Allow binary maintainer to pass a custom string
[vlc.git] / po / es.po
blob22b45e0198322f6d69bd12f191118df8811b0cfc
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4 \r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 20:22+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:913
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
42 msgid "General"
43 msgstr "General"
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaz"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principales"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
81 #: src/libvlc-module.c:1424 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio generales"
99 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:417
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:719
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de salida"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1806
126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Miscelánea"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
135 #: src/libvlc-module.c:1472 modules/gui/macosx/intf.m:721
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
141 #: modules/stream_out/transcode.c:168
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Opciones de vídeo generales"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 msgid ""
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "subpictures\"."
169 msgstr ""
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 "sub-imágenes\"."
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 msgid ""
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 msgstr ""
182 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
183 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 "codificación."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
196 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
210 "que sepas qué estás haciendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demuxores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Códecs de audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1732
249 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 msgid ""
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
264 "o guardar volcados entrantes.\n"
265 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
266 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:141
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Muxores"
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
287 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
288 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
289 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
291 #: include/vlc_config_cat.h:151
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Salida de acceso"
295 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
304 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
305 "deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
308 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 msgid "Packetizers"
310 msgstr "Empaquetadores"
312 #: include/vlc_config_cat.h:160
313 msgid ""
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 msgstr ""
319 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
320 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
321 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
322 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
324 #: include/vlc_config_cat.h:166
325 msgid "Sout stream"
326 msgstr "Volcado Sout"
328 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 msgid ""
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
333 msgstr ""
334 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
335 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
336 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
339 #: modules/services_discovery/sap.c:323
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
349 "usando UDP multiemisión o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:177
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
355 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1873
360 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:652
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
376 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
377 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
383 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:438
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Servicios discovery"
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
393 "la lista de reproducción."
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1691
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avanzado"
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Características de CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
414 "no deberías cambiar estas opciones."
416 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Opciones Avanzadas"
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Otras opciones avanzadas"
424 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
425 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
427 msgid "Network"
428 msgstr "Red"
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Opciones de codificadores"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
473 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
475 #: include/vlc_config_cat.h:234
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sin ayuda disponible"
479 #: include/vlc_config_cat.h:235
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:134
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
492 "I wx\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:29
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:30
499 #, fuzzy
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Opciones avanzadas..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:31
504 #, fuzzy
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:33
509 #, fuzzy
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:752
514 #, fuzzy
515 msgid "Media Information..."
516 msgstr "Meta-información"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 #, fuzzy
520 msgid "Codec Information..."
521 msgstr "Información"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:753
524 msgid "Messages..."
525 msgstr "Mensajes..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 #, fuzzy
529 msgid "Extended settings..."
530 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 #, fuzzy
534 msgid "Go to specific time..."
535 msgstr "Ir a posición específica"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:750
538 #, fuzzy
539 msgid "Bookmarks..."
540 msgstr "Favoritos"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:43
543 #, fuzzy
544 msgid "VLM Configuration..."
545 msgstr "Configuración VLM"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:45
548 msgid "About..."
549 msgstr "Acerca de..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:645
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:768
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:1693
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1694 modules/gui/macosx/intf.m:1695
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1696 modules/gui/macosx/playlist.m:430
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
563 msgid "Play"
564 msgstr "Reproducir"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:49
567 #, fuzzy
568 msgid "Fetch information"
569 msgstr "Meta-información"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:431
572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
574 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Borrar"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:51
580 #, fuzzy
581 msgid "Information..."
582 msgstr "Información"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:52
585 #, fuzzy
586 msgid "Sort"
587 msgstr "&Ordenar"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:53
590 msgid "Add node"
591 msgstr "Añadir nodo"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:54
594 #, fuzzy
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Volcado"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 #, fuzzy
600 msgid "Save..."
601 msgstr "S&alvar Como..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:56
604 #, fuzzy
605 msgid "Open Folder..."
606 msgstr "Abrir Archivo..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1114
609 msgid "Repeat all"
610 msgstr "Repetir todo"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:61
613 #, fuzzy
614 msgid "Repeat one"
615 msgstr "Repetir Uno"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:62
618 #, fuzzy
619 msgid "No repeat"
620 msgstr "Repetir"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1315
623 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:695
624 msgid "Random"
625 msgstr "Aleatorio"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:65
628 #, fuzzy
629 msgid "Random off"
630 msgstr "Aleatorio No"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:67
633 #, fuzzy
634 msgid "Add to playlist"
635 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68
638 msgid "Add to media library"
639 msgstr ""
641 #: include/vlc_intf_strings.h:70
642 #, fuzzy
643 msgid "Add file..."
644 msgstr "Salvar archivo..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 #, fuzzy
648 msgid "Advanced open..."
649 msgstr "Opciones avanzadas..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 #, fuzzy
653 msgid "Add directory..."
654 msgstr "Añadir &Directorio..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 #, fuzzy
658 msgid "Save playlist to file..."
659 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:75
662 #, fuzzy
663 msgid "Load playlist file..."
664 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:77
667 msgid "Search"
668 msgstr "Buscar"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 #, fuzzy
672 msgid "Search filter"
673 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:80
676 #, fuzzy
677 msgid "Additional sources"
678 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:84
681 msgid ""
682 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "them."
684 msgstr ""
685 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
686 "\" para verlas."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
689 msgid "Image clone"
690 msgstr "Clon de imagen"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:90
693 #, fuzzy
694 msgid "Clone the image"
695 msgstr "Recorta la imagen"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
698 #, fuzzy
699 msgid "Magnification"
700 msgstr "Amplificación"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:93
703 msgid ""
704 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
705 "be magnified."
706 msgstr ""
708 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
709 #, fuzzy
710 msgid "Waves"
711 msgstr "Onda"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:97
714 #, fuzzy
715 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
716 msgstr "Añade efectos de distorsión"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:99
719 #, fuzzy
720 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
721 msgstr "Añade efectos de distorsión"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:101
724 #, fuzzy
725 msgid "Image colors inversion"
726 msgstr "Inversión de imagen"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:103
729 msgid "Split the image to make an image wall"
730 msgstr ""
732 #: include/vlc_intf_strings.h:105
733 msgid ""
734 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
735 "The video gets split in parts that you must sort."
736 msgstr ""
738 #: include/vlc_intf_strings.h:108
739 msgid ""
740 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
741 "Try changing the various settings for different effects"
742 msgstr ""
744 #: include/vlc_intf_strings.h:111
745 msgid ""
746 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
747 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 "settings."
749 msgstr ""
751 #: include/vlc_intf_strings.h:115
752 msgid ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
770 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
771 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
772 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
773 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
774 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
775 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
776 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
777 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
778 "b> VLC media player.</p></body></html>"
779 msgstr ""
781 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
782 #: src/audio_output/filters.c:225
783 #, fuzzy
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Filtros de audio"
787 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
788 #: src/audio_output/filters.c:226
789 #, c-format
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr ""
793 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
794 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
795 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/postproc.c:222
796 msgid "Disable"
797 msgstr "Deshabilitar"
799 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
800 msgid "Spectrometer"
801 msgstr "Espectrómetro"
803 #: src/audio_output/input.c:98
804 msgid "Scope"
805 msgstr "Osciloscopio"
807 #: src/audio_output/input.c:100
808 msgid "Spectrum"
809 msgstr "Espectrómetro"
811 #: src/audio_output/input.c:102
812 #, fuzzy
813 msgid "Vu meter"
814 msgstr "Filtros de vídeo"
816 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
818 msgid "Equalizer"
819 msgstr "Ecualizador"
821 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtros de audio"
825 #: src/audio_output/input.c:181
826 #, fuzzy
827 msgid "Replay gain"
828 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
830 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
831 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:714
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
833 msgid "Audio Channels"
834 msgstr "Canales de Audio"
836 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
838 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
839 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
840 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
841 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
842 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
843 msgid "Stereo"
844 msgstr "Estéreo"
846 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
847 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
850 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
854 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
856 msgid "Left"
857 msgstr "Izquierdo"
859 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
860 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
863 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
865 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
867 msgid "Right"
868 msgstr "Derecho"
870 #: src/audio_output/output.c:135
871 msgid "Dolby Surround"
872 msgstr "Sonido Dolby"
874 #: src/audio_output/output.c:147
875 msgid "Reverse stereo"
876 msgstr "Estéreo invertido"
878 #: src/config/file.c:584
879 msgid "key"
880 msgstr "tecla"
882 #: src/config/file.c:593
883 msgid "boolean"
884 msgstr "booleano"
886 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1531
887 msgid "integer"
888 msgstr "entero"
890 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1558
891 msgid "float"
892 msgstr "flotante"
894 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1512
895 msgid "string"
896 msgstr "cadena"
898 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
899 #: src/playlist/loadsave.c:144
900 msgid "Media Library"
901 msgstr ""
903 #: src/extras/getopt.c:633
904 #, c-format
905 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
906 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
908 #: src/extras/getopt.c:658
909 #, c-format
910 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
911 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
913 #: src/extras/getopt.c:663
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
918 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
921 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:710
924 #, c-format
925 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
926 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
928 #: src/extras/getopt.c:714
929 #, c-format
930 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
931 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:740
934 #, c-format
935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
936 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:743
939 #, c-format
940 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
941 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
944 #, c-format
945 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
946 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:820
949 #, c-format
950 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
951 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
953 #: src/extras/getopt.c:838
954 #, c-format
955 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
958 #: src/input/control.c:323
959 #, c-format
960 msgid "Bookmark %i"
961 msgstr "Favorito %i"
963 #: src/input/decoder.c:111
964 #, fuzzy
965 msgid "No suitable decoder module"
966 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
968 #: src/input/decoder.c:112
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
972 "there is no way for you to fix this."
973 msgstr ""
975 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
977 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
978 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
979 #: modules/stream_out/es.c:387
980 #, fuzzy
981 msgid "Streaming / Transcoding failed"
982 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
984 #: src/input/decoder.c:168
985 msgid "VLC could not open the packetizer module."
986 msgstr ""
988 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
989 msgid "VLC could not open the decoder module."
990 msgstr ""
992 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
993 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
994 #: modules/access/cdda/info.c:938
995 #, c-format
996 msgid "Track %i"
997 msgstr "Pista %i"
999 #: src/input/es_out.c:666
1000 #, c-format
1001 msgid "%s [%s %d]"
1002 msgstr ""
1004 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
1005 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:701
1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
1007 msgid "Program"
1008 msgstr "Programa"
1010 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
1011 msgid "Closed captions 1"
1012 msgstr ""
1014 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
1015 msgid "Closed captions 2"
1016 msgstr ""
1018 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1019 msgid "Closed captions 3"
1020 msgstr ""
1022 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1023 msgid "Closed captions 4"
1024 msgstr ""
1026 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1027 #, c-format
1028 msgid "Stream %d"
1029 msgstr "Volcado %d"
1031 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1032 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1033 msgid "Codec"
1034 msgstr "Códec"
1036 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1040 msgid "Language"
1041 msgstr "Lenguaje"
1043 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1044 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1045 msgid "Type"
1046 msgstr "Tipo"
1048 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1049 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1050 msgid "Channels"
1051 msgstr "Canales"
1053 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1054 msgid "Sample rate"
1055 msgstr "Tasa de Muestra"
1057 #: src/input/es_out.c:2054
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "%u Hz"
1060 msgstr "%d Hz"
1062 #: src/input/es_out.c:2060
1063 msgid "Bits per sample"
1064 msgstr "Bits por muestra"
1066 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1067 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
1068 msgid "Bitrate"
1069 msgstr "Tasa de Bits"
1071 #: src/input/es_out.c:2066
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%u kb/s"
1074 msgstr "%d kb/s"
1076 #: src/input/es_out.c:2077
1077 msgid "Resolution"
1078 msgstr "Resolución"
1080 #: src/input/es_out.c:2083
1081 msgid "Display resolution"
1082 msgstr "Resolución de pantalla"
1084 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1085 msgid "Frame rate"
1086 msgstr "Tasa de fotograma"
1088 #: src/input/es_out.c:2100
1089 msgid "Subtitle"
1090 msgstr "Subtítulo"
1092 #: src/input/input.c:2200
1093 msgid "Your input can't be opened"
1094 msgstr ""
1096 #: src/input/input.c:2201
1097 #, c-format
1098 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1099 msgstr ""
1101 #: src/input/input.c:2299
1102 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1103 msgstr ""
1105 #: src/input/input.c:2300
1106 #, c-format
1107 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1108 msgstr ""
1110 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1111 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:703
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/open.m:179
1113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1115 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1116 msgid "Title"
1117 msgstr "Título"
1119 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078
1121 msgid "Artist"
1122 msgstr "Artista"
1124 #: src/input/meta.c:54
1125 msgid "Genre"
1126 msgstr "Género"
1128 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1129 msgid "Copyright"
1130 msgstr "Copyright"
1132 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1133 msgid "Album"
1134 msgstr "Álbum"
1136 #: src/input/meta.c:57
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Track number"
1139 msgstr "Pista Nº."
1141 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1142 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1143 msgid "Description"
1144 msgstr "Descripción"
1146 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1147 msgid "Rating"
1148 msgstr "Puntuación"
1150 #: src/input/meta.c:60
1151 msgid "Date"
1152 msgstr "Fecha"
1154 #: src/input/meta.c:61
1155 msgid "Setting"
1156 msgstr "Opción"
1158 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1159 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1160 msgid "URL"
1161 msgstr "URL"
1163 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1164 msgid "Now Playing"
1165 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1167 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1168 msgid "Publisher"
1169 msgstr "Editor"
1171 #: src/input/meta.c:66
1172 msgid "Encoded by"
1173 msgstr ""
1175 #: src/input/meta.c:67
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Artwork URL"
1178 msgstr "URL"
1180 #: src/input/meta.c:68
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Track ID"
1183 msgstr "Pista "
1185 #: src/input/var.c:147
1186 msgid "Bookmark"
1187 msgstr "Favorito"
1189 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1190 msgid "Programs"
1191 msgstr "Programas"
1193 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:706
1195 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1196 msgid "Chapter"
1197 msgstr "Capítulo"
1199 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1200 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1201 msgid "Navigation"
1202 msgstr "Navegación"
1204 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:729
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
1206 msgid "Video Track"
1207 msgstr "Pista de Vídeo"
1209 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:712
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
1211 msgid "Audio Track"
1212 msgstr "Pista de Audio"
1214 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:737
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
1216 msgid "Subtitles Track"
1217 msgstr "Pista de Subtítulos"
1219 #: src/input/var.c:269
1220 msgid "Next title"
1221 msgstr "Título siguiente"
1223 #: src/input/var.c:274
1224 msgid "Previous title"
1225 msgstr "Título anterior"
1227 #: src/input/var.c:297
1228 #, c-format
1229 msgid "Title %i"
1230 msgstr "Título %i"
1232 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1233 #, c-format
1234 msgid "Chapter %i"
1235 msgstr "Capítulo %i"
1237 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1238 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1239 msgid "Next chapter"
1240 msgstr "Capítulo siguiente"
1242 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1243 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1244 msgid "Previous chapter"
1245 msgstr "Capítulo anterior"
1247 #: src/input/vlm.c:519 src/input/vlm.c:849
1248 #, c-format
1249 msgid "Media: %s"
1250 msgstr "Medio: %s"
1252 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1253 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1255 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:149
1258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1263 msgid "Cancel"
1264 msgstr "Cancelar"
1266 #: src/interface/interaction.c:279
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1127
1268 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1269 msgid "Ok"
1270 msgstr ""
1272 #: src/interface/interface.c:186 modules/gui/macosx/intf.m:663
1273 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
1274 msgid "Add Interface"
1275 msgstr "Añadir Interfaz"
1277 #: src/interface/interface.c:192
1278 msgid "Telnet Interface"
1279 msgstr "Interfaz Telnet"
1281 #: src/interface/interface.c:195
1282 msgid "Web Interface"
1283 msgstr "Interfaz Web"
1285 #: src/interface/interface.c:198
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Debug logging"
1288 msgstr "Archivo de registro"
1290 #: src/interface/interface.c:201
1291 msgid "Mouse Gestures"
1292 msgstr "Gestos de Ratón"
1294 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:192
1295 #: src/modules/cache.c:507
1296 msgid "C"
1297 msgstr "es"
1299 #: src/libvlc.c:1122
1300 msgid ""
1301 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1302 "interface."
1303 msgstr ""
1305 #: src/libvlc.c:1571
1306 msgid " (default enabled)"
1307 msgstr " (por defecto habilitado)"
1309 #: src/libvlc.c:1572
1310 msgid " (default disabled)"
1311 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1313 #: src/libvlc.c:1731 src/libvlc.c:1734
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Note:"
1316 msgstr "Ninguno"
1318 #: src/libvlc.c:1732 src/libvlc.c:1735
1319 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1320 msgstr ""
1322 #: src/libvlc.c:1839
1323 #, c-format
1324 msgid "VLC version %s\n"
1325 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1327 #: src/libvlc.c:1840
1328 #, c-format
1329 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1330 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1332 #: src/libvlc.c:1842
1333 #, c-format
1334 msgid "Compiler: %s\n"
1335 msgstr "Compilador: %s\n"
1337 #: src/libvlc.c:1844
1338 #, c-format
1339 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1340 msgstr ""
1342 #: src/libvlc.c:1880
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1350 #: src/libvlc.c:1900
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Press the RETURN key to continue...\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1358 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
1359 #: src/libvlc-module.c:2356 src/video_output/vout_intf.c:272
1360 msgid "Zoom"
1361 msgstr "Zoom"
1363 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1244 src/video_output/vout_intf.c:167
1364 msgid "1:4 Quarter"
1365 msgstr "1:4 Cuarto"
1367 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1245 src/video_output/vout_intf.c:168
1368 msgid "1:2 Half"
1369 msgstr "1:2 Medio"
1371 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1246 src/video_output/vout_intf.c:169
1372 msgid "1:1 Original"
1373 msgstr "1:1 Original"
1375 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1247 src/video_output/vout_intf.c:170
1376 msgid "2:1 Double"
1377 msgstr "2:1 Doble"
1379 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1380 msgid "Auto"
1381 msgstr "Automático"
1383 #: src/libvlc-module.c:87
1384 msgid "American English"
1385 msgstr "Inglés Americano"
1387 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1388 msgid "Arabic"
1389 msgstr "Árabe"
1391 #: src/libvlc-module.c:89
1392 msgid "Brazilian Portuguese"
1393 msgstr "Portugués Brasileño"
1395 #: src/libvlc-module.c:90
1396 msgid "British English"
1397 msgstr "Inglés Británico"
1399 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1400 msgid "Catalan"
1401 msgstr "Catalán"
1403 #: src/libvlc-module.c:92
1404 msgid "Chinese Traditional"
1405 msgstr "Chino Tradicional"
1407 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1408 msgid "Czech"
1409 msgstr "Checo"
1411 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1412 msgid "Danish"
1413 msgstr "Danés"
1415 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1416 msgid "Dutch"
1417 msgstr "Holandés"
1419 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1420 msgid "Finnish"
1421 msgstr "Finés"
1423 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1424 msgid "French"
1425 msgstr "Francés"
1427 #: src/libvlc-module.c:98
1428 msgid "Galician"
1429 msgstr "Gallego"
1431 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1432 msgid "Georgian"
1433 msgstr "Georgiano"
1435 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1436 msgid "German"
1437 msgstr "Alemán"
1439 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1440 msgid "Hebrew"
1441 msgstr "Hebreo"
1443 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1444 msgid "Hungarian"
1445 msgstr "Húngaro"
1447 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1448 msgid "Italian"
1449 msgstr "Italiano"
1451 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1452 msgid "Japanese"
1453 msgstr "Japonés"
1455 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1456 msgid "Korean"
1457 msgstr "Koreano"
1459 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1460 msgid "Malay"
1461 msgstr "Malayo"
1463 #: src/libvlc-module.c:107
1464 msgid "Occitan"
1465 msgstr "Occitano"
1467 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1468 msgid "Persian"
1469 msgstr "Persa"
1471 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1472 msgid "Polish"
1473 msgstr "Polaco"
1475 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1476 msgid "Portuguese"
1477 msgstr "Portugués"
1479 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1480 msgid "Romanian"
1481 msgstr "Rumano"
1483 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1484 msgid "Russian"
1485 msgstr "Ruso"
1487 #: src/libvlc-module.c:113
1488 msgid "Simplified Chinese"
1489 msgstr "Chino Simplificado"
1491 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1492 msgid "Serbian"
1493 msgstr "Serbio"
1495 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1496 msgid "Slovak"
1497 msgstr "Eslovaco"
1499 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1500 msgid "Slovenian"
1501 msgstr "Esloveno"
1503 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1504 msgid "Spanish"
1505 msgstr "Español"
1507 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1508 msgid "Swedish"
1509 msgstr "Sueco"
1511 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1512 msgid "Turkish"
1513 msgstr "Turco"
1515 #: src/libvlc-module.c:139
1516 msgid ""
1517 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1518 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1519 "related options."
1520 msgstr ""
1521 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1522 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1523 "varias opciones relacionadas."
1525 #: src/libvlc-module.c:143
1526 msgid "Interface module"
1527 msgstr "Módulo de interfaz"
1529 #: src/libvlc-module.c:145
1530 msgid ""
1531 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1532 "automatically select the best module available."
1533 msgstr ""
1534 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1535 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1537 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1538 msgid "Extra interface modules"
1539 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1541 #: src/libvlc-module.c:151
1542 msgid ""
1543 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1544 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1545 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1546 "\", \"gestures\" ...)"
1547 msgstr ""
1548 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1549 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1550 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1551 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1553 #: src/libvlc-module.c:158
1554 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1555 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1557 #: src/libvlc-module.c:160
1558 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1559 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1561 #: src/libvlc-module.c:162
1562 msgid ""
1563 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1564 "1=warnings, 2=debug)."
1565 msgstr ""
1566 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1567 "2=debug)."
1569 #: src/libvlc-module.c:165
1570 msgid "Be quiet"
1571 msgstr "Cállate"
1573 #: src/libvlc-module.c:167
1574 msgid "Turn off all warning and information messages."
1575 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1577 #: src/libvlc-module.c:169
1578 msgid "Default stream"
1579 msgstr "Volcado por defecto"
1581 #: src/libvlc-module.c:171
1582 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1583 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1585 #: src/libvlc-module.c:174
1586 msgid ""
1587 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1588 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1589 msgstr ""
1590 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1591 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1593 #: src/libvlc-module.c:178
1594 msgid "Color messages"
1595 msgstr "Mensajes de color"
1597 #: src/libvlc-module.c:180
1598 msgid ""
1599 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1600 "needs Linux color support for this to work."
1601 msgstr ""
1602 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1603 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1605 #: src/libvlc-module.c:183
1606 msgid "Show advanced options"
1607 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1609 #: src/libvlc-module.c:185
1610 msgid ""
1611 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1612 "available options, including those that most users should never touch."
1613 msgstr ""
1614 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1615 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1616 "tocar nunca."
1618 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1619 msgid "Show interface with mouse"
1620 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1622 #: src/libvlc-module.c:191
1623 msgid ""
1624 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1625 "edge of the screen in fullscreen mode."
1626 msgstr ""
1627 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1628 "la pantalla en pantalla completa."
1630 #: src/libvlc-module.c:194
1631 msgid "Interface interaction"
1632 msgstr "Interacción de interfaz"
1634 #: src/libvlc-module.c:196
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1637 "user input is required."
1638 msgstr ""
1639 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1640 "requiera algún input de usuario."
1642 #: src/libvlc-module.c:206
1643 msgid ""
1644 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1645 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1646 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1647 "the \"audio filters\" modules section."
1648 msgstr ""
1649 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1650 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1651 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1652 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1654 #: src/libvlc-module.c:212
1655 msgid "Audio output module"
1656 msgstr "Módulo de salida de audio"
1658 #: src/libvlc-module.c:214
1659 msgid ""
1660 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1661 "automatically select the best method available."
1662 msgstr ""
1663 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1664 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1666 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1667 #: modules/stream_out/display.c:41
1668 msgid "Enable audio"
1669 msgstr "Habilitar audio"
1671 #: src/libvlc-module.c:220
1672 msgid ""
1673 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1674 "not take place, thus saving some processing power."
1675 msgstr ""
1676 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1677 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1679 #: src/libvlc-module.c:224
1680 msgid "Force mono audio"
1681 msgstr "Forzar audio mono"
1683 #: src/libvlc-module.c:225
1684 msgid "This will force a mono audio output."
1685 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1687 #: src/libvlc-module.c:228
1688 msgid "Default audio volume"
1689 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1691 #: src/libvlc-module.c:230
1692 msgid ""
1693 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1694 msgstr ""
1695 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1697 #: src/libvlc-module.c:233
1698 msgid "Audio output saved volume"
1699 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1701 #: src/libvlc-module.c:235
1702 msgid ""
1703 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1704 "should not change this option manually."
1705 msgstr ""
1706 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1707 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1709 #: src/libvlc-module.c:238
1710 msgid "Audio output volume step"
1711 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1713 #: src/libvlc-module.c:240
1714 msgid ""
1715 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1716 "0 to 1024."
1717 msgstr ""
1718 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1719 "de 0 a 1024."
1721 #: src/libvlc-module.c:243
1722 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1723 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1725 #: src/libvlc-module.c:245
1726 msgid ""
1727 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1728 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1729 msgstr ""
1730 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1731 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1733 #: src/libvlc-module.c:249
1734 msgid "High quality audio resampling"
1735 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1737 #: src/libvlc-module.c:251
1738 msgid ""
1739 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1740 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1741 "resampling algorithm will be used instead."
1742 msgstr ""
1743 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1744 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1745 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1747 #: src/libvlc-module.c:256
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:258
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1757 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1759 #: src/libvlc-module.c:261
1760 msgid "Audio output channels mode"
1761 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:263
1764 msgid ""
1765 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1766 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1767 "played)."
1768 msgstr ""
1769 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1770 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1771 "soportan)."
1773 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1775 msgid "Use S/PDIF when available"
1776 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1778 #: src/libvlc-module.c:269
1779 msgid ""
1780 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1781 "audio stream being played."
1782 msgstr ""
1783 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1784 "ejecutado lo soportan."
1786 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1788 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1789 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1791 #: src/libvlc-module.c:274
1792 msgid ""
1793 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1794 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1795 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1796 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1797 msgstr ""
1798 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1799 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1800 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1801 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1802 "Canal de Auriculares."
1804 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1805 msgid "On"
1806 msgstr "Activar"
1808 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "Apagar"
1812 #: src/libvlc-module.c:286
1813 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1814 msgstr ""
1815 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1816 "sonido."
1818 #: src/libvlc-module.c:289
1819 msgid "Audio visualizations "
1820 msgstr "Visualizaciones de audio"
1822 #: src/libvlc-module.c:291
1823 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1824 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1826 #: src/libvlc-module.c:295
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Replay gain mode"
1829 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1831 #: src/libvlc-module.c:297
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Select the replay gain mode"
1834 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1836 #: src/libvlc-module.c:299
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Replay preamp"
1839 msgstr "Ejecutar Volcado"
1841 #: src/libvlc-module.c:301
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1845 "replay gain information"
1846 msgstr ""
1847 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1849 #: src/libvlc-module.c:304
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Default replay gain"
1852 msgstr "Volcado por defecto"
1854 #: src/libvlc-module.c:306
1855 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1856 msgstr ""
1858 #: src/libvlc-module.c:308
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Peak protection"
1861 msgstr "Reducción de ruido"
1863 #: src/libvlc-module.c:310
1864 msgid "Protect against sound clipping"
1865 msgstr ""
1867 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1869 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1870 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1871 msgid "None"
1872 msgstr "Ninguno"
1874 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1875 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1876 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1878 msgid "Track"
1879 msgstr "Pista"
1881 #: src/libvlc-module.c:323
1882 msgid ""
1883 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1884 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1885 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1886 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1887 "options."
1888 msgstr ""
1889 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1890 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1891 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1892 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1893 "vídeo."
1895 #: src/libvlc-module.c:329
1896 msgid "Video output module"
1897 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1899 #: src/libvlc-module.c:331
1900 msgid ""
1901 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1902 "automatically select the best method available."
1903 msgstr ""
1904 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1905 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1907 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1908 #: modules/stream_out/display.c:43
1909 msgid "Enable video"
1910 msgstr "Habilitar vídeo"
1912 #: src/libvlc-module.c:336
1913 msgid ""
1914 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1915 "not take place, thus saving some processing power."
1916 msgstr ""
1917 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1918 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1920 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1922 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1923 msgid "Video width"
1924 msgstr "Anchura del vídeo"
1926 #: src/libvlc-module.c:341
1927 msgid ""
1928 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1929 "characteristics."
1930 msgstr ""
1931 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1932 "características de vídeo."
1934 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1936 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1937 msgid "Video height"
1938 msgstr "Altura del vídeo"
1940 #: src/libvlc-module.c:346
1941 msgid ""
1942 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1943 "video characteristics."
1944 msgstr ""
1945 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1946 "características del vídeo."
1948 #: src/libvlc-module.c:349
1949 msgid "Video X coordinate"
1950 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:351
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1955 "coordinate)."
1956 msgstr ""
1957 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1958 "vídeo (coordenada X)."
1960 #: src/libvlc-module.c:354
1961 msgid "Video Y coordinate"
1962 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:356
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1967 "coordinate)."
1968 msgstr ""
1969 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1970 "vídeo (coordenada Y)."
1972 #: src/libvlc-module.c:359
1973 msgid "Video title"
1974 msgstr "Título del vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:361
1977 msgid ""
1978 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1979 "interface)."
1980 msgstr ""
1981 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1982 "esté incrustado en la interfaz)."
1984 #: src/libvlc-module.c:364
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Alineación del vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:366
1989 msgid ""
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1993 msgstr ""
1994 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1995 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1996 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1998 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2001 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2002 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2004 msgid "Center"
2005 msgstr "Centro"
2007 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2008 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2012 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2013 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2014 msgid "Top"
2015 msgstr "Arriba"
2017 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2018 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2020 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2022 msgid "Bottom"
2023 msgstr "Abajo"
2025 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2026 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2027 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2028 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2029 #: modules/video_filter/rss.c:172
2030 msgid "Top-Left"
2031 msgstr "Arriba Izquierda"
2033 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2034 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2035 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2036 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2037 #: modules/video_filter/rss.c:172
2038 msgid "Top-Right"
2039 msgstr "Arriba Derecha"
2041 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2042 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2043 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2044 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2045 #: modules/video_filter/rss.c:172
2046 msgid "Bottom-Left"
2047 msgstr "Abajo Izquierda"
2049 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2050 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2051 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2052 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2053 #: modules/video_filter/rss.c:172
2054 msgid "Bottom-Right"
2055 msgstr "Abajo Derecha"
2057 #: src/libvlc-module.c:374
2058 msgid "Zoom video"
2059 msgstr "Zoom de vídeo"
2061 #: src/libvlc-module.c:376
2062 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2063 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2065 #: src/libvlc-module.c:378
2066 msgid "Grayscale video output"
2067 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2069 #: src/libvlc-module.c:380
2070 msgid ""
2071 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2072 "save some processing power."
2073 msgstr ""
2074 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2075 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2077 #: src/libvlc-module.c:383
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Embedded video"
2080 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2082 #: src/libvlc-module.c:385
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2087 #: src/libvlc-module.c:387
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2091 #: src/libvlc-module.c:389
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2095 #: src/libvlc-module.c:391
2096 msgid "Overlay video output"
2097 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2099 #: src/libvlc-module.c:393
2100 msgid ""
2101 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2102 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2103 msgstr ""
2104 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2105 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2106 "defecto."
2108 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2110 msgid "Always on top"
2111 msgstr "Siempre sobre todo"
2113 #: src/libvlc-module.c:398
2114 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2115 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2117 #: src/libvlc-module.c:400
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Show media title on video."
2120 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2122 #: src/libvlc-module.c:402
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2125 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2127 #: src/libvlc-module.c:404
2128 msgid "Show video title for x miliseconds."
2129 msgstr ""
2131 #: src/libvlc-module.c:406
2132 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2133 msgstr ""
2135 #: src/libvlc-module.c:408
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Position of video title."
2138 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2141 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2142 msgstr ""
2144 #: src/libvlc-module.c:412
2145 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2146 msgstr ""
2148 #: src/libvlc-module.c:415
2149 msgid ""
2150 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2151 "3000 ms (3 sec.)"
2152 msgstr ""
2154 #: src/libvlc-module.c:423
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2158 #: src/libvlc-module.c:424
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2162 #: src/libvlc-module.c:426
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2165 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2167 #: src/libvlc-module.c:427
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2172 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2174 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Decoraciones de ventana"
2178 #: src/libvlc-module.c:432
2179 msgid ""
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2182 msgstr ""
2183 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2184 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2186 #: src/libvlc-module.c:435
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2191 #: src/libvlc-module.c:437
2192 msgid ""
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2195 msgstr ""
2196 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2197 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2199 #: src/libvlc-module.c:441
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2203 #: src/libvlc-module.c:443
2204 #, fuzzy
2205 msgid ""
2206 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2207 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2208 msgstr ""
2209 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2210 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2212 #: src/libvlc-module.c:447
2213 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2214 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2216 #: src/libvlc-module.c:449
2217 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2218 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2220 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "Video snapshot file prefix"
2222 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2225 msgid "Video snapshot format"
2226 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:457
2229 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2230 msgstr ""
2231 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2233 #: src/libvlc-module.c:459
2234 msgid "Display video snapshot preview"
2235 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2237 #: src/libvlc-module.c:461
2238 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2239 msgstr ""
2240 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2241 "pantalla."
2243 #: src/libvlc-module.c:463
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2245 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2247 #: src/libvlc-module.c:465
2248 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2249 msgstr ""
2250 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2251 "pantalla"
2253 #: src/libvlc-module.c:467
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Video snapshot width"
2256 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2258 #: src/libvlc-module.c:469
2259 #, fuzzy
2260 msgid ""
2261 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2262 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2263 msgstr ""
2264 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2265 "características del vídeo."
2267 #: src/libvlc-module.c:473
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Video snapshot height"
2270 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2272 #: src/libvlc-module.c:475
2273 #, fuzzy
2274 msgid ""
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "ratio."
2278 msgstr ""
2279 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2280 "características del vídeo."
2282 #: src/libvlc-module.c:479
2283 msgid "Video cropping"
2284 msgstr "Recorte de vídeo"
2286 #: src/libvlc-module.c:481
2287 msgid ""
2288 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2289 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2290 msgstr ""
2291 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2292 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2294 #: src/libvlc-module.c:485
2295 msgid "Source aspect ratio"
2296 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2298 #: src/libvlc-module.c:487
2299 msgid ""
2300 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2301 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2302 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2303 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2304 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2305 msgstr ""
2306 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2307 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2308 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2309 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2310 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2311 "píxel."
2313 #: src/libvlc-module.c:494
2314 msgid "Custom crop ratios list"
2315 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2317 #: src/libvlc-module.c:496
2318 msgid ""
2319 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2320 "crop ratios list."
2321 msgstr ""
2322 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2323 "tasas de recorte de la interfaz."
2325 #: src/libvlc-module.c:499
2326 msgid "Custom aspect ratios list"
2327 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2329 #: src/libvlc-module.c:501
2330 msgid ""
2331 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2332 "aspect ratio list."
2333 msgstr ""
2334 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2335 "tasas de aspecto de la interfaz."
2337 #: src/libvlc-module.c:504
2338 msgid "Fix HDTV height"
2339 msgstr "Fijar altura HDTV"
2341 #: src/libvlc-module.c:506
2342 msgid ""
2343 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2344 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2345 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2346 msgstr ""
2347 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2348 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2349 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2350 "requiera las 1088 líneas."
2352 #: src/libvlc-module.c:511
2353 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2354 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2356 #: src/libvlc-module.c:513
2357 msgid ""
2358 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2359 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2360 "order to keep proportions."
2361 msgstr ""
2362 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2363 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2364 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2366 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2367 msgid "Skip frames"
2368 msgstr "Omitir fotogramas"
2370 #: src/libvlc-module.c:519
2371 #, fuzzy
2372 msgid ""
2373 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2374 "computer is not powerful enough"
2375 msgstr ""
2376 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2377 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2379 #: src/libvlc-module.c:522
2380 msgid "Drop late frames"
2381 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2383 #: src/libvlc-module.c:524
2384 msgid ""
2385 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2386 "intended display date)."
2387 msgstr ""
2388 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2389 "su fecha de muestra propuesta)."
2391 #: src/libvlc-module.c:527
2392 msgid "Quiet synchro"
2393 msgstr "Sincronización silenciosa"
2395 #: src/libvlc-module.c:529
2396 msgid ""
2397 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2398 "synchronization mechanism."
2399 msgstr ""
2400 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2401 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2403 #: src/libvlc-module.c:538
2404 msgid ""
2405 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2406 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2407 "channel."
2408 msgstr ""
2409 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2410 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2411 "el canal de subtítulos."
2413 #: src/libvlc-module.c:542
2414 msgid "Clock reference average counter"
2415 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2417 #: src/libvlc-module.c:544
2418 msgid ""
2419 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2420 "to 10000."
2421 msgstr ""
2422 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2423 "10000."
2425 #: src/libvlc-module.c:547
2426 msgid "Clock synchronisation"
2427 msgstr "Sincronización de reloj"
2429 #: src/libvlc-module.c:549
2430 msgid ""
2431 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2432 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2433 msgstr ""
2434 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2435 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2437 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2438 msgid "Network synchronisation"
2439 msgstr "Sincronización de red"
2441 #: src/libvlc-module.c:554
2442 msgid ""
2443 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2444 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2445 msgstr ""
2446 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2447 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2449 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2450 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2453 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2458 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2459 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2460 msgid "Default"
2461 msgstr "Por Defecto"
2463 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2464 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2465 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2466 msgid "Enable"
2467 msgstr "Habilitar"
2469 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2470 msgid "UDP port"
2471 msgstr "Puerto UDP"
2473 #: src/libvlc-module.c:564
2474 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2475 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2477 #: src/libvlc-module.c:566
2478 msgid "MTU of the network interface"
2479 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2481 #: src/libvlc-module.c:568
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2485 "over the network (in bytes)."
2486 msgstr ""
2487 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2488 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2490 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2491 msgid "Hop limit (TTL)"
2492 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2494 #: src/libvlc-module.c:575
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2498 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2499 "in default)."
2500 msgstr ""
2501 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2502 "enviados por el volcado de salida."
2504 #: src/libvlc-module.c:579
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Multicast output interface"
2507 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2509 #: src/libvlc-module.c:581
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2512 msgstr ""
2513 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2514 "enrutamiento."
2516 #: src/libvlc-module.c:583
2517 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2518 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2520 #: src/libvlc-module.c:585
2521 msgid ""
2522 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2523 "table."
2524 msgstr ""
2525 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2526 "tabla de enrutamiento."
2528 #: src/libvlc-module.c:588
2529 msgid "DiffServ Code Point"
2530 msgstr ""
2532 #: src/libvlc-module.c:589
2533 msgid ""
2534 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2535 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2536 msgstr ""
2538 #: src/libvlc-module.c:595
2539 msgid ""
2540 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2541 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2542 msgstr ""
2543 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2544 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2545 "ejemplo)."
2547 #: src/libvlc-module.c:601
2548 msgid ""
2549 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2550 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2551 "(like DVB streams for example)."
2552 msgstr ""
2553 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2554 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2555 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2557 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2558 msgid "Audio track"
2559 msgstr "Pista de audio"
2561 #: src/libvlc-module.c:609
2562 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2565 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2566 msgid "Subtitles track"
2567 msgstr "Pista de subtítulos"
2569 #: src/libvlc-module.c:614
2570 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2571 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2573 #: src/libvlc-module.c:617
2574 msgid "Audio language"
2575 msgstr "Lenguaje de audio"
2577 #: src/libvlc-module.c:619
2578 msgid ""
2579 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2580 "letter country code)."
2581 msgstr ""
2582 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2583 "códigos de letras de país)."
2585 #: src/libvlc-module.c:622
2586 msgid "Subtitle language"
2587 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2589 #: src/libvlc-module.c:624
2590 msgid ""
2591 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2592 "letter country code)."
2593 msgstr ""
2594 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2595 "códigos alfabéticos de países)."
2597 #: src/libvlc-module.c:628
2598 msgid "Audio track ID"
2599 msgstr "ID de pista de audio"
2601 #: src/libvlc-module.c:630
2602 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2603 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2605 #: src/libvlc-module.c:632
2606 msgid "Subtitles track ID"
2607 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2609 #: src/libvlc-module.c:634
2610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2611 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2613 #: src/libvlc-module.c:636
2614 msgid "Input repetitions"
2615 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2617 #: src/libvlc-module.c:638
2618 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2619 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2621 #: src/libvlc-module.c:640
2622 msgid "Start time"
2623 msgstr "Tiempo de inicio"
2625 #: src/libvlc-module.c:642
2626 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2627 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2629 #: src/libvlc-module.c:644
2630 msgid "Stop time"
2631 msgstr "Tiempo de detención"
2633 #: src/libvlc-module.c:646
2634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2635 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2637 #: src/libvlc-module.c:648
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Run time"
2640 msgstr "Rundi"
2642 #: src/libvlc-module.c:650
2643 #, fuzzy
2644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2645 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2647 #: src/libvlc-module.c:652
2648 msgid "Input list"
2649 msgstr "Lista de entrada"
2651 #: src/libvlc-module.c:654
2652 msgid ""
2653 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2654 "together after the normal one."
2655 msgstr ""
2656 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2657 "concatenarán tras la normal."
2659 #: src/libvlc-module.c:657
2660 msgid "Input slave (experimental)"
2661 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2663 #: src/libvlc-module.c:659
2664 msgid ""
2665 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2666 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2667 "inputs."
2668 msgstr ""
2669 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2670 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2671 "lista de entradas separadas por '#'."
2673 #: src/libvlc-module.c:663
2674 msgid "Bookmarks list for a stream"
2675 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2677 #: src/libvlc-module.c:665
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2681 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2682 "{...}\""
2683 msgstr ""
2684 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2685 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2686 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2688 #: src/libvlc-module.c:671
2689 msgid ""
2690 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2691 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2692 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2693 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2694 msgstr ""
2695 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2696 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2697 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2698 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2700 #: src/libvlc-module.c:677
2701 msgid "Force subtitle position"
2702 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2704 #: src/libvlc-module.c:679
2705 msgid ""
2706 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2707 "over the movie. Try several positions."
2708 msgstr ""
2709 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2710 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2712 #: src/libvlc-module.c:682
2713 msgid "Enable sub-pictures"
2714 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2716 #: src/libvlc-module.c:684
2717 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2718 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2720 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1571 src/text/iso-639_def.h:143
2721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2723 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2724 msgid "On Screen Display"
2725 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2727 #: src/libvlc-module.c:688
2728 msgid ""
2729 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2730 "Display)."
2731 msgstr ""
2732 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2733 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2735 #: src/libvlc-module.c:691
2736 msgid "Text rendering module"
2737 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2739 #: src/libvlc-module.c:693
2740 msgid ""
2741 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2742 "instance."
2743 msgstr ""
2744 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2745 "por ejemplo."
2747 #: src/libvlc-module.c:695
2748 msgid "Subpictures filter module"
2749 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2751 #: src/libvlc-module.c:697
2752 #, fuzzy
2753 msgid ""
2754 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2755 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2756 msgstr ""
2757 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2758 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2760 #: src/libvlc-module.c:700
2761 msgid "Autodetect subtitle files"
2762 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2764 #: src/libvlc-module.c:702
2765 msgid ""
2766 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2767 "(based on the filename of the movie)."
2768 msgstr ""
2769 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2770 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2772 #: src/libvlc-module.c:705
2773 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2774 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2776 #: src/libvlc-module.c:707
2777 msgid ""
2778 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2779 "Options are:\n"
2780 "0 = no subtitles autodetected\n"
2781 "1 = any subtitle file\n"
2782 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2783 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2784 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2785 msgstr ""
2786 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2787 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2788 "0 = no detectar subtítulos\n"
2789 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2790 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2791 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2792 "adicionales\n"
2793 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2795 #: src/libvlc-module.c:715
2796 msgid "Subtitle autodetection paths"
2797 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2799 #: src/libvlc-module.c:717
2800 msgid ""
2801 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2802 "found in the current directory."
2803 msgstr ""
2804 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2805 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2807 #: src/libvlc-module.c:720
2808 msgid "Use subtitle file"
2809 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2811 #: src/libvlc-module.c:722
2812 msgid ""
2813 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2814 "subtitle file."
2815 msgstr ""
2816 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2817 "detectar tu archivo de subtítulos."
2819 #: src/libvlc-module.c:725
2820 msgid "DVD device"
2821 msgstr "Aparato DVD"
2823 #: src/libvlc-module.c:728
2824 msgid ""
2825 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2826 "the drive letter (eg. D:)"
2827 msgstr ""
2828 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2829 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2831 #: src/libvlc-module.c:732
2832 msgid "This is the default DVD device to use."
2833 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2835 #: src/libvlc-module.c:735
2836 msgid "VCD device"
2837 msgstr "Aparato VCD"
2839 #: src/libvlc-module.c:738
2840 msgid ""
2841 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2842 "scan for a suitable CD-ROM device."
2843 msgstr ""
2844 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2845 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2847 #: src/libvlc-module.c:742
2848 msgid "This is the default VCD device to use."
2849 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2851 #: src/libvlc-module.c:745
2852 msgid "Audio CD device"
2853 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2855 #: src/libvlc-module.c:748
2856 msgid ""
2857 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2858 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2859 msgstr ""
2860 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2861 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2863 #: src/libvlc-module.c:752
2864 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2865 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2867 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2868 msgid "Force IPv6"
2869 msgstr "Forzar IPv6"
2871 #: src/libvlc-module.c:757
2872 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2875 #: src/libvlc-module.c:759
2876 msgid "Force IPv4"
2877 msgstr "Forzar IPv4"
2879 #: src/libvlc-module.c:761
2880 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2881 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2883 #: src/libvlc-module.c:763
2884 msgid "TCP connection timeout"
2885 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2887 #: src/libvlc-module.c:765
2888 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2889 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2891 #: src/libvlc-module.c:767
2892 msgid "SOCKS server"
2893 msgstr "Servidor SOCKS"
2895 #: src/libvlc-module.c:769
2896 msgid ""
2897 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2898 "used for all TCP connections"
2899 msgstr ""
2900 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2901 "usará para toda conexión TCP"
2903 #: src/libvlc-module.c:772
2904 msgid "SOCKS user name"
2905 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2907 #: src/libvlc-module.c:774
2908 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2911 #: src/libvlc-module.c:776
2912 msgid "SOCKS password"
2913 msgstr "Clave SOCKS"
2915 #: src/libvlc-module.c:778
2916 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2919 #: src/libvlc-module.c:780
2920 msgid "Title metadata"
2921 msgstr "Metadata de título"
2923 #: src/libvlc-module.c:782
2924 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2925 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2927 #: src/libvlc-module.c:784
2928 msgid "Author metadata"
2929 msgstr "Metadata de autor"
2931 #: src/libvlc-module.c:786
2932 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2933 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2935 #: src/libvlc-module.c:788
2936 msgid "Artist metadata"
2937 msgstr "Metadata de artista"
2939 #: src/libvlc-module.c:790
2940 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2941 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2943 #: src/libvlc-module.c:792
2944 msgid "Genre metadata"
2945 msgstr "Metadata de género"
2947 #: src/libvlc-module.c:794
2948 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2949 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2951 #: src/libvlc-module.c:796
2952 msgid "Copyright metadata"
2953 msgstr "Metadata de copyright"
2955 #: src/libvlc-module.c:798
2956 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2957 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2959 #: src/libvlc-module.c:800
2960 msgid "Description metadata"
2961 msgstr "Metadata de descripción"
2963 #: src/libvlc-module.c:802
2964 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2965 msgstr ""
2966 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:804
2969 msgid "Date metadata"
2970 msgstr "Metadata de fecha"
2972 #: src/libvlc-module.c:806
2973 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2974 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:808
2977 msgid "URL metadata"
2978 msgstr "Metadata de URL"
2980 #: src/libvlc-module.c:810
2981 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2982 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2984 #: src/libvlc-module.c:814
2985 msgid ""
2986 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2987 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2988 "can break playback of all your streams."
2989 msgstr ""
2990 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2991 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2992 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2994 #: src/libvlc-module.c:818
2995 msgid "Preferred decoders list"
2996 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2998 #: src/libvlc-module.c:820
2999 msgid ""
3000 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3001 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3002 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3003 msgstr ""
3004 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3005 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3006 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3007 "volcados."
3009 #: src/libvlc-module.c:825
3010 msgid "Preferred encoders list"
3011 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3013 #: src/libvlc-module.c:827
3014 msgid ""
3015 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3016 msgstr ""
3017 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3018 "prioritariamente."
3020 #: src/libvlc-module.c:830
3021 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3022 msgstr ""
3024 #: src/libvlc-module.c:832
3025 msgid ""
3026 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3027 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3028 msgstr ""
3030 #: src/libvlc-module.c:841
3031 msgid ""
3032 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3033 "subsystem."
3034 msgstr ""
3035 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3036 "subsistema de volcado de salida."
3038 #: src/libvlc-module.c:844
3039 msgid "Default stream output chain"
3040 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3042 #: src/libvlc-module.c:846
3043 #, fuzzy
3044 msgid ""
3045 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3046 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3047 "all streams."
3048 msgstr ""
3049 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3050 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3051 "habilitará para todos los volcados."
3053 #: src/libvlc-module.c:850
3054 msgid "Enable streaming of all ES"
3055 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3057 #: src/libvlc-module.c:852
3058 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3059 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3061 #: src/libvlc-module.c:854
3062 msgid "Display while streaming"
3063 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3065 #: src/libvlc-module.c:856
3066 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3067 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3069 #: src/libvlc-module.c:858
3070 msgid "Enable video stream output"
3071 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3073 #: src/libvlc-module.c:860
3074 msgid ""
3075 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3077 msgstr ""
3078 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3079 "volcado cuando este último está habilitado."
3081 #: src/libvlc-module.c:863
3082 msgid "Enable audio stream output"
3083 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3085 #: src/libvlc-module.c:865
3086 msgid ""
3087 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3088 "facility when this last one is enabled."
3089 msgstr ""
3090 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3091 "volcado cuando este último esté habilitado."
3093 #: src/libvlc-module.c:868
3094 msgid "Enable SPU stream output"
3095 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3097 #: src/libvlc-module.c:870
3098 msgid ""
3099 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3100 "facility when this last one is enabled."
3101 msgstr ""
3102 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3103 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3105 #: src/libvlc-module.c:873
3106 msgid "Keep stream output open"
3107 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3109 #: src/libvlc-module.c:875
3110 msgid ""
3111 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3112 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3113 "specified)"
3114 msgstr ""
3115 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3116 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3117 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3119 #: src/libvlc-module.c:879
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3122 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3124 #: src/libvlc-module.c:881
3125 #, fuzzy
3126 msgid ""
3127 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3128 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3129 msgstr ""
3130 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3131 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3133 #: src/libvlc-module.c:884
3134 msgid "Preferred packetizer list"
3135 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3137 #: src/libvlc-module.c:886
3138 msgid ""
3139 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3140 msgstr ""
3141 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3143 #: src/libvlc-module.c:889
3144 msgid "Mux module"
3145 msgstr "Módulo mux"
3147 #: src/libvlc-module.c:891
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3149 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3151 #: src/libvlc-module.c:893
3152 msgid "Access output module"
3153 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3155 #: src/libvlc-module.c:895
3156 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3157 msgstr ""
3158 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3159 "acceso"
3161 #: src/libvlc-module.c:897
3162 msgid "Control SAP flow"
3163 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3165 #: src/libvlc-module.c:899
3166 msgid ""
3167 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3168 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3169 msgstr ""
3170 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3171 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3173 #: src/libvlc-module.c:903
3174 msgid "SAP announcement interval"
3175 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3177 #: src/libvlc-module.c:905
3178 msgid ""
3179 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3180 "between SAP announcements."
3181 msgstr ""
3182 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3183 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3185 #: src/libvlc-module.c:914
3186 msgid ""
3187 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3188 "always leave all these enabled."
3189 msgstr ""
3190 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3191 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3193 #: src/libvlc-module.c:917
3194 msgid "Enable FPU support"
3195 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3197 #: src/libvlc-module.c:919
3198 msgid ""
3199 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3200 "advantage of it."
3201 msgstr ""
3202 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3203 "aprovecharla."
3205 #: src/libvlc-module.c:922
3206 msgid "Enable CPU MMX support"
3207 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3209 #: src/libvlc-module.c:924
3210 msgid ""
3211 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3212 "of them."
3213 msgstr ""
3214 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3215 "aprovecharlas."
3217 #: src/libvlc-module.c:927
3218 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3219 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3221 #: src/libvlc-module.c:929
3222 msgid ""
3223 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3224 "advantage of them."
3225 msgstr ""
3226 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3227 "aprovecharlas."
3229 #: src/libvlc-module.c:932
3230 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3231 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3233 #: src/libvlc-module.c:934
3234 msgid ""
3235 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3236 "advantage of them."
3237 msgstr ""
3238 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3239 "aprovecharlas."
3241 #: src/libvlc-module.c:937
3242 msgid "Enable CPU SSE support"
3243 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3245 #: src/libvlc-module.c:939
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3248 "of them."
3249 msgstr ""
3250 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3251 "aprovecharlas."
3253 #: src/libvlc-module.c:942
3254 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3255 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3257 #: src/libvlc-module.c:944
3258 msgid ""
3259 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3260 "of them."
3261 msgstr ""
3262 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3263 "aprovecharlas."
3265 #: src/libvlc-module.c:947
3266 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3267 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3269 #: src/libvlc-module.c:949
3270 msgid ""
3271 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3273 msgstr ""
3274 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3275 "aprovecharlas."
3277 #: src/libvlc-module.c:954
3278 msgid ""
3279 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3280 "you really know what you are doing."
3281 msgstr ""
3282 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3283 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3285 #: src/libvlc-module.c:957
3286 msgid "Memory copy module"
3287 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3289 #: src/libvlc-module.c:959
3290 msgid ""
3291 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3292 "select the fastest one supported by your hardware."
3293 msgstr ""
3294 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3295 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3297 #: src/libvlc-module.c:962
3298 msgid "Access module"
3299 msgstr "Módulos de acceso"
3301 #: src/libvlc-module.c:964
3302 msgid ""
3303 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3304 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3305 "option unless you really know what you are doing."
3306 msgstr ""
3307 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3308 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3309 "menos que sepas lo que haces."
3311 #: src/libvlc-module.c:968
3312 msgid "Access filter module"
3313 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3315 #: src/libvlc-module.c:970
3316 #, fuzzy
3317 msgid ""
3318 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3319 "used for instance for timeshifting."
3320 msgstr ""
3321 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3322 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3324 #: src/libvlc-module.c:973
3325 msgid "Demux module"
3326 msgstr "Módulos demux"
3328 #: src/libvlc-module.c:975
3329 msgid ""
3330 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3331 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3332 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3333 "you really know what you are doing."
3334 msgstr ""
3335 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3336 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3337 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3338 "sepas realmente lo que haces."
3340 #: src/libvlc-module.c:980
3341 msgid "Allow real-time priority"
3342 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3344 #: src/libvlc-module.c:982
3345 msgid ""
3346 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3347 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3348 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3349 "only activate this if you know what you're doing."
3350 msgstr ""
3351 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3352 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3353 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3354 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3356 #: src/libvlc-module.c:988
3357 msgid "Adjust VLC priority"
3358 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3360 #: src/libvlc-module.c:990
3361 msgid ""
3362 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3363 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3364 "VLC instances."
3365 msgstr ""
3366 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3367 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3368 "programas, o ante otras instancias VLC."
3370 #: src/libvlc-module.c:994
3371 msgid "Minimize number of threads"
3372 msgstr "Minimizar número de hilos"
3374 #: src/libvlc-module.c:996
3375 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3376 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3378 #: src/libvlc-module.c:998
3379 msgid ""
3380 "(Experimental) Use the StreamImmediate method and minimize the caching done "
3381 "at the access level."
3382 msgstr ""
3384 #: src/libvlc-module.c:1001
3385 msgid ""
3386 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3387 msgstr ""
3389 #: src/libvlc-module.c:1004
3390 msgid "Modules search path"
3391 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3393 #: src/libvlc-module.c:1006
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3397 "by concatenating them using "
3398 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3400 #: src/libvlc-module.c:1009
3401 msgid "VLM configuration file"
3402 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3404 #: src/libvlc-module.c:1011
3405 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3406 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3408 #: src/libvlc-module.c:1013
3409 msgid "Use a plugins cache"
3410 msgstr "Usar una caché de plugins"
3412 #: src/libvlc-module.c:1015
3413 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3414 msgstr ""
3415 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3417 #: src/libvlc-module.c:1017
3418 msgid "Collect statistics"
3419 msgstr "Recopilar estadísticas"
3421 #: src/libvlc-module.c:1019
3422 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3423 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3425 #: src/libvlc-module.c:1021
3426 msgid "Run as daemon process"
3427 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3429 #: src/libvlc-module.c:1023
3430 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3431 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3433 #: src/libvlc-module.c:1025
3434 msgid "Write process id to file"
3435 msgstr ""
3437 #: src/libvlc-module.c:1027
3438 msgid "Writes process id into specified file."
3439 msgstr ""
3441 #: src/libvlc-module.c:1029
3442 msgid "Log to file"
3443 msgstr "Grabar a archivo"
3445 #: src/libvlc-module.c:1031
3446 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3447 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3449 #: src/libvlc-module.c:1033
3450 msgid "Log to syslog"
3451 msgstr "Conectar a syslog"
3453 #: src/libvlc-module.c:1035
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3456 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3458 #: src/libvlc-module.c:1037
3459 msgid "Allow only one running instance"
3460 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3462 #: src/libvlc-module.c:1039
3463 msgid ""
3464 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3465 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3466 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3467 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3468 "running instance or enqueue it."
3469 msgstr ""
3470 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3471 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3472 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3473 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3474 "cola."
3476 #: src/libvlc-module.c:1047
3477 #, fuzzy
3478 msgid ""
3479 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3480 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3481 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3482 "This option will allow you to play the file with the already running "
3483 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3484 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3485 msgstr ""
3486 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3487 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3488 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3489 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3490 "cola."
3492 #: src/libvlc-module.c:1055
3493 msgid "VLC is started from file association"
3494 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3496 #: src/libvlc-module.c:1057
3497 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3498 msgstr ""
3499 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3501 #: src/libvlc-module.c:1060
3502 msgid "One instance when started from file"
3503 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3505 #: src/libvlc-module.c:1062
3506 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3507 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3509 #: src/libvlc-module.c:1064
3510 msgid "Increase the priority of the process"
3511 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3513 #: src/libvlc-module.c:1066
3514 #, fuzzy
3515 msgid ""
3516 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3517 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3518 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3519 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3520 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3521 "machine."
3522 msgstr ""
3523 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3524 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3525 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3526 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3527 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3528 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3530 #: src/libvlc-module.c:1074
3531 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3532 msgstr ""
3533 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3535 #: src/libvlc-module.c:1076
3536 #, fuzzy
3537 msgid ""
3538 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3539 "playing current item."
3540 msgstr ""
3541 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3542 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3544 #: src/libvlc-module.c:1085
3545 msgid ""
3546 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3547 "overridden in the playlist dialog box."
3548 msgstr ""
3549 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3550 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3552 #: src/libvlc-module.c:1088
3553 msgid "Automatically preparse files"
3554 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3556 #: src/libvlc-module.c:1090
3557 msgid ""
3558 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3559 "metadata)."
3560 msgstr ""
3561 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3562 "(para obtener algún metadato)."
3564 #: src/libvlc-module.c:1093
3565 msgid "Album art policy"
3566 msgstr ""
3568 #: src/libvlc-module.c:1095
3569 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3570 msgstr ""
3572 #: src/libvlc-module.c:1101
3573 msgid "Manual download only"
3574 msgstr ""
3576 #: src/libvlc-module.c:1102
3577 msgid "When track starts playing"
3578 msgstr ""
3580 #: src/libvlc-module.c:1103
3581 msgid "As soon as track is added"
3582 msgstr ""
3584 #: src/libvlc-module.c:1105
3585 msgid "Services discovery modules"
3586 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3588 #: src/libvlc-module.c:1107
3589 msgid ""
3590 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3591 "Typical values are sap, hal, ..."
3592 msgstr ""
3593 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3594 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3596 #: src/libvlc-module.c:1110
3597 msgid "Play files randomly forever"
3598 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3600 #: src/libvlc-module.c:1112
3601 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3602 msgstr ""
3603 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3605 #: src/libvlc-module.c:1116
3606 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3607 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3609 #: src/libvlc-module.c:1118
3610 msgid "Repeat current item"
3611 msgstr "Repetir objeto actual"
3613 #: src/libvlc-module.c:1120
3614 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3615 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3617 #: src/libvlc-module.c:1122
3618 msgid "Play and stop"
3619 msgstr "Reproducir y parar"
3621 #: src/libvlc-module.c:1124
3622 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3623 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3625 #: src/libvlc-module.c:1126
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Play and exit"
3628 msgstr "Reproducir y parar"
3630 #: src/libvlc-module.c:1128
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3633 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3635 #: src/libvlc-module.c:1130
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Use media library"
3638 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3640 #: src/libvlc-module.c:1132
3641 msgid ""
3642 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3643 "VLC."
3644 msgstr ""
3646 #: src/libvlc-module.c:1135
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Display playlist tree"
3649 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3651 #: src/libvlc-module.c:1137
3652 msgid ""
3653 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3654 "directory."
3655 msgstr ""
3657 #: src/libvlc-module.c:1146
3658 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3659 msgstr ""
3660 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3661 "\"teclas rápidas\"."
3663 #: src/libvlc-module.c:1149 src/video_output/vout_intf.c:413
3664 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3666 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:726
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:782 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3669 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3671 msgid "Fullscreen"
3672 msgstr "Pantalla completa"
3674 #: src/libvlc-module.c:1150
3675 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3676 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3678 #: src/libvlc-module.c:1151
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Leave fullscreen"
3681 msgstr "Llenar pantalla completa"
3683 #: src/libvlc-module.c:1152
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3686 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3688 #: src/libvlc-module.c:1153
3689 msgid "Play/Pause"
3690 msgstr "Reproducir/Pausar"
3692 #: src/libvlc-module.c:1154
3693 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3694 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3696 #: src/libvlc-module.c:1155
3697 msgid "Pause only"
3698 msgstr "Sólo pausa"
3700 #: src/libvlc-module.c:1156
3701 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3702 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3704 #: src/libvlc-module.c:1157
3705 msgid "Play only"
3706 msgstr "Sólo reproducir"
3708 #: src/libvlc-module.c:1158
3709 msgid "Select the hotkey to use to play."
3710 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3712 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:691
3713 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:691
3714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3715 msgid "Faster"
3716 msgstr "Más Rápido"
3718 #: src/libvlc-module.c:1160
3719 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3720 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3722 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:697
3723 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:692
3724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3725 msgid "Slower"
3726 msgstr "Más Lento"
3728 #: src/libvlc-module.c:1162
3729 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3730 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3732 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/control/hotkeys.c:674
3733 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:694
3735 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:778
3736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3738 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3740 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3741 msgid "Next"
3742 msgstr "Siguiente"
3744 #: src/libvlc-module.c:1164
3745 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3746 msgstr ""
3747 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3749 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/control/hotkeys.c:680
3750 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:693
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/intf.m:777
3753 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3755 msgid "Previous"
3756 msgstr "Previo"
3758 #: src/libvlc-module.c:1166
3759 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3760 msgstr ""
3761 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3763 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/rc.c:77
3764 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:646
3765 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:769
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3770 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3771 msgid "Stop"
3772 msgstr "Parar"
3774 #: src/libvlc-module.c:1168
3775 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3776 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3778 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:651
3781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3782 #: modules/video_filter/rss.c:197
3783 msgid "Position"
3784 msgstr "Posición"
3786 #: src/libvlc-module.c:1170
3787 msgid "Select the hotkey to display the position."
3788 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3790 #: src/libvlc-module.c:1172
3791 msgid "Very short backwards jump"
3792 msgstr "Salto muy corto atrás"
3794 #: src/libvlc-module.c:1174
3795 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3796 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3798 #: src/libvlc-module.c:1175
3799 msgid "Short backwards jump"
3800 msgstr "Salto corto atrás"
3802 #: src/libvlc-module.c:1177
3803 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3804 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3806 #: src/libvlc-module.c:1178
3807 msgid "Medium backwards jump"
3808 msgstr "Medio salto atrás"
3810 #: src/libvlc-module.c:1180
3811 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3812 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3814 #: src/libvlc-module.c:1181
3815 msgid "Long backwards jump"
3816 msgstr "Salto largo atrás"
3818 #: src/libvlc-module.c:1183
3819 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3820 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3822 #: src/libvlc-module.c:1185
3823 msgid "Very short forward jump"
3824 msgstr "Salto muy corto adelante"
3826 #: src/libvlc-module.c:1187
3827 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3828 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3830 #: src/libvlc-module.c:1188
3831 msgid "Short forward jump"
3832 msgstr "Salto corto adelante"
3834 #: src/libvlc-module.c:1190
3835 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3836 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3838 #: src/libvlc-module.c:1191
3839 msgid "Medium forward jump"
3840 msgstr "Medio salto adelante"
3842 #: src/libvlc-module.c:1193
3843 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3844 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3846 #: src/libvlc-module.c:1194
3847 msgid "Long forward jump"
3848 msgstr "Gran salto adelante"
3850 #: src/libvlc-module.c:1196
3851 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3852 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3854 #: src/libvlc-module.c:1198
3855 msgid "Very short jump length"
3856 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3858 #: src/libvlc-module.c:1199
3859 msgid "Very short jump length, in seconds."
3860 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3862 #: src/libvlc-module.c:1200
3863 msgid "Short jump length"
3864 msgstr "Longitud de salto corto"
3866 #: src/libvlc-module.c:1201
3867 msgid "Short jump length, in seconds."
3868 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3870 #: src/libvlc-module.c:1202
3871 msgid "Medium jump length"
3872 msgstr "Longitud de salto medio"
3874 #: src/libvlc-module.c:1203
3875 msgid "Medium jump length, in seconds."
3876 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3878 #: src/libvlc-module.c:1204
3879 msgid "Long jump length"
3880 msgstr "Longitud de gran salto"
3882 #: src/libvlc-module.c:1205
3883 msgid "Long jump length, in seconds."
3884 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3886 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:189
3887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
3888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3889 msgid "Quit"
3890 msgstr "Salir"
3892 #: src/libvlc-module.c:1208
3893 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3894 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3896 #: src/libvlc-module.c:1209
3897 msgid "Navigate up"
3898 msgstr "Navegar arriba"
3900 #: src/libvlc-module.c:1210
3901 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3902 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3904 #: src/libvlc-module.c:1211
3905 msgid "Navigate down"
3906 msgstr "Navegar abajo"
3908 #: src/libvlc-module.c:1212
3909 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3910 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3912 #: src/libvlc-module.c:1213
3913 msgid "Navigate left"
3914 msgstr "Navegar a izquierda"
3916 #: src/libvlc-module.c:1214
3917 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3918 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3920 #: src/libvlc-module.c:1215
3921 msgid "Navigate right"
3922 msgstr "Navegar a derecha"
3924 #: src/libvlc-module.c:1216
3925 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3926 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3928 #: src/libvlc-module.c:1217
3929 msgid "Activate"
3930 msgstr "Activar"
3932 #: src/libvlc-module.c:1218
3933 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3934 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3936 #: src/libvlc-module.c:1219
3937 msgid "Go to the DVD menu"
3938 msgstr "Ir al menú DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1220
3941 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3942 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3944 #: src/libvlc-module.c:1221
3945 msgid "Select previous DVD title"
3946 msgstr "Elija título anterior"
3948 #: src/libvlc-module.c:1222
3949 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3950 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1223
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3956 #: src/libvlc-module.c:1224
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3958 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3960 #: src/libvlc-module.c:1225
3961 msgid "Select prev DVD chapter"
3962 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3964 #: src/libvlc-module.c:1226
3965 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3966 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3968 #: src/libvlc-module.c:1227
3969 msgid "Select next DVD chapter"
3970 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3972 #: src/libvlc-module.c:1228
3973 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3974 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3976 #: src/libvlc-module.c:1229
3977 msgid "Volume up"
3978 msgstr "Subir volumen"
3980 #: src/libvlc-module.c:1230
3981 msgid "Select the key to increase audio volume."
3982 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3984 #: src/libvlc-module.c:1231
3985 msgid "Volume down"
3986 msgstr "Bajar volumen"
3988 #: src/libvlc-module.c:1232
3989 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3990 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3992 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3993 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:711
3994 #: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:781
3995 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3996 msgid "Mute"
3997 msgstr "Mudo"
3999 #: src/libvlc-module.c:1234
4000 msgid "Select the key to mute audio."
4001 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4003 #: src/libvlc-module.c:1235
4004 msgid "Subtitle delay up"
4005 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4007 #: src/libvlc-module.c:1236
4008 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4009 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4011 #: src/libvlc-module.c:1237
4012 msgid "Subtitle delay down"
4013 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4015 #: src/libvlc-module.c:1238
4016 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4017 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4019 #: src/libvlc-module.c:1239
4020 msgid "Audio delay up"
4021 msgstr "Más retraso de audio"
4023 #: src/libvlc-module.c:1240
4024 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4025 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4027 #: src/libvlc-module.c:1241
4028 msgid "Audio delay down"
4029 msgstr "Menos retraso de audio"
4031 #: src/libvlc-module.c:1242
4032 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4033 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4035 #: src/libvlc-module.c:1249
4036 msgid "Play playlist bookmark 1"
4037 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4039 #: src/libvlc-module.c:1250
4040 msgid "Play playlist bookmark 2"
4041 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4043 #: src/libvlc-module.c:1251
4044 msgid "Play playlist bookmark 3"
4045 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4047 #: src/libvlc-module.c:1252
4048 msgid "Play playlist bookmark 4"
4049 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4051 #: src/libvlc-module.c:1253
4052 msgid "Play playlist bookmark 5"
4053 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4055 #: src/libvlc-module.c:1254
4056 msgid "Play playlist bookmark 6"
4057 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4059 #: src/libvlc-module.c:1255
4060 msgid "Play playlist bookmark 7"
4061 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4063 #: src/libvlc-module.c:1256
4064 msgid "Play playlist bookmark 8"
4065 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4067 #: src/libvlc-module.c:1257
4068 msgid "Play playlist bookmark 9"
4069 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4071 #: src/libvlc-module.c:1258
4072 msgid "Play playlist bookmark 10"
4073 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4075 #: src/libvlc-module.c:1259
4076 msgid "Select the key to play this bookmark."
4077 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4079 #: src/libvlc-module.c:1260
4080 msgid "Set playlist bookmark 1"
4081 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4083 #: src/libvlc-module.c:1261
4084 msgid "Set playlist bookmark 2"
4085 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4087 #: src/libvlc-module.c:1262
4088 msgid "Set playlist bookmark 3"
4089 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4091 #: src/libvlc-module.c:1263
4092 msgid "Set playlist bookmark 4"
4093 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4095 #: src/libvlc-module.c:1264
4096 msgid "Set playlist bookmark 5"
4097 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4099 #: src/libvlc-module.c:1265
4100 msgid "Set playlist bookmark 6"
4101 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4103 #: src/libvlc-module.c:1266
4104 msgid "Set playlist bookmark 7"
4105 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4107 #: src/libvlc-module.c:1267
4108 msgid "Set playlist bookmark 8"
4109 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4111 #: src/libvlc-module.c:1268
4112 msgid "Set playlist bookmark 9"
4113 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4115 #: src/libvlc-module.c:1269
4116 msgid "Set playlist bookmark 10"
4117 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4119 #: src/libvlc-module.c:1270
4120 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4121 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4123 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:84
4124 msgid "Playlist bookmark 1"
4125 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4127 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:85
4128 msgid "Playlist bookmark 2"
4129 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4131 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:86
4132 msgid "Playlist bookmark 3"
4133 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4135 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:87
4136 msgid "Playlist bookmark 4"
4137 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4139 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:88
4140 msgid "Playlist bookmark 5"
4141 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4143 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:89
4144 msgid "Playlist bookmark 6"
4145 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4147 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:90
4148 msgid "Playlist bookmark 7"
4149 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4151 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:91
4152 msgid "Playlist bookmark 8"
4153 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4155 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:92
4156 msgid "Playlist bookmark 9"
4157 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4159 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:93
4160 msgid "Playlist bookmark 10"
4161 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4163 #: src/libvlc-module.c:1283
4164 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4165 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4167 #: src/libvlc-module.c:1285
4168 msgid "Go back in browsing history"
4169 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4171 #: src/libvlc-module.c:1286
4172 msgid ""
4173 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4174 "history."
4175 msgstr ""
4176 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4177 "historial de exploración."
4179 #: src/libvlc-module.c:1287
4180 msgid "Go forward in browsing history"
4181 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4183 #: src/libvlc-module.c:1288
4184 msgid ""
4185 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4186 "history."
4187 msgstr ""
4188 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4189 "historial de exploración."
4191 #: src/libvlc-module.c:1290
4192 msgid "Cycle audio track"
4193 msgstr "Girar por pista de audio"
4195 #: src/libvlc-module.c:1291
4196 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4197 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4199 #: src/libvlc-module.c:1292
4200 msgid "Cycle subtitle track"
4201 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4203 #: src/libvlc-module.c:1293
4204 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4205 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4207 #: src/libvlc-module.c:1294
4208 msgid "Cycle source aspect ratio"
4209 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4211 #: src/libvlc-module.c:1295
4212 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4213 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4215 #: src/libvlc-module.c:1296
4216 msgid "Cycle video crop"
4217 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4219 #: src/libvlc-module.c:1297
4220 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4221 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4223 #: src/libvlc-module.c:1298
4224 msgid "Cycle deinterlace modes"
4225 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4227 #: src/libvlc-module.c:1299
4228 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4229 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4231 #: src/libvlc-module.c:1300
4232 msgid "Show interface"
4233 msgstr "Mostrar interfaz"
4235 #: src/libvlc-module.c:1301
4236 msgid "Raise the interface above all other windows."
4237 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4239 #: src/libvlc-module.c:1302
4240 msgid "Hide interface"
4241 msgstr "Ocultar interfaz"
4243 #: src/libvlc-module.c:1303
4244 msgid "Lower the interface below all other windows."
4245 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4247 #: src/libvlc-module.c:1304
4248 msgid "Take video snapshot"
4249 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1305
4252 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4253 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4255 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access_filter/record.c:56
4256 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4259 msgid "Record"
4260 msgstr "Grabar"
4262 #: src/libvlc-module.c:1308
4263 msgid "Record access filter start/stop."
4264 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4266 #: src/libvlc-module.c:1309 modules/access_filter/dump.c:54
4267 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4269 msgid "Dump"
4270 msgstr "Volcar"
4272 #: src/libvlc-module.c:1310
4273 msgid "Media dump access filter trigger."
4274 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4276 #: src/libvlc-module.c:1312
4277 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4278 msgstr ""
4280 #: src/libvlc-module.c:1313
4281 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4282 msgstr ""
4284 #: src/libvlc-module.c:1316
4285 msgid "Toggle random playlist playback"
4286 msgstr ""
4288 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4289 msgid "Un-Zoom"
4290 msgstr "Alejar Zoom"
4292 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4293 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4296 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4297 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4298 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4300 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4301 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4302 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4304 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4305 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4306 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4309 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4312 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4313 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4314 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4316 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4317 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4318 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4321 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4322 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4324 #: src/libvlc-module.c:1344
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4327 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4329 #: src/libvlc-module.c:1346
4330 msgid ""
4331 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4332 "output for the time being."
4333 msgstr ""
4335 #: src/libvlc-module.c:1349
4336 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4337 msgstr ""
4339 #: src/libvlc-module.c:1350
4340 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4341 msgstr ""
4343 #: src/libvlc-module.c:1351
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4346 msgstr "No mostrar más errores"
4348 #: src/libvlc-module.c:1352
4349 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4350 msgstr ""
4352 #: src/libvlc-module.c:1353
4353 msgid "Highlight widget on the right"
4354 msgstr ""
4356 #: src/libvlc-module.c:1355
4357 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4358 msgstr ""
4360 #: src/libvlc-module.c:1356
4361 msgid "Highlight widget on the left"
4362 msgstr ""
4364 #: src/libvlc-module.c:1358
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4366 msgstr ""
4368 #: src/libvlc-module.c:1359
4369 msgid "Highlight widget on top"
4370 msgstr ""
4372 #: src/libvlc-module.c:1361
4373 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4374 msgstr ""
4376 #: src/libvlc-module.c:1362
4377 msgid "Highlight widget below"
4378 msgstr ""
4380 #: src/libvlc-module.c:1364
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4382 msgstr ""
4384 #: src/libvlc-module.c:1365
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Select current widget"
4387 msgstr "Repetir objeto actual"
4389 #: src/libvlc-module.c:1367
4390 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4391 msgstr ""
4393 #: src/libvlc-module.c:1369
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Cycle through audio devices"
4396 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4398 #: src/libvlc-module.c:1370
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Cycle through available audio devices"
4401 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4403 #: src/libvlc-module.c:1372
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid ""
4406 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4407 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4408 "in the playlist.\n"
4409 "The first item specified will be played first.\n"
4410 "\n"
4411 "Options-styles:\n"
4412 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4413 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4414 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4415 "            and that overrides previous settings.\n"
4416 "\n"
4417 "Stream MRL syntax:\n"
4418 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4419 "option=value ...]\n"
4420 "\n"
4421 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4422 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4423 "\n"
4424 "URL syntax:\n"
4425 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4426 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4427 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4428 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4429 "  screen://                      Screen capture\n"
4430 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4431 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4432 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4433 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4434 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4435 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4436 "certain time\n"
4437 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4438 msgstr ""
4439 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4440 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4441 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4442 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4443 "\n"
4444 "Estilos de opciones:\n"
4445 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4446 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4447 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4448 "            y que anula opciones previas.\n"
4449 "\n"
4450 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4451 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4452 "opción=valor ...]\n"
4453 "\n"
4454 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4455 "específicas.\n"
4456 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4457 "\n"
4458 "Sintaxis URL:\n"
4459 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4460 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4461 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4462 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4463 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4464 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4465 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4466 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4467 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4468 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4469 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4470 "durante un tiempo\n"
4471 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4473 #: src/libvlc-module.c:1511 src/video_output/vout_intf.c:419
4474 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4475 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:783
4476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4477 msgid "Snapshot"
4478 msgstr "Captura de pantalla"
4480 #: src/libvlc-module.c:1529
4481 msgid "Window properties"
4482 msgstr "Propiedades de ventana"
4484 #: src/libvlc-module.c:1572
4485 msgid "Subpictures"
4486 msgstr "Subimágenes"
4488 #: src/libvlc-module.c:1579 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4489 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4490 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4491 msgid "Subtitles"
4492 msgstr "Subtítulos"
4494 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/stream_out/transcode.c:122
4495 msgid "Overlays"
4496 msgstr "Superposiciones"
4498 #: src/libvlc-module.c:1604
4499 msgid "Track settings"
4500 msgstr "Opciones de pista"
4502 #: src/libvlc-module.c:1626
4503 msgid "Playback control"
4504 msgstr "Control de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1643
4507 msgid "Default devices"
4508 msgstr "Aparatos por defecto"
4510 #: src/libvlc-module.c:1652
4511 msgid "Network settings"
4512 msgstr "Opciones de red"
4514 #: src/libvlc-module.c:1664
4515 msgid "Socks proxy"
4516 msgstr "Socks proxy"
4518 #: src/libvlc-module.c:1673
4519 msgid "Metadata"
4520 msgstr "Metadata"
4522 #: src/libvlc-module.c:1703
4523 msgid "Decoders"
4524 msgstr "Decodificadores"
4526 #: src/libvlc-module.c:1710 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4529 msgid "Input"
4530 msgstr "Entrada"
4532 #: src/libvlc-module.c:1750
4533 msgid "VLM"
4534 msgstr "VLM"
4536 #: src/libvlc-module.c:1783
4537 msgid "CPU"
4538 msgstr "CPU"
4540 #: src/libvlc-module.c:1805
4541 msgid "Special modules"
4542 msgstr "Módulos especiales"
4544 #: src/libvlc-module.c:1811
4545 msgid "Plugins"
4546 msgstr "Plugins"
4548 #: src/libvlc-module.c:1820
4549 msgid "Performance options"
4550 msgstr "Opciones de optimización"
4552 #: src/libvlc-module.c:1969
4553 msgid "Hot keys"
4554 msgstr "Teclas rápidas"
4556 #: src/libvlc-module.c:2366
4557 msgid "Jump sizes"
4558 msgstr "Tamaños de salto"
4560 #: src/libvlc-module.c:2443
4561 #, fuzzy
4562 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4563 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4565 #: src/libvlc-module.c:2446
4566 #, fuzzy
4567 msgid ""
4568 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4569 "--help-verbose)"
4570 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4572 #: src/libvlc-module.c:2449
4573 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4574 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4576 #: src/libvlc-module.c:2451
4577 msgid "print a list of available modules"
4578 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4580 #: src/libvlc-module.c:2453
4581 #, fuzzy
4582 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4583 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4585 #: src/libvlc-module.c:2455
4586 #, fuzzy
4587 msgid ""
4588 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4589 "verbose)"
4590 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4592 #: src/libvlc-module.c:2458
4593 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4594 msgstr ""
4596 #: src/libvlc-module.c:2460
4597 msgid "save the current command line options in the config"
4598 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4600 #: src/libvlc-module.c:2462
4601 msgid "reset the current config to the default values"
4602 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4604 #: src/libvlc-module.c:2464
4605 msgid "use alternate config file"
4606 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4608 #: src/libvlc-module.c:2466
4609 msgid "resets the current plugins cache"
4610 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4612 #: src/libvlc-module.c:2468
4613 msgid "print version information"
4614 msgstr "imprimir información de versión"
4616 #: src/libvlc-module.c:2522
4617 msgid "main program"
4618 msgstr "programa principal"
4620 #: src/misc/update.c:1579
4621 msgid "File can not be verified"
4622 msgstr ""
4624 #: src/misc/update.c:1580
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4628 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4629 msgstr ""
4631 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Invalid signature"
4634 msgstr "Selección no válida"
4636 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4640 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4641 msgstr ""
4643 #: src/misc/update.c:1616
4644 #, fuzzy
4645 msgid "File not verifiable"
4646 msgstr "Ocultar interfaz"
4648 #: src/misc/update.c:1617
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4652 "deleted it."
4653 msgstr ""
4655 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4656 #, fuzzy
4657 msgid "File corrupted"
4658 msgstr "Volcador de archivo"
4660 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4661 #, c-format
4662 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4663 msgstr ""
4665 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4666 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4667 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4668 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4669 #: modules/access/bda/bda.c:154
4670 msgid "Undefined"
4671 msgstr "Sin definir"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:38
4674 msgid "Afar"
4675 msgstr "Afar"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:39
4678 msgid "Abkhazian"
4679 msgstr "Abkhazian"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:40
4682 msgid "Afrikaans"
4683 msgstr "Africaans"
4685 #: src/text/iso-639_def.h:41
4686 msgid "Albanian"
4687 msgstr "Albano"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:42
4690 msgid "Amharic"
4691 msgstr "Amharic"
4693 #: src/text/iso-639_def.h:44
4694 msgid "Armenian"
4695 msgstr "Armenio"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:45
4698 msgid "Assamese"
4699 msgstr "Assamese"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:46
4702 msgid "Avestan"
4703 msgstr "Avestán"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:47
4706 msgid "Aymara"
4707 msgstr "Aymará"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:48
4710 msgid "Azerbaijani"
4711 msgstr "Azerbaiyaní"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:49
4714 msgid "Bashkir"
4715 msgstr "Bashkir"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:50
4718 msgid "Basque"
4719 msgstr "Vasco"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:51
4722 msgid "Belarusian"
4723 msgstr "Bielorruso"
4725 #: src/text/iso-639_def.h:52
4726 msgid "Bengali"
4727 msgstr "Bengalí"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:53
4730 msgid "Bihari"
4731 msgstr "Bihari"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:54
4734 msgid "Bislama"
4735 msgstr "Bislama"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:55
4738 msgid "Bosnian"
4739 msgstr "Bosnio"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:56
4742 msgid "Breton"
4743 msgstr "Bretón"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:57
4746 msgid "Bulgarian"
4747 msgstr "Búlgaro"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:58
4750 msgid "Burmese"
4751 msgstr "Birmano"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:60
4754 msgid "Chamorro"
4755 msgstr "Chamorro"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:61
4758 msgid "Chechen"
4759 msgstr "Checheno"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:62
4762 msgid "Chinese"
4763 msgstr "Chino"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:63
4766 msgid "Church Slavic"
4767 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4769 #: src/text/iso-639_def.h:64
4770 msgid "Chuvash"
4771 msgstr "Chuvash"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:65
4774 msgid "Cornish"
4775 msgstr "Cornellés"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:66
4778 msgid "Corsican"
4779 msgstr "Corso"
4781 #: src/text/iso-639_def.h:70
4782 msgid "Dzongkha"
4783 msgstr "Dzongkha"
4785 #: src/text/iso-639_def.h:71
4786 msgid "English"
4787 msgstr "Inglés"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:72
4790 msgid "Esperanto"
4791 msgstr "Esperanto"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:73
4794 msgid "Estonian"
4795 msgstr "Estonio"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:74
4798 msgid "Faroese"
4799 msgstr "Faroés"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:75
4802 msgid "Fijian"
4803 msgstr "Fijiano"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:78
4806 msgid "Frisian"
4807 msgstr "Frisio"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:81
4810 msgid "Gaelic (Scots)"
4811 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:82
4814 msgid "Irish"
4815 msgstr "Irlandés"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:83
4818 msgid "Gallegan"
4819 msgstr "Gallego"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:84
4822 msgid "Manx"
4823 msgstr "Manx"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:85
4826 msgid "Greek, Modern ()"
4827 msgstr "Griego (Moderno)"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:86
4830 msgid "Guarani"
4831 msgstr "Guaraní"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:87
4834 msgid "Gujarati"
4835 msgstr "Gujarati"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:89
4838 msgid "Herero"
4839 msgstr "Herero"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:90
4842 msgid "Hindi"
4843 msgstr "Hindú"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:91
4846 msgid "Hiri Motu"
4847 msgstr "Hiri Motu"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:93
4850 msgid "Icelandic"
4851 msgstr "Islandés"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:94
4854 msgid "Inuktitut"
4855 msgstr "Inuktitut"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:95
4858 msgid "Interlingue"
4859 msgstr "Interlingue"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:96
4862 msgid "Interlingua"
4863 msgstr "Interlingua"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:97
4866 msgid "Indonesian"
4867 msgstr "Indonesio"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:98
4870 msgid "Inupiaq"
4871 msgstr "Inupiaq"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:100
4874 msgid "Javanese"
4875 msgstr "Javanés"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:102
4878 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4879 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:103
4882 msgid "Kannada"
4883 msgstr "Kannada"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:104
4886 msgid "Kashmiri"
4887 msgstr "Cachemiro"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:105
4890 msgid "Kazakh"
4891 msgstr "Kazaco"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:106
4894 msgid "Khmer"
4895 msgstr "Khmer"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:107
4898 msgid "Kikuyu"
4899 msgstr "Kikuyu"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:108
4902 msgid "Kinyarwanda"
4903 msgstr "Kinyarwanda"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:109
4906 msgid "Kirghiz"
4907 msgstr "Kirghiz"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:110
4910 msgid "Komi"
4911 msgstr "Komi"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:112
4914 msgid "Kuanyama"
4915 msgstr "Kuanyama"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:113
4918 msgid "Kurdish"
4919 msgstr "Kurdo"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:114
4922 msgid "Lao"
4923 msgstr "Lao"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:115
4926 msgid "Latin"
4927 msgstr "Latín"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:116
4930 msgid "Latvian"
4931 msgstr "Letón"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:117
4934 msgid "Lingala"
4935 msgstr "Lingala"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:118
4938 msgid "Lithuanian"
4939 msgstr "Lituano"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:119
4942 msgid "Letzeburgesch"
4943 msgstr "Letzeburgués"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:120
4946 msgid "Macedonian"
4947 msgstr "Macedonio"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:121
4950 msgid "Marshall"
4951 msgstr "Marshall"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:122
4954 msgid "Malayalam"
4955 msgstr "Malayalam"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:123
4958 msgid "Maori"
4959 msgstr "Maorí"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:124
4962 msgid "Marathi"
4963 msgstr "Marathi"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:126
4966 msgid "Malagasy"
4967 msgstr "Malagaso"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:127
4970 msgid "Maltese"
4971 msgstr "Maltés"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:128
4974 msgid "Moldavian"
4975 msgstr "Moldavo"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:129
4978 msgid "Mongolian"
4979 msgstr "Mongol"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:130
4982 msgid "Nauru"
4983 msgstr "Nauru"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:131
4986 msgid "Navajo"
4987 msgstr "Navajo"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:132
4990 msgid "Ndebele, South"
4991 msgstr "Ndebele, Sur"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:133
4994 msgid "Ndebele, North"
4995 msgstr "Ndebele, Norte"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:134
4998 msgid "Ndonga"
4999 msgstr "Ndonga"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:135
5002 msgid "Nepali"
5003 msgstr "Nepalí"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:136
5006 msgid "Norwegian"
5007 msgstr "Noruego"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:137
5010 msgid "Norwegian Nynorsk"
5011 msgstr "Noruego Nynorsk"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:138
5014 msgid "Norwegian Bokmaal"
5015 msgstr "Noruego Bokmaal"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:139
5018 msgid "Chichewa; Nyanja"
5019 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:140
5022 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5023 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:141
5026 msgid "Oriya"
5027 msgstr "Oriya"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:142
5030 msgid "Oromo"
5031 msgstr "Oromo"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:144
5034 msgid "Ossetian; Ossetic"
5035 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:145
5038 msgid "Panjabi"
5039 msgstr "Panjabi"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:147
5042 msgid "Pali"
5043 msgstr "Pali"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:150
5046 msgid "Pushto"
5047 msgstr "Pushto"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:151
5050 msgid "Quechua"
5051 msgstr "Quéchua"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:152
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Original audio"
5056 msgstr "Habilitar audio"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:153
5059 msgid "Raeto-Romance"
5060 msgstr "Raeto-Romance"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:155
5063 msgid "Rundi"
5064 msgstr "Rundi"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:157
5067 msgid "Sango"
5068 msgstr "Sango"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:158
5071 msgid "Sanskrit"
5072 msgstr "Sánscrito"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:160
5075 msgid "Croatian"
5076 msgstr "Croata"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:161
5079 msgid "Sinhalese"
5080 msgstr "Sinhalés"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:164
5083 msgid "Northern Sami"
5084 msgstr "Sami Norteño"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:165
5087 msgid "Samoan"
5088 msgstr "Samoano"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:166
5091 msgid "Shona"
5092 msgstr "Shona"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:167
5095 msgid "Sindhi"
5096 msgstr "Sindhi"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:168
5099 msgid "Somali"
5100 msgstr "Somalí"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:169
5103 msgid "Sotho, Southern"
5104 msgstr "Sotho, Sureño"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:171
5107 msgid "Sardinian"
5108 msgstr "Sardo"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:172
5111 msgid "Swati"
5112 msgstr "Swati"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:173
5115 msgid "Sundanese"
5116 msgstr "Sundanese"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:174
5119 msgid "Swahili"
5120 msgstr "Swahili"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:176
5123 msgid "Tahitian"
5124 msgstr "Tahitiano"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:177
5127 msgid "Tamil"
5128 msgstr "Tamil"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:178
5131 msgid "Tatar"
5132 msgstr "Tatar"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:179
5135 msgid "Telugu"
5136 msgstr "Telugu"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:180
5139 msgid "Tajik"
5140 msgstr "Tajik"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:181
5143 msgid "Tagalog"
5144 msgstr "Tagalo"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:182
5147 msgid "Thai"
5148 msgstr "Thai"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:183
5151 msgid "Tibetan"
5152 msgstr "Tibetano"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:184
5155 msgid "Tigrinya"
5156 msgstr "Tigrinya"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:185
5159 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5160 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:186
5163 msgid "Tswana"
5164 msgstr "Tswana"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:187
5167 msgid "Tsonga"
5168 msgstr "Tsonga"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:189
5171 msgid "Turkmen"
5172 msgstr "Turkmeno"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:190
5175 msgid "Twi"
5176 msgstr "Twi"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:191
5179 msgid "Uighur"
5180 msgstr "Uighur"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:192
5183 msgid "Ukrainian"
5184 msgstr "Ucraniano"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:193
5187 msgid "Urdu"
5188 msgstr "Urdu"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:194
5191 msgid "Uzbek"
5192 msgstr "Uzbeco"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:195
5195 msgid "Vietnamese"
5196 msgstr "Vietnamita"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:196
5199 msgid "Volapuk"
5200 msgstr "Volapuk"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:197
5203 msgid "Welsh"
5204 msgstr "Galés"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:198
5207 msgid "Wolof"
5208 msgstr "Wolof"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:199
5211 msgid "Xhosa"
5212 msgstr "Xhosa"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:200
5215 msgid "Yiddish"
5216 msgstr "Yiddish"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:201
5219 msgid "Yoruba"
5220 msgstr "Yoruba"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:202
5223 msgid "Zhuang"
5224 msgstr "Zhuang"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:203
5227 msgid "Zulu"
5228 msgstr "Zulú"
5230 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/gui/macosx/intf.m:739
5231 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5232 msgid "Deinterlace"
5233 msgstr "Desentrelazar"
5235 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5236 msgid "Discard"
5237 msgstr "Descartar"
5239 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5240 msgid "Blend"
5241 msgstr "Mezclar"
5243 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5244 msgid "Mean"
5245 msgstr "Promedio"
5247 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5248 msgid "Bob"
5249 msgstr "Bob"
5251 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5252 msgid "Linear"
5253 msgstr "Lineal"
5255 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:733
5256 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5257 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5258 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5259 msgid "Crop"
5260 msgstr "Recortar"
5262 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:731
5263 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
5264 msgid "Aspect-ratio"
5265 msgstr "Aspecto-tasa"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5269 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5270 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5271 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5272 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5273 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5274 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5275 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5276 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5278 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5279 msgid "Caching value in ms"
5280 msgstr "Valor de captura en ms"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5283 msgid ""
5284 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5285 msgstr ""
5286 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5288 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
5290 msgid "Adapter card to tune"
5291 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5294 msgid ""
5295 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5296 "n>=0."
5297 msgstr ""
5298 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5299 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5301 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5302 msgid "Device number to use on adapter"
5303 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
5307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
5308 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5309 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5312 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5313 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:56
5316 #, fuzzy
5317 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5318 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5321 msgid "Inversion mode"
5322 msgstr "Modo de inversión"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5325 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5326 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5329 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5330 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5333 msgid ""
5334 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5335 "disable this feature if you experience some trouble."
5336 msgstr ""
5337 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5338 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5340 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5341 msgid "Budget mode"
5342 msgstr "Modo económico"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5345 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5346 msgstr ""
5347 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5349 #: modules/access/bda/bda.c:76
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Network Identifier"
5352 msgstr "Opciones de red"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5355 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5356 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5359 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5360 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5362 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5363 msgid "LNB voltage"
5364 msgstr "Voltaje LNB"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5367 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5368 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5370 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5371 msgid "High LNB voltage"
5372 msgstr "Alto voltaje LNB"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5375 msgid ""
5376 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5377 "supported by all frontends."
5378 msgstr ""
5379 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5380 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5382 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5383 msgid "22 kHz tone"
5384 msgstr "Tono 22 kHz"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5387 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5388 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5390 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5391 msgid "Transponder FEC"
5392 msgstr "FEC de transpondedor"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5395 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5396 msgstr ""
5397 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5398 "[9=auto]."
5400 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5401 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5402 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5405 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5406 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:100
5409 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5410 msgstr ""
5412 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5413 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5414 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:103
5417 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5418 msgstr ""
5420 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5421 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5422 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:107
5425 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5426 msgstr ""
5428 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5429 msgid "Modulation type"
5430 msgstr "Tipo de modulación"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:111
5433 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5434 msgstr ""
5436 #: modules/access/bda/bda.c:115
5437 msgid "16"
5438 msgstr ""
5440 #: modules/access/bda/bda.c:115
5441 msgid "32"
5442 msgstr ""
5444 #: modules/access/bda/bda.c:115
5445 msgid "64"
5446 msgstr ""
5448 #: modules/access/bda/bda.c:115
5449 msgid "128"
5450 msgstr ""
5452 #: modules/access/bda/bda.c:115
5453 msgid "256"
5454 msgstr ""
5456 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5457 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5458 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:119
5461 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5462 msgstr ""
5464 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5465 msgid "1/2"
5466 msgstr ""
5468 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5469 msgid "2/3"
5470 msgstr ""
5472 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5473 msgid "3/4"
5474 msgstr ""
5476 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5477 msgid "5/6"
5478 msgstr ""
5480 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5481 msgid "7/8"
5482 msgstr ""
5484 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5485 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5486 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:126
5489 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5490 msgstr ""
5492 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5493 msgid "Terrestrial bandwidth"
5494 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5496 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5497 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5498 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:136
5501 #, fuzzy
5502 msgid "6 MHz"
5503 msgstr "%d Hz"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:136
5506 #, fuzzy
5507 msgid "7 MHz"
5508 msgstr "%d Hz"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:136
5511 #, fuzzy
5512 msgid "8 MHz"
5513 msgstr "%d Hz"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5516 msgid "Terrestrial guard interval"
5517 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:139
5520 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5521 msgstr ""
5523 #: modules/access/bda/bda.c:142
5524 msgid "1/4"
5525 msgstr ""
5527 #: modules/access/bda/bda.c:142
5528 msgid "1/8"
5529 msgstr ""
5531 #: modules/access/bda/bda.c:142
5532 msgid "1/16"
5533 msgstr ""
5535 #: modules/access/bda/bda.c:142
5536 msgid "1/32"
5537 msgstr ""
5539 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5540 msgid "Terrestrial transmission mode"
5541 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:145
5544 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5545 msgstr ""
5547 #: modules/access/bda/bda.c:148
5548 msgid "2k"
5549 msgstr ""
5551 #: modules/access/bda/bda.c:148
5552 msgid "8k"
5553 msgstr ""
5555 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5556 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5557 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:151
5560 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5561 msgstr ""
5563 #: modules/access/bda/bda.c:154
5564 msgid "1"
5565 msgstr ""
5567 #: modules/access/bda/bda.c:154
5568 msgid "2"
5569 msgstr ""
5571 #: modules/access/bda/bda.c:154
5572 msgid "4"
5573 msgstr ""
5575 #: modules/access/bda/bda.c:157
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Satellite Azimuth"
5578 msgstr "Entrada satélite"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:158
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5583 msgstr "Entrada satélite"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:159
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Satellite Elevation"
5588 msgstr "Entrada satélite"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:160
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5593 msgstr "Entrada satélite"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:161
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Satellite Longitude"
5598 msgstr "Entrada satélite"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:163
5601 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5602 msgstr ""
5604 #: modules/access/bda/bda.c:164
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Satellite Polarisation"
5607 msgstr "Normalización de volumen"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:165
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5612 msgstr "Normalización de volumen"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:168
5615 msgid "Horizontal"
5616 msgstr "Horizontal"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:168
5619 msgid "Vertical"
5620 msgstr "Vertical"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:169
5623 msgid "Circular Left"
5624 msgstr ""
5626 #: modules/access/bda/bda.c:169
5627 msgid "Circular Right"
5628 msgstr ""
5630 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5631 msgid "DVB"
5632 msgstr "DVB"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:173
5635 #, fuzzy
5636 msgid "DirectShow DVB input"
5637 msgstr "Entrada de DirectShow"
5639 #: modules/access/cdda/access.c:285
5640 #, fuzzy
5641 msgid "CD reading failed"
5642 msgstr "incapacidad auditiva"
5644 #: modules/access/cdda/access.c:286
5645 #, c-format
5646 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5647 msgstr ""
5649 #: modules/access/cdda.c:68
5650 msgid ""
5651 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5652 "milliseconds."
5653 msgstr ""
5654 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5655 "milisegundos."
5657 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5658 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5659 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5660 msgid "Audio CD"
5661 msgstr "CD de Audio"
5663 #: modules/access/cdda.c:73
5664 msgid "Audio CD input"
5665 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5667 #: modules/access/cdda.c:79
5668 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5669 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5671 #: modules/access/cdda.c:91
5672 msgid "CDDB Server"
5673 msgstr "Servidor CDDB"
5675 #: modules/access/cdda.c:91
5676 msgid "Address of the CDDB server to use."
5677 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5679 #: modules/access/cdda.c:94
5680 msgid "CDDB port"
5681 msgstr "Puerto CDDB"
5683 #: modules/access/cdda.c:94
5684 msgid "CDDB Server port to use."
5685 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5687 #: modules/access/cdda.c:448
5688 msgid "Audio CD - Track "
5689 msgstr "CD de Audio - Pista"
5691 #: modules/access/cdda.c:465
5692 #, c-format
5693 msgid "Audio CD - Track %i"
5694 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5696 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5697 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5698 msgid "none"
5699 msgstr "ninguno"
5701 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5702 msgid "overlap"
5703 msgstr "montaje"
5705 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5706 msgid "full"
5707 msgstr "completo"
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5710 msgid ""
5711 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5712 "meta info          1\n"
5713 "events             2\n"
5714 "MRL                4\n"
5715 "external call      8\n"
5716 "all calls (0x10)  16\n"
5717 "LSN       (0x20)  32\n"
5718 "seek      (0x40)  64\n"
5719 "libcdio   (0x80) 128\n"
5720 "libcddb  (0x100) 256\n"
5721 msgstr ""
5722 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5723 "meta info           1\n"
5724 "eventos             2\n"
5725 "MRL                  4\n"
5726 "llamada externa     8\n"
5727 "toda llamada (0x10)  16\n"
5728 "LSN          (0x20)  32\n"
5729 "buscar      (0x40)  64\n"
5730 "libcdio      (0x80) 128\n"
5731 "libcdib      (0x100) 256\n"
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5734 msgid ""
5735 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5736 "units."
5737 msgstr ""
5738 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5739 "milisegundos."
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5742 msgid ""
5743 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5744 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5745 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5746 "25 blocks per access."
5747 msgstr ""
5748 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5749 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5750 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5751 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5754 msgid ""
5755 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5756 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5757 "   %a : The artist (for the album)\n"
5758 "   %A : The album information\n"
5759 "   %C : Category\n"
5760 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5761 "   %I : CDDB disk ID\n"
5762 "   %G : Genre\n"
5763 "   %M : The current MRL\n"
5764 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5765 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5766 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5767 "   %T : The track number\n"
5768 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5769 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5770 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5771 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5772 "   %% : a % \n"
5773 msgstr ""
5774 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5775 "fecha Unix \n"
5776 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5777 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5778 "   %A : La información del álbum\n"
5779 "   %C: Categoría\n"
5780 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5781 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5782 "   %G : Género\n"
5783 "   %M : El actual MRL\n"
5784 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5785 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5786 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5787 "   %T : El nº de pista\n"
5788 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5789 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5790 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5791 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5792 "   %% : un % \n"
5794 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5795 msgid ""
5796 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5797 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5798 "   %M : The current MRL\n"
5799 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5800 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5801 "   %T : The track number\n"
5802 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5803 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5804 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5805 "   %% : a % \n"
5806 msgstr ""
5807 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5808 "fecha Unix \n"
5809 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5810 "   %M : El actual MRL\n"
5811 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5812 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5813 "   %T : El nº de pista\n"
5814 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5815 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5816 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5817 "   %% : un % \n"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5820 msgid "Enable CD paranoia?"
5821 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5824 msgid ""
5825 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5826 "none: no paranoia - fastest.\n"
5827 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5828 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5829 msgstr ""
5830 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5831 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5832 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5833 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5836 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5837 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5840 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5841 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5844 msgid "Audio Compact Disc"
5845 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Additional debug"
5850 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5853 msgid "Caching value in microseconds"
5854 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5857 msgid "Number of blocks per CD read"
5858 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5861 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5862 msgstr ""
5863 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5866 msgid "Use CD audio controls and output?"
5867 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5870 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5871 msgstr ""
5872 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5875 msgid "Do CD-Text lookups?"
5876 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5879 msgid "If set, get CD-Text information"
5880 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5883 msgid "Use Navigation-style playback?"
5884 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5887 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5888 msgstr ""
5889 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5890 "reproducción"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5893 msgid "CDDB"
5894 msgstr "CDDB"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5898 msgstr ""
5899 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5902 msgid "CDDB lookups"
5903 msgstr "Búsquedas CDDB"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5906 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5907 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5910 msgid "CDDB server"
5911 msgstr "servidor CDDB"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5914 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5915 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5918 msgid "CDDB server port"
5919 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5922 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5923 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5926 msgid "email address reported to CDDB server"
5927 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5930 msgid "Cache CDDB lookups?"
5931 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5934 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5935 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5938 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5939 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5942 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5943 msgstr ""
5944 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5947 msgid "CDDB server timeout"
5948 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5951 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5952 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5955 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5956 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5959 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5960 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5963 msgid ""
5964 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5965 "are available"
5966 msgstr ""
5967 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5968 "ambas estén disponibles"
5970 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5971 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5972 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5973 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5974 msgid "Disc"
5975 msgstr "Disco"
5977 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
5979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5980 msgid "Duration"
5981 msgstr "Duración"
5983 #: modules/access/cdda/info.c:336
5984 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5985 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5987 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5988 msgid "Tracks"
5989 msgstr "Pistas"
5991 #: modules/access/cdda/info.c:399
5992 msgid "MRL"
5993 msgstr "MRL"
5995 #: modules/access/dc1394.c:67
5996 #, fuzzy
5997 msgid "dc1394 input"
5998 msgstr "sin entrada"
6000 #: modules/access/directory.c:76
6001 msgid "Subdirectory behavior"
6002 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6004 #: modules/access/directory.c:78
6005 msgid ""
6006 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6007 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6008 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6009 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6010 msgstr ""
6011 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6012 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6013 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6014 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6016 #: modules/access/directory.c:85
6017 msgid "collapse"
6018 msgstr "colapsar"
6020 #: modules/access/directory.c:85
6021 msgid "expand"
6022 msgstr "expandir"
6024 #: modules/access/directory.c:87
6025 msgid "Ignored extensions"
6026 msgstr "Extensiones ignoradas"
6028 #: modules/access/directory.c:89
6029 msgid ""
6030 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6031 "directory.\n"
6032 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6033 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6034 msgstr ""
6035 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6036 "abrir un directorio.\n"
6037 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6038 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6040 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6041 msgid "Directory"
6042 msgstr "Directorio"
6044 #: modules/access/directory.c:98
6045 msgid "Standard filesystem directory input"
6046 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6049 msgid "Cable"
6050 msgstr "Cable"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6053 msgid "Antenna"
6054 msgstr "Antena"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6057 msgid "TV"
6058 msgstr ""
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6061 #, fuzzy
6062 msgid "FM radio"
6063 msgstr "Silenciar audio"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6066 #, fuzzy
6067 msgid "AM radio"
6068 msgstr "Silenciar audio"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6071 #, fuzzy
6072 msgid "DSS"
6073 msgstr "DTS"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6076 msgid ""
6077 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6078 "millisecondss."
6079 msgstr ""
6080 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6081 "unidades de milisegundo."
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:674
6085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
6086 msgid "Video device name"
6087 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6090 msgid ""
6091 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6092 "don't specify anything, the default device will be used."
6093 msgstr ""
6094 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6095 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6098 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
6099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
6100 msgid "Audio device name"
6101 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6104 #, fuzzy
6105 msgid ""
6106 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6107 "don't specify anything, the default device will be used. "
6108 msgstr ""
6109 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6110 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:588
6114 msgid "Video size"
6115 msgstr "Tamaño del vídeo"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6118 #, fuzzy
6119 msgid ""
6120 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6121 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6122 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6123 msgstr ""
6124 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6125 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6126 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6129 #: modules/access/v4l.c:89
6130 msgid "Video input chroma format"
6131 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6134 msgid ""
6135 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6136 "(default), RV24, etc.)"
6137 msgstr ""
6138 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6139 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6142 msgid "Video input frame rate"
6143 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6146 msgid ""
6147 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6148 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6149 msgstr ""
6150 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6151 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6154 msgid "Device properties"
6155 msgstr "Propiedades del aparato"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6158 msgid ""
6159 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6160 msgstr ""
6161 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6162 "volcado."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6165 msgid "Tuner properties"
6166 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6169 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6170 msgstr ""
6171 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6174 msgid "Tuner TV Channel"
6175 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6178 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6179 msgstr ""
6180 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6181 "defecto)."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6184 msgid "Tuner country code"
6185 msgstr "Código de sintonizador de país"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6188 msgid ""
6189 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6190 "mapping (0 means default)."
6191 msgstr ""
6192 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6193 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6196 msgid "Tuner input type"
6197 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6200 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6201 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6204 msgid "Video input pin"
6205 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6208 #, fuzzy
6209 msgid ""
6210 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6211 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6212 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6213 "will not be changed."
6214 msgstr ""
6215 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6216 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6217 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6218 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6221 msgid "Audio input pin"
6222 msgstr "Pin de entrada de audio"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6225 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6226 msgstr ""
6227 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6228 "de vídeo)."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6231 msgid "Video output pin"
6232 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6235 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6236 msgstr ""
6237 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6238 "vídeo)."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6241 msgid "Audio output pin"
6242 msgstr "Pin de salida de audio"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6245 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6246 msgstr ""
6247 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6248 "vídeo)."
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6251 #, fuzzy
6252 msgid "AM Tuner mode"
6253 msgstr "Modo analizar"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6256 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Number of audio channels"
6262 msgstr "Nº de canales de salida"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6265 msgid ""
6266 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6267 msgstr ""
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6270 msgid "Audio sample rate"
6271 msgstr "Tasa de muestra de audio"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6274 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Audio bits per sample"
6280 msgstr "Bits por muestra"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6283 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6284 msgstr ""
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6287 msgid "DirectShow"
6288 msgstr "DirectShow"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6291 msgid "DirectShow input"
6292 msgstr "Entrada de DirectShow"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6295 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6296 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6297 msgid "Refresh list"
6298 msgstr "Actualizar lista"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6301 msgid "Configure"
6302 msgstr "Configurar"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Capturing failed"
6307 msgstr "incapacidad auditiva"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6310 #, c-format
6311 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6312 msgstr ""
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6315 #, c-format
6316 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6317 msgstr ""
6319 #: modules/access/dvb/access.c:132
6320 msgid "Modulation type for front-end device."
6321 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6323 #: modules/access/dvb/access.c:153
6324 msgid "HTTP Host address"
6325 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6327 #: modules/access/dvb/access.c:155
6328 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6329 msgstr ""
6330 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6332 #: modules/access/dvb/access.c:157
6333 msgid "HTTP user name"
6334 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6336 #: modules/access/dvb/access.c:159
6337 msgid ""
6338 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6339 msgstr ""
6340 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6341 "interno HTTP."
6343 #: modules/access/dvb/access.c:162
6344 msgid "HTTP password"
6345 msgstr "Clave HTTP"
6347 #: modules/access/dvb/access.c:164
6348 msgid ""
6349 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6350 msgstr ""
6351 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6353 #: modules/access/dvb/access.c:167
6354 msgid "HTTP ACL"
6355 msgstr "HTTP ACL"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:169
6358 msgid ""
6359 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6360 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6361 msgstr ""
6362 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6363 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6365 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6366 #: modules/control/http/http.c:56
6367 msgid "Certificate file"
6368 msgstr "Archivo de certificado"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:174
6371 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6372 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6375 #: modules/control/http/http.c:59
6376 msgid "Private key file"
6377 msgstr "Archivo de clave privada"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:178
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6381 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6384 #: modules/control/http/http.c:61
6385 msgid "Root CA file"
6386 msgstr "Archivo CA raíz"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:181
6389 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6390 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6393 #: modules/control/http/http.c:64
6394 msgid "CRL file"
6395 msgstr "Archivo CRL"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:185
6398 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6399 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:189
6402 msgid "DVB input with v4l2 support"
6403 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:241
6406 msgid "HTTP server"
6407 msgstr "Servirdor HTTP"
6409 #: modules/access/dvb/access.c:732
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Input syntax is deprecated"
6412 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:733
6415 msgid ""
6416 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6417 "the new syntax."
6418 msgstr ""
6420 #: modules/access/dvb/access.c:779
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Illegal Polarization"
6423 msgstr "Normalización de volumen"
6425 #: modules/access/dvb/access.c:780
6426 #, c-format
6427 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6428 msgstr ""
6430 #: modules/access/dv.c:73
6431 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6432 msgstr ""
6433 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6435 #: modules/access/dv.c:77
6436 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6437 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6439 #: modules/access/dv.c:78
6440 msgid "dv"
6441 msgstr "dv"
6443 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6444 msgid "DVD angle"
6445 msgstr "Ángulo DVD"
6447 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6448 msgid "Default DVD angle."
6449 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6451 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6452 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6453 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6455 #: modules/access/dvdnav.c:76
6456 msgid "Start directly in menu"
6457 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6459 #: modules/access/dvdnav.c:78
6460 msgid ""
6461 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6462 "useless warning introductions."
6463 msgstr ""
6464 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6465 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6467 #: modules/access/dvdnav.c:87
6468 msgid "DVD with menus"
6469 msgstr "DVD con menús "
6471 #: modules/access/dvdnav.c:88
6472 msgid "DVDnav Input"
6473 msgstr "Entrada DVDnav"
6475 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6476 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Playback failure"
6479 msgstr "Reproducción"
6481 #: modules/access/dvdnav.c:305
6482 msgid ""
6483 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6484 msgstr ""
6486 #: modules/access/dvdread.c:81
6487 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6488 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6490 #: modules/access/dvdread.c:83
6491 msgid ""
6492 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6493 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6494 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6495 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6496 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6497 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6498 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6499 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6500 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6501 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6502 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6503 "The default method is: key."
6504 msgstr ""
6505 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6506 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6507 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6508 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6509 "El método por defecto: clave."
6511 #: modules/access/dvdread.c:99
6512 msgid "title"
6513 msgstr "título"
6515 #: modules/access/dvdread.c:99
6516 msgid "Key"
6517 msgstr "Clave"
6519 #: modules/access/dvdread.c:105
6520 msgid "DVD without menus"
6521 msgstr "DVD sin menús"
6523 #: modules/access/dvdread.c:106
6524 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6525 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6527 #: modules/access/dvdread.c:251
6528 #, fuzzy, c-format
6529 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6530 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6532 #: modules/access/dvdread.c:511
6533 #, c-format
6534 msgid "DVDRead could not read block %d."
6535 msgstr ""
6537 #: modules/access/dvdread.c:573
6538 #, c-format
6539 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6540 msgstr ""
6542 #: modules/access/eyetv.m:54
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Channel number"
6545 msgstr "Nombre de canal"
6547 #: modules/access/eyetv.m:56
6548 msgid ""
6549 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6550 "for Composite input"
6551 msgstr ""
6553 #: modules/access/eyetv.m:60
6554 #, fuzzy
6555 msgid "EyeTV access module"
6556 msgstr "Módulos de acceso"
6558 #: modules/access/fake.c:45
6559 msgid ""
6560 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr ""
6562 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6563 "milisegundos."
6565 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6567 msgid "Framerate"
6568 msgstr "Tasa de fotograma"
6570 #: modules/access/fake.c:49
6571 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6572 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6574 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6575 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6576 msgid "ID"
6577 msgstr "ID"
6579 #: modules/access/fake.c:52
6580 msgid ""
6581 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6582 "(default 0)."
6583 msgstr ""
6584 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6585 "(por defecto 0)."
6587 #: modules/access/fake.c:54
6588 msgid "Duration in ms"
6589 msgstr "Duración en ms"
6591 #: modules/access/fake.c:56
6592 msgid ""
6593 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6594 "meaning that the stream is unlimited)."
6595 msgstr ""
6597 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6598 msgid "Fake"
6599 msgstr "Falso"
6601 #: modules/access/fake.c:61
6602 msgid "Fake input"
6603 msgstr "Entrada falsa"
6605 #: modules/access/file.c:86
6606 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr ""
6608 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6610 #: modules/access/file.c:90
6611 msgid "File input"
6612 msgstr "Entrada de archivo"
6614 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6615 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6616 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6618 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6619 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6622 msgid "File"
6623 msgstr "Archivo"
6625 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6626 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6627 #, fuzzy
6628 msgid "File reading failed"
6629 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6631 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6632 #, fuzzy
6633 msgid "VLC could not read the file."
6634 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6636 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6639 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6641 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6642 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6643 msgstr ""
6645 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6646 msgid ""
6647 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6648 "seconds."
6649 msgstr ""
6651 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:642
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Bandwidth"
6655 msgstr "Anchura del borde"
6657 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Bandwidth limiter"
6661 msgstr "Anchura del borde"
6663 #: modules/access_filter/dump.c:42
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Force use of dump module"
6666 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6668 #: modules/access_filter/dump.c:43
6669 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6670 msgstr ""
6672 #: modules/access_filter/dump.c:46
6673 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6674 msgstr ""
6676 #: modules/access_filter/dump.c:47
6677 msgid ""
6678 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6679 "megabyte were performed."
6680 msgstr ""
6682 #: modules/access_filter/record.c:48
6683 msgid "Record directory"
6684 msgstr "Directorio de grabación"
6686 #: modules/access_filter/record.c:50
6687 msgid "Directory where the record will be stored."
6688 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6690 #: modules/access_filter/record.c:303
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Recording"
6693 msgstr "Decodificación"
6695 #: modules/access_filter/record.c:305
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Recording done"
6698 msgstr "Tasa de grabación"
6700 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6701 msgid "Timeshift granularity"
6702 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6704 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6705 #, fuzzy
6706 msgid ""
6707 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6708 "timeshifted streams."
6709 msgstr ""
6710 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6711 "volcados de grabación programada."
6713 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6714 msgid "Timeshift directory"
6715 msgstr "Directorio de grabación programada"
6717 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6718 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6719 msgstr ""
6720 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6721 "programada."
6723 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6724 msgid "Force use of the timeshift module"
6725 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6727 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6728 msgid ""
6729 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6730 "control pace or pause."
6731 msgstr ""
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6736 msgid "Timeshift"
6737 msgstr "Grabación programada"
6739 #: modules/access/ftp.c:59
6740 msgid ""
6741 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6742 msgstr ""
6743 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6745 #: modules/access/ftp.c:61
6746 msgid "FTP user name"
6747 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6749 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6750 msgid "User name that will be used for the connection."
6751 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6753 #: modules/access/ftp.c:64
6754 msgid "FTP password"
6755 msgstr "Clave FTP"
6757 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6758 msgid "Password that will be used for the connection."
6759 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6761 #: modules/access/ftp.c:67
6762 msgid "FTP account"
6763 msgstr "Cuenta FTP"
6765 #: modules/access/ftp.c:68
6766 msgid "Account that will be used for the connection."
6767 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6769 #: modules/access/ftp.c:73
6770 msgid "FTP input"
6771 msgstr "Entrada FTP"
6773 #: modules/access/ftp.c:90
6774 #, fuzzy
6775 msgid "FTP upload output"
6776 msgstr "Archivo de salida de audio"
6778 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6779 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Network interaction failed"
6782 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6784 #: modules/access/ftp.c:136
6785 msgid "VLC could not connect with the given server."
6786 msgstr ""
6788 #: modules/access/ftp.c:146
6789 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6790 msgstr ""
6792 #: modules/access/ftp.c:207
6793 msgid "Your account was rejected."
6794 msgstr ""
6796 #: modules/access/ftp.c:217
6797 msgid "Your password was rejected."
6798 msgstr ""
6800 #: modules/access/ftp.c:225
6801 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6802 msgstr ""
6804 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6805 msgid ""
6806 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6807 msgstr ""
6808 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6809 "milisegundos."
6811 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6812 msgid "GnomeVFS input"
6813 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6815 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6816 msgid "HTTP proxy"
6817 msgstr "Proxy HTTP"
6819 #: modules/access/http.c:66
6820 #, fuzzy
6821 msgid ""
6822 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6823 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6824 msgstr ""
6825 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6826 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6827 "http_proxy."
6829 #: modules/access/http.c:70
6830 #, fuzzy
6831 msgid "HTTP proxy password"
6832 msgstr "Clave HTTP"
6834 #: modules/access/http.c:72
6835 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/http.c:76
6839 msgid ""
6840 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6841 msgstr ""
6842 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6844 #: modules/access/http.c:79
6845 msgid "HTTP user agent"
6846 msgstr "Agente usuario HTTP"
6848 #: modules/access/http.c:80
6849 msgid "User agent that will be used for the connection."
6850 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6852 #: modules/access/http.c:83
6853 msgid "Auto re-connect"
6854 msgstr "Auto reconectar"
6856 #: modules/access/http.c:85
6857 msgid ""
6858 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6859 msgstr ""
6860 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6861 "desconexión."
6863 #: modules/access/http.c:88
6864 msgid "Continuous stream"
6865 msgstr "Volcado contínuo"
6867 #: modules/access/http.c:89
6868 #, fuzzy
6869 msgid ""
6870 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6871 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6872 "other types of HTTP streams."
6873 msgstr ""
6874 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6875 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6876 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6878 #: modules/access/http.c:94
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Forward Cookies"
6881 msgstr "Avance"
6883 #: modules/access/http.c:95
6884 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6885 msgstr ""
6887 #: modules/access/http.c:98
6888 msgid "HTTP input"
6889 msgstr "Entrada HTTP"
6891 #: modules/access/http.c:100
6892 msgid "HTTP(S)"
6893 msgstr "HTTP(S)"
6895 #: modules/access/http.c:443
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6898 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6900 #: modules/access/http.c:447
6901 #, fuzzy
6902 msgid "HTTP authentication"
6903 msgstr "Multiemisión RTP"
6905 #: modules/access/jack.c:64
6906 msgid ""
6907 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6908 "milliseconds."
6909 msgstr ""
6911 #: modules/access/jack.c:66
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Pace"
6914 msgstr "Dance"
6916 #: modules/access/jack.c:68
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6919 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6921 #: modules/access/jack.c:69
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Auto Connection"
6924 msgstr "Auto reconectar"
6926 #: modules/access/jack.c:71
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6929 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6931 #: modules/access/jack.c:74
6932 #, fuzzy
6933 msgid "JACK audio input"
6934 msgstr "Salida de audio JACK"
6936 #: modules/access/jack.c:76
6937 #, fuzzy
6938 msgid "JACK Input"
6939 msgstr "Entrada"
6941 #: modules/access/mmap.c:42
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Use file memory mapping"
6944 msgstr "Usar memoria compartida"
6946 #: modules/access/mmap.c:44
6947 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6948 msgstr ""
6950 #: modules/access/mmap.c:54
6951 msgid "MMap"
6952 msgstr ""
6954 #: modules/access/mmap.c:55
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Memory-mapped file input"
6957 msgstr "Usar salida float32"
6959 #: modules/access/mms/mms.c:51
6960 msgid ""
6961 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6962 msgstr ""
6963 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6965 #: modules/access/mms/mms.c:54
6966 msgid "Force selection of all streams"
6967 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6969 #: modules/access/mms/mms.c:56
6970 msgid ""
6971 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6972 "You can choose to select all of them."
6973 msgstr ""
6974 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6975 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6977 #: modules/access/mms/mms.c:59
6978 msgid "Maximum bitrate"
6979 msgstr "Máxima tasa de bits"
6981 #: modules/access/mms/mms.c:61
6982 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6983 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6985 #: modules/access/mms/mms.c:65
6986 #, fuzzy
6987 msgid ""
6988 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6989 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6990 "tried."
6991 msgstr ""
6992 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6993 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6994 "http_proxy."
6996 #: modules/access/mms/mms.c:69
6997 #, fuzzy
6998 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6999 msgstr "Timeout (ms)"
7001 #: modules/access/mms/mms.c:70
7002 msgid ""
7003 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7004 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7005 msgstr ""
7007 #: modules/access/mms/mms.c:74
7008 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7009 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7011 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7012 msgid "Dummy stream output"
7013 msgstr "Salida de volcado dummy"
7015 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7016 msgid "Dummy"
7017 msgstr "Dummy"
7019 #: modules/access_output/file.c:64
7020 msgid "Append to file"
7021 msgstr "Añadir a archivo"
7023 #: modules/access_output/file.c:65
7024 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7025 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7027 #: modules/access_output/file.c:69
7028 msgid "File stream output"
7029 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7031 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7033 msgid "Username"
7034 msgstr "Nombre de usuario"
7036 #: modules/access_output/http.c:66
7037 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7038 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7040 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7042 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7044 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7045 msgid "Password"
7046 msgstr "Clave"
7048 #: modules/access_output/http.c:69
7049 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7050 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7052 #: modules/access_output/http.c:71
7053 msgid "Mime"
7054 msgstr "Mime"
7056 #: modules/access_output/http.c:72
7057 #, fuzzy
7058 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7059 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7061 #: modules/access_output/http.c:75
7062 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7063 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7065 #: modules/access_output/http.c:78
7066 msgid ""
7067 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7068 "empty if you don't have one."
7069 msgstr ""
7070 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7071 "no tienes."
7073 #: modules/access_output/http.c:82
7074 msgid ""
7075 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7076 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7077 msgstr ""
7078 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7079 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7081 #: modules/access_output/http.c:87
7082 msgid ""
7083 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7084 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7085 msgstr ""
7086 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7087 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7089 #: modules/access_output/http.c:90
7090 msgid "Advertise with Bonjour"
7091 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7093 #: modules/access_output/http.c:91
7094 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7095 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7097 #: modules/access_output/http.c:95
7098 msgid "HTTP stream output"
7099 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7101 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Active TCP connection"
7104 msgstr "Auto reconectar"
7106 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7107 msgid ""
7108 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7109 "an incoming connection."
7110 msgstr ""
7112 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7113 #, fuzzy
7114 msgid "RTMP stream output"
7115 msgstr "Salida de volcado RTP"
7117 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7118 #, fuzzy
7119 msgid "RTMP"
7120 msgstr "RTP"
7122 #: modules/access_output/shout.c:63
7123 msgid "Stream name"
7124 msgstr "Nombre del volcado"
7126 #: modules/access_output/shout.c:64
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7129 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7131 #: modules/access_output/shout.c:67
7132 msgid "Stream description"
7133 msgstr "Descripción de volcado"
7135 #: modules/access_output/shout.c:68
7136 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7137 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7139 #: modules/access_output/shout.c:71
7140 msgid "Stream MP3"
7141 msgstr "Volcar mp3"
7143 #: modules/access_output/shout.c:72
7144 msgid ""
7145 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7146 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7147 "shoutcast/icecast server."
7148 msgstr ""
7150 #: modules/access_output/shout.c:81
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Genre description"
7153 msgstr "Descripción de volcado"
7155 #: modules/access_output/shout.c:82
7156 msgid "Genre of the content. "
7157 msgstr ""
7159 #: modules/access_output/shout.c:84
7160 #, fuzzy
7161 msgid "URL description"
7162 msgstr "Descripción"
7164 #: modules/access_output/shout.c:85
7165 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7166 msgstr ""
7168 #: modules/access_output/shout.c:92
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7171 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7173 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7174 #: modules/access/v4l.c:126
7175 msgid "Samplerate"
7176 msgstr "Tasa de Muestra"
7178 #: modules/access_output/shout.c:95
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7181 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7183 #: modules/access_output/shout.c:97
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Number of channels"
7186 msgstr "Nº de canales de salida"
7188 #: modules/access_output/shout.c:98
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7191 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7193 #: modules/access_output/shout.c:100
7194 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7195 msgstr ""
7197 #: modules/access_output/shout.c:101
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7200 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7202 #: modules/access_output/shout.c:103
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Stream public"
7205 msgstr "Volcado de salida"
7207 #: modules/access_output/shout.c:104
7208 msgid ""
7209 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7210 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7211 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7212 msgstr ""
7214 #: modules/access_output/shout.c:110
7215 msgid "IceCAST output"
7216 msgstr "Salida de IceCAST"
7218 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7219 #: modules/demux/live555.cpp:74
7220 msgid "Caching value (ms)"
7221 msgstr "Valor de caché (ms)"
7223 #: modules/access_output/udp.c:69
7224 #, fuzzy
7225 msgid ""
7226 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7227 "milliseconds."
7228 msgstr ""
7229 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7230 "ponerse en milisegundos."
7232 #: modules/access_output/udp.c:72
7233 msgid "Group packets"
7234 msgstr "Agrupar paquetes"
7236 #: modules/access_output/udp.c:73
7237 msgid ""
7238 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7239 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7240 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7241 msgstr ""
7242 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7243 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7244 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7246 #: modules/access_output/udp.c:80
7247 msgid "UDP stream output"
7248 msgstr "Salida de volcado UDP"
7250 #: modules/access/pvr.c:62
7251 msgid ""
7252 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7253 "milliseconds."
7254 msgstr ""
7255 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7256 "milisegundos."
7258 #: modules/access/pvr.c:65
7259 msgid "Device"
7260 msgstr "Aparato"
7262 #: modules/access/pvr.c:66
7263 msgid "PVR video device"
7264 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7266 #: modules/access/pvr.c:68
7267 msgid "Radio device"
7268 msgstr "Aparato de radio"
7270 #: modules/access/pvr.c:69
7271 msgid "PVR radio device"
7272 msgstr "Aparato de radio PVR"
7274 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
7276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7277 msgid "Norm"
7278 msgstr "Norma"
7280 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7281 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7282 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7284 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7285 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7286 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7287 msgid "Width"
7288 msgstr "Anchura"
7290 #: modules/access/pvr.c:76
7291 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7292 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7294 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7295 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7296 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7297 msgid "Height"
7298 msgstr "Altura"
7300 #: modules/access/pvr.c:80
7301 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7302 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7304 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7305 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7307 msgid "Frequency"
7308 msgstr "Frecuencia"
7310 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7311 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7312 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7314 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7315 #: modules/access/v4l.c:141
7316 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7317 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7319 #: modules/access/pvr.c:90
7320 msgid "Key interval"
7321 msgstr "Intervalo de clave"
7323 #: modules/access/pvr.c:91
7324 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7325 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7327 #: modules/access/pvr.c:93
7328 msgid "B Frames"
7329 msgstr "Fotogramas B"
7331 #: modules/access/pvr.c:94
7332 msgid ""
7333 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7334 "number of B-Frames."
7335 msgstr ""
7336 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7337 "de Fotogramas-B."
7339 #: modules/access/pvr.c:98
7340 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7341 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7343 #: modules/access/pvr.c:100
7344 msgid "Bitrate peak"
7345 msgstr "Pico de tasa de bits"
7347 #: modules/access/pvr.c:101
7348 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7349 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7351 #: modules/access/pvr.c:103
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Bitrate mode"
7354 msgstr "Modo de tasa de bits"
7356 #: modules/access/pvr.c:104
7357 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7358 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7360 #: modules/access/pvr.c:106
7361 msgid "Audio bitmask"
7362 msgstr "Máscara de bits de audio"
7364 #: modules/access/pvr.c:107
7365 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7366 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7368 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7369 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:650
7370 msgid "Volume"
7371 msgstr "Volumen"
7373 #: modules/access/pvr.c:111
7374 msgid "Audio volume (0-65535)."
7375 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7377 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7378 msgid "Channel"
7379 msgstr "Canal"
7381 #: modules/access/pvr.c:114
7382 msgid ""
7383 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7384 msgstr ""
7385 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7386 "= svídeo)"
7388 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7389 msgid "Automatic"
7390 msgstr "Automática"
7392 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7393 #: modules/access/v4l.c:147
7394 msgid "SECAM"
7395 msgstr "SECAM"
7397 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7398 #: modules/access/v4l.c:147
7399 msgid "PAL"
7400 msgstr "PAL"
7402 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7403 #: modules/access/v4l.c:147
7404 msgid "NTSC"
7405 msgstr "NTSC"
7407 #: modules/access/pvr.c:123
7408 msgid "vbr"
7409 msgstr "vbr"
7411 #: modules/access/pvr.c:123
7412 msgid "cbr"
7413 msgstr "cbr"
7415 #: modules/access/pvr.c:128
7416 msgid "PVR"
7417 msgstr "PVR"
7419 #: modules/access/pvr.c:129
7420 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7421 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7423 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7424 msgid "Quicktime Capture"
7425 msgstr ""
7427 #: modules/access/qtcapture.m:219
7428 #, fuzzy
7429 msgid "No Input device found"
7430 msgstr "Entrada no hallada"
7432 #: modules/access/qtcapture.m:220
7433 msgid ""
7434 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7435 "check your connectors and drivers."
7436 msgstr ""
7438 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7439 #, fuzzy
7440 msgid ""
7441 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7442 msgstr ""
7443 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7444 "milisegundos."
7446 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7447 #, fuzzy
7448 msgid "RTMP input"
7449 msgstr "Entrada FTP"
7451 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7452 msgid ""
7453 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7454 msgstr ""
7455 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7456 "milisegundos."
7458 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7459 msgid "Real RTSP"
7460 msgstr "RTSP Real"
7462 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Connection failed"
7465 msgstr "Archivo de configuración"
7467 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7468 #, c-format
7469 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7470 msgstr ""
7472 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Session failed"
7475 msgstr "Correo de sesión"
7477 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7478 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7479 msgstr ""
7481 #: modules/access/screen/screen.c:41
7482 msgid ""
7483 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7484 msgstr ""
7485 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7486 "milisegundos."
7488 #: modules/access/screen/screen.c:45
7489 msgid "Desired frame rate for the capture."
7490 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7492 #: modules/access/screen/screen.c:48
7493 msgid "Capture fragment size"
7494 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7496 #: modules/access/screen/screen.c:50
7497 msgid ""
7498 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7499 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7500 msgstr ""
7501 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7502 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7504 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Subscreen top left corner"
7507 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
7509 #: modules/access/screen/screen.c:57
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7512 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7514 #: modules/access/screen/screen.c:61
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7517 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7519 #: modules/access/screen/screen.c:63
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Subscreen width"
7522 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
7524 #: modules/access/screen/screen.c:65
7525 msgid "Subscreen width."
7526 msgstr ""
7528 #: modules/access/screen/screen.c:67
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Subscreen height"
7531 msgstr "Altura del borde"
7533 #: modules/access/screen/screen.c:69
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Subscreen height."
7536 msgstr "Altura del borde"
7538 #: modules/access/screen/screen.c:71
7539 msgid "Follow the mouse"
7540 msgstr ""
7542 #: modules/access/screen/screen.c:73
7543 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7544 msgstr ""
7546 #: modules/access/screen/screen.c:86
7547 msgid "Screen Input"
7548 msgstr "Entrada de Pantalla"
7550 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7551 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7552 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7553 msgid "Screen"
7554 msgstr "Pantalla"
7556 #: modules/access/smb.c:66
7557 msgid ""
7558 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7559 msgstr ""
7560 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7562 #: modules/access/smb.c:68
7563 msgid "SMB user name"
7564 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7566 #: modules/access/smb.c:71
7567 msgid "SMB password"
7568 msgstr "Clave SMB"
7570 #: modules/access/smb.c:74
7571 msgid "SMB domain"
7572 msgstr "Dominio SMB"
7574 #: modules/access/smb.c:75
7575 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7576 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7578 #: modules/access/smb.c:80
7579 msgid "SMB input"
7580 msgstr "Entrada SMB"
7582 #: modules/access/tcp.c:43
7583 msgid ""
7584 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7585 msgstr ""
7586 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7588 #: modules/access/tcp.c:50
7589 msgid "TCP"
7590 msgstr "TCP"
7592 #: modules/access/tcp.c:51
7593 msgid "TCP input"
7594 msgstr "Entrada TCP"
7596 #: modules/access/udp.c:51
7597 msgid ""
7598 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7599 msgstr ""
7600 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7602 #: modules/access/udp.c:58
7603 msgid "UDP"
7604 msgstr "UDP"
7606 #: modules/access/udp.c:59
7607 #, fuzzy
7608 msgid "UDP input"
7609 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
7613 msgid "Device name"
7614 msgstr "Nombre de aparato"
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7617 #, fuzzy
7618 msgid ""
7619 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7620 "be used."
7621 msgstr ""
7622 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7623 "de vídeo."
7625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
7627 #: modules/stream_out/standard.c:100
7628 msgid "Standard"
7629 msgstr "Estándar"
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7634 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7637 msgid ""
7638 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7639 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7640 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7641 "I420, I411, I410, MJPG)"
7642 msgstr ""
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7647 msgstr ""
7648 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7649 "= svídeo)."
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Audio input"
7654 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7657 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7658 msgstr ""
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7661 #, fuzzy
7662 msgid "IO Method"
7663 msgstr "Métodos de salida"
7665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7666 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7667 msgstr ""
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7672 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7677 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Reset v4l2 controls"
7682 msgstr "Controles extendidos"
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7685 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7686 msgstr ""
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7689 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7691 msgid "Brightness"
7692 msgstr "Brillo"
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7697 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7700 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7701 msgid "Contrast"
7702 msgstr "Contraste"
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7707 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7712 msgid "Saturation"
7713 msgstr "Saturación"
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7716 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7717 msgstr ""
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7720 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7721 msgid "Hue"
7722 msgstr "Color"
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7725 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7726 msgstr ""
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Black level"
7731 msgstr "Nivel máx"
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7734 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7735 msgstr ""
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7738 msgid "Auto white balance"
7739 msgstr ""
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7742 msgid ""
7743 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7744 "v4l2 driver)."
7745 msgstr ""
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7748 msgid "Do white balance"
7749 msgstr ""
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7752 msgid ""
7753 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7754 "(if supported by the v4l2 driver)."
7755 msgstr ""
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7758 msgid "Red balance"
7759 msgstr ""
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7762 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7763 msgstr ""
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7766 msgid "Blue balance"
7767 msgstr ""
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7770 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7771 msgstr ""
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7775 msgid "Gamma"
7776 msgstr "Gamma"
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7779 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7780 msgstr ""
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7783 msgid "Exposure"
7784 msgstr ""
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7787 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7788 msgstr ""
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Auto gain"
7793 msgstr "Automática"
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7796 msgid ""
7797 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7798 msgstr ""
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Gain"
7803 msgstr "Gradiente"
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7806 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7807 msgstr ""
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Horizontal flip"
7812 msgstr "Horizontal"
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7815 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7816 msgstr ""
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Vertical flip"
7821 msgstr "Vertical"
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7824 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7825 msgstr ""
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Horizontal centering"
7830 msgstr "Horizontal"
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7833 msgid ""
7834 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7835 msgstr ""
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Vertical centering"
7840 msgstr "Desplazamiento vertical"
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7843 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7844 msgstr ""
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7847 #, fuzzy
7848 msgid ""
7849 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7850 "will be used for OSS."
7851 msgstr ""
7852 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7853 "de vídeo."
7855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7856 #, fuzzy
7857 msgid ""
7858 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7859 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7860 msgstr ""
7861 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7862 "de vídeo."
7864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Audio method"
7867 msgstr "Codificador de audio"
7869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7870 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7871 msgstr ""
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7874 msgid ""
7875 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7876 "or OSS (ALSA is preferred)."
7877 msgstr ""
7879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7882 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Balance"
7887 msgstr "Dance"
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7892 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7897 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7900 msgid "Bass"
7901 msgstr "Bajo"
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7906 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Treble"
7911 msgstr "habilitar"
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7916 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7919 msgid "Loudness"
7920 msgstr ""
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7925 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7928 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7929 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7932 #, fuzzy
7933 msgid ""
7934 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7935 "48000)"
7936 msgstr ""
7937 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7938 "44100)"
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7941 #, fuzzy
7942 msgid ""
7943 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7944 msgstr ""
7945 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7948 #, fuzzy
7949 msgid "v4l2 driver controls"
7950 msgstr "Controles"
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7953 msgid ""
7954 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7955 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7956 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7957 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7958 msgstr ""
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Tuner id"
7963 msgstr "Sintonizador"
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7966 msgid "Tuner id (see debug output)."
7967 msgstr ""
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7970 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7971 msgstr ""
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Audio mode"
7976 msgstr "Códec de Audio:"
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7979 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7980 msgstr ""
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7983 #, fuzzy
7984 msgid "READ"
7985 msgstr "RAW"
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7988 msgid "MMAP"
7989 msgstr ""
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7992 msgid "USERPTR"
7993 msgstr ""
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7996 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7997 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7998 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7999 msgid "Mono"
8000 msgstr "Mono"
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8003 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8004 msgstr ""
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8007 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8008 msgstr ""
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8011 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8012 msgstr ""
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8015 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8016 msgstr ""
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Video4Linux2"
8021 msgstr "Entrada Video4Linux"
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8024 #, fuzzy
8025 msgid "Video4Linux2 input"
8026 msgstr "Entrada Video4Linux"
8028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Video input"
8031 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
8033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8034 msgid "Tuner"
8035 msgstr "Sintonizador"
8037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Controls"
8040 msgstr "Controles"
8042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8043 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8044 msgstr ""
8046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8049 msgstr "Entrada Video4Linux"
8051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3142
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Reset controls to default"
8054 msgstr "Interfaz de control remoto"
8056 #: modules/access/v4l.c:79
8057 msgid ""
8058 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8059 msgstr ""
8060 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8062 #: modules/access/v4l.c:83
8063 msgid ""
8064 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8065 "device will be used."
8066 msgstr ""
8067 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8068 "de vídeo."
8070 #: modules/access/v4l.c:87
8071 msgid ""
8072 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8073 "device will be used."
8074 msgstr ""
8075 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8076 "de audio."
8078 #: modules/access/v4l.c:91
8079 msgid ""
8080 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8081 "(default), RV24, etc.)"
8082 msgstr ""
8083 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8084 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
8086 #: modules/access/v4l.c:98
8087 msgid ""
8088 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8089 msgstr ""
8090 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
8091 "= svídeo)."
8093 #: modules/access/v4l.c:103
8094 msgid "Audio Channel"
8095 msgstr "Canal de Audio"
8097 #: modules/access/v4l.c:105
8098 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8099 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
8101 #: modules/access/v4l.c:107
8102 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8103 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8105 #: modules/access/v4l.c:110
8106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8107 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8109 #: modules/access/v4l.c:114
8110 msgid "Brightness of the video input."
8111 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
8113 #: modules/access/v4l.c:117
8114 msgid "Hue of the video input."
8115 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8117 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8121 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8122 #: modules/video_filter/rss.c:154
8123 msgid "Color"
8124 msgstr "Color"
8126 #: modules/access/v4l.c:120
8127 msgid "Color of the video input."
8128 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
8130 #: modules/access/v4l.c:123
8131 msgid "Contrast of the video input."
8132 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8134 #: modules/access/v4l.c:125
8135 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8136 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
8138 #: modules/access/v4l.c:128
8139 msgid ""
8140 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8141 msgstr ""
8142 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
8143 "44100)"
8145 #: modules/access/v4l.c:132
8146 msgid "MJPEG"
8147 msgstr "MJPEG"
8149 #: modules/access/v4l.c:134
8150 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8151 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
8153 #: modules/access/v4l.c:135
8154 msgid "Decimation"
8155 msgstr "Diezmado"
8157 #: modules/access/v4l.c:137
8158 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8159 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
8161 #: modules/access/v4l.c:138
8162 msgid "Quality"
8163 msgstr "Calidad"
8165 #: modules/access/v4l.c:139
8166 msgid "Quality of the stream."
8167 msgstr "Calidad del volcado."
8169 #: modules/access/v4l.c:150
8170 msgid "Video4Linux"
8171 msgstr "Entrada Video4Linux"
8173 #: modules/access/v4l.c:151
8174 msgid "Video4Linux input"
8175 msgstr "Entrada Video4Linux"
8177 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8178 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8179 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8181 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8182 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8183 msgid "VCD"
8184 msgstr "VCD"
8186 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8187 msgid "VCD input"
8188 msgstr "Entrada VCD"
8190 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8191 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8192 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
8194 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8195 msgid "The above message had unknown log level"
8196 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
8198 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8199 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8200 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
8202 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8203 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8204 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8206 msgid "Entry"
8207 msgstr "Acceso"
8209 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8210 msgid "Segments"
8211 msgstr "Segmentos"
8213 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8215 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8216 msgid "Segment"
8217 msgstr "Segmento"
8219 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8220 msgid "LID"
8221 msgstr "LID"
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8224 msgid "VCD Format"
8225 msgstr "Formato VCD"
8227 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8228 msgid "Application"
8229 msgstr "Aplicación"
8231 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8232 msgid "Preparer"
8233 msgstr "Preparador"
8235 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8236 msgid "Vol #"
8237 msgstr "Vol #"
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8240 msgid "Vol max #"
8241 msgstr "Vol máx #"
8243 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8244 msgid "Volume Set"
8245 msgstr "Conjunto de Volumen"
8247 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8248 msgid "System Id"
8249 msgstr "Id del Sistema"
8251 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8252 msgid "Entries"
8253 msgstr "Entradas"
8255 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8256 msgid "First Entry Point"
8257 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8259 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8260 msgid "Last Entry Point"
8261 msgstr "Último Punto de Entrada"
8263 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8264 msgid "Track size (in sectors)"
8265 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8267 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8269 msgid "type"
8270 msgstr "tipo"
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8273 msgid "end"
8274 msgstr "fin"
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8277 msgid "play list"
8278 msgstr "reproducir lista"
8280 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8281 msgid "extended selection list"
8282 msgstr "lista de selección extendida"
8284 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8285 msgid "selection list"
8286 msgstr "Lista de selección"
8288 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8289 msgid "unknown type"
8290 msgstr "Tipo desconocido"
8292 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8294 msgid "List ID"
8295 msgstr "ID de Lista"
8297 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8298 msgid "(Super) Video CD"
8299 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8301 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8302 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8303 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8306 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8307 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8310 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8311 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8313 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8314 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8315 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8317 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8318 msgid "Use playback control?"
8319 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8321 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8322 msgid ""
8323 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8324 "tracks."
8325 msgstr ""
8326 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8327 "reproduciremos por pistas."
8329 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8330 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8331 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8334 msgid ""
8335 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8336 "entry."
8337 msgstr ""
8338 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8339 "longitud de una entrada."
8341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8342 msgid "Show extended VCD info?"
8343 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8346 msgid ""
8347 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8348 "for example playback control navigation."
8349 msgstr ""
8350 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8351 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8353 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8354 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8355 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8358 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8359 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8362 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8363 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8366 msgid "Dolby Surround decoder"
8367 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8370 msgid ""
8371 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8372 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8373 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8374 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8375 "It works with any source format from mono to 7.1."
8376 msgstr ""
8377 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8378 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8379 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8380 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8381 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8384 msgid "Characteristic dimension"
8385 msgstr "Dimensión característica"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8388 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8389 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8392 msgid "Compensate delay"
8393 msgstr "Compensar retraso"
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8396 msgid ""
8397 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8398 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8399 "case, turn this on to compensate."
8400 msgstr ""
8401 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8402 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8403 "activa esto para compensarlo."
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8406 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8407 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8410 msgid ""
8411 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8412 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8413 msgstr ""
8414 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8415 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8419 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8420 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8423 msgid "Headphone effect"
8424 msgstr "Efecto de auriculares"
8426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Use downmix algorithm"
8429 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8432 msgid ""
8433 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8434 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8435 "speakers."
8436 msgstr ""
8438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Select channel to keep"
8441 msgstr "Elige canal de audio"
8443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8444 msgid ""
8445 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8446 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8447 msgstr ""
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Left rear"
8452 msgstr "Izquierdo"
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Right rear"
8457 msgstr "Derecho"
8459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Left front"
8462 msgstr "Izquierdo"
8464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8467 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8470 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8471 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8474 #, fuzzy
8475 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8476 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8479 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8480 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8483 msgid "A/52 dynamic range compression"
8484 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8486 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8487 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8488 msgid ""
8489 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8490 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8491 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8492 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8493 msgstr ""
8494 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8495 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8496 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8497 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8498 "habitación acústica."
8500 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Enable internal upmixing"
8503 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8505 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8506 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8507 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8510 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8511 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8512 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8514 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8515 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8516 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8518 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8519 msgid "DTS dynamic range compression"
8520 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8522 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8523 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8524 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8525 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8527 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8528 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8529 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8531 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8532 #, fuzzy
8533 msgid "Fixed point audio format conversions"
8534 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8536 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Floating-point audio format conversions"
8539 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8541 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8542 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8543 msgid "MPEG audio decoder"
8544 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8547 msgid "Equalizer preset"
8548 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8551 msgid "Preset to use for the equalizer."
8552 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8555 msgid "Bands gain"
8556 msgstr "Ganancia de bandas"
8558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8559 #, fuzzy
8560 msgid ""
8561 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8562 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8563 "2 0\"."
8564 msgstr ""
8565 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8566 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8569 msgid "Two pass"
8570 msgstr "Dos pasadas"
8572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8573 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8574 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8577 msgid "Global gain"
8578 msgstr "Ganancia global"
8580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8581 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8582 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8585 msgid "Equalizer with 10 bands"
8586 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8589 msgid "Flat"
8590 msgstr "Llano"
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8594 msgid "Classical"
8595 msgstr "Clásica"
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8598 msgid "Club"
8599 msgstr "Club"
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8603 msgid "Dance"
8604 msgstr "Dance"
8606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8607 msgid "Full bass"
8608 msgstr "Bajo total"
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8611 msgid "Full bass and treble"
8612 msgstr "Bajo y agudo total"
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8615 msgid "Full treble"
8616 msgstr "Agudo total"
8618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8619 msgid "Headphones"
8620 msgstr "Auriculares"
8622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8623 msgid "Large Hall"
8624 msgstr "Gran Salón"
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8627 msgid "Live"
8628 msgstr "En vivo"
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8631 msgid "Party"
8632 msgstr "Fiesta"
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8636 msgid "Pop"
8637 msgstr "Pop"
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8641 msgid "Reggae"
8642 msgstr "Reggae"
8644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8646 msgid "Rock"
8647 msgstr "Rock"
8649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8651 msgid "Ska"
8652 msgstr "Ska"
8654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8655 msgid "Soft"
8656 msgstr "Suave"
8658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8659 msgid "Soft rock"
8660 msgstr "Rock suave"
8662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8664 msgid "Techno"
8665 msgstr "Tecno"
8667 #: modules/audio_filter/format.c:205
8668 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8669 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8671 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8672 msgid "Number of audio buffers"
8673 msgstr "Número de buffers de audio"
8675 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8676 msgid ""
8677 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8678 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8679 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8680 msgstr ""
8681 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8682 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8683 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8685 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8686 msgid "Max level"
8687 msgstr "Nivel máx"
8689 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8690 msgid ""
8691 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8692 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8693 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8694 msgstr ""
8695 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8696 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8697 "Un "
8699 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8702 msgid "Volume normalizer"
8703 msgstr "Normalizador de volumen"
8705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8706 msgid "Parametric Equalizer"
8707 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8710 msgid "Low freq (Hz)"
8711 msgstr "Baja freq (Hz)"
8713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Low freq gain (dB)"
8716 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8719 msgid "High freq (Hz)"
8720 msgstr "Alta freq (Hz)"
8722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8723 #, fuzzy
8724 msgid "High freq gain (dB)"
8725 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8728 msgid "Freq 1 (Hz)"
8729 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8734 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8737 msgid "Freq 1 Q"
8738 msgstr "Freq 1 Q"
8740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8741 msgid "Freq 2 (Hz)"
8742 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8747 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8750 msgid "Freq 2 Q"
8751 msgstr "Freq 2 Q"
8753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8754 msgid "Freq 3 (Hz)"
8755 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8760 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8763 msgid "Freq 3 Q"
8764 msgstr "Freq 3 Q"
8766 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8767 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8768 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8770 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8771 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8772 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8773 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8775 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8776 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8777 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8779 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8780 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8781 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8783 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8784 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8785 #, fuzzy
8786 msgid "spatializer"
8787 msgstr "espacial"
8789 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8790 msgid "Float32 audio mixer"
8791 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8793 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8794 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8795 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8797 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8798 msgid "Trivial audio mixer"
8799 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8801 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8802 msgid "default"
8803 msgstr "por defecto"
8805 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8806 msgid "ALSA audio output"
8807 msgstr "Salida de audio ALSA"
8809 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8810 msgid "ALSA Device Name"
8811 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8813 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8814 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8815 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8816 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8817 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:716
8818 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
8819 msgid "Audio Device"
8820 msgstr "Aparato de Audio"
8822 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8823 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8824 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8825 msgid "2 Front 2 Rear"
8826 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8828 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8829 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8830 msgid "A/52 over S/PDIF"
8831 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8833 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8834 #, fuzzy
8835 msgid "No Audio Device"
8836 msgstr "Aparato de Audio"
8838 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8839 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8840 msgstr ""
8842 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8843 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Audio output failed"
8846 msgstr "Pin de salida de audio"
8848 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8849 #, fuzzy, c-format
8850 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8851 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8853 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8854 #, c-format
8855 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8856 msgstr ""
8858 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8859 msgid "Unknown soundcard"
8860 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8862 #: modules/audio_output/arts.c:66
8863 msgid "aRts audio output"
8864 msgstr "salida de audio aRts"
8866 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8867 msgid ""
8868 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8869 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8870 "playback."
8871 msgstr ""
8872 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8873 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8874 "reproducir audio."
8876 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8877 msgid "HAL AudioUnit output"
8878 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8880 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8881 msgid ""
8882 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8883 msgstr ""
8885 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Audio device is not configured"
8888 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8890 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8891 msgid ""
8892 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8893 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8894 msgstr ""
8896 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8897 #, c-format
8898 msgid "%s (Encoded Output)"
8899 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8901 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8902 msgid "Output device"
8903 msgstr "Aparato de salida"
8905 #: modules/audio_output/directx.c:221
8906 msgid ""
8907 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8908 "default device appears as 0 AND another number)."
8909 msgstr ""
8910 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8911 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8913 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8914 msgid "Use float32 output"
8915 msgstr "Usar salida float32"
8917 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8918 msgid ""
8919 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8920 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8921 msgstr ""
8922 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8923 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8925 #: modules/audio_output/directx.c:229
8926 msgid "DirectX audio output"
8927 msgstr "Salida de audio DirectX"
8929 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8930 msgid "3 Front 2 Rear"
8931 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8933 #: modules/audio_output/esd.c:70
8934 msgid "EsounD audio output"
8935 msgstr "Salida de audio EsounD"
8937 #: modules/audio_output/esd.c:73
8938 msgid "Esound server"
8939 msgstr "Servidor Esound"
8941 #: modules/audio_output/file.c:83
8942 msgid "Output format"
8943 msgstr "Formato de salida"
8945 #: modules/audio_output/file.c:84
8946 msgid ""
8947 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8948 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8949 msgstr ""
8950 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8951 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8953 #: modules/audio_output/file.c:87
8954 msgid "Number of output channels"
8955 msgstr "Nº de canales de salida"
8957 #: modules/audio_output/file.c:88
8958 msgid ""
8959 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8960 "restrict the number of channels here."
8961 msgstr ""
8962 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8963 "restringir el nº de canales."
8965 #: modules/audio_output/file.c:91
8966 msgid "Add WAVE header"
8967 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8969 #: modules/audio_output/file.c:92
8970 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8971 msgstr ""
8972 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8973 "archivo."
8975 #: modules/audio_output/file.c:109
8976 msgid "Output file"
8977 msgstr "Archivo de salida"
8979 #: modules/audio_output/file.c:110
8980 #, fuzzy
8981 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8982 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8984 #: modules/audio_output/file.c:113
8985 msgid "File audio output"
8986 msgstr "Archivo de salida de audio"
8988 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8989 msgid "Roku HD1000 audio output"
8990 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8992 #: modules/audio_output/jack.c:68
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Automatically connect to writable clients"
8995 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8997 #: modules/audio_output/jack.c:70
8998 msgid ""
8999 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9000 "writable JACK clients found."
9001 msgstr ""
9003 #: modules/audio_output/jack.c:74
9004 msgid "Connect to clients matching"
9005 msgstr ""
9007 #: modules/audio_output/jack.c:76
9008 msgid ""
9009 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9010 "regular expression will be considered for connection."
9011 msgstr ""
9013 #: modules/audio_output/jack.c:84
9014 msgid "JACK audio output"
9015 msgstr "Salida de audio JACK"
9017 #: modules/audio_output/oss.c:103
9018 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9019 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
9021 #: modules/audio_output/oss.c:105
9022 msgid ""
9023 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9024 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9025 "drivers, then you need to enable this option."
9026 msgstr ""
9027 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9028 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
9029 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
9031 #: modules/audio_output/oss.c:111
9032 #, fuzzy
9033 msgid "UNIX OSS audio output"
9034 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
9036 #: modules/audio_output/oss.c:116
9037 msgid "OSS DSP device"
9038 msgstr "Aparato DSP OSS"
9040 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9041 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9042 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
9044 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9045 msgid "PORTAUDIO audio output"
9046 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9048 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:640
9049 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
9053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:945
9054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1009
9055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
9056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
9057 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1048
9058 msgid "VLC media player"
9059 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9061 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Pulseaudio audio output"
9064 msgstr "Archivo de salida de audio"
9066 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9067 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9068 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9070 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9071 msgid "Microsoft Soundmapper"
9072 msgstr ""
9074 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Select Audio Device"
9077 msgstr "Aparato de Audio"
9079 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9080 msgid ""
9081 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9082 "VLC restart to apply."
9083 msgstr ""
9085 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Default Audio Device"
9088 msgstr "Aparatos por defecto"
9090 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9091 msgid "Win32 waveOut extension output"
9092 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9094 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9095 msgid "5.1"
9096 msgstr "5.1"
9098 #: modules/codec/a52.c:98
9099 msgid "A/52 parser"
9100 msgstr "Analizador A/52"
9102 #: modules/codec/a52.c:105
9103 msgid "A/52 audio packetizer"
9104 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9106 #: modules/codec/adpcm.c:48
9107 msgid "ADPCM audio decoder"
9108 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9110 #: modules/codec/araw.c:49
9111 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9112 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9114 #: modules/codec/araw.c:58
9115 msgid "Raw audio encoder"
9116 msgstr "Ccodificador de audio raw"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Non-ref"
9121 msgstr "Sin ref"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Bidir"
9126 msgstr "Bidir"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9129 #, fuzzy
9130 msgid "Non-key"
9131 msgstr "Sin tecla"
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:131
9134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9135 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9136 msgid "All"
9137 msgstr "Todo"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9140 msgid "rd"
9141 msgstr "rd"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9144 msgid "bits"
9145 msgstr "bits"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9148 msgid "simple"
9149 msgstr "simple"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9152 msgid ""
9153 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9154 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9155 "MJPEG and other codecs"
9156 msgstr ""
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9159 #, fuzzy
9160 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9161 msgstr ""
9162 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9163 "WMV,WMA)"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9166 #, fuzzy
9167 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9168 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9171 msgid "Decoding"
9172 msgstr "Decodificación"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9175 msgid "Encoding"
9176 msgstr "Codificación"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9179 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9180 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9183 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9184 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9187 msgid "Direct rendering"
9188 msgstr "Redibujado directo"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9191 msgid "Error resilience"
9192 msgstr "Salto de error"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9195 msgid ""
9196 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9197 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9198 "can produce a lot of errors.\n"
9199 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9200 msgstr ""
9201 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9202 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9203 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9204 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9205 "errores)."
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9208 msgid "Workaround bugs"
9209 msgstr "Manejo de errores"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9212 msgid ""
9213 "Try to fix some bugs:\n"
9214 "1  autodetect\n"
9215 "2  old msmpeg4\n"
9216 "4  xvid interlaced\n"
9217 "8  ump4 \n"
9218 "16 no padding\n"
9219 "32 ac vlc\n"
9220 "64 Qpel chroma.\n"
9221 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9222 "\", enter 40."
9223 msgstr ""
9224 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9225 "1  autodetectar\n"
9226 "2  viejo msmpeg4\n"
9227 "4  xvid entrelazado\n"
9228 "8  ump4 \n"
9229 "16 sin relleno\n"
9230 "32 ac vlc\n"
9231 "64 Qpel croma.\n"
9232 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9233 "\", pon 40."
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9236 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9237 msgid "Hurry up"
9238 msgstr "¡Aprisa!"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9241 msgid ""
9242 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9243 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9244 msgstr ""
9245 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9246 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9247 "producir imágenes distorsionadas."
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Skip frame (default=0)"
9252 msgstr "Omitir fotogramas"
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9255 msgid ""
9256 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9257 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9258 msgstr ""
9260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9261 msgid "Skip idct (default=0)"
9262 msgstr ""
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9265 msgid ""
9266 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9267 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9268 msgstr ""
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9271 msgid "Debug mask"
9272 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9275 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9276 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9279 msgid "Visualize motion vectors"
9280 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9283 msgid ""
9284 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9285 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9286 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9287 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9288 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9289 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9290 msgstr ""
9291 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9292 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9293 "estos valores:\n"
9294 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9295 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9296 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9297 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9300 msgid "Low resolution decoding"
9301 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9304 msgid ""
9305 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9306 "processing power"
9307 msgstr ""
9308 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9309 "menos potencia de procesamiento"
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9312 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9313 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9316 msgid ""
9317 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9318 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9319 msgstr ""
9320 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9321 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9324 msgid "Ratio of key frames"
9325 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9328 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9329 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9332 msgid "Ratio of B frames"
9333 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9336 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9337 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9340 msgid "Video bitrate tolerance"
9341 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9344 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9345 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9348 msgid "Interlaced encoding"
9349 msgstr "Codificación entrelazada"
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9352 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9353 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9356 msgid "Interlaced motion estimation"
9357 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9360 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9361 msgstr ""
9362 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9363 "más CPU."
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9366 msgid "Pre-motion estimation"
9367 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9370 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9371 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9374 msgid "Rate control buffer size"
9375 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9378 msgid ""
9379 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9380 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9381 msgstr ""
9382 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9383 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9386 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9387 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9390 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9391 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9394 msgid "I quantization factor"
9395 msgstr "Factor de quantización I"
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9398 msgid ""
9399 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9400 "same qscale for I and P frames)."
9401 msgstr ""
9402 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9403 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9406 #: modules/demux/mod.c:75
9407 msgid "Noise reduction"
9408 msgstr "Reducción de ruido"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9411 msgid ""
9412 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9413 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9414 msgstr ""
9415 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9416 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9419 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9420 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9423 msgid ""
9424 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9425 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9426 "standard MPEG2 decoders."
9427 msgstr ""
9428 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9429 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9430 "decodificadores MPEG2 estándar."
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9433 msgid "Quality level"
9434 msgstr "Nivel de calidad"
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9437 msgid ""
9438 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9439 "encoding very much)."
9440 msgstr ""
9441 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9442 "frenar mucho la codificación)."
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9445 msgid ""
9446 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9447 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9448 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9449 "to ease the encoder's task."
9450 msgstr ""
9451 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9452 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9453 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9454 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9455 "codificador."
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9458 msgid "Minimum video quantizer scale"
9459 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9462 msgid "Minimum video quantizer scale."
9463 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9466 msgid "Maximum video quantizer scale"
9467 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9470 msgid "Maximum video quantizer scale."
9471 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9474 msgid "Trellis quantization"
9475 msgstr "Quantización trellis"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9478 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9479 msgstr ""
9480 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9481 "bloque)."
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9484 msgid "Fixed quantizer scale"
9485 msgstr "Escala fija de quantizador"
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9488 msgid ""
9489 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9490 "255.0)."
9491 msgstr ""
9492 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9493 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9496 msgid "Strict standard compliance"
9497 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9500 msgid ""
9501 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9502 msgstr ""
9503 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9504 "-1, 0, 1)."
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9507 msgid "Luminance masking"
9508 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9511 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9512 msgstr ""
9513 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9516 msgid "Darkness masking"
9517 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9520 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9521 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9524 msgid "Motion masking"
9525 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9528 msgid ""
9529 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9530 "(default: 0.0)."
9531 msgstr ""
9532 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9533 "(por defecto: 0.0)."
9535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9536 msgid "Border masking"
9537 msgstr "Enmascarado de borde"
9539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9540 msgid ""
9541 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9542 "0.0)."
9543 msgstr ""
9544 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9545 "0.0)."
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9548 msgid "Luminance elimination"
9549 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9552 msgid ""
9553 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9554 "The H264 specification recommends -4."
9555 msgstr ""
9556 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9557 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9560 msgid "Chrominance elimination"
9561 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9564 #, fuzzy
9565 msgid ""
9566 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9567 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9568 msgstr ""
9569 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9570 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9575 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9578 msgid ""
9579 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9580 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9581 "(default: main)"
9582 msgstr ""
9584 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9587 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9589 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9592 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9594 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9595 #, c-format
9596 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9597 msgstr ""
9599 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9600 #, fuzzy
9601 msgid "VLC could not open the encoder."
9602 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9604 #: modules/codec/cc.c:64
9605 msgid "CC 608/708"
9606 msgstr ""
9608 #: modules/codec/cc.c:65
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Closed Captions decoder"
9611 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9613 #: modules/codec/cdg.c:86
9614 #, fuzzy
9615 msgid "CDG video decoder"
9616 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9618 #: modules/codec/cinepak.c:43
9619 msgid "Cinepak video decoder"
9620 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9622 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9623 msgid "CMML annotations decoder"
9624 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9626 #: modules/codec/csri.c:67
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Subtitles (advanced)"
9629 msgstr "Codificador de subtítulos"
9631 #: modules/codec/csri.c:68
9632 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9633 msgstr ""
9635 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9636 msgid "CVD subtitle decoder"
9637 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9639 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9640 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9641 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9643 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9644 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9645 msgid "Encoding quality"
9646 msgstr "Calidad de codificación"
9648 #: modules/codec/dirac.c:74
9649 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9650 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
9652 #: modules/codec/dirac.c:79
9653 msgid "Dirac video decoder"
9654 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9656 #: modules/codec/dirac.c:85
9657 msgid "Dirac video encoder"
9658 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9660 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9661 msgid "DirectMedia Object decoder"
9662 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9664 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9665 msgid "DirectMedia Object encoder"
9666 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9668 #: modules/codec/dts.c:100
9669 msgid "DTS parser"
9670 msgstr "Analizador DTS"
9672 #: modules/codec/dts.c:105
9673 msgid "DTS audio packetizer"
9674 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9676 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9677 msgid "Decoding X coordinate"
9678 msgstr "Decodificando coordenada X"
9680 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9681 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9682 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
9684 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9685 msgid "Decoding Y coordinate"
9686 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9688 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9689 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9690 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
9692 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9693 msgid "Subpicture position"
9694 msgstr "Posición de subimagen"
9696 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9697 msgid ""
9698 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9700 "g. 6=top-right)."
9701 msgstr ""
9702 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9703 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9704 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9706 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9707 msgid "Encoding X coordinate"
9708 msgstr "Codificando coordenada X"
9710 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9711 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9712 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9714 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9715 msgid "Encoding Y coordinate"
9716 msgstr "Codificando coordenada Y"
9718 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9719 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9720 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9722 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9723 msgid "DVB subtitles decoder"
9724 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9726 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9727 msgid "DVB subtitles encoder"
9728 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9730 #: modules/codec/faad.c:44
9731 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9732 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9734 #: modules/codec/faad.c:389
9735 msgid "AAC extension"
9736 msgstr "Extensión AAC"
9738 #: modules/codec/faad.c:393
9739 #, c-format
9740 msgid "%d Hz"
9741 msgstr "%d Hz"
9743 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9744 #: modules/video_output/image.c:86
9745 msgid "Image file"
9746 msgstr "Archivo de imagen"
9748 #: modules/codec/fake.c:55
9749 msgid "Path of the image file for fake input."
9750 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9752 #: modules/codec/fake.c:56
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Reload image file"
9755 msgstr "Archivo de imagen"
9757 #: modules/codec/fake.c:58
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Reload image file every n seconds."
9760 msgstr "Archivo de imagen"
9762 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9763 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9764 msgid "Output video width."
9765 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9767 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9768 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9769 msgid "Output video height."
9770 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9772 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9773 msgid "Keep aspect ratio"
9774 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9776 #: modules/codec/fake.c:67
9777 msgid "Consider width and height as maximum values."
9778 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9780 #: modules/codec/fake.c:68
9781 msgid "Background aspect ratio"
9782 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9784 #: modules/codec/fake.c:70
9785 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9786 msgstr ""
9787 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9788 "cuadrados."
9790 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9791 msgid "Deinterlace video"
9792 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9794 #: modules/codec/fake.c:73
9795 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9796 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9798 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9799 msgid "Deinterlace module"
9800 msgstr "Desentrelazar módulo"
9802 #: modules/codec/fake.c:76
9803 msgid "Deinterlace module to use."
9804 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9806 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9807 #, fuzzy
9808 msgid "Chroma used."
9809 msgstr "Croma"
9811 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9812 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9813 msgstr ""
9815 #: modules/codec/fake.c:90
9816 msgid "Fake video decoder"
9817 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9819 #: modules/codec/flac.c:184
9820 msgid "Flac audio decoder"
9821 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9823 #: modules/codec/flac.c:189
9824 msgid "Flac audio encoder"
9825 msgstr "Codificador de audio Flac"
9827 #: modules/codec/flac.c:195
9828 msgid "Flac audio packetizer"
9829 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9831 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9832 msgid "Sound fonts (required)"
9833 msgstr ""
9835 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9836 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9837 msgstr ""
9839 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9840 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9841 msgstr ""
9843 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9844 msgid "Formatted Subtitles"
9845 msgstr "Subtítulos Formateados"
9847 #: modules/codec/kate.c:107
9848 #, fuzzy
9849 msgid ""
9850 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9851 "can choose to disable all formatting."
9852 msgstr ""
9853 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9854 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9856 #: modules/codec/kate.c:113
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Kate"
9859 msgstr "Fecha"
9861 #: modules/codec/kate.c:114
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Kate text subtitles decoder"
9864 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9866 #: modules/codec/kate.c:123
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9869 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9871 #: modules/codec/kate.c:631
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Kate comment"
9874 msgstr "Comentario speex"
9876 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9877 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9878 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9880 #: modules/codec/lpcm.c:88
9881 msgid "Linear PCM audio decoder"
9882 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9884 #: modules/codec/lpcm.c:93
9885 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9886 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9888 #: modules/codec/mash.cpp:71
9889 msgid "Video decoder using openmash"
9890 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9892 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9893 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9894 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9896 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9897 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9898 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9900 #: modules/codec/png.c:59
9901 msgid "PNG video decoder"
9902 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9904 #: modules/codec/quicktime.c:68
9905 msgid "QuickTime library decoder"
9906 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9908 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9909 msgid "Pseudo raw video decoder"
9910 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9912 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9913 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9914 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9916 #: modules/codec/realaudio.c:65
9917 msgid "RealAudio library decoder"
9918 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9920 #: modules/codec/realvideo.c:132
9921 #, fuzzy
9922 msgid "RealVideo library decoder"
9923 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9925 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9926 #, fuzzy
9927 msgid "SDL Image decoder"
9928 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9930 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9931 msgid "SDL_image video decoder"
9932 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9934 #: modules/codec/speex.c:115
9935 msgid "Speex audio decoder"
9936 msgstr "Codificador de audio speex"
9938 #: modules/codec/speex.c:120
9939 msgid "Speex audio packetizer"
9940 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9942 #: modules/codec/speex.c:125
9943 msgid "Speex audio encoder"
9944 msgstr "Codificador de audio speex"
9946 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9947 msgid "Speex comment"
9948 msgstr "Comentario speex"
9950 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9951 msgid "Mode"
9952 msgstr "Modo"
9954 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9955 msgid "DVD subtitles decoder"
9956 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9958 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9959 msgid "DVD subtitles packetizer"
9960 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9962 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9963 msgid "Subtitles text encoding"
9964 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9966 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9967 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9968 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9970 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9971 msgid "Subtitles justification"
9972 msgstr "Justificación de subtítulos"
9974 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9975 msgid "Set the justification of subtitles"
9976 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9978 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9979 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9980 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9983 msgid ""
9984 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9985 msgstr ""
9986 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9987 "subtítulos."
9989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9990 #, fuzzy
9991 msgid ""
9992 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9993 "but you can choose to disable all formatting."
9994 msgstr ""
9995 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9996 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9999 msgid "Text subtitles decoder"
10000 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10003 #, fuzzy
10004 msgid ""
10005 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10006 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10007 msgstr ""
10008 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
10009 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
10010 "archivo."
10012 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10013 msgid "USFSubs"
10014 msgstr ""
10016 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10017 #, fuzzy
10018 msgid "USF subtitles decoder"
10019 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10021 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10022 msgid ""
10023 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10024 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10025 msgstr ""
10027 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10028 #, fuzzy
10029 msgid "T.140 text encoder"
10030 msgstr "Redibujado de texto"
10032 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Enable debug"
10035 msgstr "Habilitar debug"
10037 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10038 msgid ""
10039 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10040 "calls                 1\n"
10041 "packet assembly info  2\n"
10042 msgstr ""
10043 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10044 "llamadas                 1\n"
10045 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10047 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10048 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10049 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10051 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10052 msgid "SVCD subtitles"
10053 msgstr "Subtítulos SVCD"
10055 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10056 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10057 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10059 #: modules/codec/tarkin.c:80
10060 msgid "Tarkin decoder module"
10061 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10063 #: modules/codec/telx.c:55
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Override page"
10066 msgstr "Sustituir"
10068 #: modules/codec/telx.c:56
10069 msgid ""
10070 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10071 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10072 "usually 888 or 889)."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/codec/telx.c:61
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Ignore subtitle flag"
10078 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
10080 #: modules/codec/telx.c:62
10081 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10082 msgstr ""
10084 #: modules/codec/telx.c:65
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Workaround for France"
10087 msgstr "Manejo de errores"
10089 #: modules/codec/telx.c:66
10090 msgid ""
10091 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10092 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10093 "your subtitles don't appear."
10094 msgstr ""
10096 #: modules/codec/telx.c:72
10097 #, fuzzy
10098 msgid "Teletext subtitles decoder"
10099 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10101 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10102 msgid ""
10103 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10104 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10105 msgstr ""
10106 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10107 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
10109 #: modules/codec/theora.c:104
10110 msgid "Theora video decoder"
10111 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10113 #: modules/codec/theora.c:110
10114 msgid "Theora video packetizer"
10115 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10117 #: modules/codec/theora.c:115
10118 msgid "Theora video encoder"
10119 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10121 #: modules/codec/theora.c:512
10122 msgid "Theora comment"
10123 msgstr "Comentario Theora"
10125 #: modules/codec/twolame.c:57
10126 msgid ""
10127 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10128 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10129 msgstr ""
10130 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10131 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
10132 "volcado VBR."
10134 #: modules/codec/twolame.c:60
10135 msgid "Stereo mode"
10136 msgstr "Modo estéreo"
10138 #: modules/codec/twolame.c:61
10139 msgid "Handling mode for stereo streams"
10140 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
10142 #: modules/codec/twolame.c:62
10143 msgid "VBR mode"
10144 msgstr "Modo VBR"
10146 #: modules/codec/twolame.c:64
10147 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10148 msgstr ""
10149 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10151 #: modules/codec/twolame.c:65
10152 msgid "Psycho-acoustic model"
10153 msgstr "Modelo psico-acústico"
10155 #: modules/codec/twolame.c:67
10156 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10157 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10159 #: modules/codec/twolame.c:71
10160 msgid "Dual mono"
10161 msgstr "Mono dual"
10163 #: modules/codec/twolame.c:71
10164 msgid "Joint stereo"
10165 msgstr "Estéreo mixto"
10167 #: modules/codec/twolame.c:76
10168 msgid "Libtwolame audio encoder"
10169 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10171 #: modules/codec/vorbis.c:177
10172 msgid "Maximum encoding bitrate"
10173 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10175 #: modules/codec/vorbis.c:179
10176 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10177 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
10179 #: modules/codec/vorbis.c:180
10180 msgid "Minimum encoding bitrate"
10181 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10183 #: modules/codec/vorbis.c:182
10184 msgid ""
10185 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10186 "channel."
10187 msgstr ""
10188 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10190 #: modules/codec/vorbis.c:183
10191 msgid "CBR encoding"
10192 msgstr "codificación CBR"
10194 #: modules/codec/vorbis.c:185
10195 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10196 msgstr ""
10197 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10199 #: modules/codec/vorbis.c:189
10200 msgid "Vorbis audio decoder"
10201 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10203 #: modules/codec/vorbis.c:200
10204 msgid "Vorbis audio packetizer"
10205 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10207 #: modules/codec/vorbis.c:207
10208 msgid "Vorbis audio encoder"
10209 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10211 #: modules/codec/vorbis.c:646
10212 msgid "Vorbis comment"
10213 msgstr "Comentario Vorbis"
10215 #: modules/codec/x264.c:52
10216 msgid "Maximum GOP size"
10217 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10219 #: modules/codec/x264.c:53
10220 msgid ""
10221 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10222 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10223 msgstr ""
10224 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10225 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10226 "la búsqueda."
10228 #: modules/codec/x264.c:57
10229 msgid "Minimum GOP size"
10230 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10232 #: modules/codec/x264.c:58
10233 #, fuzzy
10234 msgid ""
10235 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10236 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10237 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10238 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10239 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10240 "the IDR-frame. \n"
10241 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10242 "frames, but do not start a new GOP."
10243 msgstr ""
10244 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10245 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10246 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10247 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10248 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10249 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10250 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10251 "defecto es keyint * 0.4."
10253 #: modules/codec/x264.c:67
10254 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10255 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10257 #: modules/codec/x264.c:68
10258 #, fuzzy
10259 msgid ""
10260 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10261 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10262 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10263 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10264 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10265 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10266 "1 to 100."
10267 msgstr ""
10268 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10269 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10270 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10271 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10272 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10273 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10274 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10276 #: modules/codec/x264.c:79
10277 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10278 msgstr ""
10280 #: modules/codec/x264.c:80
10281 msgid ""
10282 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10283 "threading."
10284 msgstr ""
10286 #: modules/codec/x264.c:84
10287 msgid "B-frames between I and P"
10288 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10290 #: modules/codec/x264.c:85
10291 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10292 msgstr ""
10293 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10295 #: modules/codec/x264.c:88
10296 msgid "Adaptive B-frame decision"
10297 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10299 #: modules/codec/x264.c:89
10300 msgid ""
10301 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10302 "possibly before an I-frame."
10303 msgstr ""
10304 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10305 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10307 #: modules/codec/x264.c:92
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10310 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10312 #: modules/codec/x264.c:93
10313 #, fuzzy
10314 msgid ""
10315 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10316 "negative values cause less B-frames."
10317 msgstr ""
10318 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10320 #: modules/codec/x264.c:96
10321 msgid "Keep some B-frames as references"
10322 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10324 #: modules/codec/x264.c:97
10325 msgid ""
10326 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10327 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10328 "appropriately."
10329 msgstr ""
10330 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10331 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10332 "reordena fotograma apropiadamente."
10334 #: modules/codec/x264.c:101
10335 msgid "CABAC"
10336 msgstr "CABAC"
10338 #: modules/codec/x264.c:102
10339 msgid ""
10340 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10341 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10342 msgstr ""
10343 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10344 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10345 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10347 #: modules/codec/x264.c:106
10348 msgid "Number of reference frames"
10349 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10351 #: modules/codec/x264.c:107
10352 msgid ""
10353 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10354 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10355 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10356 msgstr ""
10357 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10358 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10359 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10360 "1 a 16."
10362 #: modules/codec/x264.c:112
10363 msgid "Skip loop filter"
10364 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10366 #: modules/codec/x264.c:113
10367 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10368 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10370 #: modules/codec/x264.c:115
10371 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10372 msgstr ""
10374 #: modules/codec/x264.c:116
10375 msgid ""
10376 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10377 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10378 msgstr ""
10380 #: modules/codec/x264.c:120
10381 msgid "H.264 level"
10382 msgstr "Nivel H.264"
10384 #: modules/codec/x264.c:121
10385 msgid ""
10386 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10387 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10388 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10389 msgstr ""
10390 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10391 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10392 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10394 #: modules/codec/x264.c:130
10395 msgid "Interlaced mode"
10396 msgstr "Módulo entrelazado"
10398 #: modules/codec/x264.c:131
10399 msgid "Pure-interlaced mode."
10400 msgstr "Modo entrelazado puro."
10402 #: modules/codec/x264.c:136
10403 msgid "Set QP"
10404 msgstr "Indicar QP"
10406 #: modules/codec/x264.c:137
10407 msgid ""
10408 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10409 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10410 msgstr ""
10411 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10412 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10413 "pérdidas) a 51."
10415 #: modules/codec/x264.c:141
10416 msgid "Quality-based VBR"
10417 msgstr "VBR de Calidad"
10419 #: modules/codec/x264.c:142
10420 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10421 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10423 #: modules/codec/x264.c:144
10424 msgid "Min QP"
10425 msgstr "Mín QP"
10427 #: modules/codec/x264.c:145
10428 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10429 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10431 #: modules/codec/x264.c:148
10432 msgid "Max QP"
10433 msgstr "Máx QP"
10435 #: modules/codec/x264.c:149
10436 msgid "Maximum quantizer parameter."
10437 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10439 #: modules/codec/x264.c:151
10440 msgid "Max QP step"
10441 msgstr "Máx paso QP"
10443 #: modules/codec/x264.c:152
10444 msgid "Max QP step between frames."
10445 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10447 #: modules/codec/x264.c:154
10448 msgid "Average bitrate tolerance"
10449 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10451 #: modules/codec/x264.c:155
10452 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10453 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10455 #: modules/codec/x264.c:158
10456 msgid "Max local bitrate"
10457 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10459 #: modules/codec/x264.c:159
10460 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10461 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10463 #: modules/codec/x264.c:161
10464 msgid "VBV buffer"
10465 msgstr "Búfer VBV"
10467 #: modules/codec/x264.c:162
10468 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10469 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10471 #: modules/codec/x264.c:165
10472 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10473 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10475 #: modules/codec/x264.c:166
10476 msgid ""
10477 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10478 "0.0 to 1.0."
10479 msgstr ""
10480 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10481 "Rango 0.0 a 1.0."
10483 #: modules/codec/x264.c:170
10484 msgid "How AQ distributes bits"
10485 msgstr ""
10487 #: modules/codec/x264.c:171
10488 msgid ""
10489 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10490 " - 0: Disabled\n"
10491 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10492 " - 2: Move bits between frames"
10493 msgstr ""
10495 #: modules/codec/x264.c:176
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Strength of AQ"
10498 msgstr "Método de volcado"
10500 #: modules/codec/x264.c:177
10501 msgid ""
10502 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10503 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10504 " - 0.5: weak AQ\n"
10505 " - 1.5: strong AQ"
10506 msgstr ""
10508 #: modules/codec/x264.c:184
10509 msgid "QP factor between I and P"
10510 msgstr "Factor QP entre I y P"
10512 #: modules/codec/x264.c:185
10513 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10514 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10516 #: modules/codec/x264.c:188
10517 msgid "QP factor between P and B"
10518 msgstr "Factor QP entre P y B"
10520 #: modules/codec/x264.c:189
10521 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10522 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10524 #: modules/codec/x264.c:191
10525 msgid "QP difference between chroma and luma"
10526 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10528 #: modules/codec/x264.c:192
10529 #, fuzzy
10530 msgid "QP difference between chroma and luma."
10531 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10533 #: modules/codec/x264.c:194
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Multipass ratecontrol"
10536 msgstr "control de tasa estricto"
10538 #: modules/codec/x264.c:195
10539 msgid ""
10540 "Multipass ratecontrol:\n"
10541 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10542 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10543 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10544 msgstr ""
10546 #: modules/codec/x264.c:200
10547 msgid "QP curve compression"
10548 msgstr "Compresión de curva QP"
10550 #: modules/codec/x264.c:201
10551 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10552 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10554 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10555 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10556 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10558 #: modules/codec/x264.c:204
10559 msgid ""
10560 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10561 "blurs complexity."
10562 msgstr ""
10563 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10564 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10566 #: modules/codec/x264.c:208
10567 msgid ""
10568 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10569 "quants."
10570 msgstr ""
10571 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10572 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10574 #: modules/codec/x264.c:213
10575 msgid "Partitions to consider"
10576 msgstr "Particiones a considerar"
10578 #: modules/codec/x264.c:214
10579 msgid ""
10580 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10581 " - none  : \n"
10582 " - fast  : i4x4\n"
10583 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10584 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10585 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10586 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10587 msgstr ""
10588 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10589 " - ninguno  : \n"
10590 " - rápido  : i4x4\n"
10591 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10592 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10593 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10594 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10596 #: modules/codec/x264.c:222
10597 msgid "Direct MV prediction mode"
10598 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10600 #: modules/codec/x264.c:223
10601 msgid "Direct MV prediction mode."
10602 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10604 #: modules/codec/x264.c:226
10605 msgid "Direct prediction size"
10606 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10608 #: modules/codec/x264.c:227
10609 msgid ""
10610 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10611 " -  1: 8x8\n"
10612 " - -1: smallest possible according to level\n"
10613 msgstr ""
10614 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
10615 " -  1: 8x8\n"
10616 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10618 #: modules/codec/x264.c:233
10619 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10620 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10622 #: modules/codec/x264.c:234
10623 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10624 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10626 #: modules/codec/x264.c:236
10627 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10628 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10630 #: modules/codec/x264.c:238
10631 #, fuzzy
10632 msgid ""
10633 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10634 "(fast)\n"
10635 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10636 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10637 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10638 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10639 msgstr ""
10640 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10641 "1 (rápido)\n"
10642 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10643 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10644 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10645 "análisis)\n"
10647 #: modules/codec/x264.c:245
10648 msgid ""
10649 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10650 "(fast)\n"
10651 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10652 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10653 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10654 msgstr ""
10655 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10656 "1 (rápido)\n"
10657 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10658 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10659 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10660 "análisis)\n"
10662 #: modules/codec/x264.c:253
10663 msgid "Maximum motion vector search range"
10664 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10666 #: modules/codec/x264.c:254
10667 msgid ""
10668 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10669 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10670 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10671 msgstr ""
10672 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10673 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10674 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10675 "Rango de 0 a 64."
10677 #: modules/codec/x264.c:259
10678 #, fuzzy
10679 msgid "Maximum motion vector length"
10680 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10682 #: modules/codec/x264.c:260
10683 msgid ""
10684 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10685 msgstr ""
10687 #: modules/codec/x264.c:265
10688 #, fuzzy
10689 msgid "Minimum buffer space between threads"
10690 msgstr "Minimizar número de hilos"
10692 #: modules/codec/x264.c:266
10693 #, fuzzy
10694 msgid ""
10695 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10696 "threads."
10697 msgstr "Minimizar número de hilos"
10699 #: modules/codec/x264.c:270
10700 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10701 msgstr ""
10702 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10704 #: modules/codec/x264.c:274
10705 msgid ""
10706 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10707 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10708 "quality). Range 1 to 7."
10709 msgstr ""
10710 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10711 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10712 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10714 #: modules/codec/x264.c:279
10715 msgid ""
10716 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10717 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10718 "quality). Range 1 to 6."
10719 msgstr ""
10720 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10721 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10722 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10724 #: modules/codec/x264.c:284
10725 msgid ""
10726 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10727 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10728 "quality). Range 1 to 5."
10729 msgstr ""
10730 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10731 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10732 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10734 #: modules/codec/x264.c:289
10735 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10736 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10738 #: modules/codec/x264.c:290
10739 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10740 msgstr ""
10741 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10742 "más)."
10744 #: modules/codec/x264.c:293
10745 msgid "Decide references on a per partition basis"
10746 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10748 #: modules/codec/x264.c:294
10749 msgid ""
10750 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10751 "as opposed to only one ref per macroblock."
10752 msgstr ""
10753 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10754 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10756 #: modules/codec/x264.c:298
10757 msgid "Chroma in motion estimation"
10758 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10760 #: modules/codec/x264.c:299
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10763 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10765 #: modules/codec/x264.c:302
10766 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10767 msgstr ""
10769 #: modules/codec/x264.c:303
10770 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10771 msgstr ""
10773 #: modules/codec/x264.c:305
10774 msgid "Adaptive spatial transform size"
10775 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10777 #: modules/codec/x264.c:307
10778 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10779 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10781 #: modules/codec/x264.c:309
10782 msgid "Trellis RD quantization"
10783 msgstr "Quantización RD trellis"
10785 #: modules/codec/x264.c:310
10786 msgid ""
10787 "Trellis RD quantization: \n"
10788 " - 0: disabled\n"
10789 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10790 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10791 "This requires CABAC."
10792 msgstr ""
10793 "Quantización Trellis RD: \n"
10794 " - 0: desabilitada\n"
10795 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10796 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10797 "Esto requiere CABAC."
10799 #: modules/codec/x264.c:316
10800 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10801 msgstr ""
10803 #: modules/codec/x264.c:317
10804 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10805 msgstr ""
10807 #: modules/codec/x264.c:319
10808 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10809 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10811 #: modules/codec/x264.c:320
10812 msgid ""
10813 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10814 "small single coefficient."
10815 msgstr ""
10817 #: modules/codec/x264.c:325
10818 msgid ""
10819 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10820 "a useful range."
10821 msgstr ""
10822 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10823 "parece ser un rango útil."
10825 #: modules/codec/x264.c:329
10826 #, fuzzy
10827 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10828 msgstr "Factor de quantización I"
10830 #: modules/codec/x264.c:330
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10833 msgstr "Factor de quantización I"
10835 #: modules/codec/x264.c:333
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10838 msgstr "Factor de quantización I"
10840 #: modules/codec/x264.c:334
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10843 msgstr "Factor de quantización I"
10845 #: modules/codec/x264.c:341
10846 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10847 msgstr ""
10849 #: modules/codec/x264.c:342
10850 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10851 msgstr ""
10853 #: modules/codec/x264.c:346
10854 msgid "CPU optimizations"
10855 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10857 #: modules/codec/x264.c:347
10858 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10859 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10861 #: modules/codec/x264.c:349
10862 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10863 msgstr ""
10865 #: modules/codec/x264.c:350
10866 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10867 msgstr ""
10869 #: modules/codec/x264.c:352
10870 msgid "PSNR computation"
10871 msgstr "Cálculo de PSNR"
10873 #: modules/codec/x264.c:353
10874 msgid ""
10875 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10876 "quality."
10877 msgstr ""
10878 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10879 "de codificación actual."
10881 #: modules/codec/x264.c:356
10882 msgid "SSIM computation"
10883 msgstr "Cálculo SSIM"
10885 #: modules/codec/x264.c:357
10886 msgid ""
10887 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10888 "quality."
10889 msgstr ""
10890 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10891 "de codificación actual."
10893 #: modules/codec/x264.c:360
10894 msgid "Quiet mode"
10895 msgstr "Modo silencioso"
10897 #: modules/codec/x264.c:361
10898 msgid "Quiet mode."
10899 msgstr "Modo silencioso."
10901 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10902 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10903 msgid "Statistics"
10904 msgstr "Estadísticas"
10906 #: modules/codec/x264.c:364
10907 msgid "Print stats for each frame."
10908 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10910 #: modules/codec/x264.c:367
10911 msgid "SPS and PPS id numbers"
10912 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10914 #: modules/codec/x264.c:368
10915 msgid ""
10916 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10917 "settings."
10918 msgstr ""
10919 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10920 "configuraciones."
10922 #: modules/codec/x264.c:372
10923 msgid "Access unit delimiters"
10924 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10926 #: modules/codec/x264.c:373
10927 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10928 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10930 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10931 msgid "dia"
10932 msgstr "dia"
10934 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10935 msgid "hex"
10936 msgstr "hex"
10938 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10939 msgid "umh"
10940 msgstr "umh"
10942 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10943 msgid "esa"
10944 msgstr "esa"
10946 #: modules/codec/x264.c:386
10947 #, fuzzy
10948 msgid "tesa"
10949 msgstr "esa"
10951 #: modules/codec/x264.c:392
10952 msgid "fast"
10953 msgstr "rápido"
10955 #: modules/codec/x264.c:392
10956 msgid "normal"
10957 msgstr "normal"
10959 #: modules/codec/x264.c:392
10960 msgid "slow"
10961 msgstr "lento"
10963 #: modules/codec/x264.c:392
10964 msgid "all"
10965 msgstr "todo"
10967 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10968 msgid "spatial"
10969 msgstr "espacial"
10971 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10972 msgid "temporal"
10973 msgstr "temporal"
10975 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10976 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10977 msgid "auto"
10978 msgstr "auto"
10980 #: modules/codec/x264.c:407
10981 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10982 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10984 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10985 #, fuzzy
10986 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10987 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10989 #: modules/codec/zvbi.c:79
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Teletext page"
10992 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10994 #: modules/codec/zvbi.c:80
10995 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10996 msgstr ""
10998 #: modules/codec/zvbi.c:83
10999 msgid "Text is always opaque"
11000 msgstr ""
11002 #: modules/codec/zvbi.c:84
11003 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11004 msgstr ""
11006 #: modules/codec/zvbi.c:87
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Teletext alignment"
11009 msgstr "Alineación de datos"
11011 #: modules/codec/zvbi.c:89
11012 #, fuzzy
11013 msgid ""
11014 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11015 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11016 "6 = top-right)."
11017 msgstr ""
11018 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11019 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11020 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11022 #: modules/codec/zvbi.c:93
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Teletext text subtitles"
11025 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11027 #: modules/codec/zvbi.c:94
11028 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11029 msgstr ""
11031 #: modules/codec/zvbi.c:105
11032 #, fuzzy
11033 msgid "VBI and Teletext decoder"
11034 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11036 #: modules/codec/zvbi.c:106
11037 #, fuzzy
11038 msgid "VBI & Teletext"
11039 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11041 #: modules/control/dbus.c:111
11042 msgid "dbus"
11043 msgstr ""
11045 #: modules/control/dbus.c:114
11046 #, fuzzy
11047 msgid "D-Bus control interface"
11048 msgstr "Interfaces de control"
11050 #: modules/control/gestures.c:82
11051 msgid "Motion threshold (10-100)"
11052 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11054 #: modules/control/gestures.c:84
11055 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11056 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11058 #: modules/control/gestures.c:86
11059 msgid "Trigger button"
11060 msgstr "Botón activador"
11062 #: modules/control/gestures.c:88
11063 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11064 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11066 #: modules/control/gestures.c:92
11067 msgid "Middle"
11068 msgstr "Medio"
11070 #: modules/control/gestures.c:95
11071 msgid "Gestures"
11072 msgstr "Gestos"
11074 #: modules/control/gestures.c:103
11075 msgid "Mouse gestures control interface"
11076 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11078 #: modules/control/hotkeys.c:94
11079 msgid "Define playlist bookmarks."
11080 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
11082 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11084 msgid "Hotkeys"
11085 msgstr "Teclas rápidas"
11087 #: modules/control/hotkeys.c:98
11088 msgid "Hotkeys management interface"
11089 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11091 #: modules/control/hotkeys.c:393
11092 #, fuzzy, c-format
11093 msgid "Audio Device: %s"
11094 msgstr "Aparato de Audio"
11096 #: modules/control/hotkeys.c:501
11097 #, c-format
11098 msgid "Audio track: %s"
11099 msgstr "Pista de audio: %s"
11101 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11102 #, c-format
11103 msgid "Subtitle track: %s"
11104 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11106 #: modules/control/hotkeys.c:516
11107 msgid "N/A"
11108 msgstr "N/A"
11110 #: modules/control/hotkeys.c:569
11111 #, c-format
11112 msgid "Aspect ratio: %s"
11113 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11115 #: modules/control/hotkeys.c:595
11116 #, c-format
11117 msgid "Crop: %s"
11118 msgstr "Recortar: %s"
11120 #: modules/control/hotkeys.c:621
11121 #, c-format
11122 msgid "Deinterlace mode: %s"
11123 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11125 #: modules/control/hotkeys.c:651
11126 #, fuzzy, c-format
11127 msgid "Zoom mode: %s"
11128 msgstr "Zoom de vídeo"
11130 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11131 #, fuzzy, c-format
11132 msgid "Subtitle delay %i ms"
11133 msgstr "Más retraso de subtítulos"
11135 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11136 #, fuzzy, c-format
11137 msgid "Audio delay %i ms"
11138 msgstr "Más retraso de audio"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11141 #, fuzzy, c-format
11142 msgid "Volume %d%%"
11143 msgstr "Volumen: %d%%"
11145 #: modules/control/http/http.c:40
11146 msgid "Host address"
11147 msgstr "Dirección de Host"
11149 #: modules/control/http/http.c:42
11150 msgid ""
11151 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11152 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11153 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11154 msgstr ""
11155 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11156 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11157 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11159 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11160 msgid "Source directory"
11161 msgstr "Directorio fuente"
11163 #: modules/control/http/http.c:48
11164 msgid "Handlers"
11165 msgstr "Manipuladores"
11167 #: modules/control/http/http.c:50
11168 msgid ""
11169 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11170 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11171 msgstr ""
11172 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11173 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11175 #: modules/control/http/http.c:52
11176 msgid "Export album art as /art."
11177 msgstr ""
11179 #: modules/control/http/http.c:54
11180 msgid ""
11181 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11182 "id=<id> URLs."
11183 msgstr ""
11185 #: modules/control/http/http.c:57
11186 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11187 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11189 #: modules/control/http/http.c:60
11190 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11191 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11193 #: modules/control/http/http.c:62
11194 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11195 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11197 #: modules/control/http/http.c:65
11198 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11199 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11201 #: modules/control/http/http.c:68
11202 msgid "HTTP"
11203 msgstr "HTTP"
11205 #: modules/control/http/http.c:69
11206 msgid "HTTP remote control interface"
11207 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11209 #: modules/control/http/http.c:79
11210 msgid "HTTP SSL"
11211 msgstr "HTTP SSL"
11213 #: modules/control/lirc.c:41
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Change the lirc configuration file."
11216 msgstr "Archivo de configuración"
11218 #: modules/control/lirc.c:43
11219 msgid ""
11220 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11221 "users home directory."
11222 msgstr ""
11224 #: modules/control/lirc.c:66
11225 msgid "Infrared"
11226 msgstr ""
11228 #: modules/control/lirc.c:69
11229 msgid "Infrared remote control interface"
11230 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11232 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11233 #: modules/control/rc.c:1954
11234 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11235 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
11237 #: modules/control/motion.c:72
11238 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11239 msgstr ""
11241 #: modules/control/motion.c:78
11242 #, fuzzy
11243 msgid "motion"
11244 msgstr "Posición"
11246 #: modules/control/motion.c:80
11247 #, fuzzy
11248 msgid "motion control interface"
11249 msgstr "Interfaz de control remoto"
11251 #: modules/control/motion.c:81
11252 msgid ""
11253 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11254 msgstr ""
11256 #: modules/control/netsync.c:71
11257 msgid "Act as master"
11258 msgstr "Actuar como maestro"
11260 #: modules/control/netsync.c:72
11261 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11262 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11264 #: modules/control/netsync.c:76
11265 msgid "Master client ip address"
11266 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11268 #: modules/control/netsync.c:77
11269 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11270 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11272 #: modules/control/netsync.c:81
11273 msgid "Network Sync"
11274 msgstr "Sincr. Red"
11276 #: modules/control/ntservice.c:43
11277 msgid "Install Windows Service"
11278 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11280 #: modules/control/ntservice.c:45
11281 msgid "Install the Service and exit."
11282 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11284 #: modules/control/ntservice.c:46
11285 msgid "Uninstall Windows Service"
11286 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11288 #: modules/control/ntservice.c:48
11289 msgid "Uninstall the Service and exit."
11290 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11292 #: modules/control/ntservice.c:49
11293 msgid "Display name of the Service"
11294 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11296 #: modules/control/ntservice.c:51
11297 msgid "Change the display name of the Service."
11298 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11300 #: modules/control/ntservice.c:52
11301 msgid "Configuration options"
11302 msgstr "Opciones de configuración"
11304 #: modules/control/ntservice.c:54
11305 msgid ""
11306 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11307 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11308 "configured."
11309 msgstr ""
11310 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11311 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11312 "correctamente configurado."
11314 #: modules/control/ntservice.c:59
11315 msgid ""
11316 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11317 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11318 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11319 msgstr ""
11320 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11321 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11322 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11323 "rc, http)"
11325 #: modules/control/ntservice.c:65
11326 msgid "NT Service"
11327 msgstr "Servicio NT"
11329 #: modules/control/ntservice.c:66
11330 msgid "Windows Service interface"
11331 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11333 #: modules/control/rc.c:72
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Initializing"
11336 msgstr "Italiano"
11338 #: modules/control/rc.c:73
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Opening"
11341 msgstr "Abrir"
11343 #: modules/control/rc.c:74
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Buffer"
11346 msgstr "Búfer VBV"
11348 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 modules/gui/macosx/intf.m:1684
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
11351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11352 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11354 msgid "Pause"
11355 msgstr "Pausa"
11357 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11359 msgid "Forward"
11360 msgstr "Avance"
11362 #: modules/control/rc.c:79
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Backward"
11365 msgstr "Ir Atrás"
11367 #: modules/control/rc.c:80
11368 #, fuzzy
11369 msgid "End"
11370 msgstr "fin"
11372 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11373 msgid "Error"
11374 msgstr "Error"
11376 #: modules/control/rc.c:170
11377 msgid "Show stream position"
11378 msgstr "Muestra posición de volcado"
11380 #: modules/control/rc.c:171
11381 msgid ""
11382 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11383 msgstr ""
11384 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11386 #: modules/control/rc.c:174
11387 msgid "Fake TTY"
11388 msgstr "Falso TTY"
11390 #: modules/control/rc.c:175
11391 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11392 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11394 #: modules/control/rc.c:177
11395 msgid "UNIX socket command input"
11396 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11398 #: modules/control/rc.c:178
11399 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11400 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11402 #: modules/control/rc.c:181
11403 msgid "TCP command input"
11404 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11406 #: modules/control/rc.c:182
11407 msgid ""
11408 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11409 "port the interface will bind to."
11410 msgstr ""
11411 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11412 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11414 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11415 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11416 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11418 #: modules/control/rc.c:188
11419 msgid ""
11420 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11421 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11422 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11423 msgstr ""
11424 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11425 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11426 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11427 "de vídeo."
11429 #: modules/control/rc.c:195
11430 msgid "RC"
11431 msgstr "es"
11433 #: modules/control/rc.c:198
11434 msgid "Remote control interface"
11435 msgstr "Interfaz de control remoto"
11437 #: modules/control/rc.c:350
11438 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11439 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11441 #: modules/control/rc.c:823
11442 #, c-format
11443 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11444 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11446 #: modules/control/rc.c:856
11447 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11448 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11450 #: modules/control/rc.c:858
11451 #, fuzzy
11452 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11453 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11455 #: modules/control/rc.c:859
11456 #, fuzzy
11457 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11458 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11460 #: modules/control/rc.c:860
11461 #, fuzzy
11462 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11463 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11465 #: modules/control/rc.c:861
11466 #, fuzzy
11467 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11468 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
11470 #: modules/control/rc.c:862
11471 #, fuzzy
11472 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11473 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11475 #: modules/control/rc.c:863
11476 #, fuzzy
11477 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11478 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
11480 #: modules/control/rc.c:864
11481 #, fuzzy
11482 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11483 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11485 #: modules/control/rc.c:865
11486 #, fuzzy
11487 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11488 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11490 #: modules/control/rc.c:866
11491 #, fuzzy
11492 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11493 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11495 #: modules/control/rc.c:867
11496 #, fuzzy
11497 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11498 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11500 #: modules/control/rc.c:868
11501 #, fuzzy
11502 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11503 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11505 #: modules/control/rc.c:869
11506 #, fuzzy
11507 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11508 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11510 #: modules/control/rc.c:870
11511 #, fuzzy
11512 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11513 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
11515 #: modules/control/rc.c:871
11516 #, fuzzy
11517 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11518 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
11520 #: modules/control/rc.c:872
11521 #, fuzzy
11522 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11523 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
11525 #: modules/control/rc.c:873
11526 #, fuzzy
11527 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11528 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11530 #: modules/control/rc.c:874
11531 #, fuzzy
11532 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11533 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11535 #: modules/control/rc.c:875
11536 #, fuzzy
11537 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11538 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11540 #: modules/control/rc.c:876
11541 #, fuzzy
11542 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11543 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
11545 #: modules/control/rc.c:878
11546 #, fuzzy
11547 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11548 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11550 #: modules/control/rc.c:879
11551 #, fuzzy
11552 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11553 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
11555 #: modules/control/rc.c:880
11556 #, fuzzy
11557 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11558 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
11560 #: modules/control/rc.c:881
11561 #, fuzzy
11562 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11563 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
11565 #: modules/control/rc.c:882
11566 #, fuzzy
11567 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11568 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
11570 #: modules/control/rc.c:883
11571 #, fuzzy
11572 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11573 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
11575 #: modules/control/rc.c:884
11576 #, fuzzy
11577 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11578 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
11580 #: modules/control/rc.c:885
11581 #, fuzzy
11582 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11583 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11585 #: modules/control/rc.c:886
11586 #, fuzzy
11587 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11588 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
11590 #: modules/control/rc.c:887
11591 #, fuzzy
11592 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11593 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
11595 #: modules/control/rc.c:888
11596 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11597 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11599 #: modules/control/rc.c:889
11600 #, fuzzy
11601 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11602 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11604 #: modules/control/rc.c:890
11605 #, fuzzy
11606 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11607 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
11609 #: modules/control/rc.c:891
11610 #, fuzzy
11611 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11612 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11614 #: modules/control/rc.c:893
11615 #, fuzzy
11616 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11617 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
11619 #: modules/control/rc.c:894
11620 #, fuzzy
11621 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11622 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11624 #: modules/control/rc.c:895
11625 #, fuzzy
11626 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11627 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11629 #: modules/control/rc.c:896
11630 #, fuzzy
11631 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11632 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
11634 #: modules/control/rc.c:897
11635 #, fuzzy
11636 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11637 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
11639 #: modules/control/rc.c:898
11640 #, fuzzy
11641 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11642 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
11644 #: modules/control/rc.c:899
11645 #, fuzzy
11646 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11647 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11649 #: modules/control/rc.c:900
11650 #, fuzzy
11651 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11652 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11654 #: modules/control/rc.c:901
11655 #, fuzzy
11656 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11657 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
11659 #: modules/control/rc.c:902
11660 #, fuzzy
11661 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11662 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
11664 #: modules/control/rc.c:903
11665 #, fuzzy
11666 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11667 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11669 #: modules/control/rc.c:904
11670 #, fuzzy
11671 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11672 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
11674 #: modules/control/rc.c:905
11675 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11676 msgstr ""
11678 #: modules/control/rc.c:906
11679 #, fuzzy
11680 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11681 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11683 #: modules/control/rc.c:911
11684 #, fuzzy
11685 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11686 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
11688 #: modules/control/rc.c:912
11689 #, fuzzy
11690 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11691 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11693 #: modules/control/rc.c:913
11694 #, fuzzy
11695 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11696 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
11698 #: modules/control/rc.c:914
11699 #, fuzzy
11700 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11701 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
11703 #: modules/control/rc.c:915
11704 #, fuzzy
11705 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11706 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11708 #: modules/control/rc.c:916
11709 #, fuzzy
11710 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11711 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11713 #: modules/control/rc.c:917
11714 #, fuzzy
11715 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11716 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11718 #: modules/control/rc.c:918
11719 #, fuzzy
11720 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11721 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11723 #: modules/control/rc.c:920
11724 #, fuzzy
11725 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11726 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11728 #: modules/control/rc.c:921
11729 #, fuzzy
11730 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11731 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11733 #: modules/control/rc.c:922
11734 #, fuzzy
11735 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11736 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11738 #: modules/control/rc.c:923
11739 #, fuzzy
11740 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11741 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11743 #: modules/control/rc.c:924
11744 #, fuzzy
11745 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11746 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11748 #: modules/control/rc.c:926
11749 #, fuzzy
11750 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11751 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11753 #: modules/control/rc.c:927
11754 #, fuzzy
11755 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11756 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11758 #: modules/control/rc.c:928
11759 #, fuzzy
11760 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11761 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11763 #: modules/control/rc.c:929
11764 #, fuzzy
11765 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11766 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11768 #: modules/control/rc.c:930
11769 #, fuzzy
11770 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11771 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11773 #: modules/control/rc.c:931
11774 #, fuzzy
11775 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11776 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11778 #: modules/control/rc.c:932
11779 #, fuzzy
11780 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11781 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11783 #: modules/control/rc.c:933
11784 #, fuzzy
11785 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11786 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11788 #: modules/control/rc.c:934
11789 #, fuzzy
11790 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11791 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11793 #: modules/control/rc.c:935
11794 #, fuzzy
11795 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11796 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11798 #: modules/control/rc.c:936
11799 #, fuzzy
11800 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11801 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11803 #: modules/control/rc.c:937
11804 #, fuzzy
11805 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11806 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11808 #: modules/control/rc.c:938
11809 #, fuzzy
11810 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11811 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11813 #: modules/control/rc.c:939
11814 #, fuzzy
11815 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11816 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11818 #: modules/control/rc.c:942
11819 #, fuzzy
11820 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11821 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11823 #: modules/control/rc.c:943
11824 #, fuzzy
11825 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11826 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11828 #: modules/control/rc.c:944
11829 #, fuzzy
11830 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11831 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11833 #: modules/control/rc.c:945
11834 #, fuzzy
11835 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11836 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
11838 #: modules/control/rc.c:947
11839 msgid "+----[ end of help ]"
11840 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11842 #: modules/control/rc.c:1062
11843 msgid "Press menu select or pause to continue."
11844 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11846 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11847 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11848 #: modules/control/rc.c:1927
11849 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11850 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11852 #: modules/control/rc.c:1413
11853 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11854 msgstr ""
11856 #: modules/control/rc.c:1424
11857 #, fuzzy, c-format
11858 msgid "Playlist has only %d elements"
11859 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11861 #: modules/control/rc.c:1986
11862 #, fuzzy
11863 msgid "Unknown command!"
11864 msgstr "¡comando desconocido!\n"
11866 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2035
11867 #, fuzzy
11868 msgid "+-[Incoming]"
11869 msgstr "Codificación"
11871 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2038
11872 #, c-format
11873 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11874 msgstr ""
11876 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2041
11877 #, c-format
11878 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11879 msgstr ""
11881 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2043
11882 #, c-format
11883 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11884 msgstr ""
11886 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2046
11887 #, c-format
11888 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11889 msgstr ""
11891 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2054
11892 #, fuzzy
11893 msgid "+-[Video Decoding]"
11894 msgstr "Recorte de vídeo"
11896 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11897 #, c-format
11898 msgid "| video decoded    :    %5i"
11899 msgstr ""
11901 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2060
11902 #, c-format
11903 msgid "| frames displayed :    %5i"
11904 msgstr ""
11906 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2063
11907 #, c-format
11908 msgid "| frames lost      :    %5i"
11909 msgstr ""
11911 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2071
11912 #, fuzzy
11913 msgid "+-[Audio Decoding]"
11914 msgstr "Codificador de audio"
11916 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11917 #, c-format
11918 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11919 msgstr ""
11921 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2077
11922 #, c-format
11923 msgid "| buffers played   :    %5i"
11924 msgstr ""
11926 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11927 #, c-format
11928 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11929 msgstr ""
11931 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2086
11932 #, fuzzy
11933 msgid "+-[Streaming]"
11934 msgstr "Volcado"
11936 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2089
11937 #, c-format
11938 msgid "| packets sent     :    %5i"
11939 msgstr ""
11941 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2091
11942 #, c-format
11943 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11944 msgstr ""
11946 #: modules/control/rc.c:2035
11947 #, c-format
11948 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11949 msgstr ""
11951 #: modules/control/showintf.c:66
11952 msgid "Threshold"
11953 msgstr "Umbral"
11955 #: modules/control/showintf.c:67
11956 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11957 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11959 #: modules/control/signals.c:39
11960 #, fuzzy
11961 msgid "Signals"
11962 msgstr "Sinhalés"
11964 #: modules/control/signals.c:42
11965 #, fuzzy
11966 msgid "POSIX signals handling interface"
11967 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
11969 #: modules/control/telnet.c:78
11970 msgid "Host"
11971 msgstr "Host"
11973 #: modules/control/telnet.c:79
11974 msgid ""
11975 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11976 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11977 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11978 msgstr ""
11979 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11980 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11981 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11983 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11984 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11986 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11987 msgid "Port"
11988 msgstr "Puerto"
11990 #: modules/control/telnet.c:84
11991 msgid ""
11992 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11993 "4212."
11994 msgstr ""
11995 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
11997 #: modules/control/telnet.c:88
11998 msgid ""
11999 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12000 "default value is \"admin\"."
12001 msgstr ""
12002 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12003 "valor por defecto es \"admin\"."
12005 #: modules/control/telnet.c:102
12006 msgid "VLM remote control interface"
12007 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12009 #: modules/demux/a52.c:49
12010 msgid "Raw A/52 demuxer"
12011 msgstr "Demuxer A/52 raw"
12013 #: modules/demux/aiff.c:49
12014 msgid "AIFF demuxer"
12015 msgstr "Demuxer AIFF"
12017 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12018 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12019 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12021 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12022 msgid "Could not demux ASF stream"
12023 msgstr ""
12025 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12026 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12027 msgstr ""
12029 #: modules/demux/au.c:50
12030 msgid "AU demuxer"
12031 msgstr "Demuxer AU"
12033 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12034 msgid "FFmpeg demuxer"
12035 msgstr "demuxor FFmpeg"
12037 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12038 msgid "FFmpeg muxer"
12039 msgstr "demuxor FFmpeg"
12041 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Ffmpeg mux"
12044 msgstr "demuxor FFmpeg"
12046 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12049 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
12051 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12052 msgid "Force interleaved method"
12053 msgstr "Forzar método entrelazado"
12055 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12056 msgid "Force interleaved method."
12057 msgstr "Forzar método entrelazado."
12059 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12060 msgid "Force index creation"
12061 msgstr "Forzar creación de índice"
12063 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12064 msgid ""
12065 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12066 "incomplete (not seekable)."
12067 msgstr ""
12068 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12069 "incompleto (no buscable)."
12071 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12072 msgid "Ask"
12073 msgstr "Preguntar"
12075 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12076 msgid "Always fix"
12077 msgstr "Siempre fijo"
12079 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12080 msgid "Never fix"
12081 msgstr "Nunca arreglar"
12083 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12084 msgid "AVI demuxer"
12085 msgstr "Demuxer AVI"
12087 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12088 msgid "AVI Index"
12089 msgstr "Índice AVI"
12091 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12092 #, fuzzy
12093 msgid ""
12094 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12095 "Do you want to try to repair it?\n"
12096 "\n"
12097 "This might take a long time."
12098 msgstr ""
12099 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12100 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
12102 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Repair"
12105 msgstr "Nepalí"
12107 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12108 msgid "Don't repair"
12109 msgstr ""
12111 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Fixing AVI Index..."
12114 msgstr "Reparar Index AVI"
12116 #: modules/demux/cdg.c:45
12117 #, fuzzy
12118 msgid "CDG demuxer"
12119 msgstr "Demuxor OGG"
12121 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12122 msgid "Dump filename"
12123 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
12125 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12126 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12127 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
12129 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12130 msgid "Append to existing file"
12131 msgstr "Añadir a archivo existente"
12133 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12134 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12135 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
12137 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12138 #, fuzzy
12139 msgid "File dumper"
12140 msgstr "Volcador de archivo"
12142 #: modules/demux/dts.c:45
12143 msgid "Raw DTS demuxer"
12144 msgstr "Demuxer raw DTS"
12146 #: modules/demux/flac.c:48
12147 msgid "FLAC demuxer"
12148 msgstr "Demuxer FLAC"
12150 #: modules/demux/gme.cpp:55
12151 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12152 msgstr ""
12154 #: modules/demux/live555.cpp:76
12155 msgid ""
12156 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12157 "should be set in millisecond units."
12158 msgstr ""
12159 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
12160 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
12162 #: modules/demux/live555.cpp:79
12163 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12164 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12166 #: modules/demux/live555.cpp:80
12167 msgid ""
12168 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12169 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12170 "cannot connect to normal RTSP servers."
12171 msgstr ""
12172 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12173 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12174 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12176 #: modules/demux/live555.cpp:84
12177 msgid "RTSP user name"
12178 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12180 #: modules/demux/live555.cpp:85
12181 msgid ""
12182 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12183 "connection."
12184 msgstr ""
12185 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12186 "autentificar la conexión."
12188 #: modules/demux/live555.cpp:87
12189 msgid "RTSP password"
12190 msgstr "Clave RTSP"
12192 #: modules/demux/live555.cpp:88
12193 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12194 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12196 #: modules/demux/live555.cpp:92
12197 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12198 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12200 #: modules/demux/live555.cpp:102
12201 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12202 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12204 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12207 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12208 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12210 #: modules/demux/live555.cpp:111
12211 msgid "Client port"
12212 msgstr "Puerto de cliente"
12214 #: modules/demux/live555.cpp:112
12215 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12216 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12218 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12219 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12223 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12224 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12226 #: modules/demux/live555.cpp:120
12227 msgid "HTTP tunnel port"
12228 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12230 #: modules/demux/live555.cpp:121
12231 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12232 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12234 #: modules/demux/live555.cpp:593
12235 #, fuzzy
12236 msgid "RTSP authentication"
12237 msgstr "Multiemisión RTP"
12239 #: modules/demux/live555.cpp:594
12240 #, fuzzy
12241 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12242 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12244 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12245 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12246 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12247 msgid "Frames per Second"
12248 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12250 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12251 msgid ""
12252 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12253 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12254 msgstr ""
12255 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12256 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12258 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12259 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12260 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12262 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12263 msgid "Matroska stream demuxer"
12264 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
12266 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12267 msgid "Ordered chapters"
12268 msgstr "Capítulos ordenados"
12270 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12271 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12272 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12274 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12275 msgid "Chapter codecs"
12276 msgstr "Códecs de capítulo"
12278 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12279 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12280 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12282 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12283 msgid "Preload Directory"
12284 msgstr "Directorio de Precarga"
12286 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12287 msgid ""
12288 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12289 "for broken files)."
12290 msgstr ""
12291 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12292 "bueno para archivos rotos)."
12294 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12295 msgid "Seek based on percent not time"
12296 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12298 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12299 msgid "Seek based on percent not time."
12300 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12302 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12303 msgid "Dummy Elements"
12304 msgstr "Elementos Dummy"
12306 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12307 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12308 msgstr ""
12309 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12310 "incompletos)."
12312 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12313 msgid "---  DVD Menu"
12314 msgstr "--- Menú de DVD"
12316 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12317 msgid "First Played"
12318 msgstr "Reproducido Primero"
12320 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12321 msgid "Video Manager"
12322 msgstr "Gestor de Vídeo"
12324 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12325 msgid "----- Title"
12326 msgstr "----- Título"
12328 #: modules/demux/mod.c:51
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12331 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12333 #: modules/demux/mod.c:52
12334 msgid "Enable reverberation"
12335 msgstr "Habilitar reverberación"
12337 #: modules/demux/mod.c:53
12338 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12339 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12341 #: modules/demux/mod.c:55
12342 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12343 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12345 #: modules/demux/mod.c:57
12346 msgid "Enable megabass mode"
12347 msgstr "Habilitar modo mega grave"
12349 #: modules/demux/mod.c:58
12350 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12351 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
12353 #: modules/demux/mod.c:60
12354 #, fuzzy
12355 msgid ""
12356 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12357 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12358 msgstr ""
12359 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
12360 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
12362 #: modules/demux/mod.c:63
12363 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12364 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12366 #: modules/demux/mod.c:65
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12369 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
12371 #: modules/demux/mod.c:70
12372 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12373 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12375 #: modules/demux/mod.c:78
12376 msgid "Reverb"
12377 msgstr "Reverberación"
12379 #: modules/demux/mod.c:81
12380 msgid "Reverberation level"
12381 msgstr "Nivel de reverberación"
12383 #: modules/demux/mod.c:83
12384 msgid "Reverberation delay"
12385 msgstr "Retraso de reverberación"
12387 #: modules/demux/mod.c:85
12388 msgid "Mega bass"
12389 msgstr "Mega grave"
12391 #: modules/demux/mod.c:88
12392 msgid "Mega bass level"
12393 msgstr "Nivel mega grave"
12395 #: modules/demux/mod.c:90
12396 msgid "Mega bass cutoff"
12397 msgstr "Corte de mega grave"
12399 #: modules/demux/mod.c:92
12400 msgid "Surround"
12401 msgstr "Sonido envolvente"
12403 #: modules/demux/mod.c:95
12404 msgid "Surround level"
12405 msgstr "Nivel envolvente"
12407 #: modules/demux/mod.c:97
12408 msgid "Surround delay (ms)"
12409 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12412 msgid "MP4 stream demuxer"
12413 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12415 #: modules/demux/mpc.c:58
12416 msgid "MusePack demuxer"
12417 msgstr "Demuxor MusePack"
12419 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12420 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12421 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12423 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12424 msgid "H264 video demuxer"
12425 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12427 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12428 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12429 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12431 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12432 #, fuzzy
12433 msgid ""
12434 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12435 msgstr ""
12436 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12437 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12439 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12440 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12441 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12443 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12444 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12445 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12447 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12448 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12449 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12451 #: modules/demux/nsc.c:46
12452 msgid "Windows Media NSC metademux"
12453 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12455 #: modules/demux/nsv.c:49
12456 msgid "NullSoft demuxer"
12457 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12459 #: modules/demux/nuv.c:51
12460 msgid "Nuv demuxer"
12461 msgstr "Demuxor Nuv"
12463 #: modules/demux/ogg.c:51
12464 msgid "OGG demuxer"
12465 msgstr "Demuxor OGG"
12467 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Google Video"
12470 msgstr "Zoom de vídeo"
12472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12473 msgid "Auto start"
12474 msgstr "Auto inicio"
12476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12477 #, fuzzy
12478 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12479 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12482 msgid "Show shoutcast adult content"
12483 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12486 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12487 msgstr ""
12488 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12489 "de vídeo shoutcast."
12491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Skip ads"
12494 msgstr "Omitir fotogramas"
12496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12497 msgid ""
12498 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12499 "prevent adding them to the playlist."
12500 msgstr ""
12502 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12503 msgid "M3U playlist import"
12504 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12507 msgid "PLS playlist import"
12508 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12511 msgid "B4S playlist import"
12512 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12515 msgid "DVB playlist import"
12516 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12519 msgid "Podcast parser"
12520 msgstr "Analizador Podcast"
12522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12523 msgid "XSPF playlist import"
12524 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12527 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12528 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12531 #, fuzzy
12532 msgid "ASX playlist import"
12533 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12536 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12537 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12540 msgid "QuickTime Media Link importer"
12541 msgstr ""
12543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12544 #, fuzzy
12545 msgid "Google Video Playlist importer"
12546 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12549 #, fuzzy
12550 msgid "Dummy ifo demux"
12551 msgstr "Decodificador Dummy"
12553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12554 msgid "iTunes Music Library importer"
12555 msgstr ""
12557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12558 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12559 msgid "Podcast Info"
12560 msgstr "Info Podcast"
12562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12563 msgid "Podcast Summary"
12564 msgstr "Sumario Podcast"
12566 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12567 msgid "Podcast Size"
12568 msgstr "Tamaño Podcast"
12570 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12571 msgid "Shoutcast"
12572 msgstr "Shoutcast"
12574 #: modules/demux/ps.c:43
12575 msgid "Trust MPEG timestamps"
12576 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12578 #: modules/demux/ps.c:44
12579 msgid ""
12580 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12581 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12582 "calculate from the bitrate instead."
12583 msgstr ""
12584 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12585 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12586 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12588 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12589 msgid "MPEG-PS demuxer"
12590 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12592 #: modules/demux/pva.c:43
12593 msgid "PVA demuxer"
12594 msgstr "Demuxor AU"
12596 #: modules/demux/rawdv.c:41
12597 #, fuzzy
12598 msgid ""
12599 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12600 msgstr ""
12601 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12602 "la tasa de codificación."
12604 #: modules/demux/rawdv.c:49
12605 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12606 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12608 #: modules/demux/rawvid.c:45
12609 #, fuzzy
12610 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12611 msgstr ""
12612 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12613 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12615 #: modules/demux/rawvid.c:49
12616 #, fuzzy
12617 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12618 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12620 #: modules/demux/rawvid.c:53
12621 #, fuzzy
12622 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12623 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12625 #: modules/demux/rawvid.c:56
12626 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12627 msgstr ""
12629 #: modules/demux/rawvid.c:57
12630 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12631 msgstr ""
12633 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12634 msgid "Aspect ratio"
12635 msgstr "Proporción de Aspecto"
12637 #: modules/demux/rawvid.c:61
12638 #, fuzzy
12639 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12640 msgstr ""
12641 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12642 "cuadrados."
12644 #: modules/demux/rawvid.c:65
12645 #, fuzzy
12646 msgid "Raw video demuxer"
12647 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12649 #: modules/demux/real.c:68
12650 msgid "Real demuxer"
12651 msgstr "Demuxor Real"
12653 #: modules/demux/rtp.c:44
12654 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12655 msgstr ""
12657 #: modules/demux/rtp.c:46
12658 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12659 msgstr ""
12661 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12662 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12663 msgstr ""
12665 #: modules/demux/rtp.c:50
12666 msgid ""
12667 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12668 "shared secret key."
12669 msgstr ""
12671 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12672 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12673 msgstr ""
12675 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12676 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12677 msgstr ""
12679 #: modules/demux/rtp.c:57
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Maximum RTP sources"
12682 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12684 #: modules/demux/rtp.c:59
12685 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12686 msgstr ""
12688 #: modules/demux/rtp.c:61
12689 #, fuzzy
12690 msgid "RTP source timeout (sec)"
12691 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12693 #: modules/demux/rtp.c:63
12694 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12695 msgstr ""
12697 #: modules/demux/rtp.c:65
12698 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12699 msgstr ""
12701 #: modules/demux/rtp.c:67
12702 msgid ""
12703 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12704 "future) by this many packets from the last received packet."
12705 msgstr ""
12707 #: modules/demux/rtp.c:70
12708 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12709 msgstr ""
12711 #: modules/demux/rtp.c:72
12712 msgid ""
12713 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12714 "by this many packets from the last received packet."
12715 msgstr ""
12717 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12718 msgid "RTP"
12719 msgstr "RTP"
12721 #: modules/demux/rtp.c:83
12722 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12723 msgstr ""
12725 #: modules/demux/smf.c:43
12726 #, fuzzy
12727 msgid "SMF demuxer"
12728 msgstr "Muxer ASF"
12730 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12731 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12732 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12734 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12735 #, fuzzy
12736 msgid ""
12737 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12738 "based subtitle formats without a fixed value."
12739 msgstr ""
12740 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12741 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12743 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12744 msgid ""
12745 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12746 msgstr ""
12748 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12749 #, fuzzy
12750 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12751 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
12753 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12754 msgid "Text subtitles parser"
12755 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12757 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12758 msgid "Frames per second"
12759 msgstr "Fotogramas por segundo"
12761 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12762 msgid "Subtitles delay"
12763 msgstr "Retraso de subtítulos"
12765 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12766 msgid "Subtitles format"
12767 msgstr "Formato de subtítulos"
12769 #: modules/demux/subtitle.c:56
12770 msgid ""
12771 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12772 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12773 msgstr ""
12774 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12775 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12777 #: modules/demux/subtitle.c:59
12778 #, fuzzy
12779 msgid ""
12780 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12781 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12782 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12783 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12784 "autodetection, this should always work)."
12785 msgstr ""
12786 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12787 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12788 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12790 #: modules/demux/ts.c:101
12791 msgid "Extra PMT"
12792 msgstr "PMT extra"
12794 #: modules/demux/ts.c:103
12795 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12796 msgstr ""
12797 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12799 #: modules/demux/ts.c:105
12800 msgid "Set id of ES to PID"
12801 msgstr "Indica id de ES a PID"
12803 #: modules/demux/ts.c:106
12804 msgid ""
12805 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12806 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12807 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12808 msgstr ""
12809 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12810 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12811 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12813 #: modules/demux/ts.c:111
12814 msgid "Fast udp streaming"
12815 msgstr "Rápido volcado udp"
12817 #: modules/demux/ts.c:113
12818 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12819 msgstr ""
12820 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12822 #: modules/demux/ts.c:115
12823 msgid "MTU for out mode"
12824 msgstr "MTU para modo salida"
12826 #: modules/demux/ts.c:116
12827 msgid "MTU for out mode."
12828 msgstr "MTU para modo salida."
12830 #: modules/demux/ts.c:118
12831 msgid "CSA ck"
12832 msgstr "CSA ck"
12834 #: modules/demux/ts.c:119
12835 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12836 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12838 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12839 #, fuzzy
12840 msgid "Second CSA Key"
12841 msgstr "Clave CSA"
12843 #: modules/demux/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12844 #, fuzzy
12845 msgid ""
12846 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12847 "bytes)."
12848 msgstr ""
12849 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
12850 "bytes hexadecimales)."
12852 #: modules/demux/ts.c:125
12853 msgid "Silent mode"
12854 msgstr "Modo silencioso"
12856 #: modules/demux/ts.c:126
12857 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12858 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12860 #: modules/demux/ts.c:128
12861 msgid "CAPMT System ID"
12862 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12864 #: modules/demux/ts.c:129
12865 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12866 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12868 #: modules/demux/ts.c:131
12869 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12870 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12872 #: modules/demux/ts.c:132
12873 msgid ""
12874 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12875 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12876 msgstr ""
12877 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12878 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12880 #: modules/demux/ts.c:136
12881 msgid "Filename of dump"
12882 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12884 #: modules/demux/ts.c:137
12885 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12886 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12888 #: modules/demux/ts.c:139
12889 msgid "Append"
12890 msgstr "Añadir"
12892 #: modules/demux/ts.c:141
12893 msgid ""
12894 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12895 "be overwritten."
12896 msgstr ""
12897 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12898 "sobreescrito."
12900 #: modules/demux/ts.c:144
12901 #, fuzzy
12902 msgid "Dump buffer size"
12903 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12905 #: modules/demux/ts.c:146
12906 msgid ""
12907 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12908 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12909 msgstr ""
12910 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12911 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12913 #: modules/demux/ts.c:150
12914 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12915 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12917 #: modules/demux/ts.c:3349
12918 #, fuzzy
12919 msgid "Teletext subtitles"
12920 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12922 #: modules/demux/ts.c:3359
12923 #, fuzzy
12924 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12925 msgstr "incapacidad auditiva"
12927 #: modules/demux/ts.c:3454
12928 #, fuzzy
12929 msgid "subtitles"
12930 msgstr "Subtítulos"
12932 #: modules/demux/ts.c:3458
12933 #, fuzzy
12934 msgid "4:3 subtitles"
12935 msgstr "Subtítulos SVCD"
12937 #: modules/demux/ts.c:3462
12938 #, fuzzy
12939 msgid "16:9 subtitles"
12940 msgstr "Subtítulos SVCD"
12942 #: modules/demux/ts.c:3466
12943 #, fuzzy
12944 msgid "2.21:1 subtitles"
12945 msgstr "Subtítulos SVCD"
12947 #: modules/demux/ts.c:3470 modules/demux/ts.c:3651 modules/demux/ts.c:3692
12948 msgid "hearing impaired"
12949 msgstr "incapacidad auditiva"
12951 #: modules/demux/ts.c:3474
12952 #, fuzzy
12953 msgid "4:3 hearing impaired"
12954 msgstr "incapacidad auditiva"
12956 #: modules/demux/ts.c:3478
12957 #, fuzzy
12958 msgid "16:9 hearing impaired"
12959 msgstr "incapacidad auditiva"
12961 #: modules/demux/ts.c:3482
12962 #, fuzzy
12963 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12964 msgstr "incapacidad auditiva"
12966 #: modules/demux/ts.c:3647 modules/demux/ts.c:3688
12967 msgid "clean effects"
12968 msgstr "limpiar efectos"
12970 #: modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3696
12971 msgid "visual impaired commentary"
12972 msgstr "comentario incapacidad visual"
12974 #: modules/demux/tta.c:45
12975 msgid "TTA demuxer"
12976 msgstr "Demuxor TTA"
12978 #: modules/demux/ty.c:59
12979 msgid "TY"
12980 msgstr "TY"
12982 #: modules/demux/ty.c:60
12983 msgid "TY Stream audio/video demux"
12984 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
12986 #: modules/demux/vc1.c:44
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12989 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12991 #: modules/demux/vc1.c:50
12992 #, fuzzy
12993 msgid "VC1 video demuxer"
12994 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12996 #: modules/demux/vobsub.c:52
12997 msgid "Vobsub subtitles parser"
12998 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13000 #: modules/demux/voc.c:46
13001 msgid "VOC demuxer"
13002 msgstr "Demuxor VOC"
13004 #: modules/demux/wav.c:45
13005 msgid "WAV demuxer"
13006 msgstr "Demuxer WAV"
13008 #: modules/demux/xa.c:45
13009 msgid "XA demuxer"
13010 msgstr "Demuxor XA"
13012 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13013 msgid "Use DVD Menus"
13014 msgstr "Usar Menús DVD"
13016 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13017 msgid "BeOS standard API interface"
13018 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13021 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13022 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13025 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13026 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13028 msgid "Open"
13029 msgstr "Abrir"
13031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13035 msgid "Preferences"
13036 msgstr "Preferencias"
13038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:655
13040 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13041 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13042 msgid "Messages"
13043 msgstr "Mensajes"
13045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13047 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13048 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13049 msgid "Open File"
13050 msgstr "Abrir Archivo"
13052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13054 msgid "Open Disc"
13055 msgstr "Abrir Disco"
13057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13058 msgid "Open Subtitles"
13059 msgstr "Abrir Subtítulos"
13061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13065 msgid "About"
13066 msgstr "Acerca de"
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13069 msgid "Prev Title"
13070 msgstr "Título Previo"
13072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13073 msgid "Next Title"
13074 msgstr "Título Siguiente"
13076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13077 msgid "Go to Title"
13078 msgstr "Ve a Título"
13080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13081 msgid "Go to Chapter"
13082 msgstr "Ir a Capítulo"
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13085 msgid "Speed"
13086 msgstr "Velocidad"
13088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:744
13089 msgid "Window"
13090 msgstr "Ventana"
13092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13095 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
13096 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13097 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
13098 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
13099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
13106 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13107 msgid "OK"
13108 msgstr "OK"
13110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13111 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13112 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13115 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13116 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13118 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13119 msgid "Drop files to play"
13120 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13122 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13123 msgid "playlist"
13124 msgstr "lista de reproducción"
13126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13127 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13128 msgid "Close"
13129 msgstr "Cerrar"
13131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13132 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13133 msgid "Edit"
13134 msgstr "Edicíon"
13136 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:686
13137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
13138 msgid "Select All"
13139 msgstr "Seleccionar todo"
13141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13142 msgid "Select None"
13143 msgstr "Seleccionar ninguno"
13145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13146 msgid "Sort Reverse"
13147 msgstr "Ordenar al Revés"
13149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13150 msgid "Sort by Name"
13151 msgstr "Ordenar por Nombre"
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13154 msgid "Sort by Path"
13155 msgstr "Ordenar por Ruta"
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13158 msgid "Randomize"
13159 msgstr "Aleatorio"
13161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13162 msgid "Remove"
13163 msgstr "Quitar"
13165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13166 msgid "Remove All"
13167 msgstr "Quitar Todos"
13169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13170 msgid "View"
13171 msgstr "Ver"
13173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13174 msgid "Path"
13175 msgstr "Ruta"
13177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13179 msgid "Name"
13180 msgstr "Nombre"
13182 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13183 msgid "Apply"
13184 msgstr "Aplicar"
13186 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:643 modules/gui/macosx/prefs.m:126
13188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13189 msgid "Save"
13190 msgstr "Salvar"
13192 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13193 msgid "Defaults"
13194 msgstr "Por defecto"
13196 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13197 msgid "Show Interface"
13198 msgstr "Mostrar Interfaz"
13200 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13201 msgid "50%"
13202 msgstr "50%"
13204 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13205 msgid "100%"
13206 msgstr "100%"
13208 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13209 msgid "200%"
13210 msgstr "200%"
13212 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13213 msgid "Vertical Sync"
13214 msgstr "Sincr. Vertical"
13216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13217 msgid "Correct Aspect Ratio"
13218 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13220 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13221 msgid "Stay On Top"
13222 msgstr "Poner Al Frente"
13224 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13225 msgid "Take Screen Shot"
13226 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13228 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13229 msgid "Framebuffer device"
13230 msgstr "Aparato framebuffer"
13232 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13235 msgstr ""
13236 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
13237 "(normalmente /dev/fb0)."
13239 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13240 #, fuzzy
13241 msgid "Video aspect ratio"
13242 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13244 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13247 msgstr ""
13248 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13249 "cuadrados."
13251 #: modules/gui/fbosd.c:113
13252 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13253 msgstr ""
13255 #: modules/gui/fbosd.c:115
13256 #, fuzzy
13257 msgid "Transparency of the image"
13258 msgstr "Transparencia del logo"
13260 #: modules/gui/fbosd.c:116
13261 #, fuzzy
13262 msgid ""
13263 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13264 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13265 msgstr ""
13266 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
13267 "opacidad total)."
13269 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13270 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13271 msgid "Text"
13272 msgstr "Texto"
13274 #: modules/gui/fbosd.c:121
13275 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13276 msgstr ""
13278 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13279 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13280 msgid "X coordinate"
13281 msgstr "Coodenada X"
13283 #: modules/gui/fbosd.c:124
13284 #, fuzzy
13285 msgid "X coordinate of the rendered image"
13286 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
13288 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13289 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13290 msgid "Y coordinate"
13291 msgstr "Coodenada Y"
13293 #: modules/gui/fbosd.c:127
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13296 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
13298 #: modules/gui/fbosd.c:131
13299 #, fuzzy
13300 msgid ""
13301 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13302 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13303 "g. 6=top-right)."
13304 msgstr ""
13305 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
13306 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13307 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13309 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13310 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13311 #: modules/video_filter/rss.c:146
13312 msgid "Opacity"
13313 msgstr "Opacidad"
13315 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13316 msgid ""
13317 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13318 "totally opaque. "
13319 msgstr ""
13320 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13321 "255 = totalmente opaco."
13323 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13324 #: modules/video_filter/rss.c:150
13325 msgid "Font size, pixels"
13326 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13328 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13329 #: modules/video_filter/rss.c:151
13330 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13331 msgstr ""
13332 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13333 "defecto)."
13335 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13336 #: modules/video_filter/rss.c:155
13337 msgid ""
13338 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13339 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13340 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13341 "(red + green), #FFFFFF = white"
13342 msgstr ""
13343 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13344 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13345 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13346 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13348 #: modules/gui/fbosd.c:149
13349 msgid "Clear overlay framebuffer"
13350 msgstr ""
13352 #: modules/gui/fbosd.c:150
13353 msgid ""
13354 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13355 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13356 "the cache."
13357 msgstr ""
13359 #: modules/gui/fbosd.c:154
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Render text or image"
13362 msgstr "Recorta la imagen"
13364 #: modules/gui/fbosd.c:155
13365 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13366 msgstr ""
13368 #: modules/gui/fbosd.c:158
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Display on overlay framebuffer"
13371 msgstr "Fotogramas mostrados"
13373 #: modules/gui/fbosd.c:159
13374 msgid ""
13375 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13376 msgstr ""
13378 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13379 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13380 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13381 msgid "Black"
13382 msgstr "Negro"
13384 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13385 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13386 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13387 msgid "Gray"
13388 msgstr "Gris"
13390 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13391 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13392 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13393 msgid "Silver"
13394 msgstr "Plata"
13396 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13397 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13398 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13399 msgid "White"
13400 msgstr "Blanco"
13402 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13403 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13404 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13405 msgid "Maroon"
13406 msgstr "Granate"
13408 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13409 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13410 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13411 #: modules/video_filter/rss.c:71
13412 msgid "Red"
13413 msgstr "Rojo"
13415 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13416 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13417 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13418 #: modules/video_filter/rss.c:72
13419 msgid "Fuchsia"
13420 msgstr "Fucsia"
13422 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13423 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13424 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13425 #: modules/video_filter/rss.c:72
13426 msgid "Yellow"
13427 msgstr "Amarillo"
13429 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13430 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13431 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13432 msgid "Olive"
13433 msgstr "Oliva"
13435 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13436 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13437 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13438 msgid "Green"
13439 msgstr "Verde"
13441 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13442 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13443 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13444 msgid "Teal"
13445 msgstr "Verde azulado"
13447 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13448 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13449 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13450 #: modules/video_filter/rss.c:73
13451 msgid "Lime"
13452 msgstr "Lima"
13454 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13455 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13456 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13457 msgid "Purple"
13458 msgstr "Púrpura"
13460 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13461 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13462 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13463 msgid "Navy"
13464 msgstr "Azul marino"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13467 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13468 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13469 #: modules/video_filter/rss.c:73
13470 msgid "Blue"
13471 msgstr "Azul"
13473 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13474 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13475 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13476 #: modules/video_filter/rss.c:74
13477 msgid "Aqua"
13478 msgstr "Agua"
13480 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13482 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13483 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13484 msgid "Font"
13485 msgstr "Fuente"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:214
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Commands"
13490 msgstr "Comando"
13492 #: modules/gui/fbosd.c:219
13493 #, fuzzy
13494 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13495 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13497 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:659
13498 msgid "About VLC media player"
13499 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13501 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13502 #, fuzzy, c-format
13503 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13504 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13506 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13507 #, c-format
13508 msgid "Compiled by %s"
13509 msgstr "Compilado por %s"
13511 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13512 msgid "VLC was brought to you by:"
13513 msgstr ""
13515 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13516 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13517 msgid "License"
13518 msgstr "Licencia"
13520 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13521 #, fuzzy
13522 msgid "VLC media player Help"
13523 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13525 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13526 msgid "Index"
13527 msgstr "Índice"
13529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13530 msgid "Bookmarks"
13531 msgstr "Favoritos"
13533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13534 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13535 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13536 msgid "Add"
13537 msgstr "Añadir"
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:685
13540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13541 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13542 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13543 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13544 msgid "Clear"
13545 msgstr "Borrar"
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13548 #: modules/video_filter/extract.c:76
13549 msgid "Extract"
13550 msgstr "Extraer"
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13554 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13555 msgid "Time"
13556 msgstr "Hora"
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:639
13559 msgid "Untitled"
13560 msgstr "Sin título"
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13563 msgid "No input"
13564 msgstr "sin entrada"
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13567 msgid ""
13568 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13569 msgstr ""
13570 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13571 "favoritos."
13573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13574 msgid "Input has changed"
13575 msgstr "La entrada ha cambiado"
13577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13578 msgid ""
13579 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13580 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13581 msgstr ""
13582 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13583 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13584 "entrada."
13586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13587 msgid "Invalid selection"
13588 msgstr "Selección no válida"
13590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13591 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13592 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13595 msgid "No input found"
13596 msgstr "Entrada no hallada"
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13599 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13600 msgstr ""
13601 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13603 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13604 msgid "Jump To Time"
13605 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13607 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13608 msgid "sec."
13609 msgstr "seg."
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13612 msgid "Jump to time"
13613 msgstr "Saltar al tiempo"
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13616 msgid "Random On"
13617 msgstr "Aleatorio Sí"
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13620 #, fuzzy
13621 msgid "Random Off"
13622 msgstr "Aleatorio No"
13624 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:696
13626 msgid "Repeat One"
13627 msgstr "Repetir Uno"
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:697
13631 msgid "Repeat All"
13632 msgstr "Repetir Todo"
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13636 msgid "Repeat Off"
13637 msgstr "Repetir No"
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13641 msgid "Half Size"
13642 msgstr "Mitad de Tamaño"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13645 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13646 msgid "Normal Size"
13647 msgstr "Tamaño Normal"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13650 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13651 msgid "Double Size"
13652 msgstr "Tamaño Doble"
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:727
13656 msgid "Float on Top"
13657 msgstr "Flotar sobre Todo"
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13660 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13661 msgid "Fit to Screen"
13662 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:698
13665 msgid "Step Forward"
13666 msgstr "Paso Adelante"
13668 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:699
13669 msgid "Step Backward"
13670 msgstr "Paso Atrás"
13672 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:644
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13674 msgid "Rewind"
13675 msgstr "Rebobinar"
13677 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:647
13678 msgid "Fast Forward"
13679 msgstr "Avance Rápido"
13681 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13682 msgid "2 Pass"
13683 msgstr "Pase 2"
13685 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13688 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13691 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13692 msgstr ""
13693 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13694 "predefinido."
13696 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13697 msgid "Preamp"
13698 msgstr "Preamp"
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13701 msgid "Extended controls"
13702 msgstr "Controles extendidos"
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13705 msgid "Shows more information about the available video filters."
13706 msgstr ""
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13709 msgid "Wave"
13710 msgstr "Onda"
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13713 msgid "Ripple"
13714 msgstr "Rizo"
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13718 msgid "Psychedelic"
13719 msgstr "Psicodélica"
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13722 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13723 msgid "Gradient"
13724 msgstr "Gradiente"
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13727 #, fuzzy
13728 msgid "General editing filters"
13729 msgstr "Opciones de audio generales"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13732 #, fuzzy
13733 msgid "Distortion filters"
13734 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13737 #, fuzzy
13738 msgid "Blur"
13739 msgstr "Azul"
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13742 msgid "Adds motion blurring to the image"
13743 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13746 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13747 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13750 msgid "Image cropping"
13751 msgstr "Recorte de imagen"
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13754 msgid "Crops a defined part of the image"
13755 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13758 #, fuzzy
13759 msgid "Invert colors"
13760 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13763 msgid "Inverts the colors of the image"
13764 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13767 msgid "Transformation"
13768 msgstr "Transformación"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13771 msgid "Rotates or flips the image"
13772 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13775 #, fuzzy
13776 msgid "Interactive Zoom"
13777 msgstr "Módulo entrelazado"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13780 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13781 msgstr ""
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13784 msgid "Volume normalization"
13785 msgstr "Normalización de volumen"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13788 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13789 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13792 msgid "Headphone virtualization"
13793 msgstr "Virtualización de auriculares"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13796 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13797 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13800 msgid "Maximum level"
13801 msgstr "Nivel máximo"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13804 msgid "Restore Defaults"
13805 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13808 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13809 msgid "Opaqueness"
13810 msgstr "Opacidad"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13813 msgid "Adjust Image"
13814 msgstr "Ajustar Imagen"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13817 #, fuzzy
13818 msgid "Video Filter"
13819 msgstr "Filtro de vídeo"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13822 #, fuzzy
13823 msgid "Audio Filter"
13824 msgstr "Filtros de audio"
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13827 #, fuzzy
13828 msgid "About the video filters"
13829 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13832 #, fuzzy
13833 msgid ""
13834 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13835 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13836 "subsections of Video/Filters.\n"
13837 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13838 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13839 msgstr ""
13840 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13841 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13842 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13843 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13844 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13846 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13847 #, fuzzy
13848 msgid "(no item is being played)"
13849 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13851 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13852 #, fuzzy
13853 msgid "Login:"
13854 msgstr "Conexión"
13856 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Password:"
13859 msgstr "Clave"
13861 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13862 #, c-format
13863 msgid "Remaining time: %i seconds"
13864 msgstr ""
13866 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13867 msgid "Errors and Warnings"
13868 msgstr ""
13870 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Clean up"
13873 msgstr "Borrar Menú"
13875 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Show Details"
13878 msgstr "Mostrar consejos"
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13881 msgid "VLC - Controller"
13882 msgstr "VLC - Controlador"
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13885 #, fuzzy
13886 msgid "Open CrashLog..."
13887 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13890 msgid "Check for Update..."
13891 msgstr "Buscar Actualización..."
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13894 msgid "Preferences..."
13895 msgstr "Preferencias..."
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13898 msgid "Services"
13899 msgstr "Servicios"
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13902 msgid "Hide VLC"
13903 msgstr "Ocultar VLC"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13906 msgid "Hide Others"
13907 msgstr "Ocultar Otros"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13910 msgid "Show All"
13911 msgstr "Mostrar Todo"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13914 msgid "Quit VLC"
13915 msgstr "Salir de VLC"
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13918 msgid "1:File"
13919 msgstr "1:Archivo"
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13922 msgid "Open File..."
13923 msgstr "Abrir Archivo..."
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13926 msgid "Quick Open File..."
13927 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13930 msgid "Open Disc..."
13931 msgstr "Abrir Disco..."
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13934 msgid "Open Network..."
13935 msgstr "Abrir Red..."
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13938 #, fuzzy
13939 msgid "Open Capture Device..."
13940 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13943 msgid "Open Recent"
13944 msgstr "Abrir Reciente"
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:2260
13947 msgid "Clear Menu"
13948 msgstr "Borrar Menú"
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13951 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13952 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13955 msgid "Cut"
13956 msgstr "Cortar"
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13959 msgid "Copy"
13960 msgstr "Copiar"
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13963 msgid "Paste"
13964 msgstr "Pegar"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13967 msgid "Playback"
13968 msgstr "Reproducción"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/intf.m:779
13971 msgid "Volume Up"
13972 msgstr "Subir Volumen"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:780
13975 msgid "Volume Down"
13976 msgstr "Bajar Volumen"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:736
13979 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13980 #, fuzzy
13981 msgid "Fullscreen Video Device"
13982 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:742
13985 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13986 msgid "Post processing"
13987 msgstr "Post-Proceso"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13990 msgid "Minimize Window"
13991 msgstr "Minimizar Ventana"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
13994 msgid "Close Window"
13995 msgstr "Cerrar Ventana"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13998 #, fuzzy
13999 msgid "Controller..."
14000 msgstr "Controlador"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Equalizer..."
14005 msgstr "Ecualizador"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14008 #, fuzzy
14009 msgid "Extended Controls..."
14010 msgstr "Controles Extendidos"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
14013 msgid "Playlist..."
14014 msgstr "Lista de Reproducción..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14017 msgid "Errors and Warnings..."
14018 msgstr ""
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14021 msgid "Bring All to Front"
14022 msgstr "Traer Todo al Frente"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14026 msgid "Help"
14027 msgstr "Ayuda"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14030 #, fuzzy
14031 msgid "VLC media player Help..."
14032 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14035 #, fuzzy
14036 msgid "ReadMe / FAQ..."
14037 msgstr "Léeme..."
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
14040 #, fuzzy
14041 msgid "Online Documentation..."
14042 msgstr "Documentación Online"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
14045 #, fuzzy
14046 msgid "VideoLAN Website..."
14047 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Make a donation..."
14052 msgstr "Hacer una donación"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Online Forum..."
14057 msgstr "Foro Online"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:813
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14062 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:817
14065 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14066 msgstr ""
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:1430
14069 #, c-format
14070 msgid "Volume: %d%%"
14071 msgstr "Volumen: %d%%"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
14074 msgid "Update check failed"
14075 msgstr ""
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
14078 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14079 msgstr ""
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
14082 msgid "No CrashLog found"
14083 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089 modules/gui/macosx/prefs.m:150
14086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14087 msgid "Continue"
14088 msgstr "Continuar"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
14091 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14092 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14095 msgid "Video device"
14096 msgstr "Aparato de vídeo"
14098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14099 msgid ""
14100 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14101 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14102 "menu."
14103 msgstr ""
14104 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14105 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14106 "de selección de aparato de vídeo."
14108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14109 msgid ""
14110 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14111 "is fully transparent."
14112 msgstr ""
14113 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14114 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14117 msgid "Stretch video to fill window"
14118 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14121 msgid ""
14122 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14123 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14124 msgstr ""
14125 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14126 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14129 msgid "Black screens in fullscreen"
14130 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14133 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14134 msgstr ""
14135 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14136 "negro"
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14139 msgid "Use as Desktop Background"
14140 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14143 msgid ""
14144 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14145 "with in this mode."
14146 msgstr ""
14147 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14148 "con los iconos de escritorio."
14150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14151 msgid "Show Fullscreen controller"
14152 msgstr ""
14154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14155 #, fuzzy
14156 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14157 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14160 msgid "Auto-playback of new items"
14161 msgstr ""
14163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14164 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14165 msgstr ""
14167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14168 #, fuzzy
14169 msgid "Keep Recent Items"
14170 msgstr "Repetir objeto actual"
14172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14173 msgid ""
14174 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14175 "disabled here."
14176 msgstr ""
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14179 #, fuzzy
14180 msgid "Keep current Equalizer settings"
14181 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14184 msgid ""
14185 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14186 "feature can be disabled here."
14187 msgstr ""
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14190 msgid "Mac OS X interface"
14191 msgstr "interfaz Mac OS X"
14193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14194 msgid "Quartz video"
14195 msgstr "Vídeo Quartz"
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14198 #, fuzzy
14199 msgid "No device connected"
14200 msgstr "Sin archivo elegido"
14202 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14203 msgid ""
14204 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14205 "\n"
14206 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14207 "installed and try again."
14208 msgstr ""
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14211 msgid "Open Source"
14212 msgstr "Abrir Fuente"
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14215 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14216 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Capture"
14221 msgstr "Códecs de capítulo"
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14225 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14229 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14230 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14236 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14237 msgid "Browse..."
14238 msgstr "Explorar..."
14240 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14241 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14242 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14245 #, fuzzy
14246 msgid "No DVD menus"
14247 msgstr "Usar Menús DVD"
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14250 msgid "VIDEO_TS directory"
14251 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14254 msgid "DVD"
14255 msgstr "DVD"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14258 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14261 msgid "Address"
14262 msgstr "Dirección"
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14265 msgid "UDP/RTP"
14266 msgstr "UDP/RTP"
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14269 msgid "UDP/RTP Multicast"
14270 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14272 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14273 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14274 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14277 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Allow timeshifting"
14280 msgstr "Permitir timeshifting"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14283 #, fuzzy
14284 msgid "Screen Capture Input"
14285 msgstr "Entrada de Pantalla"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14288 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14289 msgstr ""
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14292 #, fuzzy
14293 msgid "Frames per Second:"
14294 msgstr "Fotogramas por Segundo"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14297 #, fuzzy
14298 msgid "Current channel:"
14299 msgstr "Canal:"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Previous Channel"
14304 msgstr "Capítulo anterior"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14307 #, fuzzy
14308 msgid "Next Channel"
14309 msgstr "Canal"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14312 msgid "Retrieving Channel Info..."
14313 msgstr ""
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14316 msgid "EyeTV is not launched"
14317 msgstr ""
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14320 msgid ""
14321 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14322 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14323 msgstr ""
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14326 msgid "Launch EyeTV now"
14327 msgstr ""
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14330 msgid "Load subtitles file:"
14331 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14334 msgid "Settings..."
14335 msgstr "Opciones..."
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14338 msgid "Override parametters"
14339 msgstr "Anular parámetros"
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14342 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14343 msgid "Delay"
14344 msgstr "Retraso"
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14348 msgid "FPS"
14349 msgstr "FPS"
14351 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14352 msgid "Subtitles encoding"
14353 msgstr "Codificación de subtítulos"
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14356 msgid "Font size"
14357 msgstr "Tamaño de fuente"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14360 msgid "Subtitles alignment"
14361 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14364 msgid "Font Properties"
14365 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14368 msgid "Subtitle File"
14369 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14373 msgid "No %@s found"
14374 msgstr "%@s no encontrados"
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14377 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14378 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14381 msgid "iSight Capture Input"
14382 msgstr ""
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14385 msgid ""
14386 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14387 "\n"
14388 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14389 "640px*480px raw video stream.\n"
14390 "\n"
14391 "Live Audio input is not supported."
14392 msgstr ""
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14395 #, fuzzy
14396 msgid "Composite input"
14397 msgstr "Elige entrada"
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14400 #, fuzzy
14401 msgid "S-Video input"
14402 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
14404 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14405 msgid "Streaming/Saving:"
14406 msgstr "Volcado/Salvar:"
14408 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14409 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14410 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
14412 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14413 msgid "Display the stream locally"
14414 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14416 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14417 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14418 msgid "Stream"
14419 msgstr "Volcado"
14421 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14422 msgid "Dump raw input"
14423 msgstr "Entrada de volcado raw"
14425 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14426 msgid "Encapsulation Method"
14427 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14429 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14430 msgid "Transcoding options"
14431 msgstr "Opciones de transcodificación"
14433 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14435 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14436 msgid "Bitrate (kb/s)"
14437 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14439 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14440 msgid "Scale"
14441 msgstr "Escala"
14443 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14444 msgid "Stream Announcing"
14445 msgstr "Anunciando Volcado"
14447 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14448 msgid "SAP announce"
14449 msgstr "Anuncio de SAP"
14451 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14452 msgid "RTSP announce"
14453 msgstr "Anuncio RTSP"
14455 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14456 msgid "HTTP announce"
14457 msgstr "Anuncio HTTP"
14459 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14460 msgid "Export SDP as file"
14461 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14463 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14464 msgid "Channel Name"
14465 msgstr "Nombre de Canal"
14467 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14468 msgid "SDP URL"
14469 msgstr "URL de SDP"
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14472 msgid "Save File"
14473 msgstr "Salvar Archivo"
14475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14476 #, fuzzy
14477 msgid "Media Information"
14478 msgstr "Meta-información"
14480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14481 #, fuzzy
14482 msgid "Location"
14483 msgstr "Latín"
14485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14486 #, fuzzy
14487 msgid "Save Metadata"
14488 msgstr "Metadata"
14490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14491 #, fuzzy
14492 msgid "Codec Details"
14493 msgstr "Mostrar consejos"
14495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14497 msgid "Read at media"
14498 msgstr "Leer en medios"
14500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14502 msgid "Input bitrate"
14503 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14507 msgid "Demuxed"
14508 msgstr "Demuxado"
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14512 msgid "Stream bitrate"
14513 msgstr "Tasa de bits de volcado"
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14518 msgid "Decoded blocks"
14519 msgstr "Bloques decodificados"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14523 msgid "Displayed frames"
14524 msgstr "Fotogramas mostrados"
14526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14528 msgid "Lost frames"
14529 msgstr "Fotogramas perdidos"
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14533 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14534 msgid "Streaming"
14535 msgstr "Volcado"
14537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14539 msgid "Sent packets"
14540 msgstr "Paquetes enviados"
14542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14544 msgid "Sent bytes"
14545 msgstr "Bytes enviados"
14547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14548 msgid "Send rate"
14549 msgstr "Enviar tasa"
14551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14553 msgid "Played buffers"
14554 msgstr "Búfers reproducidos"
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14558 msgid "Lost buffers"
14559 msgstr "Búffers perdidos"
14561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:434
14562 msgid "Information"
14563 msgstr "Información"
14565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14566 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14567 msgid "Author"
14568 msgstr "Autor"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
14571 msgid "Save Playlist..."
14572 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
14575 msgid "Expand Node"
14576 msgstr "Expandir Nodo"
14578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14579 msgid "Get Stream Information"
14580 msgstr "Obtener Información del Volcado"
14582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14583 msgid "Sort Node by Name"
14584 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14587 msgid "Sort Node by Author"
14588 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1362
14592 msgid "No items in the playlist"
14593 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14596 msgid "Search in Playlist"
14597 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14600 msgid "Add Folder to Playlist"
14601 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14604 msgid "File Format:"
14605 msgstr "Formato de Archivo:"
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14608 msgid "Extended M3U"
14609 msgstr "M3U extendida"
14611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14612 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14613 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14616 #, c-format
14617 msgid "%i items in the playlist"
14618 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1366
14621 msgid "1 item in the playlist"
14622 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
14624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642
14625 msgid "Save Playlist"
14626 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078 modules/gui/ncurses.c:1804
14629 msgid "Meta-information"
14630 msgstr "Meta-información"
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14633 #, fuzzy
14634 msgid "New Node"
14635 msgstr "Nuevo nodo"
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Please enter a name for the new node."
14640 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1332
14643 msgid "Empty Folder"
14644 msgstr "Directorio Vacío"
14646 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
14647 msgid "Reset All"
14648 msgstr "Restaurar Todo"
14650 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14651 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Basic"
14655 msgstr "Bashkir"
14657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:149 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14659 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14660 msgid "Reset Preferences"
14661 msgstr "Restaurar Preferencias"
14663 #: modules/gui/macosx/prefs.m:152 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14664 msgid ""
14665 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14666 "Are you sure you want to continue?"
14667 msgstr ""
14668 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14669 "¿Seguro que deseas continuar?"
14671 #: modules/gui/macosx/prefs.m:744
14672 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14673 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
14675 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14676 msgid "Select a directory"
14677 msgstr "Elige un directorio"
14679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14680 msgid "Select a file"
14681 msgstr "Elige un archivo"
14683 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14684 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14685 msgid "Select"
14686 msgstr "Elegir"
14688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14689 msgid "Subpicture Filters"
14690 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
14692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14694 msgid "Logo"
14695 msgstr "Logo"
14697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14698 msgid "Marquee"
14699 msgstr "Marquesina"
14701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14702 msgid "Save settings"
14703 msgstr "Salvar ajustes"
14705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14707 msgid "Enabled"
14708 msgstr "Habilitado"
14710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Image:"
14713 msgstr "Imagen"
14715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14717 #, fuzzy
14718 msgid "Position:"
14719 msgstr "Posición"
14721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Timestamp:"
14724 msgstr "Grabación programada"
14726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14728 msgid "Size:"
14729 msgstr "Tamaño:"
14731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14732 #, fuzzy
14733 msgid "Color:"
14734 msgstr "Color"
14736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Opaqueness:"
14739 msgstr "Opacidad"
14741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14742 msgid "(in pixels)"
14743 msgstr "(en píxeles)"
14745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Marquee:"
14748 msgstr "Marquesina"
14750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Timeout:"
14753 msgstr "Tiempo de espera"
14755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14756 msgid "ms"
14757 msgstr "ms"
14759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Not Available"
14762 msgstr "Sin ayuda disponible"
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Interface Settings"
14768 msgstr "Opciones de interfaz general"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14772 #, fuzzy
14773 msgid "General Audio Settings"
14774 msgstr "Opciones de audio generales"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14778 #, fuzzy
14779 msgid "General Video Settings"
14780 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Subtitles & OSD"
14786 msgstr "Subtítulos/OSD"
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14792 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Input & Codecs"
14797 msgstr "Entrada / Códecs"
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Input & Codec settings"
14802 msgstr "Entrada / Códecs"
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14806 #, fuzzy
14807 msgid "Effects"
14808 msgstr "Efecto"
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Enable Audio"
14813 msgstr "Habilitar audio"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14816 #, fuzzy
14817 msgid "General Audio"
14818 msgstr "General"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Headphone surround effect"
14824 msgstr "Efecto de auriculares"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Preferred Audio language"
14829 msgstr "Lenguaje de audio"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14832 msgid "Enable Last.fm submissions"
14833 msgstr ""
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14836 #, fuzzy
14837 msgid "User name"
14838 msgstr "Nombre de usuario"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Visualization"
14844 msgstr "Visualizaciones"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14847 #, fuzzy
14848 msgid "Default Volume"
14849 msgstr "Volumen de audio por defecto"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Change"
14854 msgstr "Canal"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Change Hotkey"
14859 msgstr "Configurar"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14862 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14863 msgstr ""
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Action"
14869 msgstr "Aplicación"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14872 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Shortcut"
14875 msgstr "Shoutcast"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Access Filter"
14881 msgstr "Filtros de acceso"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14884 msgid "Repair AVI Files"
14885 msgstr ""
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Default Caching Level"
14890 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14894 msgid "Caching"
14895 msgstr "Caché"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14898 #, fuzzy
14899 msgid ""
14900 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14901 "access module."
14902 msgstr ""
14903 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14904 "salida de volcado UDP."
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14907 #, fuzzy
14908 msgid "HTTP Proxy"
14909 msgstr "Proxy HTTP"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Password for HTTP Proxy"
14914 msgstr "Proxy HTTP"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14918 msgid "Codecs / Muxers"
14919 msgstr ""
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14923 #, fuzzy
14924 msgid "Post-Processing Quality"
14925 msgstr "Calidad de post-proceso"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Default Server Port"
14930 msgstr "Aparatos por defecto"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14934 msgid "Album art download policy"
14935 msgstr ""
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14938 #, fuzzy
14939 msgid "Add controls to the video window"
14940 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14943 #, fuzzy
14944 msgid "Show Fullscreen Controller"
14945 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Privacy / Network Interaction"
14951 msgstr "Interacción de interfaz"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14955 #, fuzzy
14956 msgid "Default Encoding"
14957 msgstr "Decodificación"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14961 #, fuzzy
14962 msgid "Display Settings"
14963 msgstr "Resolución de pantalla"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Font Color"
14968 msgstr "Color"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14972 #: modules/video_output/opengl.c:174
14973 msgid "Effect"
14974 msgstr "Efecto"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14977 #, fuzzy
14978 msgid "Font Size"
14979 msgstr "Tamaño de fuente"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Subtitle Languages"
14984 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Preferred Subtitle Language"
14989 msgstr "Lenguaje de audio"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Enable OSD"
14995 msgstr "Habilitar"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15000 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Display device"
15005 msgstr "Pantalla"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15008 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15009 msgid "Display"
15010 msgstr "Pantalla"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Enable Video"
15015 msgstr "Habilitar vídeo"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Output module"
15020 msgstr "Módulos de salida"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Video snapshots"
15026 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Folder"
15031 msgstr "Directorio Vacío"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
15034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Format"
15037 msgstr "Formato VCD"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Prefix"
15043 msgstr "Previo"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15047 msgid "Sequential numbering"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
15052 #, fuzzy
15053 msgid "Custom"
15054 msgstr "Personalizar:"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15057 msgid "Lowest latency"
15058 msgstr ""
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15061 msgid "Low latency"
15062 msgstr ""
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
15065 #: modules/misc/win32text.c:80
15066 msgid "Normal"
15067 msgstr "Normal"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15070 msgid "High latency"
15071 msgstr ""
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15074 msgid "Higher latency"
15075 msgstr ""
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15080 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15084 msgid "Choose"
15085 msgstr "Elige"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15088 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15089 msgstr ""
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
15092 msgid ""
15093 "Press new keys for\n"
15094 "\"%@\""
15095 msgstr ""
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Invalid combination"
15100 msgstr "Selección no válida"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15103 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15104 msgstr ""
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15107 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15108 msgstr ""
15110 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15111 msgid "Check for Updates"
15112 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15114 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15115 msgid "Download now"
15116 msgstr "Descargar ahora"
15118 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Automatically check for updates"
15121 msgstr "Buscar actualizaciones"
15123 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15124 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15125 msgstr ""
15127 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15128 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15129 msgstr ""
15131 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15132 msgid "Yes"
15133 msgstr "Sí"
15135 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15136 msgid "No"
15137 msgstr "No"
15139 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15140 #, fuzzy
15141 msgid "This version of VLC is the latest available."
15142 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15144 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15145 msgid "This version of VLC is outdated."
15146 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15148 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15149 #, c-format
15150 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15151 msgstr ""
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15154 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15155 msgstr ""
15156 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15159 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15160 msgstr ""
15161 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15164 msgid ""
15165 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15166 "RAW)"
15167 msgstr ""
15168 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15169 "y RAW)"
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15172 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15173 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15176 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15177 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15180 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15181 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15184 msgid ""
15185 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15186 "MPEG TS)"
15187 msgstr ""
15188 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15189 "utilizable con MPEG TS)"
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15192 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15193 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15196 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15197 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15200 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15201 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15204 msgid ""
15205 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15206 "ASF and OGG)"
15207 msgstr ""
15208 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15209 "ASF y OGG)"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15212 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15213 msgstr ""
15214 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15217 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15218 msgstr ""
15219 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15222 msgid ""
15223 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15224 "ASF, OGG and RAW)"
15225 msgstr ""
15226 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15227 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15230 msgid ""
15231 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15232 msgstr ""
15233 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15236 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15237 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15240 msgid ""
15241 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15242 msgstr ""
15243 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15246 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15247 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15250 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15251 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15254 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15255 msgstr ""
15256 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15259 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15260 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15263 msgid "MPEG Program Stream"
15264 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15267 msgid "MPEG Transport Stream"
15268 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15271 msgid "MPEG 1 Format"
15272 msgstr "Formato MPEG 1"
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15275 #, fuzzy
15276 msgid ""
15277 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15278 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15279 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15280 "at http://yourip:8080 by default."
15281 msgstr ""
15282 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15283 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15284 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15285 "tuip:8080 por defecto"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15288 msgid ""
15289 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15290 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15291 "generally the most compatible"
15292 msgstr ""
15293 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
15294 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
15295 "generalmente es el más compatible"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15298 msgid ""
15299 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15300 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15301 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15302 "at mms://yourip:8080 by default."
15303 msgstr ""
15304 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15305 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
15306 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
15307 "tuip:8080 por defecto."
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15310 msgid ""
15311 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15312 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15313 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15314 "encapsulated in HTTP)."
15315 msgstr ""
15316 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
15317 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
15318 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15321 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15322 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15325 msgid "Use this to stream to a single computer."
15326 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15329 msgid ""
15330 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15331 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15332 "address beginning with 239.255."
15333 msgstr ""
15334 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15335 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
15336 "una dirección que comience con 239.255."
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15339 msgid ""
15340 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15341 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15342 "but it won't work over the Internet."
15343 msgstr ""
15344 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15345 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15346 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15349 msgid ""
15350 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15351 "stream"
15352 msgstr ""
15353 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
15354 "encabezados RTP "
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15357 msgid ""
15358 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15359 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15360 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15361 msgstr ""
15362 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15363 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15364 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15365 "RTP al volcado"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15368 msgid "Back"
15369 msgstr "Atrás"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15373 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15374 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15377 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15378 msgstr ""
15379 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
15380 "transcodificación."
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15385 msgid "More Info"
15386 msgstr "Más Info"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15389 msgid ""
15390 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15391 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15392 "access to more features."
15393 msgstr ""
15394 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15395 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
15396 "acceso a más características."
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15400 msgid "Stream to network"
15401 msgstr "Volcado a red"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15404 msgid "Transcode/Save to file"
15405 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15408 msgid "Choose input"
15409 msgstr "Elige entrada"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15412 msgid "Choose here your input stream."
15413 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15417 msgid "Select a stream"
15418 msgstr "Elige un volcado"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15421 msgid "Existing playlist item"
15422 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15425 msgid "Choose..."
15426 msgstr "Elige..."
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15429 msgid "Partial Extract"
15430 msgstr "Extracto Parcial"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15433 msgid ""
15434 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15435 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15436 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15437 msgstr ""
15438 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
15439 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
15440 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15443 msgid "From"
15444 msgstr "Desde"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15447 msgid "To"
15448 msgstr "A"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15451 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15452 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15455 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15456 msgid "Destination"
15457 msgstr "Destino"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15460 msgid "Streaming method"
15461 msgstr "Método de volcado"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15464 msgid "Address of the computer to stream to."
15465 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15468 msgid "UDP Unicast"
15469 msgstr "Uniemisión UDP"
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15472 msgid "UDP Multicast"
15473 msgstr "Multiemisión UDP"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15476 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15477 msgid "Transcode"
15478 msgstr "Transcodificar"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15481 msgid ""
15482 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15483 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15484 msgstr ""
15485 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15486 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15489 msgid "Transcode audio"
15490 msgstr "Audio de transcodificación"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15493 msgid "Transcode video"
15494 msgstr "Transcodificar vídeo"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15497 msgid ""
15498 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15499 "stream."
15500 msgstr ""
15501 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
15502 "volcado."
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15505 msgid ""
15506 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15507 "stream."
15508 msgstr ""
15509 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
15510 "volcado."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15513 msgid "Encapsulation format"
15514 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15517 msgid ""
15518 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15519 "previously chosen settings all formats won't be available."
15520 msgstr ""
15521 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
15522 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15525 msgid "Additional streaming options"
15526 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15529 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15530 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15534 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15535 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15539 msgid "SAP Announce"
15540 msgstr "Anuncio SAP"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15544 msgid "Local playback"
15545 msgstr "Reproducción local"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15548 #, fuzzy
15549 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15550 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15553 msgid "Additional transcode options"
15554 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15557 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15558 msgstr ""
15559 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15560 "adicionales."
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15563 msgid "Select the file to save to"
15564 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15567 msgid ""
15568 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15569 "the receiving user as they become part of the image."
15570 msgstr ""
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15573 msgid ""
15574 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15575 "transcoding."
15576 msgstr ""
15577 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15578 "iniciar volcado o transcodificación."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15581 msgid "Summary"
15582 msgstr "Sumario"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15585 msgid "Encap. format"
15586 msgstr "Formato de encaps."
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15589 msgid "Input stream"
15590 msgstr "Volcado de entrada"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15593 msgid "Save file to"
15594 msgstr "Salvar archivo a"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15597 #, fuzzy
15598 msgid "Include subtitles"
15599 msgstr "Subtítulos"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15602 msgid "No input selected"
15603 msgstr "Entrada no elegida"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15606 msgid ""
15607 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15608 "\n"
15609 "Choose one before going to the next page."
15610 msgstr ""
15611 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15612 "\n"
15613 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15616 msgid "No valid destination"
15617 msgstr "Destino no válido"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15620 msgid ""
15621 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15622 "Multicast-IP.\n"
15623 "\n"
15624 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15625 "and the help texts in this window."
15626 msgstr ""
15627 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
15628 "Multiemisión.\n"
15629 "\n"
15630 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
15631 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15634 msgid ""
15635 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15636 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15637 "\n"
15638 "Correct your selection and try again."
15639 msgstr ""
15640 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15641 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15642 "\n"
15643 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15646 msgid "Select the directory to save to"
15647 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15650 msgid "No folder selected"
15651 msgstr "Directorio no elegido"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15654 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15655 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15658 msgid ""
15659 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15660 "location."
15661 msgstr ""
15662 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15663 "localización."
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15666 msgid "No file selected"
15667 msgstr "Sin archivo elegido"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15670 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15671 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15674 msgid ""
15675 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15676 msgstr ""
15677 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15680 msgid "Finish"
15681 msgstr "Finalizar"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15684 #, c-format
15685 msgid "%i items"
15686 msgstr "%i objetos"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15690 msgid "yes"
15691 msgstr "sí"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15696 msgid "no"
15697 msgstr "no"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15700 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15701 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15704 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15705 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15708 msgid "This allows to stream on a network."
15709 msgstr "Esto permite volcar en una red."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15712 msgid ""
15713 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15714 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15715 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15716 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15717 msgstr ""
15718 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
15719 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15720 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15721 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15722 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15725 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15726 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15729 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15730 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15733 msgid ""
15734 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15735 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15736 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15737 "leave this setting to 1."
15738 msgstr ""
15739 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
15740 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
15741 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15744 msgid ""
15745 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15746 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15747 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15748 "extra interface.\n"
15749 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15750 "name will be used."
15751 msgstr ""
15752 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
15753 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
15754 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15755 "el interfaz extra SAP.\n"
15756 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15757 "por defecto."
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15760 msgid ""
15761 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15762 "streamed.\n"
15763 "\n"
15764 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15765 "streaming."
15766 msgstr ""
15767 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
15768 "reproducirá.\n"
15769 "\n"
15770 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15771 "el volcado simple."
15773 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15774 #, fuzzy
15775 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15776 msgstr "interfaz Mac OS X"
15778 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15779 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15780 msgstr ""
15782 #: modules/gui/ncurses.c:119
15783 msgid "Filebrowser starting point"
15784 msgstr "Punto inicial del explorador"
15786 #: modules/gui/ncurses.c:121
15787 msgid ""
15788 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15789 "show you initially."
15790 msgstr ""
15791 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15792 "mostrará inicialmente."
15794 #: modules/gui/ncurses.c:126
15795 msgid "Ncurses interface"
15796 msgstr "interfaz Ncurses"
15798 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15799 #, fuzzy
15800 msgid "[Repeat] "
15801 msgstr "Repetir todo"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15804 #, fuzzy
15805 msgid "[Random] "
15806 msgstr "Aleatorio"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15809 #, fuzzy
15810 msgid "[Loop]"
15811 msgstr "Reproducción Constante"
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15814 #, c-format
15815 msgid " Source   : %s"
15816 msgstr ""
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15819 #, c-format
15820 msgid " State    : Playing %s"
15821 msgstr ""
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15824 #, c-format
15825 msgid " State    : Stopped %s"
15826 msgstr ""
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15829 #, c-format
15830 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15831 msgstr ""
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15834 #, c-format
15835 msgid " State    : Buffering %s"
15836 msgstr ""
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15839 #, c-format
15840 msgid " State    : Paused %s"
15841 msgstr ""
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15844 #, c-format
15845 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15846 msgstr ""
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15849 #, fuzzy, c-format
15850 msgid " Volume   : %i%%"
15851 msgstr "Volumen: %d%%"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1601
15854 #, fuzzy, c-format
15855 msgid " Title    : %d/%d"
15856 msgstr "Título %d (%d)"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15859 #, fuzzy, c-format
15860 msgid " Chapter  : %d/%d"
15861 msgstr "Capítulo %d"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15864 #, c-format
15865 msgid " Source: <no current item> %s"
15866 msgstr ""
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15869 #, fuzzy
15870 msgid " [ h for help ]"
15871 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15874 #, fuzzy
15875 msgid " Help "
15876 msgstr "Ayuda"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15879 #, fuzzy
15880 msgid "[Display]"
15881 msgstr "Pantalla"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15884 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15885 msgstr ""
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15888 msgid "     i           Show/Hide info box"
15889 msgstr ""
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15892 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15893 msgstr ""
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15896 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15897 msgstr ""
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15900 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15901 msgstr ""
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15904 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15905 msgstr ""
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15908 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15909 msgstr ""
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15912 #, fuzzy
15913 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15914 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15917 msgid "     c           Switch color on/off"
15918 msgstr ""
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15921 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15922 msgstr ""
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15925 #, fuzzy
15926 msgid "[Global]"
15927 msgstr "Ganancia global"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15930 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15931 msgstr ""
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15934 msgid "     s           Stop"
15935 msgstr ""
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15938 msgid "     <space>     Pause/Play"
15939 msgstr ""
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15942 #, fuzzy
15943 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15944 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15947 #, fuzzy
15948 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15949 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15952 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15953 msgstr ""
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15956 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15957 msgstr ""
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15960 #, c-format
15961 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15962 msgstr ""
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15965 #, c-format
15966 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15967 msgstr ""
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15970 msgid "     a           Volume Up"
15971 msgstr ""
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15974 msgid "     z           Volume Down"
15975 msgstr ""
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15978 #, fuzzy
15979 msgid "[Playlist]"
15980 msgstr "Lista de reproducción"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15983 #, fuzzy
15984 msgid "     r           Toggle Random playing"
15985 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15988 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15989 msgstr ""
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15992 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15993 msgstr ""
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15996 #, fuzzy
15997 msgid "     o           Order Playlist by title"
15998 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16001 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16002 msgstr ""
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1695
16005 msgid "     g           Go to the current playing item"
16006 msgstr ""
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16009 msgid "     /           Look for an item"
16010 msgstr ""
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1697
16013 msgid "     A           Add an entry"
16014 msgstr ""
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1698
16017 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16018 msgstr ""
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16021 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16022 msgstr ""
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16025 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16026 msgstr ""
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1705
16029 #, fuzzy
16030 msgid "[Filebrowser]"
16031 msgstr "Filtros"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16034 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16035 msgstr ""
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16038 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16039 msgstr ""
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1710
16042 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16043 msgstr ""
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16046 msgid "[Boxes]"
16047 msgstr ""
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1718
16050 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16051 msgstr ""
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16054 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16055 msgstr ""
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1724
16058 #, fuzzy
16059 msgid "[Player]"
16060 msgstr "Reproducir"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16063 #, c-format
16064 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16065 msgstr ""
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1732
16068 #, fuzzy
16069 msgid "[Miscellaneous]"
16070 msgstr "Miscelánea"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1735
16073 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16074 msgstr ""
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1756
16077 #, fuzzy
16078 msgid " Information "
16079 msgstr "Información"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1768
16082 #, c-format
16083 msgid "  [%s]"
16084 msgstr ""
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1775
16087 #, c-format
16088 msgid "      %s: %s"
16089 msgstr ""
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1782 modules/gui/ncurses.c:1870
16092 #, fuzzy
16093 msgid "No item currently playing"
16094 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1893
16097 #, fuzzy
16098 msgid " Logs "
16099 msgstr "Logo"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1936
16102 #, fuzzy
16103 msgid " Browse "
16104 msgstr "Explorar..."
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1991
16107 msgid " Objects "
16108 msgstr ""
16110 #: modules/gui/ncurses.c:2005
16111 #, fuzzy
16112 msgid " Stats "
16113 msgstr "Opcione&s"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:2094
16116 #, c-format
16117 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16118 msgstr ""
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2127
16121 msgid " Playlist (All, one level) "
16122 msgstr ""
16124 #: modules/gui/ncurses.c:2130
16125 #, fuzzy
16126 msgid " Playlist (By category) "
16127 msgstr "Por categoría"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:2133
16130 #, fuzzy
16131 msgid " Playlist (Manually added) "
16132 msgstr "Añadido manualmente"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:2221 modules/gui/ncurses.c:2225
16135 #, c-format
16136 msgid "Find: %s"
16137 msgstr ""
16139 #: modules/gui/ncurses.c:2234
16140 #, fuzzy, c-format
16141 msgid "Open: %s"
16142 msgstr "Abrir:"
16144 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16145 msgid "Autoplay selected file"
16146 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16148 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16149 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16150 msgstr ""
16151 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16152 "archivos"
16154 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16155 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16156 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16158 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16159 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16160 msgid "Filename"
16161 msgstr "Nombre de archivo"
16163 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16164 msgid "Permissions"
16165 msgstr "Permisos"
16167 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16168 msgid "Size"
16169 msgstr "Tamaño"
16171 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16172 msgid "Owner"
16173 msgstr "Dueño"
16175 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16176 msgid "Group"
16177 msgstr "Grupo"
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16180 msgid "00:00:00"
16181 msgstr "00:00:00"
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16185 msgid "Add to Playlist"
16186 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16189 msgid "MRL:"
16190 msgstr "MRL:"
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16194 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16195 msgid "Port:"
16196 msgstr "Puerto:"
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16199 msgid "Address:"
16200 msgstr "Dirección:"
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16203 msgid "unicast"
16204 msgstr "uniemisión"
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16207 msgid "multicast"
16208 msgstr "multiemisión"
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16211 msgid "Network: "
16212 msgstr "Red: "
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16215 msgid "udp"
16216 msgstr "udp"
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16219 msgid "udp6"
16220 msgstr "udp6"
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16223 msgid "rtp"
16224 msgstr "rtp"
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16227 msgid "rtp4"
16228 msgstr "rtp4"
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16231 msgid "ftp"
16232 msgstr "ftp"
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16235 msgid "http"
16236 msgstr "http"
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16239 msgid "sout"
16240 msgstr "sout"
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16243 msgid "mms"
16244 msgstr "mms"
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16247 msgid "Protocol:"
16248 msgstr "Protocolo:"
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16251 msgid "Transcode:"
16252 msgstr "Transcodificar:"
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16257 msgid "enable"
16258 msgstr "habilitar"
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16261 msgid "Video:"
16262 msgstr "Vídeo:"
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16265 msgid "Audio:"
16266 msgstr "Audio:"
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16269 msgid "Channel:"
16270 msgstr "Canal:"
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16273 msgid "Norm:"
16274 msgstr "Norma:"
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16277 msgid "Frequency:"
16278 msgstr "Frecuencia:"
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16281 msgid "Samplerate:"
16282 msgstr "Tasa de Muestra:"
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16285 msgid "Quality:"
16286 msgstr "Calidad:"
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16289 msgid "Tuner:"
16290 msgstr "Sintonizador:"
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16293 msgid "Sound:"
16294 msgstr "Sonido:"
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16297 msgid "MJPEG:"
16298 msgstr "MJPEG:"
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16301 msgid "Decimation:"
16302 msgstr "Diezmado:"
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16305 msgid "pal"
16306 msgstr "pal"
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16309 msgid "ntsc"
16310 msgstr "ntsc"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16313 msgid "secam"
16314 msgstr "secam"
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16317 msgid "240x192"
16318 msgstr "240x192"
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16321 msgid "320x240"
16322 msgstr "320x240"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16325 msgid "qsif"
16326 msgstr "qsif"
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16329 msgid "qcif"
16330 msgstr "qcif"
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16333 msgid "sif"
16334 msgstr "sif"
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16337 msgid "cif"
16338 msgstr "cif"
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16341 msgid "vga"
16342 msgstr "vga"
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16345 msgid "kHz"
16346 msgstr "kHz"
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16349 msgid "Hz/s"
16350 msgstr "Hz/s"
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16353 msgid "mono"
16354 msgstr "mono"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16357 msgid "stereo"
16358 msgstr "estéreo"
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16361 msgid "Camera"
16362 msgstr "Cámara"
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16365 msgid "Video Codec:"
16366 msgstr "Códec de Vídeo:"
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16369 msgid "huffyuv"
16370 msgstr "huffyuv"
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16373 msgid "mp1v"
16374 msgstr "mp1v"
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16377 msgid "mp2v"
16378 msgstr "mp2v"
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16381 msgid "mp4v"
16382 msgstr "mp4v"
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16385 msgid "H263"
16386 msgstr "H263"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16389 msgid "WMV1"
16390 msgstr "WMV1"
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16393 msgid "WMV2"
16394 msgstr "WMV2"
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16397 msgid "Video Bitrate:"
16398 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16401 msgid "Bitrate Tolerance:"
16402 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16405 msgid "Keyframe Interval:"
16406 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16409 msgid "Audio Codec:"
16410 msgstr "Códec de Audio:"
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16413 msgid "Deinterlace:"
16414 msgstr "Desentrelazar:"
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16417 msgid "Access:"
16418 msgstr "Acceso:"
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16421 msgid "Muxer:"
16422 msgstr "Muxor:"
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16425 msgid "URL:"
16426 msgstr "URL:"
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16429 msgid "Time To Live (TTL):"
16430 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16433 msgid "127.0.0.1"
16434 msgstr "127.0.0.1"
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16437 msgid "localhost"
16438 msgstr "localhost"
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16441 msgid "localhost.localdomain"
16442 msgstr "localhost.localdomain"
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16445 msgid "239.0.0.42"
16446 msgstr "239.0.0.42"
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16449 msgid "PS"
16450 msgstr "PS"
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16453 msgid "TS"
16454 msgstr "TS"
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16457 msgid "MPEG1"
16458 msgstr "MPEG1"
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16461 msgid "AVI"
16462 msgstr "AVI"
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16465 msgid "OGG"
16466 msgstr "OGG"
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16469 msgid "MP4"
16470 msgstr "MP4"
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16473 msgid "MOV"
16474 msgstr "MOV"
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16477 msgid "ASF"
16478 msgstr "ASF"
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16481 msgid "kbits/s"
16482 msgstr "kbits/s"
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16485 msgid "alaw"
16486 msgstr "alaw"
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16489 msgid "ulaw"
16490 msgstr "ulaw"
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16493 msgid "mpga"
16494 msgstr "mpga"
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16497 msgid "mp3"
16498 msgstr "mp3"
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16501 msgid "a52"
16502 msgstr "a52"
16504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16505 msgid "vorb"
16506 msgstr "vorb"
16508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16509 msgid "bits/s"
16510 msgstr "bits/s"
16512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16513 msgid "Audio Bitrate :"
16514 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16517 msgid "SAP Announce:"
16518 msgstr "Anuncio SAP:"
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16521 msgid "SLP Announce:"
16522 msgstr "Anuncio SLP:"
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16525 msgid "Announce Channel:"
16526 msgstr "Canal de Anuncio:"
16528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16530 msgid "Update"
16531 msgstr "Actualizar"
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16534 msgid " Clear "
16535 msgstr " Borrar "
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16538 msgid " Save "
16539 msgstr " Salvar "
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16542 msgid " Apply "
16543 msgstr " Aplicar "
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16546 msgid " Cancel "
16547 msgstr " Cancelar "
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16550 msgid "Preference"
16551 msgstr "Preferencia"
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16554 msgid ""
16555 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16556 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16557 "org/copyleft/gpl.html)."
16558 msgstr ""
16559 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16560 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16561 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16564 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16565 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16568 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16569 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16571 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16572 #, c-format
16573 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16574 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16576 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16577 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16578 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Preamp\n"
16584 msgstr "Preamp"
16586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16588 msgid "dB"
16589 msgstr ""
16591 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Audio/Video"
16594 msgstr "Códec de Audio:"
16596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16597 msgid "Advance of audio over video:"
16598 msgstr ""
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16601 msgid ""
16602 "A positive value means that\n"
16603 "the audio is ahead of the video"
16604 msgstr ""
16606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Subtitles/Video"
16609 msgstr "Archivo de subtítulos"
16611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Advance of subtitles over video:"
16614 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16617 msgid ""
16618 "A positive value means that\n"
16619 "the subtitles are ahead of the video"
16620 msgstr ""
16622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Speed of the subtitles:"
16625 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Force update of this dialog's values"
16630 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
16632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16633 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16634 msgstr ""
16636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16637 msgid ""
16638 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16639 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16640 msgstr ""
16642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16643 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16644 msgstr ""
16646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Sent bitrate"
16649 msgstr "Bytes enviados"
16651 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Current visualization:"
16654 msgstr "Visualizaciones de audio"
16656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16657 #, fuzzy
16658 msgid "A to B"
16659 msgstr " a "
16661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Frame by Frame"
16664 msgstr "Tasa de fotograma"
16666 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Take a snapshot"
16669 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
16671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16672 msgid "Menu"
16673 msgstr "Menú"
16675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Teletext on"
16678 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16681 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Teletext"
16684 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Show playlist"
16689 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Extended Settings"
16694 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16697 #, fuzzy
16698 msgid "Transparent"
16699 msgstr "Transparencia"
16701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16702 msgid "Revert to normal play speed"
16703 msgstr ""
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Select one or multiple files"
16708 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16711 #, fuzzy
16712 msgid "File names:"
16713 msgstr "Nombre de archivo"
16715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Filter:"
16718 msgstr "Filtros"
16720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16721 msgid "Open subtitles file"
16722 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16727 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
16729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:609
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
16731 #, fuzzy
16732 msgid "DVB Type:"
16733 msgstr "Tipo"
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:633
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16737 #, fuzzy
16738 msgid "Transponder symbol rate"
16739 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
16741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16742 #, fuzzy
16743 msgid "Channels:"
16744 msgstr "Canales"
16746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16747 #, fuzzy
16748 msgid "Selected ports:"
16749 msgstr "Elegido:"
16751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16752 msgid ".*"
16753 msgstr ""
16755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Input caching:"
16758 msgstr "La entrada ha cambiado"
16760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Use VLC pace"
16763 msgstr "Usar caché de SAP"
16765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Auto connnection"
16768 msgstr "Auto reconectar"
16770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Radio device name"
16773 msgstr "Nombre de aparato de audio"
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
16776 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16777 msgid "Advanced options..."
16778 msgstr "Opciones avanzadas..."
16780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Double click to get media informations"
16783 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Show the current item"
16788 msgstr "Repetir objeto actual"
16790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16791 msgid "Select File"
16792 msgstr "Elige Archivo"
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16795 #, fuzzy
16796 msgid "Select Directory"
16797 msgstr "Elige un directorio"
16799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16800 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16801 msgstr ""
16803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Set"
16806 msgstr "Indicar QP"
16808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Unset"
16811 msgstr "Usuario"
16813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Hotkey for "
16816 msgstr "Teclas rápidas"
16818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16819 msgid "Press the new keys for "
16820 msgstr ""
16822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16823 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16824 msgstr ""
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Key: "
16830 msgstr "Clave"
16832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Input and Codecs"
16835 msgstr "Entrada / Códecs"
16837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Device:"
16840 msgstr "Aparato"
16842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Input & Codecs Settings"
16845 msgstr "Entrada / Códecs"
16847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16848 msgid ""
16849 "If this property is blank, then you have\n"
16850 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16851 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16852 msgstr ""
16854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Configure Hotkeys"
16857 msgstr "Configurar"
16859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Audio Files"
16863 msgstr "Filtros de audio"
16865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Video Files"
16869 msgstr "Filtros de Vídeo"
16871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16873 #, fuzzy
16874 msgid "Playlist Files"
16875 msgstr "Ver lista de reproducción"
16877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16878 #, fuzzy
16879 msgid "&Apply"
16880 msgstr "Aplicar"
16882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16886 msgid "&Cancel"
16887 msgstr "&Cancelar"
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16890 msgid "Edit bookmark"
16891 msgstr "Edita favorito"
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16894 msgid "Bytes"
16895 msgstr "Bytes"
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16898 msgid "Errors"
16899 msgstr "Errores"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16905 msgid "&Close"
16906 msgstr "&Cerrar"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16911 msgid "&Clear"
16912 msgstr "&Borrar"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Hide future errors"
16917 msgstr "Suprimir errores adicionales"
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Adjustments and Effects"
16922 msgstr "Códecs de vídeo"
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Graphic Equalizer"
16927 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16930 #, fuzzy
16931 msgid "Spatializer"
16932 msgstr "espacial"
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Audio Effects"
16937 msgstr "Códecs de audio"
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Video Effects"
16942 msgstr "Códecs de audio"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Synchronisation"
16947 msgstr "Sincronización de reloj"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16950 #, fuzzy
16951 msgid "v4l2 controls"
16952 msgstr "Controles"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Go to time"
16958 msgstr "Ve a Título"
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16961 #, fuzzy
16962 msgid "&Go"
16963 msgstr "&No"
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16966 #, fuzzy
16967 msgid "VLC media player "
16968 msgstr "Reproductor de medios VLC"
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16971 msgid ""
16972 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16973 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16974 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16975 "\n"
16976 msgstr ""
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16979 #, fuzzy
16980 msgid ""
16981 "This version of VLC was compiled by:\n"
16982 " "
16983 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16986 msgid "Based on Git commit: "
16987 msgstr ""
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16990 msgid ""
16991 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16992 "\n"
16993 msgstr ""
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16996 #, fuzzy
16997 msgid "Copyright (C) "
16998 msgstr "Copyright"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17001 msgid ""
17002 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
17003 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17004 "provide the best software."
17005 msgstr ""
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17008 msgid "Authors"
17009 msgstr "Autores"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Thanks"
17014 msgstr "Pistas"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
17017 #, fuzzy
17018 msgid "&Update List"
17019 msgstr "Actualizaciones"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
17022 #, fuzzy
17023 msgid "Checking for an update..."
17024 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Select a directory ..."
17029 msgstr "Elige un directorio"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
17032 #, fuzzy
17033 msgid "There is a new version of VLC :\n"
17034 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
17037 msgid "You have the latest version of VLC"
17038 msgstr ""
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
17041 msgid "An error occurred while checking for updates"
17042 msgstr ""
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Login"
17047 msgstr "Conexión"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
17050 #, fuzzy
17051 msgid "close"
17052 msgstr "Cerrar"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
17055 #, fuzzy
17056 msgid "Media information"
17057 msgstr "Meta-información"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17060 #, fuzzy
17061 msgid "&General"
17062 msgstr "General"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17065 #, fuzzy
17066 msgid "&Extra Metadata"
17067 msgstr "Metadata"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17070 #, fuzzy
17071 msgid "&Codec Details"
17072 msgstr "Mostrar consejos"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17075 #, fuzzy
17076 msgid "&Statistics"
17077 msgstr "Estadísticas"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17080 #, fuzzy
17081 msgid "&Save Metadata"
17082 msgstr "Metadata"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17085 #, fuzzy
17086 msgid "Location :"
17087 msgstr "Latín"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17090 #, fuzzy
17091 msgid "Modules tree"
17092 msgstr "Módulos"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17095 #, fuzzy
17096 msgid "&Save as..."
17097 msgstr "S&alvar Como..."
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17100 #, fuzzy
17101 msgid "Verbosity Level"
17102 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17105 #, fuzzy
17106 msgid "&Update"
17107 msgstr "Actualizar"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17110 #, fuzzy
17111 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
17112 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17115 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17116 msgstr ""
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17119 msgid ""
17120 "Cannot write file %1:\n"
17121 "%2."
17122 msgstr ""
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17125 msgid "&File"
17126 msgstr "Archivo: &F"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17129 #, fuzzy
17130 msgid "&Disc"
17131 msgstr "Disco"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17134 #, fuzzy
17135 msgid "&Network"
17136 msgstr "Red"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17139 #, fuzzy
17140 msgid "Capture &Device"
17141 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17144 msgid "&Enqueue"
17145 msgstr ""
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17148 msgid "&Play"
17149 msgstr "Re&producir"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
17153 #, fuzzy
17154 msgid "&Stream"
17155 msgstr "Volcado"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17158 #, fuzzy
17159 msgid "&Convert"
17160 msgstr "&Invertir"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17163 #, fuzzy
17164 msgid "&Convert / Save"
17165 msgstr "&Invertir"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17168 msgid "&Save"
17169 msgstr "&Salvar"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17172 #, fuzzy
17173 msgid "&Reset Preferences"
17174 msgstr "Restaurar Preferencias"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17177 msgid ""
17178 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17179 "Are you sure you want to continue?"
17180 msgstr ""
17181 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
17182 "¿Seguro que quieres continuar?"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Open playlist file"
17187 msgstr "Abrir lista de reproducción"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17190 #, fuzzy
17191 msgid "Choose a filename to save playlist"
17192 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17195 #, fuzzy
17196 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17197 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17200 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17201 msgstr ""
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Choose subtitles file"
17206 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17209 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17210 msgstr ""
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17213 #, fuzzy
17214 msgid "Media Files"
17215 msgstr "Medio: %s"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17218 #, fuzzy
17219 msgid "Subtitles Files"
17220 msgstr "Archivo de Subtítulos"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17223 #, fuzzy
17224 msgid "All Files"
17225 msgstr "Archivos"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17228 msgid ""
17229 "Stream output string.\n"
17230 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17231 " but you can update it manually."
17232 msgstr ""
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17235 msgid "Save file"
17236 msgstr "Salvar archivo"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17239 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17240 msgstr ""
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17243 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17244 msgstr ""
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17247 msgid "Day / Month / Year:"
17248 msgstr ""
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17251 #, fuzzy
17252 msgid "Repeat:"
17253 msgstr "Repetir todo"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17256 #, fuzzy
17257 msgid "Repeat delay:"
17258 msgstr "Repetir todo"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17261 #, fuzzy
17262 msgid " days"
17263 msgstr "retraso"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17266 #, fuzzy
17267 msgid "Import"
17268 msgstr "&Ordenar"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Export"
17273 msgstr "Extraer"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17276 #, fuzzy
17277 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17278 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17281 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17282 msgstr ""
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17287 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Privacy and Network policies"
17292 msgstr "Interacción de interfaz"
17294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Privacy and Network Warning"
17297 msgstr "Interacción de interfaz"
17299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17300 msgid ""
17301 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17302 "without authorization.</p>\n"
17303 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17304 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17305 "available.</p>\n"
17306 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17307 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17308 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17309 "access on the web.</p>\n"
17310 msgstr ""
17312 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010
17313 msgid "Control menu for the player"
17314 msgstr ""
17316 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
17317 msgid "Paused"
17318 msgstr "Pausado"
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17321 #, fuzzy
17322 msgid "&Media"
17323 msgstr "Medio: %s"
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17326 #, fuzzy
17327 msgid "&Playlist"
17328 msgstr "Lista de reproducción"
17330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17331 #, fuzzy
17332 msgid "&Tools"
17333 msgstr "Herramienta"
17335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17336 msgid "&Audio"
17337 msgstr "&Audio"
17339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17340 msgid "&Video"
17341 msgstr "&Vídeo"
17343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17344 #, fuzzy
17345 msgid "&Playback"
17346 msgstr "Reproducción"
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17349 msgid "&Help"
17350 msgstr "Ayuda: &H"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17353 #, fuzzy
17354 msgid "&Open File..."
17355 msgstr "Abrir Archivo..."
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17358 msgid "Open &Disc..."
17359 msgstr "Abrir &Disco..."
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Open &Network..."
17364 msgstr "Abrir Red..."
17366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17367 msgid "Open &Capture Device..."
17368 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17371 #, fuzzy
17372 msgid "&Streaming..."
17373 msgstr "Volcado"
17375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17376 msgid "Conve&rt / Save..."
17377 msgstr ""
17379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17380 #, fuzzy
17381 msgid "&Quit"
17382 msgstr "Salir"
17384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17385 #, fuzzy
17386 msgid "Show Playlist"
17387 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17390 #, fuzzy
17391 msgid "Undock from interface"
17392 msgstr "Interfaz de control joystick"
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17395 #, fuzzy
17396 msgid "Ctrl+U"
17397 msgstr "Ctrl"
17399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Ctrl+L"
17402 msgstr "Ctrl"
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17405 #, fuzzy
17406 msgid "Add Interfaces"
17407 msgstr "Añadir Interfaz"
17409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Minimal View..."
17412 msgstr "Interfaz mínima"
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Ctrl+H"
17417 msgstr "Ctrl"
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17420 #, fuzzy
17421 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17422 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17425 #, fuzzy
17426 msgid "Advanced controls"
17427 msgstr "Opciones avanzadas"
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17430 #, fuzzy
17431 msgid "Visualizations selector"
17432 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Audio &Track"
17437 msgstr "Pista de Audio"
17439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Audio &Device"
17442 msgstr "Aparato de Audio"
17444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Audio &Channels"
17447 msgstr "Canales de Audio"
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17450 #, fuzzy
17451 msgid "&Equalizer"
17452 msgstr "Ecualizador"
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17455 #, fuzzy
17456 msgid "&Visualizations"
17457 msgstr "Visualizaciones"
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Video &Track"
17462 msgstr "Pista de Vídeo"
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17465 #, fuzzy
17466 msgid "&Subtitles Track"
17467 msgstr "Pista de Subtítulos"
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17470 #, fuzzy
17471 msgid "Load File..."
17472 msgstr "Salvar archivo..."
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Toggle &Fullscreen"
17477 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17480 #, fuzzy
17481 msgid "&Zoom"
17482 msgstr "Zoom"
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17485 #, fuzzy
17486 msgid "&Deinterlace"
17487 msgstr "Desentrelazar"
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17490 #, fuzzy
17491 msgid "&Aspect Ratio"
17492 msgstr "Proporción de Aspecto"
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17495 #, fuzzy
17496 msgid "&Crop"
17497 msgstr "Recortar"
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Always &On Top"
17502 msgstr "Siempre sobre todo"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17505 #, fuzzy
17506 msgid "&Bookmarks"
17507 msgstr "Favoritos"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17510 #, fuzzy
17511 msgid "&Title"
17512 msgstr "Título"
17514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17515 #, fuzzy
17516 msgid "&Chapter"
17517 msgstr "Capítulo"
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17520 #, fuzzy
17521 msgid "&Program"
17522 msgstr "Programa"
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17525 msgid "&Navigation"
17526 msgstr "&Navegación"
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Help..."
17531 msgstr "Ayuda"
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Check for updates..."
17536 msgstr "Buscando actualizaciones ..."
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17539 #, fuzzy
17540 msgid "Tools"
17541 msgstr "Herramienta"
17543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Leave Fullscreen"
17546 msgstr "Llenar pantalla completa"
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17551 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Show VLC media player"
17556 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17559 #, fuzzy
17560 msgid "&Open Media"
17561 msgstr "Abrir Disco de Medios"
17563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17564 #, fuzzy
17565 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17566 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17569 msgid ""
17570 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17571 "preferences dialog."
17572 msgstr ""
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17575 msgid "Systray icon"
17576 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17579 msgid ""
17580 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17581 "basic actions"
17582 msgstr ""
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17585 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17586 msgstr ""
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17589 msgid ""
17590 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17591 "inyour taskbar"
17592 msgstr ""
17594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17595 msgid "Show playing item name in window title"
17596 msgstr ""
17598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17599 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17600 msgstr ""
17602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Path to use in openfile dialog"
17605 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17608 msgid "Show notification popup on track change"
17609 msgstr ""
17611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17612 msgid ""
17613 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17614 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17615 msgstr ""
17617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17618 msgid "Advanced options"
17619 msgstr "Opciones avanzadas"
17621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17624 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17629 msgstr "Factor QP entre I y P"
17631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17632 msgid ""
17633 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17634 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17635 "extensions."
17636 msgstr ""
17638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17639 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17640 msgstr ""
17642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17643 msgid "Activate the updates availability notification"
17644 msgstr ""
17646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17647 msgid ""
17648 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17649 "once a week."
17650 msgstr ""
17652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Number of days between two update checks"
17655 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17658 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17659 msgstr ""
17661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17662 msgid ""
17663 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17664 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17665 msgstr ""
17667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17668 msgid "Automatically save the volume on exit"
17669 msgstr ""
17671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17672 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17673 msgstr ""
17675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17676 msgid "Ask for network policy at start"
17677 msgstr ""
17679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Define the colours of the volume slider "
17682 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
17684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17685 msgid ""
17686 "Define the colours of the volume slider\n"
17687 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17688 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17689 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17690 msgstr ""
17692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17693 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17694 msgstr ""
17696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17697 msgid "Selection of the starting mode and look "
17698 msgstr ""
17700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17701 msgid ""
17702 "Start VLC with:\n"
17703 " - normal mode\n"
17704 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17705 " - minimal mode with limited controls"
17706 msgstr ""
17708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Classic look"
17711 msgstr "Rock clásico"
17713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17714 msgid "Complete look with information area"
17715 msgstr ""
17717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17718 msgid "Minimal look with no menus"
17719 msgstr ""
17721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17722 msgid "Qt interface"
17723 msgstr "Interfaz Qt"
17725 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17726 #, fuzzy
17727 msgid "Preset"
17728 msgstr "Preanalizar"
17730 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17731 #, fuzzy
17732 msgid "Capture Mode"
17733 msgstr "Códecs de capítulo"
17735 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Select the capture device type"
17738 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Card Selection"
17743 msgstr "&Selección"
17745 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17746 msgid "Options"
17747 msgstr "Opciones"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17750 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17751 msgstr ""
17753 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17754 #, fuzzy
17755 msgid "Disc selection"
17756 msgstr "Selección no válida"
17758 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17759 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17760 msgstr ""
17762 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17763 #, fuzzy
17764 msgid "No DVD Menus"
17765 msgstr "Usar Menús DVD"
17767 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Disc device"
17770 msgstr "Aparato"
17772 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17775 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17778 msgid "Starting position"
17779 msgstr "Posición de inicio"
17781 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Audio and Subtitles"
17784 msgstr "Subtítulos Formateados"
17786 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Choose one or more media file to open"
17789 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Add a subtitles file"
17794 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17799 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17801 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17802 #, fuzzy
17803 msgid "Alignment:"
17804 msgstr "Alineación de datos"
17806 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17807 #, fuzzy
17808 msgid "Select the subtitles file"
17809 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17811 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Network Protocol"
17814 msgstr "Protocolo"
17816 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Select the protocol for the URL."
17819 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17822 msgid "Protocol"
17823 msgstr "Protocolo"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Select the port used"
17828 msgstr "Elegido:"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17833 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
17835 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Show extended options"
17838 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Show &amp;more options"
17843 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Change the caching for the media"
17848 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17850 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Start Time"
17853 msgstr "Tiempo de inicio"
17855 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17856 #, fuzzy
17857 msgid "Change the start time for the media"
17858 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17860 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17861 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17862 msgstr ""
17864 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Extra media"
17867 msgstr "Metadata"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Select the file"
17872 msgstr "Elige un archivo"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Customize"
17877 msgstr "Personalizar:"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17880 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17881 msgstr ""
17883 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17884 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17885 msgid "Podcast URLs list"
17886 msgstr "lista de URLs Podcast"
17888 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17889 #, fuzzy
17890 msgid "Stream Output"
17891 msgstr "Volcado de salida"
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17894 msgid "Outputs"
17895 msgstr "Salidas"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17898 msgid "Play locally"
17899 msgstr "Reproducir localmente"
17901 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17902 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17903 msgstr ""
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17906 msgid "Prefer UDP over RTP"
17907 msgstr ""
17909 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Mount Point"
17912 msgstr "Mongol"
17914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Login:pass:"
17917 msgstr "Conexión"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Profile"
17922 msgstr "Archivo Previo"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Encapsulation"
17927 msgstr "Método de Encapsulamiento"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17930 msgid "Video codec"
17931 msgstr "Códec de vídeo"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17934 msgid "Audio codec"
17935 msgstr "Códec de audio"
17937 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Overlay subtitles on the video"
17940 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17943 msgid "Group name"
17944 msgstr "Nombre de grupo"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Stream all elementary streams"
17949 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Generated stream output string"
17954 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Default volume"
17959 msgstr "Volumen de audio por defecto"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17962 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17963 msgstr ""
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17966 msgid "Save volume on exit"
17967 msgstr ""
17969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Preferred audio language"
17972 msgstr "Lenguaje de audio"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17975 msgid "last.fm"
17976 msgstr ""
17978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17979 msgid "Enable last.fm submission"
17980 msgstr ""
17982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Disc Devices"
17985 msgstr "Aparatos"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Disk Device"
17990 msgstr "Aparato"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Server Default Port"
17995 msgstr "Puerto del servidor"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Default caching level"
18000 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
18002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18003 msgid "Repair AVI files"
18004 msgstr ""
18006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18007 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18008 msgstr ""
18010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Native or Skins"
18013 msgstr "Nativa Americana"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Native"
18018 msgstr "Meditativa"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18021 #, fuzzy
18022 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18023 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18026 #, fuzzy
18027 msgid "Display Mode"
18028 msgstr "Pantalla"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Integrate video in interface"
18033 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18037 msgid "Skins"
18038 msgstr "Pieles"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18041 #, fuzzy
18042 msgid "Skin File"
18043 msgstr "Clip de sonido"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
18046 #, fuzzy
18047 msgid "Instances"
18048 msgstr "Interfaces"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Allow only one instance"
18053 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18056 #, fuzzy
18057 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18058 msgstr ""
18059 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18062 #, fuzzy
18063 msgid "File associations:"
18064 msgstr "Diezmado:"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18067 msgid "Association Setup"
18068 msgstr ""
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
18071 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18072 msgstr ""
18074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18075 msgid "Activate update notifier"
18076 msgstr ""
18078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18079 msgid ""
18080 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18081 msgstr ""
18083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Subtitles languages"
18086 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18089 #, fuzzy
18090 msgid "Preferred subtitles language"
18091 msgstr "Lenguaje de audio"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Font color"
18096 msgstr "Color"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18099 msgid "Output"
18100 msgstr "Salida"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Accelerated video output"
18105 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Skip Frames"
18110 msgstr "Omitir fotogramas"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18113 msgid "DirectX"
18114 msgstr "DirectX"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Display Device"
18119 msgstr "Pantalla"
18121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18122 #, fuzzy
18123 msgid "Enable Wallpaper Mode"
18124 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18126 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Edit settings"
18129 msgstr "Opciones de audio"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Control"
18134 msgstr "Controles"
18136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18137 msgid "Run manually"
18138 msgstr ""
18140 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18141 msgid "Setup schedule"
18142 msgstr ""
18144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18145 msgid "Run on schedule"
18146 msgstr ""
18148 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18149 #, fuzzy
18150 msgid "Status"
18151 msgstr "Opcione&s"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18154 #, fuzzy
18155 msgid "P/P"
18156 msgstr "UDP/RTP"
18158 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Prev"
18161 msgstr "Previo"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18164 #, fuzzy
18165 msgid "Add Input"
18166 msgstr "sin entrada"
18168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Edit Input"
18171 msgstr "Entrada de archivo"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18174 #, fuzzy
18175 msgid "Clear List"
18176 msgstr "reproducir lista"
18178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Transform"
18181 msgstr "Transformación"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18184 #, fuzzy
18185 msgid "Sharpen"
18186 msgstr "Pantalla"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18189 #, fuzzy
18190 msgid "Sigma"
18191 msgstr "Pequeña"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18194 msgid "Image adjust"
18195 msgstr "Ajuste de imagen"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18198 msgid "Brightness threshold"
18199 msgstr "Umbral de brillo"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Color fun"
18204 msgstr "Color"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18207 #, fuzzy
18208 msgid "Color extraction"
18209 msgstr "Inversión de color"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18212 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Color threshold"
18215 msgstr "Umbral de movimiento"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Similarity"
18220 msgstr "Umbral de movimiento"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Synchronize top and bottom"
18225 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Synchronize left and right"
18230 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Geometry"
18235 msgstr "Espectrómetro"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Puzzle game"
18240 msgstr "Púrpura"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Black slot"
18245 msgstr "Negro"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18250 #, fuzzy
18251 msgid "Columns"
18252 msgstr "Volumen"
18254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18257 msgid "Rows"
18258 msgstr ""
18260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Rotate"
18263 msgstr "Tasa de Bits"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Angle"
18268 msgstr "Jungle"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18271 #, fuzzy
18272 msgid "Image modification"
18273 msgstr "Amplificación"
18275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Water effect"
18278 msgstr "Efecto de auriculares"
18280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18281 #: modules/video_filter/noise.c:54
18282 msgid "Noise"
18283 msgstr "Noise"
18285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18286 #, fuzzy
18287 msgid "Motion detect"
18288 msgstr "Detectar movimiento"
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18291 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18292 msgid "Motion blur"
18293 msgstr "Nublado de movimiento"
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18296 #, fuzzy
18297 msgid "Factor"
18298 msgstr "Más Rápido"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Cartoon"
18303 msgstr "Granate"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Vout/Overlay"
18308 msgstr "Superposiciones"
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Wall"
18313 msgstr "todo"
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Add text"
18318 msgstr "Añadir nodo"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Panoramix"
18323 msgstr "Programa"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18326 msgid "Clone"
18327 msgstr "Clonar"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18330 msgid "Number of clones"
18331 msgstr "Número de clones"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Add logo"
18336 msgstr "Añadir nodo"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18340 msgid "Transparency"
18341 msgstr "Transparencia"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Logo erase"
18346 msgstr "Superposición de logo"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18349 #, fuzzy
18350 msgid "Mask"
18351 msgstr "Matroska"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18354 #, fuzzy
18355 msgid "Advanced video filter controls"
18356 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Subpicture filters"
18361 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
18363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18364 msgid "Video filters"
18365 msgstr "Filtros de vídeo"
18367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Vout filters"
18370 msgstr "Filtros de vídeo"
18372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18373 #, fuzzy
18374 msgid "Reset"
18375 msgstr "Preanalizar"
18377 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18378 #, fuzzy
18379 msgid "VLM configurator"
18380 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18382 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18383 #, fuzzy
18384 msgid "Media Manager Edition"
18385 msgstr "Meta-información"
18387 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18388 #, fuzzy
18389 msgid "Name:"
18390 msgstr "Nombre"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Input:"
18395 msgstr "Entrada"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18398 #, fuzzy
18399 msgid "Select Input"
18400 msgstr "Entrada de Pantalla"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Output:"
18405 msgstr "Salida"
18407 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Select Output"
18410 msgstr "Volcado de salida"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Time Control"
18415 msgstr "Controles"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Mux Control"
18420 msgstr "Controles"
18422 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18423 msgid "Loop"
18424 msgstr "Reproducción Constante"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18427 msgid "Media Manager List"
18428 msgstr ""
18430 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18431 msgid "Open a skin file"
18432 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18435 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18436 msgstr ""
18437 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18439 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18440 msgid "Open playlist"
18441 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18443 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18444 msgid ""
18445 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18446 "xspf"
18447 msgstr ""
18448 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
18449 "de repr. XSPF|*.xspf"
18451 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18452 msgid "Save playlist"
18453 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18455 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18456 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18457 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
18459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18460 msgid "Skin to use"
18461 msgstr "Piel a usar"
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18464 msgid "Path to the skin to use."
18465 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18468 msgid "Config of last used skin"
18469 msgstr "Configuración de última piel usada"
18471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18472 msgid ""
18473 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18474 "automatically, do not touch it."
18475 msgstr ""
18476 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18477 "automáticamente, no la toques."
18479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18480 msgid "Show a systray icon for VLC"
18481 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18485 msgid "Show VLC on the taskbar"
18486 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18489 msgid "Enable transparency effects"
18490 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18493 msgid ""
18494 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18495 "when moving windows does not behave correctly."
18496 msgstr ""
18497 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18498 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Use a skinned playlist"
18504 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18507 msgid "Skinnable Interface"
18508 msgstr "Interfaz con Piel"
18510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18511 msgid "Skins loader demux"
18512 msgstr "Demux cargador de pieles"
18514 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18515 msgid "Select skin"
18516 msgstr "Elige piel"
18518 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18519 msgid "Open skin..."
18520 msgstr "Abrir piel..."
18522 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18523 msgid ""
18524 "\n"
18525 "(WinCE interface)\n"
18526 "\n"
18527 msgstr ""
18528 "\n"
18529 "(interfaz WinCE)\n"
18530 "\n"
18532 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18533 msgid ""
18534 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18535 "\n"
18536 msgstr ""
18537 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18538 "\n"
18540 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18541 msgid "Compiled by "
18542 msgstr "Compilado por"
18544 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18545 msgid "Compiler: "
18546 msgstr "Compilador:"
18548 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18549 msgid ""
18550 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18551 "http://www.videolan.org/"
18552 msgstr ""
18553 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18554 "http://www.videolan.org/"
18556 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18557 msgid "Open:"
18558 msgstr "Abrir:"
18560 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18561 msgid ""
18562 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18563 "targets:"
18564 msgstr ""
18565 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18566 "predefinidos:"
18568 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18569 msgid "Choose directory"
18570 msgstr "Elige directorio"
18572 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18573 msgid "Choose file"
18574 msgstr "Elige archivo"
18576 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18577 msgid "Embed video in interface"
18578 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18580 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18581 msgid ""
18582 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18583 "window."
18584 msgstr ""
18585 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18586 "separada."
18588 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18589 msgid "WinCE interface module"
18590 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
18592 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18593 msgid "WinCE dialogs provider"
18594 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18596 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18597 #, fuzzy
18598 msgid "Folder meta data"
18599 msgstr "Metadata de título"
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18602 msgid "Blues"
18603 msgstr "Blues"
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18606 msgid "Classic rock"
18607 msgstr "Rock clásico"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18610 msgid "Country"
18611 msgstr "Country"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18614 msgid "Disco"
18615 msgstr "Disco"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18618 msgid "Funk"
18619 msgstr "Funk"
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18622 msgid "Grunge"
18623 msgstr "Grunge"
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18626 msgid "Hip-Hop"
18627 msgstr "Hip-Hop"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18630 msgid "Jazz"
18631 msgstr "Jazz"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18634 msgid "Metal"
18635 msgstr "Metal"
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18638 msgid "New Age"
18639 msgstr "Nueva Era"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18642 msgid "Oldies"
18643 msgstr "Oldies"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18646 msgid "Other"
18647 msgstr "Otro"
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18650 msgid "R&B"
18651 msgstr "Rithim & Blues"
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18654 msgid "Rap"
18655 msgstr "Rap"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18658 msgid "Industrial"
18659 msgstr "Industrial"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18662 msgid "Alternative"
18663 msgstr "Alternativa"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18666 msgid "Death metal"
18667 msgstr "Death metal"
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18670 msgid "Pranks"
18671 msgstr "Pranks"
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18674 msgid "Soundtrack"
18675 msgstr "Banda Sonora"
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18678 msgid "Euro-Techno"
18679 msgstr "Tecno Europeo"
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18682 msgid "Ambient"
18683 msgstr "Ambiental"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18686 msgid "Trip-Hop"
18687 msgstr "Trip-Hop"
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18690 msgid "Vocal"
18691 msgstr "A Capella"
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18694 msgid "Jazz+Funk"
18695 msgstr "Jazz+Funk"
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18698 msgid "Fusion"
18699 msgstr "Fusión"
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18702 msgid "Trance"
18703 msgstr "Trance"
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18706 msgid "Instrumental"
18707 msgstr "Instrumental"
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18710 msgid "Acid"
18711 msgstr "Acid"
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18714 msgid "House"
18715 msgstr "House"
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18718 msgid "Game"
18719 msgstr "Juego"
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18722 msgid "Sound clip"
18723 msgstr "Clip de sonido"
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18726 msgid "Gospel"
18727 msgstr "Gospel"
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18730 msgid "Alternative rock"
18731 msgstr "Rock alternativo"
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18734 msgid "Soul"
18735 msgstr "Soul"
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18738 msgid "Punk"
18739 msgstr "Punk"
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18742 msgid "Space"
18743 msgstr "Space"
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18746 msgid "Meditative"
18747 msgstr "Meditativa"
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18750 msgid "Instrumental pop"
18751 msgstr "Pop instrumental"
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18754 msgid "Instrumental rock"
18755 msgstr "Rock instrumental"
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18758 msgid "Ethnic"
18759 msgstr "Étnica"
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18762 msgid "Gothic"
18763 msgstr "Gótica"
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18766 msgid "Darkwave"
18767 msgstr "Darkwave"
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18770 msgid "Techno-Industrial"
18771 msgstr "Tecno Industrial"
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18774 msgid "Electronic"
18775 msgstr "Electrónica"
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18778 msgid "Pop-Folk"
18779 msgstr "Pop Folk"
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18782 msgid "Eurodance"
18783 msgstr "Dance Europeo"
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18786 msgid "Dream"
18787 msgstr "Dream"
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18790 msgid "Southern rock"
18791 msgstr "Rock sureño"
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18794 msgid "Comedy"
18795 msgstr "Comedia"
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18798 msgid "Cult"
18799 msgstr "Culto"
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18802 msgid "Gangsta"
18803 msgstr "Gangsta"
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18806 msgid "Top 40"
18807 msgstr "Los 40"
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18810 msgid "Christian rap"
18811 msgstr "Rap cristiano"
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18814 msgid "Pop/funk"
18815 msgstr "Pop/funk"
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18818 msgid "Jungle"
18819 msgstr "Jungle"
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18822 msgid "Native American"
18823 msgstr "Nativa Americana"
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18826 msgid "Cabaret"
18827 msgstr "Cabaret"
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18830 msgid "New wave"
18831 msgstr "Nueva ola"
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18834 msgid "Rave"
18835 msgstr "Rave"
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18838 msgid "Showtunes"
18839 msgstr "Showtunes"
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18842 msgid "Trailer"
18843 msgstr "Trailer"
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18846 msgid "Lo-Fi"
18847 msgstr "Lo-Fi"
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18850 msgid "Tribal"
18851 msgstr "Tribal"
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18854 msgid "Acid punk"
18855 msgstr "Acid punk"
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18858 msgid "Acid jazz"
18859 msgstr "Acid jazz"
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18862 msgid "Polka"
18863 msgstr "Polka"
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18866 msgid "Retro"
18867 msgstr "Retro"
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18870 msgid "Musical"
18871 msgstr "Musical"
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18874 msgid "Rock & roll"
18875 msgstr "Rock & roll"
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18878 msgid "Hard rock"
18879 msgstr "Rock duro"
18881 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18882 #, fuzzy
18883 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18884 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
18886 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18887 #, fuzzy
18888 msgid "MusicBrainz"
18889 msgstr "Musical"
18891 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18892 #, fuzzy
18893 msgid "MusicBrainz meta data"
18894 msgstr "Metadata de descripción"
18896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18897 msgid "The username of your last.fm account"
18898 msgstr ""
18900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18901 msgid "The password of your last.fm account"
18902 msgstr ""
18904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Audioscrobbler"
18907 msgstr "Codificador de audio"
18909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18910 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18911 msgstr ""
18913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18914 msgid "Last.fm username not set"
18915 msgstr ""
18917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18918 msgid ""
18919 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18920 "VLC.\n"
18921 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18922 msgstr ""
18924 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
18925 msgid "last.fm: Authentication failed"
18926 msgstr ""
18928 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18929 msgid ""
18930 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18931 "relaunch VLC."
18932 msgstr ""
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18935 msgid "Dummy image chroma format"
18936 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
18938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18939 msgid ""
18940 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18941 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18942 msgstr ""
18943 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
18944 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
18945 "más eficiente."
18947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18948 msgid "Save raw codec data"
18949 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18952 msgid ""
18953 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18954 "main options."
18955 msgstr ""
18956 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18957 "en las opciones principales."
18959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18960 msgid ""
18961 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18962 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18963 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18964 msgstr ""
18965 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
18966 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
18967 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18968 "ventana de vídeo."
18970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18971 msgid "Dummy interface function"
18972 msgstr "Función de interfaz dummy"
18974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18975 msgid "Dummy Interface"
18976 msgstr "Interfaz Dummy"
18978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18979 msgid "Dummy access function"
18980 msgstr "Función de acceso dummy"
18982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18983 msgid "Dummy demux function"
18984 msgstr "Función demux dummy"
18986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18987 msgid "Dummy decoder"
18988 msgstr "Decodificador Dummy"
18990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18991 msgid "Dummy decoder function"
18992 msgstr "Función decodificador dummy"
18994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18995 msgid "Dummy encoder function"
18996 msgstr "Función decodificador dummy"
18998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18999 msgid "Dummy audio output function"
19000 msgstr "Función salida de audio dummy"
19002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19003 msgid "Dummy video output function"
19004 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19007 msgid "Dummy Video output"
19008 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19011 msgid "Dummy font renderer function"
19012 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
19014 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
19015 msgid "Filename for the font you want to use"
19016 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19018 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
19019 msgid "Font size in pixels"
19020 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19022 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
19023 msgid ""
19024 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19025 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19026 "font size."
19027 msgstr ""
19028 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
19029 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19031 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
19032 msgid ""
19033 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19034 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19035 msgstr ""
19036 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
19037 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19039 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
19040 msgid "Text default color"
19041 msgstr "Color de texto por defecto"
19043 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
19044 msgid ""
19045 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19046 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19047 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19048 "(red + green), #FFFFFF = white"
19049 msgstr ""
19050 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19051 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19052 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19053 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19055 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
19056 msgid "Relative font size"
19057 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19059 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
19060 msgid ""
19061 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19062 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19063 msgstr ""
19064 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
19065 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19067 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19068 msgid "Smaller"
19069 msgstr "Más pequeña"
19071 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19072 msgid "Small"
19073 msgstr "Pequeña"
19075 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19076 msgid "Large"
19077 msgstr "Grande"
19079 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19080 msgid "Larger"
19081 msgstr "Más grande"
19083 #: modules/misc/freetype.c:133
19084 msgid "Use YUVP renderer"
19085 msgstr "Usar dibujador YUVP"
19087 #: modules/misc/freetype.c:134
19088 msgid ""
19089 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19090 "you want to encode into DVB subtitles"
19091 msgstr ""
19092 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19093 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19095 #: modules/misc/freetype.c:136
19096 msgid "Font Effect"
19097 msgstr "Efecto de Fuente"
19099 #: modules/misc/freetype.c:137
19100 msgid ""
19101 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19102 "readability."
19103 msgstr ""
19104 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
19106 #: modules/misc/freetype.c:146
19107 msgid "Background"
19108 msgstr "Fondo"
19110 #: modules/misc/freetype.c:146
19111 msgid "Outline"
19112 msgstr "Perfil"
19114 #: modules/misc/freetype.c:146
19115 msgid "Fat Outline"
19116 msgstr "Perfil Grueso"
19118 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
19119 msgid "Text renderer"
19120 msgstr "Redibujado de texto"
19122 #: modules/misc/freetype.c:159
19123 msgid "Freetype2 font renderer"
19124 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19126 #: modules/misc/gnutls.c:78
19127 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19128 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19130 #: modules/misc/gnutls.c:80
19131 msgid ""
19132 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19133 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19134 msgstr ""
19135 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19136 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19138 #: modules/misc/gnutls.c:83
19139 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19140 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19142 #: modules/misc/gnutls.c:85
19143 msgid ""
19144 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19145 msgstr ""
19146 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19148 #: modules/misc/gnutls.c:90
19149 msgid "GnuTLS transport layer security"
19150 msgstr ""
19152 #: modules/misc/gnutls.c:100
19153 #, fuzzy
19154 msgid "GnuTLS server"
19155 msgstr "Servirdor HTTP"
19157 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19158 msgid "Gtk+ GUI helper"
19159 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19161 #: modules/misc/inhibit.c:66
19162 #, fuzzy
19163 msgid "Power Management Inhibitor"
19164 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
19166 #: modules/misc/logger.c:125
19167 msgid "Log format"
19168 msgstr "Formato de registro"
19170 #: modules/misc/logger.c:127
19171 msgid ""
19172 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19173 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19174 msgstr ""
19175 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19176 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19177 "de archivo)."
19179 #: modules/misc/logger.c:131
19180 msgid ""
19181 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19182 "\"."
19183 msgstr ""
19184 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19185 "defecto) y \"html\"."
19187 #: modules/misc/logger.c:136
19188 msgid "Logging"
19189 msgstr "Conectando"
19191 #: modules/misc/logger.c:137
19192 msgid "File logging"
19193 msgstr "Archivo de registro"
19195 #: modules/misc/logger.c:143
19196 msgid "Log filename"
19197 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19199 #: modules/misc/logger.c:143
19200 msgid "Specify the log filename."
19201 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19203 #: modules/misc/logger.c:149
19204 msgid "RRD output file"
19205 msgstr "Archivo de salida RRD"
19207 #: modules/misc/logger.c:150
19208 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19209 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19212 #, fuzzy
19213 msgid "Lua interface"
19214 msgstr "Interfaz Qt"
19216 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19217 #, fuzzy
19218 msgid "Lua interface module to load"
19219 msgstr "Módulos extra de interfaz"
19221 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19222 #, fuzzy
19223 msgid "Lua interface configuration"
19224 msgstr "Cargar Configuración"
19226 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19227 msgid ""
19228 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19229 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19230 msgstr ""
19232 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19233 msgid "Lua Art"
19234 msgstr ""
19236 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19237 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19238 msgstr ""
19240 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19241 #, fuzzy
19242 msgid "Lua Playlist"
19243 msgstr "Lista de reproducción"
19245 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19246 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19247 msgstr ""
19249 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Lua Interface Module"
19252 msgstr "Módulo de interfaz"
19254 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19255 msgid "AltiVec memcpy"
19256 msgstr "AltiVec memcpy"
19258 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19259 msgid "libc memcpy"
19260 msgstr "libc memcpy"
19262 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19263 msgid "3D Now! memcpy"
19264 msgstr "3D Now! memcpy"
19266 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19267 msgid "MMX memcpy"
19268 msgstr "MMX memcpy"
19270 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19271 msgid "MMX EXT memcpy"
19272 msgstr "MMX EXT memcpy"
19274 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19275 msgid "Growl Notification Plugin"
19276 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19278 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Now playing"
19281 msgstr "Reproduciendo Ahora"
19283 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19284 #, fuzzy
19285 msgid "Server"
19286 msgstr "Reverberación"
19288 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19289 msgid ""
19290 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19291 "notifications are sent locally."
19292 msgstr ""
19293 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19294 "las notificaciones se envían localmente."
19296 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19297 #, fuzzy
19298 msgid "Growl password on the Growl server."
19299 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19301 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19302 #, fuzzy
19303 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19304 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
19306 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19307 #, fuzzy
19308 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19309 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19311 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19312 #, fuzzy
19313 msgid "Title format string"
19314 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
19316 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19317 msgid ""
19318 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19319 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19320 msgstr ""
19321 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19322 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19324 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19325 msgid "MSN Now-Playing"
19326 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19328 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19329 #, fuzzy
19330 msgid "Timeout (ms)"
19331 msgstr "Timeout (ms)"
19333 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19334 msgid "How long the notification will be displayed "
19335 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19337 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19338 msgid "Notify"
19339 msgstr "Notificar"
19341 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19342 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19343 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
19345 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19346 msgid ""
19347 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19348 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19349 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19350 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19351 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19352 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19353 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19354 msgstr ""
19356 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19357 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19358 msgstr ""
19360 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19361 msgid "Flip vertical position"
19362 msgstr "Voltear posición vertical"
19364 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19365 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19366 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19368 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19369 msgid "Vertical offset"
19370 msgstr "Desplazamiento vertical"
19372 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19373 msgid ""
19374 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19375 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19376 msgstr ""
19377 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19378 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19381 msgid "Shadow offset"
19382 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19384 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19385 msgid ""
19386 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19387 msgstr ""
19388 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19389 "píxeles)."
19391 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19392 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19393 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19395 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19396 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19397 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19399 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19400 msgid "XOSD interface"
19401 msgstr "Interfaz XOSD"
19403 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19404 #, fuzzy
19405 msgid "OSD configuration importer"
19406 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19408 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19409 #, fuzzy
19410 msgid "XML OSD configuration importer"
19411 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19413 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19414 msgid "M3U playlist exporter"
19415 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19417 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19418 msgid "Old playlist exporter"
19419 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19421 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19422 msgid "XSPF playlist export"
19423 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19425 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19426 msgid "HAL devices detection"
19427 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19429 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19430 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19431 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19433 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19434 msgid ""
19435 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19436 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19437 msgstr ""
19438 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19439 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19441 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19442 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19443 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19445 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19446 msgid "video"
19447 msgstr "vídeo"
19449 #: modules/misc/quartztext.c:85
19450 #, fuzzy
19451 msgid "Mac Text renderer"
19452 msgstr "Redibujado de texto"
19454 #: modules/misc/quartztext.c:86
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Quartz font renderer"
19457 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19459 #: modules/misc/rtsp.c:54
19460 msgid "RTSP host address"
19461 msgstr "Dirección de host RTSP"
19463 #: modules/misc/rtsp.c:56
19464 #, fuzzy
19465 msgid ""
19466 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19467 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19468 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19469 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19470 msgstr ""
19471 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19472 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19473 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19474 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19476 #: modules/misc/rtsp.c:61
19477 msgid "Maximum number of connections"
19478 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19480 #: modules/misc/rtsp.c:62
19481 msgid ""
19482 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19483 "0 means no limit."
19484 msgstr ""
19485 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19486 "sin límite."
19488 #: modules/misc/rtsp.c:65
19489 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19490 msgstr ""
19492 #: modules/misc/rtsp.c:67
19493 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19494 msgstr ""
19496 #: modules/misc/rtsp.c:69
19497 msgid ""
19498 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19499 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19500 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19501 "The default is 5."
19502 msgstr ""
19504 #: modules/misc/rtsp.c:75
19505 msgid "RTSP VoD"
19506 msgstr "RTSP VoD"
19508 #: modules/misc/rtsp.c:76
19509 msgid "RTSP VoD server"
19510 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19512 #: modules/misc/screensaver.c:88
19513 msgid "X Screensaver disabler"
19514 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19516 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Stats"
19519 msgstr "Opcione&s"
19521 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Stats encoder function"
19524 msgstr "Función decodificador dummy"
19526 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19527 #, fuzzy
19528 msgid "Stats decoder"
19529 msgstr "Codificador de subtítulos"
19531 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19532 #, fuzzy
19533 msgid "Stats decoder function"
19534 msgstr "Función decodificador dummy"
19536 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19537 #, fuzzy
19538 msgid "Stats demux"
19539 msgstr "Opcione&s"
19541 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19542 #, fuzzy
19543 msgid "Stats demux function"
19544 msgstr "Función demux dummy"
19546 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19547 #, fuzzy
19548 msgid "Stats video output"
19549 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19551 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19552 #, fuzzy
19553 msgid "Stats video output function"
19554 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19556 #: modules/misc/svg.c:70
19557 msgid "SVG template file"
19558 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19560 #: modules/misc/svg.c:71
19561 msgid ""
19562 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19563 msgstr ""
19564 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19565 "cadena"
19567 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19568 msgid "C module that does nothing"
19569 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19571 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19572 msgid "Miscellaneous stress tests"
19573 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19575 #: modules/misc/win32text.c:93
19576 msgid "Win32 font renderer"
19577 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19579 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19580 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19581 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19583 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19584 msgid "Simple XML Parser"
19585 msgstr "Analizador XML Simple"
19587 #: modules/mux/asf.c:53
19588 msgid "Title to put in ASF comments."
19589 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19591 #: modules/mux/asf.c:55
19592 msgid "Author to put in ASF comments."
19593 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19595 #: modules/mux/asf.c:57
19596 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19597 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19599 #: modules/mux/asf.c:58
19600 msgid "Comment"
19601 msgstr "Comentario"
19603 #: modules/mux/asf.c:59
19604 msgid "Comment to put in ASF comments."
19605 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19607 #: modules/mux/asf.c:61
19608 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19609 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19611 #: modules/mux/asf.c:62
19612 msgid "Packet Size"
19613 msgstr "Tamaño de Paquete"
19615 #: modules/mux/asf.c:63
19616 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19617 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19619 #: modules/mux/asf.c:64
19620 #, fuzzy
19621 msgid "Bitrate override"
19622 msgstr "Modo de tasa de bits"
19624 #: modules/mux/asf.c:65
19625 msgid ""
19626 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19627 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19628 "in bytes"
19629 msgstr ""
19631 #: modules/mux/asf.c:69
19632 msgid "ASF muxer"
19633 msgstr "Muxer ASF"
19635 #: modules/mux/asf.c:557
19636 msgid "Unknown Video"
19637 msgstr "Vídeo Desconocido"
19639 #: modules/mux/avi.c:47
19640 msgid "AVI muxer"
19641 msgstr "Muxer AVI"
19643 #: modules/mux/dummy.c:45
19644 msgid "Dummy/Raw muxer"
19645 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19647 #: modules/mux/mp4.c:48
19648 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19649 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19651 #: modules/mux/mp4.c:50
19652 msgid ""
19653 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19654 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19655 "downloading."
19656 msgstr ""
19657 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19658 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19659 "descarga."
19661 #: modules/mux/mp4.c:60
19662 msgid "MP4/MOV muxer"
19663 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19665 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19666 msgid "DTS delay (ms)"
19667 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19669 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19670 msgid ""
19671 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19672 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19673 "inside the client decoder."
19674 msgstr ""
19675 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19676 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19677 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19678 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19680 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19681 msgid "PES maximum size"
19682 msgstr "Máximo tamaño PES"
19684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19685 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19686 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19689 msgid "PS muxer"
19690 msgstr "Muxer PS"
19692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19693 msgid "Video PID"
19694 msgstr "PID de vídeo"
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19697 msgid ""
19698 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19699 "the video."
19700 msgstr ""
19701 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19702 "vídeo."
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19705 msgid "Audio PID"
19706 msgstr "PID de audio"
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19709 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19710 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19713 msgid "SPU PID"
19714 msgstr "PID de SPU"
19716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19717 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19718 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19721 msgid "PMT PID"
19722 msgstr "PMT PID"
19724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19725 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19726 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19729 msgid "TS ID"
19730 msgstr "ID de TS"
19732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19733 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19734 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19737 msgid "NET ID"
19738 msgstr "ID de NET"
19740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19741 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19742 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19745 msgid "PMT Program numbers"
19746 msgstr "nºs de Programa PMT"
19748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19749 msgid ""
19750 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19751 "to be enabled."
19752 msgstr ""
19753 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19754 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19757 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19758 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19761 msgid ""
19762 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19763 "be enabled."
19764 msgstr ""
19765 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19766 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19769 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19770 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19773 msgid ""
19774 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19775 "be enabled."
19776 msgstr ""
19777 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19778 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19781 msgid "Set PID to ID of ES"
19782 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19785 msgid ""
19786 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19787 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19788 msgstr ""
19789 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19790 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19793 msgid "Data alignment"
19794 msgstr "Alineación de datos"
19796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19797 msgid ""
19798 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19799 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19800 msgstr ""
19801 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19802 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19805 msgid "Shaping delay (ms)"
19806 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19809 msgid ""
19810 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19811 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19812 "especially for reference frames."
19813 msgstr ""
19814 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19815 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19816 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19819 msgid "Use keyframes"
19820 msgstr "Usar fotogramas clave"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19823 msgid ""
19824 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19825 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19826 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19827 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19828 "the biggest frames in the stream."
19829 msgstr ""
19830 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19831 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19832 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19833 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19834 "normalmente los más grandes del volcado."
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19837 msgid "PCR delay (ms)"
19838 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19841 msgid ""
19842 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19843 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19844 msgstr ""
19845 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19846 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19847 "defecto es 70ms)."
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19850 msgid "Minimum B (deprecated)"
19851 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19854 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19855 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19858 msgid "Maximum B (deprecated)"
19859 msgstr "B máximo (depreciado)"
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19862 msgid ""
19863 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19864 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19865 "inside the client decoder."
19866 msgstr ""
19867 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19868 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19869 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
19870 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19873 msgid "Crypt audio"
19874 msgstr "Encriptar audio"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19877 msgid "Crypt audio using CSA"
19878 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19881 msgid "Crypt video"
19882 msgstr "Encriptar vídeo"
19884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19885 msgid "Crypt video using CSA"
19886 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19889 msgid "CSA Key"
19890 msgstr "Clave CSA"
19892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19893 msgid ""
19894 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19895 msgstr ""
19896 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19897 "bytes hexadecimales)."
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19900 #, fuzzy
19901 msgid "CSA Key in use"
19902 msgstr "Clave CSA"
19904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19905 msgid ""
19906 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19907 "second/2 one."
19908 msgstr ""
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19911 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19912 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19915 #, fuzzy
19916 msgid ""
19917 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19918 "header from the value before encrypting."
19919 msgstr ""
19920 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19921 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19924 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19925 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19927 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19928 msgid "Multipart JPEG muxer"
19929 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19931 #: modules/mux/ogg.c:52
19932 msgid "Ogg/OGM muxer"
19933 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19935 #: modules/mux/wav.c:46
19936 msgid "WAV muxer"
19937 msgstr "Demuxor WAV"
19939 #: modules/packetizer/copy.c:47
19940 msgid "Copy packetizer"
19941 msgstr "Copiar empaquetador"
19943 #: modules/packetizer/h264.c:53
19944 msgid "H.264 video packetizer"
19945 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19947 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19948 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19949 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19951 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19952 msgid "MPEG4 video packetizer"
19953 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19955 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19956 msgid "Sync on Intra Frame"
19957 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19959 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19960 msgid ""
19961 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19962 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19963 msgstr ""
19964 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19965 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19966 "Intra Fotograma hallado."
19968 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19969 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19970 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19972 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19973 #, fuzzy
19974 msgid "VC-1 packetizer"
19975 msgstr "Copiar empaquetador"
19977 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19978 msgid "Bonjour services"
19979 msgstr "Servicios Bonjour"
19981 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19982 msgid "Bonjour"
19983 msgstr "Bonjour"
19985 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19986 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19987 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19988 msgid "Devices"
19989 msgstr "Aparatos"
19991 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19992 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19993 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19995 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19996 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19997 #, fuzzy
19998 msgid "Podcasts"
19999 msgstr "Podcasts"
20001 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20002 msgid "SAP multicast address"
20003 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20005 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20006 msgid ""
20007 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20008 "However, you can specify a specific address."
20009 msgstr ""
20010 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20011 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20014 msgid "IPv4 SAP"
20015 msgstr "IPv4 SAP"
20017 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20018 #, fuzzy
20019 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20020 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20022 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20023 msgid "IPv6 SAP"
20024 msgstr "IPv6 SAP"
20026 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20027 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20028 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20030 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20031 msgid "IPv6 SAP scope"
20032 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20034 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20035 #, fuzzy
20036 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20037 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20039 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20040 msgid "SAP timeout (seconds)"
20041 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20043 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20044 msgid ""
20045 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20046 msgstr ""
20047 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20049 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20050 msgid "Try to parse the announce"
20051 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20054 #, fuzzy
20055 msgid ""
20056 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20057 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
20058 msgstr ""
20059 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
20060 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
20062 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20063 msgid "SAP Strict mode"
20064 msgstr "Modo estricto de SAP"
20066 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20067 #, fuzzy
20068 msgid ""
20069 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20070 "announcements."
20071 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20074 msgid "Use SAP cache"
20075 msgstr "Usar caché de SAP"
20077 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20078 #, fuzzy
20079 msgid ""
20080 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20081 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20082 msgstr ""
20083 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
20084 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
20085 "correspondientes a volcados de legado."
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20088 #, fuzzy
20089 msgid ""
20090 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20091 "announcements."
20092 msgstr ""
20093 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
20094 "través de auncios SAP."
20096 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20097 msgid "SAP Announcements"
20098 msgstr "Anuncios SAP"
20100 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20101 #, fuzzy
20102 msgid "SDP Descriptions parser"
20103 msgstr "Archivo de descripción"
20105 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
20106 msgid "Session"
20107 msgstr "Sesión"
20109 #: modules/services_discovery/sap.c:888
20110 msgid "Tool"
20111 msgstr "Herramienta"
20113 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20114 msgid "User"
20115 msgstr "Usuario"
20117 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20118 msgid "Les Guignols"
20119 msgstr ""
20121 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20122 #, fuzzy
20123 msgid "Canal +"
20124 msgstr " Cancelar "
20126 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20127 #, fuzzy
20128 msgid "Shoutcast Radio"
20129 msgstr "Shoutcast"
20131 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20132 msgid "Shoutcast TV"
20133 msgstr "TV Shoutcast"
20135 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20136 msgid "Freebox TV"
20137 msgstr ""
20139 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20140 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20141 #, fuzzy
20142 msgid "French TV"
20143 msgstr "Francés"
20145 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20146 msgid "Shoutcast radio listings"
20147 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20149 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20150 msgid "Shoutcast TV listings"
20151 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20153 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20154 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20155 msgstr ""
20157 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20158 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20159 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20161 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20162 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20163 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
20165 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20166 #, fuzzy
20167 msgid "Autodel"
20168 msgstr "Automático"
20170 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20171 #, fuzzy
20172 msgid "Automatically add/delete input streams"
20173 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
20175 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20176 msgid ""
20177 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20178 "this stream later."
20179 msgstr ""
20180 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
20181 "\"hallar\" este volcado más tarde."
20183 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20184 msgid ""
20185 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20186 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20187 "need to raise caching values."
20188 msgstr ""
20189 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20190 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20191 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20193 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20194 msgid "ID Offset"
20195 msgstr "Compensación de ID"
20197 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20198 msgid ""
20199 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20200 "IDs bridge_in will register."
20201 msgstr ""
20202 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
20203 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
20205 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20206 msgid "Bridge"
20207 msgstr "Puente"
20209 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20210 msgid "Bridge stream output"
20211 msgstr "Salida de volcado puente"
20213 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20214 #, fuzzy
20215 msgid "Bridge out"
20216 msgstr "Bridge out"
20218 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20219 #, fuzzy
20220 msgid "Bridge in"
20221 msgstr "Bridge in"
20223 #: modules/stream_out/description.c:54
20224 msgid "Description stream output"
20225 msgstr "Descripción de salida de volcado"
20227 #: modules/stream_out/display.c:42
20228 msgid "Enable/disable audio rendering."
20229 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
20231 #: modules/stream_out/display.c:44
20232 msgid "Enable/disable video rendering."
20233 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
20235 #: modules/stream_out/display.c:46
20236 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20237 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
20239 #: modules/stream_out/display.c:55
20240 msgid "Display stream output"
20241 msgstr "Mostrar salida de volcado"
20243 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20244 msgid "Duplicate stream output"
20245 msgstr "Duplicar salida de volcado"
20247 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20248 msgid "Output access method"
20249 msgstr "Método de acceso de salida"
20251 #: modules/stream_out/es.c:43
20252 msgid "This is the default output access method that will be used."
20253 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20255 #: modules/stream_out/es.c:45
20256 msgid "Audio output access method"
20257 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20259 #: modules/stream_out/es.c:47
20260 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20261 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20263 #: modules/stream_out/es.c:48
20264 msgid "Video output access method"
20265 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20267 #: modules/stream_out/es.c:50
20268 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20269 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20271 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20272 msgid "Output muxer"
20273 msgstr "Muxor de salida"
20275 #: modules/stream_out/es.c:54
20276 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20277 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20279 #: modules/stream_out/es.c:55
20280 msgid "Audio output muxer"
20281 msgstr "Muxor de salida de audio"
20283 #: modules/stream_out/es.c:57
20284 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20285 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20287 #: modules/stream_out/es.c:58
20288 msgid "Video output muxer"
20289 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20291 #: modules/stream_out/es.c:60
20292 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20293 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20295 #: modules/stream_out/es.c:62
20296 msgid "Output URL"
20297 msgstr "URL de salida"
20299 #: modules/stream_out/es.c:64
20300 msgid "This is the default output URI."
20301 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20303 #: modules/stream_out/es.c:65
20304 msgid "Audio output URL"
20305 msgstr "URL de salida de audio"
20307 #: modules/stream_out/es.c:67
20308 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20309 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20311 #: modules/stream_out/es.c:68
20312 msgid "Video output URL"
20313 msgstr "URL de salida de vídeo"
20315 #: modules/stream_out/es.c:70
20316 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20317 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20319 #: modules/stream_out/es.c:79
20320 msgid "Elementary stream output"
20321 msgstr "Salida de volcado elemental"
20323 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20324 #, c-format
20325 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20326 msgstr ""
20328 #: modules/stream_out/gather.c:44
20329 msgid "Gathering stream output"
20330 msgstr "Obtener salida de volcado"
20332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20333 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20334 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20337 msgid "Sample aspect ratio"
20338 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20341 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20342 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20345 msgid "Video filter"
20346 msgstr "Filtro de vídeo"
20348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20349 #, fuzzy
20350 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20351 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
20353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20354 #, fuzzy
20355 msgid "Image chroma"
20356 msgstr "Formato de imagen"
20358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20359 msgid ""
20360 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20361 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20362 msgstr ""
20364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20365 #, fuzzy
20366 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20367 msgstr "Transparencia del logo"
20369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20370 #: modules/video_filter/rss.c:142
20371 #, fuzzy
20372 msgid "X offset"
20373 msgstr "Compensación X"
20375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20376 #, fuzzy
20377 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20378 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20380 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20381 #: modules/video_filter/rss.c:144
20382 #, fuzzy
20383 msgid "Y offset"
20384 msgstr "Compensación Y"
20386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20387 #, fuzzy
20388 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20389 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20392 msgid "Mosaic bridge"
20393 msgstr "Puente de mosaico"
20395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20396 msgid "Mosaic bridge stream output"
20397 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
20399 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20400 msgid "This is the output URL that will be used."
20401 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20403 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20404 msgid "SDP"
20405 msgstr "SDP"
20407 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20408 msgid ""
20409 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20410 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20411 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20412 "SDP to be announced via SAP."
20413 msgstr ""
20414 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20415 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20416 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20417 "SDP por SAP."
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20420 msgid "SAP announcing"
20421 msgstr "Anuncio de SAP"
20423 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20424 msgid "Announce this session with SAP."
20425 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20428 msgid "Muxer"
20429 msgstr "Muxor"
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20432 msgid ""
20433 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20434 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20435 msgstr ""
20436 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
20437 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20440 msgid "Session name"
20441 msgstr "Nombre de sesión"
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20444 msgid ""
20445 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20446 "Descriptor)."
20447 msgstr ""
20448 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20449 "Sesión)."
20451 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20452 msgid "Session description"
20453 msgstr "Descripción de sesión"
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20456 #, fuzzy
20457 msgid ""
20458 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20459 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20460 msgstr ""
20461 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
20462 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20464 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20465 msgid "Session URL"
20466 msgstr "URL de sesión"
20468 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20469 msgid ""
20470 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20471 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20472 "(Session Descriptor)."
20473 msgstr ""
20474 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
20475 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
20476 "(Descriptor de Sesión)."
20478 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20479 msgid "Session email"
20480 msgstr "Correo de sesión"
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20483 msgid ""
20484 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20485 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20486 msgstr ""
20487 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20488 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20491 #, fuzzy
20492 msgid "Session phone number"
20493 msgstr "Nombre de sesión"
20495 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20496 #, fuzzy
20497 msgid ""
20498 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20499 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20500 msgstr ""
20501 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20502 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20504 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20505 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20506 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
20508 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20509 msgid "Audio port"
20510 msgstr "Puerto de audio"
20512 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20513 msgid ""
20514 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20515 msgstr ""
20516 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20519 msgid "Video port"
20520 msgstr "Puerto de vídeo"
20522 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20523 msgid ""
20524 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20525 msgstr ""
20526 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
20528 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20529 #, fuzzy
20530 msgid ""
20531 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20532 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20533 "in default)."
20534 msgstr ""
20535 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
20536 "enviados por el volcado de salida."
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20539 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20540 msgstr ""
20542 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20543 msgid ""
20544 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20545 "packets."
20546 msgstr ""
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20549 msgid "Transport protocol"
20550 msgstr ""
20552 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20553 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20554 msgstr ""
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20557 msgid ""
20558 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20559 "master shared secret key."
20560 msgstr ""
20562 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20563 msgid "MP4A LATM"
20564 msgstr "MP4A LATM"
20566 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20567 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20568 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20571 msgid "RTP stream output"
20572 msgstr "Salida de volcado RTP"
20574 #: modules/stream_out/standard.c:47
20575 #, fuzzy
20576 msgid "Output method to use for the stream."
20577 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20579 #: modules/stream_out/standard.c:50
20580 #, fuzzy
20581 msgid "Muxer to use for the stream."
20582 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20584 #: modules/stream_out/standard.c:51
20585 msgid "Output destination"
20586 msgstr "Destino de salida"
20588 #: modules/stream_out/standard.c:53
20589 #, fuzzy
20590 msgid ""
20591 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20592 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20594 #: modules/stream_out/standard.c:54
20595 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20596 msgstr ""
20598 #: modules/stream_out/standard.c:56
20599 msgid ""
20600 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20601 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20602 msgstr ""
20604 #: modules/stream_out/standard.c:58
20605 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20606 msgstr ""
20608 #: modules/stream_out/standard.c:60
20609 msgid ""
20610 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20611 "overrides this"
20612 msgstr ""
20614 #: modules/stream_out/standard.c:67
20615 msgid "Session groupname"
20616 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20618 #: modules/stream_out/standard.c:69
20619 msgid ""
20620 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20621 "if you choose to use SAP."
20622 msgstr ""
20623 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20624 "eliges usar SAP."
20626 #: modules/stream_out/standard.c:101
20627 msgid "Standard stream output"
20628 msgstr "Salida de volcado estándar"
20630 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20631 msgid "Files"
20632 msgstr "Archivos"
20634 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20635 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20636 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20638 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20639 msgid "Sizes"
20640 msgstr "Tamaños"
20642 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20643 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20644 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20646 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20647 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20648 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20650 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20651 msgid "Command UDP port"
20652 msgstr "Mandar puerto UDP"
20654 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20655 msgid "UDP port to listen to for commands."
20656 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20658 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20659 msgid "Command"
20660 msgstr "Comando"
20662 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20663 msgid "Initial command to execute."
20664 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20666 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20667 msgid "GOP size"
20668 msgstr "Tamaño GOP"
20670 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20671 msgid "Number of P frames between two I frames."
20672 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20674 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20675 msgid "Quantizer scale"
20676 msgstr "Escala de quantizador"
20678 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20679 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20680 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20682 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20683 msgid "Mute audio"
20684 msgstr "Silenciar audio"
20686 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20687 msgid "Mute audio when command is not 0."
20688 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20690 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20691 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20692 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20694 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20695 msgid "Video encoder"
20696 msgstr "Codificador de vídeo"
20698 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20699 msgid ""
20700 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20701 "options)."
20702 msgstr ""
20703 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20706 msgid "Destination video codec"
20707 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20709 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20710 msgid "This is the video codec that will be used."
20711 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20713 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20714 msgid "Video bitrate"
20715 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20717 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20718 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20719 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20721 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20722 msgid "Video scaling"
20723 msgstr "Escalado de vídeo"
20725 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20726 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20727 msgstr ""
20728 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20730 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20731 msgid "Video frame-rate"
20732 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20734 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20735 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20736 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20738 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20739 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20740 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20742 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20743 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20744 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20746 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20747 msgid "Maximum video width"
20748 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20750 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20751 msgid "Maximum output video width."
20752 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20754 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20755 msgid "Maximum video height"
20756 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20758 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20759 msgid "Maximum output video height."
20760 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20762 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20763 msgid ""
20764 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20765 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20766 msgstr ""
20767 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20768 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20771 msgid "Audio encoder"
20772 msgstr "Codificador de audio"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20775 msgid ""
20776 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20777 "options)."
20778 msgstr ""
20779 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20781 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20782 msgid "Destination audio codec"
20783 msgstr "Códec de audio de destino"
20785 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20786 msgid "This is the audio codec that will be used."
20787 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20789 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20790 msgid "Audio bitrate"
20791 msgstr "Tasa de bits de audio"
20793 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20794 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20795 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20797 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20798 msgid ""
20799 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20800 msgstr ""
20801 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20802 "48000)."
20804 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20805 msgid "Audio channels"
20806 msgstr "Canales de audio"
20808 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20809 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20810 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20812 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20813 #, fuzzy
20814 msgid "Audio filter"
20815 msgstr "Filtros de audio"
20817 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20818 #, fuzzy
20819 msgid ""
20820 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20821 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20822 msgstr ""
20823 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20824 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20826 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20827 msgid "Subtitles encoder"
20828 msgstr "Codificador de subtítulos"
20830 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20831 msgid ""
20832 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20833 "options)."
20834 msgstr ""
20835 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20836 "asociadas)."
20838 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20839 msgid "Destination subtitles codec"
20840 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20842 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20843 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20844 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20847 msgid ""
20848 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20849 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20850 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20851 "of subpicture modules"
20852 msgstr ""
20853 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20854 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20855 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20856 "lista de módulos de sub-imágenes"
20858 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20859 msgid "OSD menu"
20860 msgstr "Menú OSD"
20862 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20863 msgid ""
20864 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20865 msgstr ""
20866 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20867 "osdmenu."
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20870 msgid "Number of threads"
20871 msgstr "Número de hilos"
20873 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20874 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20875 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20878 msgid "High priority"
20879 msgstr "Alta prioridad"
20881 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20882 msgid ""
20883 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20884 msgstr ""
20885 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20886 "vez de VIDEO."
20888 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20889 msgid "Synchronise on audio track"
20890 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20892 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20893 msgid ""
20894 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20895 "on the audio track."
20896 msgstr ""
20897 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20898 "pista de vídeo con la de audio."
20900 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20901 msgid ""
20902 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20903 "rate."
20904 msgstr ""
20905 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20906 "la tasa de codificación."
20908 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20909 msgid "Transcode stream output"
20910 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
20912 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20913 msgid "Overlays/Subtitles"
20914 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20916 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20917 #, fuzzy
20918 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20919 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
20921 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20922 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20923 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20924 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20925 msgid "Conversions from "
20926 msgstr "Conversiones desde "
20928 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20929 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20930 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20932 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20933 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20934 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20936 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20937 #, fuzzy
20938 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20939 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20941 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20942 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20943 msgid "MMX conversions from "
20944 msgstr "Conversiones MMX desde "
20946 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20947 #, fuzzy
20948 msgid "SSE2 conversions from "
20949 msgstr "Conversiones MMX desde "
20951 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20952 msgid "AltiVec conversions from "
20953 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20955 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20956 msgid ""
20957 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20958 "threshold value will be the brighness defined below."
20959 msgstr ""
20960 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20961 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20963 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20964 msgid "Image contrast (0-2)"
20965 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20967 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20968 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20969 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20971 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20972 msgid "Image hue (0-360)"
20973 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20975 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20976 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20977 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20979 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20980 msgid "Image saturation (0-3)"
20981 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20983 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20984 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20985 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20987 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20988 msgid "Image brightness (0-2)"
20989 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20991 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20992 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20993 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20995 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20996 msgid "Image gamma (0-10)"
20997 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20999 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21000 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21001 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21003 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21004 msgid "Image properties filter"
21005 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21007 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21008 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21009 msgstr ""
21011 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Transparency mask"
21014 msgstr "Transparencia"
21016 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21017 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
21018 msgstr ""
21020 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21021 #, fuzzy
21022 msgid "Alpha mask video filter"
21023 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21025 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21026 #, fuzzy
21027 msgid "Alpha mask"
21028 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21031 msgid ""
21032 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
21033 "connected to your computer.\n"
21034 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
21035 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
21036 "\n"
21037 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21038 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21039 "\n"
21040 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
21041 "where you can get the required parts and so on.\n"
21042 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
21043 "live action..."
21044 msgstr ""
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Save Debug Frames"
21049 msgstr "Tasa de fotograma"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21052 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
21053 msgstr ""
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21056 msgid "Debug Frame Folder"
21057 msgstr ""
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21060 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
21061 msgstr ""
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Extracted Image Width"
21066 msgstr "Ancho de imagen"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21069 msgid ""
21070 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
21071 msgstr ""
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21074 #, fuzzy
21075 msgid "Extracted Image Height"
21076 msgstr "Altura de imagen"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21079 msgid ""
21080 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21081 msgstr ""
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21084 #, fuzzy
21085 msgid "use Pause Color"
21086 msgstr "Sólo pausa"
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21089 msgid ""
21090 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21091 "another beer?)"
21092 msgstr ""
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21095 #, fuzzy
21096 msgid "Pause-Red"
21097 msgstr "Pausado"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21100 msgid "the red component of pause color"
21101 msgstr ""
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21104 #, fuzzy
21105 msgid "Pause-Green"
21106 msgstr "Verde"
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21109 msgid "the green component of pause color"
21110 msgstr ""
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21113 #, fuzzy
21114 msgid "Pause-Blue"
21115 msgstr "Pausa"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21118 msgid "the blue component of pause color"
21119 msgstr ""
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21122 msgid "Pause-Fadesteps"
21123 msgstr ""
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21126 msgid ""
21127 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21128 msgstr ""
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21131 #, fuzzy
21132 msgid "End-Red"
21133 msgstr "Rojo"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21136 msgid "the red component of the shutdown color"
21137 msgstr ""
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21140 #, fuzzy
21141 msgid "End-Green"
21142 msgstr "Verde"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21145 msgid "the green component of the shutdown color"
21146 msgstr ""
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21149 #, fuzzy
21150 msgid "End-Blue"
21151 msgstr "Azul"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21154 msgid "the blue component of the shutdown color"
21155 msgstr ""
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21158 msgid "End-Fadesteps"
21159 msgstr ""
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21162 msgid ""
21163 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21164 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21165 msgstr ""
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21168 msgid "Use Software White adjust"
21169 msgstr ""
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21172 msgid ""
21173 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
21174 msgstr ""
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21177 #, fuzzy
21178 msgid "White Red"
21179 msgstr "Blanco"
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
21182 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21183 msgstr ""
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21186 #, fuzzy
21187 msgid "White Green"
21188 msgstr "Blanco"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21191 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21192 msgstr ""
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21195 #, fuzzy
21196 msgid "White Blue"
21197 msgstr "Blanco"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
21200 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21201 msgstr ""
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21204 msgid "Serial Port/Device"
21205 msgstr ""
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21208 msgid ""
21209 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
21210 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
21211 msgstr ""
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21214 msgid "Edge Weightning"
21215 msgstr ""
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
21218 msgid ""
21219 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21220 "the frame"
21221 msgstr ""
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21224 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21225 msgstr ""
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Darkness Limit"
21230 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21233 msgid ""
21234 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21235 "than one for letterboxed videos"
21236 msgstr ""
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21239 msgid "Hue windowing"
21240 msgstr ""
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21244 #, fuzzy
21245 msgid "used for statistics"
21246 msgstr "Recopilar estadísticas"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21249 msgid "Sat windowing"
21250 msgstr ""
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21253 msgid "Filter length (ms)"
21254 msgstr ""
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21257 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21258 msgstr ""
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21261 #, fuzzy
21262 msgid "Filter threshold"
21263 msgstr "Umbral de movimiento"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21266 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21267 msgstr ""
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21270 msgid "Filter Smoothness %"
21271 msgstr ""
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21274 msgid "Filter Smoothness"
21275 msgstr ""
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Filtermode"
21280 msgstr "Filtros"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21283 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21284 msgstr ""
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21287 #, fuzzy
21288 msgid "No Filtering"
21289 msgstr "Filtros"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21292 #, fuzzy
21293 msgid "Combined"
21294 msgstr "Comedia"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21297 #, fuzzy
21298 msgid "Percent"
21299 msgstr "Preanalizar"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21302 #, fuzzy
21303 msgid "Framedelay"
21304 msgstr "Tasa de fotograma"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21307 msgid ""
21308 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21309 "the trick"
21310 msgstr ""
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21313 #, fuzzy
21314 msgid "Channel summary"
21315 msgstr "Mezclador de canal"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Channel left"
21320 msgstr "Nombre de Canal"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21323 #, fuzzy
21324 msgid "Channel right"
21325 msgstr "Canal"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21328 #, fuzzy
21329 msgid "Channel top"
21330 msgstr "Canal"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21333 #, fuzzy
21334 msgid "Channel bottom"
21335 msgstr "Nombre de Canal"
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21338 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21339 msgstr ""
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21342 #, fuzzy
21343 msgid "disabled"
21344 msgstr "Deshabilitar"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21347 #, fuzzy
21348 msgid "summary"
21349 msgstr "Sumario"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21352 #, fuzzy
21353 msgid "left"
21354 msgstr "Izquierdo"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21357 #, fuzzy
21358 msgid "right"
21359 msgstr "Derecho"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21362 #, fuzzy
21363 msgid "top"
21364 msgstr "Parar"
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21367 #, fuzzy
21368 msgid "bottom"
21369 msgstr "Abajo"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21372 msgid "summary gradient"
21373 msgstr ""
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21376 #, fuzzy
21377 msgid "left gradient"
21378 msgstr "Gradiente"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21381 #, fuzzy
21382 msgid "right gradient"
21383 msgstr "Gradiente"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21386 #, fuzzy
21387 msgid "top gradient"
21388 msgstr "Gradiente"
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21391 #, fuzzy
21392 msgid "bottom gradient"
21393 msgstr "Gradiente"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21396 msgid ""
21397 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21398 msgstr ""
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21401 #, fuzzy
21402 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21403 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21406 msgid ""
21407 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21408 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21409 msgstr ""
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21412 msgid "Use buildin AtmoLight"
21413 msgstr ""
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21416 msgid ""
21417 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21418 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21419 msgstr ""
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21422 msgid "AtmoLight Filter"
21423 msgstr ""
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21426 msgid "AtmoLight"
21427 msgstr ""
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21430 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21431 msgstr ""
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21434 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21435 msgstr ""
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21438 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21439 msgstr ""
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21442 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21443 msgstr ""
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21446 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21447 msgstr ""
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21450 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21451 msgstr ""
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21454 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21455 msgstr ""
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21458 msgid "Change gradients"
21459 msgstr ""
21461 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21462 #, fuzzy
21463 msgid "Number of time to blend"
21464 msgstr "Número de bandas"
21466 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21467 #, fuzzy
21468 msgid "The number of time the blend will be performed"
21469 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
21471 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21472 #, fuzzy
21473 msgid "Alpha of the blended image"
21474 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21476 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21477 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21478 msgstr ""
21480 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21481 msgid "Image to be blended onto"
21482 msgstr ""
21484 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21485 #, fuzzy
21486 msgid "The image which will be used to blend onto"
21487 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
21489 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21490 #, fuzzy
21491 msgid "Chroma for the base image"
21492 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21494 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21495 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21496 msgstr ""
21498 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21499 msgid "Image which will be blended."
21500 msgstr ""
21502 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21503 msgid "The image blended onto the base image"
21504 msgstr ""
21506 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21507 #, fuzzy
21508 msgid "Chroma for the blend image"
21509 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21511 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21512 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21513 msgstr ""
21515 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21516 msgid "Blending benchmark filter"
21517 msgstr ""
21519 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21520 msgid "blendbench"
21521 msgstr ""
21523 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21524 #, fuzzy
21525 msgid "Benchmarking"
21526 msgstr "Enmascarado de borde"
21528 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21529 #, fuzzy
21530 msgid "Base image"
21531 msgstr "Imágenes feed"
21533 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21534 #, fuzzy
21535 msgid "Blend image"
21536 msgstr "Imágenes feed"
21538 #: modules/video_filter/blend.c:100
21539 msgid "Video pictures blending"
21540 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21543 #, fuzzy
21544 msgid ""
21545 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21546 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21547 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21548 "default)."
21549 msgstr ""
21550 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
21551 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21552 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
21553 "\" para mezclar (azul por defecto)."
21555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21556 msgid "Bluescreen U value"
21557 msgstr "Valor U bluescreen"
21559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21560 msgid ""
21561 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21562 "Defaults to 120 for blue."
21563 msgstr ""
21564 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21565 "255. Por defecto a 120 para azul."
21567 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21568 msgid "Bluescreen V value"
21569 msgstr "Valor V bluescreen"
21571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21572 msgid ""
21573 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21574 "Defaults to 90 for blue."
21575 msgstr ""
21576 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21577 "255. Por defecto a 90 para azul."
21579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21580 msgid "Bluescreen U tolerance"
21581 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21584 msgid ""
21585 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21586 "value between 10 and 20 seems sensible."
21587 msgstr ""
21588 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21589 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21591 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21592 msgid "Bluescreen V tolerance"
21593 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21595 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21596 msgid ""
21597 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21598 "value between 10 and 20 seems sensible."
21599 msgstr ""
21600 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21601 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21603 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21604 #, fuzzy
21605 msgid "Bluescreen video filter"
21606 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21608 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21609 msgid "Bluescreen"
21610 msgstr "Pantalla azul"
21612 #: modules/video_filter/chain.c:43
21613 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21614 msgstr ""
21616 #: modules/video_filter/clone.c:59
21617 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21618 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21620 #: modules/video_filter/clone.c:62
21621 msgid "Video output modules"
21622 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21624 #: modules/video_filter/clone.c:63
21625 msgid ""
21626 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21627 "separated list of modules."
21628 msgstr ""
21629 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21630 "lista de módulos separados por comas."
21632 #: modules/video_filter/clone.c:69
21633 msgid "Clone video filter"
21634 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21636 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21637 #, fuzzy
21638 msgid ""
21639 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21640 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21641 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21642 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21643 msgstr ""
21644 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
21645 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
21646 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
21647 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21649 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21650 #, fuzzy
21651 msgid "Color threshold filter"
21652 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21654 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21655 #, fuzzy
21656 msgid "Saturaton threshold"
21657 msgstr "Umbral de brillo"
21659 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21660 #, fuzzy
21661 msgid "Similarity threshold"
21662 msgstr "Umbral de movimiento"
21664 #: modules/video_filter/crop.c:73
21665 msgid "Crop geometry (pixels)"
21666 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21668 #: modules/video_filter/crop.c:74
21669 msgid ""
21670 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21671 "<left offset> + <top offset>."
21672 msgstr ""
21673 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21674 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21676 #: modules/video_filter/crop.c:76
21677 msgid "Automatic cropping"
21678 msgstr "Recorte automático"
21680 #: modules/video_filter/crop.c:77
21681 #, fuzzy
21682 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21683 msgstr "Recorte de borde negro automático."
21685 #: modules/video_filter/crop.c:80
21686 msgid "Ratio max (x 1000)"
21687 msgstr ""
21689 #: modules/video_filter/crop.c:81
21690 msgid ""
21691 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21692 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21693 "4/3."
21694 msgstr ""
21696 #: modules/video_filter/crop.c:83
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Manual ratio"
21699 msgstr "Saturación"
21701 #: modules/video_filter/crop.c:84
21702 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21703 msgstr ""
21705 #: modules/video_filter/crop.c:86
21706 #, fuzzy
21707 msgid "Number of images for change"
21708 msgstr "Nº de canales de salida"
21710 #: modules/video_filter/crop.c:87
21711 msgid ""
21712 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21713 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21714 "trigger recrop."
21715 msgstr ""
21717 #: modules/video_filter/crop.c:89
21718 #, fuzzy
21719 msgid "Number of lines for change"
21720 msgstr "Nº de canales de salida"
21722 #: modules/video_filter/crop.c:90
21723 msgid ""
21724 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21725 "that ratio changed and trigger recrop."
21726 msgstr ""
21728 #: modules/video_filter/crop.c:92
21729 #, fuzzy
21730 msgid "Number of non black pixels "
21731 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21733 #: modules/video_filter/crop.c:93
21734 msgid ""
21735 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21736 msgstr ""
21738 #: modules/video_filter/crop.c:96
21739 msgid "Skip percentage (%)"
21740 msgstr ""
21742 #: modules/video_filter/crop.c:97
21743 msgid ""
21744 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21745 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21746 msgstr ""
21748 #: modules/video_filter/crop.c:99
21749 #, fuzzy
21750 msgid "Luminance threshold "
21751 msgstr "Umbral de movimiento"
21753 #: modules/video_filter/crop.c:100
21754 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21755 msgstr ""
21757 #: modules/video_filter/crop.c:104
21758 msgid "Crop video filter"
21759 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21761 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21762 #, fuzzy
21763 msgid "Cropping failed"
21764 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21766 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21767 #, fuzzy
21768 msgid "VLC could not open the video output module."
21769 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21771 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Pixels to crop from top"
21774 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
21776 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21777 #, fuzzy
21778 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21779 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
21781 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21782 #, fuzzy
21783 msgid "Pixels to crop from bottom"
21784 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
21786 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21787 #, fuzzy
21788 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21789 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
21791 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21792 #, fuzzy
21793 msgid "Pixels to crop from left"
21794 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
21796 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21797 #, fuzzy
21798 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21799 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
21801 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21802 #, fuzzy
21803 msgid "Pixels to crop from right"
21804 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
21806 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21807 #, fuzzy
21808 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21809 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
21811 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21812 #, fuzzy
21813 msgid "Pixels to padd to top"
21814 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
21816 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21817 #, fuzzy
21818 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21819 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
21821 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21822 #, fuzzy
21823 msgid "Pixels to padd to bottom"
21824 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
21826 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21827 #, fuzzy
21828 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21829 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
21831 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21832 #, fuzzy
21833 msgid "Pixels to padd to left"
21834 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
21836 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21837 #, fuzzy
21838 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21839 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
21841 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21842 #, fuzzy
21843 msgid "Pixels to padd to right"
21844 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
21846 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21847 #, fuzzy
21848 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21849 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
21851 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21852 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21853 msgid "Video scaling filter"
21854 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
21856 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21857 #, fuzzy
21858 msgid "Padd"
21859 msgstr "Pausado"
21861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21862 msgid "Deinterlace mode"
21863 msgstr "Modo desentrelazado"
21865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21866 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21867 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
21869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21870 msgid "Streaming deinterlace mode"
21871 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
21873 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21874 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21875 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
21877 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21878 msgid "Deinterlacing video filter"
21879 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21881 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21882 #, fuzzy
21883 msgid "Input FIFO"
21884 msgstr "Entrada"
21886 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21887 msgid "FIFO which will be read for commands"
21888 msgstr ""
21890 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21891 #, fuzzy
21892 msgid "Output FIFO"
21893 msgstr "Salida"
21895 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21896 #, fuzzy
21897 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21898 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
21900 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21901 #, fuzzy
21902 msgid "Dynamic video overlay"
21903 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
21905 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21906 #, fuzzy
21907 msgid "Overlay"
21908 msgstr "Superposiciones"
21910 #: modules/video_filter/erase.c:55
21911 #, fuzzy
21912 msgid "Image mask"
21913 msgstr "Ajuste de imagen"
21915 #: modules/video_filter/erase.c:56
21916 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21917 msgstr ""
21919 #: modules/video_filter/erase.c:59
21920 #, fuzzy
21921 msgid "X coordinate of the mask."
21922 msgstr "Coordenada X del logo"
21924 #: modules/video_filter/erase.c:61
21925 #, fuzzy
21926 msgid "Y coordinate of the mask."
21927 msgstr "Coordenada Y del logo"
21929 #: modules/video_filter/erase.c:66
21930 #, fuzzy
21931 msgid "Erase video filter"
21932 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21934 #: modules/video_filter/erase.c:67
21935 #, fuzzy
21936 msgid "Erase"
21937 msgstr "Preanalizar"
21939 #: modules/video_filter/extract.c:63
21940 #, fuzzy
21941 msgid "RGB component to extract"
21942 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21944 #: modules/video_filter/extract.c:64
21945 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21946 msgstr ""
21948 #: modules/video_filter/extract.c:75
21949 #, fuzzy
21950 msgid "Extract RGB component video filter"
21951 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21953 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21954 #, fuzzy
21955 msgid "video-filter-event"
21956 msgstr "Filtro de vídeo"
21958 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21959 msgid "Gaussian's std deviation"
21960 msgstr ""
21962 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21963 msgid ""
21964 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21965 "to 3*sigma away in any direction."
21966 msgstr ""
21968 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21969 #, fuzzy
21970 msgid "Gaussian blur video filter"
21971 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21973 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21974 #, fuzzy
21975 msgid "Gaussian Blur"
21976 msgstr "Ruso"
21978 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21979 msgid "Distort mode"
21980 msgstr "Modo de distorsión"
21982 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21983 #, fuzzy
21984 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21985 msgstr ""
21986 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
21987 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
21989 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21990 msgid "Gradient image type"
21991 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
21993 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21994 msgid ""
21995 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21996 "keep colors."
21997 msgstr ""
21998 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
21999 "mantendrá los colores."
22001 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22002 msgid "Apply cartoon effect"
22003 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22005 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22006 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22007 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22009 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22010 msgid "Edge"
22011 msgstr "Borde"
22013 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22014 #, fuzzy
22015 msgid "Hough"
22016 msgstr "Hough"
22018 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22019 #, fuzzy
22020 msgid "Gradient video filter"
22021 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22023 #: modules/video_filter/grain.c:53
22024 #, fuzzy
22025 msgid "Grain video filter"
22026 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22028 #: modules/video_filter/grain.c:54
22029 #, fuzzy
22030 msgid "Grain"
22031 msgstr "Gradiente"
22033 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22034 msgid "FFmpeg video filter"
22035 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22037 #: modules/video_filter/invert.c:51
22038 msgid "Invert video filter"
22039 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22041 #: modules/video_filter/invert.c:52
22042 msgid "Color inversion"
22043 msgstr "Inversión de color"
22045 #: modules/video_filter/logo.c:71
22046 msgid "Logo filenames"
22047 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22049 #: modules/video_filter/logo.c:72
22050 msgid ""
22051 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22052 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22053 "simply enter its filename."
22054 msgstr ""
22055 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22056 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22057 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22059 #: modules/video_filter/logo.c:75
22060 msgid "Logo animation # of loops"
22061 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22063 #: modules/video_filter/logo.c:76
22064 #, fuzzy
22065 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22066 msgstr ""
22067 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22069 #: modules/video_filter/logo.c:78
22070 msgid "Logo individual image time in ms"
22071 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22073 #: modules/video_filter/logo.c:79
22074 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22075 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22077 #: modules/video_filter/logo.c:82
22078 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22079 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22081 #: modules/video_filter/logo.c:85
22082 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22083 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22085 #: modules/video_filter/logo.c:87
22086 msgid "Transparency of the logo"
22087 msgstr "Transparencia del logo"
22089 #: modules/video_filter/logo.c:88
22090 msgid ""
22091 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22092 "opacity)."
22093 msgstr ""
22094 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22095 "opacidad total)."
22097 #: modules/video_filter/logo.c:90
22098 msgid "Logo position"
22099 msgstr "Posición de logo"
22101 #: modules/video_filter/logo.c:92
22102 msgid ""
22103 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22104 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22105 msgstr ""
22106 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22107 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22108 "6 = arriba-izq)."
22110 #: modules/video_filter/logo.c:104
22111 msgid "Logo video filter"
22112 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22114 #: modules/video_filter/logo.c:106
22115 msgid "Logo overlay"
22116 msgstr "Superposición de logo"
22118 #: modules/video_filter/logo.c:127
22119 msgid "Logo sub filter"
22120 msgstr "Sub filtro de logo"
22122 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22123 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22124 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22126 #: modules/video_filter/magnify.c:65
22127 msgid "Magnify"
22128 msgstr "Magnificar"
22130 #: modules/video_filter/marq.c:88
22131 msgid ""
22132 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22133 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22134 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22135 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22136 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22137 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22138 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22139 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22140 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22141 msgstr ""
22143 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22144 #, fuzzy
22145 msgid "X offset, from the left screen edge."
22146 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22148 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Y offset, down from the top."
22151 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22153 #: modules/video_filter/marq.c:107
22154 msgid "Timeout"
22155 msgstr "Tiempo de espera"
22157 #: modules/video_filter/marq.c:108
22158 msgid ""
22159 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22160 "(remains forever)."
22161 msgstr ""
22162 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22163 "(se queda siempre)."
22165 #: modules/video_filter/marq.c:111
22166 #, fuzzy
22167 msgid "Refresh period in ms"
22168 msgstr "Actualizar lista"
22170 #: modules/video_filter/marq.c:112
22171 msgid ""
22172 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22173 "using meta data or time format string sequences."
22174 msgstr ""
22176 #: modules/video_filter/marq.c:128
22177 msgid "Marquee position"
22178 msgstr "Posición de marquesina"
22180 #: modules/video_filter/marq.c:130
22181 msgid ""
22182 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22183 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22184 "6 = top-right)."
22185 msgstr ""
22186 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22187 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22188 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22190 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22191 msgid "Misc"
22192 msgstr "Miscelánea"
22194 #: modules/video_filter/marq.c:175
22195 #, fuzzy
22196 msgid "Marquee display"
22197 msgstr "Marquesina a mostrar"
22199 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22200 msgid ""
22201 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22202 "opaque (default)."
22203 msgstr ""
22204 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22205 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22207 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22208 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22209 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22211 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22212 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22213 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22215 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22216 msgid "Top left corner X coordinate"
22217 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22219 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22220 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22221 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22223 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22224 msgid "Top left corner Y coordinate"
22225 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22227 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22228 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22229 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22231 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22232 msgid "Border width"
22233 msgstr "Anchura del borde"
22235 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22236 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22237 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22239 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22240 msgid "Border height"
22241 msgstr "Altura del borde"
22243 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22244 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22245 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22248 msgid "Mosaic alignment"
22249 msgstr "Alineación de mosaico"
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22252 msgid ""
22253 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22254 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22255 "6 = top-right)."
22256 msgstr ""
22257 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22258 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22259 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22261 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22262 msgid "Positioning method"
22263 msgstr "Método de posicionamiento"
22265 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22266 #, fuzzy
22267 msgid ""
22268 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22269 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22270 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22271 msgstr ""
22272 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22273 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22274 "por el usuario."
22276 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22277 #: modules/video_filter/wall.c:60
22278 msgid "Number of rows"
22279 msgstr "Número de filas"
22281 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22282 #, fuzzy
22283 msgid ""
22284 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22285 "to \"fixed\")."
22286 msgstr ""
22287 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22288 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
22290 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22291 #: modules/video_filter/wall.c:56
22292 msgid "Number of columns"
22293 msgstr "Número de columnas"
22295 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22296 msgid ""
22297 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22298 "set to \"fixed\"."
22299 msgstr ""
22300 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22301 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22303 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22304 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22305 msgstr ""
22306 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22308 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22309 msgid "Keep original size"
22310 msgstr "Mantener tamaño original"
22312 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22313 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22314 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22316 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22317 msgid "Elements order"
22318 msgstr "Orden de elementos"
22320 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22321 msgid ""
22322 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22323 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22324 "bridge\" module."
22325 msgstr ""
22326 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22327 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22328 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22330 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22331 #, fuzzy
22332 msgid "Offsets in order"
22333 msgstr "Orden de elementos"
22335 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22336 msgid ""
22337 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22338 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22339 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22340 msgstr ""
22342 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22343 #, fuzzy
22344 msgid ""
22345 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22346 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22347 "input."
22348 msgstr ""
22349 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
22350 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
22351 "aumentar caché de archivos y otros."
22353 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22354 msgid "fixed"
22355 msgstr "fijo"
22357 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22358 #, fuzzy
22359 msgid "offsets"
22360 msgstr "Compensación X"
22362 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22363 msgid "Mosaic video sub filter"
22364 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22366 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22367 msgid "Mosaic"
22368 msgstr "Mosaico"
22370 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22371 msgid "Blur factor (1-127)"
22372 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22374 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22375 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22376 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
22378 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22379 msgid "Motion blur filter"
22380 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
22382 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22383 msgid "Motion detect video filter"
22384 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22386 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22387 #, fuzzy
22388 msgid "Motion Detect"
22389 msgstr "Detectar movimiento"
22391 #: modules/video_filter/noise.c:53
22392 #, fuzzy
22393 msgid "Noise video filter"
22394 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22396 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22397 msgid "OpenCV face detection example filter"
22398 msgstr ""
22400 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22401 #, fuzzy
22402 msgid "OpenCV example"
22403 msgstr "Abre un archivo"
22405 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22406 msgid "Haar cascade filename"
22407 msgstr ""
22409 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22410 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22411 msgstr ""
22413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22414 #, fuzzy
22415 msgid "Use input chroma unaltered"
22416 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
22418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22419 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22420 msgstr ""
22422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22423 msgid "RGB32"
22424 msgstr ""
22426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22427 #, fuzzy
22428 msgid "Don't display any video"
22429 msgstr "No mostrar más errores"
22431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22432 #, fuzzy
22433 msgid "Display the input video"
22434 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
22436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22437 #, fuzzy
22438 msgid "Display the processed video"
22439 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
22441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22442 msgid "Show only errors"
22443 msgstr ""
22445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22446 msgid "Show errors and warnings"
22447 msgstr ""
22449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22450 msgid "Show everything including debug messages"
22451 msgstr ""
22453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22454 #, fuzzy
22455 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22456 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22459 #, fuzzy
22460 msgid "OpenCV"
22461 msgstr "Abrir"
22463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22466 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22469 msgid ""
22470 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22471 "OpenCV filter"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22475 #, fuzzy
22476 msgid "OpenCV filter chroma"
22477 msgstr "Abrir archivo"
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22480 msgid ""
22481 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22482 msgstr ""
22484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Wrapper filter output"
22487 msgstr "Usar salida float32"
22489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22490 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22491 msgstr ""
22493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22494 #, fuzzy
22495 msgid "Wrapper filter verbosity"
22496 msgstr "Usar salida float32"
22498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22499 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22500 msgstr ""
22502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22503 #, fuzzy
22504 msgid "OpenCV internal filter name"
22505 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22508 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22509 msgstr ""
22511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22512 msgid "Configuration file"
22513 msgstr "Archivo de configuración"
22515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22516 #, fuzzy
22517 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22518 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
22520 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22521 msgid "Path to OSD menu images"
22522 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22525 msgid ""
22526 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22527 "configuration file."
22528 msgstr ""
22529 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22530 "de configuración OSD."
22532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22533 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22534 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22537 msgid "Menu position"
22538 msgstr "Posición de menú"
22540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22541 msgid ""
22542 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22543 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22544 "6 = top-right)."
22545 msgstr ""
22546 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22547 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22548 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22551 msgid "Menu timeout"
22552 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22555 msgid ""
22556 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22557 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22558 "visible."
22559 msgstr ""
22560 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22561 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22562 "menos el tiempo especificado."
22564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22565 msgid "Menu update interval"
22566 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22569 msgid ""
22570 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22571 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22572 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22573 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22574 msgstr ""
22575 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22576 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22577 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22578 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22581 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22582 msgstr ""
22584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22585 msgid ""
22586 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22587 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22588 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22589 "is fully transparent (value 0)."
22590 msgstr ""
22592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22593 msgid "On Screen Display menu"
22594 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22596 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22597 #, fuzzy
22598 msgid ""
22599 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22600 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22603 #, fuzzy
22604 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22605 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22608 msgid "Active windows"
22609 msgstr "Ventanas activas"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22614 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22617 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22618 msgstr ""
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22621 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22622 msgstr ""
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22625 msgid ""
22626 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22627 "misalignment due to autoratio control)"
22628 msgstr ""
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22631 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22635 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22636 msgstr ""
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22639 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22640 msgstr ""
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22643 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22647 #, fuzzy
22648 msgid "Attenuation"
22649 msgstr "Saturación"
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22652 msgid ""
22653 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22654 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22655 msgstr ""
22657 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22658 #, fuzzy
22659 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22660 msgstr "Saturación"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22663 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22664 msgstr ""
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22667 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22668 msgstr ""
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22671 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22672 msgstr ""
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22675 #, fuzzy
22676 msgid "Attenuation, end (in %)"
22677 msgstr "Saturación"
22679 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22680 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22681 msgstr ""
22683 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22684 msgid "middle position (in %)"
22685 msgstr ""
22687 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22688 msgid ""
22689 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22690 "of blended zone"
22691 msgstr ""
22693 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22694 msgid "Gamma (Red) correction"
22695 msgstr ""
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22698 msgid ""
22699 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22700 msgstr ""
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22703 msgid "Gamma (Green) correction"
22704 msgstr ""
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22707 msgid ""
22708 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22709 msgstr ""
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22712 msgid "Gamma (Blue) correction"
22713 msgstr ""
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22716 msgid ""
22717 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22718 msgstr ""
22720 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22721 msgid "Black Crush for Red"
22722 msgstr ""
22724 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22725 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22726 msgstr ""
22728 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22729 msgid "Black Crush for Green"
22730 msgstr ""
22732 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22733 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22734 msgstr ""
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22737 msgid "Black Crush for Blue"
22738 msgstr ""
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22741 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22742 msgstr ""
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22745 msgid "White Crush for Red"
22746 msgstr ""
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22749 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22750 msgstr ""
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22753 msgid "White Crush for Green"
22754 msgstr ""
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22757 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22758 msgstr ""
22760 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22761 msgid "White Crush for Blue"
22762 msgstr ""
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22765 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22766 msgstr ""
22768 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22769 msgid "Black Level for Red"
22770 msgstr ""
22772 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22773 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22774 msgstr ""
22776 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22777 msgid "Black Level for Green"
22778 msgstr ""
22780 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22781 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22782 msgstr ""
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22785 msgid "Black Level for Blue"
22786 msgstr ""
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22789 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22790 msgstr ""
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22793 msgid "White Level for Red"
22794 msgstr ""
22796 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22797 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22798 msgstr ""
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22801 msgid "White Level for Green"
22802 msgstr ""
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22805 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22806 msgstr ""
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22809 msgid "White Level for Blue"
22810 msgstr ""
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22813 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22814 msgstr ""
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22817 #, fuzzy
22818 msgid "Xinerama option"
22819 msgstr "Opciones de optimización"
22821 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22822 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22823 msgstr ""
22825 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22826 msgid "Post processing quality"
22827 msgstr "Calidad de post-proceso"
22829 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22830 msgid ""
22831 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22832 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22833 "looking pictures."
22834 msgstr ""
22835 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
22836 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
22837 "mejores imágenes."
22839 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22840 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22841 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
22843 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22844 #, fuzzy
22845 msgid "Video post processing filter"
22846 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
22848 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22849 #, fuzzy
22850 msgid "Lowest"
22851 msgstr "1 (El más bajo)"
22853 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22854 #, fuzzy
22855 msgid "Highest"
22856 msgstr "6 (El más alto)"
22858 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22859 #, fuzzy
22860 msgid "Psychedelic video filter"
22861 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22863 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22864 #, fuzzy
22865 msgid "Number of puzzle rows"
22866 msgstr "Número de filas"
22868 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22869 #, fuzzy
22870 msgid "Number of puzzle columns"
22871 msgstr "Número de columnas"
22873 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22874 msgid "Make one tile a black slot"
22875 msgstr ""
22877 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22878 msgid ""
22879 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22880 msgstr ""
22882 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22883 #, fuzzy
22884 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22885 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22887 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22888 #, fuzzy
22889 msgid "Puzzle"
22890 msgstr "Púrpura"
22892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22893 #, fuzzy
22894 msgid "VNC Host"
22895 msgstr "Host"
22897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22898 msgid "VNC hostname or IP address."
22899 msgstr ""
22901 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22902 #, fuzzy
22903 msgid "VNC Port"
22904 msgstr "Formato VCD"
22906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22907 #, fuzzy
22908 msgid "VNC portnumber."
22909 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22911 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22912 #, fuzzy
22913 msgid "VNC Password"
22914 msgstr "Clave"
22916 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22917 #, fuzzy
22918 msgid "VNC password."
22919 msgstr "Clave SOCKS"
22921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22922 #, fuzzy
22923 msgid "VNC poll interval"
22924 msgstr "Intervalo de clave"
22926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22927 msgid ""
22928 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22929 msgstr ""
22931 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22932 #, fuzzy
22933 msgid "VNC polling"
22934 msgstr "Reproduciendo Ahora"
22936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22937 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22938 msgstr ""
22940 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22941 #, fuzzy
22942 msgid "Mouse events"
22943 msgstr "Gestos de Ratón"
22945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22946 msgid ""
22947 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22948 msgstr ""
22950 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22951 msgid "Key events"
22952 msgstr ""
22954 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22955 msgid "Send key events to VNC host."
22956 msgstr ""
22958 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22959 msgid ""
22960 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22961 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22962 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22963 "is fully transparent (value 0)."
22964 msgstr ""
22966 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22967 msgid "Remote-OSD over VNC"
22968 msgstr ""
22970 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22971 #, fuzzy
22972 msgid "Remote-OSD"
22973 msgstr "Quitar"
22975 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22976 #, fuzzy
22977 msgid "Ripple video filter"
22978 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22980 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22981 msgid "Angle in degrees"
22982 msgstr ""
22984 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22985 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22986 msgstr ""
22988 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22989 #, fuzzy
22990 msgid "Rotate video filter"
22991 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22993 #: modules/video_filter/rss.c:129
22994 msgid "Feed URLs"
22995 msgstr "URLs de introducción"
22997 #: modules/video_filter/rss.c:130
22998 #, fuzzy
22999 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23000 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
23002 #: modules/video_filter/rss.c:131
23003 #, fuzzy
23004 msgid "Speed of feeds"
23005 msgstr "Velocidad de feeds"
23007 #: modules/video_filter/rss.c:132
23008 #, fuzzy
23009 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23010 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23012 #: modules/video_filter/rss.c:133
23013 msgid "Max length"
23014 msgstr "Longitud máx"
23016 #: modules/video_filter/rss.c:134
23017 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23018 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23020 #: modules/video_filter/rss.c:136
23021 msgid "Refresh time"
23022 msgstr "Tiempo de refresco"
23024 #: modules/video_filter/rss.c:137
23025 msgid ""
23026 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23027 "feeds are never updated."
23028 msgstr ""
23029 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23030 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23032 #: modules/video_filter/rss.c:139
23033 #, fuzzy
23034 msgid "Feed images"
23035 msgstr "Imágenes feed"
23037 #: modules/video_filter/rss.c:140
23038 msgid "Display feed images if available."
23039 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23041 #: modules/video_filter/rss.c:147
23042 msgid ""
23043 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23044 "totally opaque."
23045 msgstr ""
23046 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23047 "255 = totalmente opaco."
23049 #: modules/video_filter/rss.c:160
23050 msgid "Text position"
23051 msgstr "Posición del texto"
23053 #: modules/video_filter/rss.c:162
23054 msgid ""
23055 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23056 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23057 "right)."
23058 msgstr ""
23059 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23060 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23061 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23063 #: modules/video_filter/rss.c:166
23064 #, fuzzy
23065 msgid "Title display mode"
23066 msgstr "pantalla X11"
23068 #: modules/video_filter/rss.c:167
23069 msgid ""
23070 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23071 "images are enabled, 1 otherwise."
23072 msgstr ""
23074 #: modules/video_filter/rss.c:182
23075 msgid "Don't show"
23076 msgstr ""
23078 #: modules/video_filter/rss.c:182
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Always visible"
23081 msgstr "Siempre fijo"
23083 #: modules/video_filter/rss.c:182
23084 msgid "Scroll with feed"
23085 msgstr ""
23087 #: modules/video_filter/rss.c:222
23088 #, fuzzy
23089 msgid "RSS and Atom feed display"
23090 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23092 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23093 msgid "RV32 conversion filter"
23094 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23096 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23097 #, fuzzy
23098 msgid "Seam Carving video filter"
23099 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23101 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23102 #, fuzzy
23103 msgid "Seam Carving"
23104 msgstr "Info de volcado..."
23106 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23107 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23108 msgstr ""
23110 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23111 #, fuzzy
23112 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23113 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
23115 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23116 msgid "Augment contrast between contours."
23117 msgstr ""
23119 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23120 #, fuzzy
23121 msgid "Sharpen video filter"
23122 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23124 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23125 msgid "Scaling mode"
23126 msgstr "Modo de escalado"
23128 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23129 msgid "Scaling mode to use."
23130 msgstr "Modo de escalado a usar."
23132 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23133 msgid "Fast bilinear"
23134 msgstr "Bilineal rápido"
23136 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23137 msgid "Bilinear"
23138 msgstr "Bilineal"
23140 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23141 msgid "Bicubic (good quality)"
23142 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23144 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23145 msgid "Experimental"
23146 msgstr "Experimental"
23148 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23149 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23150 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23152 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23153 msgid "Area"
23154 msgstr "Área"
23156 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23157 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23158 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23160 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23161 msgid "Gauss"
23162 msgstr "Gauss"
23164 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23165 msgid "SincR"
23166 msgstr "SincR"
23168 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23169 msgid "Lanczos"
23170 msgstr "Lanczos"
23172 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23173 msgid "Bicubic spline"
23174 msgstr "Spline bicúbico"
23176 #: modules/video_filter/transform.c:65
23177 msgid "Transform type"
23178 msgstr "Tipo de transformación"
23180 #: modules/video_filter/transform.c:66
23181 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23182 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23184 #: modules/video_filter/transform.c:69
23185 msgid "Rotate by 90 degrees"
23186 msgstr "Rotar 90 grados"
23188 #: modules/video_filter/transform.c:70
23189 msgid "Rotate by 180 degrees"
23190 msgstr "Rotar 180 grados"
23192 #: modules/video_filter/transform.c:70
23193 msgid "Rotate by 270 degrees"
23194 msgstr "Rotar 270 grados"
23196 #: modules/video_filter/transform.c:71
23197 msgid "Flip horizontally"
23198 msgstr "Voltear horizontalmente"
23200 #: modules/video_filter/transform.c:71
23201 msgid "Flip vertically"
23202 msgstr "Voltear verticalmente"
23204 #: modules/video_filter/transform.c:76
23205 msgid "Video transformation filter"
23206 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23208 #: modules/video_filter/wall.c:57
23209 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23210 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23212 #: modules/video_filter/wall.c:61
23213 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23214 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23216 #: modules/video_filter/wall.c:65
23217 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23218 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23220 #: modules/video_filter/wall.c:68
23221 msgid "Element aspect ratio"
23222 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23224 #: modules/video_filter/wall.c:69
23225 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23226 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23228 #: modules/video_filter/wall.c:75
23229 msgid "Wall video filter"
23230 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23232 #: modules/video_filter/wall.c:76
23233 msgid "Image wall"
23234 msgstr "Pared de imagen"
23236 #: modules/video_filter/wave.c:54
23237 #, fuzzy
23238 msgid "Wave video filter"
23239 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23241 #: modules/video_output/aa.c:58
23242 msgid "ASCII Art"
23243 msgstr "Arte ASCII"
23245 #: modules/video_output/aa.c:61
23246 msgid "ASCII-art video output"
23247 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23249 #: modules/video_output/caca.c:83
23250 msgid "Color ASCII art video output"
23251 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23253 #: modules/video_output/directfb.c:72
23254 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23255 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23257 #: modules/video_output/fb.c:82
23258 msgid "Run fb on current tty."
23259 msgstr ""
23261 #: modules/video_output/fb.c:84
23262 msgid ""
23263 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23264 "handling with caution)"
23265 msgstr ""
23267 #: modules/video_output/fb.c:95
23268 #, fuzzy
23269 msgid "Framebuffer resolution to use."
23270 msgstr "Aparato framebuffer"
23272 #: modules/video_output/fb.c:97
23273 msgid ""
23274 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23275 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23276 msgstr ""
23278 #: modules/video_output/fb.c:100
23279 #, fuzzy
23280 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23281 msgstr "Aparato framebuffer"
23283 #: modules/video_output/fb.c:102
23284 msgid ""
23285 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23286 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23287 "in software."
23288 msgstr ""
23290 #: modules/video_output/fb.c:121
23291 #, fuzzy
23292 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23293 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23295 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23296 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23297 msgid "X11 display"
23298 msgstr "pantalla X11"
23300 #: modules/video_output/ggi.c:61
23301 msgid ""
23302 "X11 hardware display to use.\n"
23303 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23304 msgstr ""
23305 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23306 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23308 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23309 msgid "HD1000 video output"
23310 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23312 #: modules/video_output/image.c:53
23313 msgid "Image format"
23314 msgstr "Formato de imagen"
23316 #: modules/video_output/image.c:54
23317 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23318 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23320 #: modules/video_output/image.c:56
23321 msgid "Image width"
23322 msgstr "Ancho de imagen"
23324 #: modules/video_output/image.c:57
23325 msgid ""
23326 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23327 "characteristics."
23328 msgstr ""
23329 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23330 "características del vídeo."
23332 #: modules/video_output/image.c:61
23333 msgid "Image height"
23334 msgstr "Altura de imagen"
23336 #: modules/video_output/image.c:62
23337 msgid ""
23338 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23339 "video characteristics."
23340 msgstr ""
23341 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23342 "características del vídeo."
23344 #: modules/video_output/image.c:66
23345 msgid "Recording ratio"
23346 msgstr "Tasa de grabación"
23348 #: modules/video_output/image.c:67
23349 msgid ""
23350 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23351 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23353 #: modules/video_output/image.c:70
23354 msgid "Filename prefix"
23355 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23357 #: modules/video_output/image.c:71
23358 msgid ""
23359 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23360 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23361 msgstr ""
23362 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23363 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23365 #: modules/video_output/image.c:75
23366 msgid "Always write to the same file"
23367 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23369 #: modules/video_output/image.c:76
23370 msgid ""
23371 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23372 "this case, the number is not appended to the filename."
23373 msgstr ""
23374 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23375 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23377 #: modules/video_output/image.c:87
23378 msgid "Image video output"
23379 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
23381 #: modules/video_output/mga.c:62
23382 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23383 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23385 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23386 #, fuzzy
23387 msgid "DirectX 3D video output"
23388 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23390 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23391 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23392 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23394 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23395 msgid ""
23396 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23397 "doesn't have any effect when using overlays."
23398 msgstr ""
23399 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23400 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23402 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23403 msgid "Use video buffers in system memory"
23404 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23406 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23407 msgid ""
23408 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23409 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23410 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23411 "doesn't have any effect when using overlays."
23412 msgstr ""
23413 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23414 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23415 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23416 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23418 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23419 msgid "Use triple buffering for overlays"
23420 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23422 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23423 msgid ""
23424 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23425 "better video quality (no flickering)."
23426 msgstr ""
23427 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23428 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23430 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23431 msgid "Name of desired display device"
23432 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23434 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23435 msgid ""
23436 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23437 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23438 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23439 msgstr ""
23440 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23441 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23442 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23444 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23445 msgid "Enable wallpaper mode "
23446 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23448 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23449 msgid ""
23450 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23451 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23452 "desktop must not already have a wallpaper."
23453 msgstr ""
23454 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23455 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23456 "fondo ya."
23458 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23459 msgid "DirectX video output"
23460 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23462 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23463 msgid "Wallpaper"
23464 msgstr "Fondo de escritorio"
23466 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23467 msgid "OpenGL video output"
23468 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23470 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23471 msgid "Windows GAPI video output"
23472 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23474 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23475 msgid "Windows GDI video output"
23476 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23478 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23479 msgid "Cube"
23480 msgstr "Cubo"
23482 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23483 msgid "Transparent Cube"
23484 msgstr "Cubo Transparente"
23486 #: modules/video_output/opengl.c:127
23487 msgid "Cylinder"
23488 msgstr "Cilindro"
23490 #: modules/video_output/opengl.c:127
23491 msgid "Torus"
23492 msgstr "Torus"
23494 #: modules/video_output/opengl.c:127
23495 msgid "Sphere"
23496 msgstr "Esfera"
23498 #: modules/video_output/opengl.c:127
23499 msgid "SQUAREXY"
23500 msgstr "SQUAREXY"
23502 #: modules/video_output/opengl.c:127
23503 msgid "SQUARER"
23504 msgstr "SQUARER"
23506 #: modules/video_output/opengl.c:127
23507 msgid "ASINXY"
23508 msgstr "ASINXY"
23510 #: modules/video_output/opengl.c:127
23511 msgid "ASINR"
23512 msgstr "ASINR"
23514 #: modules/video_output/opengl.c:127
23515 msgid "SINEXY"
23516 msgstr "SINEXY"
23518 #: modules/video_output/opengl.c:127
23519 msgid "SINER"
23520 msgstr "SINER"
23522 #: modules/video_output/opengl.c:155
23523 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23524 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
23526 #: modules/video_output/opengl.c:156
23527 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23528 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
23530 #: modules/video_output/opengl.c:157
23531 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23532 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
23534 #: modules/video_output/opengl.c:158
23535 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23536 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
23538 #: modules/video_output/opengl.c:159
23539 msgid "Point of view x-coordinate"
23540 msgstr "Punto de vista coordenada x"
23542 #: modules/video_output/opengl.c:160
23543 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23544 msgstr ""
23545 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23547 #: modules/video_output/opengl.c:162
23548 msgid "Point of view y-coordinate"
23549 msgstr "Punto de vista coordenada y"
23551 #: modules/video_output/opengl.c:163
23552 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23553 msgstr ""
23554 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23556 #: modules/video_output/opengl.c:165
23557 msgid "Point of view z-coordinate"
23558 msgstr "Punto de vista coordenada z"
23560 #: modules/video_output/opengl.c:166
23561 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23562 msgstr ""
23563 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23565 #: modules/video_output/opengl.c:169
23566 #, fuzzy
23567 msgid "OpenGL Provider"
23568 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23570 #: modules/video_output/opengl.c:170
23571 #, fuzzy
23572 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23573 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23575 #: modules/video_output/opengl.c:171
23576 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23577 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
23579 #: modules/video_output/opengl.c:172
23580 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23581 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
23583 #: modules/video_output/opengl.c:176
23584 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23585 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
23587 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23588 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23589 msgstr ""
23591 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23592 msgid "QT Embedded display"
23593 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23595 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23596 msgid ""
23597 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23598 "the DISPLAY environment variable."
23599 msgstr ""
23600 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23601 "variable de ambiente DISPLAY."
23603 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23604 msgid "QT Embedded video output"
23605 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23607 #: modules/video_output/sdl.c:115
23608 #, fuzzy
23609 msgid "SDL chroma format"
23610 msgstr "Formato cromático XVimage"
23612 #: modules/video_output/sdl.c:117
23613 #, fuzzy
23614 msgid ""
23615 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23616 "improve performances by using the most efficient one."
23617 msgstr ""
23618 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23619 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23621 #: modules/video_output/sdl.c:127
23622 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23623 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23625 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23626 msgid "Snapshot width"
23627 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23629 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23630 msgid "Width of the snapshot image."
23631 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23633 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23634 msgid "Snapshot height"
23635 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23637 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23638 msgid "Height of the snapshot image."
23639 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23641 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23642 msgid "Chroma"
23643 msgstr "Croma"
23645 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23646 msgid ""
23647 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23648 msgstr ""
23649 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23650 "caracteres, como \"RV32\")."
23652 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23653 msgid "Cache size (number of images)"
23654 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23656 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23657 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23658 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23660 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23661 msgid "Snapshot module"
23662 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23664 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23665 msgid "SVGAlib video output"
23666 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23668 #: modules/video_output/vmem.c:51
23669 msgid "Video memory buffer width."
23670 msgstr ""
23672 #: modules/video_output/vmem.c:54
23673 #, fuzzy
23674 msgid "Video memory buffer height."
23675 msgstr "Altura del vídeo"
23677 #: modules/video_output/vmem.c:56
23678 #, fuzzy
23679 msgid "Pitch"
23680 msgstr "Ruta"
23682 #: modules/video_output/vmem.c:57
23683 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23684 msgstr ""
23686 #: modules/video_output/vmem.c:60
23687 #, fuzzy
23688 msgid ""
23689 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23690 msgstr ""
23691 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23692 "caracteres, como \"RV32\")."
23694 #: modules/video_output/vmem.c:63
23695 #, fuzzy
23696 msgid "Lock function"
23697 msgstr "Latín"
23699 #: modules/video_output/vmem.c:64
23700 msgid ""
23701 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23702 "memory address for use by the video renderer."
23703 msgstr ""
23705 #: modules/video_output/vmem.c:68
23706 #, fuzzy
23707 msgid "Unlock function"
23708 msgstr "Sincronización de reloj"
23710 #: modules/video_output/vmem.c:69
23711 msgid "Address of the unlocking callback function"
23712 msgstr ""
23714 #: modules/video_output/vmem.c:71
23715 msgid "Callback data"
23716 msgstr ""
23718 #: modules/video_output/vmem.c:72
23719 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23720 msgstr ""
23722 #: modules/video_output/vmem.c:75
23723 #, fuzzy
23724 msgid "Video memory module"
23725 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
23727 #: modules/video_output/vmem.c:76
23728 #, fuzzy
23729 msgid "Video memory"
23730 msgstr "Puerto de vídeo"
23732 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23733 msgid "XVideo adaptor number"
23734 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23736 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23737 msgid ""
23738 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23739 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23740 msgstr ""
23741 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23742 "(no deberías cambiar esto)."
23744 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23745 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23746 msgid "Alternate fullscreen method"
23747 msgstr "Alternar método pantalla completa"
23749 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23750 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23751 msgid ""
23752 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23753 "its drawbacks.\n"
23754 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23755 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23756 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23757 "show on top of the video."
23758 msgstr ""
23759 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
23760 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
23761 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
23762 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
23763 "vídeo.\n"
23764 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
23765 "mostrarse sobre el vídeo."
23767 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23768 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23769 msgid ""
23770 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23771 "DISPLAY environment variable."
23772 msgstr ""
23773 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23774 "variable de ambiente DISPLAY."
23776 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23777 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23778 msgid "Screen for fullscreen mode."
23779 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
23781 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23782 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23783 msgid ""
23784 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23785 "1 for the second."
23786 msgstr ""
23787 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23788 "pantalla, 1 para la segunda."
23790 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23791 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23792 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23794 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23796 msgid "Use shared memory"
23797 msgstr "Usar memoria compartida"
23799 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23800 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23801 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23802 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23804 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23805 msgid "X11 video output"
23806 msgstr "Salida de vídeo X11"
23808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23809 msgid ""
23810 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23811 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23812 msgstr ""
23813 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
23814 "(no deberías cambiar esto)."
23816 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23817 msgid "XVimage chroma format"
23818 msgstr "Formato cromático XVimage"
23820 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23821 msgid ""
23822 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23823 "to improve performances by using the most efficient one."
23824 msgstr ""
23825 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23826 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23828 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23829 msgid "XVideo extension video output"
23830 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
23832 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23833 #, fuzzy
23834 msgid "XVMC adaptor number"
23835 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23837 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23838 #, fuzzy
23839 msgid ""
23840 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23841 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23842 msgstr ""
23843 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23844 "(no deberías cambiar esto)."
23846 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23847 #, fuzzy
23848 msgid "X11 display name"
23849 msgstr "pantalla X11"
23851 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23852 #, fuzzy
23853 msgid ""
23854 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23855 "the value of the DISPLAY environment variable."
23856 msgstr ""
23857 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23858 "variable de ambiente DISPLAY."
23860 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23861 #, fuzzy
23862 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23863 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
23865 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23866 #, fuzzy
23867 msgid ""
23868 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23869 "0 for first screen, 1 for the second."
23870 msgstr ""
23871 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23872 "pantalla, 1 para la segunda."
23874 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23875 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23876 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
23878 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23879 #, fuzzy
23880 msgid "You can choose the crop style to apply."
23881 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
23883 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23884 #, fuzzy
23885 msgid "XVMC extension video output"
23886 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
23888 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23889 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23890 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
23892 #: modules/visualization/goom.c:61
23893 msgid "Goom display width"
23894 msgstr "Anchura de visualización Goom"
23896 #: modules/visualization/goom.c:62
23897 msgid "Goom display height"
23898 msgstr "Altura de visualización Goom"
23900 #: modules/visualization/goom.c:63
23901 msgid ""
23902 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23903 "will be prettier but more CPU intensive)."
23904 msgstr ""
23905 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
23906 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
23908 #: modules/visualization/goom.c:66
23909 msgid "Goom animation speed"
23910 msgstr "Velocidad de animación Goom"
23912 #: modules/visualization/goom.c:67
23913 msgid ""
23914 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23915 msgstr ""
23916 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
23917 "6)."
23919 #: modules/visualization/goom.c:73
23920 msgid "Goom"
23921 msgstr "Goom"
23923 #: modules/visualization/goom.c:74
23924 msgid "Goom effect"
23925 msgstr "Efecto Goom"
23927 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23928 msgid "Effects list"
23929 msgstr "Lista de efectos"
23931 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23932 msgid ""
23933 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23934 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23935 msgstr ""
23936 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
23937 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
23939 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23940 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23941 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23943 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23944 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23945 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23947 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23948 msgid "Number of bands"
23949 msgstr "Número de bandas"
23951 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23952 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23953 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23956 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23957 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23960 msgid "Band separator"
23961 msgstr "Separador de banda"
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23964 msgid "Number of blank pixels between bands."
23965 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23968 msgid "Amplification"
23969 msgstr "Amplificación"
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23972 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23973 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
23975 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23976 msgid "Enable peaks"
23977 msgstr "Habilitar picos"
23979 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23980 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23981 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
23983 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23984 msgid "Enable original graphic spectrum"
23985 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
23987 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23988 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23989 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
23991 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23992 msgid "Enable bands"
23993 msgstr "Habilitar bandas"
23995 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23996 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23997 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
23999 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24000 msgid "Enable base"
24001 msgstr "Habilitar base"
24003 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24004 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24005 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24007 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24008 msgid "Base pixel radius"
24009 msgstr "Radio de píxel base"
24011 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24012 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24013 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24015 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24016 msgid "Spectral sections"
24017 msgstr "Secciones espectrales"
24019 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24020 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24021 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24024 msgid "Peak height"
24025 msgstr "Altura del pico"
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24028 msgid "Total pixel height of the peak items."
24029 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24032 msgid "Peak extra width"
24033 msgstr "Anchura extra de pico"
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24036 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24037 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24040 msgid "V-plane color"
24041 msgstr "Color plano-V"
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24044 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24045 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24048 msgid "Number of stars"
24049 msgstr "Número de estrellas"
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24052 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24053 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24056 msgid "Visualizer"
24057 msgstr "Visualizador"
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24060 msgid "Visualizer filter"
24061 msgstr "Filtro de visualizador"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24064 msgid "Spectrum analyser"
24065 msgstr "Espectrómetro"
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24069 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
24071 #~ msgid ""
24072 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24073 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24074 #~ msgstr ""
24075 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
24076 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24080 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
24082 #~ msgid "Strict rate control"
24083 #~ msgstr "control de tasa estricto"
24085 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24086 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
24088 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24089 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
24091 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24092 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
24094 #~ msgid "Image adjustment"
24095 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
24097 #~ msgid "Previous track"
24098 #~ msgstr "Pista previa"
24100 #~ msgid "Next track"
24101 #~ msgstr "Pista siguiente"
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "Interface settings"
24105 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24109 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid "Go to time:"
24113 #~ msgstr "Ve a Título"
24115 #, fuzzy
24116 #~ msgid "F11"
24117 #~ msgstr "X11"
24119 #~ msgid "Open &File..."
24120 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
24122 #~ msgid "Empty"
24123 #~ msgstr "Vacío"
24125 #, fuzzy
24126 #~ msgid "2 pass"
24127 #~ msgstr "Pase 2"
24129 #~ msgid "&OK"
24130 #~ msgstr "&OK"
24132 #~ msgid "&Delete"
24133 #~ msgstr "&Borrar"
24135 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24136 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
24138 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24139 #~ msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
24141 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24142 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
24144 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24145 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24149 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24150 #~ "between these bookmarks"
24151 #~ msgstr ""
24152 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
24153 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
24154 #~ "entre estos favoritos"
24156 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24157 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
24159 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24160 #~ msgstr ""
24161 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
24163 #~ msgid ""
24164 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24165 #~ "work."
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
24168 #~ "funcione favoritos."
24170 #~ msgid ""
24171 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24172 #~ "bookmarks to keep the same input."
24173 #~ msgstr ""
24174 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
24175 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
24177 #~ msgid "Input has changed "
24178 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
24180 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24181 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24183 #~ msgid "Stream and Media Info"
24184 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
24186 #~ msgid "Advanced information"
24187 #~ msgstr "Información avanzada"
24189 #~ msgid "URI"
24190 #~ msgstr "URI"
24192 #~ msgid ""
24193 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24194 #~ "Messages window."
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
24197 #~ "de Mensajes."
24199 #~ msgid "&Yes"
24200 #~ msgstr "&Sí"
24202 #~ msgid "&No"
24203 #~ msgstr "&No"
24205 #~ msgid "Don't show further errors"
24206 #~ msgstr "No mostrar más errores"
24208 #~ msgid "Playlist item info"
24209 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
24211 #~ msgid "Save &As..."
24212 #~ msgstr "S&alvar Como..."
24214 #~ msgid "Save Messages As..."
24215 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
24217 #~ msgid "Options:"
24218 #~ msgstr "Opciones:"
24220 #~ msgid "Open..."
24221 #~ msgstr "Abrir..."
24223 #~ msgid "Stream/Save"
24224 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
24226 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24227 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
24229 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24230 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
24232 #~ msgid "Customize:"
24233 #~ msgstr "Personalizar:"
24235 #~ msgid ""
24236 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24237 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24238 #~ "controls above."
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
24241 #~ "abrir.\n"
24242 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
24243 #~ "controles de arriba."
24245 #~ msgid "Use a subtitles file"
24246 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
24248 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24249 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
24251 #~ msgid "Advanced Settings..."
24252 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
24254 #~ msgid "File:"
24255 #~ msgstr "Archivo:"
24257 #~ msgid "DVD (menus)"
24258 #~ msgstr "DVD (menús)"
24260 #~ msgid "Disc type"
24261 #~ msgstr "Tipo de disco"
24263 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24264 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
24266 #~ msgid ""
24267 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24268 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24269 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24270 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24271 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
24274 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
24275 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
24276 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
24277 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
24278 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
24280 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24281 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24283 #~ msgid "RTSP"
24284 #~ msgstr "RTSP"
24286 #~ msgid "DVD device to use"
24287 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
24289 #~ msgid ""
24290 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24291 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
24294 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
24296 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24297 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24301 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
24304 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
24306 #~ msgid "Title number."
24307 #~ msgstr "Título Nº."
24309 #, fuzzy
24310 #~ msgid ""
24311 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24312 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24313 #~ "subtitle will be shown."
24314 #~ msgstr ""
24315 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
24316 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
24317 #~ "se mostrará subtítulo."
24319 #, fuzzy
24320 #~ msgid ""
24321 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24322 #~ msgstr ""
24323 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
24324 #~ "numeradas 0..7."
24326 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24327 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
24329 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24330 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "Track number."
24334 #~ msgstr "Pista Nº."
24336 #, fuzzy
24337 #~ msgid ""
24338 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24339 #~ "subtitle will be shown."
24340 #~ msgstr ""
24341 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
24342 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
24344 #, fuzzy
24345 #~ msgid ""
24346 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24347 #~ msgstr ""
24348 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
24349 #~ "numeradas 0 ó 1."
24351 #~ msgid ""
24352 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24353 #~ "is given, then all tracks are played."
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24356 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
24358 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24359 #~ msgstr ""
24360 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24361 #~ "1."
24363 #~ msgid "Shuffle"
24364 #~ msgstr "Mezclar"
24366 #~ msgid "&Simple Add File..."
24367 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
24369 #~ msgid "Add &Directory..."
24370 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
24372 #~ msgid "&Add URL..."
24373 #~ msgstr "&Añadir URL..."
24375 #~ msgid "Services Discovery"
24376 #~ msgstr "Servicios Discovery"
24378 #~ msgid "&Open Playlist..."
24379 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
24381 #~ msgid "&Save Playlist..."
24382 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
24384 #~ msgid "Sort by &Title"
24385 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24387 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24388 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
24390 #~ msgid "&Shuffle"
24391 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
24393 #~ msgid "D&elete"
24394 #~ msgstr "Borrar: &D"
24396 #~ msgid "&Manage"
24397 #~ msgstr "Ad&ministrar"
24399 #~ msgid "S&ort"
24400 #~ msgstr "&Ordenar"
24402 #~ msgid "&Selection"
24403 #~ msgstr "&Selección"
24405 #~ msgid "&View items"
24406 #~ msgstr "&Ver objetos"
24408 #~ msgid "Play this Branch"
24409 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
24411 #~ msgid "Preparse"
24412 #~ msgstr "Preanalizar"
24414 #~ msgid "Sort this Branch"
24415 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
24417 #~ msgid "Info"
24418 #~ msgstr "Info"
24420 #~ msgid "Add Node"
24421 #~ msgstr "Añadir Nodo"
24423 #~ msgid "%i items in playlist"
24424 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24426 #~ msgid "root"
24427 #~ msgstr "raíz"
24429 #~ msgid "XSPF playlist"
24430 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
24432 #~ msgid "Playlist is empty"
24433 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
24435 #~ msgid "Can't save"
24436 #~ msgstr "No pudo salvar"
24438 #, fuzzy
24439 #~ msgid "One level"
24440 #~ msgstr "Nivel máx"
24442 #~ msgid "Please enter node name"
24443 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
24445 #~ msgid "New node"
24446 #~ msgstr "Nuevo nodo"
24448 #~ msgid "Unknown"
24449 #~ msgstr "Desconocido"
24451 #~ msgid "Alt"
24452 #~ msgstr "Alt"
24454 #~ msgid "Ctrl"
24455 #~ msgstr "Ctrl"
24457 #~ msgid "Shift"
24458 #~ msgstr "Mays"
24460 #~ msgid ""
24461 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24462 #~ "\"chain\" can be modified."
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
24465 #~ "resultante puede modificarse."
24467 #~ msgid "Stream output MRL"
24468 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
24470 #~ msgid "Target:"
24471 #~ msgstr "Objetivo:"
24473 #~ msgid ""
24474 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24475 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24476 #~ msgstr ""
24477 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
24478 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
24480 #~ msgid "MMSH"
24481 #~ msgstr "MMSH"
24483 #~ msgid "Channel name"
24484 #~ msgstr "Nombre de canal"
24486 #~ msgid "Select all elementary streams"
24487 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
24489 #~ msgid "Subtitles codec"
24490 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24492 #~ msgid "Subtitles overlay"
24493 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
24495 #~ msgid "Subtitle options"
24496 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
24498 #~ msgid "Subtitles file"
24499 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
24501 #~ msgid ""
24502 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24503 #~ "subtitles."
24504 #~ msgstr ""
24505 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
24506 #~ "SubRIP."
24508 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24509 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
24511 #~ msgid "Open file"
24512 #~ msgstr "Abrir archivo"
24514 #~ msgid "Updates"
24515 #~ msgstr "Actualizaciones"
24517 #~ msgid "Check for updates"
24518 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
24520 #~ msgid "Broadcasts"
24521 #~ msgstr "Retransmisiones"
24523 #~ msgid "Load"
24524 #~ msgstr "Cargar"
24526 #~ msgid "Load Configuration"
24527 #~ msgstr "Cargar Configuración"
24529 #~ msgid "Save Configuration"
24530 #~ msgstr "Salvar Configuración"
24532 #~ msgid "New broadcast"
24533 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
24535 #~ msgid "Create"
24536 #~ msgstr "Crear"
24538 #~ msgid "VLM stream"
24539 #~ msgstr "Volcado VLM"
24541 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24542 #~ msgstr ""
24543 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
24545 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24546 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
24548 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24549 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
24551 #~ msgid ""
24552 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24553 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24554 #~ "access all of them."
24555 #~ msgstr ""
24556 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
24557 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
24558 #~ "Volcado para acceder a todas."
24560 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24561 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
24563 #~ msgid ""
24564 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24565 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24566 #~ "format.\n"
24567 #~ "\n"
24568 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24569 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
24572 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
24573 #~ "formato.\n"
24574 #~ "\n"
24575 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
24576 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
24577 #~ "para guardar volcados de red."
24579 #~ msgid "You must choose a stream"
24580 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
24582 #~ msgid "Unable to find playlist"
24583 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
24585 #~ msgid ""
24586 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24587 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24588 #~ "\n"
24589 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24590 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24591 #~ msgstr ""
24592 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
24593 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
24594 #~ "\n"
24595 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
24596 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24600 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24601 #~ msgstr ""
24602 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
24603 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
24605 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24606 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
24608 #~ msgid ""
24609 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24610 #~ "about it."
24611 #~ msgstr ""
24612 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
24613 #~ "él."
24615 #~ msgid ""
24616 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24617 #~ "about it."
24618 #~ msgstr ""
24619 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
24620 #~ "él."
24622 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24623 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
24625 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24626 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
24628 #~ msgid "Please enter an address"
24629 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
24631 #~ msgid ""
24632 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24633 #~ "choices, some formats might not be available."
24634 #~ msgstr ""
24635 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
24636 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
24638 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24639 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
24641 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24642 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24644 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24645 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
24647 #~ msgid ""
24648 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24649 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24650 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24651 #~ "this setting to 1."
24652 #~ msgstr ""
24653 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
24654 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
24655 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
24656 #~ "local, deja esto a 1."
24658 #~ msgid ""
24659 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24660 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24661 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24662 #~ "SAP extra interface.\n"
24663 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24664 #~ "default name will be used."
24665 #~ msgstr ""
24666 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
24667 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
24668 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
24669 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
24670 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
24671 #~ "defecto."
24673 #~ msgid "More information"
24674 #~ msgstr "Más información"
24676 #~ msgid "Save to file"
24677 #~ msgstr "Salvar a archivo"
24679 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24680 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
24682 #~ msgid ""
24683 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24684 #~ "more correlated their movement will be."
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
24687 #~ "correlativo será su movimiento."
24689 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24690 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
24692 #~ msgid "Distortion"
24693 #~ msgstr "Distorsión"
24695 #~ msgid "Adds distortion effects"
24696 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
24698 #~ msgid "Image inversion"
24699 #~ msgstr "Inversión de imagen"
24701 #~ msgid "Blurring"
24702 #~ msgstr "Borroso"
24704 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24705 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
24707 #~ msgid "Video Options"
24708 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
24710 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24711 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
24713 #~ msgid ""
24714 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24715 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24716 #~ msgstr ""
24717 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
24718 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
24720 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
24724 #~ msgid "Smooth :"
24725 #~ msgstr "Pulir :"
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "Preamp\n"
24729 #~ "12.0dB"
24730 #~ msgstr ""
24731 #~ "Preamp\n"
24732 #~ "12.0dB"
24734 #, fuzzy
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24737 #~ "these settings to take effect.\n"
24738 #~ "\n"
24739 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24740 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24741 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
24744 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
24745 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
24746 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
24747 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
24748 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
24749 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
24751 #~ msgid "More Information"
24752 #~ msgstr "Más Información"
24754 #~ msgid "Stopped"
24755 #~ msgstr "Parado"
24757 #~ msgid "Playing"
24758 #~ msgstr "Reproduciendo"
24760 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24761 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
24763 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24764 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
24766 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24767 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
24769 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24770 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
24772 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24773 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
24775 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24776 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
24778 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24779 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24781 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24782 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
24784 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24785 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
24787 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24788 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
24790 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24791 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
24793 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24794 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
24796 #, fuzzy
24797 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24798 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
24800 #, fuzzy
24801 #~ msgid "Online Help"
24802 #~ msgstr "Foro Online"
24804 #~ msgid "Check for Updates..."
24805 #~ msgstr "Buscar Actualizaciones..."
24807 #, fuzzy
24808 #~ msgid "V&iew"
24809 #~ msgstr "Ver"
24811 #~ msgid "&Settings"
24812 #~ msgstr "Opcione&s"
24814 #~ msgid "Embedded playlist"
24815 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
24817 #~ msgid "Previous playlist item"
24818 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
24820 #~ msgid "Next playlist item"
24821 #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
24823 #~ msgid "Play slower"
24824 #~ msgstr "Reproducir más lento"
24826 #~ msgid "Play faster"
24827 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
24829 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24830 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
24832 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24833 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
24835 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24836 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
24838 #~ msgid ""
24839 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24840 #~ "\n"
24841 #~ msgstr ""
24842 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
24843 #~ "\n"
24845 #~ msgid ""
24846 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24847 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24848 #~ "\n"
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24851 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24852 #~ "\n"
24854 #~ msgid "About %s"
24855 #~ msgstr "Acerca de %s"
24857 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24858 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
24860 #~ msgid "Open D&irectory..."
24861 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
24863 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24864 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
24866 #~ msgid "Media &Info..."
24867 #~ msgstr "&Info de Medios..."
24869 #~ msgid "&Messages..."
24870 #~ msgstr "&Mensajes..."
24872 #~ msgid "&Preferences..."
24873 #~ msgstr "&Preferencias..."
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
24880 #~ msgid ""
24881 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24882 #~ msgstr ""
24883 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24887 #~ "and RAW)"
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24890 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
24892 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24893 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
24895 #~ msgid ""
24896 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24897 #~ msgstr ""
24898 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
24900 #~ msgid ""
24901 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24902 #~ msgstr ""
24903 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
24905 #~ msgid ""
24906 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24907 #~ msgstr ""
24908 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
24910 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24911 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
24913 #~ msgid "RTP Unicast"
24914 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
24916 #~ msgid "Stream to a single computer."
24917 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
24919 #~ msgid "RTP Multicast"
24920 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
24922 #~ msgid ""
24923 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24924 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24925 #~ "does not work over the Internet."
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
24928 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
24929 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
24931 #~ msgid ""
24932 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24933 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24934 #~ "beginning with 239.255."
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
24937 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
24938 #~ "dirección que comience con 239.255."
24940 #~ msgid ""
24941 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24942 #~ "needs to send the stream several times."
24943 #~ msgstr ""
24944 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
24945 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
24947 #~ msgid ""
24948 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24949 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24950 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24951 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24952 #~ msgstr ""
24953 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
24954 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
24955 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
24956 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
24958 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24959 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
24961 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24962 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
24964 #~ msgid "Extended GUI"
24965 #~ msgstr "GUI extendida"
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
24971 #~ "vídeo...) al inicio"
24973 #~ msgid "Taskbar"
24974 #~ msgstr "Barra de tareas"
24976 #~ msgid "Minimal interface"
24977 #~ msgstr "Interfaz mínima"
24979 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24980 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
24982 #~ msgid "Size to video"
24983 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
24985 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24986 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
24988 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24989 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
24991 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24992 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
24994 #~ msgid "Playlist view"
24995 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
24997 #~ msgid ""
24998 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24999 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25000 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25001 #~ "available on the toolbar (or both)."
25002 #~ msgstr ""
25003 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
25004 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
25005 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
25006 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
25008 #~ msgid "Embedded"
25009 #~ msgstr "Integrado"
25011 #~ msgid "Both"
25012 #~ msgstr "Ambos"
25014 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25015 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
25017 #~ msgid "last config"
25018 #~ msgstr "última config"
25020 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25021 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
25023 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25024 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
25026 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25027 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
25029 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25030 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
25032 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25033 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
25035 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25036 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
25038 #~ msgid "Video canvas width"
25039 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
25041 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25042 #~ msgstr ""
25043 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
25044 #~ "especificada."
25046 #~ msgid "Video canvas height"
25047 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
25049 #~ msgid ""
25050 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
25053 #~ "especificada."
25055 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25056 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
25058 #, fuzzy
25059 #~ msgid ""
25060 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
25061 #~ "accordingly."
25062 #~ msgstr ""
25063 #~ "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
25064 #~ "según ello."
25066 #, fuzzy
25067 #~ msgid "Block"
25068 #~ msgstr "Negro"
25070 #, fuzzy
25071 #~ msgid "Allow"
25072 #~ msgstr "Todo"
25074 #, fuzzy
25075 #~ msgid "Prompt"
25076 #~ msgstr "Pop"
25078 #, fuzzy
25079 #~ msgid "Always"
25080 #~ msgstr "Siempre fijo"
25082 #, fuzzy
25083 #~ msgid "Never"
25084 #~ msgstr "Reverberación"
25086 #, fuzzy
25087 #~ msgid "Security options"
25088 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25090 #~ msgid "Track Number"
25091 #~ msgstr "Pista Nº"
25093 #, fuzzy
25094 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25095 #~ msgstr "Recorte automático"
25097 #~ msgid ""
25098 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25099 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25100 #~ msgstr ""
25101 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25102 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25104 #~ msgid "Video Device"
25105 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25107 #~ msgid "Advanced Information"
25108 #~ msgstr "Información Avanzada"
25110 #~ msgid "Interfaces"
25111 #~ msgstr "Interfaces"
25113 #, fuzzy
25114 #~ msgid "Network policy"
25115 #~ msgstr "Red: "
25117 #, fuzzy
25118 #~ msgid "Some random name"
25119 #~ msgstr "Nombre del volcado"
25121 #, fuzzy
25122 #~ msgid "Find a name"
25123 #~ msgstr "Nombre de archivo"
25125 #, fuzzy
25126 #~ msgid "Lua Meta"
25127 #~ msgstr "Metal"
25129 #~ msgid ""
25130 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25131 #~ "if you choose to use SAP."
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
25134 #~ "eliges usar SAP."
25136 #, fuzzy
25137 #~ msgid "About VLC media player..."
25138 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25140 #~ msgid "Switch interface"
25141 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
25143 #, fuzzy
25144 #~ msgid "France"
25145 #~ msgstr "Trance"
25147 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25148 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
25150 #~ msgid ""
25151 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25152 #~ "specify a comma-separated list of files."
25153 #~ msgstr ""
25154 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
25155 #~ "una lista de archivos separados por comas."
25157 #~ msgid "Embedded video output"
25158 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
25160 #~ msgid ""
25161 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25162 #~ "window."
25163 #~ msgstr ""
25164 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
25165 #~ "ventana separada."
25167 #~ msgid "Checking for Updates..."
25168 #~ msgstr "Buscando Actualizaciones..."
25170 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
25173 #~ "descargar)."
25175 #, fuzzy
25176 #~ msgid "Information about VLC media player."
25177 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25179 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25180 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
25182 #, fuzzy
25183 #~ msgid "General Info"
25184 #~ msgstr "General"
25186 #, fuzzy
25187 #~ msgid "Distribution License"
25188 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
25190 #, fuzzy
25191 #~ msgid "Switch to skins"
25192 #~ msgstr "Elige piel"
25194 #, fuzzy
25195 #~ msgid "Always show video area"
25196 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25200 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
25202 #, fuzzy
25203 #~ msgid "Video Codec"
25204 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
25206 #, fuzzy
25207 #~ msgid "Visualisation"
25208 #~ msgstr "Visualizaciones"
25210 #, fuzzy
25211 #~ msgid "Always display the video"
25212 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25214 #, fuzzy
25215 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25216 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25218 #, fuzzy
25219 #~ msgid "Color invert"
25220 #~ msgstr "Inversión de color"
25222 #, fuzzy
25223 #~ msgid "DCCP transport"
25224 #~ msgstr "Puerto UDP"
25226 #, fuzzy
25227 #~ msgid "TCP transport"
25228 #~ msgstr "Entrada TCP"
25230 #, fuzzy
25231 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25232 #~ msgstr "Puerto UDP"
25234 #~ msgid "Codec Name"
25235 #~ msgstr "Nombre de Códec"
25237 #~ msgid "Codec Description"
25238 #~ msgstr "Descripción de Códec"
25240 #~ msgid "Help options"
25241 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
25243 #~ msgid "print help for the advanced options"
25244 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
25246 #, fuzzy
25247 #~ msgid ""
25248 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25249 #~ "I420, RV24, etc.)"
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25252 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
25254 #~ msgid "Charset"
25255 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
25257 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
25260 #~ "defecto UTF-8)."
25262 #~ msgid "Remember wizard options"
25263 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
25265 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25266 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
25268 #, fuzzy
25269 #~ msgid "Video Device Name "
25270 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
25272 #, fuzzy
25273 #~ msgid "Audio Device Name "
25274 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
25276 #, fuzzy
25277 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25278 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25280 #, fuzzy
25281 #~ msgid "Open directory"
25282 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25284 #, fuzzy
25285 #~ msgid "Select the device"
25286 #~ msgstr "Elige un archivo"
25288 #~ msgid ""
25289 #~ "\n"
25290 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25291 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "\n"
25294 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
25295 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
25297 #~ msgid "Save file..."
25298 #~ msgstr "Salvar archivo..."
25300 #, fuzzy
25301 #~ msgid "Session descriptipn"
25302 #~ msgstr "Descripción de sesión"
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "Default Interface"
25306 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
25308 #, fuzzy
25309 #~ msgid "No random"
25310 #~ msgstr "Aleatorio"
25312 #~ msgid "Album/movie/show title"
25313 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
25315 #~ msgid "Raw write"
25316 #~ msgstr "Escribir raw"
25318 #~ msgid ""
25319 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25320 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25321 #~ "streaming)."
25322 #~ msgstr ""
25323 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
25324 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
25325 #~ "volcado)."
25327 #, fuzzy
25328 #~ msgid "RTCP destination port number"
25329 #~ msgstr "Nombre de sesión"
25331 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25332 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
25334 #~ msgid ""
25335 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25336 #~ "truncated packets are found"
25337 #~ msgstr ""
25338 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
25339 #~ "se hallan paquetes truncados"
25341 #, fuzzy
25342 #~ msgid "goto is deprecated"
25343 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
25345 #, fuzzy
25346 #~ msgid "Replay Gain type"
25347 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25351 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25352 #~ msgstr ""
25353 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
25354 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
25356 #~ msgid "Report a Bug"
25357 #~ msgstr "Avisa de un Error"
25359 #~ msgid "Use DVD menus"
25360 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25362 #, fuzzy
25363 #~ msgid "Track number/Position"
25364 #~ msgstr "Pista Nº."
25366 #, fuzzy
25367 #~ msgid "Normal rate"
25368 #~ msgstr "Tamaño Normal"
25370 #, fuzzy
25371 #~ msgid "&Stats"
25372 #~ msgstr "Opcione&s"
25374 #, fuzzy
25375 #~ msgid "Manage"
25376 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25378 #, fuzzy
25379 #~ msgid "Ctrl+X"
25380 #~ msgstr "Ctrl"
25382 #, fuzzy
25383 #~ msgid "Dock playlist"
25384 #~ msgstr "lista de reproducción"
25386 #, fuzzy
25387 #~ msgid "Open Directory..."
25388 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25390 #, fuzzy
25391 #~ msgid "Show columns"
25392 #~ msgstr "Showtunes"
25394 #, fuzzy
25395 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25396 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
25398 #, fuzzy
25399 #~ msgid "Transcoding"
25400 #~ msgstr "Transcodificar"
25402 #, fuzzy
25403 #~ msgid "OSS Device"
25404 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
25406 #, fuzzy
25407 #~ msgid "DirectX Device"
25408 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25410 #, fuzzy
25411 #~ msgid "Alsa Device"
25412 #~ msgstr "Aparato"
25414 #, fuzzy
25415 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25416 #~ msgstr "Por defecto a admin"
25418 #~ msgid "&View"
25419 #~ msgstr "&Ver"
25421 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25422 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
25424 #~ msgid ""
25425 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25426 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25427 #~ msgstr ""
25428 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
25429 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
25430 #~ "necesita."
25432 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25433 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
25435 #~ msgid ""
25436 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25437 #~ "approved Certification Authority)."
25438 #~ msgstr ""
25439 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
25440 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
25442 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25443 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
25445 #~ msgid ""
25446 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25447 #~ "requested host name."
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
25450 #~ "con nombre de host solicitado."
25452 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25453 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
25455 #~ msgid "(no title)"
25456 #~ msgstr "(sin título)"
25458 #~ msgid "(no artist)"
25459 #~ msgstr "(sin artista)"
25461 #~ msgid "(no album)"
25462 #~ msgstr "(sin álbum)"
25464 #, fuzzy
25465 #~ msgid "no artist"
25466 #~ msgstr "(sin artista)"
25468 #, fuzzy
25469 #~ msgid "no album"
25470 #~ msgstr "(sin álbum)"
25472 #~ msgid "Multipart separator string"
25473 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25477 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
25480 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
25481 #~ "myboundary"
25483 #~ msgid "Podcast"
25484 #~ msgstr "Podcast"
25486 #, fuzzy
25487 #~ msgid "SAP sessions"
25488 #~ msgstr "Sesión"
25490 #~ msgid ""
25491 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25492 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25493 #~ msgstr ""
25494 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
25495 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid "Ctrl+Z"
25499 #~ msgstr "Ctrl"
25501 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25502 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
25504 #~ msgid ""
25505 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25506 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25507 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25508 #~ msgstr ""
25509 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
25510 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
25511 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
25512 #~ "problemas con ella."
25514 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25515 #~ msgstr ""
25516 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
25518 #~ msgid ""
25519 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25520 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25521 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25522 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25523 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25524 #~ msgstr ""
25525 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
25526 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
25527 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
25528 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
25529 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
25531 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25534 #~ "WMA)"
25536 #~ msgid ""
25537 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25538 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25539 #~ msgstr ""
25540 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
25541 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
25543 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25544 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
25546 #~ msgid "Growl server"
25547 #~ msgstr "Servidor Growl"
25549 #~ msgid "Growl password"
25550 #~ msgstr "Clave Growl"
25552 #~ msgid "Growl UDP port"
25553 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
25555 #~ msgid ""
25556 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25557 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25558 #~ "relative font size. "
25559 #~ msgstr ""
25560 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
25561 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
25562 #~ "fuente."
25564 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25565 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
25567 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25568 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
25570 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25571 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
25573 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25574 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
25576 #, fuzzy
25577 #~ msgid "Halve sample rate"
25578 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
25580 #, fuzzy
25581 #~ msgid "Video monitoring filter"
25582 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25584 #, fuzzy
25585 #~ msgid "Video Monitor"
25586 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25588 #, fuzzy
25589 #~ msgid "Statistics input file"
25590 #~ msgstr "Estadísticas"
25592 #, fuzzy
25593 #~ msgid "Statistics output file"
25594 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25596 #~ msgid "Video filters settings"
25597 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
25599 #~ msgid "CDDB Artist"
25600 #~ msgstr "Artista CDDB"
25602 #~ msgid "CDDB Category"
25603 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25605 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25606 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25608 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25609 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
25611 #~ msgid "CDDB Genre"
25612 #~ msgstr "Género CDDB"
25614 #~ msgid "CDDB Year"
25615 #~ msgstr "Año CDDB"
25617 #~ msgid "CDDB Title"
25618 #~ msgstr "Título CDDB"
25620 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25621 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
25623 #~ msgid "CD-Text Composer"
25624 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
25626 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25627 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
25629 #~ msgid "CD-Text Genre"
25630 #~ msgstr "Género CD-Text"
25632 #~ msgid "CD-Text Message"
25633 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
25635 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25636 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
25638 #~ msgid "CD-Text Performer"
25639 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
25641 #~ msgid "CD-Text Title"
25642 #~ msgstr "Título CD-Text"
25644 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25645 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
25647 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25648 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
25650 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25651 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
25653 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25654 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
25656 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25657 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
25659 #~ msgid "Console"
25660 #~ msgstr "Consola"
25662 #~ msgid "All items, unsorted"
25663 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
25665 #, fuzzy
25666 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25667 #~ msgstr ""
25668 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
25670 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25671 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
25673 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25674 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
25676 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25677 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
25679 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25680 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
25682 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25683 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
25685 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25686 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
25688 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25689 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
25691 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25692 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
25694 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25695 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
25697 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25698 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
25700 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25701 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
25703 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25704 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
25706 #~ msgid "Corba control"
25707 #~ msgstr "Control corba"
25709 #~ msgid "Reactivity"
25710 #~ msgstr "Reactividad"
25712 #~ msgid ""
25713 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25714 #~ "appears to be a sensible value."
25715 #~ msgstr ""
25716 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
25717 #~ "un valor sensible."
25719 #~ msgid "corba control module"
25720 #~ msgstr "Módulo de control corba"
25722 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25723 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
25725 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25726 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
25728 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25729 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
25731 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25732 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
25734 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25735 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
25737 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25738 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
25740 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25741 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
25743 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25744 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
25746 #~ msgid "Playlist metademux"
25747 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
25749 #~ msgid "Segment filename"
25750 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
25752 #~ msgid "Muxing application"
25753 #~ msgstr "Aplicación muxing"
25755 #~ msgid "Writing application"
25756 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25758 #~ msgid "Listeners"
25759 #~ msgstr "Oyentes"
25761 #~ msgid "Native playlist import"
25762 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
25764 #~ msgid "Podcast Link"
25765 #~ msgstr "Enlace Podcast"
25767 #~ msgid "Podcast Copyright"
25768 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25770 #~ msgid "Podcast Category"
25771 #~ msgstr "Categoría Podcast"
25773 #~ msgid "Podcast Keywords"
25774 #~ msgstr "Claves de Podcast"
25776 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25777 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
25779 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25780 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
25782 #~ msgid "Podcast Author"
25783 #~ msgstr "Autor Podcast"
25785 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25786 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
25788 #~ msgid "Podcast Duration"
25789 #~ msgstr "Duración Podcast"
25791 #~ msgid "Podcast Type"
25792 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25794 #~ msgid "Mime type"
25795 #~ msgstr "Tipo mimo"
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25799 #~ "the program:"
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
25802 #~ "programa:"
25804 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25805 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
25807 #~ msgid "Open Messages Window"
25808 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
25810 #~ msgid "Dismiss"
25811 #~ msgstr "Desechar"
25813 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25814 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
25816 #~ msgid ""
25817 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25818 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25819 #~ msgstr ""
25820 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
25821 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
25823 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25824 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
25826 #~ msgid "M3U file"
25827 #~ msgstr "Archivo M3U"
25829 #~ msgid "Sorted by Artist"
25830 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25832 #~ msgid "Sorted by Album"
25833 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25835 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25836 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
25838 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25839 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
25841 #~ msgid "Playlist stress tests"
25842 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
25844 #, fuzzy
25845 #~ msgid "DAAP shares"
25846 #~ msgstr "DAAP shares"
25848 #~ msgid "DAAP access"
25849 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25851 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25852 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
25854 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25855 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
25857 #~ msgid "Marquee text to display."
25858 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
25860 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25861 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
25863 #~ msgid "History parameter"
25864 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25866 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25867 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
25869 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25870 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25872 #~ msgid ""
25873 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25874 #~ "minute, %S = second)."
25875 #~ msgstr ""
25876 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
25877 #~ "= minuto, %S = segundo)."
25879 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25880 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
25882 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25883 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
25885 #~ msgid "Time overlay"
25886 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
25888 #~ msgid "Time display sub filter"
25889 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
25891 #~ msgid "Standard Play"
25892 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
25894 #, fuzzy
25895 #~ msgid "Growl"
25896 #~ msgstr "growl"
25898 #~ msgid "MSN"
25899 #~ msgstr "MSN"
25901 #, fuzzy
25902 #~ msgid "Vertical border width"
25903 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
25905 #, fuzzy
25906 #~ msgid "Horizontal border width"
25907 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
25909 #~ msgid ""
25910 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
25911 #~ "from being calculated (for speed)."
25912 #~ msgstr ""
25913 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
25914 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
25916 #, fuzzy
25917 #~ msgid "Number of streams"
25918 #~ msgstr "Número de hilos"
25920 #, fuzzy
25921 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25922 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
25924 #~ msgid ""
25925 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
25926 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
25927 #~ msgstr ""
25928 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
25929 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
25930 #~ "especificado."
25932 #~ msgid "Center-Center"
25933 #~ msgstr "Centro-Centro"
25935 #~ msgid "Left-Center"
25936 #~ msgstr "Centro-Izq"
25938 #~ msgid "Right-Center"
25939 #~ msgstr "Centro-Dcha"
25941 #~ msgid "Center-Top"
25942 #~ msgstr "Arriba-Centro"
25944 #~ msgid "Left-Top"
25945 #~ msgstr "Arriba-Izq"
25947 #~ msgid "Right-Top"
25948 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
25950 #~ msgid "Center-Bottom"
25951 #~ msgstr "Abajo-Centro"
25953 #~ msgid "Left-Bottom"
25954 #~ msgstr "Abajo-Izq"
25956 #~ msgid "Right-Bottom"
25957 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
25959 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
25960 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
25962 #~ msgid "Adds distorsion effects"
25963 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
25965 #, fuzzy
25966 #~ msgid ""
25967 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25968 #~ "value."
25969 #~ msgstr ""
25970 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
25971 #~ "definido."
25973 #~ msgid ""
25974 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
25975 #~ msgstr ""
25976 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
25977 #~ "auriculares."
25979 #, fuzzy
25980 #~ msgid ""
25981 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25982 #~ "to.\n"
25983 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25984 #~ "controls below"
25985 #~ msgstr ""
25986 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
25987 #~ "abrir.\n"
25988 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
25989 #~ "controles de abajo."
25991 #, fuzzy
25992 #~ msgid ""
25993 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
25994 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
25995 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
25996 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
25997 #~ "example."
25998 #~ msgstr ""
25999 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
26000 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
26001 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26002 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
26003 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
26005 #, fuzzy
26006 #~ msgid ""
26007 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26008 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26009 #~ "format, proceed to next  page.)"
26010 #~ msgstr ""
26011 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
26012 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
26013 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
26015 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26016 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
26018 #~ msgid ""
26019 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26020 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
26023 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
26025 #~ msgid ""
26026 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26027 #~ "transcoding"
26028 #~ msgstr ""
26029 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
26030 #~ "transcodificación"
26032 #~ msgid "fps"
26033 #~ msgstr "fps"
26035 #~ msgid "More info"
26036 #~ msgstr "Más info"
26038 #, fuzzy
26039 #~ msgid ""
26040 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26041 #~ "headphone."
26042 #~ msgstr ""
26043 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26044 #~ "auriculares."
26046 #~ msgid "Control interface settings"
26047 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
26049 #~ msgid ""
26050 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26051 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26052 #~ msgstr ""
26053 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
26054 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
26056 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26057 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26059 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26060 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
26062 #~ msgid ""
26063 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26064 #~ "here (x coordinate)."
26065 #~ msgstr ""
26066 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
26067 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
26069 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26070 #~ msgstr ""
26071 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
26073 #~ msgid ""
26074 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26075 #~ "mode."
26076 #~ msgstr ""
26077 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
26078 #~ "completa."
26080 #~ msgid ""
26081 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26082 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26083 #~ msgstr ""
26084 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
26085 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
26087 #~ msgid ""
26088 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26089 #~ "be stored."
26090 #~ msgstr ""
26091 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
26092 #~ "pantalla de vídeo."
26094 #~ msgid ""
26095 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26096 #~ "routing table."
26097 #~ msgstr ""
26098 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
26099 #~ "enrutamiento."
26101 #~ msgid "Program to select"
26102 #~ msgstr "Programa a elegir"
26104 #~ msgid "Programs to select"
26105 #~ msgstr "Programas a elegir"
26107 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26108 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
26110 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26111 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
26113 #~ msgid ""
26114 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26115 #~ "logo."
26116 #~ msgstr ""
26117 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
26118 #~ "superponer un logo."
26120 #~ msgid ""
26121 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26122 #~ "should be set in millisecond units."
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
26125 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
26127 #~ msgid "Preferred codecs list"
26128 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26132 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26133 #~ "the other ones."
26134 #~ msgstr ""
26135 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
26136 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
26137 #~ "antes de probar los otros."
26139 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
26142 #~ "acceso."
26144 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26145 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
26147 #~ msgid ""
26148 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26149 #~ "read when VLM is launched."
26150 #~ msgstr ""
26151 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
26152 #~ "cuando se lance VLM."
26154 #, fuzzy
26155 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
26156 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26158 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26159 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
26161 #~ msgid ""
26162 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26163 #~ "value should be set in milliseconds units."
26164 #~ msgstr ""
26165 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
26166 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26168 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26169 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
26171 #~ msgid ""
26172 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26173 #~ "value should be set in millisecond units."
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
26176 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26178 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26179 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
26181 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26182 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
26184 #~ msgid ""
26185 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26186 #~ "value should be set in millisecond units."
26187 #~ msgstr ""
26188 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
26189 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26191 #~ msgid ""
26192 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
26193 #~ "will be selected"
26194 #~ msgstr ""
26195 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
26196 #~ "límite      se elegirá"
26198 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26199 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
26201 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26202 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
26204 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26205 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
26207 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26208 #~ msgstr ""
26209 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
26211 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26212 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
26214 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26215 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
26217 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26218 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
26220 #~ msgid "Filter twice the audio"
26221 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
26223 #~ msgid "Output channels number"
26224 #~ msgstr "Número de canales de salida"
26226 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26227 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
26229 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26230 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
26232 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26233 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
26235 #, fuzzy
26236 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26237 #~ msgstr "Subimágenes"
26239 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26240 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
26242 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26243 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
26245 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26246 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
26248 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26249 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
26251 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26252 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
26254 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26255 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
26257 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26258 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
26260 #~ msgid "Enable trellis quantization"
26261 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
26263 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26264 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
26266 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26267 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
26269 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26270 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
26272 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26273 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
26275 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26276 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
26278 #~ msgid "Enable CABAC"
26279 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
26281 #~ msgid "Enable loop filter"
26282 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
26284 #~ msgid "This selects the analysing mode."
26285 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
26287 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
26288 #~ msgstr ""
26289 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
26291 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26292 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
26294 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26295 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
26297 #~ msgid "B pyramid"
26298 #~ msgstr "Pirámide B"
26300 #~ msgid ""
26301 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
26305 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
26306 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
26308 #~ msgid "Scene-cut detection."
26309 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
26311 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
26312 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
26314 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26315 #~ msgstr ""
26316 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26318 #~ msgid ""
26319 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26320 #~ "the network synchronisation."
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
26323 #~ "para la sincronización de red."
26325 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26326 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
26328 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26329 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
26331 #, fuzzy
26332 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26333 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
26335 #~ msgid "Telnet Interface port"
26336 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
26338 #~ msgid "Default to 4212"
26339 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
26341 #~ msgid "Telnet Interface password"
26342 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
26344 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26345 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
26347 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26348 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
26350 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26351 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
26353 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26354 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
26356 #~ msgid "Podcast playlist import"
26357 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
26359 #~ msgid "raw DV demuxer"
26360 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
26362 #~ msgid "Text subtitles demux"
26363 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
26365 #~ msgid "set id of es to pid"
26366 #~ msgstr "indica id de es a pid"
26368 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26369 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
26371 #~ msgid "Size offset"
26372 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
26374 #~ msgid "Go To Position"
26375 #~ msgstr "Ir A Posición"
26377 #~ msgid ""
26378 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26379 #~ "The effect will be sharper."
26380 #~ msgstr ""
26381 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
26382 #~ "El efecto será más nítido."
26384 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26385 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
26387 #~ msgid ""
26388 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
26389 #~ "window instead of in the control window."
26390 #~ msgstr ""
26391 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
26392 #~ "separada y no en la ventana de control."
26394 #~ msgid ""
26395 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26396 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26397 #~ "'fullscreen'."
26398 #~ msgstr ""
26399 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
26400 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
26401 #~ "'pantalla completa'."
26403 #~ msgid ""
26404 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26405 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26406 #~ msgstr ""
26407 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
26408 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
26410 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
26411 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
26413 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26414 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
26416 #~ msgid "Advanced output:"
26417 #~ msgstr "Salida avanzada:"
26419 #~ msgid "Output Options"
26420 #~ msgstr "Opciones de Salida"
26422 #~ msgid "Transcode options"
26423 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
26425 #~ msgid "Properties"
26426 #~ msgstr "Propiedades"
26428 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26429 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26431 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26432 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26434 #~ msgid ""
26435 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
26436 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
26439 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
26440 #~ "sobreescribirse."
26442 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
26446 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26447 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
26449 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26450 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
26452 #~ msgid "Last skin used"
26453 #~ msgstr "Última piel usada"
26455 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26456 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
26458 #~ msgid "Config of last used skin."
26459 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
26461 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26462 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
26464 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26465 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
26467 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26468 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
26470 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26471 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
26473 #~ msgid "Destination Target:"
26474 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
26476 #~ msgid "Miscellaneous options"
26477 #~ msgstr "Opciones varias"
26479 #~ msgid "Subtitles options"
26480 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26482 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26483 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
26485 #~ msgid "Check for updates now !"
26486 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
26488 #~ msgid "Small playlist"
26489 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
26491 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26492 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
26494 #~ msgid "Show taskbar entry"
26495 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
26497 #~ msgid "Font filename"
26498 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
26500 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26501 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26505 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26506 #~ msgstr ""
26507 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
26508 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
26509 #~ "color activo [Blanco]"
26511 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26512 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
26514 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
26515 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
26517 #~ msgid ""
26518 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26519 #~ "seconds)."
26520 #~ msgstr ""
26521 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
26522 #~ "segundos)."
26524 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
26525 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
26527 #~ msgid "Growl TTL"
26528 #~ msgstr "Growl TTL"
26530 #~ msgid "Growl TTL."
26531 #~ msgstr "Growl TTL."
26533 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
26534 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
26536 #~ msgid "MSN Title Plugin"
26537 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
26539 #~ msgid ""
26540 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
26541 #~ "clients)"
26542 #~ msgstr ""
26543 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
26544 #~ "máximos)"
26546 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26547 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
26549 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26550 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
26552 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26553 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
26555 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26556 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
26558 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26559 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
26561 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26562 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
26564 #~ msgid "set PID to id of es"
26565 #~ msgstr "indica PID a id de es"
26567 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26568 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
26570 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26571 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
26573 #, fuzzy
26574 #~ msgid ""
26575 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26576 #~ "the standard address."
26577 #~ msgstr ""
26578 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
26579 #~ "dirección estándar."
26581 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26582 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
26584 #, fuzzy
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26587 #~ "the standard address."
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
26590 #~ "dirección estándar."
26592 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
26593 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
26595 #~ msgid ""
26596 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26597 #~ "output."
26598 #~ msgstr ""
26599 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
26600 #~ "volcado."
26602 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26603 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
26605 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26606 #~ msgstr ""
26607 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
26609 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
26613 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26617 #~ msgid ""
26618 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26621 #~ "audio."
26623 #~ msgid ""
26624 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26625 #~ msgstr ""
26626 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26627 #~ "vídeo."
26629 #~ msgid ""
26630 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26631 #~ msgstr ""
26632 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26636 #~ msgstr ""
26637 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
26639 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26640 #~ msgstr ""
26641 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
26643 #~ msgid ""
26644 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26645 #~ "output."
26646 #~ msgstr ""
26647 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
26648 #~ "volcado."
26650 #, fuzzy
26651 #~ msgid ""
26652 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26653 #~ "output."
26654 #~ msgstr ""
26655 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26657 #~ msgid ""
26658 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26659 #~ "output."
26660 #~ msgstr ""
26661 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
26662 #~ "volcado."
26664 #~ msgid ""
26665 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26666 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
26668 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26669 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
26671 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26672 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
26674 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26675 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
26677 #, fuzzy
26678 #~ msgid ""
26679 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26680 #~ "subpictures overlaying."
26681 #~ msgstr ""
26682 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
26683 #~ "revestimiento de subimágenes ."
26685 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26686 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
26688 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26689 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
26691 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26692 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
26694 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26695 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26699 #~ msgstr ""
26700 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
26702 #~ msgid ""
26703 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26704 #~ msgstr ""
26705 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
26706 #~ "volcado."
26708 #~ msgid ""
26709 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26710 #~ "output."
26711 #~ msgstr ""
26712 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
26713 #~ "volcado."
26715 #~ msgid ""
26716 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26717 #~ "streaming output."
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
26720 #~ "volcado."
26722 #~ msgid "Subpictures filter"
26723 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
26725 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
26726 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
26728 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26729 #~ msgstr ""
26730 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
26732 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
26733 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
26735 #~ msgid "Marquee text"
26736 #~ msgstr "Texto de marquesina"
26738 #~ msgid "X offset, from left"
26739 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
26741 #~ msgid "Y offset, from the top"
26742 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
26744 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26745 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
26747 #~ msgid "Alpha blending"
26748 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
26750 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
26751 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
26753 #~ msgid "Height in pixels"
26754 #~ msgstr "Altura en píxeles"
26756 #~ msgid "Width in pixels"
26757 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
26759 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26760 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
26762 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
26763 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
26765 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26766 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
26768 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26769 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
26771 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26772 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
26774 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26775 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
26777 #~ msgid "Ascii Art"
26778 #~ msgstr "Arte Ascii"
26780 #~ msgid ""
26781 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
26782 #~ msgstr ""
26783 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
26784 #~ "rotación."
26786 #~ msgid "Select effect"
26787 #~ msgstr "Elija efecto"
26789 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26790 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
26792 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26793 #~ msgstr ""
26794 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
26796 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26797 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
26799 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26800 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
26802 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26803 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
26805 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26806 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
26808 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26809 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
26811 #, fuzzy
26812 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26813 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
26815 #, fuzzy
26816 #~ msgid "from "
26817 #~ msgstr "Desde"
26819 #, fuzzy
26820 #~ msgid "Netsync"
26821 #~ msgstr "Netsync"
26823 #~ msgid "Interface showing control interface"
26824 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
26826 #~ msgid "Item Info"
26827 #~ msgstr "Info de Objeto"
26829 #, fuzzy
26830 #~ msgid "type : "
26831 #~ msgstr "tipo"
26833 #, fuzzy
26834 #~ msgid "URL : "
26835 #~ msgstr "URL:"
26837 #, fuzzy
26838 #~ msgid "file size : "
26839 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
26841 #, fuzzy
26842 #~ msgid "Choose a mirror"
26843 #~ msgstr "Elige audio"
26845 #~ msgid "Time To Live"
26846 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
26848 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
26849 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
26851 #~ msgid " "
26852 #~ msgstr " "
26854 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26855 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
26857 #~ msgid "CoreAudio output"
26858 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
26860 #~ msgid "SLP announce"
26861 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26863 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
26864 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
26866 #~ msgid "SLP announcing"
26867 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26869 #~ msgid "Announce this session with SLP"
26870 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
26872 #~ msgid ""
26873 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26874 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26875 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26876 #~ "\n"
26877 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26878 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26879 #~ "\n"
26880 #~ "For more information, have a look at the web site."
26881 #~ msgstr ""
26882 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
26883 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
26884 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
26885 #~ "\n"
26886 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
26887 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
26888 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
26889 #~ "\n"
26890 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
26892 #, fuzzy
26893 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26894 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
26896 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26897 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
26899 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26900 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
26902 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26903 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
26905 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26906 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
26908 #, fuzzy
26909 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26910 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
26912 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26913 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
26915 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26916 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
26918 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26919 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
26921 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26922 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
26924 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26925 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
26927 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26928 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26930 #, fuzzy
26931 #~ msgid ""
26932 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
26933 #~ "port 8080)."
26934 #~ msgstr ""
26935 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26937 #~ msgid "Entry "
26938 #~ msgstr "Acceso"
26940 #~ msgid "Segment "
26941 #~ msgstr "Segmento"
26943 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26944 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
26946 #, fuzzy
26947 #~ msgid ""
26948 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
26949 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
26951 #, fuzzy
26952 #~ msgid "Windows GAPI"
26953 #~ msgstr "Ventana"
26955 #, fuzzy
26956 #~ msgid "Windows GDI"
26957 #~ msgstr "Ventana"
26959 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26960 #~ msgstr ""
26961 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
26963 #, fuzzy
26964 #~ msgid "Open MRL"
26965 #~ msgstr "OpenGL"
26967 #~ msgid "Audio output volume"
26968 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
26970 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
26971 #~ msgstr ""
26972 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
26973 #~ "volcados MPEG-2."
26975 #~ msgid ""
26976 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26977 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26978 #~ "multicasting interface here."
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
26981 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
26982 #~ "tu interfaz multiemisión."
26984 #~ msgid "Choose program (SID)"
26985 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
26987 #~ msgid "Choose programs"
26988 #~ msgstr "Elige programas"
26990 #~ msgid "Choose audio track"
26991 #~ msgstr "Elige pista de audio"
26993 #~ msgid "Choose subtitles track"
26994 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
26996 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26997 #~ msgstr ""
26998 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
27000 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27001 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
27003 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27004 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
27006 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27007 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27009 #~ msgid "Old playlist open"
27010 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
27012 #, fuzzy
27013 #~ msgid "Current version"
27014 #~ msgstr "Inversión de color"
27016 #, fuzzy
27017 #~ msgid "Your version"
27018 #~ msgstr "Inversión de color"
27020 #, fuzzy
27021 #~ msgid "Mirror"
27022 #~ msgstr "Error"
27024 #~ msgid "SAP announces"
27025 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
27027 #, fuzzy
27028 #~ msgid "Streamming"
27029 #~ msgstr "Volcado"
27031 #~ msgid ""
27032 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27033 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27034 #~ "headphone."
27035 #~ msgstr ""
27036 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
27037 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
27038 #~ "5.1 con auriculares."
27040 #, fuzzy
27041 #~ msgid "Wizard..."
27042 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27044 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27045 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
27047 #~ msgid ""
27048 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27049 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27050 #~ msgstr ""
27051 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
27052 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
27053 #~ "usar todos los atributos."
27055 #~ msgid "SLP scopes list"
27056 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
27058 #~ msgid ""
27059 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27060 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
27063 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
27064 #~ "peticiones SLP."
27066 #~ msgid "SLP naming authority"
27067 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
27069 #~ msgid ""
27070 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27071 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
27074 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
27076 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27077 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
27079 #~ msgid ""
27080 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27081 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27082 #~ msgstr ""
27083 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
27084 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
27085 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
27087 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27088 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
27090 #~ msgid ""
27091 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27092 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27093 #~ msgstr ""
27094 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
27095 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
27096 #~ "peticiones SLP."
27098 #~ msgid "SLP input"
27099 #~ msgstr "Entrada SLP"
27101 #~ msgid ""
27102 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27103 #~ ">32767)."
27104 #~ msgstr ""
27105 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
27106 #~ ">32767)"
27108 #~ msgid "Joystick device"
27109 #~ msgstr "Aparato joystick"
27111 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27112 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
27114 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27115 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
27117 #~ msgid ""
27118 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27119 #~ "milliseconds."
27120 #~ msgstr ""
27121 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
27122 #~ "milisegundos."
27124 #~ msgid "Wait time (ms)"
27125 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
27127 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27128 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
27130 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27131 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
27133 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27134 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
27136 #~ msgid "Action mapping"
27137 #~ msgstr "Mapeado de acción"
27139 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27140 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
27142 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27143 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
27145 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27146 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
27148 #~ msgid ""
27149 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27150 #~ "preferences menu will occupy."
27151 #~ msgstr ""
27152 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
27153 #~ "en el menú de preferencias."
27155 #~ msgid "Interface default search path"
27156 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
27158 #~ msgid ""
27159 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27160 #~ "open when looking for a file."
27161 #~ msgstr ""
27162 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
27163 #~ "buscar un archivo."
27165 #~ msgid "GNOME interface"
27166 #~ msgstr "interfaz GNOME"
27168 #~ msgid "_Open File..."
27169 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
27171 #~ msgid "Open _Disc..."
27172 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
27174 #~ msgid "_Network stream..."
27175 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27177 #~ msgid "Select a network stream"
27178 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
27180 #~ msgid "_Eject Disc"
27181 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
27183 #~ msgid "Eject disc"
27184 #~ msgstr "Expulsa disco"
27186 #~ msgid "_Hide interface"
27187 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
27189 #~ msgid "Progr_am"
27190 #~ msgstr "Progr_ama"
27192 #~ msgid "Choose the program"
27193 #~ msgstr "Elige el programa"
27195 #~ msgid "_Title"
27196 #~ msgstr "_Título"
27198 #~ msgid "Choose title"
27199 #~ msgstr "Elige título"
27201 #~ msgid "_Chapter"
27202 #~ msgstr "_Capítulo"
27204 #~ msgid "Choose chapter"
27205 #~ msgstr "Elige capítulo"
27207 #~ msgid "_Playlist..."
27208 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
27210 #~ msgid "_Modules..."
27211 #~ msgstr "_Módulos..."
27213 #~ msgid "Open the module manager"
27214 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
27216 #~ msgid "Open the messages window"
27217 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
27219 #~ msgid "_Language"
27220 #~ msgstr "_Lenguaje"
27222 #~ msgid "_Subtitles"
27223 #~ msgstr "_Subtítulos"
27225 #~ msgid "Select subtitles channel"
27226 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
27228 #~ msgid "_Fullscreen"
27229 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
27231 #~ msgid "_Audio"
27232 #~ msgstr "_Audio"
27234 #~ msgid "_Video"
27235 #~ msgstr "_Vídeo"
27237 #~ msgid "Open disc"
27238 #~ msgstr "Abrir disco"
27240 #~ msgid "Net"
27241 #~ msgstr "Red"
27243 #~ msgid "Sat"
27244 #~ msgstr "Satélite"
27246 #~ msgid "Open a satellite card"
27247 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
27249 #~ msgid "Stop stream"
27250 #~ msgstr "Parar volcado"
27252 #~ msgid "Pause stream"
27253 #~ msgstr "Pausar volcado"
27255 #~ msgid "Fast"
27256 #~ msgstr "Rápido"
27258 #~ msgid "Next file"
27259 #~ msgstr "Archivo siguiente"
27261 #~ msgid "Title:"
27262 #~ msgstr "Título:"
27264 #~ msgid "Select previous title"
27265 #~ msgstr "Elige título anterior"
27267 #~ msgid "Chapter:"
27268 #~ msgstr "Capítulo:"
27270 #~ msgid "Select previous chapter"
27271 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
27273 #~ msgid "_Network Stream..."
27274 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27276 #~ msgid "_Jump..."
27277 #~ msgstr "Saltar...: _J"
27279 #~ msgid "Switch program"
27280 #~ msgstr "Cambiar programa"
27282 #~ msgid "_Navigation"
27283 #~ msgstr "_Navegación"
27285 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27286 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
27288 #~ msgid "Toggle _Interface"
27289 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
27291 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27292 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
27294 #~ msgid ""
27295 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27296 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27297 #~ msgstr ""
27298 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
27299 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
27300 #~ "fuente de red."
27302 #~ msgid "Open Stream"
27303 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27305 #~ msgid "Symbol Rate"
27306 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27308 #~ msgid "FEC"
27309 #~ msgstr "FEC"
27311 #~ msgid "Satellite"
27312 #~ msgstr "Satélite"
27314 #~ msgid "stream output"
27315 #~ msgstr "volcado de salida"
27317 #~ msgid ""
27318 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27319 #~ "version."
27320 #~ msgstr ""
27321 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
27322 #~ "en una versión posterior."
27324 #~ msgid "Item"
27325 #~ msgstr "Objeto"
27327 #~ msgid "Invert"
27328 #~ msgstr "Invertir"
27330 #~ msgid "stream output (MRL)"
27331 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
27333 #~ msgid "Destination Target: "
27334 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
27336 #~ msgid "Path:"
27337 #~ msgstr "Ruta:"
27339 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27340 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
27342 #~ msgid "Gtk+ interface"
27343 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
27345 #~ msgid "_File"
27346 #~ msgstr "Archivo: _F"
27348 #~ msgid "_Close"
27349 #~ msgstr "_Cerrar"
27351 #~ msgid "Close the window"
27352 #~ msgstr "Cierra la ventana"
27354 #~ msgid "E_xit"
27355 #~ msgstr "Salir: _X"
27357 #~ msgid "Exit the program"
27358 #~ msgstr "Sale del programa"
27360 #~ msgid "_View"
27361 #~ msgstr "_Ver"
27363 #~ msgid "Hide the main interface window"
27364 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
27366 #~ msgid "Navigate through the stream"
27367 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
27369 #~ msgid "_Settings"
27370 #~ msgstr "Opcione_s"
27372 #~ msgid "_Preferences..."
27373 #~ msgstr "_Preferencias..."
27375 #~ msgid "Configure the application"
27376 #~ msgstr "Configura la aplicación"
27378 #~ msgid "_Help"
27379 #~ msgstr "Ayuda: _H"
27381 #~ msgid "About this application"
27382 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
27384 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27385 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
27387 #~ msgid "Go Backward"
27388 #~ msgstr "Ir Atrás"
27390 #~ msgid "Pause Stream"
27391 #~ msgstr "Pausar Volcado"
27393 #~ msgid "Play Slower"
27394 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
27396 #~ msgid "Play Faster"
27397 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
27399 #~ msgid "Open Playlist"
27400 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
27402 #~ msgid "Previous File"
27403 #~ msgstr "Archivo Previo"
27405 #~ msgid "Next File"
27406 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
27408 #~ msgid "_Play"
27409 #~ msgstr "Re_producir"
27411 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27412 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27414 #~ msgid "Open Target"
27415 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
27417 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27418 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27420 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27421 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
27423 #~ msgid "Use stream output"
27424 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
27426 #~ msgid "Stream output configuration "
27427 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
27429 #~ msgid "Go To:"
27430 #~ msgstr "Ir A:"
27432 #~ msgid "s."
27433 #~ msgstr "s."
27435 #~ msgid "m:"
27436 #~ msgstr "m:"
27438 #~ msgid "h:"
27439 #~ msgstr "h:"
27441 #~ msgid "Selected"
27442 #~ msgstr "Elegido"
27444 #~ msgid "_Crop"
27445 #~ msgstr "Re_cortar"
27447 #~ msgid "_Invert"
27448 #~ msgstr "_Invertir"
27450 #~ msgid "_Select"
27451 #~ msgstr "_Seleccionar"
27453 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27454 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
27456 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27457 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
27459 #~ msgid "PBC LID"
27460 #~ msgstr "PBC LID"
27462 #~ msgid "Disk type"
27463 #~ msgstr "Tipo de disco"
27465 #~ msgid "Title "
27466 #~ msgstr "Título"
27468 #~ msgid "Chapter "
27469 #~ msgstr "Capítulo"
27471 #~ msgid "Device name "
27472 #~ msgstr "Nombre de aparato "
27474 #~ msgid "Languages"
27475 #~ msgstr "Idiomas"
27477 #~ msgid "language"
27478 #~ msgstr "idioma"
27480 #~ msgid "Open &Disk"
27481 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27483 #~ msgid "Open &Stream"
27484 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27486 #~ msgid "&Stop"
27487 #~ msgstr "Parar"
27489 #~ msgid "P&ause"
27490 #~ msgstr "P&ausa"
27492 #~ msgid "&Slow"
27493 #~ msgstr "Lento"
27495 #~ msgid "Fas&t"
27496 #~ msgstr "Rápido"
27498 #~ msgid "Opens an existing document"
27499 #~ msgstr "Abre un documento existente"
27501 #~ msgid "Opens a recently used file"
27502 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
27504 #~ msgid "Quits the application"
27505 #~ msgstr "Quita la aplicación"
27507 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27508 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
27510 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27511 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
27513 #~ msgid "Opens a disk"
27514 #~ msgstr "Abre un disco"
27516 #~ msgid "Opens a network stream"
27517 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
27519 #~ msgid "Starts playback"
27520 #~ msgstr "Inicia reproducción"
27522 #~ msgid "Ready."
27523 #~ msgstr "Listo."
27525 #~ msgid "Opening file..."
27526 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
27528 #~ msgid "Exiting..."
27529 #~ msgstr "Saliendo..."
27531 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27532 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
27534 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27535 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
27537 #~ msgid "KDE interface"
27538 #~ msgstr "Interfaz KDE"
27540 #~ msgid "Messages:"
27541 #~ msgstr "Mensajes:"
27543 #~ msgid "Address "
27544 #~ msgstr "Dirección "
27546 #~ msgid "Port "
27547 #~ msgstr "Puerto "
27549 #~ msgid "Demux number"
27550 #~ msgstr "Número demux"
27552 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27553 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27555 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27556 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
27558 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27559 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
27561 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27562 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27564 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27565 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
27567 #, fuzzy
27568 #~ msgid "< Back"
27569 #~ msgstr "Atrás"
27571 #, fuzzy
27572 #~ msgid "Next >"
27573 #~ msgstr "Siguiente"
27575 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
27579 #~ msgid ""
27580 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27581 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27582 #~ "all of them"
27583 #~ msgstr ""
27584 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
27585 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27586 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
27588 #~ msgid "Choose here your input stream"
27589 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
27591 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27592 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27594 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27595 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27597 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27598 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
27600 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27601 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
27603 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27604 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
27606 #~ msgid "DivX first version"
27607 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
27609 #~ msgid "DivX second version"
27610 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
27612 #~ msgid "DivX third version"
27613 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
27615 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27616 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27618 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27619 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27621 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
27622 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
27624 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27625 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
27627 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27628 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
27630 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27631 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
27633 #~ msgid "DVD audio format"
27634 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
27636 #~ msgid "MPEG4"
27637 #~ msgstr "MPEG4"
27639 #~ msgid "WAV"
27640 #~ msgstr "WAV"
27642 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
27643 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
27645 #~ msgid "Greek"
27646 #~ msgstr "Griego"
27648 #~ msgid "Pashto"
27649 #~ msgstr "Pashtún"
27651 #~ msgid "Brazilian"
27652 #~ msgstr "Brasileño"
27654 #~ msgid "Tetum"
27655 #~ msgstr "Tetúm"
27657 #~ msgid "Late delay (ms)"
27658 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
27660 #~ msgid ""
27661 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27662 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
27665 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
27667 #~ msgid "I263"
27668 #~ msgstr "I263"
27670 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27671 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
27673 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27674 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
27676 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27677 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
27679 #~ msgid "Time to live"
27680 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
27682 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27683 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
27685 #~ msgid "MPJPEG"
27686 #~ msgstr "MPJPEG"
27688 #~ msgid "ES"
27689 #~ msgstr "ES"
27691 #~ msgid "Caca"
27692 #~ msgstr "Caca"
27694 #~ msgid "Fb"
27695 #~ msgstr "Fb"
27697 #~ msgid "PNG"
27698 #~ msgstr "PNG"
27700 #~ msgid "XVideo"
27701 #~ msgstr "XVideo"
27703 #~ msgid ""
27704 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27705 #~ "meta info         1\n"
27706 #~ "event info        2\n"
27707 #~ "MRL               4\n"
27708 #~ "external call     8\n"
27709 #~ "all calls (10)   16\n"
27710 #~ "LSN       (20)   32\n"
27711 #~ "PBC       (40)   64\n"
27712 #~ "libcdio   (80)  128\n"
27713 #~ "seek-set (100)  256\n"
27714 #~ "seek-cur (200)  512\n"
27715 #~ "still    (400) 1024\n"
27716 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
27717 #~ msgstr ""
27718 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
27719 #~ "meta info             1\n"
27720 #~ "info de evento        2\n"
27721 #~ "MRL                   4\n"
27722 #~ "llamada externa       8\n"
27723 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
27724 #~ "LSN           (20)   32\n"
27725 #~ "PBC           (40)   64\n"
27726 #~ "libcdio       (80)  128\n"
27727 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
27728 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
27729 #~ "still        (400) 1024\n"
27730 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
27732 #~ msgid ""
27733 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27734 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27735 #~ "   %A : The album information\n"
27736 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27737 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27738 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27739 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27740 #~ "SEGMENT...\n"
27741 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27742 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27743 #~ "   %P : The publisher ID\n"
27744 #~ "   %p : The preparer ID\n"
27745 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27746 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27747 #~ "   %V : The volume set ID\n"
27748 #~ "   %v : The volume ID\n"
27749 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
27750 #~ "   %% : a % \n"
27751 #~ msgstr ""
27752 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
27753 #~ "fecha Unix.\n"
27754 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
27755 #~ "Son: \n"
27756 #~ "   %A : La información del álbum\n"
27757 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
27758 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
27759 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
27760 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
27761 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
27762 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
27763 #~ "existe\n"
27764 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
27765 #~ "   %P : La ID del editor\n"
27766 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
27767 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
27768 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
27769 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
27770 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
27771 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
27772 #~ "   %% : un % \n"
27774 #~ msgid "bad entry number"
27775 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
27777 #~ msgid "bad segment number"
27778 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
27780 #~ msgid "Error in getting current segment number"
27781 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
27783 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
27784 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
27786 #~ msgid "A/52"
27787 #~ msgstr "A/52"
27789 #~ msgid "Ffmpeg"
27790 #~ msgstr "Ffmpeg"
27792 #~ msgid "Toolame"
27793 #~ msgstr "Toolame"
27795 #~ msgid "Vorbis"
27796 #~ msgstr "Vorbis"
27798 #~ msgid "Showintf"
27799 #~ msgstr "Showintf"
27801 #~ msgid "Telnet"
27802 #~ msgstr "Telnet"
27804 #~ msgid "MPEG-TS"
27805 #~ msgstr "MPEG-TS"
27807 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
27808 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
27810 #~ msgid "Option/Alt"
27811 #~ msgstr "Opción/Alt"
27813 #~ msgid "Ncurses"
27814 #~ msgstr "Ncurses"
27816 #~ msgid "&Select All"
27817 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
27819 #~ msgid "PLS file"
27820 #~ msgstr "Archivo PLS"
27822 #~ msgid "wxWindows"
27823 #~ msgstr "wxWindows"
27825 #~ msgid "Picture"
27826 #~ msgstr "Imagen"
27828 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27829 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
27831 #~ msgid "AAC demuxer"
27832 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27834 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27835 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
27837 #~ msgid "Screenshot Format"
27838 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
27840 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27841 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27843 #~ msgid ""
27844 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27845 #~ "\n"
27846 #~ msgstr ""
27847 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27848 #~ "\n"
27850 #~ msgid "[module]              [description]\n"
27851 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
27853 #~ msgid "Choose audio channel"
27854 #~ msgstr "Elige canal de audio"
27856 #~ msgid "Choose subtitle track"
27857 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27859 #~ msgid "Choose a stream output"
27860 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
27862 #~ msgid "Empty if no stream output."
27863 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
27865 #~ msgid "Loop playlist on end"
27866 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
27868 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27869 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
27871 #~ msgid "Vol %%%d"
27872 #~ msgstr "Vol %%%d"
27874 #~ msgid "Vol %d%%"
27875 #~ msgstr "Vol %d%%"
27877 #~ msgid "Extended help"
27878 #~ msgstr "Ayuda extendida"
27880 #~ msgid "List additional commands."
27881 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
27883 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27884 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
27886 #~ msgid "Real time control interface"
27887 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
27889 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27890 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
27892 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
27893 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
27895 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
27896 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
27898 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
27899 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
27901 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27902 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
27904 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27905 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
27907 #~ msgid "vlc preferences"
27908 #~ msgstr "preferencias vlc"
27910 #~ msgid "Select file or directory"
27911 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
27913 #~ msgid ""
27914 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27915 #~ "\n"
27916 #~ msgstr ""
27917 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
27918 #~ "\n"
27920 #~ msgid "SAP interface"
27921 #~ msgstr "interfaz SAP"
27923 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
27924 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
27926 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27927 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
27929 #, fuzzy
27930 #~ msgid ""
27931 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27932 #~ msgstr ""
27933 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
27934 #~ "comas."
27936 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
27937 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
27939 #~ msgid ""
27940 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27941 #~ "module in the Modules section.\n"
27942 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
27945 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
27946 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27948 #~ msgid "VLC modules preferences"
27949 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
27951 #~ msgid ""
27952 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27953 #~ "Modules are sorted by type."
27954 #~ msgstr ""
27955 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
27956 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
27958 #~ msgid "Access modules settings"
27959 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
27961 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27962 #~ msgstr ""
27963 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
27964 #~ "aquí."
27966 #~ msgid "Audio output modules settings"
27967 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
27969 #~ msgid "Decoder modules settings"
27970 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
27972 #~ msgid "Demuxers settings"
27973 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
27975 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27976 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
27978 #~ msgid ""
27979 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27980 #~ "here."
27981 #~ msgstr ""
27982 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
27983 #~ "configurarse aquí."
27985 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27986 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
27988 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27989 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
27991 #~ msgid "Video output modules settings"
27992 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27996 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27997 #~ "settings."
27998 #~ msgstr ""
27999 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
28000 #~ "configurarse aquí.\n"
28001 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
28002 #~ "contraste/color/saturación."
28004 #~ msgid ""
28005 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28006 #~ msgstr ""
28007 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
28009 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
28010 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
28012 #~ msgid "Year (CDDB)"
28013 #~ msgstr "Año (CDDB)"
28015 #~ msgid "DVDRead Input"
28016 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
28018 #~ msgid ""
28019 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28020 #~ "external call          1\n"
28021 #~ "all calls              2\n"
28022 #~ "packet assembly info   4\n"
28023 #~ "image bitmaps          8\n"
28024 #~ "image transformations 16\n"
28025 #~ "rendering information 32\n"
28026 #~ "extract subtitles     64\n"
28027 #~ "misc info            128\n"
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28030 #~ "llamada externa             1\n"
28031 #~ "toda llamada                2\n"
28032 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
28033 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
28034 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
28035 #~ "información de renderizado 32\n"
28036 #~ "información varia         128\n"
28038 #, fuzzy
28039 #~ msgid "Xvid video decoder"
28040 #~ msgstr "Codificador de audio"
28042 #~ msgid "Item Enabled"
28043 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
28045 #~ msgid "Enable all group items"
28046 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
28048 #~ msgid "Disable all group items"
28049 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
28051 #~ msgid "Delete Group"
28052 #~ msgstr "Borrar Grupo"
28054 #~ msgid "Add Group"
28055 #~ msgstr "Añadir Grupo"
28057 #~ msgid "Sort by &author"
28058 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
28060 #~ msgid "Reverse sort by author"
28061 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
28063 #~ msgid "&Enable"
28064 #~ msgstr "Habilitar: &E"
28066 #~ msgid "&Disable"
28067 #~ msgstr "&Deshabilitar"
28069 #~ msgid "Enable/Disable"
28070 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
28072 #~ msgid "Up"
28073 #~ msgstr "Arriba"
28075 #~ msgid "Down"
28076 #~ msgstr "Abajo"
28078 #~ msgid ""
28079 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
28080 #~ msgstr ""
28081 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
28083 #~ msgid "New Group"
28084 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
28086 #~ msgid "Sort by &group"
28087 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
28089 #~ msgid "Reverse sort by group"
28090 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
28092 #~ msgid "&Enable all group items"
28093 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
28095 #~ msgid "&Disable all group items"
28096 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
28098 #~ msgid "&Groups"
28099 #~ msgstr "&Grupos"
28101 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28102 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
28104 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28105 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
28107 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28108 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
28110 #~ msgid "| no entries\n"
28111 #~ msgstr "| sin entradas\n"
28113 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28114 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
28116 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28117 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"