter/rss.c:173
22038 msgid "Don’t show"
22039 msgstr ""
22041 #: modules/video_filter/rss.c:173
22042 #, fuzzy
22043 msgid "Always visible"
22044 msgstr "Toujours au-dessus"
22046 #: modules/video_filter/rss.c:173
22047 msgid "Scroll with feed"
22048 msgstr ""
22050 #: modules/video_filter/rss.c:213
22051 msgid "RSS and Atom feed display"
22052 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22054 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22055 msgid "RV32 conversion filter"
22056 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22058 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22059 #, fuzzy
22060 msgid "Seam Carving video filter"
22061 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22063 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22064 #, fuzzy
22065 msgid "Seam Carving"
22066 msgstr "Info flux…"
22068 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22069 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22070 msgstr ""
22072 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22073 #, fuzzy
22074 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22075 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22077 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22078 msgid "Augment contrast between contours."
22079 msgstr ""
22081 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22082 #, fuzzy
22083 msgid "Sharpen video filter"
22084 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22086 #: modules/video_filter/transform.c:55
22087 msgid "Transform type"
22088 msgstr "Type de transformation"
22090 #: modules/video_filter/transform.c:56
22091 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22092 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22094 #: modules/video_filter/transform.c:59
22095 msgid "Rotate by 90 degrees"
22096 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22098 #: modules/video_filter/transform.c:60
22099 msgid "Rotate by 180 degrees"
22100 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22102 #: modules/video_filter/transform.c:60
22103 msgid "Rotate by 270 degrees"
22104 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22106 #: modules/video_filter/transform.c:61
22107 msgid "Flip horizontally"
22108 msgstr "Retournement horizontal"
22110 #: modules/video_filter/transform.c:61
22111 msgid "Flip vertically"
22112 msgstr "Retournement vertical"
22114 #: modules/video_filter/transform.c:66
22115 msgid "Video transformation filter"
22116 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22118 #: modules/video_filter/wall.c:52
22119 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22120 msgstr ""
22121 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22122 "vidéo"
22124 #: modules/video_filter/wall.c:56
22125 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22126 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22128 #: modules/video_filter/wall.c:60
22129 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22130 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22132 #: modules/video_filter/wall.c:63
22133 msgid "Element aspect ratio"
22134 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22136 #: modules/video_filter/wall.c:64
22137 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22138 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22140 #: modules/video_filter/wall.c:70
22141 msgid "Wall video filter"
22142 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22144 #: modules/video_filter/wall.c:71
22145 msgid "Image wall"
22146 msgstr "Mur d’image"
22148 #: modules/video_filter/wave.c:48
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Wave video filter"
22151 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22153 #: modules/video_output/aa.c:53
22154 msgid "ASCII Art"
22155 msgstr "Art ASCII"
22157 #: modules/video_output/aa.c:56
22158 msgid "ASCII-art video output"
22159 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22161 #: modules/video_output/caca.c:78
22162 msgid "Color ASCII art video output"
22163 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22165 #: modules/video_output/directfb.c:67
22166 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22167 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22169 #: modules/video_output/fb.c:71
22170 msgid "Run fb on current tty."
22171 msgstr ""
22173 #: modules/video_output/fb.c:73
22174 msgid ""
22175 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22176 "handling with caution)"
22177 msgstr ""
22179 #: modules/video_output/fb.c:84
22180 #, fuzzy
22181 msgid "Framebuffer resolution to use."
22182 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22184 #: modules/video_output/fb.c:86
22185 msgid ""
22186 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22187 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/video_output/fb.c:102
22191 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22192 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
22194 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22195 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22196 msgid "X11 display"
22197 msgstr "Display X11"
22199 #: modules/video_output/ggi.c:56
22200 msgid ""
22201 "X11 hardware display to use.\n"
22202 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22203 msgstr ""
22204 "Display X11 à utiliser.\n"
22205 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
22207 #: modules/video_output/glide.c:62
22208 msgid "3dfx Glide video output"
22209 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
22211 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22212 msgid "HD1000 video output"
22213 msgstr "Sortie audio HD1000"
22215 #: modules/video_output/image.c:48
22216 msgid "Image format"
22217 msgstr "Format de l’image"
22219 #: modules/video_output/image.c:49
22220 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22221 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
22223 #: modules/video_output/image.c:51
22224 #, fuzzy
22225 msgid "Image width"
22226 msgstr "Ajustement d’image"
22228 #: modules/video_output/image.c:52
22229 #, fuzzy
22230 msgid ""
22231 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22232 "characteristics."
22233 msgstr ""
22234 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
22235 "la vidéo."
22237 #: modules/video_output/image.c:56
22238 #, fuzzy
22239 msgid "Image height"
22240 msgstr "Hauteur du pic"
22242 #: modules/video_output/image.c:57
22243 #, fuzzy
22244 msgid ""
22245 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22246 "video characteristics."
22247 msgstr ""
22248 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
22249 "de la vidéo."
22251 #: modules/video_output/image.c:61
22252 msgid "Recording ratio"
22253 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22255 #: modules/video_output/image.c:62
22256 msgid ""
22257 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22258 msgstr ""
22259 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
22260 "enregistrées."
22262 #: modules/video_output/image.c:65
22263 msgid "Filename prefix"
22264 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22266 #: modules/video_output/image.c:66
22267 msgid ""
22268 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22269 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22270 msgstr ""
22271 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22272 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22274 #: modules/video_output/image.c:70
22275 msgid "Always write to the same file"
22276 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22278 #: modules/video_output/image.c:71
22279 msgid ""
22280 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22281 "this case, the number is not appended to the filename."
22282 msgstr ""
22283 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22284 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
22286 #: modules/video_output/image.c:82
22287 msgid "Image video output"
22288 msgstr "Sortie vidéo Image"
22290 #: modules/video_output/mga.c:57
22291 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22292 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22294 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22295 msgid "DirectX 3D video output"
22296 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22298 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22299 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22300 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22302 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22303 msgid ""
22304 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22305 "doesn’t have any effect when using overlays."
22306 msgstr ""
22307 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22308 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22310 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22311 msgid "Use video buffers in system memory"
22312 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22314 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22315 msgid ""
22316 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn’t "
22317 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22318 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22319 "doesn’t have any effect when using overlays."
22320 msgstr ""
22321 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22322 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22323 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22324 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22325 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22327 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22328 msgid "Use triple buffering for overlays"
22329 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22331 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22332 msgid ""
22333 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22334 "better video quality (no flickering)."
22335 msgstr ""
22336 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22337 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22339 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22340 msgid "Name of desired display device"
22341 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22343 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22344 msgid ""
22345 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22346 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22347 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22348 msgstr ""
22349 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22350 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22351 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22353 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22354 msgid "Enable wallpaper mode "
22355 msgstr "Activer le mode papier peint "
22357 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22358 msgid ""
22359 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22360 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22361 "desktop must not already have a wallpaper."
22362 msgstr ""
22363 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22364 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22365 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22367 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22368 msgid "DirectX video output"
22369 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22371 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22372 msgid "Wallpaper"
22373 msgstr "Papier peint"
22375 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22376 msgid "OpenGL video output"
22377 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22379 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22380 msgid "Windows GAPI video output"
22381 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22383 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22384 msgid "Windows GDI video output"
22385 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22387 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22388 msgid "Cube"
22389 msgstr "Cube"
22391 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22392 msgid "Transparent Cube"
22393 msgstr "Cube transparent"
22395 #: modules/video_output/opengl.c:121
22396 #, fuzzy
22397 msgid "Cylinder"
22398 msgstr "Bilinéaire"
22400 #: modules/video_output/opengl.c:121
22401 #, fuzzy
22402 msgid "Torus"
22403 msgstr "House"
22405 #: modules/video_output/opengl.c:121
22406 #, fuzzy
22407 msgid "Sphere"
22408 msgstr "Vitesse"
22410 #: modules/video_output/opengl.c:121
22411 msgid "SQUAREXY"
22412 msgstr ""
22414 #: modules/video_output/opengl.c:121
22415 msgid "SQUARER"
22416 msgstr ""
22418 #: modules/video_output/opengl.c:121
22419 msgid "ASINXY"
22420 msgstr ""
22422 #: modules/video_output/opengl.c:121
22423 msgid "ASINR"
22424 msgstr ""
22426 #: modules/video_output/opengl.c:121
22427 msgid "SINEXY"
22428 msgstr ""
22430 #: modules/video_output/opengl.c:121
22431 msgid "SINER"
22432 msgstr ""
22434 #: modules/video_output/opengl.c:149
22435 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22436 msgstr ""
22438 #: modules/video_output/opengl.c:150
22439 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22440 msgstr ""
22442 #: modules/video_output/opengl.c:151
22443 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22444 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22446 #: modules/video_output/opengl.c:152
22447 #, fuzzy
22448 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22449 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22451 #: modules/video_output/opengl.c:153
22452 #, fuzzy
22453 msgid "Point of view x-coordinate"
22454 msgstr "Position X au décodage"
22456 #: modules/video_output/opengl.c:154
22457 #, fuzzy
22458 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22459 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22461 #: modules/video_output/opengl.c:156
22462 #, fuzzy
22463 msgid "Point of view y-coordinate"
22464 msgstr "Position X au décodage"
22466 #: modules/video_output/opengl.c:157
22467 #, fuzzy
22468 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22469 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22471 #: modules/video_output/opengl.c:159
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Point of view z-coordinate"
22474 msgstr "Position X au décodage"
22476 #: modules/video_output/opengl.c:160
22477 #, fuzzy
22478 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22479 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22481 #: modules/video_output/opengl.c:163
22482 #, fuzzy
22483 msgid "OpenGL Provider"
22484 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22486 #: modules/video_output/opengl.c:164
22487 #, fuzzy
22488 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22489 msgstr ""
22490 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22492 #: modules/video_output/opengl.c:165
22493 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22494 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22496 #: modules/video_output/opengl.c:166
22497 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22498 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22500 #: modules/video_output/opengl.c:170
22501 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22502 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22504 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22505 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22506 msgstr ""
22508 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22509 msgid "QT Embedded display"
22510 msgstr "Display Qt Embedded"
22512 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22513 msgid ""
22514 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22515 "the DISPLAY environment variable."
22516 msgstr ""
22517 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22518 "variable d’environnement DISPLAY."
22520 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22521 msgid "QT Embedded video output"
22522 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22524 #: modules/video_output/sdl.c:104
22525 #, fuzzy
22526 msgid "SDL chroma format"
22527 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22529 #: modules/video_output/sdl.c:106
22530 #, fuzzy
22531 msgid ""
22532 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22533 "improve performances by using the most efficient one."
22534 msgstr ""
22535 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22536 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22538 #: modules/video_output/sdl.c:116
22539 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22540 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22542 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22543 msgid "Snapshot width"
22544 msgstr "Largeur de la capture"
22546 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22547 msgid "Width of the snapshot image."
22548 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22550 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22551 msgid "Snapshot height"
22552 msgstr "Hauteur de la capture"
22554 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22555 msgid "Height of the snapshot image."
22556 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22558 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22559 msgid "Chroma"
22560 msgstr "Chroma"
22562 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22563 msgid ""
22564 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22565 msgstr ""
22566 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22568 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22569 msgid "Cache size (number of images)"
22570 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22572 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22573 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22574 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22576 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22577 msgid "Snapshot module"
22578 msgstr "Module de capture"
22580 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22581 msgid "SVGAlib video output"
22582 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22584 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22585 msgid "XVideo adaptor number"
22586 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22588 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22589 msgid ""
22590 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22591 "one will be used (you shouldn’t have to change this)."
22592 msgstr ""
22593 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22594 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22595 "cette valeur)."
22597 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22599 msgid "Alternate fullscreen method"
22600 msgstr "Mode plein écran spécial"
22602 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22604 msgid ""
22605 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22606 "its drawbacks.\n"
22607 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22608 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22609 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22610 "show on top of the video."
22611 msgstr ""
22612 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22613 "inconvénients :\n"
22614 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22615 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22616 "dessus de la vidéo.\n"
22617 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22618 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22620 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22622 msgid ""
22623 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22624 "DISPLAY environment variable."
22625 msgstr ""
22626 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22627 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22629 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22630 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22631 msgid "Screen for fullscreen mode."
22632 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22634 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22636 msgid ""
22637 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22638 "1 for the second."
22639 msgstr ""
22640 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22641 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22643 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22644 #, fuzzy
22645 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22646 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22648 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22649 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22650 msgid "Use shared memory"
22651 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22653 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22654 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22655 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22656 msgstr ""
22657 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22659 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22660 msgid "X11 video output"
22661 msgstr "Sortie vidéo X11"
22663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22664 msgid ""
22665 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22666 "one will be used (you shouldn’t have to change this)."
22667 msgstr ""
22668 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22669 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22670 "cette valeur)."
22672 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22673 msgid "XVimage chroma format"
22674 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22676 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22677 msgid ""
22678 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22679 "to improve performances by using the most efficient one."
22680 msgstr ""
22681 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22682 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22685 msgid "XVideo extension video output"
22686 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22688 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22689 #, fuzzy
22690 msgid "XVMC adaptor number"
22691 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22694 #, fuzzy
22695 msgid ""
22696 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22697 "choose which one will be used (you shouldn’t have to change this)."
22698 msgstr ""
22699 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22700 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22701 "cette valeur)."
22703 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22704 #, fuzzy
22705 msgid "X11 display name"
22706 msgstr "Display X11"
22708 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22709 #, fuzzy
22710 msgid ""
22711 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22712 "the value of the DISPLAY environment variable."
22713 msgstr ""
22714 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22715 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22717 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22718 #, fuzzy
22719 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22720 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22722 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22723 #, fuzzy
22724 msgid ""
22725 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22726 "0 for first screen, 1 for the second."
22727 msgstr ""
22728 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22729 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22731 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22732 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22733 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22735 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22736 #, fuzzy
22737 msgid "You can choose the crop style to apply."
22738 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22740 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22741 #, fuzzy
22742 msgid "XVMC extension video output"
22743 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22745 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22746 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22747 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22749 #: modules/visualization/goom.c:56
22750 msgid "Goom display width"
22751 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22753 #: modules/visualization/goom.c:57
22754 msgid "Goom display height"
22755 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22757 #: modules/visualization/goom.c:58
22758 msgid ""
22759 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22760 "will be prettier but more CPU intensive)."
22761 msgstr ""
22762 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22763 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22765 #: modules/visualization/goom.c:61
22766 msgid "Goom animation speed"
22767 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22769 #: modules/visualization/goom.c:62
22770 msgid ""
22771 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22772 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22774 #: modules/visualization/goom.c:68
22775 msgid "Goom"
22776 msgstr "Goom"
22778 #: modules/visualization/goom.c:69
22779 msgid "Goom effect"
22780 msgstr "Effet goom"
22782 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22783 msgid "Effects list"
22784 msgstr "Liste des effets"
22786 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22787 msgid ""
22788 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22789 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22790 msgstr ""
22791 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22792 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22794 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22795 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22796 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22798 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22799 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22800 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22802 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22803 msgid "Number of bands"
22804 msgstr "Nombre de bandes"
22806 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22807 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22808 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22810 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22811 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22812 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22814 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22815 msgid "Band separator"
22816 msgstr "Séparation entre les bandes"
22818 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22819 msgid "Number of blank pixels between bands."
22820 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22822 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22823 msgid "Amplification"
22824 msgstr "Amplification"
22826 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22827 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22828 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22830 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22831 msgid "Enable peaks"
22832 msgstr "Activer les pics"
22834 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22835 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22836 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
22838 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22839 msgid "Enable original graphic spectrum"
22840 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
22842 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22843 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22844 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
22846 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22847 msgid "Enable bands"
22848 msgstr "Activer les bandes"
22850 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22851 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22852 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22854 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22855 msgid "Enable base"
22856 msgstr "Activer la base"
22858 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22859 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22860 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22862 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22863 msgid "Base pixel radius"
22864 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22866 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22867 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22868 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22870 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22871 msgid "Spectral sections"
22872 msgstr "Sections spectrales"
22874 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22875 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22876 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
22878 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22879 msgid "Peak height"
22880 msgstr "Hauteur du pic"
22882 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22883 msgid "Total pixel height of the peak items."
22884 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22886 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22887 msgid "Peak extra width"
22888 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22890 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22891 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22892 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22894 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22895 msgid "V-plane color"
22896 msgstr "Couleur du plan V"
22898 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22899 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22900 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22902 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22903 msgid "Number of stars"
22904 msgstr "Nombre d’étoiles"
22906 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22907 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22908 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22910 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22911 msgid "Visualizer"
22912 msgstr "Visualisation"
22914 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22915 msgid "Visualizer filter"
22916 msgstr "Filtre de visualisation"
22918 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22919 msgid "Spectrum analyser"
22920 msgstr "Analyseur de spectre"
22922 #~ msgid "Codec Name"
22923 #~ msgstr "Codec"
22925 #~ msgid "Codec Description"
22926 #~ msgstr "Description du codec"
22928 #~ msgid "Help options"
22929 #~ msgstr "Options de l’aide"
22931 #~ msgid "print help for the advanced options"
22932 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
22934 #, fuzzy
22935 #~ msgid ""
22936 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
22937 #~ "I420, RV24, etc.)"
22938 #~ msgstr ""
22939 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
22940 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
22942 #~ msgid "Charset"
22943 #~ msgstr "Encodage"
22945 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
22946 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
22948 #~ msgid "Remember wizard options"
22949 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
22951 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
22952 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
22954 #, fuzzy
22955 #~ msgid "Open directory"
22956 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22958 #, fuzzy
22959 #~ msgid "Select the device"
22960 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
22962 #~ msgid ""
22963 #~ "\n"
22964 #~ "Available updates and related downloads.\n"
22965 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
22966 #~ msgstr ""
22967 #~ "\n"
22968 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
22969 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
22971 #~ msgid "Save file..."
22972 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
22974 #, fuzzy
22975 #~ msgid "Session descriptipn"
22976 #~ msgstr "Description de session"
22978 #, fuzzy
22979 #~ msgid "Default Interface"
22980 #~ msgstr "Interface Telnet"
22982 #, fuzzy
22983 #~ msgid "No random"
22984 #~ msgstr "Séquentiel"
22986 #~ msgid "Normal rate"
22987 #~ msgstr "Taux normal"
22989 #, fuzzy
22990 #~ msgid "Manage"
22991 #~ msgstr "&Gérer"
22993 #~ msgid "Ctrl+X"
22994 #~ msgstr "Ctrl+X"
22996 #, fuzzy
22997 #~ msgid "Dock playlist"
22998 #~ msgstr "Liste de lecture"
23000 #~ msgid "OSS Device"
23001 #~ msgstr "Périphérique OSS"
23003 #~ msgid "DirectX Device"
23004 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
23006 #~ msgid "Alsa Device"
23007 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
23009 #, fuzzy
23010 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23011 #~ msgstr "Par défaut : admin"
23013 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23014 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
23016 #~ msgid ""
23017 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23018 #~ "approved Certification Authority)."
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
23021 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
23023 #, fuzzy
23024 #~ msgid "goto is deprecated"
23025 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
23027 #~ msgid "Replay Gain type"
23028 #~ msgstr "Type de gain"
23030 #~ msgid ""
23031 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23032 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23033 #~ msgstr ""
23034 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
23035 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
23036 #~ "souhaitez utiliser."
23038 #~ msgid "Report a Bug"
23039 #~ msgstr "Signaler un bogue"
23041 #~ msgid "Use DVD menus"
23042 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
23044 #~ msgid "minimal_macosx"
23045 #~ msgstr "minimal_macosx"
23047 #, fuzzy
23048 #~ msgid "&Stats"
23049 #~ msgstr "&Paramètres"
23051 #, fuzzy
23052 #~ msgid "Remaining Time"
23053 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
23055 #~ msgid "Interfaces"
23056 #~ msgstr "Interfaces"
23058 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23059 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
23061 #~ msgid ""
23062 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23063 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23064 #~ msgstr ""
23065 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
23066 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
23067 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
23069 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23070 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
23072 #~ msgid "Multipart separator string"
23073 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
23075 #~ msgid ""
23076 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23077 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23078 #~ msgstr ""
23079 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
23080 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
23081 #~ "myboundary"
23083 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
23084 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
23086 #~ msgid "Raw write"
23087 #~ msgstr "Réécriture brute"
23089 #~ msgid ""
23090 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23091 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23092 #~ "streaming)."
23093 #~ msgstr ""
23094 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
23095 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
23096 #~ "diffusion)."
23098 #, fuzzy
23099 #~ msgid "RTCP destination port number"
23100 #~ msgstr "Nom de session"
23102 #, fuzzy
23103 #~ msgid "Preferences / Settings"
23104 #~ msgstr "Préférences"
23106 #, fuzzy
23107 #~ msgid "Open Directory..."
23108 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23110 #~ msgid "Hide Menus..."
23111 #~ msgstr "Cacher les menus..."
23113 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
23114 #~ msgstr ""
23115 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
23117 #, fuzzy
23118 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23119 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
23121 #, fuzzy
23122 #~ msgid "Transcoding"
23123 #~ msgstr "Transcode"
23125 #~ msgid "&View"
23126 #~ msgstr "&Vue"
23128 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23129 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
23131 #~ msgid ""
23132 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23133 #~ "requested host name."
23134 #~ msgstr ""
23135 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
23136 #~ "d’hôte demandé."
23138 #~ msgid ""
23139 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23140 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23141 #~ msgstr ""
23142 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
23143 #~ "Session)."
23145 #~ msgid "Album/movie/show title"
23146 #~ msgstr "Album"
23148 #~ msgid "Track number/position in set"
23149 #~ msgstr "Numéro de piste"
23151 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23152 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
23154 #~ msgid ""
23155 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23156 #~ "truncated packets are found"
23157 #~ msgstr ""
23158 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
23159 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
23161 #, fuzzy
23162 #~ msgid "Track number/Position"
23163 #~ msgstr "Numéro de piste"
23165 #, fuzzy
23166 #~ msgid "Show columns"
23167 #~ msgstr "Showtunes"
23169 #~ msgid "(no title)"
23170 #~ msgstr "(Sans titre)"
23172 #~ msgid "(no artist)"
23173 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23175 #~ msgid "(no album)"
23176 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid "no artist"
23180 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23182 #, fuzzy
23183 #~ msgid "no album"
23184 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23186 #~ msgid "Podcast"
23187 #~ msgstr "Podcast"
23189 #, fuzzy
23190 #~ msgid "SAP sessions"
23191 #~ msgstr "Session"
23193 #, fuzzy
23194 #~ msgid "R1"
23195 #~ msgstr "16:9"
23197 #, fuzzy
23198 #~ msgid "Ctrl+Z"
23199 #~ msgstr "Ctrl"
23201 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23202 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
23204 #~ msgid ""
23205 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23206 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23207 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23208 #~ msgstr ""
23209 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
23210 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
23211 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
23213 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23214 #~ msgstr ""
23215 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
23216 #~ "uniquement)"
23218 #~ msgid ""
23219 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23220 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23221 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23222 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23223 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
23226 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
23227 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
23228 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
23229 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
23230 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
23232 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23233 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23235 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23236 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
23238 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23239 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
23241 #, fuzzy
23242 #~ msgid "Bluescreen effect"
23243 #~ msgstr "Ecran bleu"
23245 #~ msgid ""
23246 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23247 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
23250 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
23252 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23253 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
23255 #~ msgid "Growl server"
23256 #~ msgstr "Serveur Growl"
23258 #~ msgid "Growl password"
23259 #~ msgstr "Mot de passe"
23261 #~ msgid "Growl UDP port"
23262 #~ msgstr "Port UDP"
23264 #~ msgid ""
23265 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23266 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23267 #~ "relative font size. "
23268 #~ msgstr ""
23269 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23270 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23272 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23273 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23275 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23276 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23278 #, fuzzy
23279 #~ msgid "Sound Files"
23280 #~ msgstr "Clip sonore"
23282 #, fuzzy
23283 #~ msgid "Halve sample rate"
23284 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
23286 #, fuzzy
23287 #~ msgid "Video monitoring filter"
23288 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23290 #, fuzzy
23291 #~ msgid "Statistics input file"
23292 #~ msgstr "Statistiques"
23294 #, fuzzy
23295 #~ msgid "Statistics output file"
23296 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23298 #~ msgid "QP factor between P and B."
23299 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23301 #~ msgid ""
23302 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23303 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23304 #~ "quality). From 1 to 6."
23305 #~ msgstr ""
23306 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23307 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23308 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23310 #~ msgid "PSNR calculation"
23311 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23313 #~ msgid "Timestamp"
23314 #~ msgstr "Horodatage"
23316 #~ msgid ""
23317 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23318 #~ "mosaic."
23319 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23321 #~ msgid "Text rendering"
23322 #~ msgstr "Rendu du texte"
23324 #~ msgid "Open MRL"
23325 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23327 #~ msgid "Streamming"
23328 #~ msgstr "Diffusion"
23330 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23331 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23333 #~ msgid "Audio Bitrate"
23334 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
23336 #~ msgid "Segment Filename"
23337 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23339 #~ msgid "Acid Punk"
23340 #~ msgstr "Acid Punk"
23342 #~ msgid "Acid Jazz"
23343 #~ msgstr "Acid Jazz"
23345 #~ msgid "Group Info"
23346 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23348 #~ msgid "Dummy stream"
23349 #~ msgstr "Flux factice"
23351 #~ msgid "List of vout modules"
23352 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23354 #~ msgid "General interface setttings"
23355 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23357 #~ msgid "Video snapshot directory"
23358 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23360 #~ msgid ""
23361 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23364 #~ "advanced)"
23366 #~ msgid ""
23367 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
23368 #~ "empty if you don’t have one."
23369 #~ msgstr ""
23370 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23371 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
23373 #~ msgid ""
23374 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23375 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
23376 #~ msgstr ""
23377 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
23378 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
23380 #~ msgid ""
23381 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23382 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23383 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23384 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23385 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23386 #~ "Frame. \n"
23387 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23388 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23391 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23392 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
23393 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
23394 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23395 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
23396 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23397 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
23399 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23400 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23404 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23405 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23406 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23407 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23408 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23409 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23410 #~ msgstr ""
23411 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
23412 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23413 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23414 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23415 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23416 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
23417 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23418 #~ "des artefacts d’encodage."
23420 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23421 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23423 #~ msgid ""
23424 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23425 #~ "possibly before an I-frame. "
23426 #~ msgstr ""
23427 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23428 #~ "avant une image I. "
23430 #~ msgid "B-frames usage"
23431 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
23433 #~ msgid ""
23434 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23435 #~ "negative values cause less B-frames. "
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
23438 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23440 #~ msgid ""
23441 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23442 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
23445 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23447 #~ msgid ""
23448 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23449 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23450 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23451 #~ msgstr ""
23452 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23453 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23454 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23455 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23457 #~ msgid ""
23458 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23459 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23460 #~ "0 means lossless"
23461 #~ msgstr ""
23462 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23463 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23464 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
23466 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23467 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23469 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23470 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23472 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23473 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23475 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23476 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23478 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23479 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23481 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23484 #~ "taille du tampon."
23486 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23487 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23489 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23490 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23492 #~ msgid ""
23493 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23494 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23495 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23496 #~ msgstr ""
23497 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
23498 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23499 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23500 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23502 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23506 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23507 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
23509 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23510 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23512 #~ msgid ""
23513 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23514 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23515 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23516 #~ msgstr ""
23517 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
23518 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23519 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23520 #~ "127.0.0.1"
23522 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23523 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23525 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23526 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23528 #~ msgid ""
23529 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23530 #~ "automatically by the skins module."
23531 #~ msgstr ""
23532 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23533 #~ "à jour automatiquement."
23535 #~ msgid ""
23536 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23537 #~ "readability."
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
23540 #~ "lisibilité."
23542 #~ msgid ""
23543 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23544 #~ "of bandwidth."
23545 #~ msgstr ""
23546 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23547 #~ "passante."
23549 #~ msgid ""
23550 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23551 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23552 #~ "will need to raise caching values."
23553 #~ msgstr ""
23554 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23555 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23556 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23558 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23559 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23561 #~ msgid "File read"
23562 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23564 #~ msgid "Select angle"
23565 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
23567 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23568 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23570 #~ msgid "Video filters settings"
23571 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23573 #~ msgid "CDDB Artist"
23574 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23576 #~ msgid "CDDB Category"
23577 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23579 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23580 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23582 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23583 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23585 #~ msgid "CDDB Genre"
23586 #~ msgstr "Genre CDDB"
23588 #~ msgid "CDDB Year"
23589 #~ msgstr "Année CDDB"
23591 #~ msgid "CDDB Title"
23592 #~ msgstr "Titre CDDB"
23594 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23595 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23597 #~ msgid "CD-Text Composer"
23598 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23600 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23601 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23603 #~ msgid "CD-Text Genre"
23604 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23606 #~ msgid "CD-Text Message"
23607 #~ msgstr "Message CD-Text"
23609 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23610 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23612 #~ msgid "CD-Text Performer"
23613 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23615 #~ msgid "CD-Text Title"
23616 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23618 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23619 #~ msgstr "Application"
23621 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23622 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23624 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23625 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23627 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23628 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23630 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23631 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23633 #~ msgid "Console"
23634 #~ msgstr "Console"
23636 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23637 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23639 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23640 #~ msgstr ""
23641 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23642 #~ "table de routage."
23644 #~ msgid "All items, unsorted"
23645 #~ msgstr "Tous les éléments"
23647 #~ msgid ""
23648 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23649 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23650 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23651 #~ "settings will not be changed."
23652 #~ msgstr ""
23653 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23654 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23655 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23656 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23658 #~ msgid ""
23659 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23660 #~ "timeshifted streams."
23661 #~ msgstr ""
23662 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23664 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23665 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23667 #~ msgid ""
23668 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23669 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23670 #~ "the icecast server."
23671 #~ msgstr ""
23672 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23673 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
23675 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23676 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23678 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23679 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23681 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23682 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23684 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23685 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23687 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23688 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23690 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23691 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23693 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23694 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23696 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23697 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23699 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23700 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23702 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23703 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23705 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23706 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23708 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23709 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23711 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23712 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23714 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23715 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23717 #~ msgid "Corba control"
23718 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23720 #~ msgid "Reactivity"
23721 #~ msgstr "Réactivité"
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23725 #~ "appears to be a sensible value."
23726 #~ msgstr ""
23727 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23728 #~ "semble être une valeur correcte."
23730 #~ msgid "corba control module"
23731 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23733 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23734 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
23736 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23737 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
23739 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23740 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
23742 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23743 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
23745 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23746 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
23748 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23749 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
23751 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23752 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
23754 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23755 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
23757 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23758 #~ msgstr "Création de l’index..."
23760 #~ msgid "Playlist metademux"
23761 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23763 #~ msgid "Segment filename"
23764 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23766 #~ msgid "Muxing application"
23767 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23769 #~ msgid "Writing application"
23770 #~ msgstr "Application d’écriture"
23772 #~ msgid "Listeners"
23773 #~ msgstr "Auditeurs"
23775 #~ msgid "Native playlist import"
23776 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23778 #~ msgid "Podcast Link"
23779 #~ msgstr "Lien Podcast"
23781 #~ msgid "Podcast Copyright"
23782 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23784 #~ msgid "Podcast Category"
23785 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23787 #~ msgid "Podcast Keywords"
23788 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23790 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23791 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23793 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23794 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23796 #~ msgid "Podcast Author"
23797 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23799 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23800 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23802 #~ msgid "Podcast Duration"
23803 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23805 #~ msgid "Podcast Type"
23806 #~ msgstr "Type du Podcast"
23808 #, fuzzy
23809 #~ msgid "Mime type"
23810 #~ msgstr "Type de disque"
23812 #~ msgid ""
23813 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23814 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23815 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23816 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23817 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23820 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23821 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23822 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
23823 #~ "indiquée à ce même endroit."
23825 #~ msgid ""
23826 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23827 #~ "the program:"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23830 #~ "du programme :"
23832 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23835 #~ "instructions à l’adresse :"
23837 #~ msgid "Open Messages Window"
23838 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23840 #~ msgid "Dismiss"
23841 #~ msgstr "Fermer"
23843 #~ msgid "Do not display further errors"
23844 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23846 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23847 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23849 #~ msgid ""
23850 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23851 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23852 #~ msgstr ""
23853 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23854 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23858 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23860 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23861 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23863 #~ msgid "M3U file"
23864 #~ msgstr "Fichier M3U"
23866 #~ msgid "Sorted by Artist"
23867 #~ msgstr "Trié par auteur"
23869 #~ msgid "Sorted by Album"
23870 #~ msgstr "Trié par Album"
23872 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23873 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23875 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23876 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23878 #~ msgid "Playlist stress tests"
23879 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23881 #~ msgid "DAAP shares"
23882 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23884 #~ msgid "DAAP access"
23885 #~ msgstr "Accès DAAP"
23887 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23888 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23890 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23891 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23893 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23894 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23896 #~ msgid ""
23897 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23898 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23899 #~ msgstr ""
23900 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23901 #~ "» ou « psychedelic »."
23903 #~ msgid "Distort video filter"
23904 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23906 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23907 #~ msgstr ""
23908 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23909 #~ "désactivé"
23911 #~ msgid "Marquee text to display."
23912 #~ msgstr "Texte à afficher"
23914 #~ msgid ""
23915 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23916 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23917 #~ "and columns."
23918 #~ msgstr ""
23919 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23920 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23921 #~ "l’utilisateur."
23923 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23924 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23926 #~ msgid "History parameter"
23927 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23929 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23930 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
23932 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23933 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23935 #~ msgid ""
23936 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23937 #~ "minute, %S = second)."
23938 #~ msgstr ""
23939 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
23940 #~ "minute,%S = seconde)."
23942 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23943 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23945 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23946 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23948 #~ msgid "Time overlay"
23949 #~ msgstr "Heure"
23951 #~ msgid "Time display sub filter"
23952 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
23954 #~ msgid "Standard Play"
23955 #~ msgstr "Lecture standard"
23957 #~ msgid "DCA"
23958 #~ msgstr "DCA"
23960 #~ msgid ""
23961 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23962 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23965 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
23966 #~ "pendant le délai spécifié."
23968 #~ msgid ""
23969 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23970 #~ "from being calculated (for speed)."
23971 #~ msgstr ""
23972 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
23973 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23975 #~ msgid "Image"
23976 #~ msgstr "Image"
23978 #~ msgid "Center-Center"
23979 #~ msgstr "Centré"
23981 #~ msgid "Left-Center"
23982 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23984 #~ msgid "Right-Center"
23985 #~ msgstr "Centré à droite"
23987 #~ msgid "Center-Top"
23988 #~ msgstr "Centre-Haut"
23990 #~ msgid "Left-Top"
23991 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23993 #~ msgid "Right-Top"
23994 #~ msgstr "Haut-Droit"
23996 #~ msgid "Center-Bottom"
23997 #~ msgstr "Bas-Centre"
23999 #~ msgid "Left-Bottom"
24000 #~ msgstr "Bas-Gauche"
24002 #~ msgid "Right-Bottom"
24003 #~ msgstr "Bas-Droite"
24005 #~ msgid "Growl"
24006 #~ msgstr "Growl"
24008 #~ msgid "MSN"
24009 #~ msgstr "MSN"
24011 #~ msgid "Number of streams"
24012 #~ msgstr "Nombre de flux"
24014 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
24015 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
24017 #~ msgid "Vertical border width"
24018 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24022 #~ "mosaic."
24023 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
24025 #~ msgid "Horizontal border width"
24026 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
24028 #~ msgid "Adjust Image"
24029 #~ msgstr "Ajuster l’image"
24031 #~ msgid "Check for updates..."
24032 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24034 #~ msgid "fps"
24035 #~ msgstr "fps"
24037 #~ msgid "More info"
24038 #~ msgstr "Détails"
24040 #~ msgid "Control interface settings"
24041 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
24043 #~ msgid ""
24044 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
24045 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
24048 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
24049 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
24051 #~ msgid ""
24052 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
24053 #~ "here (x coordinate)."
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
24056 #~ "vidéo (coordonnée X)."
24058 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
24059 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
24061 #~ msgid "Program to select"
24062 #~ msgstr "Programme"
24064 #~ msgid "Programs to select"
24065 #~ msgstr "Programmes"
24067 #~ msgid "DTS"
24068 #~ msgstr "DTS"
24070 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24071 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
24073 #~ msgid "Default to 4212"
24074 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
24076 #, fuzzy
24077 #~ msgid "Go To Position"
24078 #~ msgstr "Aller à"
24080 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24081 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24083 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
24084 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
24086 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
24087 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
24089 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
24090 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
24092 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24093 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid "VLC media player - Updates"
24097 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24099 #~ msgid "Font filename"
24100 #~ msgstr "Fichier de police"
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24104 #~ msgstr "Découverte de services"
24106 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24107 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
24109 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24110 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
24112 #~ msgid "Height in pixels"
24113 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
24115 #~ msgid "Width in pixels"
24116 #~ msgstr "Largeur en pixels"
24118 #~ msgid "Ascii Art"
24119 #~ msgstr "Ascii Art"
24121 #~ msgid "Select effect"
24122 #~ msgstr "Choisir un effet"
24124 #, fuzzy
24125 #~ msgid "Small playlist"
24126 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
24128 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24129 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
24131 #~ msgid "raw DV demuxer"
24132 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
24134 #~ msgid "Enable CABAC"
24135 #~ msgstr "Activer CABAC"
24137 #~ msgid "Enable loop filter"
24138 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
24140 #~ msgid "Analyse mode"
24141 #~ msgstr "Mode analyse"
24143 #~ msgid "Properties"
24144 #~ msgstr "Propriétés"
24146 #~ msgid "from "
24147 #~ msgstr "De "
24149 #~ msgid "type : "
24150 #~ msgstr "type : "
24152 #~ msgid "URL : "
24153 #~ msgstr "URL : "
24155 #~ msgid "file size : "
24156 #~ msgstr "Taille du fichier : "
24158 #~ msgid "file md5 hash : "
24159 #~ msgstr "Somme MD5 : "
24161 #~ msgid "Choose a mirror"
24162 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
24164 #~ msgid "Downloading..."
24165 #~ msgstr "Téléchargement..."
24167 #~ msgid " "
24168 #~ msgstr " "
24170 #~ msgid ""
24171 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24172 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24173 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24174 #~ "\n"
24175 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24176 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24177 #~ "\n"
24178 #~ "For more information, have a look at the web site."
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
24181 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
24182 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
24183 #~ "flux réseau.\n"
24184 #~ "\n"
24185 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
24186 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
24187 #~ "débits.\n"
24188 #~ "\n"
24189 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
24191 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24192 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
24194 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24195 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
24197 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24198 #~ msgstr "1 minute en arrière"
24200 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24201 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
24203 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24204 #~ msgstr "3 secondes en avant"
24206 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24207 #~ msgstr "10 secondes en avant"
24209 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24210 #~ msgstr "1 minute en avant"
24212 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24213 #~ msgstr "5 minutes en avant"
24215 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24216 #~ msgstr "HTTP(S)"
24218 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24219 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
24221 #~ msgid "Channel mixer"
24222 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
24224 #~ msgid "Choose program (SID)"
24225 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
24227 #~ msgid "Choose programs"
24228 #~ msgstr "Choisir les programmes"
24230 #~ msgid "Choose audio track"
24231 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
24233 #~ msgid "Choose subtitles track"
24234 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
24236 #~ msgid "Segment "
24237 #~ msgstr "Segment "
24239 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24240 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
24242 #~ msgid "Current version"
24243 #~ msgstr "Version actuelle"
24245 #~ msgid "Your version"
24246 #~ msgstr "Votre version"
24248 #~ msgid "Mirror"
24249 #~ msgstr "Miroir"
24251 #~ msgid "UPnP"
24252 #~ msgstr "UPnP"
24254 #~ msgid "RSS"
24255 #~ msgstr "RSS"
24257 #~ msgid "Windows GAPI"
24258 #~ msgstr "GAPI"
24260 #~ msgid "Windows GDI"
24261 #~ msgstr "Windows GDI"
24263 #~ msgid "Access modules settings"
24264 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24266 #~ msgid "Audio output modules settings"
24267 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24269 #~ msgid "Decoder modules settings"
24270 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24272 #~ msgid "Demuxers settings"
24273 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24275 #, fuzzy
24276 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24277 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24279 #~ msgid "Text renderer settings"
24280 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24282 #~ msgid "Video track"
24283 #~ msgstr "Piste vidéo"
24285 #~ msgid "Next Chapter"
24286 #~ msgstr "Chapitre suivant"
24288 #~ msgid "Previous Chapter"
24289 #~ msgstr "Chapitre précédent"
24291 #~ msgid ""
24292 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24293 #~ "\n"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24296 #~ "\n"
24298 #~ msgid "[module]              [description]\n"
24299 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24301 #~ msgid "Choose channel"
24302 #~ msgstr "Choisir un canal"
24304 #~ msgid "Choose a stream output"
24305 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24307 #~ msgid "Loop playlist on end"
24308 #~ msgstr "Tout répéter"
24310 #~ msgid "File stream ouput"
24311 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24313 #~ msgid "UDP stream ouput"
24314 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24316 #~ msgid "udp stream output"
24317 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24319 #~ msgid "Truncated stream"
24320 #~ msgstr "Flux tronqué"
24322 #~ msgid "Stream "
24323 #~ msgstr "Flux "
24325 #~ msgid "Codec name"
24326 #~ msgstr "Nom du codec"
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "Planes"
24330 #~ msgstr "Pranks"
24332 #~ msgid "Number of Streams"
24333 #~ msgstr "Nombre de flux"
24335 #, fuzzy
24336 #~ msgid "Flags"
24337 #~ msgstr "Plat"
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid "playlist metademux"
24341 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Muxing Application"
24345 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Writing Application"
24349 #~ msgstr "Application d’écriture"
24351 #~ msgid "Codec Setting"
24352 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24354 #~ msgid "Codec Info"
24355 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24357 #~ msgid "Codec Download"
24358 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24360 #~ msgid "Display Resolution"
24361 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
24363 #, fuzzy
24364 #~ msgid "Instrumental Pop"
24365 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24367 #~ msgid "Instrumental Rock"
24368 #~ msgstr "Rock instrumental"
24370 #~ msgid "Pop/Funk"
24371 #~ msgstr "Pop / Funk"
24373 #~ msgid "Psychadelic"
24374 #~ msgstr "Psychédélique"
24376 #~ msgid "Rock & Roll"
24377 #~ msgstr "Rock & Roll"
24379 #~ msgid "Hard Rock"
24380 #~ msgstr "Hard Rock"
24382 #~ msgid "Prev Chapter"
24383 #~ msgstr "Chapitre préc"
24385 #~ msgid "Play List"
24386 #~ msgstr "Liste de lecture"
24388 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24389 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24391 #~ msgid "<unknown>"
24392 #~ msgstr "<inconnu>"
24394 #~ msgid "GNOME"
24395 #~ msgstr "GNOME"
24397 #~ msgid "GNOME interface"
24398 #~ msgstr "Interface GNOME"
24400 #~ msgid "_Open File..."
24401 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24403 #~ msgid "Open a file"
24404 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24406 #~ msgid "Open _Disc..."
24407 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24409 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24410 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24412 #~ msgid "_Network Stream..."
24413 #~ msgstr "Flux réseau…"
24415 #~ msgid "Select a network stream"
24416 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24418 #~ msgid "_Eject Disc"
24419 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24421 #~ msgid "Eject disc"
24422 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24424 #~ msgid "_Title"
24425 #~ msgstr "_Titre"
24427 #~ msgid "_Chapter"
24428 #~ msgstr "_Chapitre"
24430 #~ msgid "_Language"
24431 #~ msgstr "_Langue"
24433 #~ msgid "_Subtitles"
24434 #~ msgstr "_Sous-titres"
24436 #~ msgid "_Fullscreen"
24437 #~ msgstr "Plein écran"
24439 #~ msgid "_Audio"
24440 #~ msgstr "_Audio"
24442 #~ msgid "_Video"
24443 #~ msgstr "_Vidéo"
24445 #~ msgid "Net"
24446 #~ msgstr "Réseau"
24448 #~ msgid "Stop Stream"
24449 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24451 #~ msgid "Pause Stream"
24452 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24454 #~ msgid "Play Slower"
24455 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24457 #~ msgid "Fast"
24458 #~ msgstr "Accélérer"
24460 #~ msgid "Play Faster"
24461 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24463 #~ msgid "Previous file"
24464 #~ msgstr "Fichier précédent"
24466 #~ msgid "Next File"
24467 #~ msgstr "Fichier suivant"
24469 #~ msgid "Title:"
24470 #~ msgstr "Titre :"
24472 #~ msgid "Chapter:"
24473 #~ msgstr "Chapitre :"
24475 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24476 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
24478 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24479 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24481 #~ msgid "FEC"
24482 #~ msgstr "FEC"
24484 #~ msgid "Url"
24485 #~ msgstr "URL"
24487 #~ msgid "Path:"
24488 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24490 #~ msgid "Gtk+"
24491 #~ msgstr "Gtk+"
24493 #~ msgid "Gtk+ interface"
24494 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24496 #~ msgid "_File"
24497 #~ msgstr "_Fichier"
24499 #~ msgid "_Close"
24500 #~ msgstr "Fermer"
24502 #~ msgid "E_xit"
24503 #~ msgstr "Quitter"
24505 #~ msgid "Exit the program"
24506 #~ msgstr "Quitter le programme"
24508 #~ msgid "_View"
24509 #~ msgstr "_Vue"
24511 #~ msgid "_Settings"
24512 #~ msgstr "Paramètres"
24514 #~ msgid "_Help"
24515 #~ msgstr "Aide"
24517 #~ msgid "_About..."
24518 #~ msgstr "_À propos…"
24520 #~ msgid "About this application"
24521 #~ msgstr "À propos de cette application"
24523 #~ msgid "_Play"
24524 #~ msgstr "Lecture"
24526 #~ msgid "Go to:"
24527 #~ msgstr "Atteindre :"
24529 #~ msgid "_Invert"
24530 #~ msgstr "_Inverser"
24532 #~ msgid "_Select"
24533 #~ msgstr "_Sélectionner"
24535 #~ msgid "Gtk2 interface"
24536 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24538 #~ msgid "_New"
24539 #~ msgstr "_Nouveau"
24541 #~ msgid "window1"
24542 #~ msgstr "fenêtre1"
24544 #~ msgid "_Edit"
24545 #~ msgstr "É_dition"
24547 #~ msgid "_About"
24548 #~ msgstr "À _propos"
24550 #~ msgid "Languages"
24551 #~ msgstr "Langues"
24553 #~ msgid "KDE interface"
24554 #~ msgstr "Interface KDE"
24556 #~ msgid "Fit To Screen"
24557 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
24559 #~ msgid "Repeat Playlist"
24560 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24562 #~ msgid "TTL"
24563 #~ msgstr "TTL"
24565 #~ msgid "Ogg"
24566 #~ msgstr "Ogg"
24568 #~ msgid "MPEG PS"
24569 #~ msgstr "MPEG PS"
24571 #~ msgid "MPEG 4"
24572 #~ msgstr "MPEG 4"
24574 #~ msgid "MPEG 1"
24575 #~ msgstr "MPEG 1"
24577 #~ msgid "Quicktime"
24578 #~ msgstr "Quicktime"
24580 #~ msgid "Pause stream"
24581 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24583 #~ msgid "Play stream"
24584 #~ msgstr "Jouer le flux"
24586 #~ msgid "MRL :"
24587 #~ msgstr "MRL"
24589 #~ msgid "FTP"
24590 #~ msgstr "FTP"
24592 #~ msgid "0:00:00"
24593 #~ msgstr "0:00:00"
24595 #~ msgid "file://"
24596 #~ msgstr "file://"
24598 #~ msgid "ftp://"
24599 #~ msgstr "ftp://"
24601 #~ msgid "http://"
24602 #~ msgstr "http://"
24604 #~ msgid "udp://@:1234"
24605 #~ msgstr "udp://@:1234"
24607 #~ msgid "udp6://@:1234"
24608 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24610 #~ msgid "rtp://"
24611 #~ msgstr "rtp://"
24613 #~ msgid "rtp6://"
24614 #~ msgstr "rtp6://"
24616 #~ msgid "Stream:"
24617 #~ msgstr "Flux :"
24619 #~ msgid "client"
24620 #~ msgstr "client"
24622 #~ msgid "/dev/dsp"
24623 #~ msgstr "/dev/dsp"
24625 #~ msgid "/dev/video"
24626 #~ msgstr "/dev/video"
24628 #~ msgid "Device :"
24629 #~ msgstr "Matériel :"
24631 #~ msgid "Codec :"
24632 #~ msgstr "Codec :"
24634 #, fuzzy
24635 #~ msgid "huff"
24636 #~ msgstr "huffyuv"
24638 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24639 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24641 #~ msgid "FileInfo"
24642 #~ msgstr "InfoFichier"
24644 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24645 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24647 #~ msgid "Open a network stream"
24648 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24650 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24651 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24653 #~ msgid "Exit this program"
24654 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24656 #~ msgid "Show the program logs"
24657 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24659 #~ msgid "About this program"
24660 #~ msgstr "A propos de..."
24662 #~ msgid "Simple &Open ..."
24663 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24665 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24666 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24668 #~ msgid "&Eject Disc"
24669 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24671 #~ msgid "E&xit"
24672 #~ msgstr "&Quitter"
24674 #~ msgid "&File info..."
24675 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24677 #~ msgid "&About..."
24678 #~ msgstr "À &propos..."
24680 #~ msgid ""
24681 #~ " (wxWindows interface)\n"
24682 #~ "\n"
24683 #~ msgstr ""
24684 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24685 #~ "\n"
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24689 #~ "\n"
24690 #~ msgstr ""
24691 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
24692 #~ "↵\n"
24693 #~ "\n"
24695 #~ msgid "Playlist Item options"
24696 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24698 #~ msgid "Audio menu"
24699 #~ msgstr "Menu audio"
24701 #~ msgid "Capture input stream"
24702 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24704 #~ msgid "Video For Linux"
24705 #~ msgstr "La video pour Linux"
24707 #~ msgid "CD Audio"
24708 #~ msgstr "CD Audio"
24710 #~ msgid "WebCam"
24711 #~ msgstr "Webcam"
24713 #~ msgid "TV Card"
24714 #~ msgstr "Carte TV"
24716 #~ msgid "&Simple Add..."
24717 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24719 #~ msgid "&Disable"
24720 #~ msgstr "&Désactiver"
24722 #~ msgid "&Select All"
24723 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24725 #~ msgid "Item Infos"
24726 #~ msgstr "Informations Eléments"
24728 #~ msgid "no info"
24729 #~ msgstr "pas d’information"
24731 #~ msgid "General Settings"
24732 #~ msgstr "Réglages généraux"
24734 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24735 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24737 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24738 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
24740 #~ msgid "Audio Options"
24741 #~ msgstr "Options audio"
24743 #~ msgid "Bitrate Options"
24744 #~ msgstr "Options liées au débit"
24746 #~ msgid "Filename of Font"
24747 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24749 #~ msgid "Fonts"
24750 #~ msgstr "Polices"
24752 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24753 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24755 #~ msgid "log filename"
24756 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24758 #~ msgid "file logging interface"
24759 #~ msgstr "Fichier journal de l’interface"
24761 #~ msgid "SAP interface"
24762 #~ msgstr "Interface SAP"
24764 #~ msgid "Standard stream"
24765 #~ msgstr "Flux standard"
24767 #~ msgid "Transcode stream"
24768 #~ msgstr "Flux transcodé"
24770 #~ msgid "logo video filter"
24771 #~ msgstr "logo du filtre video"
24773 #~ msgid "X11"
24774 #~ msgstr "X11"
24776 #~ msgid "XOSD module"
24777 #~ msgstr "module XOSD"
24779 #~ msgid "xosd interface"
24780 #~ msgstr "interface XOSD"
24782 #~ msgid "Close Menu"
24783 #~ msgstr "Fermer le menu"
24785 #~ msgid "Advanced open options"
24786 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24788 #, fuzzy
24789 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24790 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24792 #, fuzzy
24793 #~ msgid "osd text filter"
24794 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24796 #~ msgid "&Title:"
24797 #~ msgstr "&Titre :"
24799 #~ msgid "&Chapter:"
24800 #~ msgstr "&Chapitre :"
24802 #~ msgid "Open &file..."
24803 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24805 #~ msgid "Open &disc..."
24806 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24808 #~ msgid "&Network stream..."
24809 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24811 #~ msgid "&Hide interface"
24812 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
24814 #~ msgid "&Add interface"
24815 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24817 #~ msgid "Spawn a new interface"
24818 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24820 #~ msgid "C&hannels"
24821 #~ msgstr "C&anaux"
24823 #~ msgid "Sc&reen"
24824 #~ msgstr "Ecran"
24826 #~ msgid "&Title"
24827 #~ msgstr "&Titre"
24829 #~ msgid "&Chapter"
24830 #~ msgstr "&Chapitre"
24832 #~ msgid "&Language"
24833 #~ msgstr "&Langue"
24835 #~ msgid "&Subtitles"
24836 #~ msgstr "&Sous-titres"
24838 #~ msgid "New stream"
24839 #~ msgstr "Nouveau flux"
24841 #~ msgid "Network Stream..."
24842 #~ msgstr "Flux reseau"
24844 #~ msgid "Next file"
24845 #~ msgstr "Fichier suivant"
24847 #~ msgid "&Add subtitles..."
24848 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24850 #~ msgid "Exit"
24851 #~ msgstr "Quitter"
24853 #~ msgid "&Fullscreen"
24854 #~ msgstr "Plein &écran"
24856 #~ msgid "Select next title"
24857 #~ msgstr "Fichier suivant"
24859 #~ msgid "&Mute"
24860 #~ msgstr "&Muet"
24862 #~ msgid "Open network"
24863 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24865 #~ msgid "&Disc..."
24866 #~ msgstr "&Disque..."
24868 #~ msgid "&Network..."
24869 #~ msgstr "&Réseau..."
24871 #~ msgid "Delete &all"
24872 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24874 #~ msgid "Play the selected stream"
24875 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24877 #~ msgid "Native Windows interface"
24878 #~ msgstr "Interface Windows native"
24880 #~ msgid "Language 0x%x"
24881 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24883 #~ msgid "Screen %d"
24884 #~ msgstr "Ecran %d"
24886 #~ msgid "Open skin"
24887 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24889 #~ msgid "All files"
24890 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24892 #~ msgid "Add file"
24893 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24895 #~ msgid "Stream Output MRL"
24896 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24898 #~ msgid "A_udio"
24899 #~ msgstr "A_udio"
24901 #~ msgid "Open a File"
24902 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24904 #~ msgid "Open file..."
24905 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24907 #~ msgid "Open disc..."
24908 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24910 #~ msgid "Network stream..."
24911 #~ msgstr "Flux réseau..."
24913 #~ msgid "Loop filter"
24914 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24916 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24917 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24919 #~ msgid "ax QP"
24920 #~ msgstr "QP max"
24922 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24923 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24925 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24926 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24928 #~ msgid "Inverts the image colors"
24929 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24931 #, fuzzy
24932 #~ msgid ""
24933 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24934 #~ "value."
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24937 #~ "prédéfinie."
24939 #~ msgid ""
24940 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24941 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24943 #, fuzzy
24944 #~ msgid ""
24945 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24946 #~ "to.\n"
24947 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24948 #~ "controls below"
24949 #~ msgstr ""
24950 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24951 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24952 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24953 #~ "contrôles ci-dessous."
24955 #, fuzzy
24956 #~ msgid ""
24957 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24958 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24959 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24960 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24961 #~ "example."
24962 #~ msgstr ""
24963 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24964 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24965 #~ "que VLC peut lire.\n"
24966 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24967 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24968 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid ""
24972 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24973 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24974 #~ "format, proceed to next  page.)"
24975 #~ msgstr ""
24976 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24977 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24978 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24980 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24983 #~ "envoyé."
24985 #~ msgid ""
24986 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24987 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
24988 #~ msgstr ""
24989 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24990 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24992 #~ msgid ""
24993 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24994 #~ "transcoding"
24995 #~ msgstr ""
24996 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24997 #~ "pour votre transcodage."
24999 #, fuzzy
25000 #~ msgid ""
25001 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
25002 #~ "headphone."
25003 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25005 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25006 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
25008 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25009 #~ msgstr ""
25010 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
25011 #~ "démarrage"
25013 #~ msgid ""
25014 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25015 #~ "mode."
25016 #~ msgstr ""
25017 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
25018 #~ "plein écran."
25020 #~ msgid ""
25021 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25022 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
25025 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
25027 #~ msgid ""
25028 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25029 #~ "be stored."
25030 #~ msgstr ""
25031 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
25032 #~ "d’écrans."
25034 #, fuzzy
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
25037 #~ "routing table."
25038 #~ msgstr ""
25039 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
25040 #~ "de routage."
25042 #~ msgid "Input start time (seconds)"
25043 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
25045 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
25046 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
25050 #~ "logo."
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
25053 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
25055 #~ msgid ""
25056 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25057 #~ "should be set in millisecond units."
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
25060 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
25062 #~ msgid "Preferred codecs list"
25063 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
25065 #~ msgid ""
25066 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25067 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25068 #~ "the other ones."
25069 #~ msgstr ""
25070 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
25071 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
25072 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
25074 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25075 #~ msgstr ""
25076 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
25077 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25079 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25080 #~ msgstr ""
25081 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
25082 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25086 #~ "read when VLM is launched."
25087 #~ msgstr ""
25088 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
25089 #~ "lu dès que VLM est lancé."
25091 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
25094 #~ "zéro"
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25098 #~ "value should be set in milliseconds units."
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
25101 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
25103 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25104 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25108 #~ "value should be set in millisecond units."
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
25111 #~ "valeur est en millisecondes."
25113 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25114 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
25116 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25117 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
25119 #~ msgid ""
25120 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25121 #~ "value should be set in millisecond units."
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
25124 #~ "valeur est en millisecondes."
25126 #~ msgid ""
25127 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
25128 #~ "will be selected"
25129 #~ msgstr ""
25130 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
25131 #~ "cette limite, sera utilisé"
25133 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
25134 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
25136 #, fuzzy
25137 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
25138 #~ msgstr ""
25139 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
25140 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
25142 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25143 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
25145 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
25148 #~ "sont trouvés."
25150 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25151 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
25153 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25154 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
25156 #~ msgid "libshout (icecast) output"
25157 #~ msgstr "Sortie Icecast"
25159 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
25160 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
25162 #~ msgid "Filter twice the audio"
25163 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
25165 #~ msgid "Output channels number"
25166 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
25168 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
25169 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
25171 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
25172 #~ msgstr ""
25173 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
25174 #~ "ici."
25176 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25177 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
25179 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25180 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
25182 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25183 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
25185 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25186 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
25188 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
25192 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25193 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
25195 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25196 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
25198 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
25201 #~ "vidéo."
25203 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
25206 #~ "vidéo."
25208 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
25209 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
25211 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25212 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
25214 #, fuzzy
25215 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
25216 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
25218 #, fuzzy
25219 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
25220 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
25222 #, fuzzy
25223 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
25224 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
25226 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
25229 #~ "joignable."
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25233 #~ "the network synchronisation."
25234 #~ msgstr ""
25235 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
25236 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
25238 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25239 #~ msgstr ""
25240 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
25242 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25243 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
25245 #~ msgid "Telnet Interface host"
25246 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
25248 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
25252 #~ msgid "Telnet Interface port"
25253 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25255 #~ msgid "Telnet Interface password"
25256 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25258 #~ msgid "set id of es to pid"
25259 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25261 #~ msgid "Size offset"
25262 #~ msgstr "Position"
25264 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25265 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25267 #~ msgid ""
25268 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25269 #~ "The effect will be sharper."
25270 #~ msgstr ""
25271 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25272 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25274 #~ msgid "Crops the image"
25275 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
25277 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
25278 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25280 #~ msgid ""
25281 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25282 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25283 #~ "'fullscreen’."
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25286 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
25287 #~ "écran »."
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25291 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25294 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25296 #~ msgid "Advanced output:"
25297 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25299 #~ msgid "Output Options"
25300 #~ msgstr "Options de sortie"
25302 #~ msgid "Transcode options"
25303 #~ msgstr "Options de transcodage"
25305 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25308 #~ "activez ceci."
25310 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25313 #~ "activez ceci."
25315 #, fuzzy
25316 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25317 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25319 #~ msgid "Last skin used"
25320 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25322 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25323 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25325 #~ msgid "Config of last used skin."
25326 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25328 #~ msgid "Destination Target:"
25329 #~ msgstr "Destination :"
25331 #~ msgid "Miscellaneous options"
25332 #~ msgstr "Options diverses"
25334 #~ msgid "Subtitles options"
25335 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25337 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25338 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25340 #~ msgid "Show taskbar entry"
25341 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25343 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25344 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25346 #~ msgid ""
25347 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25348 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25349 #~ msgstr ""
25350 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25351 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25352 #~ "couleurs activées [blanc]"
25354 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25355 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25357 #~ msgid ""
25358 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25359 #~ "seconds)."
25360 #~ msgstr ""
25361 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25363 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25364 #~ msgstr ""
25365 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25366 #~ "ASF."
25368 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25369 #~ msgstr ""
25370 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25371 #~ "commentaires ASF."
25373 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25374 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
25376 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25377 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25379 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25380 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25382 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25383 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25385 #~ msgid "set PID to id of es"
25386 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
25388 #, fuzzy
25389 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25390 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25392 #~ msgid ""
25393 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25394 #~ "the standard address."
25395 #~ msgstr ""
25396 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25397 #~ "l’adresse standard."
25399 #~ msgid ""
25400 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25401 #~ "the standard address."
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25404 #~ "l’adresse standard."
25406 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25407 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25409 #~ msgid ""
25410 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25411 #~ "output."
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25415 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25416 #~ msgstr ""
25417 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25419 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25422 #~ "sortie audio."
25424 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25427 #~ "sortie vidéo."
25429 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25430 #~ msgstr ""
25431 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25435 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25437 #~ msgid ""
25438 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25439 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25441 #~ msgid ""
25442 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25443 #~ msgstr ""
25444 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25450 #~ "session."
25452 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25453 #~ msgstr ""
25454 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25455 #~ "session."
25457 #~ msgid ""
25458 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25459 #~ "output."
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25463 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25464 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25466 #~ msgid ""
25467 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25468 #~ "output."
25469 #~ msgstr ""
25470 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25472 #~ msgid ""
25473 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25474 #~ "output."
25475 #~ msgstr ""
25476 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25477 #~ "diffusion."
25479 #~ msgid ""
25480 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25481 #~ msgstr ""
25482 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25484 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25485 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25487 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25488 #~ msgstr ""
25489 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25491 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25495 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25496 #~ msgstr ""
25497 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25499 #~ msgid ""
25500 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25501 #~ "subpictures overlaying."
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25504 #~ "transcodage et l’incrustation"
25506 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25507 #~ msgstr ""
25508 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25509 #~ "l’image."
25511 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25512 #~ msgstr ""
25513 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25514 #~ "l’image."
25516 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25517 #~ msgstr ""
25518 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25519 #~ "l’image."
25521 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25522 #~ msgstr ""
25523 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25524 #~ "l’image."
25526 #~ msgid ""
25527 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25531 #~ msgid ""
25532 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25533 #~ msgstr ""
25534 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25535 #~ "utilisée pour la diffusion."
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25539 #~ "output."
25540 #~ msgstr ""
25541 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25542 #~ "diffusion."
25544 #~ msgid ""
25545 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25546 #~ "streaming output."
25547 #~ msgstr ""
25548 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25549 #~ "la diffusion."
25551 #~ msgid "Subpictures filter"
25552 #~ msgstr "Incrustations"
25554 #~ msgid "List of video output modules"
25555 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25557 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25558 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25560 #~ msgid "Marquee text"
25561 #~ msgstr "Texte"
25563 #~ msgid "X offset, from left"
25564 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25566 #~ msgid "Y offset, from the top"
25567 #~ msgstr "Décalage vertical"
25569 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25570 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25572 #~ msgid "Alpha blending"
25573 #~ msgstr "Niveau alpha"
25575 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25576 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25578 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25579 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25581 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25582 #~ msgstr ""
25583 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
25585 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25586 #~ msgstr ""
25587 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25588 #~ "images des boutons"
25590 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25591 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25593 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25594 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25596 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25597 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25599 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25600 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25602 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25603 #~ msgstr "Menu OSD"
25605 #, fuzzy
25606 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25607 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25609 #, fuzzy
25610 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25611 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25613 #, fuzzy
25614 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25615 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25617 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25618 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25620 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25621 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25623 #~ msgid ""
25624 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25625 #~ msgstr ""
25626 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25627 #~ "rotation."
25629 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25630 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25632 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25633 #~ msgstr ""
25634 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25635 #~ "maximum 10)."
25637 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25638 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25640 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
25644 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25645 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25647 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25648 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25650 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25651 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25653 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25654 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25656 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25657 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25659 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25660 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25662 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25663 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25665 #, fuzzy
25666 #~ msgid "Podcast playlist import"
25667 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25669 #~ msgid "Text subtitles demux"
25670 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25672 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25673 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25675 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25676 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25678 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25679 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25681 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25682 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25684 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25685 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25687 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25688 #~ msgstr ""
25689 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
25690 #~ "complètement codées)."
25692 #~ msgid "B pyramid"
25693 #~ msgstr "Pyramide B"
25695 #~ msgid ""
25696 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25697 #~ msgstr ""
25698 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
25699 #~ "prédire d’autres images"
25701 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25702 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25704 #~ msgid "Scene-cut detection."
25705 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25707 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25708 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25710 #~ msgid "Netsync"
25711 #~ msgstr "Netsync"
25713 #~ msgid "Interface showing control interface"
25714 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25716 #~ msgid "Item Info"
25717 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25719 #~ msgid "Time To Live"
25720 #~ msgstr "TTL"
25722 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25723 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25725 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25726 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25728 #~ msgid "CoreAudio output"
25729 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25731 #~ msgid "SLP announce"
25732 #~ msgstr "Annonce SLP"
25734 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25735 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25737 #~ msgid "SLP announcing"
25738 #~ msgstr "Annonce SLP"
25740 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25741 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25743 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25744 #~ msgstr ""
25745 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25746 #~ "secondes."
25748 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25749 #~ msgstr ""
25750 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25751 #~ "secondes."
25753 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25756 #~ "minutes."
25758 #~ msgid "1:1"
25759 #~ msgstr "1:1"
25761 #~ msgid "4:3"
25762 #~ msgstr "4:3"
25764 #~ msgid "221:100"
25765 #~ msgstr "221:100"
25767 #~ msgid "Entry "
25768 #~ msgstr "Entrée "
25770 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25771 #~ msgstr "Étirer l’image"
25773 #~ msgid ""
25774 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25777 #~ "OGG)"
25779 #~ msgid "Audio output volume"
25780 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25782 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25783 #~ msgstr ""
25784 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
25785 #~ "flux MPEG-2"
25787 #~ msgid "Network interface address"
25788 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25790 #~ msgid ""
25791 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25792 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25793 #~ "multicasting interface here."
25794 #~ msgstr ""
25795 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25796 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25797 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25799 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25802 #~ "modules d’accès au flux."
25804 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25805 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25807 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25808 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25810 #~ msgid "Old playlist open"
25811 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25813 #~ msgid "SAP announces"
25814 #~ msgstr "Annonces SAP"
25816 #~ msgid ""
25817 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25818 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25819 #~ "headphone."
25820 #~ msgstr ""
25821 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25822 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25823 #~ "5.1 avec un casque."
25825 #, fuzzy
25826 #~ msgid "Wizard..."
25827 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25829 #~ msgid "Random effect"
25830 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25832 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25833 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25835 #~ msgid ""
25836 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25837 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25838 #~ msgstr ""
25839 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25840 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25841 #~ "tous les attributs."
25843 #~ msgid "SLP scopes list"
25844 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25846 #~ msgid ""
25847 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25848 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25849 #~ msgstr ""
25850 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25851 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25852 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25854 #~ msgid "SLP naming authority"
25855 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25857 #~ msgid ""
25858 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25859 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25860 #~ msgstr ""
25861 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25862 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25863 #~ "défaut (IANA)."
25865 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25866 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25868 #~ msgid ""
25869 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25870 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25871 #~ msgstr ""
25872 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25873 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25874 #~ "réponses."
25876 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25877 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25879 #~ msgid ""
25880 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25881 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25882 #~ msgstr ""
25883 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25884 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25885 #~ "SLP."
25887 #~ msgid "SLP input"
25888 #~ msgstr "Entrée SLP"
25890 #~ msgid ""
25891 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25892 #~ ">32767)."
25893 #~ msgstr ""
25894 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25895 #~ "( 0-32767 )."
25897 #~ msgid "Joystick device"
25898 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25900 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25901 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25903 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25904 #~ msgstr "Temps de répétition"
25906 #~ msgid ""
25907 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25908 #~ "milliseconds."
25909 #~ msgstr ""
25910 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25912 #~ msgid "Wait time (ms)"
25913 #~ msgstr "Temps d’attente"
25915 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25916 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25918 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25919 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25921 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25922 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25924 #~ msgid "Action mapping"
25925 #~ msgstr "Association des actions"
25927 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25928 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25930 #~ msgid "Joystick control interface"
25931 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25933 #~ msgid "Show tooltips"
25934 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25936 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25937 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25939 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25940 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25942 #~ msgid ""
25943 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25944 #~ "preferences menu will occupy."
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25947 #~ "configuration dans le menu préférences."
25949 #~ msgid "Interface default search path"
25950 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25952 #~ msgid ""
25953 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25954 #~ "open when looking for a file."
25955 #~ msgstr ""
25956 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25957 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25959 #~ msgid "_Network stream..."
25960 #~ msgstr "Flux réseau…"
25962 #~ msgid "_Hide interface"
25963 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25965 #~ msgid "Progr_am"
25966 #~ msgstr "Progr_amme"
25968 #~ msgid "Choose the program"
25969 #~ msgstr "Choisir le programme"
25971 #~ msgid "Choose title"
25972 #~ msgstr "Choisir le titre"
25974 #~ msgid "Choose chapter"
25975 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25977 #~ msgid "_Playlist..."
25978 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25980 #~ msgid "_Modules..."
25981 #~ msgstr "_Modules…"
25983 #~ msgid "Open the module manager"
25984 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25986 #~ msgid "Open the messages window"
25987 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25989 #~ msgid "Select audio channel"
25990 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25992 #~ msgid "Select subtitles channel"
25993 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25995 #~ msgid "Open disc"
25996 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25998 #~ msgid "Sat"
25999 #~ msgstr "Sat"
26001 #~ msgid "Open a satellite card"
26002 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26004 #~ msgid "Stop stream"
26005 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26007 #~ msgid "Select previous title"
26008 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
26010 #~ msgid "Select previous chapter"
26011 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
26013 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
26014 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
26016 #~ msgid "_Jump..."
26017 #~ msgstr "Sauter à…"
26019 #~ msgid "Switch program"
26020 #~ msgstr "Changer de programme"
26022 #~ msgid "_Navigation"
26023 #~ msgstr "_Navigation"
26025 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26026 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
26028 #~ msgid "Toggle _Interface"
26029 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
26031 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26032 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26036 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26037 #~ msgstr ""
26038 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
26039 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
26041 #~ msgid "Open Stream"
26042 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26044 #~ msgid "Symbol Rate"
26045 #~ msgstr "Débit de symboles"
26047 #~ msgid "Satellite"
26048 #~ msgstr "Satellite"
26050 #~ msgid "stream output"
26051 #~ msgstr "Flux de sortie"
26053 #~ msgid "Modules"
26054 #~ msgstr "Modules"
26056 #~ msgid ""
26057 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
26058 #~ "version."
26059 #~ msgstr ""
26060 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
26061 #~ "réessayer dans une prochaine version."
26063 #~ msgid "Item"
26064 #~ msgstr "Élément"
26066 #~ msgid "stream output (MRL)"
26067 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26069 #~ msgid "Destination Target: "
26070 #~ msgstr "Destination : "
26072 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
26073 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
26075 #~ msgid "Close the window"
26076 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
26078 #~ msgid "Hide the main interface window"
26079 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
26081 #~ msgid "Navigate through the stream"
26082 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
26084 #~ msgid "_Preferences..."
26085 #~ msgstr "_Préférences…"
26087 #~ msgid "Configure the application"
26088 #~ msgstr "Configurer l’application"
26090 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26091 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26093 #~ msgid "Go Backward"
26094 #~ msgstr "Retour arrière"
26096 #~ msgid "Open Playlist"
26097 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
26099 #~ msgid "Previous File"
26100 #~ msgstr "Fichier précédent"
26102 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26103 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26105 #~ msgid "Open Target"
26106 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26108 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26109 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
26111 #~ msgid "Use stream output"
26112 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
26114 #~ msgid "Go To:"
26115 #~ msgstr "Aller à :"
26117 #~ msgid "s."
26118 #~ msgstr "s."
26120 #~ msgid "m:"
26121 #~ msgstr "m :"
26123 #~ msgid "h:"
26124 #~ msgstr "h :"
26126 #~ msgid "Selected"
26127 #~ msgstr "Sélectionné"
26129 #~ msgid "_Crop"
26130 #~ msgstr "Rogner"
26132 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26133 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26135 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26136 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
26138 #~ msgid "PBC LID"
26139 #~ msgstr "PBC LID"
26141 #~ msgid "Disk type"
26142 #~ msgstr "Type de disque"
26144 #~ msgid "Title "
26145 #~ msgstr "Titre "
26147 #~ msgid "Chapter "
26148 #~ msgstr "Chapitre "
26150 #~ msgid "Device name "
26151 #~ msgstr "Nom du périphérique "
26153 #~ msgid "language"
26154 #~ msgstr "Langue"
26156 #~ msgid "Open &Disk"
26157 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
26159 #~ msgid "Open &Stream"
26160 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
26162 #~ msgid "&Backward"
26163 #~ msgstr "&Retour arrière"
26165 #~ msgid "&Stop"
26166 #~ msgstr "&Stop"
26168 #~ msgid "P&ause"
26169 #~ msgstr "P&ause"
26171 #~ msgid "&Slow"
26172 #~ msgstr "Ra&lentir"
26174 #~ msgid "Fas&t"
26175 #~ msgstr "Ac&célérer"
26177 #~ msgid "Opens an existing document"
26178 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
26180 #~ msgid "Opens a recently used file"
26181 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
26183 #~ msgid "Quits the application"
26184 #~ msgstr "Quitter l’application"
26186 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26187 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
26189 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26190 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
26192 #~ msgid "Opens a disk"
26193 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
26195 #~ msgid "Opens a network stream"
26196 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26198 #~ msgid "Starts playback"
26199 #~ msgstr "Lancer la lecture"
26201 #~ msgid "Ready."
26202 #~ msgstr "Prêt"
26204 #~ msgid "Opening file..."
26205 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
26207 #~ msgid "Exiting..."
26208 #~ msgstr "Sortie…"
26210 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26211 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
26213 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26214 #~ msgstr "Active la barre de status…"
26216 #~ msgid "Messages:"
26217 #~ msgstr "Messages :"
26219 #~ msgid "Address "
26220 #~ msgstr "Adresse "
26222 #~ msgid "Port "
26223 #~ msgstr "Port "
26225 #~ msgid "Video Filters"
26226 #~ msgstr "Filtres vidéo"
26228 #~ msgid "Demux number"
26229 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
26231 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26232 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26234 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26235 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
26237 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26238 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
26240 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26241 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26243 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26244 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
26246 #, fuzzy
26247 #~ msgid "< Back"
26248 #~ msgstr "Retour"
26250 #, fuzzy
26251 #~ msgid "Next >"
26252 #~ msgstr "Suivant"
26254 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26255 #~ msgstr ""
26256 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
26258 #~ msgid ""
26259 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26260 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26261 #~ "all of them"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
26264 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
26265 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
26267 #~ msgid "Choose here your input stream"
26268 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
26270 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26271 #~ msgstr ""
26272 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26273 #~ "activez ceci."
26275 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26278 #~ "activez ceci."
26280 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26281 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
26283 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26284 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
26286 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26287 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
26289 #~ msgid "DivX first version"
26290 #~ msgstr "Première version de DivX"
26292 #~ msgid "DivX second version"
26293 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
26295 #~ msgid "DivX third version"
26296 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
26298 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26299 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26301 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26302 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26304 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26305 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26307 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26308 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26310 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26311 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26313 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26314 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26316 #~ msgid "DVD audio format"
26317 #~ msgstr "Format audio DVD"
26319 #~ msgid "MPEG4"
26320 #~ msgstr "MPEG4"
26322 #~ msgid "WAV"
26323 #~ msgstr "WAV"
26325 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26326 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26328 #~ msgid "Greek"
26329 #~ msgstr "Grec"
26331 #~ msgid "Pashto"
26332 #~ msgstr "Pachto"
26334 #~ msgid "Brazilian"
26335 #~ msgstr "Brésilien"
26337 #~ msgid "Tetum"
26338 #~ msgstr "Tetum"
26340 #~ msgid "Faux"
26341 #~ msgstr "TTY factice"
26343 #~ msgid ""
26344 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26345 #~ "(Basic authentication only)."
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26348 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26350 #~ msgid "Late delay (ms)"
26351 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26353 #~ msgid ""
26354 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26355 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26356 #~ msgstr ""
26357 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26358 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26360 #~ msgid "I263"
26361 #~ msgstr "I263"
26363 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26364 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26366 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26367 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26369 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26370 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26372 #, fuzzy
26373 #~ msgid "Big"
26374 #~ msgstr "Pont"
26376 #, fuzzy
26377 #~ msgid "Extra Audio File"
26378 #~ msgstr "Filtres audio"
26380 #, fuzzy
26381 #~ msgid "Media File"
26382 #~ msgstr "Média: %s"
26384 #, fuzzy
26385 #~ msgid "Download when asked"
26386 #~ msgstr "Télécharger"
26388 #, fuzzy
26389 #~ msgid "QWidget"
26390 #~ msgstr "Largeur"
26392 #, fuzzy
26393 #~ msgid "geometry"
26394 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26396 #, fuzzy
26397 #~ msgid "margin"
26398 #~ msgstr "Amharique"
26400 #, fuzzy
26401 #~ msgid "spacing"
26402 #~ msgstr "Mise en cache"
26404 #, fuzzy
26405 #~ msgid "QPushButton"
26406 #~ msgstr "Pachto"
26408 #, fuzzy
26409 #~ msgid "Line"
26410 #~ msgstr "Linéaire"
26412 #, fuzzy
26413 #~ msgid "line"
26414 #~ msgstr "Contour"
26416 #, fuzzy
26417 #~ msgid "orientation"
26418 #~ msgstr "Détails"
26420 #, fuzzy
26421 #~ msgid "QGroupBox"
26422 #~ msgstr "Groupe"
26424 #, fuzzy
26425 #~ msgid "enabled"
26426 #~ msgstr "Activer"
26428 #, fuzzy
26429 #~ msgid "checkable"
26430 #~ msgstr "Activer"
26432 #, fuzzy
26433 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26434 #~ msgstr "Horizontale"
26436 #, fuzzy
26437 #~ msgid "Disk"
26438 #~ msgstr "Disque"
26440 #, fuzzy
26441 #~ msgid "Justification"
26442 #~ msgstr "Amplification"
26444 #, fuzzy
26445 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26446 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26448 #, fuzzy
26449 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26450 #~ msgstr "Mot de passe"
26452 #, fuzzy
26453 #~ msgid "Connecting..."
26454 #~ msgstr "Paramètres…"
26456 #, fuzzy
26457 #~ msgid "Filters (v2)"
26458 #~ msgstr "Filtres"
26460 #, fuzzy
26461 #~ msgid "Dummy video filter"
26462 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26464 #, fuzzy
26465 #~ msgid "Dummy VF"
26466 #~ msgstr "Inutile"
26468 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26469 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26471 #~ msgid "Jump"
26472 #~ msgstr "Aller à"