2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2016
7 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
8 # Jaume Ferrer <jaumeferrerg@msn.com>, 2016
9 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013-2015
10 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
11 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2016
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-04-08 22:09+0000\n"
18 "Last-Translator: Benny Beat <bennybeat@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:1040
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
35 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
36 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
37 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferències del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfícies principals"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfícies de control"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
84 #: modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paràmetres d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Remostrador d'àudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Mòduls de sortida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Miscel·lània"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
148 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Paràmetres de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
180 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
182 #: include/vlc_config_cat.h:84
183 msgid "Subtitles / OSD"
184 msgstr "Subtítols / OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:85
188 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
190 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
191 "«subimatges superposades»"
193 #: include/vlc_config_cat.h:88
198 #: include/vlc_config_cat.h:89
199 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
203 msgid "Input / Codecs"
204 msgstr "Entrada / Còdecs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:98
207 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
209 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Mòduls d'accés"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
221 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
222 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
225 #: include/vlc_config_cat.h:107
226 msgid "Stream filters"
227 msgstr "Filtres del flux de dades"
229 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
232 "input side of VLC. Use with care..."
234 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
235 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
237 #: include/vlc_config_cat.h:112
239 msgstr "Desmultiplexors"
241 #: include/vlc_config_cat.h:113
242 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
244 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
248 msgstr "Còdecs de vídeo"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
253 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgstr "Còdecs d'àudio"
260 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
262 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
264 #: include/vlc_config_cat.h:121
265 msgid "Subtitle codecs"
266 msgstr "Còdecs del subtítol"
268 #: include/vlc_config_cat.h:122
269 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
271 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Sortida de flux"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
292 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
293 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
294 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
295 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
297 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
298 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
306 msgstr "Multiplexors"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
315 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
316 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
317 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
318 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
320 #: include/vlc_config_cat.h:147
321 msgid "Access output"
322 msgstr "Sortida d'accés"
324 #: include/vlc_config_cat.h:149
326 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
327 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
328 "should probably not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each access output."
331 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
332 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
333 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
334 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
337 #: include/vlc_config_cat.h:154
339 msgstr "Empaquetadors"
341 #: include/vlc_config_cat.h:156
343 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
344 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
346 "You can also set default parameters for each packetizer."
348 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
349 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
350 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
351 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
354 #: include/vlc_config_cat.h:162
358 #: include/vlc_config_cat.h:163
360 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
361 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
362 "for each sout stream module here."
364 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
365 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
366 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
368 #: include/vlc_config_cat.h:168
372 #: include/vlc_config_cat.h:169
373 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
374 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
376 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
377 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
379 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
382 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
384 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
386 msgstr "Llista de reproducció"
388 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
391 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
394 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
395 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
397 #: include/vlc_config_cat.h:178
398 msgid "General playlist behaviour"
399 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
401 #: include/vlc_config_cat.h:179
402 msgid "Services discovery"
403 msgstr "Descobriment de serveis"
405 #: include/vlc_config_cat.h:180
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
410 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
411 "llista de reproducció de forma automàtica."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Paràmetres avançats"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "&Obre un fitxer..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Obre un d&irectori..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Obre una &carpeta..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Selecciona el directori"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "&Informació multimèdia "
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Informació dels &còdecs"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
473 msgstr "&Preferits personalitzats"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Configuració del &VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Informació..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Crea un directori..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Crea una carpeta..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Canvia el nom del directori..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Canvia el nom de la carpeta..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
538 msgstr "Repeteix-ho tot"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
554 msgstr "Aleatori desactivat"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
562 msgstr "Afegeix un fitxer..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Afegeix un directori..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Afegeix una carpeta..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
617 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
619 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
621 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
622 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
623 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
624 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
625 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
626 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
627 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
628 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
630 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
631 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
632 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
634 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
635 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
636 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
637 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
638 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
639 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
640 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
641 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
642 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
661 msgstr "Espectròmetre"
663 #: src/audio_output/output.c:267
665 msgstr "Oscil·loscopi"
667 #: src/audio_output/output.c:270
671 #: src/audio_output/output.c:273
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtres d'àudio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
682 msgstr "Guany de reproducció"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
692 msgstr "Identificador original"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estèreo invers"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
754 #: src/config/file.c:452
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
760 msgstr "nombre enter"
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
764 msgstr "nombre de coma flotant"
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
774 #: src/config/help.c:168
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 " and that overrides previous settings.\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 " [:option=value ...]\n"
792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
796 " file:///path/file Plain media file\n"
797 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
798 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
799 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
800 " screen:// Screen capture\n"
801 " dvd://[device] DVD device\n"
802 " vcd://[device] VCD device\n"
803 " cdda://[device] Audio CD device\n"
804 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
806 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
807 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
810 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
811 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
812 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
813 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
817 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
818 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
819 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
820 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
822 "Sintaxi del flux MRL:\n"
823 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
824 " [:opció=valor ...]\n"
826 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
827 "específiques de l'MRL.\n"
828 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
830 "Sintaxi de l'URL:\n"
831 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
832 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
833 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
834 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
835 " screen:// Captura de pantalla\n"
836 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
837 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
838 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
839 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
841 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
842 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
844 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
846 #: src/config/help.c:490
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr "(per defecte és habilitat)"
851 #: src/config/help.c:491
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
864 #: src/config/help.c:656
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
871 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
873 #: src/config/help.c:663
875 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
878 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
879 "mostrar tots els mòduls disponibles."
881 #: src/config/help.c:721
883 msgid "VLC version %s (%s)\n"
884 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:722
888 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
889 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:724
893 msgid "Compiler: %s\n"
894 msgstr "Compilador: %s\n"
896 #: src/config/help.c:753
900 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
903 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
905 #: src/config/help.c:768
908 "Press the RETURN key to continue...\n"
911 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
913 #: src/darwin/error.c:37
914 msgid "Unknown error"
915 msgstr "Error desconegut"
917 #: src/input/control.c:204
922 #: src/input/decoder.c:1875
923 msgid "No description for this codec"
924 msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"
926 #: src/input/decoder.c:1877
927 msgid "Codec not supported"
928 msgstr "Aquest còdec no és compatible"
930 #: src/input/decoder.c:1878
932 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut descodificar el format «%4.4s» (%s)"
935 #: src/input/decoder.c:1882
936 msgid "Unidentified codec"
937 msgstr "Còdec no identificat"
939 #: src/input/decoder.c:1883
940 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
941 msgstr "El VLC no ha pogut identificar el còdec d'àudio o vídeo"
943 #: src/input/decoder.c:1894
945 msgstr "empaquetador"
947 #: src/input/decoder.c:1894
949 msgstr "descodificador"
951 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
953 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
957 #: src/input/decoder.c:1903
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
962 #: src/input/decoder.c:2184
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
966 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
971 #: src/input/es_out.c:1185
976 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
977 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
982 #: src/input/es_out.c:1216
987 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
992 #: modules/lua/extension.c:1184
996 #: src/input/es_out.c:2132
998 msgid "DTVCC Closed captions %u"
999 msgstr "Títols tancats %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2134
1003 msgid "Closed captions %u"
1004 msgstr "Títols tancats %u"
1006 #: src/input/es_out.c:3061
1008 msgstr "Identificador original"
1010 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1018 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1021 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1025 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1026 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1028 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1032 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1033 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1039 #: src/input/es_out.c:3088
1040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1041 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1045 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1046 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1048 msgstr "Freqüència de mostratge"
1050 #: src/input/es_out.c:3093
1055 #: src/input/es_out.c:3103
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits per mostra"
1059 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1060 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1065 msgstr "Taxa de bits "
1067 #: src/input/es_out.c:3108
1072 #: src/input/es_out.c:3120
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1076 #: src/input/es_out.c:3122
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1080 #: src/input/es_out.c:3123
1085 #: src/input/es_out.c:3133
1087 msgid "Video resolution"
1088 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
1090 #: src/input/es_out.c:3138
1092 msgid "Buffer dimensions"
1093 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
1095 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1096 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1097 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1098 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1100 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1102 #: modules/video_filter/fps.c:42
1104 msgstr "Fotogrames per segon"
1106 #: src/input/es_out.c:3159
1107 msgid "Decoded format"
1108 msgstr "Format descodificat"
1110 #: src/input/es_out.c:3164
1113 msgstr "Posterior esquerra"
1115 #: src/input/es_out.c:3164
1120 #: src/input/es_out.c:3165
1122 msgid "Right bottom"
1125 #: src/input/es_out.c:3165
1130 #: src/input/es_out.c:3166
1133 msgstr "Inferior esquerra"
1135 #: src/input/es_out.c:3166
1137 msgid "Bottom right"
1138 msgstr "Inferior dreta"
1140 #: src/input/es_out.c:3167
1145 #: src/input/es_out.c:3167
1150 #: src/input/es_out.c:3169
1153 msgstr "Orientació del mirall"
1155 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1156 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1157 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1161 #: src/input/es_out.c:3177
1163 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1164 msgstr "525 línies / 60 Hz"
1166 #: src/input/es_out.c:3179
1168 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1169 msgstr "625 línies / 50 Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3187
1173 msgid "Color primaries"
1174 msgstr "Missatges de color"
1176 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1181 #: src/input/es_out.c:3201
1182 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1185 #: src/input/es_out.c:3205
1187 msgid "Color transfer function"
1188 msgstr "Extracció de color"
1190 #: src/input/es_out.c:3218
1193 msgstr "Esquema de color"
1195 #: src/input/es_out.c:3218
1200 #: src/input/es_out.c:3220
1205 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1208 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1211 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1212 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1216 #: src/input/es_out.c:3228
1219 msgstr "Superior esquerra"
1221 #: src/input/es_out.c:3229
1226 #: src/input/es_out.c:3230
1229 msgstr "Inferior esquerra"
1231 #: src/input/es_out.c:3231
1233 msgid "Bottom Center"
1234 msgstr "Inferior esquerra"
1236 #: src/input/es_out.c:3235
1238 msgid "Chroma location"
1239 msgstr "Guany de crominància"
1241 #: src/input/es_out.c:3244
1244 msgstr "Fase lineal rectangular"
1246 #: src/input/es_out.c:3247
1247 msgid "Equirectangular"
1250 #: src/input/es_out.c:3250
1255 #: src/input/es_out.c:3256
1260 #: src/input/es_out.c:3258
1264 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1266 msgstr "Densitat de punts"
1268 #: src/input/es_out.c:3262
1272 #: src/input/es_out.c:3264
1273 msgid "Field of view"
1276 #: src/input/es_out.c:3269
1278 msgid "Max. luminance"
1279 msgstr "Equilibri de blaus"
1281 #: src/input/es_out.c:3274
1283 msgid "Min. luminance"
1284 msgstr "Equilibri de blaus"
1286 #: src/input/es_out.c:3282
1289 msgstr "Llengua primària"
1291 #: src/input/es_out.c:3289
1294 msgstr "Llengua primària"
1296 #: src/input/es_out.c:3296
1299 msgstr "Llengua primària"
1301 #: src/input/es_out.c:3303
1304 msgstr "Punts de referència"
1306 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1310 #: src/input/input.c:2657
1311 msgid "Your input can't be opened"
1312 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1314 #: src/input/input.c:2658
1316 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1317 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1319 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1325 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1326 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1327 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1331 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1332 #: modules/mux/avi.c:49
1336 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1341 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1345 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1350 #: src/input/meta.c:60
1351 msgid "Track number"
1352 msgstr "Número de la pista"
1354 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1358 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1359 #: modules/mux/avi.c:50
1363 #: src/input/meta.c:64
1367 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1368 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1372 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1374 msgstr "S'està reproduint"
1376 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1380 #: src/input/meta.c:70
1382 msgstr "Codificat per"
1384 #: src/input/meta.c:71
1386 msgstr "URL de la fotografia"
1388 #: src/input/meta.c:72
1390 msgstr "Identificador de la pista"
1392 #: src/input/meta.c:73
1393 msgid "Number of Tracks"
1394 msgstr "Nombre de pistes"
1396 #: src/input/meta.c:74
1400 #: src/input/meta.c:75
1404 #: src/input/meta.c:76
1408 #: src/input/meta.c:77
1410 msgstr "Mostra el nom"
1412 #: src/input/meta.c:78
1416 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1418 msgid "Album Artist"
1421 #: src/input/meta.c:80
1424 msgstr "Número de la pista"
1426 #: src/input/var.c:152
1430 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1434 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1438 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1442 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1445 msgstr "Pista de vídeo"
1447 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1450 msgstr "Pista d'àudio"
1452 #: src/input/var.c:200
1453 msgid "Subtitle Track"
1454 msgstr "Pista de subtítols"
1456 #: src/input/var.c:264
1458 msgstr "Títol següent"
1460 #: src/input/var.c:271
1461 msgid "Previous title"
1462 msgstr "Títol anterior"
1464 #: src/input/var.c:278
1467 msgstr "Temps d'espera"
1469 #: src/input/var.c:285
1472 msgstr "Temps d'espera"
1474 #: src/input/var.c:319
1479 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1484 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1485 msgid "Next chapter"
1486 msgstr "Capítol següent"
1488 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1489 msgid "Previous chapter"
1490 msgstr "Capítol anterior"
1492 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1497 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1499 msgid "Add Interface"
1500 msgstr "Afegeix una interfície"
1502 #: src/interface/interface.c:89
1506 #: src/interface/interface.c:93
1510 #: src/interface/interface.c:96
1514 #: src/interface/interface.c:99
1515 msgid "Debug logging"
1516 msgstr "Registre de depuració"
1518 #: src/interface/interface.c:102
1519 msgid "Mouse Gestures"
1520 msgstr "Gestos del ratolí"
1522 #: src/interface/interface.c:225
1524 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1527 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1528 "utilitzar el VLC sense interfície."
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1535 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1536 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1541 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1545 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1549 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1550 msgid "1:1 Original"
1551 msgstr "1:1 Original"
1553 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1557 #: src/libvlc-module.c:64
1559 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1560 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1563 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1564 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1565 "definir vàries opcions relacionades."
1567 #: src/libvlc-module.c:68
1568 msgid "Interface module"
1569 msgstr "Mòdul de la interfície"
1571 #: src/libvlc-module.c:70
1573 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best module available."
1576 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1577 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1579 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1580 msgid "Extra interface modules"
1581 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1583 #: src/libvlc-module.c:76
1585 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1586 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1587 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1588 "\", \"gestures\" ...)"
1590 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1591 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1592 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1593 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1595 #: src/libvlc-module.c:83
1596 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1597 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:85
1600 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1601 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1603 #: src/libvlc-module.c:87
1605 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1606 "1=warnings, 2=debug)."
1608 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1609 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1611 #: src/libvlc-module.c:90
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Flux per defecte"
1615 #: src/libvlc-module.c:92
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:94
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Missatges de color"
1623 #: src/libvlc-module.c:96
1626 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1627 "needs Linux color support for this to work."
1629 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1630 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1632 #: src/libvlc-module.c:99
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1636 #: src/libvlc-module.c:101
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1641 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1642 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1643 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1645 #: src/libvlc-module.c:105
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Interacció de la interfície"
1649 #: src/libvlc-module.c:107
1651 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1652 "user input is required."
1654 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1655 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1657 #: src/libvlc-module.c:117
1659 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1660 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1661 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1662 "the \"audio filters\" modules section."
1664 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1665 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1666 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1667 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1670 #: src/libvlc-module.c:123
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1674 #: src/libvlc-module.c:125
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1679 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1680 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1683 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgstr "Fitxers multimèdia"
1688 #: src/libvlc-module.c:130
1689 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1692 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Habilita l'àudio"
1697 #: src/libvlc-module.c:134
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1702 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1703 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1706 #: src/libvlc-module.c:142
1711 #: src/libvlc-module.c:142
1713 msgid "Communication"
1716 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1722 msgid "Notification"
1723 msgstr "Amplificació"
1725 #: src/libvlc-module.c:143
1730 #: src/libvlc-module.c:143
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1737 msgid "Accessibility"
1738 msgstr "Mòdul d'accés"
1740 #: src/libvlc-module.c:144
1744 #: src/libvlc-module.c:147
1746 msgstr "Guany d'àudio"
1748 #: src/libvlc-module.c:149
1749 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1750 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1752 #: src/libvlc-module.c:151
1753 msgid "Audio output volume step"
1754 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1756 #: src/libvlc-module.c:153
1757 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1759 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1769 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1770 "s'utilitzi el VLC."
1772 #: src/libvlc-module.c:161
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1776 #: src/libvlc-module.c:163
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1781 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1782 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1784 #: src/libvlc-module.c:168
1785 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1787 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1789 #: src/libvlc-module.c:171
1792 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1793 "hardware and the audio stream are compatible."
1795 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1796 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1797 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1799 #: src/libvlc-module.c:174
1800 msgid "Force S/PDIF support"
1803 #: src/libvlc-module.c:176
1805 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1809 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1810 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1811 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1813 #: src/libvlc-module.c:180
1815 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1816 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1817 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1818 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1820 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1821 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1822 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1823 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1824 "mesclador de canals dels auriculars."
1826 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1828 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1829 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1830 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1831 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1832 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1837 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1842 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1844 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1845 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1849 #: src/libvlc-module.c:189
1850 msgid "Stereo audio output mode"
1851 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1853 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1854 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1855 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1857 msgstr "Desconfigura"
1859 #: src/libvlc-module.c:203
1860 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1862 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1863 "renderització del so."
1865 #: src/libvlc-module.c:208
1866 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1868 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1871 #: src/libvlc-module.c:212
1872 msgid "Replay gain mode"
1873 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1875 #: src/libvlc-module.c:214
1876 msgid "Select the replay gain mode"
1877 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1879 #: src/libvlc-module.c:216
1880 msgid "Replay preamp"
1881 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1883 #: src/libvlc-module.c:218
1885 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1886 "replay gain information"
1888 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1889 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1891 #: src/libvlc-module.c:221
1892 msgid "Default replay gain"
1893 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1895 #: src/libvlc-module.c:223
1896 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1898 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1901 #: src/libvlc-module.c:225
1902 msgid "Peak protection"
1903 msgstr "Protecció als pics"
1905 #: src/libvlc-module.c:227
1906 msgid "Protect against sound clipping"
1907 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1909 #: src/libvlc-module.c:230
1910 msgid "Enable time stretching audio"
1911 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1913 #: src/libvlc-module.c:232
1915 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1918 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1919 "sense afectar el to de l'àudio"
1921 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1923 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1925 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1926 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1927 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1932 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1937 #: src/libvlc-module.c:247
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1945 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1946 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1947 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1948 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1951 #: src/libvlc-module.c:253
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:255
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1960 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1961 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1962 "mètode disponible."
1964 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1965 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1966 msgid "Enable video"
1967 msgstr "Habilita el vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:260
1971 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1972 "not take place, thus saving some processing power."
1974 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
1975 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
1976 "potència de processament."
1978 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1980 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1981 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1983 msgstr "Amplada del vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:265
1987 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1990 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
1991 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1993 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1995 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1996 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1997 msgid "Video height"
1998 msgstr "Alçada del vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:270
2002 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2003 "video characteristics."
2005 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2006 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2008 #: src/libvlc-module.c:273
2009 msgid "Video X coordinate"
2010 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:275
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2017 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2018 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2020 #: src/libvlc-module.c:278
2021 msgid "Video Y coordinate"
2022 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:280
2026 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2029 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2030 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2032 #: src/libvlc-module.c:283
2034 msgstr "Títol del vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:285
2038 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2041 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2042 "estigui inclòs dins la interfície)."
2044 #: src/libvlc-module.c:288
2045 msgid "Video alignment"
2046 msgstr "Alineació del vídeo"
2048 #: src/libvlc-module.c:290
2050 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2051 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2052 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2054 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2055 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2056 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2058 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/zvbi.c:83
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2064 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2071 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2072 #: modules/codec/zvbi.c:83
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2077 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2089 msgstr "Superior esquerra"
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2098 msgstr "Superior dreta"
2100 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2101 #: modules/codec/zvbi.c:84
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2104 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2105 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2107 msgstr "Inferior esquerra"
2109 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2110 #: modules/codec/zvbi.c:84
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2112 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2113 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2114 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2115 msgid "Bottom-Right"
2116 msgstr "Inferior dreta"
2118 #: src/libvlc-module.c:298
2120 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:300
2123 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2124 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2126 #: src/libvlc-module.c:302
2127 msgid "Grayscale video output"
2128 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2130 #: src/libvlc-module.c:304
2132 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2133 "save some processing power."
2135 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2136 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2138 #: src/libvlc-module.c:307
2139 msgid "Embedded video"
2140 msgstr "Vídeo incrustat"
2142 #: src/libvlc-module.c:309
2143 msgid "Embed the video output in the main interface."
2144 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2146 #: src/libvlc-module.c:311
2147 msgid "Fullscreen video output"
2148 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2150 #: src/libvlc-module.c:313
2151 msgid "Start video in fullscreen mode"
2152 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2154 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2155 msgid "Always on top"
2156 msgstr "Sempre a dalt"
2158 #: src/libvlc-module.c:317
2159 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2160 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2162 #: src/libvlc-module.c:319
2164 msgid "Enable wallpaper mode"
2165 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2167 #: src/libvlc-module.c:321
2169 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2171 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2174 #: src/libvlc-module.c:324
2175 msgid "Show media title on video"
2176 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2178 #: src/libvlc-module.c:326
2179 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2180 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2182 #: src/libvlc-module.c:328
2183 msgid "Show video title for x milliseconds"
2184 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2186 #: src/libvlc-module.c:330
2187 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2189 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2191 #: src/libvlc-module.c:332
2192 msgid "Position of video title"
2193 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2195 #: src/libvlc-module.c:334
2196 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2198 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2201 #: src/libvlc-module.c:336
2202 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2204 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2207 #: src/libvlc-module.c:339
2208 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2210 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2213 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2214 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2215 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2217 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2221 msgstr "Desentrellaça"
2223 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2227 msgid "Deinterlace mode"
2228 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2230 #: src/libvlc-module.c:354
2231 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2232 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2234 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2239 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2243 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2247 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2248 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2252 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2256 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2257 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2258 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2260 #: src/libvlc-module.c:371
2261 msgid "Disable screensaver"
2262 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2264 #: src/libvlc-module.c:372
2265 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2266 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2268 #: src/libvlc-module.c:374
2269 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2271 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2273 #: src/libvlc-module.c:375
2275 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2276 "computer being suspended because of inactivity."
2278 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2279 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2281 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2283 msgid "Window decorations"
2284 msgstr "Decoracions de la finestra"
2286 #: src/libvlc-module.c:380
2288 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2289 "giving a \"minimal\" window."
2291 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2292 "mitjançant una finestra més «petita»."
2294 #: src/libvlc-module.c:383
2295 msgid "Video splitter module"
2296 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2298 #: src/libvlc-module.c:385
2299 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2300 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2302 #: src/libvlc-module.c:387
2303 msgid "Video filter module"
2304 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2306 #: src/libvlc-module.c:389
2308 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2309 "instance deinterlacing, or distort the video."
2311 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2312 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2313 "finestra de vídeo."
2315 #: src/libvlc-module.c:393
2316 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2317 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2319 #: src/libvlc-module.c:395
2320 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2322 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2323 "vídeo s'emmagatzemaran."
2325 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2326 msgid "Video snapshot file prefix"
2327 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2329 #: src/libvlc-module.c:401
2330 msgid "Video snapshot format"
2331 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2333 #: src/libvlc-module.c:403
2334 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2336 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2338 #: src/libvlc-module.c:405
2339 msgid "Display video snapshot preview"
2340 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2342 #: src/libvlc-module.c:407
2343 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2345 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2346 "esquerra de la pantalla."
2348 #: src/libvlc-module.c:409
2349 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2350 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2352 #: src/libvlc-module.c:411
2353 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2355 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2356 "numeració de les instantànies del vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:413
2359 msgid "Video snapshot width"
2360 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2362 #: src/libvlc-module.c:415
2364 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2365 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2367 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2368 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2369 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2371 #: src/libvlc-module.c:419
2372 msgid "Video snapshot height"
2373 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2375 #: src/libvlc-module.c:421
2377 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2378 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2381 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2382 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2383 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2385 #: src/libvlc-module.c:425
2386 msgid "Video cropping"
2387 msgstr "Escapçament del vídeo"
2389 #: src/libvlc-module.c:427
2391 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2392 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2394 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2395 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2398 #: src/libvlc-module.c:431
2399 msgid "Source aspect ratio"
2400 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2402 #: src/libvlc-module.c:433
2404 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2405 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2406 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2407 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2408 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2410 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2411 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2412 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2413 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2414 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2415 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2417 #: src/libvlc-module.c:440
2418 msgid "Video Auto Scaling"
2419 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2421 #: src/libvlc-module.c:442
2422 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2424 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2425 "finestra o a la pantalla completa."
2427 #: src/libvlc-module.c:444
2428 msgid "Video scaling factor"
2429 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2431 #: src/libvlc-module.c:446
2433 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2434 "Default value is 1.0 (original video size)."
2436 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2437 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2439 #: src/libvlc-module.c:449
2440 msgid "Custom crop ratios list"
2441 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2443 #: src/libvlc-module.c:451
2445 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2448 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2449 "llista de relacions d'escapçament de la interfície."
2451 #: src/libvlc-module.c:454
2452 msgid "Custom aspect ratios list"
2453 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2455 #: src/libvlc-module.c:456
2457 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2458 "aspect ratio list."
2460 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2461 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2463 #: src/libvlc-module.c:459
2464 msgid "Fix HDTV height"
2465 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2467 #: src/libvlc-module.c:461
2469 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2470 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2471 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2473 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2474 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2475 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2476 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2478 #: src/libvlc-module.c:466
2479 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2480 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2482 #: src/libvlc-module.c:468
2484 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2485 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2486 "order to keep proportions."
2488 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2489 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2490 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2492 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2494 msgstr "Omet els fotogrames"
2496 #: src/libvlc-module.c:474
2498 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2499 "computer is not powerful enough"
2501 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2502 "l'ordinador no és prou potent"
2504 #: src/libvlc-module.c:477
2505 msgid "Drop late frames"
2506 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2508 #: src/libvlc-module.c:479
2510 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2511 "intended display date)."
2513 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2514 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2516 #: src/libvlc-module.c:482
2517 msgid "Quiet synchro"
2518 msgstr "Sincronització silenciosa"
2520 #: src/libvlc-module.c:484
2522 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2523 "synchronization mechanism."
2525 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2526 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2529 #: src/libvlc-module.c:487
2530 msgid "Key press events"
2531 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2533 #: src/libvlc-module.c:489
2534 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2536 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2539 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2540 msgid "Mouse events"
2541 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2543 #: src/libvlc-module.c:493
2544 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2545 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2547 #: src/libvlc-module.c:501
2549 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2550 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2553 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2554 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2555 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2557 #: src/libvlc-module.c:505
2558 msgid "File caching (ms)"
2559 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2561 #: src/libvlc-module.c:507
2562 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2563 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2565 #: src/libvlc-module.c:509
2566 msgid "Live capture caching (ms)"
2567 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2569 #: src/libvlc-module.c:511
2570 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2571 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2573 #: src/libvlc-module.c:513
2574 msgid "Disc caching (ms)"
2575 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2577 #: src/libvlc-module.c:515
2578 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2579 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2581 #: src/libvlc-module.c:517
2582 msgid "Network caching (ms)"
2583 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2585 #: src/libvlc-module.c:519
2586 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2587 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2589 #: src/libvlc-module.c:521
2590 msgid "Clock reference average counter"
2591 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2593 #: src/libvlc-module.c:523
2595 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2598 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2601 #: src/libvlc-module.c:526
2602 msgid "Clock synchronisation"
2603 msgstr "Sincronització del rellotge"
2605 #: src/libvlc-module.c:528
2607 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2608 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2610 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2611 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2612 "fluxos de la xarxa."
2614 #: src/libvlc-module.c:532
2615 msgid "Clock jitter"
2616 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2618 #: src/libvlc-module.c:534
2620 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2621 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2623 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2624 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2627 #: src/libvlc-module.c:537
2628 msgid "Network synchronisation"
2629 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2631 #: src/libvlc-module.c:538
2633 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2634 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2636 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2637 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2638 "Sincronització de la Xarxa."
2640 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2641 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2644 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2645 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2646 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2652 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2653 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2654 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2656 msgstr "Per defecte"
2658 #: src/libvlc-module.c:544
2659 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2662 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2666 #: src/libvlc-module.c:546
2667 msgid "MTU of the network interface"
2668 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2670 #: src/libvlc-module.c:548
2672 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2673 "over the network (in bytes)."
2675 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2676 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2678 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2679 msgid "Hop limit (TTL)"
2680 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2682 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2684 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2685 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2688 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2689 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2690 "el sistema operatiu per defecte)."
2692 #: src/libvlc-module.c:559
2693 msgid "Multicast output interface"
2694 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2696 #: src/libvlc-module.c:561
2697 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2699 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2702 #: src/libvlc-module.c:563
2703 msgid "DiffServ Code Point"
2704 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2706 #: src/libvlc-module.c:564
2708 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2709 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2711 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2712 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2713 "servei de la xarxa (QoS)."
2715 #: src/libvlc-module.c:570
2717 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2718 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2720 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2721 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2722 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2724 #: src/libvlc-module.c:576
2726 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2727 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2728 "(like DVB streams for example)."
2730 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2731 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2732 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2734 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2736 msgstr "Pista d'àudio"
2738 #: src/libvlc-module.c:584
2739 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2741 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2744 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2745 msgid "Subtitle track"
2746 msgstr "Pista de subtítol"
2748 #: src/libvlc-module.c:589
2749 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2751 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2754 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2755 msgid "Audio language"
2756 msgstr "Idioma de l'àudio"
2758 #: src/libvlc-module.c:594
2760 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2761 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2764 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2765 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2766 "recorri a un altre idioma)."
2768 #: src/libvlc-module.c:597
2769 msgid "Subtitle language"
2770 msgstr "Idioma dels subtítols"
2772 #: src/libvlc-module.c:599
2774 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2775 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2777 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2778 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2781 #: src/libvlc-module.c:602
2782 msgid "Menu language"
2783 msgstr "Llengua dels menús"
2785 #: src/libvlc-module.c:604
2787 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2788 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2790 "L'idioma dels menús que voleu fer servir amb DVD/BlueRay (separats per "
2791 "comes, dos o tres lletres pel codi de país, podeu fer servir «any» com a "
2792 "opció alternativa)."
2794 #: src/libvlc-module.c:608
2795 msgid "Audio track ID"
2796 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2798 #: src/libvlc-module.c:610
2799 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2801 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2803 #: src/libvlc-module.c:612
2804 msgid "Subtitle track ID"
2805 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2807 #: src/libvlc-module.c:614
2808 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2810 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2813 #: src/libvlc-module.c:616
2815 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2816 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2818 #: src/libvlc-module.c:620
2819 msgid "Preferred video resolution"
2820 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2822 #: src/libvlc-module.c:622
2824 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2825 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2826 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2827 "higher resolutions."
2829 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2830 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2831 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2832 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2834 #: src/libvlc-module.c:628
2835 msgid "Best available"
2836 msgstr "El millor disponible"
2838 #: src/libvlc-module.c:628
2839 msgid "Full HD (1080p)"
2840 msgstr "Full HD (1080p)"
2842 #: src/libvlc-module.c:628
2846 #: src/libvlc-module.c:629
2847 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2848 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2850 #: src/libvlc-module.c:630
2851 msgid "Low Definition (360 lines)"
2852 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2854 #: src/libvlc-module.c:631
2855 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2856 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2858 #: src/libvlc-module.c:634
2859 msgid "Input repetitions"
2860 msgstr "Repeticions d'entrada"
2862 #: src/libvlc-module.c:636
2863 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2864 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2866 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2870 #: src/libvlc-module.c:640
2871 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2872 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2874 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2878 #: src/libvlc-module.c:644
2879 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2880 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2882 #: src/libvlc-module.c:646
2884 msgstr "Temps d'execució"
2886 #: src/libvlc-module.c:648
2887 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2888 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2890 #: src/libvlc-module.c:650
2892 msgstr "Cerca ràpida"
2894 #: src/libvlc-module.c:652
2895 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2896 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2898 #: src/libvlc-module.c:654
2899 msgid "Playback speed"
2900 msgstr "Velocitat de reproducció"
2902 #: src/libvlc-module.c:656
2903 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2905 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2908 #: src/libvlc-module.c:658
2910 msgstr "Llista d'entrada"
2912 #: src/libvlc-module.c:660
2914 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2915 "together after the normal one."
2917 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2918 "comes que es concatenarà després de la llista normal."
2920 #: src/libvlc-module.c:663
2921 msgid "Input slave (experimental)"
2922 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2924 #: src/libvlc-module.c:665
2926 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2927 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2930 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2931 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2932 "llista d'entrades."
2934 #: src/libvlc-module.c:669
2935 msgid "Bookmarks list for a stream"
2936 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2938 #: src/libvlc-module.c:671
2940 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2941 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2944 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2945 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2946 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2948 #: src/libvlc-module.c:675
2950 msgid "Record directory"
2951 msgstr "Directori font"
2953 #: src/libvlc-module.c:677
2955 msgid "Directory where the records will be stored"
2956 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
2958 #: src/libvlc-module.c:679
2959 msgid "Prefer native stream recording"
2960 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
2962 #: src/libvlc-module.c:681
2964 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2967 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2968 "el mòdul de sortida de flux"
2970 #: src/libvlc-module.c:684
2971 msgid "Timeshift directory"
2972 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2974 #: src/libvlc-module.c:686
2975 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2977 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2980 #: src/libvlc-module.c:688
2981 msgid "Timeshift granularity"
2982 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2984 #: src/libvlc-module.c:690
2986 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2987 "to store the timeshifted streams."
2989 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
2990 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
2992 #: src/libvlc-module.c:693
2993 msgid "Change title according to current media"
2994 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
2996 #: src/libvlc-module.c:694
2998 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2999 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3000 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3001 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3003 "Aquesta opció us permet definir el títol segons allò que s'està reproduint "
3004 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
3005 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
3006 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
3009 #: src/libvlc-module.c:699
3010 msgid "Disable all lua plugins"
3013 #: src/libvlc-module.c:703
3015 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3016 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3017 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3018 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3020 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
3021 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges "
3022 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
3023 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3026 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3027 msgid "Force subtitle position"
3028 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3030 #: src/libvlc-module.c:711
3032 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3033 "over the movie. Try several positions."
3035 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3036 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3038 #: src/libvlc-module.c:714
3040 msgid "Subtitles text scaling factor"
3041 msgstr "Codificació del text del subtítol"
3043 #: src/libvlc-module.c:715
3045 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3046 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
3048 #: src/libvlc-module.c:717
3049 msgid "Enable sub-pictures"
3050 msgstr "Habilita les subimatges"
3052 #: src/libvlc-module.c:719
3053 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3055 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3058 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3061 msgid "On Screen Display"
3062 msgstr "En pantalla"
3064 #: src/libvlc-module.c:723
3066 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3069 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3072 #: src/libvlc-module.c:726
3073 msgid "Text rendering module"
3074 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3076 #: src/libvlc-module.c:728
3078 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3081 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3082 "triar l'svg, per exemple."
3084 #: src/libvlc-module.c:730
3085 msgid "Subpictures source module"
3086 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3088 #: src/libvlc-module.c:732
3090 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3091 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3093 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3094 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3095 "logotip, text arbitrari...)."
3097 #: src/libvlc-module.c:735
3098 msgid "Subpictures filter module"
3099 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3101 #: src/libvlc-module.c:737
3103 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3104 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3106 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3107 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3108 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3110 #: src/libvlc-module.c:740
3111 msgid "Autodetect subtitle files"
3112 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3114 #: src/libvlc-module.c:742
3116 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3117 "(based on the filename of the movie)."
3119 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3120 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3122 #: src/libvlc-module.c:745
3123 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3124 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3126 #: src/libvlc-module.c:747
3128 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3130 "0 = no subtitles autodetected\n"
3131 "1 = any subtitle file\n"
3132 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3133 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3134 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3136 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3137 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3138 "Les opcions són:\n"
3139 "0 = no detectar subtítols\n"
3140 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3141 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3142 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3144 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3146 #: src/libvlc-module.c:755
3147 msgid "Subtitle autodetection paths"
3148 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3150 #: src/libvlc-module.c:757
3152 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3153 "found in the current directory."
3155 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3156 "en el directori actual."
3158 #: src/libvlc-module.c:760
3159 msgid "Use subtitle file"
3160 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3162 #: src/libvlc-module.c:762
3164 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3167 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3168 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3170 #: src/libvlc-module.c:766
3172 msgstr "Dispositiu de DVD"
3174 #: src/libvlc-module.c:767
3176 msgstr "Dispositiu de VCD"
3178 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3179 msgid "Audio CD device"
3180 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3182 #: src/libvlc-module.c:772
3184 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3185 "the drive letter (e.g. D:)"
3187 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3188 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3190 #: src/libvlc-module.c:775
3192 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3193 "the drive letter (e.g. D:)"
3195 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3196 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3198 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3200 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3201 "after the drive letter (e.g. D:)"
3203 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3204 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3206 #: src/libvlc-module.c:785
3207 msgid "This is the default DVD device to use."
3208 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3210 #: src/libvlc-module.c:787
3211 msgid "This is the default VCD device to use."
3212 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3214 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3215 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3216 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3218 #: src/libvlc-module.c:803
3219 msgid "TCP connection timeout"
3220 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3222 #: src/libvlc-module.c:805
3224 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3225 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3227 #: src/libvlc-module.c:807
3228 msgid "HTTP server address"
3229 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3231 #: src/libvlc-module.c:809
3233 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3234 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3235 "them to a specific network interface."
3237 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3238 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3239 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3241 #: src/libvlc-module.c:813
3242 msgid "RTSP server address"
3243 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3245 #: src/libvlc-module.c:815
3247 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3248 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3249 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3250 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3251 "network interface."
3253 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3254 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3255 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3256 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3257 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3259 #: src/libvlc-module.c:821
3260 msgid "HTTP server port"
3261 msgstr "Port del servidor HTTP"
3263 #: src/libvlc-module.c:823
3265 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3266 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3267 "by the operating system."
3269 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3270 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3271 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3273 #: src/libvlc-module.c:828
3274 msgid "HTTPS server port"
3275 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3277 #: src/libvlc-module.c:830
3279 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3280 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3281 "restricted by the operating system."
3283 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3284 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3285 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3287 #: src/libvlc-module.c:835
3288 msgid "RTSP server port"
3289 msgstr "Port del servidor RTSP"
3291 #: src/libvlc-module.c:837
3293 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3294 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3295 "by the operating system."
3297 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3298 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3299 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3301 #: src/libvlc-module.c:842
3302 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3303 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3305 #: src/libvlc-module.c:844
3307 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3308 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3310 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) és utilitzat per TLS costat "
3311 "del servidor. A l'OS X, la cadena es fa servir com a etiqueta per cercar el "
3312 "certificat a la cadena clau."
3314 #: src/libvlc-module.c:847
3315 msgid "HTTP/TLS server private key"
3316 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3318 #: src/libvlc-module.c:849
3319 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3321 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3324 #: src/libvlc-module.c:851
3325 msgid "SOCKS server"
3326 msgstr "Servidor del SOCKS"
3328 #: src/libvlc-module.c:853
3330 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3331 "used for all TCP connections"
3333 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3334 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3336 #: src/libvlc-module.c:856
3337 msgid "SOCKS user name"
3338 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3340 #: src/libvlc-module.c:858
3341 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3342 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3344 #: src/libvlc-module.c:860
3345 msgid "SOCKS password"
3346 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3348 #: src/libvlc-module.c:862
3349 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3350 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3352 #: src/libvlc-module.c:864
3353 msgid "Title metadata"
3354 msgstr "Metadada del títol"
3356 #: src/libvlc-module.c:866
3357 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3359 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3361 #: src/libvlc-module.c:868
3362 msgid "Author metadata"
3363 msgstr "Metadada de l'autor"
3365 #: src/libvlc-module.c:870
3366 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3368 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:872
3371 msgid "Artist metadata"
3372 msgstr "Metadada de l'artista"
3374 #: src/libvlc-module.c:874
3375 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3377 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3380 #: src/libvlc-module.c:876
3381 msgid "Genre metadata"
3382 msgstr "Metadada del gènere"
3384 #: src/libvlc-module.c:878
3385 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3387 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3389 #: src/libvlc-module.c:880
3390 msgid "Copyright metadata"
3391 msgstr "Metadada del copyright"
3393 #: src/libvlc-module.c:882
3394 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3396 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3399 #: src/libvlc-module.c:884
3400 msgid "Description metadata"
3401 msgstr "Metadada de la descripció"
3403 #: src/libvlc-module.c:886
3404 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3406 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3409 #: src/libvlc-module.c:888
3410 msgid "Date metadata"
3411 msgstr "Metadada de la data"
3413 #: src/libvlc-module.c:890
3414 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3416 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3418 #: src/libvlc-module.c:892
3419 msgid "URL metadata"
3420 msgstr "Metadada de l'URL"
3422 #: src/libvlc-module.c:894
3423 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3425 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3427 #: src/libvlc-module.c:898
3429 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3430 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3431 "can break playback of all your streams."
3433 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs "
3434 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3435 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3438 #: src/libvlc-module.c:902
3439 msgid "Preferred decoders list"
3440 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3442 #: src/libvlc-module.c:904
3444 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3445 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3446 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3448 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3449 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3450 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3451 "reproducció de tots els fluxos."
3453 #: src/libvlc-module.c:909
3454 msgid "Preferred encoders list"
3455 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3457 #: src/libvlc-module.c:911
3459 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3461 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3462 "que el VLC utilitza."
3464 #: src/libvlc-module.c:920
3466 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3469 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3470 "al subsistema de sortida de flux."
3472 #: src/libvlc-module.c:923
3473 msgid "Default stream output chain"
3474 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3476 #: src/libvlc-module.c:925
3478 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3479 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3482 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3483 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3484 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3486 #: src/libvlc-module.c:929
3487 msgid "Enable streaming of all ES"
3488 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3490 #: src/libvlc-module.c:931
3491 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3493 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3496 #: src/libvlc-module.c:933
3497 msgid "Display while streaming"
3498 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3500 #: src/libvlc-module.c:935
3501 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3503 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3505 #: src/libvlc-module.c:937
3506 msgid "Enable video stream output"
3507 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3509 #: src/libvlc-module.c:939
3511 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3512 "facility when this last one is enabled."
3514 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3515 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3517 #: src/libvlc-module.c:942
3518 msgid "Enable audio stream output"
3519 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3521 #: src/libvlc-module.c:944
3523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3524 "facility when this last one is enabled."
3526 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3527 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3529 #: src/libvlc-module.c:947
3530 msgid "Enable SPU stream output"
3531 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3533 #: src/libvlc-module.c:949
3535 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3536 "facility when this last one is enabled."
3538 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3539 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3541 #: src/libvlc-module.c:952
3542 msgid "Keep stream output open"
3543 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3545 #: src/libvlc-module.c:954
3547 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3548 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3551 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3552 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3553 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3555 #: src/libvlc-module.c:958
3556 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3557 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3559 #: src/libvlc-module.c:960
3561 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3562 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3564 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3565 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3566 "d'especificar en mil·lisegons."
3568 #: src/libvlc-module.c:963
3569 msgid "Preferred packetizer list"
3570 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3572 #: src/libvlc-module.c:965
3574 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3576 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3577 "seus empaquetadors."
3579 #: src/libvlc-module.c:968
3581 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3583 #: src/libvlc-module.c:970
3584 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3585 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3587 #: src/libvlc-module.c:972
3588 msgid "Access output module"
3589 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3591 #: src/libvlc-module.c:974
3592 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3593 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3595 #: src/libvlc-module.c:977
3597 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3598 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3600 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3601 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3603 #: src/libvlc-module.c:981
3604 msgid "SAP announcement interval"
3605 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3607 #: src/libvlc-module.c:983
3609 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3610 "between SAP announcements."
3612 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3613 "entre anuncis SAP."
3615 #: src/libvlc-module.c:992
3617 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3618 "you really know what you are doing."
3620 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3621 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3623 #: src/libvlc-module.c:995
3624 msgid "Access module"
3625 msgstr "Mòdul d'accés"
3627 #: src/libvlc-module.c:997
3629 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3630 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3631 "option unless you really know what you are doing."
3633 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3634 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3635 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3637 #: src/libvlc-module.c:1001
3638 msgid "Stream filter module"
3639 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3641 #: src/libvlc-module.c:1003
3643 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3645 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3647 #: src/libvlc-module.c:1005
3649 msgid "Demux filter module"
3650 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3652 #: src/libvlc-module.c:1007
3654 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3656 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3658 #: src/libvlc-module.c:1009
3659 msgid "Demux module"
3660 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3662 #: src/libvlc-module.c:1011
3664 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3665 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3666 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3667 "you really know what you are doing."
3669 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3670 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3671 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3672 "global si no sabeu el que esteu fent."
3674 #: src/libvlc-module.c:1016
3675 msgid "VoD server module"
3676 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3678 #: src/libvlc-module.c:1018
3681 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3682 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3684 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3685 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3687 #: src/libvlc-module.c:1021
3688 msgid "Allow real-time priority"
3689 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3691 #: src/libvlc-module.c:1023
3693 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3694 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3695 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3696 "only activate this if you know what you're doing."
3698 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3699 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3700 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3701 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3703 #: src/libvlc-module.c:1029
3704 msgid "Adjust VLC priority"
3705 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3707 #: src/libvlc-module.c:1031
3709 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3710 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3713 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3714 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3715 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3717 #: src/libvlc-module.c:1036
3719 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3721 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3723 #: src/libvlc-module.c:1039
3724 msgid "VLM configuration file"
3725 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3727 #: src/libvlc-module.c:1041
3728 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3730 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3732 #: src/libvlc-module.c:1043
3733 msgid "Use a plugins cache"
3734 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3736 #: src/libvlc-module.c:1045
3737 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3739 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3741 #: src/libvlc-module.c:1047
3742 msgid "Scan for new plugins"
3745 #: src/libvlc-module.c:1049
3747 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3748 "startup time of VLC."
3751 #: src/libvlc-module.c:1052
3753 msgid "Preferred keystore list"
3754 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3756 #: src/libvlc-module.c:1054
3758 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3760 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3761 "que el VLC utilitza."
3763 #: src/libvlc-module.c:1056
3764 msgid "Locally collect statistics"
3765 msgstr "Recull estadístiques localment"
3767 #: src/libvlc-module.c:1058
3768 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3770 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3771 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3773 #: src/libvlc-module.c:1060
3774 msgid "Run as daemon process"
3775 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3777 #: src/libvlc-module.c:1062
3778 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3779 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3781 #: src/libvlc-module.c:1064
3782 msgid "Write process id to file"
3783 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3785 #: src/libvlc-module.c:1066
3786 msgid "Writes process id into specified file."
3787 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3789 #: src/libvlc-module.c:1068
3790 msgid "Allow only one running instance"
3791 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3793 #: src/libvlc-module.c:1070
3795 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3796 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3797 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3798 "This option will allow you to play the file with the already running "
3799 "instance or enqueue it."
3801 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3802 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3803 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3804 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3805 "activa o enviar-lo a la cua."
3807 #: src/libvlc-module.c:1076
3808 msgid "VLC is started from file association"
3809 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3811 #: src/libvlc-module.c:1078
3812 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3814 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3816 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3817 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3818 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3820 #: src/libvlc-module.c:1083
3821 msgid "Increase the priority of the process"
3822 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3824 #: src/libvlc-module.c:1085
3826 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3827 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3828 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3829 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3830 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3833 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3834 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3835 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3836 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3837 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3838 "arrencar de nou la vostra màquina."
3840 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3841 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3843 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3846 #: src/libvlc-module.c:1095
3848 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3849 "playing current item."
3851 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3852 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3854 #: src/libvlc-module.c:1098
3856 msgid "Expose media player via D-Bus"
3857 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
3859 #: src/libvlc-module.c:1099
3860 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3863 #: src/libvlc-module.c:1108
3865 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3866 "overridden in the playlist dialog box."
3868 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3869 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3871 #: src/libvlc-module.c:1111
3873 msgid "Automatically preparse items"
3874 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3876 #: src/libvlc-module.c:1113
3879 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3882 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3883 "(per recuperar metadades)."
3885 #: src/libvlc-module.c:1116
3887 msgid "Preparsing timeout"
3888 msgstr "Temps d'espera"
3890 #: src/libvlc-module.c:1118
3892 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3893 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
3895 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3896 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3898 msgid "Allow metadata network access"
3899 msgstr "Permet l'accés de xarxa de metadades"
3901 #: src/libvlc-module.c:1125
3905 #: src/libvlc-module.c:1125
3909 #: src/libvlc-module.c:1127
3910 msgid "Subdirectory behavior"
3911 msgstr "Comportament del subdirectori"
3913 #: src/libvlc-module.c:1129
3915 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3916 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3917 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3918 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3920 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
3921 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
3922 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
3924 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
3926 #: src/libvlc-module.c:1134
3927 msgid "Ignored extensions"
3928 msgstr "Extensions ignorades"
3930 #: src/libvlc-module.c:1136
3932 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3934 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3935 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3937 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
3939 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
3940 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
3943 #: src/libvlc-module.c:1141
3945 msgid "Show hidden files"
3946 msgstr "Mostra els detalls"
3948 #: src/libvlc-module.c:1143
3949 msgid "Ignore files starting with '.'"
3952 #: src/libvlc-module.c:1145
3953 msgid "Services discovery modules"
3954 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3956 #: src/libvlc-module.c:1147
3958 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3959 "Typical value is \"sap\"."
3961 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3962 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3964 #: src/libvlc-module.c:1150
3965 msgid "Play files randomly forever"
3966 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3968 #: src/libvlc-module.c:1152
3969 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3971 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3972 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3974 #: src/libvlc-module.c:1154
3976 msgstr "Repeteix-ho tot"
3978 #: src/libvlc-module.c:1156
3979 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3981 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3982 "reproducció indefinidament."
3984 #: src/libvlc-module.c:1158
3985 msgid "Repeat current item"
3986 msgstr "Repeteix l'element actual"
3988 #: src/libvlc-module.c:1160
3989 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3991 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3992 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3994 #: src/libvlc-module.c:1162
3995 msgid "Play and stop"
3996 msgstr "Reprodueix i atura"
3998 #: src/libvlc-module.c:1164
3999 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4000 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
4002 #: src/libvlc-module.c:1166
4003 msgid "Play and exit"
4004 msgstr "Reprodueix i surt"
4006 #: src/libvlc-module.c:1168
4007 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4008 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
4010 #: src/libvlc-module.c:1170
4011 msgid "Play and pause"
4012 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4014 #: src/libvlc-module.c:1172
4015 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4017 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4019 #: src/libvlc-module.c:1174
4021 msgid "Start paused"
4024 #: src/libvlc-module.c:1176
4026 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4028 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4030 #: src/libvlc-module.c:1178
4032 msgstr "Inici automàtic"
4034 #: src/libvlc-module.c:1179
4035 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4037 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4038 "un cop s'ha carregat."
4040 #: src/libvlc-module.c:1182
4041 msgid "Pause on audio communication"
4042 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4044 #: src/libvlc-module.c:1184
4046 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4049 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4050 "en pausa automàticament."
4052 #: src/libvlc-module.c:1187
4053 msgid "Use media library"
4054 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4056 #: src/libvlc-module.c:1189
4058 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4061 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
4064 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4065 msgid "Display playlist tree"
4066 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4068 #: src/libvlc-module.c:1194
4070 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4073 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4074 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4076 #: src/libvlc-module.c:1203
4077 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4079 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4080 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4082 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4086 #: src/libvlc-module.c:1208
4088 msgid "Volume control"
4089 msgstr "Control del volum"
4091 #: src/libvlc-module.c:1209
4093 msgid "Position control"
4094 msgstr "Control de la posició"
4096 #: src/libvlc-module.c:1209
4098 msgid "Position control reversed"
4099 msgstr "Control de la posició"
4101 #: src/libvlc-module.c:1212
4103 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4104 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4106 #: src/libvlc-module.c:1214
4109 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4112 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4113 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4115 #: src/libvlc-module.c:1216
4117 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4118 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4120 #: src/libvlc-module.c:1218
4123 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4126 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4127 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4129 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4130 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4132 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4135 msgstr "Pantalla completa"
4137 #: src/libvlc-module.c:1221
4138 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4140 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4141 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4143 #: src/libvlc-module.c:1222
4144 msgid "Exit fullscreen"
4145 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4147 #: src/libvlc-module.c:1223
4148 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4150 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4152 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4154 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4156 #: src/libvlc-module.c:1225
4157 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4159 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4160 "per canviar l'estat de pausa."
4162 #: src/libvlc-module.c:1226
4164 msgstr "Només posa en pausa"
4166 #: src/libvlc-module.c:1227
4167 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4169 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4170 "per posar en pausa."
4172 #: src/libvlc-module.c:1228
4174 msgstr "Només reprodueix"
4176 #: src/libvlc-module.c:1229
4177 msgid "Select the hotkey to use to play."
4179 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4182 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4183 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4184 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4188 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4189 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4191 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4192 "per avançar ràpid la reproducció."
4194 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4195 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4196 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4200 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4201 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4203 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4204 "per reproduir lent."
4206 #: src/libvlc-module.c:1234
4208 msgstr "Nivell normal"
4210 #: src/libvlc-module.c:1235
4211 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4213 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4214 "reproducció normal."
4216 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4217 msgid "Faster (fine)"
4218 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4220 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4221 msgid "Slower (fine)"
4222 msgstr "Més lent (lleuger)"
4224 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4225 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4226 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4229 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4230 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4231 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4235 #: src/libvlc-module.c:1241
4236 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4238 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4239 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4241 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4242 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4243 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4246 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4250 #: src/libvlc-module.c:1243
4251 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4253 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4254 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4256 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4260 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4264 #: src/libvlc-module.c:1245
4265 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4267 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4270 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4271 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4274 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4280 #: src/libvlc-module.c:1247
4281 msgid "Select the hotkey to display the position."
4283 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4286 #: src/libvlc-module.c:1249
4287 msgid "Very short backwards jump"
4288 msgstr "Vés molt poc enrere"
4290 #: src/libvlc-module.c:1251
4291 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4293 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4296 #: src/libvlc-module.c:1252
4297 msgid "Short backwards jump"
4298 msgstr "Vés un poc enrere"
4300 #: src/libvlc-module.c:1254
4301 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4303 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4306 #: src/libvlc-module.c:1255
4307 msgid "Medium backwards jump"
4308 msgstr "Vés una mica més enrere"
4310 #: src/libvlc-module.c:1257
4311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4313 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4316 #: src/libvlc-module.c:1258
4317 msgid "Long backwards jump"
4318 msgstr "Vés molt enrere"
4320 #: src/libvlc-module.c:1260
4321 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4323 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4326 #: src/libvlc-module.c:1262
4327 msgid "Very short forward jump"
4328 msgstr "Vés molt poc endavant"
4330 #: src/libvlc-module.c:1264
4331 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4333 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4336 #: src/libvlc-module.c:1265
4337 msgid "Short forward jump"
4338 msgstr "Vés un poc endavant"
4340 #: src/libvlc-module.c:1267
4341 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4343 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4346 #: src/libvlc-module.c:1268
4347 msgid "Medium forward jump"
4348 msgstr "Vés un poc més endavant"
4350 #: src/libvlc-module.c:1270
4351 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4353 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4356 #: src/libvlc-module.c:1271
4357 msgid "Long forward jump"
4358 msgstr "Vés molt endavant"
4360 #: src/libvlc-module.c:1273
4361 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4363 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4366 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4368 msgstr "Següent fotograma"
4370 #: src/libvlc-module.c:1276
4371 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4373 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4376 #: src/libvlc-module.c:1278
4377 msgid "Very short jump length"
4378 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4380 #: src/libvlc-module.c:1279
4381 msgid "Very short jump length, in seconds."
4382 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4384 #: src/libvlc-module.c:1280
4385 msgid "Short jump length"
4386 msgstr "Longitud de salt curta"
4388 #: src/libvlc-module.c:1281
4389 msgid "Short jump length, in seconds."
4390 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4392 #: src/libvlc-module.c:1282
4393 msgid "Medium jump length"
4394 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4396 #: src/libvlc-module.c:1283
4397 msgid "Medium jump length, in seconds."
4398 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4400 #: src/libvlc-module.c:1284
4401 msgid "Long jump length"
4402 msgstr "Longitud de salt llarga"
4404 #: src/libvlc-module.c:1285
4405 msgid "Long jump length, in seconds."
4406 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4408 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4409 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4411 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4412 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4416 #: src/libvlc-module.c:1288
4417 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4419 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4422 #: src/libvlc-module.c:1289
4424 msgstr "Mou cap a dalt"
4426 #: src/libvlc-module.c:1290
4429 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4432 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4433 "en els menús de DVD."
4435 #: src/libvlc-module.c:1291
4436 msgid "Navigate down"
4437 msgstr "Mou cap avall"
4439 #: src/libvlc-module.c:1292
4442 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4445 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4446 "en els menús de DVD."
4448 #: src/libvlc-module.c:1293
4449 msgid "Navigate left"
4450 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4452 #: src/libvlc-module.c:1294
4455 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4458 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4459 "selector en els menús de DVD."
4461 #: src/libvlc-module.c:1295
4462 msgid "Navigate right"
4463 msgstr "Mou cap a la dreta"
4465 #: src/libvlc-module.c:1296
4468 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4471 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4472 "selector en els menús de DVD."
4474 #: src/libvlc-module.c:1297
4478 #: src/libvlc-module.c:1298
4479 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4481 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4482 "seleccionat en els menús de DVD."
4484 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4485 msgid "Go to the DVD menu"
4486 msgstr "Vés al menú del DVD"
4488 #: src/libvlc-module.c:1300
4489 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4491 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4494 #: src/libvlc-module.c:1301
4495 msgid "Select previous DVD title"
4496 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4498 #: src/libvlc-module.c:1302
4499 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4501 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4502 "passar a l'anterior element del DVD."
4504 #: src/libvlc-module.c:1303
4505 msgid "Select next DVD title"
4506 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4508 #: src/libvlc-module.c:1304
4509 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4511 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4512 "passar al següent element del DVD."
4514 #: src/libvlc-module.c:1305
4515 msgid "Select prev DVD chapter"
4516 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4518 #: src/libvlc-module.c:1306
4519 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4521 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4522 "passar a l'anterior element del DVD"
4524 #: src/libvlc-module.c:1307
4525 msgid "Select next DVD chapter"
4526 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4528 #: src/libvlc-module.c:1308
4529 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4531 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4532 "passar al següent capítol del DVD."
4534 #: src/libvlc-module.c:1309
4536 msgstr "Puja el volum"
4538 #: src/libvlc-module.c:1310
4539 msgid "Select the key to increase audio volume."
4541 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4544 #: src/libvlc-module.c:1311
4546 msgstr "Baixa el volum"
4548 #: src/libvlc-module.c:1312
4549 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4551 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4554 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4557 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4561 #: src/libvlc-module.c:1314
4562 msgid "Select the key to mute audio."
4563 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4565 #: src/libvlc-module.c:1315
4566 msgid "Subtitle delay up"
4567 msgstr "Retarda més els subtítols"
4569 #: src/libvlc-module.c:1316
4570 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4572 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4575 #: src/libvlc-module.c:1317
4576 msgid "Subtitle delay down"
4577 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4579 #: src/libvlc-module.c:1318
4580 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4582 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4585 #: src/libvlc-module.c:1319
4587 msgid "Reset subtitles text scale"
4588 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4590 #: src/libvlc-module.c:1320
4592 msgid "Scale up subtitles text"
4593 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4595 #: src/libvlc-module.c:1321
4597 msgid "Scale down subtitles text"
4598 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4600 #: src/libvlc-module.c:1322
4602 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4604 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4607 #: src/libvlc-module.c:1323
4608 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4610 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4611 "horària de l'àudio"
4613 #: src/libvlc-module.c:1324
4614 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4616 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4619 #: src/libvlc-module.c:1325
4620 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4622 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4625 #: src/libvlc-module.c:1326
4626 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4628 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4629 "preferits en sincronitzar subtítols."
4631 #: src/libvlc-module.c:1327
4632 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4634 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4637 #: src/libvlc-module.c:1328
4638 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4640 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4641 "subtítols i de l'àudio"
4643 #: src/libvlc-module.c:1329
4644 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4646 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4649 #: src/libvlc-module.c:1330
4650 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4652 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4653 "d'àudio i subtítols."
4655 #: src/libvlc-module.c:1331
4656 msgid "Subtitle position up"
4657 msgstr "Puja els subtítols"
4659 #: src/libvlc-module.c:1332
4660 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4662 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4665 #: src/libvlc-module.c:1333
4666 msgid "Subtitle position down"
4667 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4669 #: src/libvlc-module.c:1334
4670 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4672 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4675 #: src/libvlc-module.c:1335
4676 msgid "Audio delay up"
4677 msgstr "Retarda més l'àudio"
4679 #: src/libvlc-module.c:1336
4680 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4682 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4685 #: src/libvlc-module.c:1337
4686 msgid "Audio delay down"
4687 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4689 #: src/libvlc-module.c:1338
4690 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4692 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4695 #: src/libvlc-module.c:1345
4696 msgid "Play playlist bookmark 1"
4697 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4699 #: src/libvlc-module.c:1346
4700 msgid "Play playlist bookmark 2"
4701 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4703 #: src/libvlc-module.c:1347
4704 msgid "Play playlist bookmark 3"
4705 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4707 #: src/libvlc-module.c:1348
4708 msgid "Play playlist bookmark 4"
4709 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4711 #: src/libvlc-module.c:1349
4712 msgid "Play playlist bookmark 5"
4713 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4715 #: src/libvlc-module.c:1350
4716 msgid "Play playlist bookmark 6"
4717 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4719 #: src/libvlc-module.c:1351
4720 msgid "Play playlist bookmark 7"
4721 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4723 #: src/libvlc-module.c:1352
4724 msgid "Play playlist bookmark 8"
4725 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4727 #: src/libvlc-module.c:1353
4728 msgid "Play playlist bookmark 9"
4729 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4731 #: src/libvlc-module.c:1354
4732 msgid "Play playlist bookmark 10"
4733 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4735 #: src/libvlc-module.c:1355
4736 msgid "Select the key to play this bookmark."
4737 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4739 #: src/libvlc-module.c:1356
4740 msgid "Set playlist bookmark 1"
4741 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4743 #: src/libvlc-module.c:1357
4744 msgid "Set playlist bookmark 2"
4745 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4747 #: src/libvlc-module.c:1358
4748 msgid "Set playlist bookmark 3"
4749 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4751 #: src/libvlc-module.c:1359
4752 msgid "Set playlist bookmark 4"
4753 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4755 #: src/libvlc-module.c:1360
4756 msgid "Set playlist bookmark 5"
4757 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4759 #: src/libvlc-module.c:1361
4760 msgid "Set playlist bookmark 6"
4761 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4763 #: src/libvlc-module.c:1362
4764 msgid "Set playlist bookmark 7"
4765 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4767 #: src/libvlc-module.c:1363
4768 msgid "Set playlist bookmark 8"
4769 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4771 #: src/libvlc-module.c:1364
4772 msgid "Set playlist bookmark 9"
4773 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4775 #: src/libvlc-module.c:1365
4776 msgid "Set playlist bookmark 10"
4777 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4779 #: src/libvlc-module.c:1366
4780 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4782 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4783 "de la llista de reproducció."
4785 #: src/libvlc-module.c:1367
4786 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4787 msgid "Clear the playlist"
4788 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4790 #: src/libvlc-module.c:1368
4791 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4792 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4794 #: src/libvlc-module.c:1370
4795 msgid "Playlist bookmark 1"
4796 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4798 #: src/libvlc-module.c:1371
4799 msgid "Playlist bookmark 2"
4800 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4802 #: src/libvlc-module.c:1372
4803 msgid "Playlist bookmark 3"
4804 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4806 #: src/libvlc-module.c:1373
4807 msgid "Playlist bookmark 4"
4808 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4810 #: src/libvlc-module.c:1374
4811 msgid "Playlist bookmark 5"
4812 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4814 #: src/libvlc-module.c:1375
4815 msgid "Playlist bookmark 6"
4816 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4818 #: src/libvlc-module.c:1376
4819 msgid "Playlist bookmark 7"
4820 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4822 #: src/libvlc-module.c:1377
4823 msgid "Playlist bookmark 8"
4824 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4826 #: src/libvlc-module.c:1378
4827 msgid "Playlist bookmark 9"
4828 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4830 #: src/libvlc-module.c:1379
4831 msgid "Playlist bookmark 10"
4832 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4834 #: src/libvlc-module.c:1381
4835 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4837 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4839 #: src/libvlc-module.c:1383
4840 msgid "Cycle audio track"
4841 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4843 #: src/libvlc-module.c:1384
4844 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4845 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4847 #: src/libvlc-module.c:1385
4849 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4850 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4852 #: src/libvlc-module.c:1386
4854 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4855 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4857 #: src/libvlc-module.c:1387
4858 msgid "Cycle subtitle track"
4859 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4861 #: src/libvlc-module.c:1388
4862 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4863 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4865 #: src/libvlc-module.c:1389
4866 msgid "Toggle subtitles"
4867 msgstr "Canvia els subtítols"
4869 #: src/libvlc-module.c:1390
4870 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4871 msgstr "Canvia la visibilitat de les pistes de subtítols"
4873 #: src/libvlc-module.c:1391
4874 msgid "Cycle next program Service ID"
4875 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4877 #: src/libvlc-module.c:1392
4878 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4880 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4881 "disponibles següents."
4883 #: src/libvlc-module.c:1393
4884 msgid "Cycle previous program Service ID"
4885 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4887 #: src/libvlc-module.c:1394
4888 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4890 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4891 "disponibles anteriors."
4893 #: src/libvlc-module.c:1395
4894 msgid "Cycle source aspect ratio"
4895 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4897 #: src/libvlc-module.c:1396
4898 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4899 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4901 #: src/libvlc-module.c:1397
4902 msgid "Cycle video crop"
4903 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4905 #: src/libvlc-module.c:1398
4906 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4907 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4909 #: src/libvlc-module.c:1399
4910 msgid "Toggle autoscaling"
4911 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4913 #: src/libvlc-module.c:1400
4914 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4915 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4917 #: src/libvlc-module.c:1401
4918 msgid "Increase scale factor"
4919 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4921 #: src/libvlc-module.c:1403
4922 msgid "Decrease scale factor"
4923 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4925 #: src/libvlc-module.c:1405
4926 msgid "Toggle deinterlacing"
4927 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4929 #: src/libvlc-module.c:1406
4930 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4931 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4933 #: src/libvlc-module.c:1407
4934 msgid "Cycle deinterlace modes"
4935 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4937 #: src/libvlc-module.c:1408
4938 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4939 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4941 #: src/libvlc-module.c:1409
4942 msgid "Show controller in fullscreen"
4943 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4945 #: src/libvlc-module.c:1410
4947 msgstr "Tecla mestra "
4949 #: src/libvlc-module.c:1411
4950 msgid "Hide the interface and pause playback."
4951 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4953 #: src/libvlc-module.c:1412
4954 msgid "Context menu"
4955 msgstr "Menú contextual"
4957 #: src/libvlc-module.c:1413
4958 msgid "Show the contextual popup menu."
4959 msgstr "Mostra el menú contextual."
4961 #: src/libvlc-module.c:1414
4962 msgid "Take video snapshot"
4963 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4965 #: src/libvlc-module.c:1415
4966 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4967 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4969 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4970 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4971 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4972 #: modules/stream_out/record.c:60
4976 #: src/libvlc-module.c:1418
4977 msgid "Record access filter start/stop."
4978 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4980 #: src/libvlc-module.c:1420
4981 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4982 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4984 #: src/libvlc-module.c:1421
4985 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4986 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4988 #: src/libvlc-module.c:1424
4989 msgid "Toggle random playlist playback"
4990 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4992 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4996 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4997 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4998 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
5000 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
5001 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
5002 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
5004 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
5005 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
5006 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
5008 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
5009 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
5010 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
5012 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
5013 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
5014 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
5016 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
5017 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
5018 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
5020 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
5021 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
5022 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
5024 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
5025 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
5026 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
5028 #: src/libvlc-module.c:1453
5029 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5032 #: src/libvlc-module.c:1454
5033 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5036 #: src/libvlc-module.c:1455
5037 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5040 #: src/libvlc-module.c:1456
5041 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5044 #: src/libvlc-module.c:1458
5045 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5046 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
5048 #: src/libvlc-module.c:1460
5049 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5050 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
5052 #: src/libvlc-module.c:1462
5053 msgid "Cycle through audio devices"
5054 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
5056 #: src/libvlc-module.c:1463
5057 msgid "Cycle through available audio devices"
5058 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
5060 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
5061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5062 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5066 #: src/libvlc-module.c:1609
5067 msgid "Window properties"
5068 msgstr "Propietats de la finestra"
5070 #: src/libvlc-module.c:1669
5074 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
5075 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5076 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5077 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5078 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5080 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5081 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5082 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5086 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5088 msgstr "Superposats"
5090 #: src/libvlc-module.c:1707
5091 msgid "Track settings"
5092 msgstr "Paràmetres de les pistes"
5094 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5095 msgid "Playback control"
5096 msgstr "Control de la reproducció"
5098 #: src/libvlc-module.c:1776
5099 msgid "Default devices"
5100 msgstr "Dispositius per defecte"
5102 #: src/libvlc-module.c:1783
5103 msgid "Network settings"
5104 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5106 #: src/libvlc-module.c:1809
5108 msgstr "Proxy del Socks"
5110 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5114 #: src/libvlc-module.c:1919
5116 msgstr "Descodificadors"
5118 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5123 #: src/libvlc-module.c:1962
5127 #: src/libvlc-module.c:2008
5128 msgid "Special modules"
5129 msgstr "Mòduls especials"
5131 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5135 #: src/libvlc-module.c:2025
5136 msgid "Performance options"
5137 msgstr "Opcions de rendiment"
5139 #: src/libvlc-module.c:2044
5140 msgid "Clock source"
5141 msgstr "Origen del rellotge"
5143 #: src/libvlc-module.c:2162
5145 msgstr "Tecles de drecera"
5147 #: src/libvlc-module.c:2652
5149 msgstr "Mida del salt"
5151 #: src/libvlc-module.c:2737
5152 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5154 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5156 #: src/libvlc-module.c:2740
5157 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5158 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5160 #: src/libvlc-module.c:2742
5162 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5165 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5168 #: src/libvlc-module.c:2745
5169 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5170 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5172 #: src/libvlc-module.c:2747
5173 msgid "print a list of available modules"
5174 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5176 #: src/libvlc-module.c:2749
5177 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5178 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5180 #: src/libvlc-module.c:2751
5182 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5183 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5185 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5186 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5189 #: src/libvlc-module.c:2755
5190 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5192 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5194 #: src/libvlc-module.c:2757
5195 msgid "reset the current config to the default values"
5196 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5198 #: src/libvlc-module.c:2759
5199 msgid "use alternate config file"
5200 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5202 #: src/libvlc-module.c:2761
5203 msgid "resets the current plugins cache"
5204 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5206 #: src/libvlc-module.c:2763
5207 msgid "print version information"
5208 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5210 #: src/libvlc-module.c:2803
5211 msgid "core program"
5212 msgstr "programa nucli"
5214 #: src/misc/actions.c:52
5218 #: src/misc/actions.c:53
5219 msgid "Brightness Down"
5220 msgstr "Menys brillantor"
5222 #: src/misc/actions.c:54
5223 msgid "Brightness Up"
5224 msgstr "Més brillantor"
5226 #: src/misc/actions.c:55
5227 msgid "Browser Back"
5228 msgstr "Navegador enrere"
5230 #: src/misc/actions.c:56
5231 msgid "Browser Favorites"
5232 msgstr "Preferits del navegador"
5234 #: src/misc/actions.c:57
5235 msgid "Browser Forward"
5236 msgstr "Navegador endavant"
5238 #: src/misc/actions.c:58
5239 msgid "Browser Home"
5240 msgstr "Navegador inici"
5242 #: src/misc/actions.c:59
5243 msgid "Browser Refresh"
5244 msgstr "Navegador refresca"
5246 #: src/misc/actions.c:60
5247 msgid "Browser Search"
5248 msgstr "Cerca del navegador"
5250 #: src/misc/actions.c:61
5251 msgid "Browser Stop"
5252 msgstr "Atura el navegador"
5254 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5255 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5256 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5257 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5261 #: src/misc/actions.c:63
5265 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5269 #: src/misc/actions.c:65
5273 #: src/misc/actions.c:66
5277 #: src/misc/actions.c:67
5281 #: src/misc/actions.c:68
5285 #: src/misc/actions.c:69
5289 #: src/misc/actions.c:70
5293 #: src/misc/actions.c:71
5297 #: src/misc/actions.c:72
5301 #: src/misc/actions.c:73
5305 #: src/misc/actions.c:74
5309 #: src/misc/actions.c:75
5313 #: src/misc/actions.c:76
5317 #: src/misc/actions.c:77
5321 #: src/misc/actions.c:78
5325 #: src/misc/actions.c:79
5329 #: src/misc/actions.c:80
5333 #: src/misc/actions.c:82
5335 msgstr "Multimèdia Angle"
5337 #: src/misc/actions.c:83
5338 msgid "Media Audio Track"
5339 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
5341 #: src/misc/actions.c:84
5342 msgid "Media Forward"
5343 msgstr "Multimèdia Endavant"
5345 #: src/misc/actions.c:85
5347 msgstr "Multimèdia Menú"
5349 #: src/misc/actions.c:86
5350 msgid "Media Next Frame"
5351 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
5353 #: src/misc/actions.c:87
5354 msgid "Media Next Track"
5355 msgstr "Multimèdia Pista següent"
5357 #: src/misc/actions.c:88
5358 msgid "Media Play Pause"
5359 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
5361 #: src/misc/actions.c:89
5362 msgid "Media Prev Frame"
5363 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
5365 #: src/misc/actions.c:90
5366 msgid "Media Prev Track"
5367 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
5369 #: src/misc/actions.c:91
5370 msgid "Media Record"
5371 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
5373 #: src/misc/actions.c:92
5374 msgid "Media Repeat"
5375 msgstr "Multimèdia Repetició"
5377 #: src/misc/actions.c:93
5378 msgid "Media Rewind"
5379 msgstr "Multimèdia Rebobina"
5381 #: src/misc/actions.c:94
5382 msgid "Media Select"
5383 msgstr "Multimèdia Selecció"
5385 #: src/misc/actions.c:95
5386 msgid "Media Shuffle"
5387 msgstr "Multimèdia Aleatori"
5389 #: src/misc/actions.c:96
5391 msgstr "Multimèdia Atura"
5393 #: src/misc/actions.c:97
5394 msgid "Media Subtitle"
5395 msgstr "Multimèdia Subtítol"
5397 #: src/misc/actions.c:98
5399 msgstr "Multimèdia Temps"
5401 #: src/misc/actions.c:99
5403 msgstr "Multimèdia Visualització"
5405 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5409 #: src/misc/actions.c:101
5410 msgid "Mouse Wheel Down"
5411 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
5413 #: src/misc/actions.c:102
5414 msgid "Mouse Wheel Left"
5415 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
5417 #: src/misc/actions.c:103
5418 msgid "Mouse Wheel Right"
5419 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
5421 #: src/misc/actions.c:104
5422 msgid "Mouse Wheel Up"
5423 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
5425 #: src/misc/actions.c:105
5427 msgstr "Pàgina avall"
5429 #: src/misc/actions.c:106
5431 msgstr "Pàgina amunt"
5433 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5434 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5437 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5442 #: src/misc/actions.c:108
5446 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5450 #: src/misc/actions.c:111
5454 #: src/misc/actions.c:113
5458 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5460 msgstr "Baixa el volum"
5462 #: src/misc/actions.c:115
5464 msgstr "Àudio Silencia"
5466 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5468 msgstr "Puja el volum"
5470 #: src/misc/actions.c:117
5474 #: src/misc/actions.c:118
5478 #: src/misc/actions.c:246
5482 #: src/misc/actions.c:247
5486 #: src/misc/actions.c:248
5490 #: src/misc/actions.c:249
5494 #: src/misc/actions.c:250
5498 #: src/misc/update.c:482
5503 #: src/misc/update.c:484
5508 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5509 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5510 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5515 #: src/misc/update.c:488
5520 #: src/misc/update.c:580
5521 msgid "Saving file failed"
5522 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5524 #: src/misc/update.c:581
5526 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5527 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5529 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5530 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5535 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5536 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5537 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5538 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5540 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5541 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5542 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5543 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5544 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5545 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5546 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5551 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5552 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5555 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5556 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5557 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5558 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5562 #: src/misc/update.c:598
5566 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5569 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5571 #: src/misc/update.c:649
5572 msgid "File could not be verified"
5573 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5575 #: src/misc/update.c:650
5578 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5579 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5581 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5582 "Per tant, s'ha eliminat."
5584 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5585 msgid "Invalid signature"
5586 msgstr "La signatura no és vàlida"
5588 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5591 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5592 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5594 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5595 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5597 #: src/misc/update.c:686
5598 msgid "File not verifiable"
5599 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5601 #: src/misc/update.c:687
5604 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5607 "S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb "
5610 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5611 msgid "File corrupted"
5612 msgstr "El fitxer està malmès"
5614 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5616 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5617 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5619 #: src/misc/update.c:723
5622 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5625 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5628 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5632 #: src/misc/update.c:727
5633 msgid "Update VLC media player"
5634 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5636 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5639 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5640 msgid "Media Library"
5641 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:40
5647 #: src/text/iso-639_def.h:41
5651 #: src/text/iso-639_def.h:42
5655 #: src/text/iso-639_def.h:43
5659 #: src/text/iso-639_def.h:44
5663 #: src/text/iso-639_def.h:45
5667 #: src/text/iso-639_def.h:46
5671 #: src/text/iso-639_def.h:47
5675 #: src/text/iso-639_def.h:48
5679 #: src/text/iso-639_def.h:49
5683 #: src/text/iso-639_def.h:50
5687 #: src/text/iso-639_def.h:51
5691 #: src/text/iso-639_def.h:52
5695 #: src/text/iso-639_def.h:53
5699 #: src/text/iso-639_def.h:54
5703 #: src/text/iso-639_def.h:55
5707 #: src/text/iso-639_def.h:56
5711 #: src/text/iso-639_def.h:57
5715 #: src/text/iso-639_def.h:58
5719 #: src/text/iso-639_def.h:59
5723 #: src/text/iso-639_def.h:60
5727 #: src/text/iso-639_def.h:61
5731 #: src/text/iso-639_def.h:62
5735 #: src/text/iso-639_def.h:63
5739 #: src/text/iso-639_def.h:64
5743 #: src/text/iso-639_def.h:65
5744 msgid "Church Slavic"
5745 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:66
5751 #: src/text/iso-639_def.h:67
5755 #: src/text/iso-639_def.h:68
5759 #: src/text/iso-639_def.h:69
5763 #: src/text/iso-639_def.h:70
5767 #: src/text/iso-639_def.h:71
5771 #: src/text/iso-639_def.h:72
5775 #: src/text/iso-639_def.h:73
5779 #: src/text/iso-639_def.h:74
5783 #: src/text/iso-639_def.h:75
5787 #: src/text/iso-639_def.h:76
5791 #: src/text/iso-639_def.h:77
5795 #: src/text/iso-639_def.h:78
5799 #: src/text/iso-639_def.h:79
5803 #: src/text/iso-639_def.h:80
5807 #: src/text/iso-639_def.h:81
5811 #: src/text/iso-639_def.h:82
5815 #: src/text/iso-639_def.h:83
5816 msgid "Gaelic (Scots)"
5817 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5819 #: src/text/iso-639_def.h:84
5823 #: src/text/iso-639_def.h:85
5827 #: src/text/iso-639_def.h:86
5831 #: src/text/iso-639_def.h:87
5832 msgid "Greek, Modern"
5833 msgstr "Grec, Modern"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:88
5839 #: src/text/iso-639_def.h:89
5843 #: src/text/iso-639_def.h:90
5847 #: src/text/iso-639_def.h:91
5851 #: src/text/iso-639_def.h:92
5855 #: src/text/iso-639_def.h:93
5859 #: src/text/iso-639_def.h:94
5863 #: src/text/iso-639_def.h:95
5867 #: src/text/iso-639_def.h:96
5871 #: src/text/iso-639_def.h:97
5873 msgstr "Interlingue"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:98
5877 msgstr "Interlingua"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:99
5883 #: src/text/iso-639_def.h:100
5887 #: src/text/iso-639_def.h:101
5891 #: src/text/iso-639_def.h:102
5895 #: src/text/iso-639_def.h:103
5899 #: src/text/iso-639_def.h:104
5900 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5901 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:105
5907 #: src/text/iso-639_def.h:106
5911 #: src/text/iso-639_def.h:107
5915 #: src/text/iso-639_def.h:108
5919 #: src/text/iso-639_def.h:109
5923 #: src/text/iso-639_def.h:110
5925 msgstr "Kinyarwanda"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:111
5931 #: src/text/iso-639_def.h:112
5935 #: src/text/iso-639_def.h:113
5939 #: src/text/iso-639_def.h:114
5943 #: src/text/iso-639_def.h:115
5947 #: src/text/iso-639_def.h:116
5951 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5955 #: src/text/iso-639_def.h:118
5959 #: src/text/iso-639_def.h:119
5963 #: src/text/iso-639_def.h:120
5967 #: src/text/iso-639_def.h:121
5968 msgid "Letzeburgesch"
5969 msgstr "Luxemburguès"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:122
5975 #: src/text/iso-639_def.h:123
5979 #: src/text/iso-639_def.h:124
5983 #: src/text/iso-639_def.h:125
5987 #: src/text/iso-639_def.h:126
5991 #: src/text/iso-639_def.h:127
5995 #: src/text/iso-639_def.h:128
5999 #: src/text/iso-639_def.h:129
6003 #: src/text/iso-639_def.h:130
6007 #: src/text/iso-639_def.h:131
6011 #: src/text/iso-639_def.h:132
6015 #: src/text/iso-639_def.h:133
6019 #: src/text/iso-639_def.h:134
6020 msgid "Ndebele, South"
6021 msgstr "Ndebele, Sud"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:135
6024 msgid "Ndebele, North"
6025 msgstr "Ndebele, Nord"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:136
6031 #: src/text/iso-639_def.h:137
6035 #: src/text/iso-639_def.h:138
6039 #: src/text/iso-639_def.h:139
6040 msgid "Norwegian Nynorsk"
6041 msgstr "Noruec Nynorsk"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:140
6044 msgid "Norwegian Bokmaal"
6045 msgstr "Noruec Bokmaal"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:141
6048 msgid "Chichewa; Nyanja"
6049 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:142
6052 msgid "Occitan; Provençal"
6053 msgstr "Occità; Provençal"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:143
6059 #: src/text/iso-639_def.h:144
6061 msgstr "Oromo (Galla)"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:146
6064 msgid "Ossetian; Ossetic"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:147
6071 #: src/text/iso-639_def.h:148
6075 #: src/text/iso-639_def.h:149
6079 #: src/text/iso-639_def.h:150
6083 #: src/text/iso-639_def.h:151
6087 #: src/text/iso-639_def.h:152
6091 #: src/text/iso-639_def.h:153
6095 #: src/text/iso-639_def.h:154
6096 msgid "Original audio"
6097 msgstr "Pista original d'àudio"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:155
6100 msgid "Raeto-Romance"
6101 msgstr "Reto-romànic"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:156
6107 #: src/text/iso-639_def.h:157
6111 #: src/text/iso-639_def.h:158
6115 #: src/text/iso-639_def.h:159
6119 #: src/text/iso-639_def.h:160
6123 #: src/text/iso-639_def.h:161
6127 #: src/text/iso-639_def.h:162
6131 #: src/text/iso-639_def.h:163
6135 #: src/text/iso-639_def.h:164
6139 #: src/text/iso-639_def.h:165
6143 #: src/text/iso-639_def.h:166
6144 msgid "Northern Sami"
6145 msgstr "Sami del nord"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:167
6151 #: src/text/iso-639_def.h:168
6155 #: src/text/iso-639_def.h:169
6159 #: src/text/iso-639_def.h:170
6163 #: src/text/iso-639_def.h:171
6164 msgid "Sotho, Southern"
6165 msgstr "Sotho del sud"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:172
6171 #: src/text/iso-639_def.h:173
6175 #: src/text/iso-639_def.h:174
6179 #: src/text/iso-639_def.h:175
6183 #: src/text/iso-639_def.h:176
6187 #: src/text/iso-639_def.h:177
6191 #: src/text/iso-639_def.h:178
6195 #: src/text/iso-639_def.h:179
6199 #: src/text/iso-639_def.h:180
6203 #: src/text/iso-639_def.h:181
6207 #: src/text/iso-639_def.h:182
6211 #: src/text/iso-639_def.h:183
6215 #: src/text/iso-639_def.h:184
6219 #: src/text/iso-639_def.h:185
6223 #: src/text/iso-639_def.h:186
6227 #: src/text/iso-639_def.h:187
6228 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6231 #: src/text/iso-639_def.h:188
6235 #: src/text/iso-639_def.h:189
6239 #: src/text/iso-639_def.h:190
6243 #: src/text/iso-639_def.h:191
6247 #: src/text/iso-639_def.h:192
6251 #: src/text/iso-639_def.h:193
6255 #: src/text/iso-639_def.h:194
6259 #: src/text/iso-639_def.h:195
6263 #: src/text/iso-639_def.h:196
6267 #: src/text/iso-639_def.h:197
6269 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
6271 #: src/text/iso-639_def.h:198
6275 #: src/text/iso-639_def.h:199
6279 #: src/text/iso-639_def.h:200
6283 #: src/text/iso-639_def.h:201
6287 #: src/text/iso-639_def.h:202
6291 #: src/text/iso-639_def.h:203
6295 #: src/text/iso-639_def.h:204
6299 #: src/text/iso-639_def.h:205
6303 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6304 msgid "Autoscale video"
6305 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
6307 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6310 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6314 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6319 msgid "Aspect ratio"
6320 msgstr "Relació d'aspecte"
6322 #: modules/access/alsa.c:36
6324 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6325 "open a specific device named SOURCE."
6327 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
6328 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
6330 #: modules/access/alsa.c:49
6334 #: modules/access/alsa.c:49
6338 #: modules/access/alsa.c:50
6342 #: modules/access/alsa.c:50
6346 #: modules/access/alsa.c:50
6350 #: modules/access/alsa.c:50
6354 #: modules/access/alsa.c:51
6358 #: modules/access/alsa.c:51
6362 #: modules/access/alsa.c:51
6366 #: modules/access/alsa.c:51
6370 #: modules/access/alsa.c:52
6374 #: modules/access/alsa.c:52
6378 #: modules/access/alsa.c:52
6382 #: modules/access/alsa.c:56
6386 #: modules/access/alsa.c:57
6387 msgid "ALSA audio capture"
6388 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6390 #: modules/access/attachment.c:44
6394 #: modules/access/attachment.c:45
6395 msgid "Attachment input"
6396 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6398 #: modules/access/avcapture.m:57
6400 msgid "AVFoundation Video Capture"
6401 msgstr "Captura de vídeo"
6403 #: modules/access/avcapture.m:58
6405 msgid "AVFoundation video capture module."
6406 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
6408 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6410 msgid "No video devices found"
6411 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6413 #: modules/access/avcapture.m:281
6416 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6417 "Please check your connectors and drivers."
6419 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
6420 "Comproveu els connectors i els controladors."
6422 #: modules/access/avcapture.m:310
6424 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6425 "check your connectors and drivers."
6427 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
6428 "Comproveu els connectors i els controladors."
6430 #: modules/access/avio.h:33
6434 #: modules/access/avio.h:34
6435 msgid "libavformat AVIO access"
6436 msgstr "accès AVIO libavformat"
6438 #: modules/access/avio.h:44
6439 msgid "libavformat AVIO access output"
6440 msgstr "sortida d'accés AVIO libavformat"
6442 #: modules/access/bluray.c:68
6443 msgid "Blu-ray menus"
6444 msgstr "Menús Blu-ray"
6446 #: modules/access/bluray.c:69
6447 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6449 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
6450 "pel·lícula començarà directament."
6452 #: modules/access/bluray.c:71
6454 msgstr "Codi de regió"
6456 #: modules/access/bluray.c:72
6458 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6462 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6463 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6467 #: modules/access/bluray.c:93
6468 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6469 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6471 #: modules/access/bluray.c:715
6472 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6475 #: modules/access/bluray.c:730
6477 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6480 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6481 "vostre sistema no la té."
6483 #: modules/access/bluray.c:736
6484 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6485 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6487 #: modules/access/bluray.c:738
6488 msgid "Missing AACS configuration file!"
6489 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6491 #: modules/access/bluray.c:740
6492 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6494 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6497 #: modules/access/bluray.c:742
6498 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6500 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6503 #: modules/access/bluray.c:744
6504 msgid "AACS Host certificate revoked."
6505 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6507 #: modules/access/bluray.c:746
6508 msgid "AACS MMC failed."
6509 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6511 #: modules/access/bluray.c:756
6513 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6516 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6517 "vostre sistema no la té."
6519 #: modules/access/bluray.c:759
6520 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6522 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6525 #: modules/access/bluray.c:792
6527 msgid "Java required"
6528 msgstr "Es requereix l'SDP"
6530 #: modules/access/bluray.c:793
6533 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6534 "The disc will be played without menus."
6537 #: modules/access/bluray.c:794
6538 msgid "Java was not found on your system."
6541 #: modules/access/bluray.c:817
6542 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6545 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6546 #: modules/access/bluray.c:2305
6547 msgid "Blu-ray error"
6548 msgstr "Error del Blu-ray"
6550 #: modules/access/bluray.c:1680
6552 msgstr "Menú superior"
6554 #: modules/access/bluray.c:1683
6556 msgstr "Primera reproducció"
6558 #: modules/access/cdda.c:480
6560 msgid "Audio CD - Track %02i"
6561 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6563 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6564 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6568 #: modules/access/cdda.c:721
6569 msgid "Audio CD input"
6570 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6572 #: modules/access/cdda.c:730
6573 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6574 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6576 #: modules/access/cdda.c:739
6578 msgstr "Servidor CDDB"
6580 #: modules/access/cdda.c:740
6581 msgid "Address of the CDDB server to use."
6582 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6584 #: modules/access/cdda.c:741
6588 #: modules/access/cdda.c:742
6589 msgid "CDDB Server port to use."
6590 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6592 #: modules/access/concat.c:303
6595 msgstr "Llista d'entrada"
6597 #: modules/access/concat.c:305
6599 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6600 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
6602 #: modules/access/concat.c:308
6604 msgid "Concatenation"
6605 msgstr "alternança de files"
6607 #: modules/access/concat.c:309
6609 msgid "Concatenated inputs"
6610 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
6612 #: modules/access/dc1394.c:51
6616 #: modules/access/dc1394.c:52
6617 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6618 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6620 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6623 msgstr "Perfil principal"
6625 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6626 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6629 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6633 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6634 msgid "Digital Cinema Package module"
6637 #: modules/access/decklink.cpp:44
6638 msgid "Input card to use"
6639 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6641 #: modules/access/decklink.cpp:46
6643 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6646 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6647 "Es numeren des de 0."
6649 #: modules/access/decklink.cpp:49
6650 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6653 #: modules/access/decklink.cpp:51
6655 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6656 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6658 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6659 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6661 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6662 msgid "Audio connection"
6663 msgstr "Connexió d'àudio"
6665 #: modules/access/decklink.cpp:57
6667 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6668 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6670 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6671 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6674 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6675 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6676 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6677 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6679 #: modules/access/decklink.cpp:63
6681 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6683 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6684 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6686 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6687 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6688 msgid "Number of audio channels"
6689 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6691 #: modules/access/decklink.cpp:68
6693 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6694 "disables audio input."
6696 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6697 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6699 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6700 msgid "Video connection"
6701 msgstr "Connexió de vídeo"
6703 #: modules/access/decklink.cpp:73
6705 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6706 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6708 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6709 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6710 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6712 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6716 #: modules/access/decklink.cpp:82
6720 #: modules/access/decklink.cpp:82
6724 #: modules/access/decklink.cpp:82
6726 msgstr "Per components"
6728 #: modules/access/decklink.cpp:82
6730 msgstr "Vídeo compost"
6732 #: modules/access/decklink.cpp:82
6737 #: modules/access/decklink.cpp:89
6741 #: modules/access/decklink.cpp:89
6745 #: modules/access/decklink.cpp:89
6749 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6750 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6751 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6753 #: modules/access/decklink.cpp:97
6757 #: modules/access/decklink.cpp:98
6758 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6759 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6761 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6765 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6766 msgid "Closed captions 1"
6767 msgstr "Títols tancats 1"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6794 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6795 msgid "Video device name"
6796 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6800 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6801 "don't specify anything, the default device will be used."
6803 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6804 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6805 "dispositiu predeterminat."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6808 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6809 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6810 msgid "Audio device name"
6811 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6816 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6817 "don't specify anything, the default device will be used."
6819 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6820 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6821 "dispositiu predeterminat."
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6824 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6826 msgstr "Mida del vídeo"
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6830 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6831 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6832 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6834 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6835 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6836 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6837 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6840 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6841 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6844 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6846 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6847 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6850 msgid "Video input chroma format"
6851 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6855 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6856 "(default), RV24, etc.)"
6858 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6859 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6862 msgid "Video input frame rate"
6863 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6867 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6868 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6870 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6871 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6875 msgid "Device properties"
6876 msgstr "Propietats del dispositiu"
6878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6880 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6882 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6883 "seleccionat abans de començar el flux."
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6886 msgid "Tuner properties"
6887 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6890 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6892 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6893 "[selecció de canals]."
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6896 msgid "Tuner TV Channel"
6897 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6900 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6902 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6903 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6906 msgid "Tuner Frequency"
6907 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6910 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6911 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6914 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6915 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6916 msgid "Video standard"
6917 msgstr "Estàndard del vídeo"
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6920 msgid "Tuner country code"
6921 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6925 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6926 "mapping (0 means default)."
6928 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6929 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6932 msgid "Tuner input type"
6933 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6936 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6938 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6942 msgid "Video input pin"
6943 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6947 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6948 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6949 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6950 "will not be changed."
6952 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6953 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6954 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6955 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6956 "que no es canviaran els paràmetres."
6958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6959 msgid "Audio input pin"
6960 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6963 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6965 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6969 msgid "Video output pin"
6970 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6973 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6975 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6979 msgid "Audio output pin"
6980 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6983 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6985 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6988 msgid "AM Tuner mode"
6989 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6994 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6997 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6998 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
7000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
7002 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
7004 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
7005 "d'àudio (si no és 0)"
7007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
7008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
7009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
7010 msgid "Audio sample rate"
7011 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
7013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
7014 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
7016 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
7017 "mostratge (si no és 0)"
7019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
7020 msgid "Audio bits per sample"
7021 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
7023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
7024 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
7026 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
7027 "mostra (si no és 0)"
7029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
7033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
7034 msgid "DirectShow input"
7035 msgstr "Entrada DirectShow"
7037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
7038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
7039 msgid "Capture failed"
7040 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
7042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7043 msgid "No video or audio device selected."
7044 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
7046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7047 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7049 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
7050 "d'errors per a més detalls."
7052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
7054 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7056 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
7059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
7061 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7062 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
7064 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
7066 msgid "Windows networks"
7067 msgstr "Decoracions de la finestra"
7069 #: modules/access/dsm/access.c:63
7071 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7072 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
7074 #: modules/access/dsm/access.c:67
7076 msgid "libdsm SMB input"
7077 msgstr "Entrada SMB"
7079 #: modules/access/dsm/access.c:80
7081 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7082 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:36
7086 msgstr "Adaptador DVB"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:38
7090 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7091 "must be selected. Numbering starts from zero."
7093 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
7094 "numeració comença des de zero."
7096 #: modules/access/dtv/access.c:41
7098 msgstr "Dispositiu DVB"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:43
7102 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7103 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7105 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
7106 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
7107 "comença des de zero."
7109 #: modules/access/dtv/access.c:45
7110 msgid "Do not demultiplex"
7111 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:47
7115 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7116 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7118 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
7119 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
7122 #: modules/access/dtv/access.c:50
7123 msgid "Network name"
7124 msgstr "Nom de la xarxa"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:51
7127 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7129 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
7132 #: modules/access/dtv/access.c:53
7133 msgid "Network name to create"
7134 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:54
7137 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7139 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
7140 "sistema (System Tuning Spaces)"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:56
7143 msgid "Frequency (Hz)"
7144 msgstr "Freqüència (Hz)"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:58
7148 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7149 "frequency. This is required to tune the receiver."
7151 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
7152 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
7155 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7156 msgid "Modulation / Constellation"
7157 msgstr "Modulació / Constel·lació"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:62
7160 msgid "Layer A modulation"
7161 msgstr "Modulació de la capa A"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:63
7164 msgid "Layer B modulation"
7165 msgstr "Modulació de la capa B"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:64
7168 msgid "Layer C modulation"
7169 msgstr "Modulació de la capa C"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:66
7173 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7174 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7175 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7177 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
7178 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
7179 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
7181 #: modules/access/dtv/access.c:81
7182 msgid "Symbol rate (bauds)"
7183 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:83
7187 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7190 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
7191 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
7193 #: modules/access/dtv/access.c:86
7194 msgid "Spectrum inversion"
7195 msgstr "Inversió de l'espectre"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:88
7199 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7200 "be configured manually."
7202 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
7203 "de configurar manualment."
7205 #: modules/access/dtv/access.c:94
7206 msgid "FEC code rate"
7207 msgstr "Taxa de codi FEC "
7209 #: modules/access/dtv/access.c:95
7210 msgid "High-priority code rate"
7211 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
7213 #: modules/access/dtv/access.c:96
7214 msgid "Low-priority code rate"
7215 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
7217 #: modules/access/dtv/access.c:97
7218 msgid "Layer A code rate"
7219 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:98
7222 msgid "Layer B code rate"
7223 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:99
7226 msgid "Layer C code rate"
7227 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:101
7230 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7232 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
7234 #: modules/access/dtv/access.c:111
7235 msgid "Transmission mode"
7236 msgstr "Mode de transmissió"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:119
7239 msgid "Bandwidth (MHz)"
7240 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:124
7246 #: modules/access/dtv/access.c:124
7250 #: modules/access/dtv/access.c:124
7254 #: modules/access/dtv/access.c:124
7258 #: modules/access/dtv/access.c:125
7262 #: modules/access/dtv/access.c:125
7266 #: modules/access/dtv/access.c:128
7267 msgid "Guard interval"
7268 msgstr "Interval de guàrdia "
7270 #: modules/access/dtv/access.c:136
7271 msgid "Hierarchy mode"
7272 msgstr "Mode de jerarquia"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:144
7275 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7276 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:146
7279 msgid "Layer A segments count"
7280 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:147
7283 msgid "Layer B segments count"
7284 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:148
7287 msgid "Layer C segments count"
7288 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:150
7291 msgid "Layer A time interleaving"
7292 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:151
7295 msgid "Layer B time interleaving"
7296 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:152
7299 msgid "Layer C time interleaving"
7300 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:154
7303 msgid "Stream identifier"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:156
7310 #: modules/access/dtv/access.c:158
7311 msgid "Roll-off factor"
7312 msgstr "Factor d'excés de banda"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:163
7315 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7316 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:163
7322 #: modules/access/dtv/access.c:163
7326 #: modules/access/dtv/access.c:166
7327 msgid "Transport stream ID"
7328 msgstr "Identificador de flux de transport "
7330 #: modules/access/dtv/access.c:168
7331 msgid "Polarization (Voltage)"
7332 msgstr "Polarització (voltatge)"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:170
7336 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7337 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7339 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
7340 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
7342 #: modules/access/dtv/access.c:173
7343 msgid "Unspecified (0V)"
7344 msgstr "Sense especificar (0V)"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:174
7347 msgid "Vertical (13V)"
7348 msgstr "Vertical (13V)"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:174
7351 msgid "Horizontal (18V)"
7352 msgstr "Horitzontal (18V)"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:175
7355 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7356 msgstr "Circular a dretes (13V)"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:175
7359 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7360 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:177
7363 msgid "High LNB voltage"
7364 msgstr "Voltatge LNB alt"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:179
7368 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7369 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7370 "Not all receivers support this."
7372 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
7373 "el receptor són llargs.\n"
7374 " No tots els receptors ho admeten."
7376 #: modules/access/dtv/access.c:183
7377 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7378 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7380 #: modules/access/dtv/access.c:184
7381 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7382 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7384 #: modules/access/dtv/access.c:186
7387 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7388 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7389 "RF cable is the result."
7391 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
7392 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
7395 #: modules/access/dtv/access.c:189
7396 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7397 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
7399 #: modules/access/dtv/access.c:191
7401 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7402 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7403 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7405 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
7406 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
7407 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
7409 #: modules/access/dtv/access.c:194
7410 msgid "Continuous 22kHz tone"
7411 msgstr "To continu de 22kHz"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:196
7415 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7416 "the higher frequency band from a universal LNB."
7418 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
7419 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
7421 #: modules/access/dtv/access.c:199
7422 msgid "DiSEqC LNB number"
7423 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
7425 #: modules/access/dtv/access.c:201
7427 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7428 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7429 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7431 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7432 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7433 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7435 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7438 msgstr "Sense especificar"
7440 #: modules/access/dtv/access.c:211
7441 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7442 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
7444 #: modules/access/dtv/access.c:213
7446 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7447 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7448 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7449 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7452 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7453 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7454 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7456 #: modules/access/dtv/access.c:220
7457 msgid "Network identifier"
7458 msgstr "Identificador de la xarxa"
7460 #: modules/access/dtv/access.c:221
7461 msgid "Satellite azimuth"
7462 msgstr "Azimut del satèl·lit"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:222
7465 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7466 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7468 #: modules/access/dtv/access.c:223
7469 msgid "Satellite elevation"
7470 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7472 #: modules/access/dtv/access.c:224
7473 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7474 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7476 #: modules/access/dtv/access.c:225
7477 msgid "Satellite longitude"
7478 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7480 #: modules/access/dtv/access.c:227
7481 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7482 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7484 #: modules/access/dtv/access.c:229
7485 msgid "Satellite range code"
7486 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7488 #: modules/access/dtv/access.c:230
7489 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7491 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7492 "de commutació DISEqC"
7494 #: modules/access/dtv/access.c:234
7495 msgid "Major channel"
7496 msgstr "Canal principal"
7498 #: modules/access/dtv/access.c:235
7499 msgid "ATSC minor channel"
7500 msgstr "Canal secundari ATSC"
7502 #: modules/access/dtv/access.c:236
7503 msgid "Physical channel"
7504 msgstr "Canal físic"
7506 #: modules/access/dtv/access.c:242
7510 #: modules/access/dtv/access.c:243
7511 msgid "Digital Television and Radio"
7512 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7514 #: modules/access/dtv/access.c:281
7515 msgid "Terrestrial reception parameters"
7516 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7518 #: modules/access/dtv/access.c:293
7519 msgid "DVB-T reception parameters"
7520 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7522 #: modules/access/dtv/access.c:309
7523 msgid "ISDB-T reception parameters"
7524 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7526 #: modules/access/dtv/access.c:350
7527 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7528 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7530 #: modules/access/dtv/access.c:362
7531 msgid "DVB-S2 parameters"
7532 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7534 #: modules/access/dtv/access.c:373
7535 msgid "ISDB-S parameters"
7536 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7538 #: modules/access/dtv/access.c:378
7539 msgid "Satellite equipment control"
7540 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7542 #: modules/access/dtv/access.c:420
7543 msgid "ATSC reception parameters"
7544 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7546 #: modules/access/dtv/access.c:474
7547 msgid "Digital broadcasting"
7548 msgstr "Radiodifusió digital"
7550 #: modules/access/dtv/access.c:475
7552 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7553 "Please check the preferences."
7555 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7556 " Verifiqueu les preferències."
7558 #: modules/access/dv.c:57
7559 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7560 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7562 #: modules/access/dv.c:58
7566 #: modules/access/dvb/access.c:66
7567 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7568 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
7570 #: modules/access/dvb/access.c:67
7572 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7573 "disable this feature if you experience some trouble."
7575 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
7576 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
7578 #: modules/access/dvb/access.c:70
7580 msgid "Satellite scanning config"
7581 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7583 #: modules/access/dvb/access.c:71
7584 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7587 #: modules/access/dvb/access.c:73
7589 msgid "Scan tuning list"
7590 msgstr " Escanejant DVB-T"
7592 #: modules/access/dvb/access.c:74
7593 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7596 #: modules/access/dvb/access.c:76
7598 msgid "Use NIT for scanning services"
7599 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
7601 #: modules/access/dvb/access.c:79
7606 #: modules/access/dvb/access.c:80
7607 msgid "DVB input with v4l2 support"
7608 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
7610 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7613 "%.1f MHz (%d services)\n"
7615 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
7617 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7619 msgid "Scanning DVB"
7620 msgstr " Escanejant DVB-T"
7622 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7624 msgstr "Angle del DVD"
7626 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7627 msgid "Default DVD angle."
7628 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7630 #: modules/access/dvdnav.c:73
7631 msgid "Start directly in menu"
7632 msgstr "Inicia directament al menú"
7634 #: modules/access/dvdnav.c:75
7636 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7637 "useless warning introductions."
7639 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7640 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7642 #: modules/access/dvdnav.c:89
7643 msgid "DVD with menus"
7644 msgstr "DVD amb menús"
7646 #: modules/access/dvdnav.c:90
7647 msgid "DVDnav Input"
7648 msgstr "Entrada DVDnav"
7650 #: modules/access/dvdnav.c:102
7651 msgid "DVDnav demuxer"
7654 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7655 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7656 #: modules/access/dvdread.c:544
7657 msgid "Playback failure"
7658 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7660 #: modules/access/dvdnav.c:297
7662 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7664 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7667 #: modules/access/dvdread.c:76
7668 msgid "DVD without menus"
7669 msgstr "DVD sense menús"
7671 #: modules/access/dvdread.c:77
7672 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7673 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7675 #: modules/access/dvdread.c:198
7677 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7678 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7680 #: modules/access/dvdread.c:213
7681 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7684 #: modules/access/dvdread.c:477
7686 msgid "DVDRead could not read block %d."
7687 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7689 #: modules/access/dvdread.c:545
7691 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7692 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7694 #: modules/access/fs.c:34
7696 msgstr "Entrada del fitxer"
7698 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7699 #: modules/audio_output/file.c:113
7700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7701 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7702 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7703 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7704 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7705 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7706 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7710 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7715 #: modules/access/fs.c:53
7717 msgid "List special files"
7718 msgstr "Mòduls especials"
7720 #: modules/access/fs.c:54
7721 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7724 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7725 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7726 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7727 #: modules/access_output/http.c:52
7728 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7730 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7731 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7733 msgstr "Nom d'usuari"
7735 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7736 #: modules/access/smb_common.h:22
7739 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7742 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7745 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7746 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7747 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7748 #: modules/access_output/http.c:55
7749 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7752 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7753 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7754 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7756 msgstr "Contrasenya"
7758 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7759 #: modules/access/smb_common.h:25
7762 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7765 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7766 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7768 #: modules/access/ftp.c:74
7772 #: modules/access/ftp.c:75
7773 msgid "Account that will be used for the connection."
7775 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7777 #: modules/access/ftp.c:78
7779 msgid "FTP authentication"
7780 msgstr "Autenticació SFTP"
7782 #: modules/access/ftp.c:79
7784 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7786 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
7789 #: modules/access/ftp.c:84
7791 msgstr "Entrada FTP"
7793 #: modules/access/ftp.c:98
7794 msgid "FTP upload output"
7795 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7797 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7798 msgid "Network interaction failed"
7799 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7801 #: modules/access/ftp.c:370
7802 msgid "VLC could not connect with the given server."
7803 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7805 #: modules/access/ftp.c:386
7806 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7807 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7809 #: modules/access/ftp.c:538
7810 msgid "Your account was rejected."
7811 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7813 #: modules/access/http.c:59
7815 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7817 #: modules/access/http.c:61
7819 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7820 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7822 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7823 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7824 "d'entorn http_proxy."
7826 #: modules/access/http.c:65
7827 msgid "HTTP proxy password"
7828 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7830 #: modules/access/http.c:67
7831 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7832 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7834 #: modules/access/http.c:69
7835 msgid "Auto re-connect"
7836 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7838 #: modules/access/http.c:71
7840 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7842 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7843 "desconnecti de cop."
7845 #: modules/access/http.c:75
7847 msgstr "Entrada HTTP"
7849 #: modules/access/http.c:77
7853 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7854 msgid "HTTP authentication"
7855 msgstr "Autenticació HTTP"
7857 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7859 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7861 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7864 #: modules/access/http/access.c:288
7867 msgstr "Entrada HTTP"
7869 #: modules/access/http/access.c:289
7874 #: modules/access/http/access.c:296
7875 msgid "Continuous stream"
7876 msgstr "Flux continuat"
7878 #: modules/access/http/access.c:297
7879 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7882 #: modules/access/http/access.c:300
7884 msgid "Cookies forwarding"
7885 msgstr "Pas endavant"
7887 #: modules/access/http/access.c:301
7889 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7890 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7892 #: modules/access/http/access.c:302
7896 #: modules/access/http/access.c:303
7897 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7900 #: modules/access/http/access.c:307
7903 msgstr "Agent d'usuari"
7905 #: modules/access/http/access.c:308
7908 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7909 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7910 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7912 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7913 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7914 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7916 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7917 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7918 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7919 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7923 #: modules/access/idummy.c:42
7925 msgstr "Entrada simulada"
7927 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7928 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7930 msgstr "Identificador"
7932 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7933 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7934 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7936 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7940 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7941 msgid "Set the group of the elementary stream"
7942 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7944 #: modules/access/imem.c:57
7948 #: modules/access/imem.c:59
7949 msgid "Set the category of the elementary stream"
7950 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7952 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7953 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7957 #: modules/access/imem.c:64
7961 #: modules/access/imem.c:69
7962 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7963 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7965 #: modules/access/imem.c:73
7966 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7967 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7969 #: modules/access/imem.c:77
7970 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7971 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7973 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7974 msgid "Channels count"
7975 msgstr "Recompte de canals"
7977 #: modules/access/imem.c:81
7978 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7979 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7981 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7982 #: modules/demux/rawvid.c:47
7983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7986 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7987 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7991 #: modules/access/imem.c:84
7992 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7993 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7995 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7996 #: modules/demux/rawvid.c:51
7997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7998 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7999 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
8000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
8004 #: modules/access/imem.c:87
8005 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
8006 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
8008 #: modules/access/imem.c:89
8009 msgid "Display aspect ratio"
8010 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
8012 #: modules/access/imem.c:91
8013 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
8014 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
8016 #: modules/access/imem.c:95
8017 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
8018 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
8020 #: modules/access/imem.c:97
8021 msgid "Callback cookie string"
8022 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
8024 #: modules/access/imem.c:99
8025 msgid "Text identifier for the callback functions"
8026 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
8028 #: modules/access/imem.c:101
8029 msgid "Callback data"
8030 msgstr "Dades de la crida de retorn"
8032 #: modules/access/imem.c:103
8033 msgid "Data for the get and release functions"
8034 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
8036 #: modules/access/imem.c:105
8037 msgid "Get function"
8038 msgstr "Funció d'obtenció"
8040 #: modules/access/imem.c:107
8041 msgid "Address of the get callback function"
8042 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
8044 #: modules/access/imem.c:109
8045 msgid "Release function"
8046 msgstr "Funció d'alliberament"
8048 #: modules/access/imem.c:111
8049 msgid "Address of the release callback function"
8050 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
8052 #: modules/access/imem.c:113
8053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
8054 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
8058 #: modules/access/imem.c:115
8059 msgid "Size of stream in bytes"
8060 msgstr "Mida del paquet en bytes "
8062 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
8063 msgid "Memory input"
8064 msgstr "Entrada de la memòria"
8066 #: modules/access/imem-access.c:159
8068 msgid "Memory stream"
8069 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
8071 #: modules/access/imem-access.c:160
8073 msgid "In-memory stream input"
8074 msgstr "Sortida de flux simulat"
8076 #: modules/access/jack.c:59
8080 #: modules/access/jack.c:61
8081 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8083 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
8086 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
8087 msgid "Auto connection"
8088 msgstr "Connexió automàtica"
8090 #: modules/access/jack.c:64
8091 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8093 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
8096 #: modules/access/jack.c:67
8097 msgid "JACK audio input"
8098 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
8100 #: modules/access/jack.c:69
8102 msgstr "Entrada JACK"
8104 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8105 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8109 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8110 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8112 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8115 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
8116 "captura (comença al 0)."
8118 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8119 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8121 msgstr "Identificador de vídeo"
8123 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8124 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8125 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8127 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
8130 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8132 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8133 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
8135 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8136 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8137 msgid "Audio configuration"
8138 msgstr "Configuració de l'àudio"
8140 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8141 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8142 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8144 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
8145 "id=grup, parell...)."
8147 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8148 msgid "HD-SDI Input"
8149 msgstr "Entrada HD-SDI"
8151 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8155 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8156 msgid "Teletext configuration"
8157 msgstr "Configuració del teletext"
8159 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8161 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8163 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
8164 "líniaN amb els dos camps)."
8166 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8167 msgid "Teletext language"
8168 msgstr "Idioma del teletext"
8170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8171 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8173 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
8176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8178 msgstr "Entrada SDI"
8180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8182 msgstr "Desmultiplexor SDI"
8184 #: modules/access/live555.cpp:73
8185 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8186 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8188 #: modules/access/live555.cpp:74
8190 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8191 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8194 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
8195 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
8196 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
8198 #: modules/access/live555.cpp:78
8199 msgid "WMServer RTSP dialect"
8200 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
8202 #: modules/access/live555.cpp:79
8204 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8205 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8207 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
8208 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
8211 #: modules/access/live555.cpp:84
8213 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8216 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8217 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8219 #: modules/access/live555.cpp:87
8221 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8224 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8225 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8227 #: modules/access/live555.cpp:89
8228 msgid "RTSP frame buffer size"
8229 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8231 #: modules/access/live555.cpp:90
8233 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8234 "broken pictures due to too small buffer."
8236 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
8237 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
8239 #: modules/access/live555.cpp:96
8240 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8241 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)"
8243 #: modules/access/live555.cpp:105
8244 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8245 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
8247 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8248 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8249 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8251 #: modules/access/live555.cpp:114
8253 msgstr "Port del client"
8255 #: modules/access/live555.cpp:115
8256 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8257 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
8259 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8260 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8261 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
8263 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8264 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8265 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
8267 #: modules/access/live555.cpp:125
8268 msgid "HTTP tunnel port"
8269 msgstr "Port del túnel HTTP"
8271 #: modules/access/live555.cpp:126
8272 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8273 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8275 #: modules/access/live555.cpp:661
8276 msgid "RTSP authentication"
8277 msgstr "Autentificació RTSP"
8279 #: modules/access/live555.cpp:662
8280 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8281 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
8283 #: modules/access/live555.cpp:687
8284 msgid "RTSP connection failed"
8285 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8287 #: modules/access/live555.cpp:688
8288 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8289 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
8291 #: modules/access/mms/mms.c:49
8292 msgid "Force selection of all streams"
8293 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
8295 #: modules/access/mms/mms.c:51
8297 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8298 "You can choose to select all of them."
8300 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
8301 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
8303 #: modules/access/mms/mms.c:54
8304 msgid "Maximum bitrate"
8305 msgstr "Taxa de bits màxima"
8307 #: modules/access/mms/mms.c:56
8308 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8309 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
8311 #: modules/access/mms/mms.c:58
8312 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8313 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
8315 #: modules/access/mms/mms.c:59
8317 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8318 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8320 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
8321 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
8323 #: modules/access/mms/mms.c:63
8324 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8325 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8327 #: modules/access/mtp.c:57
8329 msgstr "Entrada MPT"
8331 #: modules/access/mtp.c:58
8335 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8336 msgid "File reading failed"
8337 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
8339 #: modules/access/mtp.c:168
8341 msgid "VLC could not read the file: %s"
8342 msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
8344 #: modules/access/nfs.c:49
8345 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8348 #: modules/access/nfs.c:50
8350 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8354 #: modules/access/nfs.c:57
8359 #: modules/access/nfs.c:58
8362 msgstr "No hi ha cap entrada."
8364 #: modules/access/nfs.c:114
8366 msgid "NFS operation failed"
8367 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8369 #: modules/access/oss.c:66
8370 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8371 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
8373 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8376 msgstr "Freqüència de mostratge"
8378 #: modules/access/oss.c:69
8380 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8383 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
8384 "22050, 44100, 48000)"
8386 #: modules/access/oss.c:76
8390 #: modules/access/oss.c:77
8392 msgstr "Entrada OSS"
8394 #: modules/access/pulse.c:35
8396 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8397 "open a specific source named SOURCE."
8399 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8400 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8402 #: modules/access/pulse.c:42
8406 #: modules/access/pulse.c:43
8407 msgid "PulseAudio input"
8408 msgstr "Entrada PulseAudio"
8410 #: modules/access/qtsound.m:59
8413 msgstr "So envoltant"
8415 #: modules/access/qtsound.m:60
8417 msgid "QuickTime Sound Capture"
8418 msgstr "Captura del Quicktime"
8420 #: modules/access/qtsound.m:262
8422 msgid "No Audio Input device found"
8423 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8425 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8428 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8429 "Please check your connectors and drivers."
8431 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8432 "Comproveu els connectors i els controladors."
8434 #: modules/access/qtsound.m:293
8436 msgid "No audio input device found"
8437 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8439 #: modules/access/rdp.c:72
8440 msgid "Encrypted connexion"
8441 msgstr "Connexió encriptada"
8443 #: modules/access/rdp.c:74
8444 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8445 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8447 #: modules/access/rdp.c:85
8451 #: modules/access/rdp.c:89
8452 msgid "RDP Remote Desktop"
8453 msgstr "Escriptori remot RDP"
8455 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8456 msgid "RTCP (local) port"
8457 msgstr "Port RTCP (local)"
8459 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8461 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8462 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8464 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8465 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8467 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8468 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8469 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8471 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8473 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8474 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8476 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8477 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8480 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8481 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8482 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8484 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8486 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8487 "character-long hexadecimal string."
8489 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8490 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8492 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8493 msgid "Maximum RTP sources"
8494 msgstr "Fonts RTP màximes"
8496 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8497 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8498 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8500 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8501 msgid "RTP source timeout (sec)"
8502 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8504 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8505 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8506 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8508 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8509 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8510 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8512 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8514 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8515 "future) by this many packets from the last received packet."
8517 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8518 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8520 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8521 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8522 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8524 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8526 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8527 "by this many packets from the last received packet."
8529 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8530 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8532 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8533 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8534 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8536 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8538 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8539 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8541 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8542 "format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8543 "mapatges fora de banda (SDP)"
8545 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8549 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8550 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8551 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8553 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8554 msgid "SDP required"
8555 msgstr "Es requereix l'SDP"
8557 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8560 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8561 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8563 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8564 "rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8566 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8570 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8571 msgid "Connection failed"
8572 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8574 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8576 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8577 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8579 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8580 msgid "Session failed"
8581 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8583 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8584 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8585 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8587 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8588 msgid "Receive buffer"
8591 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8592 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8595 #: modules/access/satip.c:63
8597 msgid "Request multicast stream"
8598 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8600 #: modules/access/satip.c:64
8601 msgid "Request server to send stream as multicast"
8604 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8605 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8606 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8610 #: modules/access/satip.c:70
8611 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8614 #: modules/access/screen/screen.c:45
8615 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8616 msgid "Desired frame rate for the capture."
8618 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8621 #: modules/access/screen/screen.c:48
8622 msgid "Capture fragment size"
8623 msgstr "Captura la mida del fragment"
8625 #: modules/access/screen/screen.c:50
8627 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8628 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8630 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8631 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8632 "significa inhabilitat)."
8634 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8635 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8636 msgid "Region top row"
8637 msgstr "Fila superior de la regió"
8639 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8640 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8641 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8642 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8644 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8645 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8646 msgid "Region left column"
8647 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8649 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8650 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8651 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8652 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8654 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8655 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8656 msgid "Capture region width"
8657 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8659 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8660 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8661 msgid "Capture region height"
8662 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8664 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8665 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8666 msgid "Follow the mouse"
8667 msgstr "Segueix el ratolí"
8669 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8670 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8671 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8673 #: modules/access/screen/screen.c:73
8674 msgid "Mouse pointer image"
8675 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8677 #: modules/access/screen/screen.c:75
8679 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8681 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8682 "ratolí a la captura."
8684 #: modules/access/screen/screen.c:80
8686 msgstr "Identificador de pantalla"
8688 #: modules/access/screen/screen.c:82
8690 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8692 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8693 "de pantalla principal."
8695 #: modules/access/screen/screen.c:83
8696 msgid "Screen index"
8697 msgstr "Índex de pantalles"
8699 #: modules/access/screen/screen.c:85
8700 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8702 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8705 #: modules/access/screen/screen.c:98
8706 msgid "Screen Input"
8707 msgstr "Entrada de la pantalla"
8709 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8710 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8713 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8719 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8720 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8721 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8723 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8725 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8726 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8728 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8730 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8731 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8733 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8735 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8737 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8738 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8740 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8741 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8742 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8744 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8748 #: modules/access/sdp.c:33
8749 msgid "Session Description Protocol"
8750 msgstr "Session Description Protocol"
8752 #: modules/access/sftp.c:53
8756 #: modules/access/sftp.c:54
8757 msgid "SFTP port number to use on the server"
8758 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8760 #: modules/access/sftp.c:64
8762 msgstr "Entrada SFTP"
8764 #: modules/access/sftp.c:394
8765 msgid "SFTP authentication"
8766 msgstr "Autenticació SFTP"
8768 #: modules/access/sftp.c:395
8770 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8772 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8775 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8776 msgid "Frame buffer depth"
8777 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8779 #: modules/access/shm.c:48
8780 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8782 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8785 #: modules/access/shm.c:50
8786 msgid "Frame buffer width"
8787 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8789 #: modules/access/shm.c:52
8790 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8792 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8795 #: modules/access/shm.c:54
8796 msgid "Frame buffer height"
8797 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8799 #: modules/access/shm.c:56
8800 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8802 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8805 #: modules/access/shm.c:58
8806 msgid "Frame buffer segment ID"
8807 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8809 #: modules/access/shm.c:60
8811 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8812 "shm-file is specified)."
8814 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8815 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8817 #: modules/access/shm.c:63
8818 msgid "Frame buffer file"
8819 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8821 #: modules/access/shm.c:65
8822 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8824 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8826 #: modules/access/shm.c:75
8827 msgid "XWD file (autodetect)"
8828 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8830 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8834 #: modules/access/shm.c:76
8838 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8842 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8846 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8850 #: modules/access/shm.c:83
8851 msgid "Framebuffer input"
8852 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8854 #: modules/access/shm.c:84
8855 msgid "Shared memory framebuffer"
8856 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8858 #: modules/access/smb.c:65
8859 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8860 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8862 #: modules/access/smb.c:68
8864 msgstr "Entrada SMB"
8866 #: modules/access/smb_common.h:27
8870 #: modules/access/smb_common.h:28
8871 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8873 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8874 "per a la connexió."
8876 #: modules/access/smb_common.h:31
8878 msgid "SMB authentication required"
8879 msgstr "Autentificació RTSP"
8881 #: modules/access/smb_common.h:32
8884 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8885 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8886 "username) and a password."
8889 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8894 #: modules/access/srt.c:289
8897 msgstr "Entrada SFTP"
8899 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8900 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8903 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8904 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8907 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8909 msgid "SRT latency (ms)"
8910 msgstr "Retard DTS (ms)"
8912 #: modules/access/tcp.c:116
8916 #: modules/access/tcp.c:117
8918 msgstr "Entrada TCP"
8920 #: modules/access/timecode.c:42
8922 msgstr "Codi de temps"
8924 #: modules/access/timecode.c:43
8925 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8926 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8928 #: modules/access/udp.c:61
8930 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8931 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8933 #: modules/access/udp.c:64
8937 #: modules/access/udp.c:65
8939 msgstr "Entrada UDP"
8941 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8942 msgid "Reset defaults"
8943 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8946 msgid "Video capture device"
8947 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8950 msgid "Video capture device node."
8951 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8954 msgid "VBI capture device"
8955 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8959 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8961 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8968 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8969 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8973 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8974 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8975 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8976 "I420, I411, I410, MJPG)"
8978 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8979 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8980 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8981 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8984 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8985 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8989 msgstr "Entrada d'àudio"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8992 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8994 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8998 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8999 "strictly positive)."
9001 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9005 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9009 msgid "Radio device"
9010 msgstr "Dispositiu de ràdio"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9013 msgid "Radio tuner device node."
9014 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9021 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9023 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9027 msgstr "Mode d'àudio"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9030 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9031 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9034 msgid "Reset controls"
9035 msgstr "Restableix els controls "
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9038 msgid "Reset controls to defaults."
9039 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9048 msgid "Picture brightness or black level."
9049 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9052 msgid "Automatic brightness"
9053 msgstr "Brillantor automàtica"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9056 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9057 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9066 msgid "Picture contrast or luma gain."
9067 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9078 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9079 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9085 msgstr "To de color"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9088 msgid "Hue or color balance."
9089 msgstr "To o balanç de color."
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9092 msgid "Automatic hue"
9093 msgstr "To de color automàtic"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9096 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9097 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9100 msgid "White balance temperature (K)"
9101 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9105 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9106 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9108 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
9109 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9113 msgid "Automatic white balance"
9114 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9117 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9118 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9122 msgstr "Equilibri de vermells"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9125 msgid "Red chroma balance."
9126 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9129 msgid "Blue balance"
9130 msgstr "Equilibri de blaus"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9133 msgid "Blue chroma balance."
9134 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9143 msgid "Gamma adjust."
9144 msgstr "Ajust de la gamma."
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9147 msgid "Automatic gain"
9148 msgstr "Guany automàtic"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9151 msgid "Automatically set the video gain."
9152 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9159 msgid "Picture gain."
9160 msgstr "Guany de la imatge."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9167 msgid "Sharpness filter adjust."
9168 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9172 msgstr "Guany de crominància"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9175 msgid "Chroma gain control."
9176 msgstr "Control del guany de crominància."
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9179 msgid "Automatic chroma gain"
9180 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9183 msgid "Automatically control the chroma gain."
9184 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9187 msgid "Power line frequency"
9188 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9191 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9192 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9204 msgid "Backlight compensation"
9205 msgstr "Compensació del contrallum"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9208 msgid "Band-stop filter"
9209 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9212 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9214 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9218 msgid "Horizontal flip"
9219 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9222 msgid "Flip the picture horizontally."
9223 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9226 msgid "Vertical flip"
9227 msgstr "Inverteix verticalment"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9230 msgid "Flip the picture vertically."
9231 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9234 msgid "Rotate (degrees)"
9235 msgstr "Gira (graus)"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9238 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9239 msgstr "Angle de gir de la imatge (en graus)."
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9242 msgid "Color killer"
9243 msgstr "Eliminació de colors"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9247 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9250 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9251 "la senyal és dèbil."
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9254 msgid "Color effect"
9255 msgstr "Efecte de color"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9258 msgid "Select a color effect."
9259 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9262 msgid "Black & white"
9263 msgstr "Blanc i negre"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9267 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9300 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9301 msgid "Audio volume"
9302 msgstr "Volum d'àudio "
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9305 msgid "Volume of the audio input."
9306 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9309 msgid "Audio balance"
9310 msgstr "Equilibri d'àudio"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9313 msgid "Balance of the audio input."
9314 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9318 msgstr "Nivell dels greus"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9321 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9322 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9325 msgid "Treble level"
9326 msgstr "Nivell dels aguts"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9329 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9330 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9333 msgid "Mute the audio."
9334 msgstr "Silencia l'àudio."
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9337 msgid "Loudness mode"
9338 msgstr "Mode de sonoritat"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9341 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9342 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9345 msgid "v4l2 driver controls"
9346 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9351 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9352 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9353 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9354 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9356 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9357 "mitjançant una llista separada per comes encapsulada, opcionalment, entre "
9358 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9359 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9360 "l'aplicació v4l2-ctl."
9362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9364 #: modules/control/hotkeys.c:395
9365 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9366 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9367 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9368 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9373 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9374 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9377 msgid "525 lines / 60 Hz"
9378 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9381 msgid "625 lines / 50 Hz"
9382 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9385 msgid "PAL N Argentina"
9386 msgstr "PAL N Argentina"
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9389 msgid "NTSC M Japan"
9390 msgstr "NTSC M Japó"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9393 msgid "NTSC M South Korea"
9394 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9401 msgid "Primary language"
9402 msgstr "Llengua primària"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9405 msgid "Secondary language or program"
9406 msgstr "Llengua secundària o programa"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9417 msgid "Video4Linux input"
9418 msgstr "Entrada Video4Linux"
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9422 msgstr "Entrada de vídeo"
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9426 msgstr "Sintonitzador"
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9433 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9434 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9437 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9438 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9441 msgid "Video4Linux radio tuner"
9442 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9444 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9448 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9450 msgstr "Entrada VCD"
9452 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9453 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9454 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9456 #: modules/access/vdr.c:72
9457 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9458 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9460 #: modules/access/vdr.c:74
9461 msgid "Chapter offset in ms"
9462 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9464 #: modules/access/vdr.c:76
9465 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9466 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9468 #: modules/access/vdr.c:80
9469 msgid "Default frame rate for chapter import."
9470 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9472 #: modules/access/vdr.c:84
9476 #: modules/access/vdr.c:87
9477 msgid "VDR recordings"
9478 msgstr "Enregistraments del VDR"
9480 #: modules/access/vdr.c:380
9482 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9483 msgstr "No ha pogut llegir el fitxer (%s)."
9485 #: modules/access/vdr.c:545
9487 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9488 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
9490 #: modules/access/vdr.c:820
9491 msgid "VDR Cut Marks"
9492 msgstr "Línies de tall del VDR "
9494 #: modules/access/vdr.c:886
9498 #: modules/access/vnc.c:48
9499 msgid "X.509 Certificate Authority"
9500 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9502 #: modules/access/vnc.c:49
9503 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9504 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9506 #: modules/access/vnc.c:50
9507 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9508 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9510 #: modules/access/vnc.c:51
9511 msgid "List of revoked servers certificates"
9512 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9514 #: modules/access/vnc.c:52
9515 msgid "X.509 Client certificate"
9516 msgstr "Certificat del client X.509"
9518 #: modules/access/vnc.c:53
9520 msgid "Certificate for client authentication"
9521 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9523 #: modules/access/vnc.c:54
9524 msgid "X.509 Client private key"
9525 msgstr "Clau privada del client X.509"
9527 #: modules/access/vnc.c:55
9529 msgid "Private key for authentication by certificate"
9530 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9532 #: modules/access/vnc.c:58
9533 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9534 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9536 #: modules/access/vnc.c:61
9537 msgid "Compression level"
9538 msgstr "Nivell de compressió"
9540 #: modules/access/vnc.c:62
9541 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9542 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9544 #: modules/access/vnc.c:63
9545 msgid "Image quality"
9546 msgstr "Qualitat de la imatge"
9548 #: modules/access/vnc.c:64
9549 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9550 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9552 #: modules/access/vnc.c:78
9556 #: modules/access/vnc.c:82
9557 msgid "VNC client access"
9558 msgstr "Accés del client VNC"
9560 #: modules/access/wasapi.c:485
9562 msgid "Loopback mode"
9563 msgstr "Bucle / Repeteix"
9565 #: modules/access/wasapi.c:486
9567 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9568 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
9570 #: modules/access/wasapi.c:489
9574 #: modules/access/wasapi.c:490
9575 msgid "Windows Audio Session API input"
9578 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9579 msgid "Dummy stream output"
9580 msgstr "Sortida de flux simulat"
9582 #: modules/access_output/file.c:315
9583 msgid "Keep existing file"
9584 msgstr "Mantén el fitxer existent"
9586 #: modules/access_output/file.c:316
9588 msgstr "Sobreescriu"
9590 #: modules/access_output/file.c:317
9592 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9593 "overridden and its content will be lost."
9595 "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
9596 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
9598 #: modules/access_output/file.c:375
9599 msgid "Overwrite existing file"
9600 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
9602 #: modules/access_output/file.c:377
9603 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9604 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
9606 #: modules/access_output/file.c:378
9607 msgid "Append to file"
9608 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9610 #: modules/access_output/file.c:379
9611 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9612 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
9614 #: modules/access_output/file.c:381
9615 msgid "Format time and date"
9616 msgstr "Format de l'hora i la data"
9618 #: modules/access_output/file.c:382
9619 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9620 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
9622 #: modules/access_output/file.c:384
9623 msgid "Synchronous writing"
9624 msgstr "Escriptura síncrona "
9626 #: modules/access_output/file.c:385
9627 msgid "Open the file with synchronous writing."
9628 msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
9630 #: modules/access_output/file.c:388
9631 msgid "File stream output"
9632 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
9634 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9636 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9638 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
9641 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9642 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9644 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
9647 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9648 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9652 #: modules/access_output/http.c:59
9653 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9655 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
9658 #: modules/access_output/http.c:61
9663 #: modules/access_output/http.c:62
9665 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9668 #: modules/access_output/http.c:67
9669 msgid "HTTP stream output"
9670 msgstr "Sortida de flux HTTP"
9672 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9673 msgid "Segment length"
9674 msgstr "Longitud del segment"
9676 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9677 msgid "Length of TS stream segments"
9678 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
9680 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9681 msgid "Split segments anywhere"
9682 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
9684 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9686 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9688 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
9691 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9692 msgid "Number of segments"
9693 msgstr "Nombre de segments"
9695 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9696 msgid "Number of segments to include in index"
9697 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
9699 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9701 msgstr "Permet la memòria cau"
9703 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9704 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9706 "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
9709 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9711 msgstr "Fitxer índex"
9713 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9714 msgid "Path to the index file to create"
9715 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
9717 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9718 msgid "Full URL to put in index file"
9719 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
9721 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9722 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9724 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
9727 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9728 msgid "Delete segments"
9729 msgstr "Elimina els segments"
9731 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9732 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9733 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
9735 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9736 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9737 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
9739 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9740 msgid "AES key URI to place in playlist"
9741 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
9743 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9744 msgid "AES key file"
9745 msgstr "Fitxer clau AES"
9747 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9748 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9749 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
9751 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9752 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9753 msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
9755 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9758 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9759 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9762 "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
9763 "format: key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
9764 "els valors s'utilitzen en aquest segment."
9766 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9767 msgid "Use randomized IV for encryption"
9768 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
9770 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9771 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9772 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
9774 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9776 msgid "Number of first segment"
9777 msgstr "Nombre de segments"
9779 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9781 msgid "The number of the first segment generated"
9782 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
9784 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9785 msgid "HTTP Live streaming output"
9786 msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
9788 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9792 #: modules/access_output/shout.c:64
9793 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9796 msgstr "Nom del flux"
9798 #: modules/access_output/shout.c:65
9799 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9800 msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
9802 #: modules/access_output/shout.c:68
9803 msgid "Stream description"
9804 msgstr "Descripció del flux"
9806 #: modules/access_output/shout.c:69
9807 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9808 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
9810 #: modules/access_output/shout.c:72
9814 #: modules/access_output/shout.c:73
9816 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9817 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9818 "shoutcast/icecast server."
9820 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
9821 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
9822 "Shoutcast/Icecast."
9824 #: modules/access_output/shout.c:82
9825 msgid "Genre description"
9826 msgstr "Descripció del gènere"
9828 #: modules/access_output/shout.c:83
9830 msgid "Genre of the content."
9831 msgstr "Gènere del contingut. "
9833 #: modules/access_output/shout.c:85
9835 msgid "URL description"
9838 #: modules/access_output/shout.c:86
9840 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9841 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
9843 #: modules/access_output/shout.c:93
9845 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9846 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
9848 #: modules/access_output/shout.c:96
9850 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9851 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
9853 #: modules/access_output/shout.c:98
9854 msgid "Number of channels"
9855 msgstr "Nombre de canals"
9857 #: modules/access_output/shout.c:99
9859 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9860 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
9862 #: modules/access_output/shout.c:101
9863 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9864 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
9866 #: modules/access_output/shout.c:102
9868 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9869 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
9871 #: modules/access_output/shout.c:104
9872 msgid "Stream public"
9873 msgstr "Flux públic"
9875 #: modules/access_output/shout.c:105
9877 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9878 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9879 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9881 "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
9882 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
9883 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits especifica per a "
9884 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
9886 #: modules/access_output/shout.c:111
9887 msgid "IceCAST output"
9888 msgstr "Sortida IceCAST"
9890 #: modules/access_output/srt.c:312
9892 msgid "SRT stream output"
9893 msgstr "Sortida de flux RTP"
9895 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9896 msgid "Caching value (ms)"
9897 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
9899 #: modules/access_output/udp.c:64
9901 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9904 "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
9905 "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
9907 #: modules/access_output/udp.c:67
9908 msgid "Group packets"
9909 msgstr "Agrupa paquets"
9911 #: modules/access_output/udp.c:68
9913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9917 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
9918 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
9919 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
9921 #: modules/access_output/udp.c:75
9922 msgid "UDP stream output"
9923 msgstr "Flux de sortida UDP"
9925 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9926 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9927 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9929 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9930 msgid "ARM NEON audio volume"
9931 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9933 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9934 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9935 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9937 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9938 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9939 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9941 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9943 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9944 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9946 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9947 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1). "
9949 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9950 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9951 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9953 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9955 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9956 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9958 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9959 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9962 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9963 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9964 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9966 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9968 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9969 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9971 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9972 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9974 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9975 msgid "Time window to use in ms"
9976 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9980 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9981 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9982 "alarm is sent (default 5000)."
9984 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9985 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9986 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9988 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9989 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9990 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9992 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9994 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9995 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9997 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9998 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
10000 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
10001 msgid "Time between two alarm messages in ms"
10002 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
10004 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
10006 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
10007 "saturation (default 2000)."
10009 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
10010 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
10012 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
10013 msgid "Audio part of the BarGraph function"
10014 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
10016 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
10017 msgid "Audiobar Graph"
10018 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
10020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
10021 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
10022 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
10024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
10025 msgid "Dolby Surround decoder"
10026 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
10028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
10029 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
10031 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
10032 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
10033 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
10034 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
10035 "It works with any source format from mono to 7.1."
10037 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
10038 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
10039 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
10040 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
10042 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
10044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
10045 msgid "Characteristic dimension"
10046 msgstr "Dimensió característica"
10048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
10049 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
10050 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
10052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
10053 msgid "Compensate delay"
10054 msgstr "Compensa el retard"
10056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
10058 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
10059 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
10060 "case, turn this on to compensate."
10062 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
10063 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
10064 "habiliteu aquesta opció per compensar."
10066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
10067 msgid "No decoding of Dolby Surround"
10068 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
10070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
10072 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
10073 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
10075 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
10076 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
10078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
10079 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
10080 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
10082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
10083 msgid "Headphone effect"
10084 msgstr "Efecte d'auriculars"
10086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
10087 msgid "Use downmix algorithm"
10088 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
10090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
10092 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
10093 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
10096 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
10097 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
10098 "habitació plena de gent parlant."
10100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
10101 msgid "Select channel to keep"
10102 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
10104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
10105 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
10106 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
10108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10111 msgstr "Posterior esquerra"
10113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10116 msgstr "Posterior dret"
10118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10120 msgid "Low-frequency effects"
10121 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
10123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10126 msgstr "Lateral esquerre"
10128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10131 msgstr "Lateral dret"
10133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10135 msgid "Rear center"
10136 msgstr "Posterior centre"
10138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10139 msgid "Stereo to mono downmixer"
10142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10143 msgid "Audio channel remapper"
10144 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
10146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10147 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10148 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
10150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10151 msgid "HRTF file for the binauralization"
10154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10155 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10159 msgid "Headphones mode (binaural)"
10162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10163 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10167 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10172 msgid "Binauralizer"
10173 msgstr "Visualitzador"
10175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10176 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10177 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
10179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10180 msgid "Sound Delay"
10181 msgstr "Retard de so"
10183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10185 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10189 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10190 msgid "Add a delay effect to the sound"
10191 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
10193 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10194 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10195 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10197 msgstr "Temps de retard"
10199 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10200 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10202 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
10204 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10205 msgid "Sweep Depth"
10206 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
10208 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10210 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10211 "be delay-time +/- sweep-depth."
10213 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
10214 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
10216 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10218 msgstr "Taxa de l'escombrat"
10220 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10221 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10223 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
10226 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10227 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10229 msgid "Feedback gain"
10230 msgstr "Guany de la retroacció"
10232 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10233 msgid "Gain on Feedback loop"
10234 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
10236 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10238 msgstr "Senyal alterada (wet)"
10240 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10241 msgid "Level of delayed signal"
10242 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
10244 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10246 msgstr "Senyal original (dry)"
10248 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10249 msgid "Level of input signal"
10250 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
10252 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10253 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10254 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10258 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10260 msgid "Set the RMS/peak."
10261 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
10263 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10264 msgid "Attack time"
10265 msgstr "Temps d'atac"
10267 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10269 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10270 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
10272 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10273 msgid "Release time"
10274 msgstr "Temps d'alliberament"
10276 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10278 msgid "Set the release time in milliseconds."
10279 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
10281 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10282 msgid "Threshold level"
10283 msgstr "Nivell del llindar"
10285 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10287 msgid "Set the threshold level in dB."
10288 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
10290 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10291 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10292 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10296 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10298 msgid "Set the ratio (n:1)."
10299 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
10301 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10303 msgid "Knee radius"
10304 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
10306 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10308 msgid "Set the knee radius in dB."
10309 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
10311 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10313 msgid "Makeup gain"
10314 msgstr "Etapa de guany"
10316 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10317 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10318 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
10320 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10322 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10324 msgstr "Compressor"
10326 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10327 msgid "Dynamic range compressor"
10328 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
10330 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10331 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10332 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
10334 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10336 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10337 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
10339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10340 msgid "Equalizer preset"
10341 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
10343 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10344 msgid "Preset to use for the equalizer."
10345 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
10347 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10349 msgstr "Guany de les bandes"
10351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10353 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10354 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10357 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
10358 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
10359 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10362 msgid "Use VLC frequency bands"
10363 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
10365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10367 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10369 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
10370 "freqüència estàndards ISO."
10372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10374 msgstr "Dues passades"
10376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10377 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10378 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10379 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10382 msgid "Global gain"
10383 msgstr "Guany global"
10385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10387 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10388 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10391 msgid "Equalizer with 10 bands"
10392 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10395 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10396 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10398 msgstr "Equalitzador"
10400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10421 msgstr "Greu total"
10423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10424 msgid "Full bass and treble"
10425 msgstr "Greu total i agut"
10427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10428 msgid "Full treble"
10429 msgstr "Agut total"
10431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10476 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10477 msgid "Gain multiplier"
10478 msgstr "Multiplicador de guany"
10480 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10481 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10482 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10484 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10485 msgid "Gain control filter"
10486 msgstr "Filtre de control de guany"
10488 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10489 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10493 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10495 msgid "Simple Karaoke filter"
10496 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10498 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10499 msgid "Number of audio buffers"
10500 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10502 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10504 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10505 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10506 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10508 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10509 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10510 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10512 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10513 msgid "Maximal volume level"
10514 msgstr "Nivell de volum màxim"
10516 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10519 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10520 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10521 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10523 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10524 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10525 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10527 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10529 msgid "Volume normalizer"
10530 msgstr "Normalitzador de volum"
10532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10533 msgid "Parametric Equalizer"
10534 msgstr "Equalitzador paramètric"
10536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10537 msgid "Low freq (Hz)"
10538 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10541 msgid "Low freq gain (dB)"
10542 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10545 msgid "High freq (Hz)"
10546 msgstr "Alta freq (Hz)"
10548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10549 msgid "High freq gain (dB)"
10550 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10553 msgid "Freq 1 (Hz)"
10554 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10557 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10558 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10565 msgid "Freq 2 (Hz)"
10566 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10569 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10570 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10577 msgid "Freq 3 (Hz)"
10578 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10581 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10582 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10588 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10589 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10590 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10592 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10593 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10594 msgid "Resampling quality"
10595 msgstr "Qualitat del remostreig"
10597 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10598 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10600 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10601 msgstr "Qualitat del remostreig"
10603 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10605 msgid "SoX Resampler"
10606 msgstr "Remostrador SRC"
10608 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10609 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10610 msgid "Speex resampler"
10611 msgstr "Remostrador Speex"
10613 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10614 msgid "Sample rate converter type"
10615 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10617 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10619 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10620 "the fast one exhibits low quality."
10622 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10623 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10625 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10626 msgid "Sinc function (best quality)"
10627 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10629 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10630 msgid "Sinc function (medium quality)"
10631 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10633 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10634 msgid "Sinc function (fast)"
10635 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10637 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10638 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10639 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10641 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10642 msgid "Linear (fastest)"
10643 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10645 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10646 msgid "SRC resampler"
10647 msgstr "Remostrador SRC"
10649 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10650 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10651 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10653 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10654 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10655 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10657 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10659 msgid "Pitch Shifter"
10660 msgstr "Interfície Qt"
10662 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10664 msgid "Audio pitch changer"
10665 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10667 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10668 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10669 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10670 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10672 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10673 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10675 msgstr "Scaletempo"
10677 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10678 msgid "Stride Length"
10679 msgstr "Longitud de pas"
10681 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10682 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10683 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10685 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10686 msgid "Overlap Length"
10687 msgstr "Longitud de la superposició"
10689 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10690 msgid "Percentage of stride to overlap"
10691 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10693 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10694 msgid "Search Length"
10695 msgstr "Longitud de la cerca"
10697 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10698 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10699 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10701 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10703 msgid "Pitch Shift"
10704 msgstr "Densitat de punts"
10706 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10707 msgid "Pitch shift in semitones."
10710 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10712 msgstr "Mida de l'habitació"
10714 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10715 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10716 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10717 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10719 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10721 msgstr "Amplada de l'habitació"
10723 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10724 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10725 msgid "Width of the virtual room"
10726 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10728 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10729 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10730 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10734 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10735 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10736 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10740 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10746 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10747 msgid "Audio Spatializer"
10748 msgstr "Espaiador d'àudio"
10750 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10752 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10753 msgid "Spatializer"
10756 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10757 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10759 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10760 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10761 "thereby widening the stereo effect."
10763 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10764 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10765 "ampliant així l'efecte estèreo."
10767 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10768 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10770 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10772 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10774 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10775 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10778 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10779 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10780 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10782 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10787 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10789 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10790 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10793 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10794 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10797 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10800 msgstr "Senyal original"
10802 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10803 msgid "Level of input signal of original channel."
10804 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10806 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10808 msgid "Stereo Enhancer"
10809 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10811 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10812 msgid "Simple stereo widening effect"
10813 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10815 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10816 msgid "Single precision audio volume"
10817 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10819 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10820 msgid "Integer audio volume"
10821 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10823 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10824 msgid "Dummy audio output"
10825 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10827 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10828 msgid "Audio output device"
10829 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10831 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10832 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10833 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10835 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10836 msgid "Audio output channels"
10837 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10839 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10841 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10842 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10843 "through is active."
10845 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10846 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10847 "activada la traspassada digital."
10849 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10850 msgid "Surround 4.0"
10851 msgstr "So envoltant 4.0"
10853 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10854 msgid "Surround 4.1"
10855 msgstr "So envoltant 4.1"
10857 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10858 msgid "Surround 5.0"
10859 msgstr "So envoltant 5.0"
10861 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10862 msgid "Surround 5.1"
10863 msgstr "So envoltant 5.1"
10865 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10866 msgid "Surround 7.1"
10867 msgstr "Surround 7.1"
10869 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10870 msgid "ALSA audio output"
10871 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10873 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10874 msgid "Audio output failed"
10875 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10877 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10880 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10883 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10886 #: modules/audio_output/amem.c:34
10887 msgid "Audio memory"
10888 msgstr "Memòria d'àudio"
10890 #: modules/audio_output/amem.c:35
10891 msgid "Audio memory output"
10892 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10894 #: modules/audio_output/amem.c:42
10895 msgid "Sample format"
10896 msgstr "Format de mostra"
10898 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10899 msgid "Last audio device"
10900 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10902 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10903 msgid "HAL AudioUnit output"
10904 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10906 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10907 msgid "System Sound Output Device"
10908 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10910 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10912 msgid "%s (Encoded Output)"
10913 msgstr "%s (sortida codificada)"
10915 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10917 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10919 "Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu de "
10920 "sortida d'àudio seleccionat. "
10922 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10923 msgid "Audio device is not configured"
10924 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
10926 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10928 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10929 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10931 "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
10932 "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
10935 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10936 msgid "Output device"
10937 msgstr "Dispositiu de sortida"
10939 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10940 msgid "Select your audio output device"
10941 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10943 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10944 msgid "Speaker configuration"
10945 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10947 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10949 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10950 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10952 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10953 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10955 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10956 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10957 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10959 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10960 msgid "DirectX audio output"
10961 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10963 #: modules/audio_output/file.c:83
10964 msgid "Output format"
10965 msgstr "Format de sortida"
10967 #: modules/audio_output/file.c:85
10968 msgid "Number of output channels"
10969 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10971 #: modules/audio_output/file.c:86
10973 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10974 "restrict the number of channels here."
10976 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10977 "el nombre de canals aquí."
10979 #: modules/audio_output/file.c:89
10980 msgid "Add WAVE header"
10981 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10983 #: modules/audio_output/file.c:90
10984 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10986 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10989 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10991 msgid "Output file"
10992 msgstr "Fitxer de sortida"
10994 #: modules/audio_output/file.c:109
10995 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10996 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10998 #: modules/audio_output/file.c:112
10999 msgid "File audio output"
11000 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
11002 #: modules/audio_output/jack.c:83
11003 msgid "Automatically connect to writable clients"
11004 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
11006 #: modules/audio_output/jack.c:85
11008 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
11009 "writable JACK clients found."
11011 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
11012 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
11014 #: modules/audio_output/jack.c:89
11015 msgid "Connect to clients matching"
11016 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
11018 #: modules/audio_output/jack.c:91
11020 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
11021 "regular expression will be considered for connection."
11023 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
11024 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
11025 "per a la connexió."
11027 #: modules/audio_output/jack.c:94
11029 msgid "JACK client name"
11030 msgstr "Accés del client VNC"
11032 #: modules/audio_output/jack.c:101
11033 msgid "JACK audio output"
11034 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
11036 #: modules/audio_output/kai.c:93
11038 msgstr "Dispositiu"
11040 #: modules/audio_output/kai.c:95
11041 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
11042 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
11044 #: modules/audio_output/kai.c:98
11045 msgid "Open audio in exclusive mode."
11046 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
11048 #: modules/audio_output/kai.c:100
11050 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
11053 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
11056 #: modules/audio_output/kai.c:110
11057 msgid "K Audio Interface audio output"
11058 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
11060 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
11062 msgid "Windows Multimedia Device output"
11063 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
11065 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
11067 msgid "Output back-end"
11068 msgstr "Targeta de sortida"
11070 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
11072 msgid "Audio output back-end interface."
11073 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
11075 #: modules/audio_output/oss.c:70
11076 msgid "OSS device node path."
11077 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
11079 #: modules/audio_output/oss.c:74
11080 msgid "Open Sound System audio output"
11081 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
11083 #: modules/audio_output/pulse.c:43
11084 msgid "Pulseaudio audio output"
11085 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
11087 #: modules/audio_output/sndio.c:39
11088 msgid "OpenBSD sndio audio output"
11089 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
11091 #: modules/audio_output/volume.h:30
11092 msgid "Software gain"
11093 msgstr "Guany per programari"
11095 #: modules/audio_output/volume.h:31
11096 msgid "This linear gain will be applied in software."
11097 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
11099 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
11100 msgid "Windows Audio Session API output"
11103 #: modules/audio_output/waveout.c:135
11104 msgid "Select Audio Device"
11105 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
11107 #: modules/audio_output/waveout.c:136
11109 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
11110 "VLC restart to apply."
11112 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
11113 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
11115 #: modules/audio_output/waveout.c:149
11116 msgid "WaveOut audio output"
11117 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
11119 #: modules/audio_output/waveout.c:710
11120 msgid "Microsoft Soundmapper"
11121 msgstr "Microsoft Soundmapper"
11123 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
11124 msgid "Use float32 output"
11125 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
11127 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
11129 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11130 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11132 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
11133 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
11135 #: modules/codec/a52.c:70
11136 msgid "A/52 dynamic range compression"
11137 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
11139 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11141 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11142 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11143 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11144 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11146 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
11147 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
11148 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
11149 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
11151 #: modules/codec/a52.c:80
11152 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11153 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
11155 #: modules/codec/adpcm.c:48
11156 msgid "ADPCM audio decoder"
11157 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
11159 #: modules/codec/aes3.c:47
11160 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11161 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11163 #: modules/codec/aes3.c:52
11164 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11165 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11167 #: modules/codec/aom.c:50
11169 msgid "AOM video decoder"
11170 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11172 #: modules/codec/araw.c:51
11173 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11174 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
11176 #: modules/codec/araw.c:60
11177 msgid "Raw audio encoder"
11178 msgstr "Codificador d'àudio cru"
11180 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11182 msgid "SoundFont file"
11183 msgstr "Sound fonts"
11185 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11187 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11188 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11190 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11192 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11193 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11195 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11199 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11200 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11203 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11205 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11206 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11208 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11210 msgid "Use Core Text renderer"
11211 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
11213 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11215 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11216 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11218 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11220 msgid "ARIB subtitles decoder"
11221 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11223 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11224 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11226 msgid "ARIB subtitles"
11227 msgstr "Subtítols DVB"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11231 msgstr "Sense Referència"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11235 msgstr "Bidireccional "
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11239 msgstr "Sense clau"
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11255 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11256 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11257 "MJPEG and other codecs"
11259 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
11260 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11261 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11264 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11265 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11268 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11270 msgstr "Descodificació"
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11273 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11276 msgstr "Codificació"
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11279 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11280 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11283 msgid "Direct rendering"
11284 msgstr "Renderització directa"
11286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11288 msgid "Show corrupted frames"
11289 msgstr "Color de l'ombra"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11292 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11296 msgid "Error resilience"
11297 msgstr "Reconeixement d'errors"
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11301 "libavcodec can do error resilience.\n"
11302 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11303 "can produce a lot of errors.\n"
11304 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11306 "libavcodec can do error resilience.\n"
11307 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
11308 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
11309 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11312 msgid "Workaround bugs"
11313 msgstr "Solució temporal d'errors"
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11317 "Try to fix some bugs:\n"
11320 "4 xvid interlaced\n"
11324 "64 Qpel chroma.\n"
11325 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11326 "\"ump4\", enter 40."
11328 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
11329 "1 detecció automàtica\n"
11330 "2 msmpeg4 antic\n"
11331 "4 xvid entrellaçat\n"
11333 "16 sense separació\n"
11335 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
11336 "arreglar «ac vlc» i «ump4», introdueix 40."
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11339 #: modules/demux/rawdv.c:42
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11345 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11346 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11348 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
11349 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
11350 "produir imatges distorsionades."
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11353 msgid "Allow speed tricks"
11354 msgstr "Permet trucs de velocitat"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11358 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11360 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
11361 "però amb tendència a fallar."
11363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11364 msgid "Skip frame (default=0)"
11365 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
11367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11369 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11370 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11372 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
11373 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
11374 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
11376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11377 msgid "Skip idct (default=0)"
11378 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11382 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11383 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11385 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
11386 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
11387 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
11389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11391 msgstr "Màscara de depuració"
11393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11394 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11395 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
11397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11399 msgstr "Nom del còdec"
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11402 msgid "Internal libavcodec codec name"
11403 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
11405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11407 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11408 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
11410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11412 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11413 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11415 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
11416 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
11417 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
11419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11420 msgid "Hardware decoding"
11421 msgstr "Descodificació del maquinari"
11423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11424 msgid "This allows hardware decoding when available."
11425 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11432 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11434 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11437 msgid "Ratio of key frames"
11438 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11441 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11442 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11445 msgid "Ratio of B frames"
11446 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11449 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11451 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11454 msgid "Video bitrate tolerance"
11455 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11458 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11459 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11462 msgid "Interlaced encoding"
11463 msgstr "Codificació entrellaçada"
11465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11466 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11468 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11472 msgid "Interlaced motion estimation"
11473 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11476 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11478 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11479 "entrellaçat. Necessita més CPU."
11481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11482 msgid "Pre-motion estimation"
11483 msgstr "Estimació de premoviment"
11485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11486 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11488 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11491 msgid "Rate control buffer size"
11492 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11496 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11497 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11499 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11500 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11504 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11505 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11508 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11509 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11512 msgid "I quantization factor"
11513 msgstr "Factor de quantificació I"
11515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11517 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11518 "same qscale for I and P frames)."
11520 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
11521 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11522 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11525 #: modules/demux/mod.c:79
11526 msgid "Noise reduction"
11527 msgstr "Reducció del soroll"
11529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11531 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11532 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11534 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11535 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11536 "fotogrames de menor qualitat."
11538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11539 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11540 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11544 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11545 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11546 "standard MPEG2 decoders."
11548 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11549 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11550 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11551 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11554 msgid "Quality level"
11555 msgstr "Nivell de qualitat"
11557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11559 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11560 "encoding very much)."
11562 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11563 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11567 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11568 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11569 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11570 "to ease the encoder's task."
11572 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11573 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11574 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11575 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11576 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11579 msgid "Minimum video quantizer scale"
11580 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11583 msgid "Minimum video quantizer scale."
11584 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11587 msgid "Maximum video quantizer scale"
11588 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11591 msgid "Maximum video quantizer scale."
11592 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11595 msgid "Trellis quantization"
11596 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11599 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11601 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11602 "la taxa per coeficients de bloc)."
11604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11605 msgid "Fixed quantizer scale"
11606 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11610 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11613 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11614 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11617 msgid "Strict standard compliance"
11618 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11622 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11624 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11625 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11628 msgid "Luminance masking"
11629 msgstr "Màscara de luminància"
11631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11632 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11634 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11635 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11638 msgid "Darkness masking"
11639 msgstr "Màscara de foscor"
11641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11642 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11644 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11645 "(per defecte: 0.0)."
11647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11648 msgid "Motion masking"
11649 msgstr "Màscara de moviment"
11651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11653 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11656 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11657 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11660 msgid "Border masking"
11661 msgstr "Màscara de vora"
11663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11665 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11668 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11669 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11672 msgid "Luminance elimination"
11673 msgstr "Eliminació de la luminància"
11675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11677 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11678 "The H264 specification recommends -4."
11680 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11681 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11684 msgid "Chrominance elimination"
11685 msgstr "Eliminació de la crominància"
11687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11689 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11690 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11692 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11693 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11696 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11697 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11701 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11702 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11703 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11704 "enabled libavcodec"
11706 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11707 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11708 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11709 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11712 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11714 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11715 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11717 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11718 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11719 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11721 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11724 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11727 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11729 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11730 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11732 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11734 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11737 "No és un error intern del VLC.\n"
11738 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11740 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11742 msgstr "desconegut"
11744 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11748 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11752 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11756 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11758 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11759 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador %4.4s %s."
11761 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11762 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11765 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11767 msgid "VA-API video decoder"
11768 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11770 #: modules/codec/bpg.c:49
11772 msgid "BPG image decoder"
11773 msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"
11775 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11776 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11777 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11781 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11782 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11785 #: modules/codec/cc.c:56
11787 msgstr "CC 608/708"
11789 #: modules/codec/cc.c:57
11790 msgid "Closed Captions decoder"
11791 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11793 #: modules/codec/cdg.c:88
11794 msgid "CDG video decoder"
11795 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11797 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11798 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11799 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11801 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11802 msgid "CVD subtitle decoder"
11803 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11805 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11806 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11807 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11809 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11810 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11811 #: modules/codec/vorbis.c:173
11812 msgid "Encoding quality"
11813 msgstr "Qualitat de la codificació"
11815 #: modules/codec/daala.c:111
11817 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11818 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11820 #: modules/codec/daala.c:112
11822 msgid "Keyframe interval"
11823 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11825 #: modules/codec/daala.c:114
11827 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11828 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11830 #: modules/codec/daala.c:120
11832 msgid "Daala video decoder"
11833 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11835 #: modules/codec/daala.c:125
11837 msgid "Daala video packetizer"
11838 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11840 #: modules/codec/daala.c:132
11842 msgid "Daala video encoder"
11843 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11845 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11846 msgid "Chroma format"
11847 msgstr "Format de crominància"
11849 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11851 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11853 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11856 #: modules/codec/dca.c:61
11857 msgid "DTS dynamic range compression"
11858 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
11860 #: modules/codec/dca.c:73
11861 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11862 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
11864 #: modules/codec/ddummy.c:36
11865 msgid "Save raw codec data"
11866 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11868 #: modules/codec/ddummy.c:38
11870 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11873 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11874 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11876 #: modules/codec/ddummy.c:47
11877 msgid "Dummy decoder"
11878 msgstr "Descodificador Dummy"
11880 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11881 msgid "Dump decoder"
11882 msgstr "Descodificador de buidatge"
11884 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11885 msgid "DirectMedia Object decoder"
11886 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11888 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11889 msgid "DirectMedia Object encoder"
11890 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11892 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11893 msgid "Decoding X coordinate"
11894 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11896 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11897 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11898 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11900 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11901 msgid "Decoding Y coordinate"
11902 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11904 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11905 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11906 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11908 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11909 msgid "Subpicture position"
11910 msgstr "Posició de les subimatges"
11912 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11914 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11918 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11919 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11920 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11922 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11923 msgid "Encoding X coordinate"
11924 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11926 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11927 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11928 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11930 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11931 msgid "Encoding Y coordinate"
11932 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11934 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11935 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11936 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11938 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11939 msgid "DVB subtitles decoder"
11940 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11942 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11943 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11944 msgid "DVB subtitles"
11945 msgstr "Subtítols DVB"
11947 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11948 msgid "DVB subtitles encoder"
11949 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11951 #: modules/codec/edummy.c:40
11952 msgid "Dummy encoder"
11953 msgstr "Codificador simulat"
11955 #: modules/codec/faad.c:54
11956 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11957 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11959 #: modules/codec/faad.c:433
11960 msgid "AAC extension"
11961 msgstr "Extensió AAC"
11963 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11964 msgid "Encoder Profile"
11965 msgstr "Perfil del codificador"
11967 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11968 msgid "Encoder Algorithm to use"
11969 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11971 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11972 msgid "Enable spectral band replication"
11973 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11975 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11976 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11977 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11979 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11980 msgid "VBR Quality"
11981 msgstr "Qualitat VBR"
11983 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11984 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11986 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11989 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11990 msgid "Enable afterburner library"
11991 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11993 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11995 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11996 "CPU usage (default is enabled)"
11998 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11999 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
12001 #: modules/codec/fdkaac.c:79
12002 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
12003 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
12005 #: modules/codec/fdkaac.c:80
12007 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
12010 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
12013 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12017 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12021 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12025 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12029 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12033 #: modules/codec/fdkaac.c:100
12037 #: modules/codec/fdkaac.c:101
12038 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
12039 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
12041 #: modules/codec/flac.c:164
12042 msgid "Flac audio decoder"
12043 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
12045 #: modules/codec/flac.c:171
12046 msgid "Flac audio encoder"
12047 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
12049 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
12053 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
12054 msgid "Synthesis gain"
12055 msgstr "Guany de la síntesi"
12057 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
12059 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
12060 "when many notes are played at a time."
12062 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
12063 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
12065 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
12069 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
12071 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
12072 "require more processing power."
12074 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
12075 "grans requeriran més poder de processat."
12077 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
12081 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
12082 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
12083 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
12085 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
12087 msgstr "FluidSynth"
12089 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
12090 msgid "MIDI synthesis not set up"
12091 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
12093 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
12095 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
12096 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
12097 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
12099 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
12100 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
12101 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
12103 #: modules/codec/g711.c:46
12104 msgid "G.711 decoder"
12105 msgstr "Descodificador G.711"
12107 #: modules/codec/g711.c:54
12108 msgid "G.711 encoder"
12109 msgstr "Codificador G.711"
12111 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
12112 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
12115 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
12116 msgid "Use DecodeBin"
12119 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
12121 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
12122 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
12123 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
12124 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
12127 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
12128 msgid "GStreamer Based Decoder"
12131 #: modules/codec/jpeg.c:52
12133 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12136 #: modules/codec/jpeg.c:111
12137 msgid "JPEG image decoder"
12138 msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"
12140 #: modules/codec/jpeg.c:120
12141 msgid "JPEG image encoder"
12142 msgstr "Codificador d'imatge JPEG"
12144 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12145 msgid "Formatted Subtitles"
12146 msgstr "Subtítols formatats"
12148 #: modules/codec/kate.c:192
12151 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12152 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12153 "rendering via Tiger is enabled."
12155 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
12156 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
12157 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
12159 #: modules/codec/kate.c:199
12163 #: modules/codec/kate.c:199
12167 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12168 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12172 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12173 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12177 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12178 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12182 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12183 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12184 #: modules/video_filter/ball.c:120
12188 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12189 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12193 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12195 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12196 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12200 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12201 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12202 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12206 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12208 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12209 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12213 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12214 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12218 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12220 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12221 #: modules/video_filter/ball.c:119
12225 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12230 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12231 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12232 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12236 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12237 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12241 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12242 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12246 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12247 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12248 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12249 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12253 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12254 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12255 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12259 #: modules/codec/kate.c:211
12260 msgid "Use Tiger for rendering"
12261 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
12263 #: modules/codec/kate.c:212
12265 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12266 "only render static text and bitmap based streams."
12268 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
12269 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
12272 #: modules/codec/kate.c:216
12273 msgid "Rendering quality"
12274 msgstr "Qualitat de renderització"
12276 #: modules/codec/kate.c:217
12278 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12281 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
12282 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
12284 #: modules/codec/kate.c:221
12285 msgid "Default font effect"
12286 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
12288 #: modules/codec/kate.c:222
12290 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12293 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
12294 "fons de pantalla."
12296 #: modules/codec/kate.c:226
12297 msgid "Default font effect strength"
12298 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
12300 #: modules/codec/kate.c:227
12301 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12302 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
12304 #: modules/codec/kate.c:231
12305 msgid "Default font description"
12306 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
12308 #: modules/codec/kate.c:232
12310 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12311 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12312 "font parameters where appropriate."
12314 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
12315 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
12316 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
12318 #: modules/codec/kate.c:237
12319 msgid "Default font color"
12320 msgstr "Color de lletra per defecte"
12322 #: modules/codec/kate.c:238
12324 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12325 "font color to use."
12327 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
12328 "especifiqui el color de lletra."
12330 #: modules/codec/kate.c:242
12331 msgid "Default font alpha"
12332 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
12334 #: modules/codec/kate.c:243
12336 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12337 "particular font color to use."
12339 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
12340 "un color concret."
12342 #: modules/codec/kate.c:247
12343 msgid "Default background color"
12344 msgstr "Color de fons per defecte"
12346 #: modules/codec/kate.c:248
12348 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12351 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
12352 "s'ha d'utilitzar."
12354 #: modules/codec/kate.c:252
12355 msgid "Default background alpha"
12356 msgstr "Alfa del fons per defecte"
12358 #: modules/codec/kate.c:253
12360 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12361 "specify a particular background color to use."
12363 "Transparència del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
12364 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
12366 #: modules/codec/kate.c:259
12368 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12369 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12370 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12372 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12373 "played. This will hopefully be fixed soon."
12375 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
12376 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
12377 "fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
12378 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
12379 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
12380 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
12382 #: modules/codec/kate.c:268
12386 #: modules/codec/kate.c:269
12387 msgid "Kate overlay decoder"
12388 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
12390 #: modules/codec/kate.c:288
12391 msgid "Tiger rendering defaults"
12392 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
12394 #: modules/codec/kate.c:323
12395 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12396 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12398 #: modules/codec/libass.c:56
12399 msgid "Subtitles (advanced)"
12400 msgstr "Subtítols (avançat)"
12402 #: modules/codec/libass.c:57
12403 msgid "Subtitle renderers using libass"
12404 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12406 #: modules/codec/libass.c:245
12407 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12408 msgid "Building font cache"
12409 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12411 #: modules/codec/libass.c:246
12413 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12414 "This should take less than a minute."
12416 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12417 "No triga més d'un minut."
12419 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12420 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12421 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12423 #: modules/codec/lpcm.c:60
12424 msgid "Linear PCM audio decoder"
12425 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12427 #: modules/codec/lpcm.c:65
12428 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12429 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12431 #: modules/codec/lpcm.c:71
12432 msgid "Linear PCM audio encoder"
12433 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12435 #: modules/codec/mad.c:78
12436 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12437 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12439 #: modules/codec/mft.c:62
12440 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12443 #: modules/codec/mpg123.c:67
12445 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12446 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
12448 #: modules/codec/oggspots.c:86
12450 msgid "OggSpots video decoder"
12451 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
12453 #: modules/codec/oggspots.c:92
12455 msgid "OggSpots video packetizer"
12456 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12458 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12460 msgid "OMX direct rendering"
12461 msgstr "Renderització directa"
12463 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12465 msgid "Enable OMX direct rendering."
12466 msgstr "Renderització directa"
12468 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12469 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12470 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12472 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12473 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12474 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12476 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12477 msgid "OpenMAX IL video output"
12478 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12480 #: modules/codec/opus.c:62
12481 msgid "Opus audio decoder"
12482 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12484 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12488 #: modules/codec/opus.c:69
12489 msgid "Opus audio encoder"
12492 #: modules/codec/png.c:91
12493 msgid "PNG video decoder"
12494 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12496 #: modules/codec/png.c:100
12497 msgid "PNG video encoder"
12500 #: modules/codec/qsv.c:56
12501 msgid "Enable software mode"
12502 msgstr "Habilita el mode de programari"
12504 #: modules/codec/qsv.c:57
12506 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12507 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12509 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12510 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12512 #: modules/codec/qsv.c:61
12513 msgid "Codec Profile"
12514 msgstr "Perfil del còdec"
12516 #: modules/codec/qsv.c:63
12518 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12519 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12522 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12523 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12524 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12526 #: modules/codec/qsv.c:67
12527 msgid "Codec Level"
12528 msgstr "Nivell del còdec"
12530 #: modules/codec/qsv.c:69
12532 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12533 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12534 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12536 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12537 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12538 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12540 #: modules/codec/qsv.c:73
12541 msgid "Group of Picture size"
12542 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12544 #: modules/codec/qsv.c:75
12546 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12547 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12550 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12551 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12552 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12554 #: modules/codec/qsv.c:79
12555 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12556 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12558 #: modules/codec/qsv.c:81
12561 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12562 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12564 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12565 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12567 #: modules/codec/qsv.c:85
12568 msgid "Target Usage"
12569 msgstr "Ús objectiu"
12571 #: modules/codec/qsv.c:86
12573 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12574 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12576 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12577 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12579 #: modules/codec/qsv.c:90
12580 msgid "IDR interval"
12581 msgstr "Interval IDR"
12583 #: modules/codec/qsv.c:92
12586 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12587 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12588 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12589 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12590 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12591 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12593 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12594 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12595 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12596 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12597 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12598 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12599 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12601 #: modules/codec/qsv.c:100
12602 msgid "Rate Control Method"
12603 msgstr "Mètode de control de taxa"
12605 #: modules/codec/qsv.c:102
12608 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12609 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12611 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12612 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12614 #: modules/codec/qsv.c:105
12615 msgid "Quantization parameter"
12616 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12618 #: modules/codec/qsv.c:106
12620 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12621 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12622 "only if rc_method is 'qp'."
12624 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
12625 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12626 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12628 #: modules/codec/qsv.c:110
12629 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12630 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12632 #: modules/codec/qsv.c:111
12634 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12635 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12637 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu "
12638 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12640 #: modules/codec/qsv.c:114
12641 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12642 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12644 #: modules/codec/qsv.c:115
12646 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12647 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12649 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu "
12650 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12652 #: modules/codec/qsv.c:118
12653 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12654 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12656 #: modules/codec/qsv.c:119
12658 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12659 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12661 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu "
12662 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12664 #: modules/codec/qsv.c:122
12665 msgid "Maximum Bitrate"
12666 msgstr "Taxa màxim de bits"
12668 #: modules/codec/qsv.c:123
12671 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12672 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12673 "bitrate, profile, level, etc."
12675 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12676 "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
12677 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12679 #: modules/codec/qsv.c:127
12680 msgid "Accuracy of RateControl"
12681 msgstr "Precisió del RateControl"
12683 #: modules/codec/qsv.c:128
12685 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12686 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12687 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12688 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12690 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12691 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12692 "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12693 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12694 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12696 #: modules/codec/qsv.c:134
12697 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12698 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12700 #: modules/codec/qsv.c:135
12703 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12704 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12706 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12707 "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12710 #: modules/codec/qsv.c:139
12711 msgid "Number of slices per frame"
12712 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12714 #: modules/codec/qsv.c:140
12716 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12717 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12718 "partitioning allowed by the codec standard."
12720 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12721 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12722 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12724 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12725 msgid "Number of reference frames"
12726 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12728 #: modules/codec/qsv.c:148
12729 msgid "Number of parallel operations"
12730 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12732 #: modules/codec/qsv.c:149
12734 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12735 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12736 "needs at least 1 here."
12738 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12739 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12740 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12742 #: modules/codec/qsv.c:193
12743 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12744 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12746 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12747 msgid "Pseudo raw video decoder"
12748 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12750 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12751 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12752 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12754 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12756 msgid "Raw video encoder for RTP"
12757 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12763 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12772 msgid "Rate control method"
12773 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12776 msgid "Method used to encode the video sequence"
12777 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12780 msgid "Constant noise threshold mode"
12781 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12784 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12785 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12788 msgid "Low Delay mode"
12789 msgstr "Mode de retard baix"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12792 msgid "Lossless mode"
12793 msgstr "Mode sense pèrdues "
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12796 msgid "Constant lambda mode"
12797 msgstr "Mode de lambda constant"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12800 msgid "Constant error mode"
12801 msgstr "Mode d'error constant"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12804 msgid "Constant quality mode"
12805 msgstr "Mode de qualitat constant"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12808 msgid "GOP structure"
12809 msgstr "Estructura GOP"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12812 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12813 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12817 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12818 "previous or future pictures."
12820 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12821 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12823 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12824 msgid "I-frame only sequence"
12825 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12827 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12828 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12829 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12832 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12833 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12836 msgid "Constant quality factor"
12837 msgstr "Factor de qualitat constant"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12840 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12841 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12843 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12844 msgid "Noise Threshold"
12845 msgstr "Llindar de soroll"
12847 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12848 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12850 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12852 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12853 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12854 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12857 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12859 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12862 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12863 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12864 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12866 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12867 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12869 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12872 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12873 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12874 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12877 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12879 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12882 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12884 msgstr "Longitud del GOP"
12886 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12888 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12889 "group of pictures"
12891 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12892 "longitud del grup d'imatges"
12894 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12896 msgstr "Filtre previ"
12898 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12899 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12900 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12902 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12903 msgid "No pre-filtering"
12904 msgstr "Sense filtració prèvia"
12906 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12907 msgid "Centre Weighted Median"
12908 msgstr "Mitjana ponderada central"
12910 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12911 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12912 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12914 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12916 msgstr "Afegeix soroll"
12918 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12919 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12920 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12922 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12923 msgid "Low Pass Filter"
12924 msgstr "Filtre passabaix"
12926 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12927 msgid "Amount of prefiltering"
12928 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12930 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12931 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12932 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12934 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12935 msgid "Picture coding mode"
12936 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12938 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12940 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12941 "pseudo-progressive frame"
12943 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12944 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12946 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12947 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12949 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12952 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12953 msgid "force coding frame as single picture"
12954 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12956 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12957 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12958 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12960 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12961 msgid "Size of motion compensation blocks"
12962 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12964 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12965 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12966 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12968 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12971 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12972 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12973 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12975 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12976 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12977 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12979 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12980 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12981 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12983 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12984 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12985 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12987 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12988 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12989 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12991 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12992 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12994 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12996 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12997 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12999 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
13001 #: modules/codec/schroedinger.c:207
13002 msgid "Motion Vector precision"
13003 msgstr "Precisió del vector de moviment"
13005 #: modules/codec/schroedinger.c:208
13006 msgid "Motion Vector precision in pels"
13007 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
13009 #: modules/codec/schroedinger.c:214
13010 msgid "Three component motion estimation"
13011 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
13013 #: modules/codec/schroedinger.c:215
13014 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
13015 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
13017 #: modules/codec/schroedinger.c:218
13018 msgid "Intra picture DWT filter"
13019 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
13021 #: modules/codec/schroedinger.c:221
13022 msgid "Inter picture DWT filter"
13023 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
13025 #: modules/codec/schroedinger.c:244
13026 msgid "Number of DWT iterations"
13027 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
13029 #: modules/codec/schroedinger.c:245
13030 msgid "Also known as DWT levels"
13031 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
13033 #: modules/codec/schroedinger.c:250
13034 msgid "Enable multiple quantizers"
13035 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
13037 #: modules/codec/schroedinger.c:251
13038 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
13040 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
13042 #: modules/codec/schroedinger.c:255
13043 msgid "Disable arithmetic coding"
13044 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
13046 #: modules/codec/schroedinger.c:256
13047 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
13049 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
13052 #: modules/codec/schroedinger.c:261
13053 msgid "perceptual weighting method"
13054 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
13056 #: modules/codec/schroedinger.c:272
13057 msgid "perceptual distance"
13058 msgstr "distancia perceptiva"
13060 #: modules/codec/schroedinger.c:273
13061 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
13062 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
13064 #: modules/codec/schroedinger.c:277
13065 msgid "Horizontal slices per frame"
13066 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
13068 #: modules/codec/schroedinger.c:278
13069 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
13070 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
13072 #: modules/codec/schroedinger.c:282
13073 msgid "Vertical slices per frame"
13074 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
13076 #: modules/codec/schroedinger.c:283
13077 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
13078 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
13080 #: modules/codec/schroedinger.c:287
13081 msgid "Size of code blocks in each subband"
13082 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
13084 #: modules/codec/schroedinger.c:298
13085 msgid "small - use small code blocks"
13086 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
13088 #: modules/codec/schroedinger.c:299
13089 msgid "medium - use medium sized code blocks"
13090 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
13092 #: modules/codec/schroedinger.c:300
13093 msgid "large - use large code blocks"
13094 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
13096 #: modules/codec/schroedinger.c:301
13097 msgid "full - One code block per subband"
13098 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
13100 #: modules/codec/schroedinger.c:306
13101 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
13102 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
13104 #: modules/codec/schroedinger.c:310
13105 msgid "Number of levels of downsampling"
13106 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
13108 #: modules/codec/schroedinger.c:311
13109 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
13111 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
13112 "d'estimació de moviment jeràrquica"
13114 #: modules/codec/schroedinger.c:315
13115 msgid "Enable Global Motion Estimation"
13116 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
13118 #: modules/codec/schroedinger.c:319
13119 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
13120 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
13122 #: modules/codec/schroedinger.c:323
13123 msgid "Enable Scene Change Detection"
13124 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
13126 #: modules/codec/schroedinger.c:327
13127 msgid "Force Profile"
13128 msgstr "Força el perfil"
13130 #: modules/codec/schroedinger.c:339
13131 msgid "VC2 Low Delay Profile"
13132 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
13134 #: modules/codec/schroedinger.c:340
13135 msgid "VC2 Simple Profile"
13136 msgstr "Perfil simple VC2"
13138 #: modules/codec/schroedinger.c:341
13139 msgid "VC2 Main Profile"
13140 msgstr "Perfil principal VC2"
13142 #: modules/codec/schroedinger.c:342
13143 msgid "Main Profile"
13144 msgstr "Perfil principal"
13146 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13147 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13148 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
13150 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13151 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13152 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
13154 #: modules/codec/scte18.c:41
13156 msgid "SCTE-18 decoder"
13157 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
13159 #: modules/codec/scte18.c:42
13163 #: modules/codec/scte18.h:24
13164 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13167 #: modules/codec/scte27.c:42
13169 msgid "SCTE-27 decoder"
13170 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
13172 #: modules/codec/scte27.c:43
13176 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13177 msgid "SDL Image decoder"
13178 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
13180 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13181 msgid "SDL_image video decoder"
13182 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
13184 #: modules/codec/shine.c:64
13185 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13186 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
13188 #: modules/codec/spdif.c:36
13189 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13192 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13199 #: modules/codec/speex.c:61
13200 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13201 msgstr "Força el mode del codificador."
13203 #: modules/codec/speex.c:65
13204 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13205 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
13207 #: modules/codec/speex.c:67
13208 msgid "Encoding complexity"
13209 msgstr "Complexitat de la codificació"
13211 #: modules/codec/speex.c:69
13212 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13213 msgstr "Força la complexitat del codificador."
13215 #: modules/codec/speex.c:71
13216 msgid "Maximal bitrate"
13217 msgstr "Taxa de bits màxima"
13219 #: modules/codec/speex.c:73
13220 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13221 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
13223 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13224 msgid "CBR encoding"
13225 msgstr "Codificació CBR"
13227 #: modules/codec/speex.c:77
13229 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13230 "bitrate encoding (VBR)."
13232 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
13233 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
13235 #: modules/codec/speex.c:80
13236 msgid "Voice activity detection"
13237 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
13239 #: modules/codec/speex.c:82
13241 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13244 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
13247 #: modules/codec/speex.c:85
13248 msgid "Discontinuous Transmission"
13249 msgstr "Transmissió discontinua"
13251 #: modules/codec/speex.c:87
13252 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13253 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
13255 #: modules/codec/speex.c:91
13256 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13257 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
13259 #: modules/codec/speex.c:91
13260 msgid "Wide-band (16kHz)"
13261 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
13263 #: modules/codec/speex.c:91
13264 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13265 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
13267 #: modules/codec/speex.c:98
13268 msgid "Speex audio decoder"
13269 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
13271 #: modules/codec/speex.c:100
13275 #: modules/codec/speex.c:104
13276 msgid "Speex audio packetizer"
13277 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
13279 #: modules/codec/speex.c:110
13280 msgid "Speex audio encoder"
13281 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
13283 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13284 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13285 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
13287 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13288 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13290 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
13293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13294 msgid "DVD subtitles decoder"
13295 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
13297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13298 msgid "DVD subtitles"
13299 msgstr "Subtítols de DVD"
13301 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13302 msgid "DVD subtitles packetizer"
13303 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
13305 #: modules/codec/stl.c:47
13306 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13307 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13310 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13311 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13312 #. languages using the Latin alphabet.
13313 #: modules/codec/subsdec.c:100
13314 msgid "Default (Windows-1252)"
13315 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
13317 #: modules/codec/subsdec.c:101
13318 msgid "System codeset"
13319 msgstr "Codificació del sistema"
13321 #: modules/codec/subsdec.c:102
13322 msgid "Universal (UTF-8)"
13323 msgstr "Universal (UTF-8)"
13325 #: modules/codec/subsdec.c:103
13326 msgid "Universal (UTF-16)"
13327 msgstr "Universal (UTF-16)"
13329 #: modules/codec/subsdec.c:104
13330 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13331 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13333 #: modules/codec/subsdec.c:105
13334 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13335 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13337 #: modules/codec/subsdec.c:106
13338 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13339 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
13341 #: modules/codec/subsdec.c:110
13342 msgid "Western European (Latin-9)"
13343 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
13345 #: modules/codec/subsdec.c:111
13346 msgid "Western European (Windows-1252)"
13347 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
13349 #: modules/codec/subsdec.c:112
13350 msgid "Western European (IBM 00850)"
13351 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
13353 #: modules/codec/subsdec.c:114
13354 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13355 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
13357 #: modules/codec/subsdec.c:115
13358 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13359 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
13361 #: modules/codec/subsdec.c:117
13362 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13363 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13365 #: modules/codec/subsdec.c:119
13366 msgid "Nordic (Latin-6)"
13367 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
13369 #: modules/codec/subsdec.c:121
13370 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13371 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13373 #: modules/codec/subsdec.c:122
13374 msgid "Russian (KOI8-R)"
13375 msgstr "Rus (KOI8-R)"
13377 #: modules/codec/subsdec.c:123
13378 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13379 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
13381 #: modules/codec/subsdec.c:125
13382 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13383 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
13385 #: modules/codec/subsdec.c:126
13386 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13387 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
13389 #: modules/codec/subsdec.c:128
13390 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13391 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
13393 #: modules/codec/subsdec.c:129
13394 msgid "Greek (Windows-1253)"
13395 msgstr "Grec (Windows-1253)"
13397 #: modules/codec/subsdec.c:131
13398 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13399 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
13401 #: modules/codec/subsdec.c:132
13402 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13403 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13405 #: modules/codec/subsdec.c:134
13406 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13407 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
13409 #: modules/codec/subsdec.c:135
13410 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13411 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13413 #: modules/codec/subsdec.c:138
13414 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13415 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13417 #: modules/codec/subsdec.c:139
13418 msgid "Thai (Windows-874)"
13419 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13421 #: modules/codec/subsdec.c:141
13422 msgid "Baltic (Latin-7)"
13423 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
13425 #: modules/codec/subsdec.c:142
13426 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13427 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
13429 #: modules/codec/subsdec.c:145
13430 msgid "Celtic (Latin-8)"
13431 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13433 #: modules/codec/subsdec.c:148
13434 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13435 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13437 #: modules/codec/subsdec.c:150
13438 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13439 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13441 #: modules/codec/subsdec.c:151
13442 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13443 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
13445 #: modules/codec/subsdec.c:152
13446 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13447 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13449 #: modules/codec/subsdec.c:153
13450 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13451 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
13453 #: modules/codec/subsdec.c:154
13454 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13455 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
13457 #: modules/codec/subsdec.c:155
13458 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13459 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13461 #: modules/codec/subsdec.c:156
13462 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13463 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13465 #: modules/codec/subsdec.c:157
13466 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13467 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
13469 #: modules/codec/subsdec.c:158
13470 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13471 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
13473 #: modules/codec/subsdec.c:159
13474 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13475 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13477 #: modules/codec/subsdec.c:161
13478 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13479 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13481 #: modules/codec/subsdec.c:162
13482 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13483 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13485 #: modules/codec/subsdec.c:169
13486 msgid "Subtitle text encoding"
13487 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13489 #: modules/codec/subsdec.c:170
13490 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13491 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13493 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13494 msgid "Subtitle justification"
13495 msgstr "Justificació del subtítol"
13497 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13498 msgid "Set the justification of subtitles"
13499 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13501 #: modules/codec/subsdec.c:173
13502 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13503 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13505 #: modules/codec/subsdec.c:174
13507 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13509 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13512 #: modules/codec/subsdec.c:182
13513 msgid "Text subtitle decoder"
13514 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13517 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13518 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13519 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13520 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13521 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13522 #. Other scripts use other code pages.
13524 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13525 #. the VideoLAN translators mailing list.
13526 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13531 #: modules/codec/subsusf.c:45
13533 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13534 "but you can choose to disable all formatting."
13536 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13537 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13539 #: modules/codec/subsusf.c:50
13543 #: modules/codec/subsusf.c:51
13544 msgid "USF subtitles decoder"
13545 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13547 #: modules/codec/substx3g.c:40
13548 msgid "tx3g subtitles decoder"
13551 #: modules/codec/substx3g.c:41
13552 msgid "tx3g subtitles"
13555 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13556 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13557 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13559 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13560 msgid "SVCD subtitles"
13561 msgstr "Subtítols SVCD"
13563 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13564 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13565 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13567 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13568 msgid "Image width"
13569 msgstr "Amplada de la imatge"
13571 #: modules/codec/svg.c:51
13573 msgid "Specify the width to decode the image too"
13574 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
13576 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13577 msgid "Image height"
13578 msgstr "Alçada de la imatge"
13580 #: modules/codec/svg.c:53
13582 msgid "Specify the height to decode the image too"
13583 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
13585 #: modules/codec/svg.c:54
13586 msgid "Scale factor"
13587 msgstr "Factor d'escalat"
13589 #: modules/codec/svg.c:55
13591 msgid "Scale factor to apply to image"
13593 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
13596 #: modules/codec/svg.c:63
13598 msgid "SVG video decoder"
13599 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13601 #: modules/codec/t140.c:36
13602 msgid "T.140 text encoder"
13603 msgstr "Codificador de text T.140"
13605 #: modules/codec/telx.c:54
13606 msgid "Override page"
13607 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13609 #: modules/codec/telx.c:55
13611 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13612 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13613 "usually 888 or 889)."
13615 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13616 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13617 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13619 #: modules/codec/telx.c:60
13620 msgid "Ignore subtitle flag"
13621 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13623 #: modules/codec/telx.c:61
13624 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13626 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13628 #: modules/codec/telx.c:64
13629 msgid "Workaround for France"
13630 msgstr "Solució temporal per a França"
13632 #: modules/codec/telx.c:65
13634 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13635 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13636 "your subtitles don't appear."
13638 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13639 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
13640 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13642 #: modules/codec/telx.c:71
13643 msgid "Teletext subtitles decoder"
13644 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13646 #: modules/codec/textst.c:49
13648 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13649 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13651 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13653 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13654 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13656 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13657 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13659 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13660 msgid "Post processing quality"
13661 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13663 #: modules/codec/theora.c:116
13664 msgid "Theora video decoder"
13665 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13667 #: modules/codec/theora.c:124
13668 msgid "Theora video packetizer"
13669 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13671 #: modules/codec/theora.c:131
13672 msgid "Theora video encoder"
13673 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13675 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13677 msgid "TTML decoder"
13678 msgstr "Descodificador MMAL"
13680 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13682 msgid "TTML subtitles decoder"
13683 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13685 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13689 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13691 msgid "TTML demuxer"
13692 msgstr "Desmultiplexor TTA"
13694 #: modules/codec/twolame.c:56
13696 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13697 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13699 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13700 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13703 #: modules/codec/twolame.c:59
13704 msgid "Stereo mode"
13705 msgstr "Mode estèreo"
13707 #: modules/codec/twolame.c:60
13708 msgid "Handling mode for stereo streams"
13709 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13711 #: modules/codec/twolame.c:61
13715 #: modules/codec/twolame.c:63
13716 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13717 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13719 #: modules/codec/twolame.c:64
13720 msgid "Psycho-acoustic model"
13721 msgstr "Model psicoacústic"
13723 #: modules/codec/twolame.c:66
13724 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13725 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13727 #: modules/codec/twolame.c:70
13728 msgid "Joint stereo"
13729 msgstr "Estèreo conjunt"
13731 #: modules/codec/twolame.c:75
13732 msgid "Libtwolame audio encoder"
13733 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13735 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13736 msgid "Ulead DV audio decoder"
13737 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13739 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13741 msgid "Use Hardware decoders only"
13742 msgstr "Descodificació del maquinari"
13744 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13745 msgid "Deinterlacing"
13746 msgstr "Desentrellaçat"
13748 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13750 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13751 "expense of a pipeline delay."
13754 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13756 msgid "VideoToolbox video decoder"
13757 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13759 #: modules/codec/vorbis.c:177
13760 msgid "Maximum encoding bitrate"
13761 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13763 #: modules/codec/vorbis.c:179
13764 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13766 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
13767 "per a aplicacions de fluxos."
13769 #: modules/codec/vorbis.c:180
13770 msgid "Minimum encoding bitrate"
13771 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13773 #: modules/codec/vorbis.c:182
13775 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13778 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
13779 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
13781 #: modules/codec/vorbis.c:185
13782 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13784 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13786 #: modules/codec/vorbis.c:189
13787 msgid "Vorbis audio decoder"
13788 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13790 #: modules/codec/vorbis.c:200
13791 msgid "Vorbis audio packetizer"
13792 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13794 #: modules/codec/vorbis.c:207
13795 msgid "Vorbis audio encoder"
13796 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13798 #: modules/codec/vpx.c:53
13800 msgid "Quality mode"
13801 msgstr "Mode silenciós"
13803 #: modules/codec/vpx.c:54
13805 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13806 " - 0: Good quality\n"
13808 " - 2: Best quality"
13811 #: modules/codec/vpx.c:66
13812 msgid "WebM video decoder"
13815 #: modules/codec/vpx.c:75
13817 msgid "WebM video encoder"
13818 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13820 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13822 msgid "WEBVTT decoder"
13823 msgstr "Descodificador MMAL"
13825 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13827 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13828 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13830 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13832 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13833 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
13835 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13836 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13837 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13839 #: modules/codec/x264.c:71
13840 msgid "Maximum GOP size"
13841 msgstr "Mida del GOP màxima"
13843 #: modules/codec/x264.c:72
13846 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13847 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13850 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13851 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
13852 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
13854 #: modules/codec/x264.c:76
13855 msgid "Minimum GOP size"
13856 msgstr "Mida del GOP mínima "
13858 #: modules/codec/x264.c:77
13860 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13861 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13862 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13863 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13864 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13865 "the IDR-frame. \n"
13866 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13867 "frames, but do not start a new GOP."
13869 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13870 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13871 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13872 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13873 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13874 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13875 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13876 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13878 #: modules/codec/x264.c:86
13879 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13880 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13882 #: modules/codec/x264.c:88
13884 "none: use closed GOPs only\n"
13885 "normal: use standard open GOPs\n"
13886 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13888 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13889 "normal: utilitza els GOP oberts estàndard\n"
13890 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13892 #: modules/codec/x264.c:92
13893 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13895 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13896 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13898 #: modules/codec/x264.c:95
13899 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13900 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13902 #: modules/codec/x264.c:96
13904 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13905 "ray compatibility\n"
13906 "e.g. resolution, framerate, level"
13908 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13909 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13910 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13912 #: modules/codec/x264.c:99
13913 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13914 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13916 #: modules/codec/x264.c:100
13918 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13919 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13920 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13921 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13922 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13923 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13926 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13927 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13928 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13929 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13930 "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13931 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13932 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13933 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13934 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13936 #: modules/codec/x264.c:111
13937 msgid "B-frames between I and P"
13938 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13940 #: modules/codec/x264.c:112
13941 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13943 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13945 #: modules/codec/x264.c:115
13946 msgid "Adaptive B-frame decision"
13947 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13949 #: modules/codec/x264.c:116
13952 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13953 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13955 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13956 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13958 #: modules/codec/x264.c:120
13959 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13960 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13962 #: modules/codec/x264.c:121
13964 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13965 "negative values cause less B-frames."
13967 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13968 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13970 #: modules/codec/x264.c:125
13971 msgid "Keep some B-frames as references"
13972 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13974 #: modules/codec/x264.c:126
13976 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13977 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13979 " - none: Disabled\n"
13980 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13981 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13983 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13984 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13985 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13986 " - cap:Inhabilitat\n"
13987 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13988 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13990 #: modules/codec/x264.c:134
13991 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13992 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13994 #: modules/codec/x264.c:135
13996 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13997 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13999 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
14000 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
14002 #: modules/codec/x264.c:138
14006 #: modules/codec/x264.c:139
14008 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
14009 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
14011 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
14012 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
14013 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
14015 #: modules/codec/x264.c:144
14017 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
14018 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
14019 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
14021 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
14022 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
14023 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
14024 "Interval d'1 a 16."
14026 #: modules/codec/x264.c:149
14027 msgid "Skip loop filter"
14028 msgstr "Omet el filtre de bucle"
14030 #: modules/codec/x264.c:150
14031 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
14032 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
14034 #: modules/codec/x264.c:152
14035 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
14036 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
14038 #: modules/codec/x264.c:153
14040 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
14041 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
14043 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
14044 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
14046 #: modules/codec/x264.c:157
14047 msgid "H.264 level"
14048 msgstr "Nivell H.264"
14050 #: modules/codec/x264.c:158
14052 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
14053 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
14054 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
14055 "for letting x264 set level."
14057 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
14058 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
14059 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
14060 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
14063 #: modules/codec/x264.c:163
14064 msgid "H.264 profile"
14065 msgstr "Perfil H.264"
14067 #: modules/codec/x264.c:164
14068 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
14070 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
14073 #: modules/codec/x264.c:170
14074 msgid "Interlaced mode"
14075 msgstr "Mode d'entrellaçat"
14077 #: modules/codec/x264.c:171
14078 msgid "Pure-interlaced mode."
14079 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
14081 #: modules/codec/x264.c:173
14082 msgid "Frame packing"
14083 msgstr "Captura de fotogrames"
14085 #: modules/codec/x264.c:174
14087 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
14088 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
14089 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
14090 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
14091 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
14092 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
14093 " 5: frame alternation - one view per frame"
14095 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
14096 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
14097 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
14098 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
14099 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
14100 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
14101 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
14103 #: modules/codec/x264.c:182
14104 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
14105 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
14107 #: modules/codec/x264.c:183
14108 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
14109 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
14111 #: modules/codec/x264.c:185
14112 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
14113 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
14115 #: modules/codec/x264.c:186
14116 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
14117 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
14119 #: modules/codec/x264.c:188
14120 msgid "Force number of slices per frame"
14121 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
14123 #: modules/codec/x264.c:189
14124 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
14126 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
14129 #: modules/codec/x264.c:191
14130 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
14131 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
14133 #: modules/codec/x264.c:192
14134 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
14136 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
14139 #: modules/codec/x264.c:194
14140 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
14141 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
14143 #: modules/codec/x264.c:195
14144 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
14145 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
14147 #: modules/codec/x264.c:198
14149 msgstr "Defineix PQ"
14151 #: modules/codec/x264.c:199
14153 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
14154 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
14156 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
14157 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
14158 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
14160 #: modules/codec/x264.c:203
14161 msgid "Quality-based VBR"
14162 msgstr "VBR basada en la qualitat"
14164 #: modules/codec/x264.c:204
14165 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
14166 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
14168 #: modules/codec/x264.c:206
14172 #: modules/codec/x264.c:207
14173 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14174 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
14176 #: modules/codec/x264.c:210
14180 #: modules/codec/x264.c:211
14181 msgid "Maximum quantizer parameter."
14182 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
14184 #: modules/codec/x264.c:213
14185 msgid "Max QP step"
14186 msgstr "Pas PQ màxim "
14188 #: modules/codec/x264.c:214
14189 msgid "Max QP step between frames."
14190 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
14192 #: modules/codec/x264.c:216
14193 msgid "Average bitrate tolerance"
14194 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
14196 #: modules/codec/x264.c:217
14197 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14198 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
14200 #: modules/codec/x264.c:220
14201 msgid "Max local bitrate"
14202 msgstr "Taxa màxima de bits local"
14204 #: modules/codec/x264.c:221
14205 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14206 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
14208 #: modules/codec/x264.c:223
14210 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
14212 #: modules/codec/x264.c:224
14213 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14214 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
14216 #: modules/codec/x264.c:227
14217 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14218 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
14220 #: modules/codec/x264.c:228
14222 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14225 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
14226 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
14228 #: modules/codec/x264.c:231
14229 msgid "How AQ distributes bits"
14230 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
14232 #: modules/codec/x264.c:232
14234 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14236 " - 1: Current x264 default mode\n"
14237 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14240 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
14241 " - 0: Inhabilitat\n"
14242 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
14243 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
14246 #: modules/codec/x264.c:237
14247 msgid "Strength of AQ"
14248 msgstr "Intensitat de l'AQ"
14250 #: modules/codec/x264.c:238
14252 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14253 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14254 " - 0.5: weak AQ\n"
14255 " - 1.5: strong AQ"
14257 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
14258 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
14259 " - 0,5: AQ dèbil\n"
14262 #: modules/codec/x264.c:244
14263 msgid "QP factor between I and P"
14264 msgstr "Factor PQ entre I i P"
14266 #: modules/codec/x264.c:245
14267 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14268 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
14270 #: modules/codec/x264.c:248
14271 msgid "QP factor between P and B"
14272 msgstr "Factor PQ entre P i B"
14274 #: modules/codec/x264.c:249
14275 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14276 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
14278 #: modules/codec/x264.c:251
14279 msgid "QP difference between chroma and luma"
14280 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
14282 #: modules/codec/x264.c:252
14283 msgid "QP difference between chroma and luma."
14284 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
14286 #: modules/codec/x264.c:254
14287 msgid "Multipass ratecontrol"
14288 msgstr "Control de velocitat multipassada"
14290 #: modules/codec/x264.c:255
14292 "Multipass ratecontrol:\n"
14293 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14294 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14295 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14297 "Control de velocitat multipassada:\n"
14298 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
14299 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14300 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14302 #: modules/codec/x264.c:260
14303 msgid "QP curve compression"
14304 msgstr "Compressió de la corba PQ"
14306 #: modules/codec/x264.c:261
14307 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14308 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
14310 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14311 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14312 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
14314 #: modules/codec/x264.c:264
14316 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14317 "blurs complexity."
14319 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
14320 "difumina la complexitat."
14322 #: modules/codec/x264.c:268
14324 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14327 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
14328 "Temporalment difumina els quantificadors."
14330 #: modules/codec/x264.c:273
14331 msgid "Partitions to consider"
14332 msgstr "Particions que s'han de considerar"
14334 #: modules/codec/x264.c:274
14337 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14340 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14341 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14342 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14343 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14345 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
14347 " - ràpid : i4x4\n"
14348 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14349 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14350 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14351 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
14353 #: modules/codec/x264.c:282
14354 msgid "Direct MV prediction mode"
14355 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
14357 #: modules/codec/x264.c:285
14358 msgid "Direct prediction size"
14359 msgstr "Mida de predicció directa"
14361 #: modules/codec/x264.c:286
14364 "Direct prediction size:\n"
14367 " - -1: smallest possible according to level\n"
14369 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
14371 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
14373 #: modules/codec/x264.c:291
14374 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14375 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
14377 #: modules/codec/x264.c:292
14378 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14379 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
14381 #: modules/codec/x264.c:294
14382 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14383 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
14385 #: modules/codec/x264.c:295
14388 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14390 " - 1: Blind offset\n"
14391 " - 2: Smart analysis\n"
14393 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
14394 " - 1: Òfset cec\n"
14395 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
14397 #: modules/codec/x264.c:300
14398 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14399 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
14401 #: modules/codec/x264.c:301
14404 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14405 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14406 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14407 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14408 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14409 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14411 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
14413 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
14414 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
14415 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
14417 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
14420 #: modules/codec/x264.c:308
14421 msgid "Maximum motion vector search range"
14422 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
14424 #: modules/codec/x264.c:309
14426 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14427 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14428 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14430 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
14431 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
14432 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
14433 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
14435 #: modules/codec/x264.c:314
14436 msgid "Maximum motion vector length"
14437 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
14439 #: modules/codec/x264.c:315
14441 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14443 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
14446 #: modules/codec/x264.c:318
14447 msgid "Minimum buffer space between threads"
14448 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
14450 #: modules/codec/x264.c:319
14452 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14455 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
14458 #: modules/codec/x264.c:322
14459 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14460 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
14462 #: modules/codec/x264.c:323
14464 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14465 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14468 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
14469 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
14470 "psicovisual, per defecte inactiu"
14472 #: modules/codec/x264.c:327
14473 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14475 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
14477 #: modules/codec/x264.c:329
14479 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14480 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14481 "quality). Range 1 to 9."
14483 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
14484 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
14485 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
14487 #: modules/codec/x264.c:333
14488 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14490 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
14493 #: modules/codec/x264.c:336
14494 msgid "Decide references on a per partition basis"
14495 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
14497 #: modules/codec/x264.c:337
14499 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14500 "as opposed to only one ref per macroblock."
14502 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
14503 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
14506 #: modules/codec/x264.c:341
14507 msgid "Chroma in motion estimation"
14508 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
14510 #: modules/codec/x264.c:342
14511 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14513 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
14516 #: modules/codec/x264.c:345
14517 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14518 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
14520 #: modules/codec/x264.c:347
14521 msgid "Adaptive spatial transform size"
14522 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
14524 #: modules/codec/x264.c:349
14525 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14526 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
14528 #: modules/codec/x264.c:351
14529 msgid "Trellis RD quantization"
14530 msgstr "Quantificació Trellis RD"
14532 #: modules/codec/x264.c:352
14535 "Trellis RD quantization:\n"
14537 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14538 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14539 "This requires CABAC."
14541 "Quantificació Trellis RD: \n"
14542 " - 0: inhabilitada\n"
14543 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
14544 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
14547 #: modules/codec/x264.c:358
14548 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14549 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
14551 #: modules/codec/x264.c:359
14552 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14553 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14555 #: modules/codec/x264.c:361
14556 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14557 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14559 #: modules/codec/x264.c:362
14562 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14563 "small single coefficient."
14565 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14566 "només contenen un únic i petit coeficient."
14568 #: modules/codec/x264.c:365
14569 msgid "Use Psy-optimizations"
14570 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14572 #: modules/codec/x264.c:366
14573 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14575 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR "
14578 #: modules/codec/x264.c:370
14580 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14583 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14584 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
14586 #: modules/codec/x264.c:373
14587 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14588 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14590 #: modules/codec/x264.c:374
14591 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14593 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14594 "Interval de 0 a 32."
14596 #: modules/codec/x264.c:377
14597 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14598 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14600 #: modules/codec/x264.c:378
14601 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14603 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14604 "Interval de 0 a 32."
14606 #: modules/codec/x264.c:383
14607 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14608 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14610 #: modules/codec/x264.c:384
14611 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14613 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14615 #: modules/codec/x264.c:387
14616 msgid "CPU optimizations"
14617 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14619 #: modules/codec/x264.c:388
14620 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14621 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14623 #: modules/codec/x264.c:390
14624 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14625 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14627 #: modules/codec/x264.c:391
14628 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14630 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14633 #: modules/codec/x264.c:393
14634 msgid "PSNR computation"
14635 msgstr "Càlcul PSNR"
14637 #: modules/codec/x264.c:394
14639 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14642 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14643 "codificació real."
14645 #: modules/codec/x264.c:397
14646 msgid "SSIM computation"
14647 msgstr "Càlcul SSIM"
14649 #: modules/codec/x264.c:398
14651 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14654 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14655 "codificació real."
14657 #: modules/codec/x264.c:401
14659 msgstr "Mode silenciós"
14661 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14662 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14664 msgstr "Estadístiques"
14666 #: modules/codec/x264.c:404
14667 msgid "Print stats for each frame."
14668 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14670 #: modules/codec/x264.c:406
14671 msgid "SPS and PPS id numbers"
14672 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14674 #: modules/codec/x264.c:407
14676 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14679 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
14680 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14682 #: modules/codec/x264.c:410
14683 msgid "Access unit delimiters"
14684 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14686 #: modules/codec/x264.c:411
14687 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14688 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14690 #: modules/codec/x264.c:413
14691 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14693 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14696 #: modules/codec/x264.c:414
14698 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14699 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14701 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14702 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14703 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
14706 #: modules/codec/x264.c:417
14707 msgid "HRD-timing information"
14708 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14710 #: modules/codec/x264.c:418
14711 msgid "Default tune setting used"
14712 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14714 #: modules/codec/x264.c:419
14715 msgid "Default preset setting used"
14716 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14718 #: modules/codec/x264.c:421
14720 msgid "x264 advanced options"
14721 msgstr "Opcions avançades x264."
14723 #: modules/codec/x264.c:422
14725 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14726 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14728 #: modules/codec/x264.c:427
14732 #: modules/codec/x264.c:427
14736 #: modules/codec/x264.c:427
14740 #: modules/codec/x264.c:427
14744 #: modules/codec/x264.c:427
14748 #: modules/codec/x264.c:435
14752 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14755 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14756 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14757 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14761 #: modules/codec/x264.c:435
14765 #: modules/codec/x264.c:440
14769 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14773 #: modules/codec/x264.c:445
14774 msgid "checkerboard"
14777 #: modules/codec/x264.c:445
14778 msgid "column alternation"
14779 msgstr "alternança de columnes"
14781 #: modules/codec/x264.c:445
14782 msgid "row alternation"
14783 msgstr "alternança de files"
14785 #: modules/codec/x264.c:445
14786 msgid "side by side"
14787 msgstr "banda a banda"
14789 #: modules/codec/x264.c:445
14791 msgstr "dalt a baix"
14793 #: modules/codec/x264.c:445
14794 msgid "frame alternation"
14795 msgstr "alternança de fotogrames"
14797 #: modules/codec/x264.c:445
14802 #: modules/codec/x264.c:449
14803 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14804 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14806 #: modules/codec/x264.c:453
14807 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14808 msgstr "Còdec H.262/MPEG-2 (x262)"
14810 #: modules/codec/x264.c:457
14811 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14812 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14814 #: modules/codec/x265.c:46
14815 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14816 msgstr "Còdec H.265/HEVC (x265)"
14818 #: modules/codec/xwd.c:36
14819 msgid "XWD image decoder"
14820 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14822 #: modules/codec/zvbi.c:61
14823 msgid "Teletext page"
14824 msgstr "Pàgina de teletext"
14826 #: modules/codec/zvbi.c:62
14828 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14830 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14832 #: modules/codec/zvbi.c:69
14833 msgid "Teletext alignment"
14834 msgstr "Alineació del teletext"
14836 #: modules/codec/zvbi.c:71
14838 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14842 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
14843 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
14844 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14846 #: modules/codec/zvbi.c:75
14847 msgid "Teletext text subtitles"
14848 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14850 #: modules/codec/zvbi.c:76
14852 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14853 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14855 #: modules/codec/zvbi.c:79
14857 msgid "Presentation Level"
14858 msgstr "Nivell de reverberació"
14860 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14864 #: modules/codec/zvbi.c:88
14868 #: modules/codec/zvbi.c:88
14872 #: modules/codec/zvbi.c:88
14876 #: modules/codec/zvbi.c:95
14877 msgid "VBI and Teletext decoder"
14878 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14880 #: modules/codec/zvbi.c:96
14881 msgid "VBI & Teletext"
14882 msgstr "VBI i Teletext"
14884 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14888 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14889 msgid "D-Bus control interface"
14890 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14892 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14893 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14894 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14895 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14896 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14897 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14898 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14899 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14900 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14901 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14902 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14903 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14904 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14905 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14906 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14907 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14908 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14909 msgid "VLC media player"
14910 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14912 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14913 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14914 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
14916 #: modules/control/dummy.c:40
14918 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14922 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14923 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
14924 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14925 "finestra de vídeo."
14927 #: modules/control/dummy.c:53
14928 msgid "Dummy interface"
14929 msgstr "Interfície Dummy"
14931 #: modules/control/gestures.c:73
14932 msgid "Motion threshold (10-100)"
14933 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14935 #: modules/control/gestures.c:75
14936 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14938 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14940 #: modules/control/gestures.c:77
14941 msgid "Trigger button"
14942 msgstr "Botó d'activació"
14944 #: modules/control/gestures.c:79
14945 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14946 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14948 #: modules/control/gestures.c:85
14952 #: modules/control/gestures.c:88
14956 #: modules/control/gestures.c:96
14957 msgid "Mouse gestures control interface"
14958 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14960 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14961 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14962 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14963 msgid "Global Hotkeys"
14964 msgstr "Tecles de drecera globals"
14966 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14967 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14968 msgid "Global Hotkeys interface"
14969 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14971 #: modules/control/hotkeys.c:100
14972 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14973 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14974 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14976 msgstr "Tecles de drecera"
14978 #: modules/control/hotkeys.c:101
14979 msgid "Hotkeys management interface"
14980 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14982 #: modules/control/hotkeys.c:390
14986 #: modules/control/hotkeys.c:397
14991 #: modules/control/hotkeys.c:404
14994 msgstr "Aleatori: %s"
14996 #: modules/control/hotkeys.c:530
14998 msgid "Audio Device: %s"
14999 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
15001 #: modules/control/hotkeys.c:591
15003 msgstr "S'està enregistrant"
15005 #: modules/control/hotkeys.c:591
15006 msgid "Recording done"
15007 msgstr "Enregistrament realitzat"
15009 #: modules/control/hotkeys.c:606
15010 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
15011 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
15013 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
15014 msgid "No active subtitle"
15015 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
15017 #: modules/control/hotkeys.c:627
15018 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
15019 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
15021 #: modules/control/hotkeys.c:647
15022 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
15023 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
15025 #: modules/control/hotkeys.c:656
15027 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
15028 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
15030 #: modules/control/hotkeys.c:669
15031 msgid "Sub sync: delay reset"
15032 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
15034 #: modules/control/hotkeys.c:698
15036 msgid "Subtitle delay %i ms"
15037 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
15039 #: modules/control/hotkeys.c:715
15041 msgid "Audio delay %i ms"
15042 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
15044 #: modules/control/hotkeys.c:751
15046 msgid "Audio track: %s"
15047 msgstr "Pista d'àudio: %s"
15049 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
15050 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
15052 msgid "Subtitle track: %s"
15053 msgstr "Pista de subtítols: %s"
15055 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
15056 #: modules/control/hotkeys.c:867
15060 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
15062 msgid "Program Service ID: %s"
15063 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
15065 #: modules/control/hotkeys.c:1041
15067 msgid "Aspect ratio: %s"
15068 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
15070 #: modules/control/hotkeys.c:1071
15073 msgstr "Escapça: %s"
15075 #: modules/control/hotkeys.c:1145
15076 msgid "Zooming reset"
15077 msgstr "Restableix el zoom"
15079 #: modules/control/hotkeys.c:1152
15080 msgid "Scaled to screen"
15081 msgstr "Ajustat a la pantalla"
15083 #: modules/control/hotkeys.c:1154
15084 msgid "Original Size"
15085 msgstr "Mida original"
15087 #: modules/control/hotkeys.c:1223
15089 msgid "Zoom mode: %s"
15090 msgstr "Mode zoom: %s"
15092 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
15093 msgid "Deinterlace off"
15094 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
15096 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
15097 msgid "Deinterlace on"
15098 msgstr "Desentrellaçat actiu"
15100 #: modules/control/hotkeys.c:1320
15101 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
15102 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
15104 #: modules/control/hotkeys.c:1332
15106 msgid "Subtitle position %d px"
15107 msgstr "Posició del subtítol %d px"
15109 #: modules/control/hotkeys.c:1355
15111 msgid "Subtitle text scale %d%%"
15112 msgstr "Codificació del text del subtítol"
15114 #: modules/control/hotkeys.c:1511
15116 msgid "Volume %ld%%"
15117 msgstr "Volum %ld%%"
15119 #: modules/control/hotkeys.c:1516
15121 msgid "Speed: %.2fx"
15122 msgstr "Velocitat: %.2fx"
15124 #: modules/control/intromsg.h:34
15127 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
15128 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
15131 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
15132 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
15134 #: modules/control/lirc.c:47
15135 msgid "Change the lirc configuration file"
15136 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
15138 #: modules/control/lirc.c:49
15140 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
15141 "users home directory."
15143 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
15144 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
15146 #: modules/control/lirc.c:59
15150 #: modules/control/lirc.c:62
15151 msgid "Infrared remote control interface"
15152 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
15154 #: modules/control/motion.c:67
15158 #: modules/control/motion.c:70
15159 msgid "motion control interface"
15160 msgstr "Interfície del control de moviments"
15162 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
15164 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
15166 "Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per girar "
15169 #: modules/control/netsync.c:56
15170 msgid "Network master clock"
15171 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
15173 #: modules/control/netsync.c:57
15175 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15176 "for clients listening"
15178 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
15179 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
15181 #: modules/control/netsync.c:61
15183 msgid "Master server IP address"
15184 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
15186 #: modules/control/netsync.c:62
15188 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15190 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
15191 "sincronització del rellotge."
15193 #: modules/control/netsync.c:65
15194 msgid "UDP timeout (in ms)"
15195 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
15197 #: modules/control/netsync.c:66
15198 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15199 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
15201 #: modules/control/netsync.c:70
15202 msgid "Network Sync"
15203 msgstr "Sincronització de la xarxa"
15205 #: modules/control/netsync.c:71
15206 msgid "Network synchronization"
15207 msgstr "Sincronització de la xarxa"
15209 #: modules/control/ntservice.c:45
15210 msgid "Install Windows Service"
15211 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
15213 #: modules/control/ntservice.c:47
15214 msgid "Install the Service and exit."
15215 msgstr "Instal·la el servei i surt."
15217 #: modules/control/ntservice.c:48
15218 msgid "Uninstall Windows Service"
15219 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
15221 #: modules/control/ntservice.c:50
15222 msgid "Uninstall the Service and exit."
15223 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
15225 #: modules/control/ntservice.c:51
15226 msgid "Display name of the Service"
15227 msgstr "Nom de visualització del servei"
15229 #: modules/control/ntservice.c:53
15230 msgid "Change the display name of the Service."
15231 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
15233 #: modules/control/ntservice.c:54
15234 msgid "Configuration options"
15235 msgstr "Opcions de configuració"
15237 #: modules/control/ntservice.c:56
15239 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15240 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15243 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
15244 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
15245 "configuri correctament."
15247 #: modules/control/ntservice.c:61
15249 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15250 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15251 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15253 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
15254 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
15255 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
15258 #: modules/control/ntservice.c:67
15262 #: modules/control/ntservice.c:68
15263 msgid "Windows Service interface"
15264 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
15266 #: modules/control/oldrc.c:69
15267 msgid "Initializing"
15268 msgstr "S'està iniciant"
15270 #: modules/control/oldrc.c:70
15272 msgstr "S'està obrint"
15274 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15278 #: modules/control/oldrc.c:160
15279 msgid "Show stream position"
15280 msgstr "Mostra la posició del flux"
15282 #: modules/control/oldrc.c:161
15284 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15285 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
15287 #: modules/control/oldrc.c:164
15291 #: modules/control/oldrc.c:165
15292 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15293 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
15295 #: modules/control/oldrc.c:167
15296 msgid "UNIX socket command input"
15297 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
15299 #: modules/control/oldrc.c:168
15300 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15301 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
15303 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15304 msgid "TCP command input"
15305 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
15307 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15309 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15310 "port the interface will bind to."
15312 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
15313 "port als quals es vincularà la interfície."
15315 #: modules/control/oldrc.c:178
15317 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15318 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15319 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15321 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
15322 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
15323 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
15326 #: modules/control/oldrc.c:188
15330 #: modules/control/oldrc.c:191
15331 msgid "Remote control interface"
15332 msgstr "Interfície del control remot"
15334 #: modules/control/oldrc.c:356
15335 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15337 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15339 #: modules/control/oldrc.c:755
15341 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15342 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15344 #: modules/control/oldrc.c:773
15345 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15346 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
15348 #: modules/control/oldrc.c:775
15349 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15350 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
15352 #: modules/control/oldrc.c:776
15353 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15355 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
15358 #: modules/control/oldrc.c:777
15359 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15361 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
15363 #: modules/control/oldrc.c:778
15364 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15365 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
15367 #: modules/control/oldrc.c:779
15368 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15369 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
15371 #: modules/control/oldrc.c:780
15372 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15373 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
15375 #: modules/control/oldrc.c:781
15376 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15377 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
15379 #: modules/control/oldrc.c:782
15380 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15381 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
15383 #: modules/control/oldrc.c:783
15384 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15386 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
15389 #: modules/control/oldrc.c:784
15390 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15392 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
15394 #: modules/control/oldrc.c:785
15395 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15396 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
15398 #: modules/control/oldrc.c:786
15399 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15400 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
15402 #: modules/control/oldrc.c:787
15403 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15405 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
15407 #: modules/control/oldrc.c:788
15408 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15409 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
15411 #: modules/control/oldrc.c:789
15412 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15413 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
15415 #: modules/control/oldrc.c:790
15416 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15417 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
15419 #: modules/control/oldrc.c:791
15420 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15421 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
15423 #: modules/control/oldrc.c:792
15424 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15425 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
15427 #: modules/control/oldrc.c:793
15428 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15429 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
15431 #: modules/control/oldrc.c:795
15432 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15433 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
15435 #: modules/control/oldrc.c:796
15436 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15437 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
15439 #: modules/control/oldrc.c:797
15440 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15441 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
15443 #: modules/control/oldrc.c:798
15444 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15445 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
15447 #: modules/control/oldrc.c:799
15448 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15449 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
15451 #: modules/control/oldrc.c:800
15452 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15453 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
15455 #: modules/control/oldrc.c:801
15456 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15457 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
15459 #: modules/control/oldrc.c:802
15460 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15461 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
15463 #: modules/control/oldrc.c:803
15464 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15465 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
15467 #: modules/control/oldrc.c:804
15468 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15469 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
15471 #: modules/control/oldrc.c:805
15472 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15473 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
15475 #: modules/control/oldrc.c:806
15476 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15477 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
15479 #: modules/control/oldrc.c:807
15480 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15481 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
15483 #: modules/control/oldrc.c:808
15484 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15485 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
15487 #: modules/control/oldrc.c:809
15488 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15489 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
15491 #: modules/control/oldrc.c:811
15492 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15493 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
15495 #: modules/control/oldrc.c:812
15496 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15497 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
15499 #: modules/control/oldrc.c:813
15500 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15501 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
15503 #: modules/control/oldrc.c:814
15504 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15506 "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
15508 #: modules/control/oldrc.c:815
15509 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15510 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
15512 #: modules/control/oldrc.c:816
15513 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15514 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
15516 #: modules/control/oldrc.c:817
15517 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15518 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
15520 #: modules/control/oldrc.c:818
15521 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15522 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
15524 #: modules/control/oldrc.c:819
15525 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15526 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
15528 #: modules/control/oldrc.c:820
15529 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15530 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
15532 #: modules/control/oldrc.c:821
15533 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15534 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
15536 #: modules/control/oldrc.c:822
15537 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15538 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol"
15540 #: modules/control/oldrc.c:823
15541 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15543 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
15544 "tecla de drecera "
15546 #: modules/control/oldrc.c:825
15547 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15548 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
15550 #: modules/control/oldrc.c:826
15551 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15552 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
15554 #: modules/control/oldrc.c:827
15555 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15556 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
15558 #: modules/control/oldrc.c:829
15559 msgid "+----[ end of help ]"
15560 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
15562 #: modules/control/oldrc.c:956
15563 msgid "Press pause to continue."
15564 msgstr "Premeu Pausa per continuar."
15566 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15567 #: modules/control/oldrc.c:1470
15568 msgid "Type 'pause' to continue."
15569 msgstr "Escriviu «Pausa» per continuar."
15571 #: modules/control/oldrc.c:1266
15572 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15573 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
15575 #: modules/control/oldrc.c:1276
15577 msgid "Playlist has only %u element"
15578 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15579 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
15580 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
15582 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15583 msgid "+-[Incoming]"
15584 msgstr "+-[D'entrada]"
15586 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15588 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15589 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
15591 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15593 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15594 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
15596 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15598 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15599 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
15601 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15603 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15604 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
15606 #: modules/control/oldrc.c:1731
15608 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15609 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
15611 #: modules/control/oldrc.c:1733
15613 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15614 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
15616 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15617 msgid "+-[Video Decoding]"
15618 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15620 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15622 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15623 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
15625 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15627 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15628 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
15630 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15632 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15633 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
15635 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15636 msgid "+-[Audio Decoding]"
15637 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15639 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15641 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15642 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
15644 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15646 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15647 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
15649 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15651 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15652 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
15654 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15655 msgid "+-[Streaming]"
15656 msgstr "+-[Transmissió]"
15658 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15660 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15661 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
15663 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15665 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15666 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
15668 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15670 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15671 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
15673 #: modules/control/win_msg.c:192
15677 #: modules/control/win_msg.c:193
15679 msgid "Windows messages interface"
15680 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
15682 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15684 msgid "Maximum device width"
15685 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
15687 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15689 msgid "Maximum device height"
15690 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
15692 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15693 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15696 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15697 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15700 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15702 msgid "Adaptive Logic"
15703 msgstr "Rock alternatiu"
15705 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15706 msgid "Use regular HTTP modules"
15709 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15710 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15713 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15718 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15719 msgid "Near Optimal"
15722 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15724 msgid "Bandwidth Adaptive"
15725 msgstr "Amplada de banda"
15727 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15729 msgid "Fixed Bandwidth"
15730 msgstr "Amplada de banda"
15732 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15733 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15736 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15737 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15740 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15745 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15747 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15748 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
15750 #: modules/demux/aiff.c:50
15751 msgid "AIFF demuxer"
15752 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15754 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15755 msgid "ASF/WMV demuxer"
15756 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15758 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15759 msgid "Could not demux ASF stream"
15760 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15762 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15763 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15764 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15766 #: modules/demux/au.c:51
15768 msgstr "Desmultiplexor AU"
15770 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15771 msgid "Avformat demuxer"
15772 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15774 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15778 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15780 msgstr "Desmultiplexor"
15782 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15783 msgid "Avformat muxer"
15784 msgstr "Multiplexor Avformat"
15786 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15787 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15789 msgstr "Multiplexor"
15791 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15792 msgid "Avformat mux"
15793 msgstr "Multiplexor Avformat"
15795 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15796 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15797 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15799 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15800 msgid "Format name"
15801 msgstr "Nom del format"
15803 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15804 msgid "Internal libavcodec format name"
15805 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15807 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15808 msgid "Force interleaved method"
15809 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15811 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15812 msgid "Force index creation"
15813 msgstr "Força la creació d'un índex"
15815 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15817 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15818 "incomplete (not seekable)."
15820 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15821 "o incomplet (sense recerca)."
15823 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15824 msgid "Ask for action"
15825 msgstr "Demana una acció"
15827 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15829 msgstr "Arregla-ho sempre"
15831 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15833 msgstr "No ho arreglis mai"
15835 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15836 msgid "Fix when necessary"
15837 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
15839 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15840 msgid "AVI demuxer"
15841 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15843 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15846 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15848 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15849 "index in memory.\n"
15850 "This step might take a long time on a large file.\n"
15851 "What do you want to do?"
15853 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15855 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15856 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15857 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15860 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15861 msgid "Do not play"
15862 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15864 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15865 msgid "Build index then play"
15866 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15868 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15870 msgstr "Reprodueix tal qual"
15872 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15874 msgid "Broken or missing Index"
15875 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15877 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15878 msgid "Broken or missing AVI Index"
15879 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15881 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15882 msgid "Fixing AVI Index..."
15883 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15885 #: modules/demux/caf.c:53
15886 msgid "CAF demuxer"
15887 msgstr "Desmultiplexor CAF"
15889 #: modules/demux/cdg.c:43
15890 msgid "CDG demuxer"
15891 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15893 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15894 msgid "Dump module"
15895 msgstr "Bolca el mòdul"
15897 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15898 msgid "Dump filename"
15899 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15901 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15902 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15903 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
15905 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15906 msgid "Append to existing file"
15907 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
15909 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15910 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15911 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
15913 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15914 msgid "File dumper"
15915 msgstr "Bolcador de fitxers"
15917 #: modules/demux/dirac.c:41
15918 msgid "Value to adjust dts by"
15919 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15921 #: modules/demux/dirac.c:54
15922 msgid "Dirac video demuxer"
15923 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15925 #: modules/demux/directory.c:94
15927 msgid "Directory import"
15928 msgstr "Entrada DirectShow"
15930 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15932 msgid "Seek prevention demux filter"
15933 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
15935 #: modules/demux/flac.c:50
15936 msgid "FLAC demuxer"
15937 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15939 #: modules/demux/image.c:44
15941 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15943 #: modules/demux/image.c:52
15945 msgstr "Descodifica"
15947 #: modules/demux/image.c:54
15948 msgid "Decode at the demuxer stage"
15949 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15951 #: modules/demux/image.c:56
15952 msgid "Forced chroma"
15953 msgstr "Crominància forçada"
15955 #: modules/demux/image.c:58
15957 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15958 "specified chroma."
15960 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15961 "a la crominància especificada."
15963 #: modules/demux/image.c:61
15964 msgid "Duration in seconds"
15965 msgstr "Durada en segons"
15967 #: modules/demux/image.c:63
15969 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15970 "an unlimited play time."
15972 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15973 "significa un temps de reproducció sense límits."
15975 #: modules/demux/image.c:68
15976 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15977 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15979 #: modules/demux/image.c:70
15981 msgstr "En temps real"
15983 #: modules/demux/image.c:72
15985 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15988 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15989 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15991 #: modules/demux/image.c:76
15992 msgid "Image demuxer"
15993 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15995 #: modules/demux/image.c:77
15999 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
16000 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
16001 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
16002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
16003 msgid "Frames per Second"
16004 msgstr "Fotogrames per segon"
16006 #: modules/demux/mjpeg.c:47
16008 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
16009 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
16011 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
16012 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
16013 "(des d'una càmera)."
16015 #: modules/demux/mjpeg.c:53
16016 msgid "M-JPEG camera demuxer"
16017 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
16019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
16020 msgid "Matroska stream demuxer"
16021 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
16023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
16024 msgid "Respect ordered chapters"
16025 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
16027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
16028 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
16029 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
16031 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
16032 msgid "Chapter codecs"
16033 msgstr "Còdecs de capítol"
16035 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
16036 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
16037 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
16039 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
16040 msgid "Preload MKV files in the same directory"
16041 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
16043 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
16045 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
16046 "good for broken files)."
16048 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
16049 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
16051 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
16052 msgid "Seek based on percent not time"
16053 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
16055 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
16056 msgid "Seek based on percent not time."
16057 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
16059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
16060 msgid "Dummy Elements"
16061 msgstr "Elements simulat"
16063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
16064 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
16066 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
16069 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
16071 msgid "Preload clusters"
16072 msgstr "Crea un directori"
16074 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
16076 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
16079 #: modules/demux/mod.c:55
16080 msgid "Enable noise reduction algorithm."
16081 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
16083 #: modules/demux/mod.c:56
16084 msgid "Enable reverberation"
16085 msgstr "Habilita la reverberació"
16087 #: modules/demux/mod.c:57
16088 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
16089 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
16091 #: modules/demux/mod.c:59
16093 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
16094 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
16096 #: modules/demux/mod.c:61
16097 msgid "Enable megabass mode"
16098 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
16100 #: modules/demux/mod.c:62
16101 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
16102 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
16104 #: modules/demux/mod.c:64
16106 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
16107 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
16109 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
16110 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
16112 #: modules/demux/mod.c:67
16113 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
16115 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
16117 #: modules/demux/mod.c:69
16118 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
16119 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
16121 #: modules/demux/mod.c:74
16122 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
16123 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
16125 #: modules/demux/mod.c:85
16126 msgid "Reverberation level"
16127 msgstr "Nivell de reverberació"
16129 #: modules/demux/mod.c:87
16130 msgid "Reverberation delay"
16131 msgstr "Retard de reverberació"
16133 #: modules/demux/mod.c:89
16137 #: modules/demux/mod.c:92
16138 msgid "Mega bass level"
16139 msgstr "Nivell Mega Bass"
16141 #: modules/demux/mod.c:94
16142 msgid "Mega bass cutoff"
16143 msgstr "Tancament Mega Bass"
16145 #: modules/demux/mod.c:96
16147 msgstr "So envoltant"
16149 #: modules/demux/mod.c:99
16150 msgid "Surround level"
16151 msgstr "Nivell del so envoltant"
16153 #: modules/demux/mod.c:101
16154 msgid "Surround delay (ms)"
16155 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
16157 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
16161 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
16163 msgstr "Compositor"
16165 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
16169 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
16170 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
16171 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
16172 msgid "Information"
16173 msgstr "Informació"
16175 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16177 msgstr "Avís legal"
16179 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16180 msgid "Requirements"
16183 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16184 msgid "Original Format"
16185 msgstr "Format original"
16187 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16188 msgid "Display Source As"
16189 msgstr "Mostra la font com a"
16191 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16192 msgid "Host Computer"
16193 msgstr "Ordinador central"
16195 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16197 msgstr "Intèrprets"
16199 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16200 msgid "Original Performer"
16201 msgstr "Intèrpret original"
16203 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16204 msgid "Providers Source Content"
16205 msgstr "Contingut original del proveïdor"
16207 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16211 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16213 msgstr "Programari"
16215 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16216 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16220 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16221 msgid "Record Company"
16222 msgstr "Record Company"
16224 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16228 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16233 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16235 msgstr "Agrupament"
16237 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16241 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16245 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16246 msgid "Art Director"
16247 msgstr "Director d'art"
16249 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16250 msgid "Copyright Acknowledgement"
16251 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
16253 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16257 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16258 msgid "Song Description"
16259 msgstr "Descripció de la cançó"
16261 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16262 msgid "Liner Notes"
16263 msgstr "Notes lineals"
16265 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16266 msgid "Phonogram Rights"
16267 msgstr "Drets del fonograma"
16269 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16270 msgid "Sound Engineer"
16271 msgstr "Enginyer de so"
16273 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16277 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16281 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16282 msgid "Executive Producer"
16283 msgstr "Productor executiu"
16285 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16287 msgid "Encoding Params"
16288 msgstr "Paràmetres de codificació"
16290 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16294 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16296 msgid "Catalog Number"
16297 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
16299 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16303 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16307 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16314 msgid "M4A audio only"
16315 msgstr "Retard de l'àudio"
16317 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16318 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16321 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16322 msgid "MP4 stream demuxer"
16323 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
16325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16331 msgid "Do not seek"
16332 msgstr "Inhabilita la reproducció"
16334 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16336 msgid "Build index"
16337 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
16339 #: modules/demux/mpc.c:63
16340 msgid "MusePack demuxer"
16341 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
16343 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16345 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16348 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
16349 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
16351 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16352 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16353 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
16355 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16357 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
16359 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16360 msgid "MPEG-4 video"
16361 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16363 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16364 msgid "Desired frame rate for the stream."
16365 msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."
16367 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16368 msgid "H264 video demuxer"
16369 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
16371 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16372 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16373 msgstr "Demuxador de vídeo HEVC/H.265"
16375 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16376 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16377 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16379 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16380 msgid "Trust MPEG timestamps"
16381 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
16383 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16385 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16386 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16387 "calculate from the bitrate instead."
16389 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
16390 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
16391 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16393 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16394 msgid "MPEG-PS demuxer"
16395 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16397 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16401 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16403 msgstr "PMT addicional"
16405 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16406 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16408 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16409 "stream_type[,...])."
16411 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16412 msgid "Set id of ES to PID"
16413 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16415 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16417 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16418 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16419 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16421 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16422 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16423 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16425 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16429 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16431 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16433 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16434 "bytes hexadecimals)."
16436 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16437 msgid "Second CSA Key"
16438 msgstr "Segona clau CSA"
16440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16442 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16445 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16446 "bytes hexadecimals)."
16448 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16449 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16450 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16452 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16455 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16456 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16458 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16459 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16461 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16462 msgid "Separate sub-streams"
16463 msgstr "Separa els subfluxos"
16465 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16467 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16468 "off this option when using stream output."
16470 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16471 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16473 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16475 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16476 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16478 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16479 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16480 "habiliteu aquesta opció."
16482 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16483 msgid "Trust in-stream PCR"
16486 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16487 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16490 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16492 msgid "Digital TV Standard"
16493 msgstr "Televisió i ràdio digital"
16495 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16497 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16501 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16502 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16503 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16505 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16508 msgstr "Silencia l'àudio."
16510 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16512 msgid "Audio description for the visually impaired"
16513 msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"
16515 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16517 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16518 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16520 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16522 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16523 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16525 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16526 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16530 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16531 msgid "Teletext subtitles"
16532 msgstr "Subtítols de teletext"
16534 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16535 msgid "Teletext: additional information"
16536 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16538 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16539 msgid "Teletext: program schedule"
16540 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16542 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16543 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16544 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16546 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16547 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16548 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16550 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16551 msgid "clean effects"
16552 msgstr "neteja els efectes"
16554 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16555 msgid "hearing impaired"
16556 msgstr "problemes auditius"
16558 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16559 msgid "visual impaired commentary"
16560 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16562 #: modules/demux/nsc.c:47
16563 msgid "Windows Media NSC metademux"
16564 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16566 #: modules/demux/nsv.c:49
16567 msgid "NullSoft demuxer"
16568 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16570 #: modules/demux/nuv.c:50
16571 msgid "Nuv demuxer"
16572 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16574 #: modules/demux/ogg.c:57
16575 msgid "OGG demuxer"
16576 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16579 msgid "Show shoutcast adult content"
16580 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16583 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16585 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16586 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16590 msgstr "Omet els anuncis"
16592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16594 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16595 "prevent adding them to the playlist."
16597 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan "
16598 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
16599 "la llista de reproducció."
16601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16602 msgid "M3U playlist import"
16603 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16606 msgid "RAM playlist import"
16607 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16610 msgid "PLS playlist import"
16611 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16614 msgid "B4S playlist import"
16615 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16618 msgid "DVB playlist import"
16619 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16622 msgid "Podcast parser"
16623 msgstr "Analitzador de Podcast"
16625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16626 msgid "XSPF playlist import"
16627 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16630 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16631 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16634 msgid "ASX playlist import"
16635 msgstr "Importació de la llista ASX"
16637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16638 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16639 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16642 msgid "QuickTime Media Link importer"
16643 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16646 msgid "Dummy IFO demux"
16647 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
16649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16650 msgid "iTunes Music Library importer"
16651 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16654 msgid "WPL playlist import"
16655 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16659 msgid "Podcast Info"
16660 msgstr "Informació del podcast"
16662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16663 msgid "Podcast Link"
16664 msgstr "Enllaç del podcast"
16666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16667 msgid "Podcast Copyright"
16668 msgstr "Copyright del podcast"
16670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16671 msgid "Podcast Category"
16672 msgstr "Categoria del podcast"
16674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16675 msgid "Podcast Keywords"
16676 msgstr "Paraules claus del podcast"
16678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16679 msgid "Podcast Subtitle"
16680 msgstr "Subtítols del podcast"
16682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16683 msgid "Podcast Summary"
16684 msgstr "Resum del podcast"
16686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16687 msgid "Podcast Publication Date"
16688 msgstr "Data de publicació del podcast"
16690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16691 msgid "Podcast Author"
16692 msgstr "Autor del podcast"
16694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16695 msgid "Podcast Subcategory"
16696 msgstr "Subcategoria del podcast"
16698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16699 msgid "Podcast Duration"
16700 msgstr "Durada del podcast"
16702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16703 msgid "Podcast Type"
16704 msgstr "Tipus de podcast"
16706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16707 msgid "Podcast Size"
16708 msgstr "Mida del podcast"
16710 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16715 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16719 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16727 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16729 msgid "Total duration"
16732 #: modules/demux/pva.c:43
16733 msgid "PVA demuxer"
16734 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16736 #: modules/demux/rawaud.c:44
16737 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16738 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16740 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16742 msgid "Audio channels"
16743 msgstr "Canals d'àudio"
16745 #: modules/demux/rawaud.c:47
16746 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16747 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16749 #: modules/demux/rawaud.c:49
16750 msgid "FOURCC code of raw input format"
16751 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16753 #: modules/demux/rawaud.c:51
16754 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16756 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16758 #: modules/demux/rawaud.c:53
16759 msgid "Forces the audio language"
16760 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16762 #: modules/demux/rawaud.c:54
16765 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16766 "Default is 'eng'."
16768 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16769 "lletres. Per defecte és «eng»."
16771 #: modules/demux/rawaud.c:64
16772 msgid "Raw audio demuxer"
16773 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16775 #: modules/demux/rawdv.c:43
16777 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16779 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16780 "conservar la taxa."
16782 #: modules/demux/rawdv.c:51
16783 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16784 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16786 #: modules/demux/rawvid.c:44
16788 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16789 "30000/1001 or 29.97"
16791 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16792 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16794 #: modules/demux/rawvid.c:48
16795 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16796 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16798 #: modules/demux/rawvid.c:52
16799 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16800 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16802 #: modules/demux/rawvid.c:55
16803 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16804 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16806 #: modules/demux/rawvid.c:56
16807 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16808 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16810 #: modules/demux/rawvid.c:64
16811 msgid "Raw video demuxer"
16812 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16814 #: modules/demux/real.c:71
16815 msgid "Real demuxer"
16816 msgstr "Desmultiplexor real"
16818 #: modules/demux/sid.cpp:53
16819 msgid "C64 sid demuxer"
16820 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16822 #: modules/demux/smf.c:728
16823 msgid "SMF demuxer"
16824 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16826 #: modules/demux/stl.c:43
16827 msgid "EBU STL subtitles parser"
16828 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16830 #: modules/demux/subtitle.c:53
16831 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16833 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16836 #: modules/demux/subtitle.c:55
16838 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16839 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16841 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16842 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16844 #: modules/demux/subtitle.c:58
16846 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16849 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16850 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16852 #: modules/demux/subtitle.c:60
16853 msgid "Override the default track description."
16854 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16856 #: modules/demux/subtitle.c:72
16857 msgid "Text subtitle parser"
16858 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16860 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16861 msgid "Subtitle delay"
16862 msgstr "Retard del subtítol"
16864 #: modules/demux/subtitle.c:82
16865 msgid "Subtitle format"
16866 msgstr "Format del subtítol"
16868 #: modules/demux/subtitle.c:85
16869 msgid "Subtitle description"
16870 msgstr "Descripció del subtítol"
16872 #: modules/demux/tta.c:46
16873 msgid "TTA demuxer"
16874 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16876 #: modules/demux/ty.c:59
16880 #: modules/demux/ty.c:60
16881 msgid "TY Stream audio/video demux"
16882 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16884 #: modules/demux/ty.c:770
16885 msgid "Closed captions 2"
16886 msgstr "Títols tancats 2"
16888 #: modules/demux/ty.c:771
16889 msgid "Closed captions 3"
16890 msgstr "Títols tancats 3"
16892 #: modules/demux/ty.c:772
16893 msgid "Closed captions 4"
16894 msgstr "Títols tancats 4"
16896 #: modules/demux/vc1.c:44
16897 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16898 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16900 #: modules/demux/vc1.c:50
16901 msgid "VC1 video demuxer"
16902 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16904 #: modules/demux/vobsub.c:51
16905 msgid "Vobsub subtitles parser"
16906 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16908 #: modules/demux/voc.c:43
16909 msgid "VOC demuxer"
16910 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16912 #: modules/demux/wav.c:52
16913 msgid "WAV demuxer"
16914 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16916 #: modules/demux/xa.c:44
16918 msgstr "Desmultiplexor XA"
16920 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16921 msgid "Unknown category"
16922 msgstr "Categoria desconeguda"
16924 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16925 msgid "Closed captions"
16926 msgstr "Títols tancats "
16928 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16929 msgid "Textual audio descriptions"
16930 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16932 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16933 msgid "Ticker text"
16936 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16937 msgid "Active regions"
16938 msgstr "Regions actives"
16940 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16941 msgid "Semantic annotations"
16942 msgstr "Anotacions semàntiques"
16944 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16946 msgstr "Transcripció"
16948 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16949 msgid "Linguistic markup"
16950 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16952 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16954 msgstr "Punts de referència"
16956 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16957 msgid "Subtitles (images)"
16958 msgstr "Subtítols (imatges)"
16960 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16961 msgid "Slides (text)"
16962 msgstr "Diapositives (text)"
16964 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16965 msgid "Slides (images)"
16966 msgstr "Diapositives (imatges)"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16970 msgid "About VLC media player"
16971 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16973 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16974 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16978 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16983 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16984 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16988 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16990 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16992 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16994 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16995 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16997 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16998 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16999 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
17000 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
17001 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
17002 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
17003 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
17004 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
17006 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
17007 "reproductor de fluxos en xarxa gratuït i obert fet per voluntaris de la "
17008 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
17009 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
17010 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
17011 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
17012 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
17013 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
17014 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
17017 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
17018 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
17019 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
17020 msgid "Playlist parsers"
17023 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
17024 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
17025 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
17026 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
17027 msgid "Service Discovery"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
17031 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
17032 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
17034 msgstr "Interfícies"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
17037 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
17038 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
17039 msgid "Art and meta fetchers"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
17043 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
17044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
17045 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
17046 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
17048 msgstr "Extensions"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
17051 msgid "Show Installed Only"
17052 msgstr "Mostra només els instal·lats"
17054 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
17055 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
17056 msgid "Find more addons online"
17057 msgstr "Cerca més complements en línia"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
17061 msgid "Addons Manager"
17062 msgstr "Gestor de complements"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
17065 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
17066 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
17068 msgstr "Instal·lat"
17070 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
17071 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
17072 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
17076 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
17077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
17078 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
17082 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
17084 msgstr "Desinstal·la"
17086 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
17087 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
17088 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
17089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
17093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
17094 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
17096 msgstr "2 passades"
17098 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
17099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
17100 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
17102 msgstr "Preamplificació"
17104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
17105 msgid "Enable dynamic range compressor"
17106 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
17108 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
17109 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
17110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
17111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
17112 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
17114 msgstr "Restableix"
17116 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
17117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
17121 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
17122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
17126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
17127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
17131 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
17132 msgid "Enable Spatializer"
17133 msgstr "Habilita l'espaiador"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
17136 msgid "Headphone virtualization"
17137 msgstr "Virtualització dels auriculars"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
17140 msgid "Volume normalization"
17141 msgstr "Normalització del volum"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
17144 msgid "Maximum level"
17145 msgstr "Nivell màxim"
17147 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
17151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
17153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
17154 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
17155 msgid "Audio Effects"
17156 msgstr "Efectes d'àudio"
17158 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
17159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
17160 msgid "Duplicate current profile..."
17161 msgstr "Duplica el perfil actual..."
17163 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
17164 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
17165 msgid "Organize Profiles..."
17166 msgstr "Organitza els perfils"
17168 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
17169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
17170 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17171 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17176 msgid "Enter a name for the new profile:"
17177 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17180 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17186 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17189 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17193 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17195 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17196 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
17198 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17200 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17201 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
17203 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17204 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17206 msgid "Remove a preset"
17207 msgstr "Elimina un valor predefinit"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17210 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17212 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17213 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17216 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17217 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17220 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17225 msgid "Add new Preset..."
17226 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
17228 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17229 msgid "Organize Presets..."
17230 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
17232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17233 msgid "Save current selection as new preset"
17234 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17237 msgid "Enter a name for the new preset:"
17238 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17244 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17245 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17246 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17250 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17252 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17256 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17261 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17262 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17263 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17268 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17269 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17270 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17273 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17274 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17275 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17276 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17278 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17279 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17280 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17285 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17288 msgstr "Sense títol"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17292 msgstr "No hi ha cap entrada."
17294 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17296 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17298 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
17299 "perquè els preferits funcionin."
17301 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17302 msgid "Input has changed"
17303 msgstr "Ha canviat l'entrada"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17307 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17308 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17310 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
17311 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
17312 "conservació de la mateixa entrada."
17314 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17315 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17316 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17320 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17321 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17322 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17324 msgid "Seek backward"
17325 msgstr "Pas enrere"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17328 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17329 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17333 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17334 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17335 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17337 msgid "Seek forward"
17338 msgstr "Pas endavant"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17342 msgid "Playback position"
17343 msgstr "Control de la reproducció"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17347 msgid "Playback time"
17348 msgstr "Velocitat de reproducció"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17351 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17353 msgid "Go to previous item"
17354 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17357 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17358 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17360 msgid "Go to next item"
17361 msgstr "Vés al punt temporal"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17364 msgid "Convert & Stream"
17365 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17371 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17373 msgid "Drop media here"
17374 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17378 msgid "Open media..."
17379 msgstr "Obre un element multimèdia..."
17381 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17382 msgid "Choose Profile"
17383 msgstr "Trieu un perfil"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17386 msgid "Customize..."
17387 msgstr "Personalitza..."
17389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17390 msgid "Choose Destination"
17391 msgstr "Trieu una destinació"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17394 msgid "Choose an output location"
17395 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17401 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17404 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17405 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17406 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17407 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17408 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17409 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17414 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17415 msgid "Setup Streaming..."
17416 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
17418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17419 msgid "Select Streaming Method"
17420 msgstr "Seleccioneu el mètode de retransmissió"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17423 msgid "Save as File"
17424 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17427 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17428 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17429 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17433 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17434 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17438 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17439 msgid "Save as new Profile..."
17440 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
17442 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17443 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17444 msgid "Encapsulation"
17445 msgstr "Encapsulació"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17448 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17449 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17450 msgid "Video codec"
17451 msgstr "Còdec de vídeo"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17455 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17456 msgid "Audio codec"
17457 msgstr "Còdec d'àudio"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17460 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17461 msgid "Keep original video track"
17462 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17465 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17469 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17472 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17473 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17475 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17476 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17479 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17483 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17484 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17485 msgid "Keep original audio track"
17486 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17489 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17490 msgid "Overlay subtitles on the video"
17491 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17494 msgid "Stream Destination"
17495 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17498 msgid "Stream Announcement"
17499 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17502 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17503 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17504 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17505 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17506 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17507 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17515 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17516 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17518 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17519 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17520 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17521 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17522 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17523 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17524 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17525 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17526 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17532 msgid "SAP Announcement"
17533 msgstr "Anunci SAP"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17536 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17537 msgid "HTTP Announcement"
17538 msgstr "Anunci HTTP"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17541 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17542 msgid "RTSP Announcement"
17543 msgstr "Anunci RTSP"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17546 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17547 msgid "Export SDP as file"
17548 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17551 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17552 msgid "Channel Name"
17553 msgstr "Nom del canal"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17556 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17558 msgstr "URL de l'SDP"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17561 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17562 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17566 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17567 "technical reasons."
17569 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17570 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17572 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17573 msgid "Remove a profile"
17574 msgstr "Elimina un perfil"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17577 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17578 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17581 msgid "Save as new profile"
17582 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17585 msgid "%@ stream to %@:%@"
17586 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17589 msgid "No Address given"
17590 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17593 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17595 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17598 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17599 msgid "No Channel Name given"
17600 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17604 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17606 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17607 "cap nom de canal."
17609 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17610 msgid "No SDP URL given"
17611 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17614 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17615 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17621 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17623 msgstr "Personalitzat"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17628 msgstr "Desmultiplexor"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17632 msgstr "Aleatori actiu"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17636 msgstr "Repetició inactiva"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17639 msgid "Errors and Warnings"
17640 msgstr "Errors i avisos"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17646 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17648 msgid "Play/Pause the current media"
17649 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17651 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17653 msgid "Go to the previous item"
17654 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17656 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17657 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17658 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17662 msgid "Leave fullscreen mode"
17663 msgstr "Abandona la pantalla completa"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17667 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17671 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17673 msgid "Adjust the volume"
17674 msgstr "Volum d'àudio "
17676 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17677 msgid "Adjust the current playback position"
17680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17681 msgid "Video device"
17682 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17686 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17687 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17690 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17691 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17692 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17700 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17701 "is fully transparent."
17703 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17704 "per defecte), 0 és completament transparent."
17706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17707 msgid "Black screens in fullscreen"
17708 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17711 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17713 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17717 msgid "Show Fullscreen controller"
17718 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17721 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17723 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17727 msgid "Auto-playback of new items"
17728 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17731 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17733 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17736 msgid "Keep Recent Items"
17737 msgstr "Mantén els elements recents"
17739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17741 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17744 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17745 "inhabilitar aquesta característica."
17747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17749 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17750 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17753 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17754 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17758 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17759 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17763 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17764 "you can choose to control the global system volume instead."
17766 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17767 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17771 msgid "Display VLC status menu icon"
17774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17777 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17778 "to disable it (restart required)."
17780 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17781 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17784 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17785 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17789 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17790 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17792 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17793 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17797 msgid "Control playback with media keys"
17798 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17802 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17805 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17806 "teclat modern Apple."
17808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17809 msgid "Run VLC with dark interface style"
17810 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17814 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17815 "the grey interface style is used."
17817 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17818 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17822 msgid "Use the native fullscreen mode"
17823 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17827 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17828 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17831 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17832 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17833 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17836 msgid "Resize interface to the native video size"
17837 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17841 "You have two choices:\n"
17842 " - The interface will resize to the native video size\n"
17843 " - The video will fit to the interface size\n"
17844 " By default, interface resize to the native video size."
17846 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17847 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17848 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17849 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17853 msgid "Pause the video playback when minimized"
17854 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17858 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17859 "minimizing the window."
17861 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17862 "quan es minimitza la finestra."
17864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17865 msgid "Allow automatic icon changes"
17866 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17870 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17871 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17874 msgid "Lock Aspect Ratio"
17875 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17879 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17880 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17884 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17885 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17890 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17891 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17894 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17895 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17898 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17899 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17902 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17903 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17906 msgid "Show Audio Effects Button"
17907 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17910 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17911 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17914 msgid "Show Sidebar"
17915 msgstr "Mostra la barra lateral"
17917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17918 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17920 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17925 msgid "Control external music players"
17926 msgstr "Controla els reproductors externs"
17928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17929 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17931 "El VLC pausarà i tornarà a iniciar els reproductors suportats en reproducció."
17933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17934 msgid "Use large text for list views"
17935 msgstr "Utilitza text gran per a la viauslització de les llistes"
17937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17939 msgstr "No facis res"
17941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17942 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17943 msgstr "Pausa iTunes / Spotify"
17945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17946 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17950 msgid "Continue playback where you left off"
17953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17955 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17956 "open one of those, playback will continue."
17959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17969 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17974 msgid "Maximum Volume displayed"
17975 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17978 msgid "Mac OS X interface"
17979 msgstr "Interfície Mac OS X"
17981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17987 msgstr "Comportament"
17989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17990 msgid "Apple Remote and media keys"
17991 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17994 msgid "Video output"
17995 msgstr "Sortida de vídeo"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17998 msgid "Remove old preferences?"
17999 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
18002 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
18003 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
18006 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
18007 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
18015 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
18019 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
18020 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
18024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
18025 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
18030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
18035 msgid "Check for Update..."
18036 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
18039 msgid "Preferences..."
18040 msgstr "Preferències..."
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
18048 msgstr "Oculta el VLC"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
18051 msgid "Hide Others"
18052 msgstr "Oculta els altres"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
18055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
18057 msgstr "Mostra-ho tot"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
18061 msgstr "Surt del VLC"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
18067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
18068 msgid "Advanced Open File..."
18069 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
18071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
18072 msgid "Open File..."
18073 msgstr "Obre un fitxer..."
18075 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
18076 msgid "Open Disc..."
18077 msgstr "Obre el disc..."
18079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
18080 msgid "Open Network..."
18081 msgstr "Obre la xarxa..."
18083 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
18084 msgid "Open Capture Device..."
18085 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
18087 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
18088 msgid "Open Recent"
18089 msgstr "Obre recents"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
18092 msgid "Close Window"
18093 msgstr "Tanca la finestra"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
18096 msgid "Convert / Stream..."
18097 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
18100 msgid "Save Playlist..."
18101 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
18103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
18104 msgid "Reveal in Finder"
18105 msgstr "Mostra al cercador"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
18111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
18115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
18119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
18121 msgstr "Selecciona-ho tot"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
18128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
18130 msgstr "Visualitza"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
18133 msgid "Playlist Table Columns"
18134 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
18138 msgstr "Reproducció"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
18141 msgid "Playback Speed"
18142 msgstr "Velocitat de reproducció"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
18145 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
18146 msgid "Track Synchronization"
18147 msgstr "Sincronització de la pista"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
18150 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
18155 msgid "Quit after Playback"
18156 msgstr "Surt després de la reproducció"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
18159 msgid "Step Forward"
18160 msgstr "Pas endavant"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
18163 msgid "Step Backward"
18164 msgstr "Pas enrere"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
18167 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
18168 msgid "Jump to Time"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18172 msgid "Increase Volume"
18173 msgstr "Puja el volum"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18176 msgid "Decrease Volume"
18177 msgstr "Baixa el volum"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18180 msgid "Audio Device"
18181 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18185 msgstr "Meitat de la mida"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18188 msgid "Normal Size"
18189 msgstr "Mida normal"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18192 msgid "Double Size"
18193 msgstr "Mida doble"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18196 msgid "Fit to Screen"
18197 msgstr "Ajusta a la pantalla"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18201 msgid "Float on Top"
18202 msgstr "Flota a dalt"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18206 msgid "Fullscreen Video Device"
18207 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18210 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18211 msgid "Post processing"
18212 msgstr "Postprocessament"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18215 msgid "Add Subtitle File..."
18216 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
18218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18219 msgid "Subtitles Track"
18220 msgstr "Pista de subtítols"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18224 msgstr "Mida del text"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18228 msgstr "Color del text"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18231 msgid "Outline Thickness"
18232 msgstr "Gruix del contorn"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18235 msgid "Background Opacity"
18236 msgstr "Opacitat del fons"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18239 msgid "Background Color"
18240 msgstr "Color del fons"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18243 msgid "Transparent"
18244 msgstr "Transparent"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18260 msgstr "Reproductor..."
18262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18263 msgid "Main Window..."
18264 msgstr "Finestra principal..."
18266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18267 msgid "Audio Effects..."
18268 msgstr "Efectes d'àudio..."
18270 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18271 msgid "Video Effects..."
18272 msgstr "Efectes de vídeo..."
18274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18275 msgid "Bookmarks..."
18276 msgstr "Preferits..."
18278 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18279 msgid "Playlist..."
18280 msgstr "Llista de reproducció..."
18282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18283 msgid "Media Information..."
18284 msgstr "Informació multimèdia..."
18286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18287 msgid "Messages..."
18288 msgstr "Missatges..."
18290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18291 msgid "Errors and Warnings..."
18292 msgstr "Errors i avisos..."
18294 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18295 msgid "Bring All to Front"
18296 msgstr "Porta-ho tot al davant"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18304 msgid "VLC media player Help..."
18305 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
18307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18308 msgid "Online Documentation..."
18309 msgstr "Documentació en línia..."
18311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18312 msgid "VideoLAN Website..."
18313 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
18315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18316 msgid "Make a donation..."
18317 msgstr "Feu una donació..."
18319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18320 msgid "Online Forum..."
18321 msgstr "Fòrum en línia..."
18323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18324 msgid "File Format:"
18325 msgstr "Format del fitxer:"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18328 msgid "Extended M3U"
18329 msgstr "M3U ampliat"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18332 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18333 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18336 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18337 msgid "HTML playlist"
18338 msgstr "Llista de reproducció HTML"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18341 msgid "Save Playlist"
18342 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18345 msgid "Search in Playlist"
18346 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18350 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18352 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
18353 "seleccionaran a la taula."
18355 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18356 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18360 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18361 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18365 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18366 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18367 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18368 msgid "Unsubscribe"
18369 msgstr "Elimina la subscripció"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18373 msgid "Subscribe to a podcast"
18374 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18378 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18379 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
18381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18382 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18383 msgstr "Desubscriu del podcast"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18386 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18387 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18390 msgid "Check for album art and metadata?"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18394 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18399 msgstr "No, gràcies"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18403 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18404 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18405 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18406 "trusted services in an anonymized form."
18409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18411 msgstr "BIBLIOTECA"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18414 msgid "MY COMPUTER"
18415 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18419 msgstr "DISPOSITIUS"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18422 msgid "LOCAL NETWORK"
18423 msgstr "XARXA LOCAL"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18429 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18430 msgid "Show/Hide Playlist"
18431 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18434 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18438 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18440 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18442 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
18443 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
18445 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18446 #: share/lua/http/index.html:239
18450 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18453 msgid "Volume: %i %%"
18454 msgstr "Volum %ld%%"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18457 msgid "Full Volume"
18458 msgstr "Volum al 100%"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18462 msgid "Open Audio Effects window"
18463 msgstr "Efectes d'àudio"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18466 msgid "Open Source"
18467 msgstr "Obre la font"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18470 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18471 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18475 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18476 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18485 msgid "Stream output:"
18486 msgstr "Sortida de flux"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18489 msgid "Settings..."
18490 msgstr "Paràmetres..."
18492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18494 msgid "Choose media input type"
18495 msgstr "Trieu l'entrada"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18512 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18513 msgid "Choose a file"
18514 msgstr "Tria un fitxer"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18519 msgid "Select a file for playback"
18520 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18522 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18523 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18524 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18527 msgid "Play another media synchronously"
18528 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18537 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18539 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18541 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18542 "el fitxer seleccionat prèviament."
18544 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18545 msgid "Custom playback"
18546 msgstr "Reproducció personalitzada"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18549 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18553 msgid "Insert Disc"
18554 msgstr "Insereix un disc"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18557 msgid "Disable DVD menus"
18558 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18561 msgid "Enable DVD menus"
18562 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18565 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18569 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18571 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18572 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18573 "press the button below."
18575 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18576 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18579 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18581 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18582 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18583 "IP automatically.\n"
18585 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18588 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18589 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18590 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18592 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18595 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18598 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18601 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
18602 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
18604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18605 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18606 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18609 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18610 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18614 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18615 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18616 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18618 msgstr "Transmissió individual"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18621 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18622 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18624 msgstr "Transmissió a grups"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18627 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18628 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18629 msgid "Input Devices"
18630 msgstr "Dispositius d'entrada"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18633 msgid "Subscreen left"
18634 msgstr "Subpantalla esquerra"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18637 msgid "Subscreen top"
18638 msgstr "Subpantalla superior"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18642 msgid "Subscreen Width"
18643 msgstr "Amplada de la subpantalla"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18647 msgid "Subscreen Height"
18648 msgstr "Alçada de la subpantalla"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18651 msgid "Capture Audio"
18652 msgstr "Captura l'àudio"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18655 msgid "Add Subtitle File:"
18656 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18660 msgid "Setup subtitle playback details"
18661 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18663 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18665 msgid "Select a subtitle file"
18666 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18669 msgid "Override parameters"
18670 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18676 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18677 msgid "Subtitle encoding"
18678 msgstr "Codificació del subtítol"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18684 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18687 msgid "Subtitle alignment"
18688 msgstr "Alineació del subtítol"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18692 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18693 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18695 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18696 msgid "Font Properties"
18697 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18700 msgid "Subtitle File"
18701 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18705 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18706 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18708 msgstr "Obre un fitxer"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18715 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18716 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18717 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18720 msgid "Display the stream locally"
18721 msgstr "Mostra el flux localment"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18724 msgid "Dump raw input"
18725 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18728 msgid "Encapsulation Method"
18729 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18732 msgid "Transcoding options"
18733 msgstr "Opcions de transcodificació"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18736 msgid "Bitrate (kb/s)"
18737 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18740 msgid "Stream Announcing"
18741 msgstr "Anunci del flux"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18744 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18746 msgstr "Desa el fitxer"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18749 msgid "Track Number"
18750 msgstr "Número de pista"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18753 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18757 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18758 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18762 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18764 msgstr "Mida del fitxer"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18771 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18773 msgid "Collapse All"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18777 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18778 msgid "Media Information"
18779 msgstr "Informació multimèdia"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18785 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18786 msgid "Save Metadata"
18787 msgstr "Desa les metadades"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18790 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18794 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18795 msgid "Codec Details"
18796 msgstr "Detalls del còdec"
18798 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18799 msgid "Read at media"
18800 msgstr "Llegeix al suport"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18803 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18804 msgid "Input bitrate"
18805 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18809 msgstr "Desmultiplexat"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18812 msgid "Stream bitrate"
18813 msgstr "Taxa de bits del flux"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18816 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18817 msgid "Decoded blocks"
18818 msgstr "Blocs descodificats"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18821 msgid "Displayed frames"
18822 msgstr "Fotogrames mostrats"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18825 msgid "Lost frames"
18826 msgstr "Fotogrames perduts"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18830 msgstr "Transmissió"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18833 msgid "Sent packets"
18834 msgstr "Paquets enviats"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18838 msgstr "Bytes enviats"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18842 msgstr "Envia la taxa"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18845 msgid "Played buffers"
18846 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18848 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18849 msgid "Lost buffers"
18850 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18853 msgid "Error while saving meta"
18854 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18857 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18858 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18860 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18861 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18863 msgid "Renderer discovery off"
18864 msgstr "Descobriment de serveis"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18867 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18869 msgid "Enable renderer discovery"
18870 msgstr "Habilita la reverberació"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18874 msgid "No renderer"
18875 msgstr "Renderitzador del text"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18879 msgid "Renderer discovery on"
18880 msgstr "Descobriment de serveis"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18884 msgid "Disable renderer discovery"
18885 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18888 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18889 msgid "Continue playback?"
18890 msgstr "Voleu continuar la reproducció?"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18894 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18898 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18900 msgid "Always continue media playback"
18901 msgstr "Continua la reproducció"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18904 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18905 msgid "Restart playback"
18906 msgstr "Reinicia la reproducció"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18909 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18912 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18913 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18914 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18915 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18916 msgid "Interface Settings"
18917 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18920 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18921 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18922 msgid "Audio Settings"
18923 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18926 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18927 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18928 msgid "Video Settings"
18929 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18932 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18933 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18934 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18935 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18938 msgid "Input & Codec Settings"
18939 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18942 msgid "General Audio"
18943 msgstr "Àudio general"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18946 msgid "Preferred Audio language"
18947 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18950 msgid "Enable Last.fm submissions"
18951 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18954 msgid "Visualization"
18955 msgstr "Visualització"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18958 msgid "Keep audio level between sessions"
18959 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18963 msgid "Always reset audio start level to:"
18964 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18967 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18972 msgid "Change Hotkey"
18973 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18976 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18977 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18980 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18990 msgid "Record directory or filename"
18991 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18994 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18995 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
18997 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18998 msgid "Repair AVI Files"
18999 msgstr "Repara els fitxers AVI"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
19002 msgid "Default Caching Level"
19003 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
19006 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
19008 msgstr "Memòria cau"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
19012 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
19015 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
19016 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
19018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
19019 msgid "Codecs / Muxers"
19020 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
19022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
19023 msgid "Post-Processing Quality"
19024 msgstr "Qualitat del postprocessament"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
19027 msgid "Edit default application settings for network protocols"
19029 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
19032 msgid "Open network streams using the following protocols"
19033 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
19036 msgid "Note that these are system-wide settings."
19037 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
19041 msgid "General settings"
19042 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
19045 msgid "Interface style"
19046 msgstr "Estil de la interfície"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
19052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
19056 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
19057 msgid "Continue playback"
19058 msgstr "Continua la reproducció"
19060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
19062 msgid "Playback behaviour"
19063 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
19065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
19067 msgid "Enable notifications on playlist item change"
19069 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
19072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
19073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
19074 msgid "Privacy / Network Interaction"
19075 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
19078 msgid "Automatically check for updates"
19079 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
19081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
19083 msgid "HTTP web interface"
19084 msgstr "Interfície Qt"
19086 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
19088 msgid "Enable HTTP web interface"
19089 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
19091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
19092 msgid "Default Encoding"
19093 msgstr "Codificació per defecte"
19095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
19096 msgid "Display Settings"
19097 msgstr "Paràmetres de visualització"
19099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
19100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
19102 msgstr "Color del tipus de lletra"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
19105 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
19106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
19108 msgstr "Tipus de lletra"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
19111 msgid "Subtitle languages"
19112 msgstr "Idiomes dels subtítols"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
19115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
19116 msgid "Preferred subtitle language"
19117 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
19121 msgstr "Habilita l'OSD"
19123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
19124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
19126 msgstr "Força la negreta"
19128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
19129 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
19130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
19131 msgid "Outline color"
19132 msgstr "Color del contorn"
19134 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
19135 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
19136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
19137 msgid "Outline thickness"
19138 msgstr "Gruix del contorn"
19140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
19141 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
19145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
19146 msgid "Show video within the main window"
19147 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
19151 msgid "Fullscreen settings"
19152 msgstr "Pantalla completa"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
19156 msgid "Start in fullscreen"
19157 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
19160 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19161 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
19164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
19165 msgid "Video snapshots"
19166 msgstr "Captures de vídeo"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
19169 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19173 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19185 msgid "Sequential numbering"
19186 msgstr "Numeració seqüencial"
19188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19189 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19191 msgstr "Restableix-ho tot"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19195 msgid "Preferences"
19196 msgstr "Preferències"
19198 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19200 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19204 msgid "Last check on: %@"
19205 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
19207 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19208 msgid "No check was performed yet."
19209 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
19211 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19212 msgid "Lowest Latency"
19215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19216 msgid "Low Latency"
19217 msgstr "Latència baixa"
19219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19220 msgid "Higher Latency"
19223 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19224 msgid "Highest Latency"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19228 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19229 msgid "Reset Preferences"
19230 msgstr "Restableix les preferències"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19234 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19236 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19237 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19238 "stop immediately.\n"
19240 "The Media Library will not be affected.\n"
19242 "Are you sure you want to continue?"
19244 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
19246 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
19247 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
19248 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
19250 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
19251 "Esteu segur que voleu continuar?"
19253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19255 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19257 "Aquesta configuració no es pot canviar ja que el mode pantalla completa "
19258 "nativa està activat."
19260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19261 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19262 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
19264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19270 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19272 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
19274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19276 "Press new keys for\n"
19279 "Premeu noves tecles per\n"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19283 msgid "Invalid combination"
19284 msgstr "Combinació no vàlida"
19286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19287 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19288 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
19290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19291 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19292 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19293 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
19295 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19297 msgid "Toggle Play/Pause"
19298 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
19300 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19302 msgid "Toggle random order playback"
19303 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
19305 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19307 msgid "Show Main Window"
19308 msgstr "Finestra principal..."
19310 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19311 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19313 msgid "Path/URL Action"
19314 msgstr "Descripció de l'URL"
19316 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19318 msgid "Nothing playing"
19319 msgstr "S'està reproduint"
19321 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19323 msgid "Select File In Finder"
19324 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
19326 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19328 msgid "Copy URL to clipboard"
19329 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
19331 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19333 msgstr "No definit"
19335 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19339 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19340 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19341 msgid "Audio/Video"
19342 msgstr "Àudio/Vídeo"
19344 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19345 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19346 msgid "Audio track synchronization:"
19347 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
19349 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19350 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19354 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19355 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19357 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
19358 " va per davant del vídeo"
19360 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19361 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19362 msgid "Subtitles/Video"
19363 msgstr "Subtítols/Vídeo"
19365 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19366 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19367 msgid "Subtitle track synchronization:"
19368 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
19370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19371 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19373 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
19374 " van per davant del vídeo"
19376 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19378 msgid "Subtitle speed:"
19379 msgstr "Velocitat del subtítol:"
19381 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19385 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19386 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19387 msgid "Subtitle duration factor:"
19388 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
19390 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19393 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19394 "Set 0 to disable."
19396 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19397 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19399 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19402 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19403 "Set 0 to disable."
19405 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19406 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19408 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19411 "Recalculate subtitle duration according\n"
19412 "to their content and this value.\n"
19413 "Set 0 to disable."
19415 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
19417 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
19419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19420 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19421 msgid "Video Effects"
19422 msgstr "Efectes de vídeo"
19424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19433 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19434 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19437 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19438 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19439 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19444 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19445 msgid "Image Adjust"
19446 msgstr "Ajust de la imatge"
19448 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19450 msgid "Brightness Threshold"
19451 msgstr "Llindar de brillantor"
19453 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19454 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19458 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19459 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19460 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19466 msgid "Banding removal"
19467 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19470 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19477 msgstr "Gra de pel·lícula"
19479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19480 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19485 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19486 msgid "Synchronize top and bottom"
19487 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19489 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19490 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19491 msgid "Synchronize left and right"
19492 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19494 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19495 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19497 msgstr "Transforma"
19499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19500 #: modules/video_filter/transform.c:52
19501 msgid "Rotate by 90 degrees"
19502 msgstr "Gira 90 graus"
19504 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19505 #: modules/video_filter/transform.c:53
19506 msgid "Rotate by 180 degrees"
19507 msgstr "Gira 180 graus"
19509 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19510 #: modules/video_filter/transform.c:53
19511 msgid "Rotate by 270 degrees"
19512 msgstr "Gira 270 graus"
19514 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19515 #: modules/video_filter/transform.c:54
19516 msgid "Flip horizontally"
19517 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19519 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19520 #: modules/video_filter/transform.c:54
19521 msgid "Flip vertically"
19522 msgstr "Inverteix verticalment"
19524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19525 msgid "Magnification/Zoom"
19526 msgstr "Ampliació / Zoom"
19528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19530 msgid "Puzzle game"
19531 msgstr "Trencaclosques"
19533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19535 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19536 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19537 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19542 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19543 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19550 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19555 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19556 msgid "Number of clones"
19557 msgstr "Nombre de clons"
19559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19565 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19566 msgid "Color threshold"
19567 msgstr "Llindar de Color"
19569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19577 msgstr "Intensitat"
19579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19581 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19582 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19586 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19587 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19591 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19592 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19596 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19599 msgstr "Dibuix animat"
19601 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19602 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19603 msgid "Color extraction"
19604 msgstr "Extracció de color"
19606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19607 msgid "Invert colors"
19608 msgstr "Inverteix els colors"
19610 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19611 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19613 msgstr "Posteritza"
19615 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19616 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19617 msgid "Posterize level"
19618 msgstr "Nivell de posterització"
19620 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19621 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19622 msgid "Motion blur"
19623 msgstr "Difuminació de moviment"
19625 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19626 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19630 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19632 msgid "Motion Detect"
19633 msgstr "Detecció de moviment"
19635 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19636 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19637 msgid "Water effect"
19638 msgstr "Efecte d'aigua"
19640 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19643 msgid "Psychedelic"
19644 msgstr "Psicodèlic"
19646 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19647 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19651 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19652 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19654 msgstr "Afegeix text"
19656 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19657 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19658 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19662 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19665 msgstr "Afegeix el logotip"
19667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19673 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19674 msgid "Transparency"
19675 msgstr "Transparència"
19677 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19678 msgid "Organize profiles..."
19679 msgstr "Organitza els perfils..."
19681 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19685 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19689 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19693 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19697 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19701 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19703 msgstr "Mostra el bàsic"
19705 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19706 msgid "Select a directory"
19707 msgstr "Seleccioneu un directori"
19709 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19710 msgid "Select a file"
19711 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19713 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19715 msgstr "Selecciona"
19717 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19718 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19719 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:71
19722 msgid "Filebrowser starting point"
19723 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:73
19727 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19728 "show you initially."
19730 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19731 "de ncurses mostrarà al principi."
19733 #: modules/gui/ncurses.c:78
19734 msgid "Ncurses interface"
19735 msgstr "Interfície Ncurses"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:771
19742 #: modules/gui/ncurses.c:775
19747 #: modules/gui/ncurses.c:868
19751 #: modules/gui/ncurses.c:870
19752 msgid " h,H Show/Hide help box"
19753 msgstr " h,H Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19755 #: modules/gui/ncurses.c:871
19756 msgid " i Show/Hide info box"
19757 msgstr " i Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:872
19760 msgid " M Show/Hide metadata box"
19761 msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:873
19764 msgid " L Show/Hide messages box"
19765 msgstr " L Mostra / Amaga quadre de missatges"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:874
19768 msgid " P Show/Hide playlist box"
19769 msgstr " P Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:875
19772 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19773 msgstr " B Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:876
19776 msgid " x Show/Hide objects box"
19777 msgstr " x Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19779 #: modules/gui/ncurses.c:877
19780 msgid " S Show/Hide statistics box"
19781 msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19783 #: modules/gui/ncurses.c:878
19784 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19785 msgstr " Esc Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:879
19788 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19789 msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:883
19795 #: modules/gui/ncurses.c:885
19796 msgid " q, Q, Esc Quit"
19797 msgstr " s, S, Esc Surt"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:886
19803 #: modules/gui/ncurses.c:887
19804 msgid " <space> Pause/Play"
19805 msgstr " <espai> Pausa / Reprodueix"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:888
19808 msgid " f Toggle Fullscreen"
19809 msgstr " f Commuta la pantalla completa"
19811 #: modules/gui/ncurses.c:889
19812 msgid " c Cycle through audio tracks"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:890
19816 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:891
19820 msgid " b Cycle through video tracks"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:892
19824 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19826 " n, p Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19828 #: modules/gui/ncurses.c:893
19829 msgid " [, ] Next/Previous title"
19830 msgstr " [,] Títol Anterior/Següent"
19832 #: modules/gui/ncurses.c:894
19833 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19834 msgstr " <, > Capítol Anterior/Següent"
19836 #. xgettext: You can use ← and → characters
19837 #: modules/gui/ncurses.c:896
19839 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19840 msgstr " <esquerra>,<dreta> Cerca -/+ 1%%"
19842 #: modules/gui/ncurses.c:897
19843 msgid " a, z Volume Up/Down"
19844 msgstr " a, z Puja/baixa el volum"
19846 #: modules/gui/ncurses.c:898
19848 msgstr " m Silencia"
19850 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19851 #: modules/gui/ncurses.c:900
19852 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19853 msgstr " <puja>, <baixa> Navega pel quadre línia per línia"
19855 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19856 #: modules/gui/ncurses.c:902
19857 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19858 msgstr " <avpàg>, <repàg> Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19860 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19861 #: modules/gui/ncurses.c:904
19862 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19863 msgstr " <inici>,<final> Navega a l'inici o al final del quadre"
19865 #: modules/gui/ncurses.c:908
19867 msgstr "[Llista de reproducció]"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:910
19870 msgid " r Toggle Random playing"
19871 msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria "
19873 #: modules/gui/ncurses.c:911
19874 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19875 msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19877 #: modules/gui/ncurses.c:912
19878 msgid " R Toggle Repeat item"
19879 msgstr " R Commuta la repetició de l'element"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:913
19882 msgid " o Order Playlist by title"
19883 msgstr "o Ordena llista de reproducció per títol"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:914
19886 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19888 " O Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:915
19891 msgid " g Go to the current playing item"
19892 msgstr " g Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:916
19895 msgid " / Look for an item"
19896 msgstr " / Cerca un element"
19898 #: modules/gui/ncurses.c:917
19899 msgid " ; Look for the next item"
19900 msgstr " ; Cerca l'element següent"
19902 #: modules/gui/ncurses.c:918
19903 msgid " A Add an entry"
19904 msgstr " A Afegeix una entrada"
19906 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19907 #: modules/gui/ncurses.c:920
19908 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19909 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19911 #: modules/gui/ncurses.c:921
19912 msgid " e Eject (if stopped)"
19913 msgstr " e Expulsa (si està aturat)"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:925
19916 msgid "[Filebrowser]"
19917 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:927
19920 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19922 " <retorn> Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
19925 #: modules/gui/ncurses.c:928
19926 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19927 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19929 #: modules/gui/ncurses.c:929
19930 msgid " . Show/Hide hidden files"
19931 msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19933 #: modules/gui/ncurses.c:933
19935 msgstr "[Reproductor]"
19937 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19938 #: modules/gui/ncurses.c:936
19940 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19941 msgstr "<puja>,<baixa> Cerca +/-5%%"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19946 msgstr "[Repeteix] "
19948 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19951 msgstr "[Aleatori] "
19953 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19959 msgid " Source : %s"
19962 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19964 msgid " Position : %s/%s"
19965 msgstr " Posició: %s/%s"
19967 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19968 msgid " Volume : Mute"
19969 msgstr " Volum: Silenci"
19971 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19973 msgid " Volume : %3ld%%"
19974 msgstr " Volum: %3ld%%"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19977 msgid " Volume : ----"
19978 msgstr " Volum: ----"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19982 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19983 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
19985 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19987 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19988 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
19990 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19992 msgid " Source: <no current item>"
19993 msgstr " Origen: <cap element actual> "
19995 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19996 msgid " [ h for help ]"
19997 msgstr " [ h per ajuda ]"
19999 #: modules/gui/ncurses.c:1145
20004 #: modules/gui/ncurses.c:1147
20009 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
20011 msgstr "Majúscules+L"
20013 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
20014 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20016 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
20018 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
20019 msgid "Previous Chapter/Title"
20020 msgstr "Capítol/Títol anterior"
20022 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
20023 msgid "Next Chapter/Title"
20024 msgstr "Capítol/Títol següent"
20026 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
20027 msgid "Teletext Activation"
20028 msgstr "Activació del teletext"
20030 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
20032 msgid "Toggle Transparency"
20033 msgstr "Commuta la transparència"
20035 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
20038 "If the playlist is empty, open a medium"
20041 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
20043 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
20044 msgid "Previous / Backward"
20045 msgstr "Anterior / Enrere "
20047 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
20048 msgid "Next / Forward"
20049 msgstr "Següent / Endavant "
20051 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
20052 msgid "De-Fullscreen"
20053 msgstr "Treu la pantalla completa"
20055 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
20056 msgid "Extended panel"
20057 msgstr "Panell ampliat"
20059 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
20060 msgid "Frame By Frame"
20061 msgstr "Fotograma per fotograma"
20063 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
20064 msgid "Trickplay Reverse"
20065 msgstr "Trickplay Reverse"
20067 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
20068 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20069 msgid "Step backward"
20070 msgstr "Pas enrere"
20072 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
20073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20074 msgid "Step forward"
20075 msgstr "Pas endavant"
20077 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
20078 msgid "Loop / Repeat"
20079 msgstr "Bucle / Repeteix"
20081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
20082 msgid "Open subtitles"
20083 msgstr "Obre els subtítols"
20085 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
20086 msgid "Dock fullscreen controller"
20087 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
20089 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
20090 msgid "Stop playback"
20091 msgstr "Atura la reproducció"
20093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
20094 msgid "Open a medium"
20095 msgstr "Obre un mitjà"
20097 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
20098 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20100 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
20103 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
20104 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20106 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
20109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20110 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20111 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
20113 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20114 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20115 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
20117 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20118 msgid "Show extended settings"
20119 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
20121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20122 msgid "Toggle playlist"
20123 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
20125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
20126 msgid "Take a snapshot"
20127 msgstr "Pren una captura"
20129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20130 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20131 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
20133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20134 msgid "Frame by frame"
20135 msgstr "Fotograma per fotograma"
20137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20141 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
20142 msgid "Change the loop and repeat modes"
20143 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
20145 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20146 msgid "Previous media in the playlist"
20147 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
20149 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20150 msgid "Next media in the playlist"
20151 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
20153 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
20154 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
20155 msgid "Open subtitle file"
20156 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
20158 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
20159 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20161 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
20162 "inferior de la pantalla "
20164 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
20165 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20167 msgstr "Activa l'àudio"
20169 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20170 msgctxt "Tooltip|Mute"
20174 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20175 msgid "Pause the playback"
20176 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
20178 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20180 "Loop from point A to point B continuously\n"
20181 "Click to set point A"
20183 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
20184 "Fes clic per definir el punt A"
20186 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20187 msgid "Click to set point B"
20188 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
20190 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20191 msgid "Stop the A to B loop"
20192 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
20194 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20195 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20196 msgid "Aspect Ratio"
20197 msgstr "Relació d'aspecte"
20199 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20201 msgid "No EPG Data Available"
20202 msgstr "El millor disponible"
20204 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20205 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20207 msgid "Image Files"
20208 msgstr "Mur d'imatges"
20210 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20211 msgid "Logo filenames"
20212 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
20214 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20215 #: modules/video_filter/erase.c:55
20217 msgstr "Màscara d'imatge"
20219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20221 "No v4l2 instance found.\n"
20222 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20224 "Controls will automatically appear here."
20226 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
20227 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
20229 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
20231 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20232 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20238 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20239 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20240 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20245 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20246 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20247 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20248 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20252 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20253 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20254 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20258 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20262 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20266 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20270 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20271 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20283 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20287 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20291 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20292 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20304 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20308 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20312 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20316 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20324 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20329 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20333 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20338 "Angle de curvatura\n"
20341 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20349 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20351 msgid "Adjust pitch"
20352 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
20354 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20356 msgstr "(Accelerat)"
20358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20360 msgstr "(Retardat)"
20362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20363 msgid "Force update of this dialog's values"
20364 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
20366 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20367 msgid "&Fingerprint"
20368 msgstr "&Empremta dactilar"
20370 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20371 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20372 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
20374 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20376 msgstr "Comentaris"
20378 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20379 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20381 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
20383 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20385 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20386 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20388 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
20390 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
20392 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20393 msgid "Current media / stream statistics"
20394 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
20396 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20398 msgstr "Entrada/Lectura"
20400 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20401 msgid "Output/Written/Sent"
20402 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
20404 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20405 msgid "Media data size"
20406 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20408 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20409 msgid "Demuxed data size"
20410 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20412 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20413 msgid "Content bitrate"
20414 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20416 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20417 msgid "Discarded (corrupted)"
20418 msgstr "Descartat (malmès)"
20420 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20421 msgid "Dropped (discontinued)"
20422 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20424 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20425 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20427 msgstr "Descodificat"
20429 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20430 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20434 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20438 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20439 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20441 msgstr "fotogrames"
20443 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20444 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20448 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20449 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20453 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20457 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20458 msgid "Upstream rate"
20459 msgstr "Velocitat de pujada"
20461 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20465 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20466 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20468 msgstr "memòries intermèdies"
20470 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20471 msgid "Last 60 seconds"
20472 msgstr "Darrers 60 segons"
20474 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20478 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20480 "Current playback speed: %1\n"
20483 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20484 "Feu clic per ajustar"
20486 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20487 msgid "Revert to normal play speed"
20488 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20490 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20491 msgid "Download cover art"
20492 msgstr "Baixa la portada"
20494 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20495 msgid "Add cover art from file"
20496 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20498 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20499 msgid "Choose Cover Art"
20500 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20502 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20503 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20504 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20506 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20508 msgid "Elapsed time"
20509 msgstr "Temps transcorregut"
20511 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20513 msgid "Total/Remaining time"
20514 msgstr "Temps total/restant"
20516 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20517 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20518 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20520 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20521 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20522 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20524 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20525 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20526 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20528 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20529 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20530 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20532 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20533 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20534 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20536 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20537 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20538 msgid "Select one or multiple files"
20539 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20541 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20542 msgid "File names:"
20543 msgstr "Noms de fitxers:"
20545 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20546 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20550 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20551 msgid "Eject the disc"
20552 msgstr "Expulsa el disc"
20554 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20558 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20562 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20563 msgid "Selected ports:"
20564 msgstr "Ports seleccionats:"
20566 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20570 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20571 msgid "Use VLC pace"
20572 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20574 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20575 msgid "TV - digital"
20576 msgstr "TV - digital"
20578 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20580 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20582 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20583 msgid "Delivery system"
20584 msgstr "Sistema de lliurament"
20586 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20587 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20588 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20590 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20591 msgid "Transponder symbol rate"
20592 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20594 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20596 msgstr "Amplada de banda"
20598 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20599 msgid "TV - analog"
20600 msgstr "TV - analògica"
20602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20603 msgid "Device name"
20604 msgstr "Nom del dispositiu"
20606 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20607 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20608 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20610 #. xgettext: frames per second
20611 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20615 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20616 msgid "Advanced Options"
20617 msgstr "Opcions avançades"
20619 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20620 msgid "Double click to get media information"
20621 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
20623 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20624 msgid "Change playlistview"
20625 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20627 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20628 msgid "Search the playlist"
20629 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20631 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20632 msgid "My Computer"
20633 msgstr "El meu ordinador"
20635 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20637 msgstr "Dispositius"
20639 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20640 msgid "Local Network"
20641 msgstr "Xarxa local"
20643 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20647 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20648 msgid "Remove this podcast subscription"
20649 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20651 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20652 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20653 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20655 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20659 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20660 msgid "Create Directory"
20661 msgstr "Crea un directori"
20663 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20664 msgid "Create Folder"
20665 msgstr "Crea una carpeta"
20667 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20668 msgid "Enter name for new directory:"
20669 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20671 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20672 msgid "Enter name for new folder:"
20673 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20675 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20676 msgid "Rename Directory"
20677 msgstr "Canvia el nom del directori"
20679 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20680 msgid "Rename Folder"
20681 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
20683 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20684 msgid "Enter a new name for the directory:"
20685 msgstr "Indiqueu un nom per a la ruta:"
20687 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20688 msgid "Enter a new name for the folder:"
20689 msgstr "Indiqueu un nom per a la carpeta:"
20691 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20693 msgstr "Ordena per"
20695 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20699 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20701 msgstr "Descendent"
20703 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20704 msgid "Display size"
20705 msgstr "Mida de la visualització"
20707 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20711 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20715 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20716 msgid "Playlist View Mode"
20717 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20719 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20721 "Playlist is currently empty.\n"
20722 "Drop a file here or select a media source from the left."
20724 "La llista de reproducció és buida.\n"
20725 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20727 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20731 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20732 msgid "Detailed List"
20733 msgstr "Llista detallada"
20735 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20739 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20740 msgid "PictureFlow"
20741 msgstr "PictureFlow"
20743 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20744 msgid "Select File"
20745 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20747 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20750 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20751 "key to remove hotkeys."
20753 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20754 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20756 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20760 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20762 msgstr "Qualsevol camp"
20764 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20768 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20770 msgstr "Tecla de drecera"
20772 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20773 msgid "Application level hotkey"
20774 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20776 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20777 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20781 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20782 msgid "Desktop level hotkey"
20783 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20785 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20786 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20788 "Double click to change.\n"
20789 "Delete key to remove."
20791 "Doble clic per canviar.\n"
20792 "Tecla de suprimir per eliminar."
20794 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20795 msgid "Hotkey change"
20796 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20798 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20799 msgid "Press the new key or combination for "
20800 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20802 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20806 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20807 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20808 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
20810 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20811 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20812 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20814 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20815 msgid "Key or combination: "
20816 msgstr "Tecla o combinació:"
20818 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20822 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20823 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20824 msgid "Input & Codecs Settings"
20825 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20827 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20828 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20829 msgid "Configure Hotkeys"
20830 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20832 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20834 msgstr "Dispositiu:"
20836 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20838 "If this property is blank, different values\n"
20839 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20840 "You can define a unique one or configure them \n"
20841 "individually in the advanced preferences."
20843 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20844 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20845 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20846 "individualment a les preferències avançades."
20848 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20849 msgid "Lowest latency"
20850 msgstr "La latència més baixa"
20852 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20853 msgid "Low latency"
20854 msgstr "Latència baixa"
20856 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20857 msgid "High latency"
20858 msgstr "Latència alta"
20860 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20861 msgid "Higher latency"
20862 msgstr "La latència més alta"
20864 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20865 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20866 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20868 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20869 msgid "VLC skins website"
20870 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20872 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20873 msgid "System's default"
20874 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20876 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20877 msgid "File associations"
20878 msgstr "Associacions de fitxers"
20880 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20881 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20882 msgid "Audio Files"
20883 msgstr "Fitxers d'àudio"
20885 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20886 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20887 msgid "Video Files"
20888 msgstr "Fitxers de vídeo"
20890 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20891 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20892 msgid "Playlist Files"
20893 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20895 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20899 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20907 msgstr "&Cancel·la"
20909 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20913 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20914 msgid "Edit selected profile"
20915 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20917 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20918 msgid "Delete selected profile"
20919 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20921 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20922 msgid "Create a new profile"
20923 msgstr "Crea un nou perfil"
20925 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20930 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20931 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20933 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20935 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20936 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20939 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20940 msgid " Profile Name Missing"
20941 msgstr "Falta el nom del perfil"
20943 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20944 msgid "You must set a name for the profile."
20945 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20947 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20948 msgid "File/Directory"
20949 msgstr "Fitxer/Directori"
20951 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20952 msgid "File/Folder"
20953 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20955 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20956 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20960 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20964 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20968 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20969 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20970 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20972 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20974 msgstr "Nom del fitxer"
20976 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20978 msgid "Save file..."
20979 msgstr "Desa el fitxer..."
20981 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20983 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20985 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20988 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20989 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20991 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20993 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20994 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20998 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
21000 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21002 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
21005 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
21006 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21008 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
21011 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
21012 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21014 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
21016 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
21017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21019 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
21021 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
21025 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
21026 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21028 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
21029 "servidor Icecast."
21031 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
21032 msgid "Mount Point"
21033 msgstr "Punt de muntatge"
21035 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
21037 msgstr "Usuari:contrasenya"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
21040 msgid "Edit Bookmarks"
21041 msgstr "Edita els preferits"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
21044 msgid "Create a new bookmark"
21045 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
21048 msgid "Delete the selected item"
21049 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
21052 msgid "Delete all the bookmarks"
21053 msgstr "Elimina tots els preferits"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
21077 msgstr "Converteix"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
21081 msgid "Multiple files selected."
21082 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
21085 msgid "Destination"
21086 msgstr "Destinació"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
21089 msgid "Destination file:"
21090 msgstr "Fitxer de destinació:"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
21098 msgid "Multiple Files Selected."
21099 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
21102 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
21107 msgid "Append '-converted' to filename"
21108 msgstr "Afegeix a un fitxer"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
21112 msgstr "Paràmetres"
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
21115 msgid "Display the output"
21116 msgstr "Mostra la sortida"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
21119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21121 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
21123 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
21127 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
21129 msgstr "Contenidors"
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
21132 msgid "Program Guide"
21133 msgstr "Guia de programació"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
21136 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
21138 msgstr "Actualitza"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
21141 msgid " (%1+ rated)"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
21153 msgid "Hide future errors"
21154 msgstr "Amaga els erros futurs"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
21157 msgid "Adjustments and Effects"
21158 msgstr "Ajustaments i efectes"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
21162 msgid "Stereo Widener"
21163 msgstr "Mode estèreo"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
21166 msgid "Synchronization"
21167 msgstr "Sincronització"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
21170 msgid "v4l2 controls"
21171 msgstr "Controls v4l2"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21180 msgid "Store the Password"
21181 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
21183 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21185 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21186 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21190 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21191 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21193 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21194 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21195 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21196 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21197 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21198 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21203 msgid "Network Access Policy"
21204 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
21206 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21207 msgid "Regularly check for VLC updates"
21208 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
21210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21212 msgstr "Vés al punt temporal"
21214 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21218 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21220 msgstr "Vés al punt temporal"
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21228 msgid "&Recheck version"
21229 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21240 msgid "VLC media player updates"
21241 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21244 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21245 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21248 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21249 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21252 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21253 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21256 msgid "Current Media Information"
21257 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21272 msgid "S&tatistics"
21273 msgstr "Es&tadístiques"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21276 msgid "&Save Metadata"
21277 msgstr "Des&a les metadades"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21284 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21285 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21290 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21291 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21294 msgid "Save log file as..."
21295 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21299 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21300 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
21302 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21303 msgid "Application"
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21308 "Cannot write to file %1:\n"
21311 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21315 msgid "Update the tree"
21316 msgstr "Actualitza l'arbre"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21319 msgid "Clear the messages"
21320 msgstr "Neteja els missatges"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21325 msgstr "Obre un element multimèdia"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21340 msgid "Capture &Device"
21341 msgstr "&Dispositiu de captura"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21345 msgstr "&Selecciona"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21348 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21350 msgstr "Afegeix a la c&ua"
21352 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21353 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21355 msgstr "Re&produeix"
21357 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21361 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21363 msgstr "C&onverteix"
21365 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21366 msgid "C&onvert / Save"
21367 msgstr "C&onverteix / Desa"
21369 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21371 msgstr "Obre un URL"
21373 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21374 msgid "Enter URL here..."
21375 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
21377 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21378 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21379 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
21381 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21383 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21384 "or the path to a file on your computer,\n"
21385 "it will be automatically selected."
21387 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
21388 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
21389 " es selecciona automàticament."
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21392 msgid "Plugins and extensions"
21393 msgstr "Connectors i extensions"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21396 msgid "Active Extensions"
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21413 msgid "More information..."
21414 msgstr "Més informació..."
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21417 msgid "Reload extensions"
21418 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21422 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21426 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21428 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21432 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21434 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21435 "video websites, ..."
21438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21439 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21442 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21444 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21448 msgid "Only installed"
21449 msgstr "Només instal·lat"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21452 msgid "Retrieving addons..."
21455 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21456 msgid "No addons found"
21459 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21460 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21463 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21467 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21468 msgid "%1 downloads"
21469 msgstr "%1 baixades"
21471 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21473 msgstr "&Desinstal·la"
21475 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21477 msgstr "&Instal·la"
21479 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21485 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21489 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21493 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21494 msgid "Deletes the selected item"
21495 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21497 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21498 msgid "Show settings"
21499 msgstr "Mostra els paràmetres"
21501 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21505 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21506 msgid "Switch to simple preferences view"
21507 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21509 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21510 msgid "Switch to full preferences view"
21511 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21513 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21514 msgid "Save and close the dialog"
21515 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21517 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21518 msgid "&Reset Preferences"
21519 msgstr "&Restableix les preferències"
21521 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21522 msgid "Only show current"
21523 msgstr "Mostra només l'actual"
21525 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21526 msgid "Only show modules related to current playback"
21527 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21529 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21530 msgid "Advanced Preferences"
21531 msgstr "Preferències avançades"
21533 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21534 msgid "Simple Preferences"
21535 msgstr "Preferències simples"
21537 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21538 msgid "Cannot save Configuration"
21539 msgstr "No es pot desar la configuració"
21541 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21542 msgid "Preferences file could not be saved"
21543 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21545 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21546 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21548 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21551 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21552 msgid "Stream Output"
21553 msgstr "Sortida de flux"
21555 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21557 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21558 "on your private network, or on the Internet.\n"
21559 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21560 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21562 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21563 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21565 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21566 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21570 "Stream output string.\n"
21571 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21572 "but you can change it manually."
21574 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21575 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21577 " però podeu canviar-la manualment."
21579 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21583 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21584 msgid "Toolbars Editor"
21585 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21587 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21588 msgid "Toolbar Elements"
21589 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21591 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21592 msgid "Flat Button"
21595 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21596 msgid "Next widget style"
21597 msgstr "Estil del giny següent"
21599 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21603 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21604 msgid "Native Slider"
21605 msgstr "Control lliscant nadiu"
21607 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21608 msgid "Main Toolbar"
21609 msgstr "Barra d'eines principal"
21611 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21612 msgid "Above the Video"
21613 msgstr "Sobre el vídeo"
21615 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21616 msgid "Toolbar position:"
21617 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21619 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21623 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21627 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21628 msgid "Time Toolbar"
21629 msgstr "Barra d'eines de temps"
21631 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21632 msgid "Advanced Widget"
21635 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21636 msgid "Fullscreen Controller"
21637 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21639 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21640 msgid "New profile"
21641 msgstr "Perfil nou"
21643 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21644 msgid "Delete the current profile"
21645 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21647 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21648 msgid "Select profile:"
21649 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21651 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21653 msgstr "Vista prèvia"
21655 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21659 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21660 msgid "Profile Name"
21661 msgstr "Nom del perfil"
21663 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21664 msgid "Please enter the new profile name."
21665 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21667 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21671 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21672 msgid "Expanding Spacer"
21673 msgstr "Espaiador desplegable"
21675 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21679 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21680 msgid "Time Slider"
21681 msgstr "Control lliscant del temps"
21683 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21684 msgid "Small Volume"
21685 msgstr "Volum petit"
21687 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21689 msgstr "Menús de DVD"
21691 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21692 msgid "Teletext transparency"
21693 msgstr "Transparència del teletext"
21695 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21696 msgid "Advanced Buttons"
21697 msgstr "Botons avançats"
21699 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21700 msgid "Playback Buttons"
21701 msgstr "Botons de reproducció"
21703 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21704 msgid "Aspect ratio selector"
21705 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21707 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21708 msgid "Speed selector"
21709 msgstr "Selector de velocitat"
21711 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21715 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21717 msgstr "Planificació"
21719 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21720 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21721 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21723 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21724 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21725 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21727 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21728 msgid "Day / Month / Year:"
21729 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21731 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21735 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21736 msgid "Repeat delay:"
21737 msgstr "Repeteix el retard:"
21739 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21743 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21747 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21751 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21752 msgid "Save VLM configuration as..."
21753 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
21755 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21756 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21757 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21759 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21760 msgid "Open VLM configuration..."
21761 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
21763 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21764 msgid "Broadcast: "
21767 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21771 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21775 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21776 msgid "Open Directory"
21777 msgstr "Obre un directori"
21779 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21780 msgid "Open Folder"
21781 msgstr "Obre una carpeta"
21783 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21784 msgid "Open playlist..."
21785 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21787 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21788 msgid "XSPF playlist"
21789 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21791 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21792 msgid "M3U playlist"
21793 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21795 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21796 msgid "M3U8 playlist"
21797 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21799 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21800 msgid "Save playlist as..."
21801 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21803 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21804 msgid "Open subtitles..."
21805 msgstr "Obre els subtítols..."
21807 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21808 msgid "Media Files"
21809 msgstr "Fitxers multimèdia"
21811 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21812 msgid "Subtitle Files"
21813 msgstr "Fitxers de subtítols"
21815 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21817 msgstr "Tots els fitxers"
21819 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21820 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21821 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21825 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21830 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21831 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21834 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21838 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21839 msgid "Control menu for the player"
21840 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21842 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21846 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21848 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21850 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21852 msgstr "Re&producció"
21854 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21858 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21862 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21866 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21873 msgstr "V&isualitza"
21875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21880 msgid "Open &File..."
21881 msgstr "Obre el &fitxer..."
21883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21884 msgid "&Open Multiple Files..."
21885 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21888 msgid "Open &Disc..."
21889 msgstr "Obre el &disc..."
21891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21892 msgid "Open &Network Stream..."
21893 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
21895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21896 msgid "Open &Capture Device..."
21897 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
21899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21900 msgid "Open &Location from clipboard"
21901 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
21903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21904 msgid "Open &Recent Media"
21905 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
21907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21908 msgid "Conve&rt / Save..."
21909 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
21911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21916 msgid "Quit at the end of playlist"
21917 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
21919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21920 msgid "Close to systray"
21921 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
21923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21928 msgid "&Effects and Filters"
21929 msgstr "&Efectes i filtres"
21931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21932 msgid "&Track Synchronization"
21933 msgstr "&Sincronització de la pista"
21935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21936 msgid "Plu&gins and extensions"
21937 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21940 msgid "Customi&ze Interface..."
21941 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21944 msgid "&Preferences"
21945 msgstr "&Preferències"
21947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21949 msgstr "&Visualitza"
21951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21953 msgstr "&Llista de reproducció"
21955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21960 msgid "Docked Playlist"
21961 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21965 msgid "Always on &top"
21966 msgstr "Sempre a dalt"
21968 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21969 msgid "Mi&nimal Interface"
21970 msgstr "Interfície mí&nima"
21972 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21977 msgid "&Fullscreen Interface"
21978 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21980 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21981 msgid "&Advanced Controls"
21982 msgstr "Controls &avançats"
21984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21986 msgstr "Barra d'estat"
21988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21989 msgid "Visualizations selector"
21990 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21993 msgid "&Increase Volume"
21994 msgstr "&Incrementa el volum"
21996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21998 msgid "D&ecrease Volume"
21999 msgstr "Baixa el volum"
22001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
22005 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
22006 msgid "Audio &Device"
22007 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
22009 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
22010 msgid "Audio &Track"
22011 msgstr "Pis&ta d'àudio"
22013 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
22014 msgid "&Stereo Mode"
22015 msgstr "Mode e&stèreo"
22017 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
22018 msgid "&Visualizations"
22019 msgstr "&Visualitzacions"
22021 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
22022 msgid "Add &Subtitle File..."
22023 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
22025 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
22027 msgstr "Subtítol i pista"
22029 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
22030 msgid "Video &Track"
22031 msgstr "Pis&ta de vídeo"
22033 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
22034 msgid "&Fullscreen"
22035 msgstr "&Pantalla completa"
22037 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
22038 msgid "Always Fit &Window"
22039 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
22041 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
22042 msgid "Set as Wall&paper"
22043 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
22045 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
22049 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
22050 msgid "&Aspect Ratio"
22051 msgstr "Relació d'&aspecte"
22053 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
22057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
22058 msgid "&Deinterlace"
22059 msgstr "&Desentrellaça"
22061 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
22062 msgid "&Deinterlace mode"
22063 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
22065 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
22066 msgid "Take &Snapshot"
22067 msgstr "Fe&s una captura"
22069 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
22073 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
22077 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
22081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
22085 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
22086 msgid "Check for &Updates..."
22087 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
22089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
22093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
22097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
22101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
22103 msgstr "&Velocitat"
22105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
22107 msgstr "Més rà&pid"
22109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
22110 msgid "N&ormal Speed"
22111 msgstr "Velocitat n&ormal"
22113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
22117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
22118 msgid "&Jump Forward"
22119 msgstr "&Vés endavant"
22121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
22122 msgid "Jump Bac&kward"
22123 msgstr "Vés en&rere"
22125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
22129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
22130 msgid "Open &Network..."
22131 msgstr "Obre la &xarxa..."
22133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
22134 msgid "Leave Fullscreen"
22135 msgstr "Abandona la pantalla completa"
22137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
22139 msgstr "Re&producció"
22141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
22142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22143 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
22146 msgid "Sho&w VLC media player"
22147 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
22149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
22150 msgid "&Open Media"
22151 msgstr "&Obre un element multimèdia"
22153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
22157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
22160 msgstr "Renderitzador del text"
22162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
22167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22171 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22172 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22173 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
22175 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22177 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22178 "preferences dialog."
22180 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
22181 "s'obre el diàleg de preferències."
22183 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22184 msgid "Systray icon"
22185 msgstr "Icona de la safata del sistema"
22187 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22189 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22192 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
22193 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
22195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22196 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22197 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
22199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22201 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22202 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
22204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22205 msgid "Show playing item name in window title"
22206 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
22208 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22209 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22211 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
22213 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22214 msgid "Show notification popup on track change"
22215 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
22217 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22219 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22220 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22222 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
22223 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
22225 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22226 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22227 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
22229 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22231 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22232 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22235 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
22236 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
22237 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22239 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22240 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22241 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
22243 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22245 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22246 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22247 "with composite extensions."
22249 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
22250 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
22251 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22253 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22254 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22255 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
22257 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22258 msgid "Activate the updates availability notification"
22259 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
22261 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22263 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22264 "once every two weeks."
22266 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
22267 "un cop cada dues setmanes."
22269 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22270 msgid "Number of days between two update checks"
22271 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
22273 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22274 msgid "Ask for network policy at start"
22275 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
22277 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22278 msgid "Save the recently played items in the menu"
22279 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
22281 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22282 msgid "List of words separated by | to filter"
22283 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
22285 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22288 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22290 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
22291 "recentment al reproductor"
22293 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22295 msgid "Define the colors of the volume slider"
22296 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
22298 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22301 "Define the colors of the volume slider\n"
22302 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22303 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22304 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22306 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
22307 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
22308 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22309 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22311 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22313 msgid "Selection of the starting mode and look"
22314 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
22316 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22318 "Start VLC with:\n"
22320 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22321 " - minimal mode with limited controls"
22323 "Inicia el VLC amb:\n"
22325 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
22326 "les portades del àlbums...\n"
22327 " - mode mínim amb controls limitats"
22329 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22330 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22331 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
22333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22334 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22335 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
22337 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22338 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22339 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
22341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22343 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22345 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
22346 "pantalla on es troba la interfície"
22348 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22349 msgid "Load extensions on startup"
22350 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
22352 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22354 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22355 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
22357 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22358 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22359 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
22361 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22362 msgid "Display background cone or art"
22363 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
22365 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22367 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22368 "disabled to prevent burning screen."
22370 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
22371 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
22373 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22375 msgid "Expanding background cone or art"
22376 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
22378 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22380 msgid "Background art fits window's size."
22381 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
22383 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22384 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22385 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
22387 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22389 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22390 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22391 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22392 "and change the system volume when VLC is not selected."
22394 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
22395 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
22396 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
22397 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
22400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22402 msgid "When to raise the interface"
22403 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
22405 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22408 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22409 "audio playback starts, or never."
22410 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
22412 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22413 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22416 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22417 msgid "When minimized"
22418 msgstr "Quan estigui minimitzat"
22420 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22421 msgid "Qt interface"
22422 msgstr "Interfície Qt"
22424 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22428 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22432 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22436 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22438 msgctxt "Tooltip|Clear"
22442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22443 msgid "Open a skin file"
22444 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
22446 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22447 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22448 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22450 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22452 msgid "Playlist Files |"
22453 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
22455 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22457 msgid "|All Files |*"
22458 msgstr "Tots els fitxers"
22460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22461 msgid "Open playlist"
22462 msgstr "Obre la llista de reproducció"
22464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22465 msgid "Save playlist"
22466 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22470 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22472 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22476 msgid "Skin to use"
22477 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22480 msgid "Path to the skin to use."
22481 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22484 msgid "Config of last used skin"
22485 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22489 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22490 "automatically, do not touch it."
22492 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22493 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22496 msgid "Show a systray icon for VLC"
22497 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22501 msgid "Show VLC on the taskbar"
22502 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22505 msgid "Enable transparency effects"
22506 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22510 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22511 "when moving windows does not behave correctly."
22513 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22514 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22518 msgid "Use a skinned playlist"
22519 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22522 msgid "Display video in a skinned window if any"
22523 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22527 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22528 "play back video even though no video tag is implemented"
22530 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22531 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22532 "etiqueta de vídeo"
22534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22535 msgid "Skinnable Interface"
22536 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22538 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22539 msgid "Select skin"
22540 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22542 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22544 msgid "Open skin..."
22545 msgstr "Obre una aparença..."
22547 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22548 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22549 msgid "Brightness threshold"
22550 msgstr "Llindar de brillantor"
22552 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22553 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22555 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22556 "threshold value will be the brightness defined below."
22558 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
22559 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
22561 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22562 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22563 msgid "Image contrast (0-2)"
22564 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
22566 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22567 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22568 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22569 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
22571 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22572 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22573 msgid "Image hue (0-360)"
22574 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
22576 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22577 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22578 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22579 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
22581 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22582 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22583 msgid "Image saturation (0-3)"
22584 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
22586 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22587 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22588 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22589 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
22591 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22592 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22593 msgid "Image brightness (0-2)"
22594 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
22596 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22597 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22598 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22599 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
22601 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22602 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22603 msgid "Image gamma (0-10)"
22604 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22606 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22607 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22608 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22609 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
22611 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22613 msgid "Direct3D11 filter"
22614 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22616 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22618 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22619 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
22621 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22622 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22625 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22627 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22628 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22631 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22632 msgid "MMAL decoder"
22633 msgstr "Descodificador MMAL"
22635 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22636 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22639 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22641 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22642 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
22644 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22646 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22649 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22651 msgid "MMAL deinterlace"
22652 msgstr "Desentrellaça"
22654 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22655 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22658 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22659 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22662 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22664 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22665 "directly above and a black background directly below."
22668 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22669 msgid "Blank screen below video."
22672 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22673 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22676 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22677 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22680 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22682 msgid "Force interlaced video mode."
22683 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
22685 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22687 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22691 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22695 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22696 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22699 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22701 msgid "VAAPI filters"
22702 msgstr "Filtre de vídeo"
22704 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22706 msgid "Video Accelerated API filters"
22707 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22709 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22710 msgid "VDPAU adjust video filter"
22713 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22714 msgid "VDPAU video decoder"
22717 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22718 msgid "Temporal-spatial"
22721 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22725 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22726 msgid "VDPAU surface conversions"
22729 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22730 msgid "Deinterlacing algorithm"
22733 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22734 msgid "Inverse telecine"
22737 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22738 msgid "Deinterlace chroma skip"
22741 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22742 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22745 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22746 msgid "Noise reduction level"
22749 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22750 msgid "Scaling quality"
22753 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22754 msgid "High quality scaling level"
22757 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22758 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22761 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22762 msgid "VDPAU output"
22765 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22766 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22769 #: modules/keystore/file.c:54
22771 msgid "File keystore (plaintext)"
22772 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
22774 #: modules/keystore/file.c:55
22776 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22777 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22779 #: modules/keystore/file.c:65
22781 msgid "Crypt keystore"
22782 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
22784 #: modules/keystore/file.c:66
22786 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22787 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22789 #: modules/keystore/keychain.m:40
22794 #: modules/keystore/keychain.m:40
22798 #: modules/keystore/keychain.m:46
22800 msgid "System default"
22801 msgstr "El predeterminat pel sistema"
22803 #: modules/keystore/keychain.m:47
22804 msgid "After first unlock"
22807 #: modules/keystore/keychain.m:48
22808 msgid "After first unlock, on this device only"
22811 #: modules/keystore/keychain.m:50
22812 msgid "When passcode set, on this device only"
22815 #: modules/keystore/keychain.m:51
22817 msgid "Always, on this device only"
22818 msgstr "Sempre a dalt"
22820 #: modules/keystore/keychain.m:52
22821 msgid "When unlocked"
22824 #: modules/keystore/keychain.m:53
22825 msgid "When unlocked, on this device only"
22828 #: modules/keystore/keychain.m:56
22830 msgid "Synchronize stored items"
22831 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
22833 #: modules/keystore/keychain.m:57
22835 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22838 #: modules/keystore/keychain.m:59
22839 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22842 #: modules/keystore/keychain.m:61
22843 msgid "Keychain access group"
22846 #: modules/keystore/keychain.m:62
22847 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22850 #: modules/keystore/keychain.m:108
22851 msgid "Keychain keystore"
22854 #: modules/keystore/keychain.m:109
22855 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22858 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22859 msgid "KWallet keystore"
22862 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22864 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22865 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22867 #: modules/keystore/memory.c:41
22869 msgid "Memory keystore"
22870 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
22872 #: modules/keystore/memory.c:42
22874 msgid "Secrets are stored in memory"
22875 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22877 #: modules/keystore/secret.c:39
22878 msgid "libsecret keystore"
22881 #: modules/keystore/secret.c:40
22883 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22884 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22886 #: modules/logger/android.c:85
22888 msgid "Android log"
22889 msgstr "Afegeix el logotip"
22891 #: modules/logger/android.c:86
22892 msgid "Android log using logcat"
22895 #: modules/logger/console.c:114
22897 msgstr "Mode silenciós "
22899 #: modules/logger/console.c:115
22901 msgid "Turn off all messages on the console."
22902 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
22904 #: modules/logger/console.c:118
22906 msgid "Console log"
22909 #: modules/logger/console.c:119
22911 msgid "Console logger"
22914 #: modules/logger/file.c:193
22918 #: modules/logger/file.c:203
22921 msgstr "Més informació"
22923 #: modules/logger/file.c:203
22928 #: modules/logger/file.c:205
22929 msgid "Log to file"
22930 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
22932 #: modules/logger/file.c:206
22933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22934 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
22936 #: modules/logger/file.c:208
22937 msgid "Log filename"
22938 msgstr "Nom del fitxer de registre"
22940 #: modules/logger/file.c:209
22941 msgid "Specify the log filename."
22942 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
22944 #: modules/logger/file.c:211
22946 msgstr "Format del registre"
22948 #: modules/logger/file.c:212
22949 msgid "Specify the logging format."
22950 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
22952 #: modules/logger/file.c:214
22954 msgstr "Loquacitat"
22956 #: modules/logger/file.c:215
22959 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22962 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
22963 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
22965 #: modules/logger/file.c:219
22970 #: modules/logger/file.c:220
22972 msgid "File logger"
22973 msgstr "Registre del fitxer"
22975 #: modules/logger/journal.c:77
22979 #: modules/logger/journal.c:78
22980 msgid "SystemD journal logger"
22983 #: modules/logger/syslog.c:138
22984 msgid "System log (syslog)"
22987 #: modules/logger/syslog.c:139
22988 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22991 #: modules/logger/syslog.c:141
22993 msgid "Debug messages"
22994 msgstr "Màscara de depuració"
22996 #: modules/logger/syslog.c:142
22997 msgid "Include debug messages in system log."
23000 #: modules/logger/syslog.c:144
23004 #: modules/logger/syslog.c:145
23005 msgid "Process identity in system log."
23008 #: modules/logger/syslog.c:147
23013 #: modules/logger/syslog.c:148
23015 msgid "System logging facility."
23016 msgstr "Servei del registre del sistema"
23018 #: modules/logger/syslog.c:151
23021 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
23023 #: modules/logger/syslog.c:152
23024 msgid "System logger (syslog)"
23027 #: modules/lua/extension.c:1185
23028 msgid "Extension not responding!"
23031 #: modules/lua/extension.c:1186
23034 "Extension '%s' does not respond.\n"
23035 "Do you want to kill it now? "
23038 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
23040 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
23041 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
23042 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
23044 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
23045 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències > Tot > "
23046 "Interfícies principals > Lua > Lua HTTP > Contrasenya.</p>"
23048 #: modules/lua/vlc.c:49
23049 msgid "Lua interface"
23050 msgstr "Interfície Lua"
23052 #: modules/lua/vlc.c:50
23053 msgid "Lua interface module to load"
23054 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
23056 #: modules/lua/vlc.c:52
23057 msgid "Lua interface configuration"
23058 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
23060 #: modules/lua/vlc.c:53
23062 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
23063 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
23065 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
23066 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
23068 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
23069 msgid "A single password restricts access to this interface."
23070 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
23072 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
23073 msgid "Source directory"
23074 msgstr "Directori font"
23076 #: modules/lua/vlc.c:59
23077 msgid "Directory index"
23078 msgstr "Índex del directori"
23080 #: modules/lua/vlc.c:60
23081 msgid "Allow to build directory index"
23082 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
23084 #: modules/lua/vlc.c:63
23086 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
23087 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
23088 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
23090 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
23091 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
23092 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
23094 #: modules/lua/vlc.c:68
23096 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
23098 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
23100 #: modules/lua/vlc.c:76
23102 msgstr "Entrada CLI"
23104 #: modules/lua/vlc.c:77
23106 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
23107 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
23108 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23110 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
23111 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
23112 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23114 #: modules/lua/vlc.c:85
23118 #: modules/lua/vlc.c:86
23119 msgid "Lua interpreter"
23120 msgstr "Intèrpret Lua"
23122 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
23126 #: modules/lua/vlc.c:107
23130 #: modules/lua/vlc.c:111
23131 msgid "Command-line interface"
23132 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
23134 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
23136 msgstr "Telnet Lua"
23138 #: modules/lua/vlc.c:135
23139 msgid "Lua Meta Fetcher"
23140 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
23142 #: modules/lua/vlc.c:136
23143 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23144 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
23146 #: modules/lua/vlc.c:141
23147 msgid "Lua Meta Reader"
23148 msgstr "Lector de metadades Lua"
23150 #: modules/lua/vlc.c:142
23151 msgid "Read meta data using lua scripts"
23152 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
23154 #: modules/lua/vlc.c:148
23155 msgid "Lua Playlist"
23156 msgstr "Llista de reproducció Lua"
23158 #: modules/lua/vlc.c:149
23159 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23160 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
23162 #: modules/lua/vlc.c:154
23164 msgstr "Fotografia Lua"
23166 #: modules/lua/vlc.c:155
23167 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23168 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
23170 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23171 msgid "Lua Extension"
23172 msgstr "Extensió Lua"
23174 #: modules/lua/vlc.c:167
23175 msgid "Lua SD Module"
23176 msgstr "Mòdul SD Lua"
23178 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23179 msgid "Folder meta data"
23180 msgstr "Metadades de la carpeta"
23182 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23183 msgid "Album art filename"
23184 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
23186 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23187 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23188 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
23190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23195 msgid "Classic Rock"
23196 msgstr "Rock clàssic"
23198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23248 msgstr "Industrial"
23250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23251 msgid "Alternative"
23252 msgstr "Alternatiu"
23254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23255 msgid "Death Metal"
23256 msgstr "Death Metal"
23258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23264 msgstr "Banda sonora"
23266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23267 msgid "Euro-Techno"
23268 msgstr "Euro-Techno"
23270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23295 msgid "Instrumental"
23296 msgstr "Instrumental"
23298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23308 msgstr "Clip de so"
23310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23319 msgid "Alternative Rock"
23320 msgstr "Rock alternatiu"
23322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23339 msgid "Instrumental Pop"
23340 msgstr "Pop instrumental"
23342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23343 msgid "Instrumental Rock"
23344 msgstr "Rock instrumental"
23346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23359 msgid "Techno-Industrial"
23360 msgstr "Techno-Industrial"
23362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23364 msgstr "Electrònica"
23366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23379 msgid "Southern Rock"
23380 msgstr "Southern Rock"
23382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23396 msgstr "Els 40 principals"
23398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23399 msgid "Christian Rap"
23400 msgstr "Christian Rap"
23402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23411 msgid "Native American"
23412 msgstr "Native American"
23414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23463 msgid "Rock & Roll"
23464 msgstr "Rock & Roll"
23466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23479 msgid "National Folk"
23480 msgstr "National Folk"
23482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23487 msgid "Fast Fusion"
23488 msgstr "Fast Fusion"
23490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23508 msgstr "Avantgarde"
23510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23511 msgid "Gothic Rock"
23512 msgstr "Gothic Rock"
23514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23515 msgid "Progressive Rock"
23516 msgstr "Rock progressiu"
23518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23519 msgid "Psychedelic Rock"
23520 msgstr "Rock psicodèlic"
23522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23523 msgid "Symphonic Rock"
23524 msgstr "Rock simfònic"
23526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23535 msgid "Easy Listening"
23536 msgstr "Easy Listening"
23538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23559 msgid "Chamber Music"
23560 msgstr "Música de cambra"
23562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23572 msgstr "Booty Bass"
23574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23579 msgid "Porn Groove"
23580 msgstr "Porn Groove"
23582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23607 msgid "Power Ballad"
23608 msgstr "Power Ballad"
23610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23611 msgid "Rhythmic Soul"
23612 msgstr "Rhythmic Soul"
23614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23636 msgstr "Euro-House"
23638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23640 msgstr "Dance Hall"
23642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23647 msgid "Drum & Bass"
23648 msgstr "Drum & Bass"
23650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23651 msgid "Club - House"
23652 msgstr "Club - House"
23654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23676 msgstr "Polsk Punk"
23678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23683 msgid "Christian Gangsta Rap"
23684 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23687 msgid "Heavy Metal"
23688 msgstr "Heavy Metal"
23690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23691 msgid "Black Metal"
23692 msgstr "Black Metal"
23694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23699 msgid "Contemporary Christian"
23700 msgstr "Contemporary Christian"
23702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23703 msgid "Christian Rock"
23704 msgstr "Christian Rock"
23706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23715 msgid "Thrash Metal"
23716 msgstr "Thrash Metal"
23718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23730 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23732 msgid "addons local storage"
23733 msgstr "Taxa màxima de bits local"
23735 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23736 msgid "Addons local storage installer"
23739 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23740 msgid "Addons local storage lister"
23743 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23745 msgid "Videolan.org's addons finder"
23746 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
23748 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23749 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23752 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23753 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23756 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23757 msgid "single .vlp archive addons finder"
23760 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23761 msgid "The username of your last.fm account"
23762 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
23764 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23765 msgid "The password of your last.fm account"
23766 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
23768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23769 msgid "Scrobbler URL"
23770 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23773 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23774 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23777 msgid "Audioscrobbler"
23778 msgstr "Audioscrobbler"
23780 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23781 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23782 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23785 msgid "last.fm: Authentication failed"
23786 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23788 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23790 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23793 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23794 "configuració i torneu a executar el VLC."
23796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23797 msgid "Last.fm username not set"
23798 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23802 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23804 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23806 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23807 "reinicieu el VLC.\n"
23808 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
23810 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23815 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23816 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23819 #: modules/misc/gnutls.c:477
23822 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23823 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23825 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23826 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23827 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23828 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23831 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23833 #: modules/misc/gnutls.c:483
23836 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23837 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23840 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23841 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23842 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
23843 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23844 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23846 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23848 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23849 #: modules/misc/securetransport.c:338
23853 #: modules/misc/gnutls.c:494
23854 msgid "View certificate"
23855 msgstr "Mostra el certificat"
23857 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23858 #: modules/misc/securetransport.c:340
23859 msgid "Insecure site"
23860 msgstr "Lloc no segur"
23862 #: modules/misc/gnutls.c:496
23865 "You attempted to reach %s. %s\n"
23866 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23867 "your privacy, or a configuration error.\n"
23869 "If in doubt, abort now.\n"
23872 #: modules/misc/gnutls.c:515
23873 msgid "Accept 24 hours"
23874 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23876 #: modules/misc/gnutls.c:515
23877 msgid "Accept permanently"
23878 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23880 #: modules/misc/gnutls.c:517
23883 "This is the certificate presented by %s:\n"
23886 "If in doubt, abort now.\n"
23888 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
23891 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23893 #: modules/misc/gnutls.c:748
23895 msgid "Use system trust database"
23897 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
23900 #: modules/misc/gnutls.c:750
23902 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23903 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23906 #: modules/misc/gnutls.c:753
23908 msgid "Trust directory"
23909 msgstr "Directori de la pausa en directe"
23911 #: modules/misc/gnutls.c:755
23913 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23914 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23917 #: modules/misc/gnutls.c:758
23918 msgid "TLS cipher priorities"
23919 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23921 #: modules/misc/gnutls.c:759
23923 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23924 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23926 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23927 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23930 #: modules/misc/gnutls.c:770
23931 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23932 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23934 #: modules/misc/gnutls.c:772
23935 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23936 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23938 #: modules/misc/gnutls.c:773
23939 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23940 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23942 #: modules/misc/gnutls.c:774
23943 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23944 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23946 #: modules/misc/gnutls.c:779
23947 msgid "GNU TLS transport layer security"
23948 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23950 #: modules/misc/gnutls.c:793
23951 msgid "GNU TLS server"
23952 msgstr "Servidor GNU TLS"
23954 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23955 msgid "Playing some media."
23956 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23958 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23960 msgid "D-Bus screensaver"
23961 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23963 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23965 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23966 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23968 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23969 msgid "XDG-screensaver"
23970 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23972 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23973 msgid "XDG screen saver inhibition"
23974 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23976 #: modules/misc/logger.c:49
23980 #: modules/misc/logger.c:50
23981 msgid "File logging"
23982 msgstr "Registre del fitxer"
23984 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23985 msgid "M3U playlist export"
23986 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23988 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23989 msgid "M3U8 playlist export"
23990 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23992 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23993 msgid "XSPF playlist export"
23994 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23996 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23997 msgid "HTML playlist export"
23998 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
24000 #: modules/misc/rtsp.c:63
24001 msgid "Maximum number of connections"
24002 msgstr "Nombre màxim de connexions"
24004 #: modules/misc/rtsp.c:64
24006 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
24007 "0 means no limit."
24009 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
24010 "significa il·limitat."
24012 #: modules/misc/rtsp.c:67
24013 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
24014 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
24016 #: modules/misc/rtsp.c:69
24017 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
24018 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
24020 #: modules/misc/rtsp.c:71
24022 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
24023 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
24024 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
24025 "The default is 5."
24027 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
24028 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
24029 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
24030 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
24032 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
24036 #: modules/misc/rtsp.c:78
24037 msgid "Legacy RTSP VoD server"
24040 #: modules/misc/securetransport.c:55
24041 msgid "TLS support for OS X and iOS"
24044 #: modules/misc/securetransport.c:68
24045 msgid "TLS server support for OS X"
24048 #: modules/misc/securetransport.c:330
24051 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
24052 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
24053 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
24054 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
24056 "If in doubt, abort now.\n"
24058 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
24059 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
24060 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
24061 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
24064 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
24066 #: modules/misc/securetransport.c:339
24067 msgid "Accept certificate temporarily"
24070 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
24072 msgstr "Estadístiques"
24074 #: modules/misc/stats.c:216
24075 msgid "Stats encoder function"
24076 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
24078 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
24079 msgid "Stats decoder"
24080 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
24082 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
24083 msgid "Stats decoder function"
24084 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
24086 #: modules/misc/stats.c:240
24087 msgid "Stats demux"
24088 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
24090 #: modules/misc/stats.c:241
24091 msgid "Stats demux function"
24092 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
24094 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
24095 msgid "XML Parser (using libxml2)"
24096 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
24098 #: modules/mux/asf.c:57
24099 msgid "Title to put in ASF comments."
24100 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
24102 #: modules/mux/asf.c:59
24103 msgid "Author to put in ASF comments."
24104 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
24106 #: modules/mux/asf.c:61
24107 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
24108 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
24110 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
24114 #: modules/mux/asf.c:63
24115 msgid "Comment to put in ASF comments."
24116 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
24118 #: modules/mux/asf.c:65
24119 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
24120 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
24122 #: modules/mux/asf.c:66
24123 msgid "Packet Size"
24124 msgstr "Mida del paquet"
24126 #: modules/mux/asf.c:67
24127 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
24128 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
24130 #: modules/mux/asf.c:68
24131 msgid "Bitrate override"
24132 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
24134 #: modules/mux/asf.c:69
24136 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
24137 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
24140 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
24141 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
24142 "Establiu la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
24144 #: modules/mux/asf.c:73
24146 msgstr "Multiplexor ASF"
24148 #: modules/mux/asf.c:563
24149 msgid "Unknown Video"
24150 msgstr "Vídeo desconegut"
24152 #: modules/mux/avi.c:55
24156 #: modules/mux/avi.c:56
24160 #: modules/mux/avi.c:60
24162 msgstr "Multiplexor AVI"
24164 #: modules/mux/dummy.c:45
24165 msgid "Dummy/Raw muxer"
24166 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
24168 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
24169 msgid "Create \"Fast Start\" files"
24170 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
24172 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24174 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24175 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24178 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
24179 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
24182 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24183 msgid "MP4/MOV muxer"
24184 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
24186 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24187 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24190 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24191 msgid "DTS delay (ms)"
24192 msgstr "Retard DTS (ms)"
24194 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24196 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24197 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24198 "inside the client decoder."
24200 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
24201 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
24202 "dins del descodificador del client."
24204 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24205 msgid "PES maximum size"
24206 msgstr "Mida màxima PES"
24208 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24209 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24211 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
24213 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24215 msgstr "Multiplexor PS"
24217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24219 msgstr "PID del vídeo"
24221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24223 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24226 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
24229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24231 msgstr "PID de l'àudio"
24233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24234 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24235 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
24237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24239 msgstr "PID de l'SPU"
24241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24242 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24243 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
24245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24247 msgstr "PID del PMT"
24249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24250 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24251 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
24253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24255 msgstr "Identificador TS"
24257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24258 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24259 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
24261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24263 msgstr "Identificador NET"
24265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24266 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24267 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
24269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24270 msgid "PMT Program numbers"
24271 msgstr "Números de programa PMT"
24273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24275 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24278 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
24279 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
24281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24282 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24283 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
24285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24287 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24290 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
24291 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
24293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24294 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24295 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
24297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24300 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24303 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
24304 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
24306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24307 msgid "Set PID to ID of ES"
24308 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
24310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24312 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24313 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24315 "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
24316 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
24317 "tinguin els mateixos PID."
24319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24320 msgid "Data alignment"
24321 msgstr "Alineació de dades"
24323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24325 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24326 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24328 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
24329 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
24330 "provocar incompatibilitats."
24332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24333 msgid "Shaping delay (ms)"
24334 msgstr "Retard de la formació (ms)"
24336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24338 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24339 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24340 "especially for reference frames."
24342 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
24343 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
24344 "especialment per als fotogrames de referència."
24346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24347 msgid "Use keyframes"
24348 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
24350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24352 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24353 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24354 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24355 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24356 "the biggest frames in the stream."
24358 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
24359 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
24360 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
24361 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
24362 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
24365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24366 msgid "PCR interval (ms)"
24367 msgstr "Interval PCR (ms)"
24369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24371 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24372 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24374 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
24375 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
24377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24378 msgid "Minimum B (deprecated)"
24379 msgstr "Mínim B (obsolet)"
24381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24382 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24383 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
24385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24386 msgid "Maximum B (deprecated)"
24387 msgstr "B màxim (obsolet)"
24389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24391 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24392 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24393 "inside the client decoder."
24395 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
24396 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
24397 "dins del descodificador del client."
24399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24400 msgid "Crypt audio"
24401 msgstr "Encripta l'àudio"
24403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24404 msgid "Crypt audio using CSA"
24405 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
24407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24408 msgid "Crypt video"
24409 msgstr "Encripta el vídeo"
24411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24412 msgid "Crypt video using CSA"
24413 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
24415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24416 msgid "CSA Key in use"
24417 msgstr "Clau CSA utilitzada"
24419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24421 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24424 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
24427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24428 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24429 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
24431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24433 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24434 "header from the value before encrypting."
24436 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
24437 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
24439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24440 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24441 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
24443 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24444 msgid "Multipart JPEG muxer"
24445 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
24447 #: modules/mux/ogg.c:47
24448 msgid "Index interval"
24451 #: modules/mux/ogg.c:48
24453 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24456 #: modules/mux/ogg.c:50
24457 msgid "Index size ratio"
24460 #: modules/mux/ogg.c:52
24461 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24464 #: modules/mux/ogg.c:60
24465 msgid "Ogg/OGM muxer"
24466 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
24468 #: modules/mux/wav.c:46
24470 msgstr "Multiplexor WAV"
24472 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24474 msgid "OS X Notification Plugin"
24475 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
24477 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24478 msgid "New input playing"
24479 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
24481 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24482 msgid "Now playing"
24483 msgstr "S'està reproduint"
24485 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24488 msgstr "Omet els anuncis"
24490 #: modules/notify/notify.c:55
24491 msgid "Timeout (ms)"
24492 msgstr "Temps d'espera (ms)"
24494 #: modules/notify/notify.c:56
24496 msgid "How long the notification will be displayed."
24497 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
24499 #: modules/notify/notify.c:61
24503 #: modules/notify/notify.c:62
24504 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24505 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
24507 #: modules/packetizer/a52.c:51
24508 msgid "A/52 audio packetizer"
24509 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
24511 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24512 msgid "avparser packetizer"
24515 #: modules/packetizer/copy.c:48
24516 msgid "Copy packetizer"
24517 msgstr "Copia l'empaquetador"
24519 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24520 msgid "Dirac packetizer"
24521 msgstr "Empaquetador Dirac"
24523 #: modules/packetizer/dts.c:47
24524 msgid "DTS audio packetizer"
24525 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
24527 #: modules/packetizer/flac.c:49
24528 msgid "Flac audio packetizer"
24529 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
24531 #: modules/packetizer/h264.c:62
24532 msgid "H.264 video packetizer"
24533 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
24535 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24536 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24539 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24540 msgid "MLP/TrueHD parser"
24541 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
24543 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24544 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24545 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
24547 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24548 msgid "MPEG4 video packetizer"
24549 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
24551 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24552 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24553 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
24555 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24556 msgid "Sync on Intra Frame"
24557 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
24559 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24561 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24562 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24564 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
24565 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
24566 "fotograma intra que trobi."
24568 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24569 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24570 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
24572 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24574 msgstr "Vídeo MPEG"
24576 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24577 msgid "VC-1 packetizer"
24578 msgstr "Empaquetador VC-1"
24580 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24582 msgid "Zeroconf network services"
24583 msgstr "Serveis Bonjour"
24585 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24587 msgid "Zeroconf services"
24588 msgstr "Serveis Bonjour"
24590 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24591 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24592 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24594 msgid "Bonjour Network Discovery"
24595 msgstr "Serveis Bonjour"
24597 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24599 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24600 msgstr "Serveis Bonjour"
24602 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24603 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24604 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24606 msgstr "Els meus vídeos"
24608 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24610 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24612 msgstr "La meva música"
24614 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24620 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24621 msgid "My Pictures"
24622 msgstr "Les meves imatges"
24624 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24625 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24626 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24628 msgid "mDNS Network Discovery"
24629 msgstr "Serveis Bonjour"
24631 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24633 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24634 msgstr "Serveis Bonjour"
24636 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24637 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24638 msgid "MTP devices"
24639 msgstr "Dispositius MPT"
24641 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24643 msgstr "Dispositiu MPT"
24645 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24646 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24647 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24648 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24649 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24650 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24651 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24652 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24653 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24654 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24658 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24659 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24660 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24664 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24665 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24666 msgid "Podcast URLs list"
24667 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
24669 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24670 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24672 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
24675 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24676 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24677 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24678 msgid "Audio capture"
24679 msgstr "Captura d'àudio"
24681 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24682 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24683 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
24685 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24689 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24690 msgid "SAP multicast address"
24691 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
24693 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24695 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24696 "However, you can specify a specific address."
24698 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
24699 "obstant, podeu definir una adreça específica."
24701 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24702 msgid "SAP timeout (seconds)"
24703 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
24705 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24707 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24709 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
24712 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24713 msgid "Try to parse the announce"
24714 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
24716 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24718 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24719 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24721 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
24722 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
24724 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24725 msgid "SAP Strict mode"
24726 msgstr "Mode estricte SAP"
24728 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24730 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24733 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
24735 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24736 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24737 msgid "Network streams (SAP)"
24738 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
24740 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24744 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24745 msgid "SDP Descriptions parser"
24746 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
24748 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24752 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24756 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24760 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24761 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24762 msgid "Video capture"
24763 msgstr "Captura de vídeo"
24765 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24766 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24767 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24769 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24770 msgid "Audio capture (ALSA)"
24771 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
24773 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24777 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24781 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24785 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24786 msgid "Unknown type"
24787 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24789 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24791 msgid "SAT>IP channel list"
24792 msgstr "Canals d'àudio"
24794 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24795 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24798 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24800 msgid "Master List"
24801 msgstr "Actualitza"
24803 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24805 msgid "Server List"
24808 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24810 msgid "Custom List"
24811 msgstr "Opcions personalitzades"
24813 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24814 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24815 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24816 msgid "Universal Plug'n'Play"
24817 msgstr "Plug'n'Play universal"
24819 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24820 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24821 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24822 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24823 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24824 msgid "Screen capture"
24825 msgstr "Captura de pantalla "
24827 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24828 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24829 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24831 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24832 msgid "Applications"
24833 msgstr "Aplicacions"
24835 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24836 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24838 msgstr "Escriptori"
24840 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24841 #: modules/video_filter/erase.c:58
24842 msgid "X coordinate"
24843 msgstr "Coordenada X"
24845 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24846 msgid "X coordinate of the bargraph."
24847 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
24849 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24850 #: modules/video_filter/erase.c:60
24851 msgid "Y coordinate"
24852 msgstr "Coordenada Y"
24854 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24855 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24856 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
24858 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24859 msgid "Transparency of the bargraph"
24860 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
24862 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24864 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24867 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
24868 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
24870 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24871 msgid "Bargraph position"
24872 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
24874 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24876 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24877 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24880 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
24881 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
24882 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24884 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24886 msgid "Bar width in pixel"
24887 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
24889 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24891 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24893 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24896 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24898 msgid "Bar Height in pixel"
24899 msgstr "Radi en píxels"
24901 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24903 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24905 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24908 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24909 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24910 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
24912 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24913 msgid "Audio Bar Graph Video"
24914 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
24916 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24918 msgstr "Entrada FIFO"
24920 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24921 msgid "FIFO which will be read for commands"
24922 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
24924 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24925 msgid "Output FIFO"
24926 msgstr "Sortida FIFO"
24928 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24929 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24930 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
24932 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24933 msgid "Dynamic video overlay"
24934 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
24936 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24938 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24942 #: modules/spu/logo.c:50
24944 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24945 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24946 "simply enter its filename."
24948 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
24949 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
24950 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
24952 #: modules/spu/logo.c:53
24953 msgid "Logo animation # of loops"
24954 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
24956 #: modules/spu/logo.c:54
24958 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24960 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
24962 #: modules/spu/logo.c:56
24963 msgid "Logo individual image time in ms"
24964 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
24966 #: modules/spu/logo.c:57
24967 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24968 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
24970 #: modules/spu/logo.c:60
24971 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24973 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24976 #: modules/spu/logo.c:63
24977 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24979 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24982 #: modules/spu/logo.c:65
24983 msgid "Opacity of the logo"
24984 msgstr "Opacitat del logotip"
24986 #: modules/spu/logo.c:66
24988 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24990 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
24991 "per a l'opacitat completa)."
24993 #: modules/spu/logo.c:68
24994 msgid "Logo position"
24995 msgstr "Posició del logotip"
24997 #: modules/spu/logo.c:70
24999 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25000 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25002 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
25003 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
25004 "p.e. 6=superior-dreta)."
25006 #: modules/spu/logo.c:74
25007 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25008 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
25010 #: modules/spu/logo.c:93
25011 msgid "Logo sub source"
25012 msgstr "Subfont del logotip"
25014 #: modules/spu/logo.c:94
25015 msgid "Logo overlay"
25016 msgstr "Superposició del logotip"
25018 #: modules/spu/logo.c:112
25019 msgid "Logo video filter"
25020 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
25022 #: modules/spu/marq.c:90
25024 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25025 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25027 "Marquesina per mostrar text. (Formats disponibles: %Y = any, %m = mes, %d = "
25028 "dia, %H = hora, %M = minut, %S = segon, ...)"
25030 #: modules/spu/marq.c:94
25032 msgstr "Fitxer de text"
25034 #: modules/spu/marq.c:95
25035 msgid "File to read the marquee text from."
25036 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
25038 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
25039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
25040 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
25044 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
25045 msgid "X offset, from the left screen edge."
25046 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
25048 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
25049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
25050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
25054 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
25055 msgid "Y offset, down from the top."
25056 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
25058 #: modules/spu/marq.c:100
25060 msgstr "Temps d'espera"
25062 #: modules/spu/marq.c:101
25064 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25065 "(remains forever)."
25067 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
25068 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
25070 #: modules/spu/marq.c:104
25071 msgid "Refresh period in ms"
25072 msgstr "Període d'actualització en ms"
25074 #: modules/spu/marq.c:105
25076 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25077 "using meta data or time format string sequences."
25079 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
25080 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
25082 #: modules/spu/marq.c:109
25085 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25088 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
25089 "transparent, 255 = totalment opac."
25091 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
25092 msgid "Font size, pixels"
25093 msgstr "Cos de lletra, píxels"
25095 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
25097 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
25099 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
25100 "lletra per defecte)."
25102 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
25104 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25105 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25106 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25107 "(red + green), #FFFFFF = white"
25109 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
25110 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
25111 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
25112 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
25114 #: modules/spu/marq.c:121
25115 msgid "Marquee position"
25116 msgstr "Posició de la marquesina"
25118 #: modules/spu/marq.c:123
25120 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25121 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25124 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
25125 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
25126 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25128 #: modules/spu/marq.c:134
25129 msgid "Display text above the video"
25130 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
25132 #: modules/spu/marq.c:141
25134 msgstr "Marquesina"
25136 #: modules/spu/marq.c:142
25137 msgid "Marquee display"
25138 msgstr "Visualització de la marquesina"
25140 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
25142 msgstr "Miscel·lània"
25144 #: modules/spu/mosaic.c:89
25146 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25147 "opaque (default)."
25149 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
25150 "transparent, 255 opac (per defecte)."
25152 #: modules/spu/mosaic.c:93
25153 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25154 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
25156 #: modules/spu/mosaic.c:95
25157 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25158 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
25160 #: modules/spu/mosaic.c:97
25161 msgid "Top left corner X coordinate"
25162 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
25164 #: modules/spu/mosaic.c:99
25165 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25166 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
25168 #: modules/spu/mosaic.c:100
25169 msgid "Top left corner Y coordinate"
25170 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
25172 #: modules/spu/mosaic.c:102
25173 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25174 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
25176 #: modules/spu/mosaic.c:104
25177 msgid "Border width"
25178 msgstr "Amplada de la vora"
25180 #: modules/spu/mosaic.c:106
25181 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25182 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
25184 #: modules/spu/mosaic.c:107
25185 msgid "Border height"
25186 msgstr "Alçada de la vora"
25188 #: modules/spu/mosaic.c:109
25189 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25190 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
25192 #: modules/spu/mosaic.c:111
25193 msgid "Mosaic alignment"
25194 msgstr "Alineació del mosaic"
25196 #: modules/spu/mosaic.c:113
25198 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25202 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
25203 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
25204 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25206 #: modules/spu/mosaic.c:117
25207 msgid "Positioning method"
25208 msgstr "Mètode d'emplaçament"
25210 #: modules/spu/mosaic.c:119
25212 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25213 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25214 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25216 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
25217 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
25218 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
25221 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25222 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25223 msgid "Number of rows"
25224 msgstr "Nombre de files"
25226 #: modules/spu/mosaic.c:126
25228 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25231 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
25232 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
25234 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25235 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25236 msgid "Number of columns"
25237 msgstr "Nombre de columnes"
25239 #: modules/spu/mosaic.c:131
25242 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25243 "set to \"fixed\")."
25245 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
25246 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
25248 #: modules/spu/mosaic.c:134
25249 msgid "Keep aspect ratio"
25250 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
25252 #: modules/spu/mosaic.c:136
25253 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25255 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
25258 #: modules/spu/mosaic.c:138
25259 msgid "Keep original size"
25260 msgstr "Mantén la mida original"
25262 #: modules/spu/mosaic.c:140
25263 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25264 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
25266 #: modules/spu/mosaic.c:142
25267 msgid "Elements order"
25268 msgstr "Ordre del elements"
25270 #: modules/spu/mosaic.c:144
25273 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25274 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25275 "\"mosaic-bridge\" module."
25277 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
25278 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
25279 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
25281 #: modules/spu/mosaic.c:148
25282 msgid "Offsets in order"
25283 msgstr "Òfsets ordenats"
25285 #: modules/spu/mosaic.c:150
25287 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25288 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25289 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25291 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
25292 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
25293 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
25296 #: modules/spu/mosaic.c:156
25298 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25299 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25302 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
25303 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
25306 #: modules/spu/mosaic.c:166
25310 #: modules/spu/mosaic.c:166
25314 #: modules/spu/mosaic.c:166
25318 #: modules/spu/mosaic.c:176
25319 msgid "Mosaic video sub source"
25320 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
25322 #: modules/spu/mosaic.c:177
25326 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25328 msgstr "Servidor VNC"
25330 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25331 msgid "VNC hostname or IP address."
25332 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
25334 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25338 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25339 msgid "VNC port number."
25340 msgstr "Nombre de port VNC."
25342 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25343 msgid "VNC Password"
25344 msgstr "Contrasenya VNC"
25346 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25347 msgid "VNC password."
25348 msgstr "Contrasenya VNC."
25350 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25351 msgid "VNC poll interval"
25352 msgstr "Interval de la consulta VNC"
25354 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25356 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25358 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
25361 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25362 msgid "VNC polling"
25363 msgstr "Sondeig VNC"
25365 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25366 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25368 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
25371 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25373 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25375 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
25376 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
25378 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25380 msgstr "Esdeveniments del teclat"
25382 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25383 msgid "Send key events to VNC host."
25384 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
25386 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25387 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25388 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
25390 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25392 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25393 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25394 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25395 "is fully transparent (value 0)."
25397 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
25398 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
25399 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
25400 "completament transparent (valor 0)."
25402 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25403 msgid "Remote-OSD over VNC"
25404 msgstr "OSD remot a través de VNC"
25406 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25410 #: modules/spu/rss.c:127
25412 msgstr "URL del canal"
25414 #: modules/spu/rss.c:128
25415 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25416 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
25418 #: modules/spu/rss.c:129
25419 msgid "Speed of feeds"
25420 msgstr "Velocitat dels canals"
25422 #: modules/spu/rss.c:130
25423 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25424 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
25426 #: modules/spu/rss.c:131
25428 msgstr "Longitud màxima"
25430 #: modules/spu/rss.c:132
25431 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25432 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
25434 #: modules/spu/rss.c:134
25435 msgid "Refresh time"
25436 msgstr "Temps d'actualització"
25438 #: modules/spu/rss.c:135
25440 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25441 "feeds are never updated."
25443 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
25444 "que els canals no s'actualitzen mai."
25446 #: modules/spu/rss.c:137
25447 msgid "Feed images"
25448 msgstr "Imatges del canal"
25450 #: modules/spu/rss.c:138
25451 msgid "Display feed images if available."
25452 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
25454 #: modules/spu/rss.c:145
25456 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25459 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
25460 "transparent, 255 = totalment opac."
25462 #: modules/spu/rss.c:158
25463 msgid "Text position"
25464 msgstr "Posició del text"
25466 #: modules/spu/rss.c:160
25468 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25469 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25472 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
25473 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
25474 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25476 #: modules/spu/rss.c:164
25477 msgid "Title display mode"
25478 msgstr "Mode de visualització del títol"
25480 #: modules/spu/rss.c:165
25482 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25483 "images are enabled, 1 otherwise."
25485 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
25486 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
25489 #: modules/spu/rss.c:167
25490 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25491 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
25493 #: modules/spu/rss.c:182
25495 msgstr "No mostris"
25497 #: modules/spu/rss.c:182
25498 msgid "Always visible"
25499 msgstr "Sempre visible"
25501 #: modules/spu/rss.c:182
25502 msgid "Scroll with feed"
25503 msgstr "Desplaça amb el canal"
25505 #: modules/spu/rss.c:191
25507 msgstr "RSS / Atom"
25509 #: modules/spu/rss.c:225
25510 msgid "RSS and Atom feed display"
25511 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
25513 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25514 msgid "Change subtitle delay"
25515 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
25517 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25518 msgid "Delay calculation mode"
25519 msgstr "Mode de càlcul del retard"
25521 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25523 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25524 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25525 "subtitle delay from its content (text)."
25527 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
25528 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
25529 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
25530 "contingut (text)."
25532 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25533 msgid "Calculation factor"
25534 msgstr "Factor de càlcul"
25536 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25538 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25540 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
25542 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25543 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25544 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
25546 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25547 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25548 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
25550 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25551 msgid "Minimum alpha value"
25552 msgstr "Valor alfa mínim"
25554 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25556 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25559 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
25560 "255 completament opac."
25562 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25563 msgid "Interval between two disappearances"
25564 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
25566 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25568 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25569 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25572 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
25573 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
25576 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25577 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25578 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
25580 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25582 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25583 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25586 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
25587 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
25588 "emplenar l'espai)."
25590 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25591 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25592 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
25594 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25596 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25597 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25600 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
25601 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
25602 "evitar la superposició)."
25604 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25605 msgid "Absolute delay"
25606 msgstr "Retard absolut"
25608 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25609 msgid "Relative to source delay"
25610 msgstr "Proporcional al retard de la font"
25612 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25613 msgid "Relative to source content"
25614 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
25616 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25618 msgstr "Retard dels subtítols "
25620 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25621 msgid "Overlap fix"
25622 msgstr "Fixa la superposició"
25624 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25625 msgid "libarchive based stream directory"
25628 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25629 msgid "libarchive based stream extractor"
25632 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25634 msgid "ADF stream filter"
25635 msgstr "Filtres del flux de dades"
25637 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25638 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25641 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25643 msgid "Block stream cache"
25644 msgstr "Origen del rellotge"
25646 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25648 msgid "Byte stream cache"
25649 msgstr "Mostra el flux localment"
25651 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25652 msgid "LZMA decompression"
25653 msgstr "Descompressió LZMA"
25655 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25656 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25657 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
25659 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25660 msgid "gzip decompression"
25661 msgstr "Descompressió gzip"
25663 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25665 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25666 msgstr "+-[Transmissió]"
25668 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25670 msgid "Zlib decompression filter"
25671 msgstr "Descompressió LZMA"
25673 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25675 msgid "Stream prefetch filter"
25676 msgstr "Filtres del flux de dades"
25678 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25680 msgid "Buffer size"
25681 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
25683 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25685 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25686 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
25688 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25690 msgstr "Mida de la lectura"
25692 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25693 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25696 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25698 msgid "Seek threshold"
25699 msgstr "Llindar de filtre"
25701 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25702 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25705 #: modules/stream_filter/record.c:49
25706 msgid "Internal stream record"
25707 msgstr "Enregistrament del flux intern"
25709 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25710 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25713 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25715 msgstr "Elimina automàticament"
25717 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25718 msgid "Automatically add/delete input streams"
25719 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
25721 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25723 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25724 "this stream later."
25726 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
25729 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25730 msgid "Destination bridge-in name"
25731 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
25733 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25735 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25736 "in at a time, you can discard this option."
25738 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
25739 "temps, podeu descartar aquesta opció."
25741 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25743 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25744 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25745 "need to raise caching values."
25747 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
25748 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
25749 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
25751 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25753 msgstr "Òfset de l'identificador"
25755 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25757 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25758 "IDs bridge_in will register."
25760 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
25761 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
25764 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25765 msgid "Name of current instance"
25766 msgstr "Nom de la instància actual"
25768 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25770 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25771 "at a time, you can discard this option."
25773 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
25774 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
25776 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25777 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25778 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
25780 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25783 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25784 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25785 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25786 "placeholder streams should have the same format."
25788 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
25789 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
25790 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
25791 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
25793 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25794 msgid "Placeholder delay"
25795 msgstr "Retard de text variable"
25797 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25798 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25799 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
25801 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25802 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25803 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
25805 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25807 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25808 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25809 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25810 "frames in the streams."
25812 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
25813 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
25814 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
25815 "fotogrames I en els fluxos."
25817 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25821 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25822 msgid "Bridge stream output"
25823 msgstr "Sortida de flux pont"
25825 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25827 msgstr "Bridge out"
25829 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25833 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25835 msgid "Duration of the fingerprinting"
25836 msgstr "Direcció del mirall"
25838 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25840 msgid "Default: 90sec"
25841 msgstr "Flux per defecte"
25843 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25845 msgid "Chromaprint stream output"
25846 msgstr "Flux de sortida UDP"
25848 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25853 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25856 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25859 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
25860 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
25862 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25863 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25866 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25868 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25870 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
25871 "servidor Icecast."
25873 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25874 msgid "MIME content type"
25877 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25878 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25881 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25883 msgid "IP Address of the Chromecast."
25884 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
25886 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25888 msgid "Chromecast port"
25889 msgstr "Format de crominància"
25891 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25892 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25895 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25898 msgstr "Crominància"
25900 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25902 msgid "Chromecast stream output"
25903 msgstr "Flux de sortida UDP"
25905 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25907 msgid "Chromecast demux wrapper"
25908 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
25910 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25914 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25916 msgid "Cyclic stream output"
25917 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25919 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25920 msgid "Elementary Stream ID"
25921 msgstr "Identificador de flux bàsic"
25923 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25924 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25925 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
25927 #: modules/stream_out/delay.c:43
25928 msgid "Delay of the ES (ms)"
25929 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
25931 #: modules/stream_out/delay.c:45
25933 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25934 "negative means advance."
25936 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
25937 "negatiu significa avanç. "
25939 #: modules/stream_out/delay.c:55
25940 msgid "Delay a stream"
25941 msgstr "Retarda un flux"
25943 #: modules/stream_out/description.c:54
25944 msgid "Description stream output"
25945 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
25947 #: modules/stream_out/display.c:41
25948 msgid "Enable/disable audio rendering."
25949 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
25951 #: modules/stream_out/display.c:43
25952 msgid "Enable/disable video rendering."
25953 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
25955 #: modules/stream_out/display.c:44
25957 msgstr "Retard (ms)"
25959 #: modules/stream_out/display.c:45
25960 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25961 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
25963 #: modules/stream_out/display.c:54
25964 msgid "Display stream output"
25965 msgstr "Mostra la sortida de flux"
25967 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25968 msgid "Duplicate stream output"
25969 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25971 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25972 msgid "Output access method"
25973 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
25975 #: modules/stream_out/es.c:44
25976 msgid "This is the default output access method that will be used."
25977 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
25979 #: modules/stream_out/es.c:46
25980 msgid "Audio output access method"
25981 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
25983 #: modules/stream_out/es.c:48
25984 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25985 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
25987 #: modules/stream_out/es.c:49
25988 msgid "Video output access method"
25989 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
25991 #: modules/stream_out/es.c:51
25992 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25993 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
25995 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25996 msgid "Output muxer"
25997 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
25999 #: modules/stream_out/es.c:55
26000 msgid "This is the default muxer method that will be used."
26001 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
26003 #: modules/stream_out/es.c:56
26004 msgid "Audio output muxer"
26005 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
26007 #: modules/stream_out/es.c:58
26008 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
26009 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
26011 #: modules/stream_out/es.c:59
26012 msgid "Video output muxer"
26013 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
26015 #: modules/stream_out/es.c:61
26016 msgid "This is the muxer that will be used for video."
26017 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
26019 #: modules/stream_out/es.c:63
26021 msgstr "URL de sortida"
26023 #: modules/stream_out/es.c:65
26024 msgid "This is the default output URI."
26025 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
26027 #: modules/stream_out/es.c:66
26028 msgid "Audio output URL"
26029 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
26031 #: modules/stream_out/es.c:68
26032 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
26033 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
26035 #: modules/stream_out/es.c:69
26036 msgid "Video output URL"
26037 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
26039 #: modules/stream_out/es.c:71
26040 msgid "This is the output URI that will be used for video."
26041 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
26043 #: modules/stream_out/es.c:80
26044 msgid "Elementary stream output"
26045 msgstr "Sortida de flux bàsic"
26047 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
26049 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
26051 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
26053 #: modules/stream_out/gather.c:45
26054 msgid "Gathering stream output"
26055 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
26057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
26058 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
26059 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
26061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
26062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
26063 msgid "Output video width."
26064 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
26066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
26067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
26068 msgid "Output video height."
26069 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
26071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
26072 msgid "Sample aspect ratio"
26073 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
26075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
26076 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
26077 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
26079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
26080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
26081 msgid "Video filter"
26082 msgstr "Filtre de vídeo"
26084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
26085 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
26086 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
26088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
26089 msgid "Image chroma"
26090 msgstr "Imatge de la crominància"
26092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
26094 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
26095 "Alphamask or Bluescreen video filter."
26097 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
26098 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
26100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
26101 msgid "Transparency of the mosaic picture."
26102 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
26104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
26105 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26107 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
26109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
26110 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26112 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
26114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
26115 msgid "Mosaic bridge"
26116 msgstr "Pont del mosaic"
26118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
26119 msgid "Mosaic bridge stream output"
26120 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
26122 #: modules/stream_out/record.c:50
26123 msgid "Destination prefix"
26124 msgstr "Prefix de destinació"
26126 #: modules/stream_out/record.c:52
26127 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
26128 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
26130 #: modules/stream_out/record.c:57
26131 msgid "Record stream output"
26132 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
26134 #: modules/stream_out/rtp.c:78
26135 msgid "This is the output URL that will be used."
26136 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
26138 #: modules/stream_out/rtp.c:81
26140 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
26141 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
26142 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
26143 "SDP to be announced via SAP."
26145 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
26146 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
26147 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
26148 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
26150 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
26151 msgid "SAP announcing"
26152 msgstr "Anunci SAP"
26154 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
26155 msgid "Announce this session with SAP."
26156 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
26158 #: modules/stream_out/rtp.c:89
26160 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
26161 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
26163 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
26164 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
26166 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
26167 msgid "Session name"
26168 msgstr "Nom de la sessió"
26170 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
26172 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
26174 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
26176 #: modules/stream_out/rtp.c:96
26177 msgid "Session category"
26178 msgstr "Categoria de la sessió"
26180 #: modules/stream_out/rtp.c:98
26182 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
26183 "announced if you choose to use SAP."
26185 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
26188 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26189 msgid "Session description"
26190 msgstr "Descripció de la sessió"
26192 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26194 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26195 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26197 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
26198 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
26200 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26201 msgid "Session URL"
26202 msgstr "URL de la sessió"
26204 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26206 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26207 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26208 "(Session Descriptor)."
26210 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
26211 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
26214 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26215 msgid "Session email"
26216 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
26218 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26220 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26221 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26223 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
26224 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
26226 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26227 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26228 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
26230 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26232 msgstr "Port de l'àudio"
26234 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26236 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26238 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
26241 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26243 msgstr "Port del vídeo"
26245 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26247 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26249 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
26252 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26253 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26254 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
26256 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26258 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26261 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
26263 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26265 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26268 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
26269 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
26271 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26272 msgid "Transport protocol"
26273 msgstr "Protocol de transport"
26275 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26276 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26277 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
26279 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26281 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26282 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26285 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
26286 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
26287 "caràcters hexadecimals."
26289 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26291 msgstr "LATM MP4A "
26293 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26294 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26296 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A (vegeu RFC3016)."
26298 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26299 msgid "RTSP session timeout (s)"
26300 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
26302 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26304 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26305 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26306 "is 60 (one minute)."
26308 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
26309 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
26310 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
26312 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26313 msgid "RTP stream output"
26314 msgstr "Sortida de flux RTP"
26316 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26317 msgid "RTSP VoD server"
26318 msgstr "Servidor VoD RTSP"
26320 #: modules/stream_out/setid.c:45
26322 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
26324 #: modules/stream_out/setid.c:47
26325 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26326 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
26328 #: modules/stream_out/setid.c:51
26329 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26330 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
26332 #: modules/stream_out/setid.c:61
26334 msgstr "Defineix un identificador"
26336 #: modules/stream_out/setid.c:62
26338 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
26340 #: modules/stream_out/setid.c:63
26341 msgid "Change the id of an elementary stream"
26342 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
26344 #: modules/stream_out/setid.c:74
26345 msgid "Set ES Lang"
26346 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
26348 #: modules/stream_out/setid.c:75
26350 msgstr "Defineix l'idioma"
26352 #: modules/stream_out/setid.c:76
26353 msgid "Change the language of an elementary stream"
26354 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
26356 #: modules/stream_out/smem.c:61
26357 msgid "Video prerender callback"
26358 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
26360 #: modules/stream_out/smem.c:62
26362 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26363 "buffer where render will be done."
26365 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
26366 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
26369 #: modules/stream_out/smem.c:65
26370 msgid "Audio prerender callback"
26371 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
26373 #: modules/stream_out/smem.c:66
26375 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26376 "buffer where render will be done."
26378 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
26379 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
26381 #: modules/stream_out/smem.c:69
26382 msgid "Video postrender callback"
26383 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
26385 #: modules/stream_out/smem.c:70
26387 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26388 "called when the render is into the buffer."
26390 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
26391 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
26393 #: modules/stream_out/smem.c:73
26394 msgid "Audio postrender callback"
26395 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
26397 #: modules/stream_out/smem.c:74
26399 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26400 "called when the render is into the buffer."
26402 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
26403 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
26405 #: modules/stream_out/smem.c:77
26406 msgid "Video Callback data"
26407 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
26409 #: modules/stream_out/smem.c:78
26410 msgid "Data for the video callback function."
26411 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
26413 #: modules/stream_out/smem.c:80
26414 msgid "Audio callback data"
26415 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
26417 #: modules/stream_out/smem.c:81
26418 msgid "Data for the audio callback function."
26419 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
26421 #: modules/stream_out/smem.c:83
26422 msgid "Time Synchronized output"
26423 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
26425 #: modules/stream_out/smem.c:84
26427 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26428 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26430 "Opció de sincronització de temps per a la sortida. Si és vertader, el flux "
26431 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
26433 #: modules/stream_out/smem.c:96
26437 #: modules/stream_out/smem.c:97
26438 msgid "Stream output to memory buffer"
26439 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
26441 #: modules/stream_out/stats.c:42
26442 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26445 #: modules/stream_out/stats.c:43
26446 msgid "Prefix to show on output line"
26449 #: modules/stream_out/stats.c:52
26450 msgid "Writes statistic info about stream"
26453 #: modules/stream_out/standard.c:44
26454 msgid "Output method to use for the stream."
26455 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
26457 #: modules/stream_out/standard.c:47
26458 msgid "Muxer to use for the stream."
26459 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
26461 #: modules/stream_out/standard.c:48
26462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26464 msgid "Output destination"
26465 msgstr "Destí de sortida"
26467 #: modules/stream_out/standard.c:50
26469 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26471 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
26474 #: modules/stream_out/standard.c:51
26476 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26478 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
26481 #: modules/stream_out/standard.c:53
26484 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26485 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26487 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
26488 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
26491 #: modules/stream_out/standard.c:55
26493 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26495 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
26497 #: modules/stream_out/standard.c:57
26500 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26501 "parameter overrides this."
26503 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
26504 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
26506 #: modules/stream_out/standard.c:93
26507 msgid "Standard stream output"
26508 msgstr "Sortida de flux estàndard"
26510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26511 msgid "Video encoder"
26512 msgstr "Codificador de vídeo"
26514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26516 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26519 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
26521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26522 msgid "Destination video codec"
26523 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
26525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26526 msgid "This is the video codec that will be used."
26527 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
26529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26531 msgid "Video bitrate"
26532 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
26534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26535 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26536 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
26538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26539 msgid "Video scaling"
26540 msgstr "Escalat del vídeo"
26542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26543 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26545 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
26548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26549 msgid "Video frame-rate"
26550 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
26552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26553 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26554 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
26556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26557 msgid "Deinterlace video"
26558 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
26560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26561 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26562 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
26564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26565 msgid "Deinterlace module"
26566 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
26568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26569 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26570 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
26572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26573 msgid "Maximum video width"
26574 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
26576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26577 msgid "Maximum output video width."
26578 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
26580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26581 msgid "Maximum video height"
26582 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
26584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26585 msgid "Maximum output video height."
26586 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
26588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26590 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26591 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26593 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
26594 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
26596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26597 msgid "Audio encoder"
26598 msgstr "Codificador d'àudio"
26600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26602 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26605 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
26607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26608 msgid "Destination audio codec"
26609 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
26611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26612 msgid "This is the audio codec that will be used."
26613 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
26615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26616 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26617 msgid "Audio bitrate"
26618 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
26620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26621 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26622 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
26624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26626 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26628 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
26631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26632 msgid "This is the language of the audio stream."
26633 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
26635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26636 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26637 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
26639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26640 msgid "Audio filter"
26641 msgstr "Filtre d'àudio"
26643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26645 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26646 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26648 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
26649 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
26652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26653 msgid "Subtitle encoder"
26654 msgstr "Codificador de subtítols"
26656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26658 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26661 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
26664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26665 msgid "Destination subtitle codec"
26666 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
26668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26669 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26670 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
26672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26675 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26676 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26677 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26678 "subpicture modules."
26680 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
26681 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
26682 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
26683 "de mòduls de subimatges separada per comes"
26685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26686 msgid "Number of threads"
26687 msgstr "Nombre de fils"
26689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26690 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26691 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
26693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26694 msgid "High priority"
26695 msgstr "Prioritat alta"
26697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26699 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26701 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
26703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26705 msgid "Picture pool size"
26706 msgstr "PictureFlow"
26708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26710 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26711 "threads when threads > 0"
26714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26716 msgstr "Transcodifica"
26718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26719 msgid "Transcode stream output"
26720 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
26722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26723 msgid "Overlays/Subtitles"
26724 msgstr "Superposicions / Subtítols"
26726 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26729 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26730 "This should take less than a few minutes."
26732 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
26733 "No triga més d'un minut."
26735 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26736 msgid "Monospace Font"
26737 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
26739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26740 msgid "Font family for the font you want to use"
26741 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
26743 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26744 msgid "Font file for the font you want to use"
26745 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
26747 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26748 msgid "Font size in pixels"
26749 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
26751 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26753 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26754 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26757 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
26758 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
26761 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26762 msgid "Text opacity"
26763 msgstr "Opacitat del text"
26765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26768 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26769 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26771 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
26772 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
26774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26775 msgid "Text default color"
26776 msgstr "Color de text per defecte"
26778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26780 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26781 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26782 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26783 "(red + green), #FFFFFF = white"
26785 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26786 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26787 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
26788 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
26790 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26791 msgid "Relative font size"
26792 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
26794 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26796 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26797 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26799 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
26800 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
26802 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26803 msgid "Background opacity"
26804 msgstr "Opacitat del fons"
26806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26807 msgid "Background color"
26808 msgstr "Color de fons"
26810 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26811 msgid "Outline opacity"
26812 msgstr "Opacitat del contorn"
26814 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26815 msgid "Shadow opacity"
26816 msgstr "Opacitat de l'ombra"
26818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26819 msgid "Shadow color"
26820 msgstr "Color de l'ombra"
26822 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26823 msgid "Shadow angle"
26824 msgstr "Angle de l'ombra"
26826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26827 msgid "Shadow distance"
26828 msgstr "Distància de l'ombra"
26830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26832 msgid "Text direction"
26833 msgstr "Posició del text"
26835 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26836 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26839 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26840 msgid "Use YUVP renderer"
26841 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
26843 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26845 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26846 "you want to encode into DVB subtitles"
26848 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
26849 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
26851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26855 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26859 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26861 msgid "Left to right"
26862 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26864 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26866 msgid "Right to left"
26867 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26870 msgid "Text renderer"
26871 msgstr "Renderitzador del text"
26873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26874 msgid "Freetype2 font renderer"
26875 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
26877 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26878 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26881 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26882 msgid "Speech synthesis for Windows"
26885 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26886 msgid "SVG template file"
26887 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
26889 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26891 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26893 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
26896 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26897 msgid "Dummy font renderer"
26898 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
26900 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26901 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26902 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
26904 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26905 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26906 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26907 msgid "Conversions from "
26908 msgstr "Conversions des de"
26910 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26911 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26914 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26915 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26918 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26919 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26920 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26922 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26923 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26924 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26926 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26927 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26928 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26930 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26931 msgid "MMX conversions from "
26932 msgstr "Conversions MMX des de"
26934 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26935 msgid "SSE2 conversions from "
26936 msgstr "Conversions SSE2 des de"
26938 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26939 msgid "AltiVec conversions from "
26940 msgstr "Conversions AltiVec des de"
26942 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26943 msgid "OpenMAX DL image processing"
26944 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
26946 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26947 msgid "RV32 conversion filter"
26948 msgstr "Filtre de conversió RV32"
26950 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26951 msgid "Scaling mode"
26952 msgstr "Mode d'escalat"
26954 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26955 msgid "Scaling mode to use."
26956 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
26958 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26959 msgid "Fast bilinear"
26960 msgstr "Bilineal ràpid"
26962 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26966 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26967 msgid "Bicubic (good quality)"
26968 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
26970 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26971 msgid "Experimental"
26972 msgstr "Experimental"
26974 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26975 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26976 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
26978 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26982 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26983 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26984 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
26986 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26990 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26994 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26998 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26999 msgid "Bicubic spline"
27000 msgstr "Spline bicúbic"
27002 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
27003 msgid "Video scaling filter"
27004 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
27006 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
27010 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
27011 msgid "YUVP converter"
27012 msgstr "Convertidor YUVP"
27014 #: modules/video_filter/adjust.c:77
27015 msgid "Image properties filter"
27016 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
27018 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
27019 msgid "Image adjust"
27020 msgstr "Ajust de la imatge"
27022 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
27023 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
27024 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
27026 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
27027 msgid "Transparency mask"
27028 msgstr "Màscara de transparència"
27030 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
27031 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
27033 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
27035 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
27036 msgid "Alpha mask video filter"
27037 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
27039 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
27041 msgstr "Màscara alfa"
27043 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
27044 msgid "Color scheme"
27045 msgstr "Esquema de color"
27047 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
27048 msgid "Define the glasses' color scheme"
27049 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
27051 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
27052 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
27053 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
27055 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
27056 msgid "Window size"
27057 msgstr "Mida de la finestra"
27059 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
27060 msgid "Number of frames (0 to 100)"
27061 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
27063 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
27064 msgid "Softening value"
27065 msgstr "Valor de suavització "
27067 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
27068 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
27069 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
27071 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
27072 msgid "antiflicker video filter"
27073 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
27075 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
27076 msgid "antiflicker"
27077 msgstr "antiparpalleig"
27079 #: modules/video_filter/ball.c:98
27081 msgstr "Color de la bola"
27083 #: modules/video_filter/ball.c:100
27084 msgid "Edge visible"
27085 msgstr "Vora visible"
27087 #: modules/video_filter/ball.c:101
27088 msgid "Set edge visibility."
27089 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
27091 #: modules/video_filter/ball.c:103
27093 msgstr "Velocitat de la bola"
27095 #: modules/video_filter/ball.c:104
27097 "Set ball speed, the displacement value in "
27098 "number of pixels by frame."
27100 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
27101 "píxels per fotograma."
27103 #: modules/video_filter/ball.c:107
27105 msgstr "Mida de la bola"
27107 #: modules/video_filter/ball.c:108
27109 "Set ball size giving its radius in number of "
27111 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
27113 #: modules/video_filter/ball.c:111
27114 msgid "Gradient threshold"
27115 msgstr "Llindar de degradat"
27117 #: modules/video_filter/ball.c:112
27118 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
27119 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
27121 #: modules/video_filter/ball.c:114
27122 msgid "Augmented reality ball game"
27123 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
27125 #: modules/video_filter/ball.c:123
27126 msgid "Ball video filter"
27127 msgstr "Filtre de vídeo bola"
27129 #: modules/video_filter/ball.c:124
27133 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
27134 msgid "Number of time to blend"
27135 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
27137 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
27138 msgid "The number of time the blend will be performed"
27139 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
27141 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
27142 msgid "Alpha of the blended image"
27143 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
27145 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
27146 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
27147 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
27149 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
27150 msgid "Image to be blended onto"
27151 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
27153 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
27154 msgid "The image which will be used to blend onto"
27155 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
27157 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
27158 msgid "Chroma for the base image"
27159 msgstr "Crominància per a la imatge base"
27161 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
27162 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
27163 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
27165 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
27166 msgid "Image which will be blended"
27167 msgstr "Imatge que es barrejarà"
27169 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
27170 msgid "The image blended onto the base image"
27171 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
27173 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
27174 msgid "Chroma for the blend image"
27175 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
27177 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
27178 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
27179 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
27181 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
27182 msgid "Blending benchmark filter"
27183 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
27185 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
27187 msgstr "Blendbench"
27189 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
27190 msgid "Benchmarking"
27191 msgstr "Benchmarking"
27193 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27195 msgstr "Imatge base"
27197 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27198 msgid "Blend image"
27199 msgstr "Imatge de barreja"
27201 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27202 msgid "Video pictures blending"
27203 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
27205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27207 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27208 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27209 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27212 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
27213 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
27214 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
27215 "(blau per defecte)."
27217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27218 msgid "Bluescreen U value"
27219 msgstr "Valor U de pantalla blava"
27221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27223 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27224 "Defaults to 120 for blue."
27226 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
27227 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
27229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27230 msgid "Bluescreen V value"
27231 msgstr "Valor V de pantalla blava"
27233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27235 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27236 "Defaults to 90 for blue."
27238 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
27239 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
27241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27242 msgid "Bluescreen U tolerance"
27243 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
27245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27247 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27248 "value between 10 and 20 seems sensible."
27250 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
27251 "al pla U. Un valor entre 10 i 20 sembla adequat. "
27253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27254 msgid "Bluescreen V tolerance"
27255 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
27257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27259 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27260 "value between 10 and 20 seems sensible."
27262 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
27263 "al pla V. Un valor entre 10 i 20 sembla adequat."
27265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27266 msgid "Bluescreen video filter"
27267 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
27269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27271 msgstr "Pantalla blava"
27273 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27274 msgid "Output width"
27275 msgstr "Amplada de la sortida"
27277 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27278 msgid "Output (canvas) image width"
27279 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
27281 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27282 msgid "Output height"
27283 msgstr "Alçada de la sortida"
27285 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27286 msgid "Output (canvas) image height"
27287 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
27289 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27290 msgid "Output picture aspect ratio"
27291 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
27293 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27295 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27296 "have the same SAR as the input."
27298 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
27299 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
27301 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27303 msgstr "Amplia el vídeo"
27305 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27307 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27308 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27310 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
27311 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
27314 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27315 msgid "Automatically resize and pad a video"
27316 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
27318 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27322 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27323 msgid "Canvas video filter"
27324 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
27326 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27327 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27330 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27332 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27335 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27337 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27338 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27340 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27342 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27343 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27344 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27345 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27347 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
27348 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
27349 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
27350 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
27353 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27354 msgid "Select one color in the video"
27355 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
27357 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27358 msgid "Color threshold filter"
27359 msgstr "Filtre del llindar de color"
27361 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27362 msgid "Saturation threshold"
27363 msgstr "Llindar de saturació"
27365 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27366 msgid "Similarity threshold"
27367 msgstr "Llindar de similitud"
27369 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27370 msgid "Pixels to crop from top"
27371 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
27373 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27374 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27376 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
27378 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27379 msgid "Pixels to crop from bottom"
27380 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
27382 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27383 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27385 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
27387 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27388 msgid "Pixels to crop from left"
27389 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
27391 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27392 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27394 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
27396 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27397 msgid "Pixels to crop from right"
27398 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
27400 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27401 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27402 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
27404 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27405 msgid "Pixels to padd to top"
27406 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
27408 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27409 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27411 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
27414 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27415 msgid "Pixels to padd to bottom"
27416 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
27418 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27419 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27421 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
27424 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27425 msgid "Pixels to padd to left"
27426 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
27428 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27429 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27431 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
27434 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27435 msgid "Pixels to padd to right"
27436 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
27438 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27439 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27441 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
27443 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27447 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27448 msgid "Video cropping filter"
27451 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27455 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27459 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27463 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27465 msgstr "Augmenta els valors"
27467 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27471 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27475 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27479 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27480 msgid "Streaming deinterlace mode"
27481 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
27483 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27484 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27485 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
27487 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27488 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27489 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
27491 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27493 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27494 "frame boundaries. \n"
27496 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27497 "such as videos from a camcorder. \n"
27499 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27500 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27502 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27503 "(bright) field, too. \n"
27505 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27506 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27508 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
27509 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
27511 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
27512 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
27513 "enregistrats amb una càmera.\n"
27515 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
27516 "camp inferior, etc. \n"
27517 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
27518 "d'animació, etc.). \n"
27520 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
27521 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
27523 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
27524 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
27527 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27528 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27529 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
27531 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27533 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27534 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27537 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
27538 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
27539 "del fòsfor. Per defecte: baix."
27541 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27542 msgid "Deinterlacing video filter"
27543 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
27545 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27547 msgid "Edge detection video filter"
27548 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27550 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27552 msgid "Edge detection"
27553 msgstr "Selecció del dispositiu"
27555 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27556 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27559 #: modules/video_filter/erase.c:56
27560 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27562 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
27565 #: modules/video_filter/erase.c:59
27566 msgid "X coordinate of the mask."
27567 msgstr "Coordenada X de la màscara."
27569 #: modules/video_filter/erase.c:61
27570 msgid "Y coordinate of the mask."
27571 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
27573 #: modules/video_filter/erase.c:63
27574 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27575 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
27577 #: modules/video_filter/erase.c:68
27578 msgid "Erase video filter"
27579 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
27581 #: modules/video_filter/erase.c:69
27585 #: modules/video_filter/extract.c:55
27586 msgid "RGB component to extract"
27587 msgstr "Component RGB per extreure"
27589 #: modules/video_filter/extract.c:56
27590 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27592 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
27594 #: modules/video_filter/extract.c:67
27595 msgid "Extract RGB component video filter"
27596 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
27598 #: modules/video_filter/fps.c:45
27600 msgid "FPS conversion video filter"
27601 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27603 #: modules/video_filter/fps.c:46
27605 msgid "FPS Converter"
27606 msgstr "Convertidor YUVP"
27608 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27609 msgid "Freezing interactive video filter"
27612 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27616 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27617 msgid "Gaussian's std deviation"
27618 msgstr "Desviació std del gaussià"
27620 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27622 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27623 "to 3*sigma away in any direction."
27625 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
27626 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
27628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27629 msgid "Add a blurring effect"
27630 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
27632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27633 msgid "Gaussian blur video filter"
27634 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
27636 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27637 msgid "Gaussian Blur"
27638 msgstr "Difuminat gaussià"
27640 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27641 msgid "Radius in pixels"
27642 msgstr "Radi en píxels"
27644 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27648 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27649 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27650 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
27652 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27653 msgid "Gradfun video filter"
27654 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
27656 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27660 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27661 msgid "Debanding algorithm"
27662 msgstr "Algoritme de desbandat"
27664 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27665 msgid "Distort mode"
27666 msgstr "Mode de distorsió"
27668 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27669 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27670 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
27672 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27673 msgid "Gradient image type"
27674 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
27676 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27678 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27681 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
27684 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27685 msgid "Apply cartoon effect"
27686 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
27688 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27689 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27690 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
27692 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27693 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27694 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
27696 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27697 msgid "Gradient video filter"
27698 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
27700 #: modules/video_filter/grain.c:54
27701 msgid "Variance of the gaussian noise"
27702 msgstr "Variància del soroll gaussià"
27704 #: modules/video_filter/grain.c:58
27705 msgid "Minimal period"
27706 msgstr "Període mínim"
27708 #: modules/video_filter/grain.c:59
27709 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27710 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
27712 #: modules/video_filter/grain.c:60
27713 msgid "Maximal period"
27714 msgstr "Període màxim"
27716 #: modules/video_filter/grain.c:61
27717 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27718 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
27720 #: modules/video_filter/grain.c:64
27721 msgid "Grain video filter"
27722 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
27724 #: modules/video_filter/grain.c:65
27728 #: modules/video_filter/grain.c:66
27729 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27730 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
27732 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27733 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27734 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
27736 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27737 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27738 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
27740 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27741 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27742 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
27744 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27745 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27746 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
27748 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27749 msgid "HQ Denoiser 3D"
27750 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
27752 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27753 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27754 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
27756 #: modules/video_filter/invert.c:50
27757 msgid "Invert video filter"
27758 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
27760 #: modules/video_filter/invert.c:51
27761 msgid "Color inversion"
27762 msgstr "Inversió dels colors"
27764 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27765 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27766 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
27768 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27772 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27773 msgid "Mirror orientation"
27774 msgstr "Orientació del mirall"
27776 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27778 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27781 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
27784 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27788 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27790 msgstr "Horitzontal"
27792 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27796 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27797 msgid "Direction of the mirroring"
27798 msgstr "Direcció del mirall"
27800 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27801 msgid "Left to right/Top to bottom"
27802 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
27804 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27805 msgid "Right to left/Bottom to top"
27806 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
27808 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27809 msgid "Mirror video filter"
27810 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
27812 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27813 msgid "Mirror video"
27814 msgstr "Vídeo mirall"
27816 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27817 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27818 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
27820 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27821 msgid "Blur factor (1-127)"
27822 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
27824 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27825 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27826 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
27828 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27829 msgid "Motion blur filter"
27830 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
27832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27833 msgid "Motion detect video filter"
27834 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27836 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27837 msgid "Old movie effect video filter"
27838 msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula antiga"
27840 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27842 msgstr "Pel·lícula antiga"
27844 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27845 msgid "OpenCV face detection example filter"
27846 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27848 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27849 msgid "OpenCV example"
27850 msgstr "Exemple OpenCV"
27852 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27853 msgid "Haar cascade filename"
27854 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27856 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27857 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27858 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27861 msgid "Use input chroma unaltered"
27862 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27866 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27867 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27874 msgid "Don't display any video"
27875 msgstr "No mostris cap vídeo"
27877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27878 msgid "Display the input video"
27879 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27882 msgid "Display the processed video"
27883 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27886 msgid "Show only errors"
27887 msgstr "Mostra només els errors"
27889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27890 msgid "Show errors and warnings"
27891 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27894 msgid "Show everything including debug messages"
27895 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27898 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27899 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27906 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27907 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27912 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27915 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27918 msgid "OpenCV filter chroma"
27919 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27923 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27925 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27926 "intern de l'OpenCV"
27928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27929 msgid "Wrapper filter output"
27930 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
27932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27933 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27934 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27937 msgid "OpenCV internal filter name"
27938 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27941 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27942 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27944 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27945 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27947 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27950 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27951 msgid "Posterize video filter"
27952 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27954 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27955 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27956 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27958 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27960 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27961 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27962 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27963 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27965 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27967 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27968 "qualitat de les imatges.\n"
27969 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27970 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27972 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27973 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27974 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27976 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27977 msgid "Video post processing filter"
27978 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27980 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27982 msgstr "Postprocessament"
27984 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27986 msgstr "El més baix"
27988 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27990 msgstr "El més alt"
27992 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27993 msgid "Psychedelic video filter"
27994 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27996 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27997 msgid "Number of puzzle rows"
27998 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
28000 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
28001 msgid "Number of puzzle columns"
28002 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
28004 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
28006 msgstr "Mode de joc"
28008 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
28009 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
28011 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
28012 "trencaclosques corredís"
28014 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
28018 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
28019 msgid "Unshuffled Border width."
28020 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
28022 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
28023 msgid "Small preview"
28024 msgstr "Previsualització petita"
28026 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
28027 msgid "Show small preview."
28028 msgstr "Mostra una previsualització petita."
28030 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
28031 msgid "Small preview size"
28032 msgstr "Mida de la previsualització petita"
28034 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
28035 msgid "Show small preview size (percent of source)."
28036 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
28038 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
28039 msgid "Piece edge shape size"
28040 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
28042 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
28043 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
28044 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
28046 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
28047 msgid "Auto shuffle"
28048 msgstr "Aleatori automàtic"
28050 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
28051 msgid "Auto shuffle delay during game"
28052 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
28054 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
28056 msgstr "Resol automàticament"
28058 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
28059 msgid "Auto solve delay during game"
28060 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
28062 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
28066 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
28067 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
28068 msgstr "Paràmetre de gir: cap;180;90-270;mirall"
28070 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28071 msgid "jigsaw puzzle"
28072 msgstr "trencaclosques jigsaw"
28074 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28075 msgid "sliding puzzle"
28076 msgstr "trencaclosques sliding"
28078 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28079 msgid "swap puzzle"
28080 msgstr "trencaclosques swap"
28082 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28083 msgid "exchange puzzle"
28084 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
28086 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28090 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28094 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28095 msgid "0/90/180/270"
28096 msgstr "0/90/180/270"
28098 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28099 msgid "0/90/180/270/mirror"
28100 msgstr "0/90/180/270/mirall"
28102 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
28103 msgid "Puzzle interactive game video filter"
28104 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
28106 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
28108 msgstr "Trencaclosques"
28110 #: modules/video_filter/ripple.c:53
28111 msgid "Ripple video filter"
28112 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
28114 #: modules/video_filter/ripple.c:54
28118 #: modules/video_filter/rotate.c:56
28119 msgid "Angle in degrees"
28120 msgstr "Angle en graus"
28122 #: modules/video_filter/rotate.c:57
28123 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
28124 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
28126 #: modules/video_filter/rotate.c:58
28127 msgid "Use motion sensors"
28128 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
28130 #: modules/video_filter/rotate.c:68
28131 msgid "Rotate video filter"
28132 msgstr "Filtre de vídeo de gir"
28134 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
28138 #: modules/video_filter/scene.c:59
28139 msgid "Image format"
28140 msgstr "Format de la imatge"
28142 #: modules/video_filter/scene.c:60
28143 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
28144 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
28146 #: modules/video_filter/scene.c:63
28148 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
28151 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
28152 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
28154 #: modules/video_filter/scene.c:68
28156 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
28157 "video characteristics."
28159 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
28160 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
28162 #: modules/video_filter/scene.c:72
28163 msgid "Recording ratio"
28164 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
28166 #: modules/video_filter/scene.c:73
28168 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
28170 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
28171 "imatges s'enregistra."
28173 #: modules/video_filter/scene.c:76
28174 msgid "Filename prefix"
28175 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
28177 #: modules/video_filter/scene.c:77
28179 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28180 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
28182 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
28183 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
28185 #: modules/video_filter/scene.c:81
28186 msgid "Directory path prefix"
28187 msgstr "Prefix del camí del directori"
28189 #: modules/video_filter/scene.c:82
28191 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
28192 "will be automatically saved in users homedir."
28194 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
28195 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
28198 #: modules/video_filter/scene.c:86
28199 msgid "Always write to the same file"
28200 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
28202 #: modules/video_filter/scene.c:87
28204 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28205 "this case, the number is not appended to the filename."
28207 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
28208 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
28210 #: modules/video_filter/scene.c:91
28211 msgid "Send your video to picture files"
28212 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
28214 #: modules/video_filter/scene.c:95
28215 msgid "Scene filter"
28216 msgstr "Filtre d'escena"
28218 #: modules/video_filter/scene.c:96
28219 msgid "Scene video filter"
28220 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
28222 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28223 msgid "Sepia intensity"
28224 msgstr "Intensitat sèpia"
28226 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28227 msgid "Intensity of sepia effect"
28228 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
28230 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28231 msgid "Sepia video filter"
28232 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
28234 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28235 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28236 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
28238 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28239 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28240 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
28242 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28243 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28244 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
28246 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28247 msgid "Augment contrast between contours."
28248 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
28250 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28251 msgid "Sharpen video filter"
28252 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
28254 #: modules/video_filter/transform.c:49
28255 msgid "Transform type"
28256 msgstr "Tipus de transformació"
28258 #: modules/video_filter/transform.c:55
28262 #: modules/video_filter/transform.c:55
28263 msgid "Anti-transpose"
28264 msgstr "Antitransposa"
28266 #: modules/video_filter/transform.c:58
28267 msgid "Video transformation filter"
28268 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
28270 #: modules/video_filter/transform.c:59
28271 msgid "Transformation"
28272 msgstr "Transformació"
28274 #: modules/video_filter/transform.c:60
28275 msgid "Rotate or flip the video"
28276 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
28278 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28279 msgid "VHS movie effect video filter"
28280 msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula VHS"
28282 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28284 msgstr "Pel·lícula VHS"
28286 #: modules/video_filter/wave.c:53
28287 msgid "Wave video filter"
28288 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
28290 #: modules/video_filter/wave.c:54
28294 #: modules/video_output/aa.c:58
28298 #: modules/video_output/aa.c:61
28299 msgid "ASCII-art video output"
28300 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
28302 #: modules/video_output/android/window.c:50
28304 msgid "Android Window"
28305 msgstr "Tanca la finestra"
28307 #: modules/video_output/android/window.c:51
28308 msgid "Android native window"
28311 #: modules/video_output/caca.c:57
28312 msgid "Color ASCII art video output"
28313 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
28315 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28316 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28319 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28320 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28323 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28325 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28326 "After this delay we black out the video."
28329 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28330 msgid "Active Format Descriptor value"
28333 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28335 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28336 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
28338 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28339 msgid "Active Format Descriptor line."
28342 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28343 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28346 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28347 msgid "Picture to display on input signal loss."
28348 msgstr "Imatge per mostrar en perdre el senyal."
28350 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28351 msgid "Output card"
28352 msgstr "Targeta de sortida"
28354 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28355 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28357 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
28358 "numerades des de 0."
28360 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28361 msgid "Desired output mode"
28362 msgstr "Mode de sortida desitjat"
28364 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28366 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28367 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28369 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
28370 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
28372 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28373 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28374 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
28376 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28378 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28380 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
28381 "inhabilita l'entrada d'àudio."
28383 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28385 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28386 "disables audio output."
28388 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
28389 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
28391 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28392 msgid "Video connection for DeckLink output."
28393 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
28395 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28396 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28397 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
28399 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28400 msgid "DecklinkOutput"
28401 msgstr "SortidaDecklink"
28403 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28404 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28405 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
28407 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28409 msgid "DeckLink General Options"
28410 msgstr "Opcions generals del Decklink"
28412 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28414 msgid "DeckLink Video Output module"
28415 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
28417 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28419 msgid "DeckLink Video Options"
28420 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
28422 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28424 msgid "DeckLink Audio Output module"
28425 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
28427 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28429 msgid "DeckLink Audio Options"
28430 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
28432 #: modules/video_output/drawable.c:34
28433 msgid "Window handle (HWND)"
28434 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
28436 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28438 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28441 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
28444 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28446 msgstr "Dibuixable"
28448 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28449 msgid "Embedded window video"
28450 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
28452 #: modules/video_output/fb.c:56
28453 msgid "Framebuffer device"
28454 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
28456 #: modules/video_output/fb.c:58
28457 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28459 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
28460 "renderització (normalment /dev/fb0)."
28462 #: modules/video_output/fb.c:60
28463 msgid "Run fb on current tty"
28464 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
28466 #: modules/video_output/fb.c:62
28468 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28469 "handling with caution)"
28471 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
28472 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
28474 #: modules/video_output/fb.c:65
28475 msgid "Framebuffer resolution to use"
28476 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
28478 #: modules/video_output/fb.c:67
28480 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28481 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28483 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
28484 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
28486 #: modules/video_output/fb.c:70
28487 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28488 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
28490 #: modules/video_output/fb.c:71
28491 msgid "Disable for double buffering in software."
28494 #: modules/video_output/fb.c:73
28495 msgid "Image format (default RGB)"
28496 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
28498 #: modules/video_output/fb.c:74
28500 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28501 "has no way to report its chroma."
28503 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
28504 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
28505 "pot notificar la seva crominància."
28507 #: modules/video_output/fb.c:92
28508 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28509 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
28511 #: modules/video_output/glx.c:261
28515 #: modules/video_output/glx.c:262
28516 msgid "GLX extension for OpenGL"
28517 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
28519 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28520 msgid "Enable a workaround for T23"
28521 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
28523 #: modules/video_output/kva.c:52
28525 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28526 "size is equal to or smaller than the movie size."
28528 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
28529 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
28531 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28533 msgstr "Mode de vídeo"
28535 #: modules/video_output/kva.c:57
28536 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28537 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
28539 #: modules/video_output/kva.c:62
28543 #: modules/video_output/kva.c:62
28544 msgid "WarpOverlay!"
28545 msgstr "WarpOverlay!"
28547 #: modules/video_output/kva.c:62
28551 #: modules/video_output/kva.c:62
28555 #: modules/video_output/kva.c:72
28556 msgid "K Video Acceleration video output"
28557 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
28559 #: modules/video_output/macosx.m:75
28560 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28563 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28564 msgid "OpenGL extension"
28565 msgstr "Extensió OpenGl"
28567 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28568 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28569 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
28571 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28572 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28574 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
28576 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28578 msgstr "OpenGL ES 2"
28580 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28581 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28582 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
28584 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28588 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28589 msgid "OpenGL video output"
28590 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28592 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28596 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28597 msgid "EGL extension for OpenGL"
28598 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28600 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28601 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28604 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28606 msgid "Force a \"glconv\" module."
28607 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
28609 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28610 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28611 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
28613 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28614 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28615 msgid "Use hardware blending support"
28616 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
28618 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28619 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28620 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28622 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
28623 "estiguin ben definits."
28625 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28626 msgid "Pixel Shader"
28629 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28630 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28633 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28634 msgid "Path to HLSL file"
28637 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28638 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28641 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28645 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28646 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28647 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28649 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28651 msgid "Direct3D9 video output"
28652 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28654 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28656 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28657 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28659 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28661 msgid "Direct3D11 video output"
28662 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28664 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28665 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28666 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28667 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28669 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28671 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28672 "doesn't have any effect when using overlays."
28674 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28675 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28677 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28678 msgid "Overlay video output"
28679 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
28681 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28683 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28684 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28686 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
28687 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
28688 "utilitzar-lo per defecte."
28690 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28691 msgid "Use video buffers in system memory"
28692 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28694 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28696 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28697 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28698 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28699 "doesn't have any effect when using overlays."
28701 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28702 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28703 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28704 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28705 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28707 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28708 msgid "Use triple buffering for overlays"
28709 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28711 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28713 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28714 "better video quality (no flickering)."
28716 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28717 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28719 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28720 msgid "Name of desired display device"
28721 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28723 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28725 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28726 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28727 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28729 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28730 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28731 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28733 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28735 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28738 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28741 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28742 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28743 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28745 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28749 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28751 msgid "OpenGL video output for Windows"
28752 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28754 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28755 msgid "Windows GDI video output"
28756 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28758 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28759 msgid "GPU affinity"
28762 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28764 msgid "WGL extension for OpenGL"
28765 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28767 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28768 msgid "Dummy image chroma format"
28769 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28771 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28773 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28774 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28776 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28777 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28779 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28780 msgid "Dummy video output"
28781 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28783 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28784 msgid "Statistics video output"
28785 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28787 #: modules/video_output/vmem.c:43
28788 msgid "Video memory buffer width."
28789 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28791 #: modules/video_output/vmem.c:46
28792 msgid "Video memory buffer height."
28793 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28795 #: modules/video_output/vmem.c:49
28796 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28798 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28800 #: modules/video_output/vmem.c:51
28802 msgstr "Crominància"
28804 #: modules/video_output/vmem.c:52
28806 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28808 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28809 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28811 #: modules/video_output/vmem.c:59
28812 msgid "Video memory output"
28813 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28815 #: modules/video_output/vmem.c:60
28816 msgid "Video memory"
28817 msgstr "Memòria de vídeo"
28819 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28820 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28822 msgid "Wayland display"
28823 msgstr "Finestra X11"
28825 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28826 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28829 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28830 "display will be used."
28832 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28833 "finestra per defecte."
28835 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28839 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28840 msgid "Wayland shell surface"
28843 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28847 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28849 msgid "Wayland shared memory video output"
28850 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
28852 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28856 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28857 msgid "XDG shell surface"
28860 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28861 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28862 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28863 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28864 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28865 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28867 msgid "VLC media player"
28868 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28870 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28871 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28872 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28877 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28881 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28882 msgid "X11 display"
28883 msgstr "Finestra X11"
28885 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28887 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28890 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28891 "finestra per defecte."
28893 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28894 msgid "X11 window ID"
28895 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28897 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28899 msgstr "Finestra X"
28901 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28902 msgid "X11 video window (XCB)"
28903 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28905 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28909 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28910 msgid "X11 video output (XCB)"
28911 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28913 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28914 msgid "XVideo adaptor number"
28915 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28917 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28919 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28920 "functional adaptor."
28922 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28923 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28925 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28926 msgid "XVideo format id"
28927 msgstr "Identificador del format XVideo"
28929 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28931 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28932 "match for the video being played."
28934 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28935 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28938 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28942 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28943 msgid "XVideo output (XCB)"
28944 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28946 #: modules/video_output/yuv.c:41
28947 msgid "device, fifo or filename"
28948 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28950 #: modules/video_output/yuv.c:42
28951 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28953 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28955 #: modules/video_output/yuv.c:44
28956 msgid "Chroma used"
28957 msgstr "Crominància utilitzada"
28959 #: modules/video_output/yuv.c:46
28961 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28963 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28966 #: modules/video_output/yuv.c:48
28968 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28969 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
28971 #: modules/video_output/yuv.c:49
28974 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28975 "requires YV12/I420 fourcc."
28977 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28978 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28979 "fotograma al destí de sortida."
28981 #: modules/video_output/yuv.c:58
28983 msgstr "Sortida YUV"
28985 #: modules/video_output/yuv.c:59
28986 msgid "YUV video output"
28987 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28989 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28990 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28991 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28993 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28994 msgid "Video output modules"
28995 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
28997 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28999 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
29000 "separated list of modules."
29002 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
29003 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
29005 #: modules/video_splitter/clone.c:47
29006 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
29008 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
29010 #: modules/video_splitter/clone.c:55
29011 msgid "Clone video filter"
29012 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
29014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
29016 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
29018 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
29020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
29021 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
29023 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
29025 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
29026 msgid "Active windows"
29027 msgstr "Finestres actives"
29029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
29030 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
29031 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
29033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
29034 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
29036 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
29039 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
29040 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
29041 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
29043 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
29047 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
29048 msgid "length of the overlapping area (in %)"
29049 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
29051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
29052 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
29053 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
29055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
29056 msgid "height of the overlapping area (in %)"
29057 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
29059 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
29060 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
29062 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
29065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
29066 msgid "Attenuation"
29069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
29071 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
29072 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
29074 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
29075 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
29077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
29078 msgid "Attenuation, begin (in %)"
29079 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
29081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
29083 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
29085 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
29088 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
29089 msgid "Attenuation, middle (in %)"
29090 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
29092 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
29094 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
29096 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
29099 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
29100 msgid "Attenuation, end (in %)"
29101 msgstr "Atenuació, final (en %)"
29103 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
29104 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
29106 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
29109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
29110 msgid "middle position (in %)"
29111 msgstr "posició mitjana (en %)"
29113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
29115 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
29118 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
29119 "(Lagrange) de la zona barrejada"
29121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
29122 msgid "Gamma (Red) correction"
29123 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
29125 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
29127 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
29129 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
29132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
29133 msgid "Gamma (Green) correction"
29134 msgstr "Correcció gamma (verd)"
29136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
29138 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
29140 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
29143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
29144 msgid "Gamma (Blue) correction"
29145 msgstr "Correcció gamma (blau)"
29147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
29149 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
29151 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
29154 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
29155 msgid "Black Crush for Red"
29156 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
29158 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
29159 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
29161 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
29164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
29165 msgid "Black Crush for Green"
29166 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
29168 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
29169 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
29171 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
29174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
29175 msgid "Black Crush for Blue"
29176 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
29178 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
29179 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
29181 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
29184 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
29185 msgid "White Crush for Red"
29186 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
29188 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
29189 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
29191 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
29194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
29195 msgid "White Crush for Green"
29196 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
29198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
29199 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
29201 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
29204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29205 msgid "White Crush for Blue"
29206 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
29208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29209 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29211 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
29214 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29215 msgid "Black Level for Red"
29216 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
29218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29219 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29221 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
29223 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29224 msgid "Black Level for Green"
29225 msgstr "Nivell de negre per al verd"
29227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29228 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29230 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
29232 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29233 msgid "Black Level for Blue"
29234 msgstr "Nivell de negre per al blau"
29236 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29237 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29239 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
29241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29242 msgid "White Level for Red"
29243 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
29245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29246 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29248 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
29250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29251 msgid "White Level for Green"
29252 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
29254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29255 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29257 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
29259 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29260 msgid "White Level for Blue"
29261 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
29263 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29264 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29266 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
29268 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29269 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29270 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
29272 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29273 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29274 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
29276 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29277 msgid "Element aspect ratio"
29278 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
29280 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29281 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29282 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
29284 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29285 msgid "Wall video filter"
29286 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
29288 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29290 msgstr "Mur d'imatges"
29292 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29294 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29295 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29297 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29299 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29300 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29302 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29307 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29309 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29310 msgstr "Visualització actual"
29312 #: modules/visualization/goom.c:46
29313 msgid "Goom display width"
29314 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
29316 #: modules/visualization/goom.c:47
29317 msgid "Goom display height"
29318 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
29320 #: modules/visualization/goom.c:48
29322 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29323 "will be prettier but more CPU intensive)."
29325 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
29326 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
29327 "recursos de la CPU)."
29329 #: modules/visualization/goom.c:51
29330 msgid "Goom animation speed"
29331 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
29333 #: modules/visualization/goom.c:52
29335 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29337 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
29340 #: modules/visualization/goom.c:58
29344 #: modules/visualization/goom.c:59
29345 msgid "Goom effect"
29346 msgstr "Efecte Goom"
29348 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29349 msgid "projectM configuration file"
29350 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
29352 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29353 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29354 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
29356 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29357 msgid "projectM preset path"
29358 msgstr "Camí predefinit del projectM"
29360 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29361 msgid "Path to the projectM preset directory"
29362 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
29364 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29366 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
29368 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29369 msgid "Font used for the titles"
29370 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
29372 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29374 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
29376 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29377 msgid "Font used for the menus"
29378 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
29380 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29381 msgid "The width of the video window, in pixels."
29382 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29384 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29385 msgid "The height of the video window, in pixels."
29386 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29388 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29390 msgstr "Amplada de la malla"
29392 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29393 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29394 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
29396 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29397 msgid "Mesh height"
29398 msgstr "Alçada de la malla"
29400 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29401 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29402 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
29404 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29405 msgid "Texture size"
29406 msgstr "Mida de la textura"
29408 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29409 msgid "The size of the texture, in pixels."
29410 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
29412 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29416 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29417 msgid "libprojectM effect"
29418 msgstr "Efecte libprojectM "
29420 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29421 msgid "Effects list"
29422 msgstr "Llista d'efectes"
29424 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29426 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29427 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29429 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
29430 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
29433 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29434 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29435 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29437 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29438 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29439 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29441 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29443 msgstr "Finestra FFT"
29445 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29446 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29447 msgstr "Tipus de finestra per mostrar la visualització de l'espectre FFT."
29449 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29450 msgid "Kaiser window parameter"
29453 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29455 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29456 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29459 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29460 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29461 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
29463 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29464 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29465 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
29467 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29468 msgid "Number of blank pixels between bands."
29469 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
29471 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29472 msgid "Amplification"
29473 msgstr "Amplificació"
29475 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29476 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29477 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
29479 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29480 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29481 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
29483 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29484 msgid "Enable original graphic spectrum"
29485 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
29487 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29488 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29489 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
29491 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29492 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29493 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
29495 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29496 msgid "Draw the base of the bands"
29497 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
29499 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29500 msgid "Base pixel radius"
29501 msgstr "Radi del píxel base"
29503 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29504 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29506 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
29508 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29509 msgid "Spectral sections"
29510 msgstr "Seccions espectrals"
29512 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29513 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29514 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
29516 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29517 msgid "Peak height"
29518 msgstr "Alçada del pic"
29520 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29521 msgid "Total pixel height of the peak items."
29522 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
29524 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29525 msgid "Peak extra width"
29526 msgstr "Amplada addicional del pic"
29528 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29529 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29530 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
29532 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29533 msgid "V-plane color"
29534 msgstr "Color pla V"
29536 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29537 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29538 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
29540 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29542 msgstr "Visualitzador"
29544 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29545 msgid "Visualizer filter"
29546 msgstr "Filtre del visualitzador"
29548 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29549 msgid "Spectrum analyser"
29550 msgstr "Analitzador d'espectre"
29552 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29556 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29559 msgstr "Flota a dalt"
29561 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29562 msgid "Blackman-Harris"
29565 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29569 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29573 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29574 msgid "#paste your VLM commands here"
29575 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
29577 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29578 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29579 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
29581 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29582 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29584 msgstr "Llista de reproducció"
29586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29587 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29592 msgid "Subtitle codec"
29593 msgstr "Còdec de subtítol"
29595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29596 msgid "Output\tmethod"
29597 msgstr "Sortida\tmètode"
29599 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29600 msgid "Multiplexer"
29601 msgstr "Multiplexor"
29603 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29605 msgstr "FPS del vídeo "
29607 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29608 msgid "MUX options"
29609 msgstr "Opcions MUX"
29611 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29612 msgid "Video scale"
29613 msgstr "Escala del vídeo"
29615 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29616 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29617 msgid "Output port"
29618 msgstr "Port de sortida"
29620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29621 msgid "Output\tfile"
29622 msgstr "Sortida\tFitxer"
29624 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29625 msgid "Input media"
29626 msgstr "Element d'entrada"
29628 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29632 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29633 msgid "Sample ui-state-error style."
29634 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
29636 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29638 msgstr "Nom de fitxer"
29640 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29641 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29643 msgstr "Preamplificació:"
29645 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29647 msgstr "Vora de la fila"
29649 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29650 msgid "Column border"
29651 msgstr "Vora de la columna"
29653 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29657 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29658 msgid "Mosaic Tiles"
29659 msgstr "Peces del mosaic"
29661 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29662 msgid "Playback Rate"
29663 msgstr "Velocitat de reproducció"
29665 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29666 msgid "Audio Delay"
29667 msgstr "Retard de l'àudio"
29669 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29670 msgid "Subtitle Delay"
29671 msgstr "Retard dels subtítols"
29673 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29677 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29678 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29679 msgid "VLC media player - Web Interface"
29680 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
29682 #: share/lua/http/index.html:215
29683 msgid "Hide / Show Library"
29684 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
29686 #: share/lua/http/index.html:216
29687 msgid "Hide / Show Viewer"
29688 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
29690 #: share/lua/http/index.html:217
29691 msgid "Manage Streams"
29692 msgstr "Gestiona els fluxos"
29694 #: share/lua/http/index.html:218
29695 msgid "Track Synchronisation"
29696 msgstr "Sincronització de pista"
29698 #: share/lua/http/index.html:220
29699 msgid "VLM Batch Commands"
29700 msgstr "Ordres VLM per lots"
29702 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29706 #: share/lua/http/index.html:242
29707 msgid "Empty Playlist"
29708 msgstr "Buida la llista de reproducció"
29710 #: share/lua/http/index.html:243
29711 msgid "Queue Selected"
29712 msgstr "Posa en cua la selecció"
29714 #: share/lua/http/index.html:244
29715 msgid "Play Selected"
29716 msgstr "Reprodueix la selecció"
29718 #: share/lua/http/index.html:245
29719 msgid "Refresh List"
29720 msgstr "Actualitza la llista"
29722 #: share/lua/http/index.html:252
29723 msgid "Loading flowplayer..."
29724 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
29726 #: share/lua/http/index.html:252
29727 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29728 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
29730 #: share/lua/http/index.html:263
29732 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29733 "instead of the main interface."
29735 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
29736 "interfície principal executen el flux."
29738 #: share/lua/http/index.html:264
29740 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29741 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29742 "right: <i>Manage Streams</i>"
29744 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
29745 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
29746 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
29748 #: share/lua/http/index.html:268
29750 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29753 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
29754 "mostrarà el flux."
29756 #: share/lua/http/index.html:269
29758 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29760 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
29763 #: share/lua/http/index.html:272
29765 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29766 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29769 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
29770 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
29772 #: share/lua/http/index.html:275
29774 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29777 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
29778 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
29780 #: share/lua/http/index.html:278
29781 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29782 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
29784 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29785 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29789 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29790 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29791 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29792 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29798 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29800 msgstr "Predefineix"
29802 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29806 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29807 msgid "&Verbosity:"
29808 msgstr "&Loquacitat:"
29810 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29814 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29815 msgid "&Save as..."
29816 msgstr "Anomena i de&sa..."
29818 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29819 msgid "Modules Tree"
29820 msgstr "Arbre de mòduls"
29822 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29823 msgid "Show extended options"
29824 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
29826 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29827 msgid "Show &more options"
29828 msgstr "Mostra &més opcions"
29830 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29831 msgid "Change the caching for the media"
29832 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
29834 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29838 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29842 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29846 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29851 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29852 msgid "Edit Options"
29853 msgstr "Opcions d'edició"
29855 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29856 msgid "Extra media"
29857 msgstr "Fitxer addicional"
29859 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29860 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29861 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
29863 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29864 msgid "Select the file"
29865 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29867 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29868 msgid "Change the start time for the media"
29869 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29871 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29872 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29873 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29875 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29877 msgid "Change the stop time for the media"
29878 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29880 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29881 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29883 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
29884 "addicional, etc.)"
29886 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29887 msgid "Capture mode"
29888 msgstr "Mode de captura"
29890 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29891 msgid "Select the capture device type"
29892 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29894 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29895 msgid "Device Selection"
29896 msgstr "Selecció del dispositiu"
29898 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29902 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29903 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29904 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29906 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29907 msgid "Advanced options..."
29908 msgstr "Opcions avançades..."
29910 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29911 msgid "Disc Selection"
29912 msgstr "Selecció del disc"
29914 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29918 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29919 msgid "Disable Disc Menus"
29920 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29922 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29923 msgid "No disc menus"
29924 msgstr "No hi ha menús de disc"
29926 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29927 msgid "Disc device"
29928 msgstr "Dispositiu de disc"
29930 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29931 msgid "Starting Position"
29932 msgstr "Posició d'inici"
29934 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29935 msgid "Audio and Subtitles"
29936 msgstr "Àudio i subtítols"
29938 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29939 msgid "Use a sub&title file"
29940 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29942 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29943 msgid "Select the subtitle file"
29944 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29946 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29947 msgid "Choose one or more media file to open"
29948 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29950 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29951 msgid "File Selection"
29952 msgstr "Selecció de fitxer"
29954 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29955 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29957 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
29959 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29961 msgstr "Afegeix..."
29963 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29964 msgid "Network Protocol"
29965 msgstr "Protocol de la xarxa"
29967 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29968 msgid "Please enter a network URL:"
29969 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29971 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29972 msgid "Profile edition"
29973 msgstr "Edició de perfil"
29975 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29979 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29984 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29997 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
30001 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
30005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
30010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
30014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
30018 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
30022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
30027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
30031 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
30035 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
30039 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
30041 msgstr "Característiques"
30043 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
30045 msgstr "Reproduïble en flux"
30047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
30051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
30055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
30057 msgid "Fra&me Rate"
30058 msgstr "Fotogrames per segon"
30060 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
30061 msgid "Same as source"
30062 msgstr "El mateix que l'origen"
30064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
30068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
30069 msgid "Custom options"
30070 msgstr "Opcions personalitzades"
30072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
30077 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
30079 msgstr "No s'utilitza"
30081 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
30085 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
30086 msgid "Encoding parameters"
30087 msgstr "Paràmetres de codificació"
30089 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
30091 msgstr "Mida del fotograma"
30093 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
30097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
30099 msgid "Sa&mple Rate"
30100 msgstr "Freqüència de mostratge"
30102 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
30104 msgid "Profile &Name"
30105 msgstr "Nom del perfil"
30107 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
30108 msgid "Set up media sources to stream"
30109 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
30111 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
30112 msgid "Destination Setup"
30113 msgstr "Configuració de la destinació"
30115 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
30116 msgid "Select destinations to stream to"
30117 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
30119 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
30121 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
30122 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
30124 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
30125 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
30126 "compatible amb el mètode utilitzat."
30128 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
30129 msgid "New destination"
30130 msgstr "Destinació nova"
30132 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
30133 msgid "Display locally"
30134 msgstr "Mostra de manera local"
30136 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
30137 msgid "Transcoding Options"
30138 msgstr "Opcions de transcodificació"
30140 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
30141 msgid "Select and choose transcoding options"
30142 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
30144 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
30145 msgid "Activate Transcoding"
30146 msgstr "Activa la transcodificació"
30148 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
30149 msgid "Option Setup"
30150 msgstr "Configuració de les opcions"
30152 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
30153 msgid "Set up any additional options for streaming"
30155 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
30157 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
30158 msgid "Miscellaneous Options"
30159 msgstr "Opcions diverses"
30161 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
30162 msgid "Stream all elementary streams"
30163 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
30165 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
30166 msgid "Generated stream output string"
30167 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
30169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
30173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
30174 msgid "Output module:"
30175 msgstr "Mòdul de sortida:"
30177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
30178 msgid "Use S/PDIF when available"
30179 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
30181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
30185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
30186 msgid "Visualization:"
30187 msgstr "Visualització:"
30189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
30190 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30191 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
30193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
30194 msgid "Dolby Surround:"
30195 msgstr "Dolby Surround:"
30197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
30198 msgid "Replay gain mode:"
30199 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
30201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
30202 msgid "Headphone surround effect"
30203 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
30205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
30206 msgid "Normalize volume to:"
30207 msgstr "Normalitza el volum:"
30209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
30213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30214 msgid "Preferred audio language:"
30215 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
30217 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30219 msgstr "Contrasenya:"
30221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30223 msgstr "Nom d'usuari:"
30225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30226 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30227 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
30229 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30233 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30234 msgid "x264 profile and level selection"
30235 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
30237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30238 msgid "x264 preset and tuning selection"
30239 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
30241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30242 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30243 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
30245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30246 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30247 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
30249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30250 msgid "Video quality post-processing level"
30251 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
30253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30254 msgid "Optical drive"
30255 msgstr "Unitat òptica"
30257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30258 msgid "Default optical device"
30259 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
30261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30262 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30263 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
30265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30266 msgid "HTTP proxy URL"
30267 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
30269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30270 msgid "HTTP (default)"
30271 msgstr "HTTP(per defecte)"
30273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30274 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30275 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
30277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30278 msgid "Live555 stream transport"
30279 msgstr "Transport del flux Live555"
30281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30282 msgid "Default caching policy"
30283 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
30285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30286 msgid "Menus language:"
30287 msgstr "Idioma dels menús:"
30289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30290 msgid "Look and feel"
30291 msgstr "Aspecte i comportament"
30293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30294 msgid "Use custom skin"
30295 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
30297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30298 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30300 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
30303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30304 msgid "Use native style"
30305 msgstr "Utilitza un estil natiu"
30307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30308 msgid "Resize interface to video size"
30309 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
30311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30312 msgid "Show controls in full screen mode"
30313 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
30315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30316 msgid "Pause playback when minimized"
30317 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
30319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30320 msgid "Show media change popup:"
30321 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
30323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30324 msgid "Start in minimal view mode"
30325 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
30327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30328 msgid "Force window style:"
30329 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
30331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30332 msgid "Integrate video in interface"
30333 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
30335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30336 msgid "Show systray icon"
30337 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
30339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30341 msgid "Auto raising the interface:"
30343 "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
30346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30347 msgid "Skin resource file:"
30348 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
30350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30351 msgid "Playlist and Instances"
30352 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
30354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30355 msgid "Allow only one instance"
30356 msgstr "Permet només una instància"
30358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30359 msgid "Pause on the last frame of a video"
30360 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
30362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30367 msgid "Separate words by | (without space)"
30368 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
30370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30371 msgid "Save recently played items"
30372 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
30374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30375 msgid "Activate updates notifier"
30376 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
30378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30379 msgid "Operating System Integration"
30380 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
30382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30383 msgid "File extensions association"
30384 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
30386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30387 msgid "Set up associations..."
30388 msgstr "Estableix associacions..."
30390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30391 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30392 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
30394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30395 msgid "Show media title on video start"
30396 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
30398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30399 msgid "Enable subtitles"
30400 msgstr "Habilita els subtítols"
30402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30403 msgid "Subtitle Language"
30404 msgstr "Idioma del subtítol"
30406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30407 msgid "Default encoding"
30408 msgstr "Codificació per defecte"
30410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30411 msgid "Subtitle effects"
30412 msgstr "Efectes de subtítol"
30414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30415 msgid "Add a shadow"
30416 msgstr "Afegeix una ombra"
30418 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30419 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30421 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30423 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30425 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30426 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30431 msgid "Add a background"
30432 msgstr "Afegeix un fons"
30434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30440 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30441 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
30443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30448 msgid "Display device"
30451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30456 msgid "Force Aspect Ratio"
30457 msgstr "Força la relació d'aspecte"
30459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30463 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30467 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30468 msgid "Edit settings"
30469 msgstr "Edita la configuració"
30471 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30475 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30476 msgid "Run manually"
30477 msgstr "Executa manualment"
30479 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30480 msgid "Setup schedule"
30481 msgstr "Configura la planificació"
30483 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30484 msgid "Run on schedule"
30485 msgstr "Executa segons la planificació"
30487 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30491 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30495 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30499 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30501 msgstr "Afegeix una entrada"
30503 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30505 msgstr "Edita una entrada"
30507 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30509 msgstr "Neteja la llista"
30511 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30512 msgid "Check for VLC updates"
30513 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
30515 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30516 msgid "Launching an update request..."
30517 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
30519 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30520 msgid "Do you want to download it?"
30521 msgstr "Voleu baixar-lo?"
30523 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30528 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30532 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30533 msgid "Negate colors"
30534 msgstr "Nega els colors"
30536 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30540 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30541 msgid "Interactive Zoom"
30542 msgstr "Zoom interactiu"
30544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30548 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30549 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30553 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30557 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30561 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30563 msgstr "Esborrat del logotip"
30565 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30569 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30570 msgid "Anaglyph 3D"
30571 msgstr "Anàglif 3D"
30573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30578 msgid "Motion detect"
30579 msgstr "Detecció de moviment"
30581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30582 msgid "Spatial blur"
30583 msgstr "Difuminat espacial"
30585 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30586 msgid "Anti-Flickering"
30587 msgstr "Antiparpalleig"
30589 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30593 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30595 msgstr "Reductor del soroll"
30597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30598 msgid "Spatial luma strength"
30599 msgstr "Força de la luminància espacial"
30601 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30602 msgid "Temporal luma strength"
30603 msgstr "Força de la luminància temporal"
30605 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30606 msgid "Spatial chroma strength"
30607 msgstr "Força de la crominància espacial"
30609 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30610 msgid "Temporal chroma strength"
30611 msgstr "Força de la crominància temporal"
30613 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30614 msgid "VLM configurator"
30615 msgstr "Configurador del VLM"
30617 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30618 msgid "Media Manager Edition"
30619 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
30621 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30625 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30629 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30630 msgid "Select Input"
30631 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
30633 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30637 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30638 msgid "Select Output"
30639 msgstr "Seleccioneu la sortida"
30641 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30642 msgid "Time Control"
30643 msgstr "Control de temps"
30645 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30646 msgid "Mux Control"
30647 msgstr "Control dels multiplexors"
30649 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30651 msgstr "Multiplexor:"
30653 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30657 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30658 msgid "Media Manager List"
30659 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
30662 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30663 #~ msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
30665 #~ msgid "Sound fonts"
30666 #~ msgstr "Sound fonts"
30669 #~ msgid "Capture region heigh"
30670 #~ msgstr "Alçada de la regió de captura"
30672 #~ msgid "Always &on Top"
30673 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
30676 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30677 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
30680 #~ msgid "High quality"
30681 #~ msgstr "Qualitat de la imatge"
30684 #~ msgid "Very high quality"
30685 #~ msgstr "Qualitat de renderització"
30687 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30689 #~ "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
30692 #~ msgid "YouTube Start Time"
30696 #~ msgid "iTunes Account ID"
30697 #~ msgstr "Codi del país del sintonitzador"
30700 #~ msgid "Disable lua"
30701 #~ msgstr "Inhabilita"
30705 #~ msgstr "Part inferior"
30707 #~ msgid "Display resolution"
30708 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
30710 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30711 #~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
30714 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30716 #~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
30718 #~ msgid "Navigation"
30719 #~ msgstr "Navegació"
30721 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30722 #~ msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
30725 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30726 #~ "the audio stream being played."
30728 #~ "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte "
30729 #~ "quan el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho "
30732 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30733 #~ msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
30736 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30737 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30739 #~ "També hi ha l'opció d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 "
30740 #~ "(format PEM) per autenticar clients remots a les sessions TLS."
30742 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30743 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
30746 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30747 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30749 #~ "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots facin "
30750 #~ "servir certificats revocats en sessions TLS."
30752 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30754 #~ "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes "
30758 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30759 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30760 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30761 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30762 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30763 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30766 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
30767 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
30768 #~ "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
30769 #~ "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o "
30770 #~ "enviar-lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que "
30771 #~ "la instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de "
30772 #~ "control D-Bus."
30777 #~ msgid "Downloading ..."
30778 #~ msgstr "S'està baixant..."
30782 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30785 #~ "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
30790 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30791 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
30793 #~ msgid "Configure"
30794 #~ msgstr "Configura"
30796 #~ msgid "Channel number"
30797 #~ msgstr "Número de canal"
30800 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30801 #~ "for Composite input"
30803 #~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
30804 #~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
30806 #~ msgid "EyeTV input"
30807 #~ msgstr "Entrada de l'EyeTV"
30810 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30812 #~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
30815 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30816 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30818 #~ "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30819 #~ "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
30821 #~ msgid "Do not sort the items."
30822 #~ msgstr "No ordenis els elements."
30824 #~ msgid "Directory sort order"
30825 #~ msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
30827 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30829 #~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
30830 #~ "d'un directori."
30832 #~ msgid "FTP user name"
30833 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
30835 #~ msgid "FTP password"
30836 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
30838 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30840 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
30843 #~ msgid "Your password was rejected."
30844 #~ msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
30846 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30847 #~ msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
30849 #~ msgid "GnomeVFS input"
30850 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30853 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30854 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30855 #~ "all other types of HTTP streams."
30857 #~ "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
30858 #~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
30859 #~ "recomanable que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè "
30860 #~ "tallarà tots els altres tipus de fluxos HTTP."
30862 #~ msgid "Forward Cookies"
30863 #~ msgstr "Reenvia les galetes"
30865 #~ msgid "HTTP referer value"
30866 #~ msgstr "Valor del referent HTTP"
30868 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30870 #~ "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
30871 #~ "simulació d'un document previ"
30873 #~ msgid "RTSP user name"
30874 #~ msgstr "Nom d'usuari RTSP"
30876 #~ msgid "RTSP password"
30877 #~ msgstr "Contrasenya RTSP"
30880 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30881 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30884 #~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
30885 #~ "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica "
30886 #~ "res, s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
30888 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30889 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
30891 #~ msgid "Video Capture width"
30892 #~ msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
30894 #~ msgid "Video Capture height"
30895 #~ msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
30897 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30898 #~ msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
30900 #~ msgid "RDP auth username"
30901 #~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
30903 #~ msgid "RDP Password"
30904 #~ msgstr "Contrasenya RDP"
30906 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30907 #~ msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
30909 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30911 #~ "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30913 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30915 #~ "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30917 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30918 #~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
30920 #~ msgid "SMB user name"
30921 #~ msgstr "Nom d'usuari SMB"
30923 #~ msgid "SMB password"
30924 #~ msgstr "Contrasenya SMB"
30926 #~ msgid "Segments"
30927 #~ msgstr "Segments"
30930 #~ msgstr "Segment"
30935 #~ msgid "VCD Format"
30936 #~ msgstr "Format VCD"
30938 #~ msgid "Preparer"
30939 #~ msgstr "Preparador"
30944 #~ msgid "Vol max #"
30945 #~ msgstr "Volum màxim #"
30947 #~ msgid "Volume Set"
30948 #~ msgstr "Configuració del volum"
30950 #~ msgid "System Id"
30951 #~ msgstr "Identificador del sistema"
30954 #~ msgstr "Entrades"
30956 #~ msgid "Audio Channels"
30957 #~ msgstr "Canals d'àudio"
30959 #~ msgid "First Entry Point"
30960 #~ msgstr "Primer punt d'entrada"
30962 #~ msgid "Last Entry Point"
30963 #~ msgstr "Últim punt d'entrada"
30965 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30966 #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
30974 #~ msgid "play list"
30975 #~ msgstr "reprodueix la llista"
30977 #~ msgid "extended selection list"
30978 #~ msgstr "llista de selecció ampliada"
30980 #~ msgid "selection list"
30981 #~ msgstr "llista de selecció"
30983 #~ msgid "unknown type"
30984 #~ msgstr "tipus de fitxer desconegut"
30987 #~ msgstr "Identificador de la llista"
30989 #~ msgid "(Super) Video CD"
30990 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30992 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30993 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30995 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30996 #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
30998 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30999 #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
31001 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
31002 #~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
31004 #~ msgid "Use playback control?"
31005 #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
31008 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
31011 #~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
31012 #~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
31014 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
31016 #~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
31019 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
31022 #~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
31023 #~ "de la longitud de l'entrada."
31025 #~ msgid "Show extended VCD info?"
31026 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
31029 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
31030 #~ "for example playback control navigation."
31032 #~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
31033 #~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
31035 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
31037 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
31039 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
31041 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
31043 #~ msgid "Zip files filter"
31044 #~ msgstr "Filtre dels fitxers zip"
31046 #~ msgid "Zip access"
31047 #~ msgstr "Accés al zip"
31049 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
31051 #~ "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge "
31054 #~ msgid "Enable internal upmixing"
31055 #~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
31057 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
31058 #~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
31060 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
31061 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
31063 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
31064 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
31066 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
31067 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
31069 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
31070 #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
31072 #~ msgid "OpenSLES audio output"
31073 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
31075 #~ msgid "OpenSLES"
31076 #~ msgstr "OpenSLES"
31078 #~ msgid "A/52 parser"
31079 #~ msgstr "Analitzador A/52"
31081 #~ msgid "Visualize motion vectors"
31082 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
31085 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
31086 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
31087 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
31088 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
31089 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
31090 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
31092 #~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
31093 #~ "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
31094 #~ "aquests valors:\n"
31095 #~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
31096 #~ "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
31097 #~ "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
31098 #~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
31100 #~ msgid "VDA output pixel format"
31101 #~ msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
31103 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
31105 #~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
31107 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
31108 #~ msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
31110 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
31111 #~ msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
31113 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
31114 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
31116 #~ msgid "422YpCbCr8"
31117 #~ msgstr "422YpCbCr8"
31119 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
31120 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
31122 #~ msgid "DTS parser"
31123 #~ msgstr "Analitzador DTS"
31125 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
31126 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
31128 #~ msgid "QuickTime library decoder"
31129 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
31131 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
31132 #~ msgstr "Les retransmissions amb DRM no estan suportades."
31134 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
31135 #~ msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
31137 #~ msgid "Google Video"
31138 #~ msgstr "Google Video"
31140 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
31141 #~ msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
31143 #~ msgid "ZPL playlist import"
31144 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
31146 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
31147 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
31149 #~ msgid "VLC media player Help"
31150 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
31152 #~ msgid "Invalid selection"
31153 #~ msgstr "Selecció no vàlida"
31155 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
31156 #~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
31158 #~ msgid "No input found"
31159 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
31161 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
31163 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
31166 #~ msgid "Hide Details"
31167 #~ msgstr "Oculta els detalls"
31172 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
31173 #~ msgstr "No s'enviarà cap informació personal amb l'informe."
31176 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
31177 #~ "the current media."
31179 #~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
31180 #~ "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
31183 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
31184 #~ "current media."
31186 #~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
31187 #~ "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
31190 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31191 #~ "slider to change current playback position."
31193 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
31194 #~ "aquest desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
31196 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
31197 #~ msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
31199 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
31201 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
31202 #~ "l'element actual."
31204 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
31206 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element "
31209 #~ msgid "Click to stop playback."
31210 #~ msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
31213 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
31214 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
31216 #~ "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de "
31217 #~ "reproducció. Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us "
31218 #~ "permet amagar la llista de reproducció."
31220 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31221 #~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
31224 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31225 #~ "slider to change the volume."
31227 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
31228 #~ "aquest desplaçador per canviar el volum."
31230 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31231 #~ msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
31233 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31234 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
31237 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31240 #~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
31241 #~ "i més filtres."
31243 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31244 #~ msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
31246 #~ msgid "User name"
31247 #~ msgstr "Nom d'usuari"
31249 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31250 #~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
31253 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31256 #~ "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
31257 #~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
31259 #~ msgid "(no item is being played)"
31260 #~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
31262 #~ msgid "VLC media playback"
31263 #~ msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
31265 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31266 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
31268 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31269 #~ msgstr "Llegeix-me / PMF..."
31272 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31273 #~ "also drop files here to play."
31275 #~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
31276 #~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
31278 #~ msgid "No device is selected"
31279 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
31282 #~ "No device is selected.\n"
31284 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31286 #~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
31288 #~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
31291 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31292 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31293 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31294 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31296 #~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
31297 #~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
31298 #~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
31299 #~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
31300 #~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
31303 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31306 #~ "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts "
31307 #~ "actuals de la pantalla."
31309 #~ msgid "Current channel:"
31310 #~ msgstr "Canal actual:"
31312 #~ msgid "Previous Channel"
31313 #~ msgstr "Canal anterior"
31315 #~ msgid "Next Channel"
31316 #~ msgstr "Canal següent"
31318 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31319 #~ msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
31321 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31322 #~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
31325 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31326 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31328 #~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
31329 #~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
31331 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31332 #~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
31334 #~ msgid "Download Plugin"
31335 #~ msgstr "Baixa el connector"
31337 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31338 #~ msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
31340 #~ msgid "Composite input"
31341 #~ msgstr "Entrada composta"
31343 #~ msgid "S-Video input"
31344 #~ msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
31346 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31347 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
31349 #~ msgid "Expand Node"
31350 #~ msgstr "Expandeix el node"
31352 #~ msgid "Download Cover Art"
31353 #~ msgstr "Baixa la portada"
31355 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31356 #~ msgstr "Recull les metadades"
31358 #~ msgid "Sort Node by Name"
31359 #~ msgstr "Ordena el node per nom"
31361 #~ msgid "Sort Node by Author"
31362 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
31364 #~ msgid "Meta-information"
31365 #~ msgstr "Metainformació"
31367 #~ msgid "Always continue"
31368 #~ msgstr "Continua sempre"
31370 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31371 #~ msgstr "Acceleració per maquinari"
31373 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31374 #~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
31377 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31379 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31383 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31385 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31389 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31392 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31393 #~ "MP4, OGG i RAW)"
31395 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31397 #~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31399 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31401 #~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31403 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31405 #~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31408 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31411 #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
31412 #~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
31414 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31415 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
31418 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31420 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
31424 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31426 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
31430 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31433 #~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
31434 #~ "MPEG1, ASF i OGG)"
31437 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31439 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
31443 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31445 #~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
31446 #~ "d'encapsulació)"
31449 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31450 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31452 #~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
31453 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
31456 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31459 #~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
31462 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31463 #~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
31466 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31468 #~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31471 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31472 #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
31474 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31476 #~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
31479 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31481 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
31484 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31485 #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
31487 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31488 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31490 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31491 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31493 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31494 #~ msgstr "Format MPEG 1"
31497 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31498 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31499 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31500 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31502 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
31503 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
31504 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
31505 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
31508 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31509 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31510 #~ "generally the most compatible"
31512 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
31513 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
31514 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
31517 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31518 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31519 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31520 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31522 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
31523 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
31524 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
31525 #~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
31527 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31528 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
31530 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31531 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
31534 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31535 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31536 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31538 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
31539 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
31540 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
31541 #~ "adreça que comenci per 239.255."
31544 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31545 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31546 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31548 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
31549 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
31550 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
31554 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31557 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les "
31558 #~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31561 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31562 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31563 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31566 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
31567 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
31568 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
31569 #~ "Internet. Les capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31571 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31572 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
31575 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31577 #~ "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de "
31578 #~ "transmissió i de transcodificació."
31580 #~ msgid "More Info"
31581 #~ msgstr "Més informació"
31584 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31585 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31586 #~ "give access to more features."
31588 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
31589 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
31590 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
31592 #~ msgid "Stream to network"
31593 #~ msgstr "Transmet a la xarxa"
31595 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31596 #~ msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
31598 #~ msgid "Choose here your input stream."
31599 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
31601 #~ msgid "Select a stream"
31602 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
31604 #~ msgid "Existing playlist item"
31605 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
31607 #~ msgid "Partial Extract"
31608 #~ msgstr "Extracció parcial"
31611 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31612 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31613 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31616 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
31617 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
31618 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
31619 #~ "ser en segons."
31627 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31629 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
31632 #~ msgid "Streaming method"
31633 #~ msgstr "Mètode de transmissió"
31635 #~ msgid "UDP Unicast"
31636 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
31638 #~ msgid "UDP Multicast"
31639 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
31642 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31643 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31645 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
31646 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
31647 #~ "pàgina següent."
31649 #~ msgid "Transcode audio"
31650 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
31652 #~ msgid "Transcode video"
31653 #~ msgstr "Transcodifica el vídeo"
31656 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31659 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista "
31660 #~ "d'àudio, si n'hi ha."
31663 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31666 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
31667 #~ "vídeo, si n'hi ha."
31669 #~ msgid "Encapsulation format"
31670 #~ msgstr "Format d'encapsulament"
31673 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31674 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31676 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
31677 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
31679 #~ msgid "Additional streaming options"
31680 #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
31682 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31684 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31687 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31688 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
31690 #~ msgid "Local playback"
31691 #~ msgstr "Reproducció local"
31693 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31694 #~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
31696 #~ msgid "Additional transcode options"
31697 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
31699 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31701 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31702 #~ "transcodificació."
31704 #~ msgid "Select the file to save to"
31705 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
31708 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31709 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31711 #~ "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor "
31712 #~ "no pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
31715 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31718 #~ "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
31719 #~ "començar a transmetre o transcodificar."
31724 #~ msgid "Encap. format"
31725 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
31727 #~ msgid "Input stream"
31728 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31730 #~ msgid "Save file to"
31731 #~ msgstr "Desa el fitxer a"
31733 #~ msgid "Include subtitles"
31734 #~ msgstr "Inclou subtítols"
31736 #~ msgid "No input selected"
31737 #~ msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
31740 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31742 #~ "Choose one before going to the next page."
31744 #~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de "
31745 #~ "reproducció.\n"
31747 #~ "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
31749 #~ msgid "No valid destination"
31750 #~ msgstr "No és una destinació vàlida"
31753 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31754 #~ "Multicast-IP.\n"
31756 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31757 #~ "and the help texts in this window."
31759 #~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
31760 #~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
31762 #~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
31763 #~ "els texts d'ajuda en aquesta finestra."
31766 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31767 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31769 #~ "Correct your selection and try again."
31771 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
31772 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
31774 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
31776 #~ msgid "Select the directory to save to"
31777 #~ msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
31779 #~ msgid "No folder selected"
31780 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
31782 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31783 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
31786 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31789 #~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
31790 #~ "seleccionar una ubicació."
31792 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31793 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
31796 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31799 #~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
31800 #~ "ne una ubicació."
31803 #~ msgstr "Finalitza"
31805 #~ msgid "%i items"
31806 #~ msgstr "%i elements"
31814 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31815 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
31817 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31818 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31820 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31821 #~ msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
31824 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31825 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31826 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31827 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31830 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
31831 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
31832 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
31833 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
31834 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
31836 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31838 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31841 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31843 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31847 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31848 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31849 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31850 #~ "leave this setting to 1."
31852 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
31853 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
31854 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
31855 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
31858 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31859 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31860 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31861 #~ "SAP extra interface.\n"
31862 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31863 #~ "name will be used."
31865 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
31866 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
31867 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
31868 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
31869 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
31870 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
31873 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31874 #~ "transcoded/streamed.\n"
31876 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31879 #~ "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a "
31881 #~ "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
31882 #~ "que una transcodificació o transmissió simple."
31884 #~ msgid "A->B Loop"
31885 #~ msgstr "Bucle A->B"
31887 #~ msgid "&Write changes to config"
31888 #~ msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
31893 #~ msgid "&Decrease Volume"
31894 #~ msgstr "Re&dueix el volum"
31896 #~ msgid "&Save To Playlist"
31897 #~ msgstr "De&sa la llista de reproducció"
31900 #~ msgstr "Energia"
31902 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31904 #~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
31906 #~ msgid "Syslog ident"
31907 #~ msgstr "Identificació Syslog"
31909 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31911 #~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
31913 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31915 #~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
31918 #~ msgid "Local drives"
31919 #~ msgstr "Unitats locals"
31921 #~ msgid "Preferred Width"
31922 #~ msgstr "Amplada preferida"
31924 #~ msgid "Preferred Height"
31925 #~ msgstr "Alçada preferida"
31927 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31928 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
31933 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31934 #~ msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
31936 #~ msgid "Smooth Streaming"
31937 #~ msgstr "Transmissió suau"
31939 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31940 #~ msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
31942 #~ msgid "Magazine"
31943 #~ msgstr "Revista"
31945 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31946 #~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
31951 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31952 #~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
31957 #~ msgid "Lang From Telx"
31958 #~ msgstr "Idioma del teletext"
31960 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31961 #~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
31963 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31964 #~ msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
31967 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31970 #~ "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
31971 #~ "fluix a més fort."
31973 #~ msgid "Password for target device."
31974 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
31976 #~ msgid "Password file"
31977 #~ msgstr "Fitxer de contrasenyes"
31979 #~ msgid "Read password for target device from file."
31981 #~ "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
31986 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31987 #~ msgstr "Sortida de flux del RAOP"
31989 #~ msgid "Session phone number"
31990 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
31993 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31994 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31996 #~ "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
31997 #~ "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
31999 #~ msgid "OSD menu"
32000 #~ msgstr "Menú OSD"
32003 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
32005 #~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
32007 #~ msgid "Name for the font you want to use"
32008 #~ msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
32010 #~ msgid "Text renderer for Mac"
32011 #~ msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
32013 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
32014 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
32016 #~ msgid "Win32 font renderer"
32017 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
32020 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
32021 #~ "your computer.\n"
32022 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
32023 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
32025 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
32026 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
32028 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
32029 #~ "and where to get the required parts.\n"
32030 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
32031 #~ "device in live action."
32033 #~ "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
32034 #~ "al vostre ordinador.\n"
32035 #~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
32036 #~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
32038 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
32039 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
32041 #~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
32042 #~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
32043 #~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
32045 #~ msgid "Device type"
32046 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
32049 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
32050 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
32052 #~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
32053 #~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
32055 #~ msgid "AtmoWin Software"
32056 #~ msgstr "Programari AtmoWin"
32058 #~ msgid "Classic AtmoLight"
32059 #~ msgstr "AtmoLight clàssic "
32061 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
32062 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
32067 #~ msgid "MoMoLight"
32068 #~ msgstr "MoMoLight"
32070 #~ msgid "fnordlicht"
32071 #~ msgstr "fnordlicht"
32073 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
32074 #~ msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
32076 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
32077 #~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
32079 #~ msgid "DMX address for each channel"
32080 #~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
32083 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
32086 #~ "Definiu aquí l'adreça DMX base per a cada funció dels canals, o ; per "
32087 #~ "separar els valors"
32089 #~ msgid "Count of channels"
32090 #~ msgstr "Recompte de canals"
32092 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
32093 #~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
32095 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
32096 #~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
32099 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
32101 #~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
32104 #~ msgid "Save Debug Frames"
32105 #~ msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
32107 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
32108 #~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
32110 #~ msgid "Debug Frame Folder"
32111 #~ msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
32113 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
32114 #~ msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
32116 #~ msgid "Extracted Image Width"
32117 #~ msgstr "Amplada de la imatge extreta "
32119 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
32120 #~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
32122 #~ msgid "Extracted Image Height"
32123 #~ msgstr "Alçada de la imatge extreta"
32125 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
32126 #~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
32128 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
32129 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
32131 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
32133 #~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
32135 #~ msgid "Color when paused"
32136 #~ msgstr "Color per a la pausa "
32139 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
32140 #~ "another beer?)"
32142 #~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
32143 #~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
32145 #~ msgid "Pause-Red"
32146 #~ msgstr "Pausa-Vermell"
32148 #~ msgid "Red component of the pause color"
32149 #~ msgstr "Component vermell del color de pausa"
32151 #~ msgid "Pause-Green"
32152 #~ msgstr "Pausa-Verd"
32154 #~ msgid "Green component of the pause color"
32155 #~ msgstr "Component verd del color de pausa"
32157 #~ msgid "Pause-Blue"
32158 #~ msgstr "Pausa-Blau"
32160 #~ msgid "Blue component of the pause color"
32161 #~ msgstr "Component blau del color de pausa"
32163 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
32164 #~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
32167 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
32170 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
32174 #~ msgstr "Final-Vermell"
32176 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
32177 #~ msgstr "Component vermell del color d'aturada"
32179 #~ msgid "End-Green"
32180 #~ msgstr "Final-Verd"
32182 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
32183 #~ msgstr "Component verd del color d'aturada"
32185 #~ msgid "End-Blue"
32186 #~ msgstr "Final-Blau"
32188 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
32189 #~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
32191 #~ msgid "End-Fadesteps"
32192 #~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
32195 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
32196 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
32198 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
32199 #~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
32201 #~ msgid "Number of zones on top"
32202 #~ msgstr "Nombre de zones superiors"
32204 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
32205 #~ msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
32207 #~ msgid "Number of zones on bottom"
32208 #~ msgstr "Nombre de zones inferiors"
32210 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
32211 #~ msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
32213 #~ msgid "Zones on left / right side"
32214 #~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
32216 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32217 #~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
32219 #~ msgid "Calculate a average zone"
32220 #~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
32223 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32224 #~ "for single channel AtmoLight)"
32226 #~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
32227 #~ "per a un canal AtmoLight)"
32229 #~ msgid "Use Software White adjust"
32230 #~ msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
32233 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32236 #~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
32237 #~ "bandes LED? recomanat."
32239 #~ msgid "White Red"
32240 #~ msgstr "Vermell del blanc"
32242 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32243 #~ msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
32245 #~ msgid "White Green"
32246 #~ msgstr "Verd del blanc"
32248 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32249 #~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
32251 #~ msgid "White Blue"
32252 #~ msgstr "Blau del blanc"
32254 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32255 #~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
32257 #~ msgid "Serial Port/Device"
32258 #~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
32261 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32262 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32264 #~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
32265 #~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
32267 #~ msgid "Edge weightning"
32268 #~ msgstr "Ponderació de la vora"
32271 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32274 #~ "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
32277 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32278 #~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
32280 #~ msgid "Darkness limit"
32281 #~ msgstr "Límit de foscor"
32284 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32285 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32287 #~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
32288 #~ "que la dels vídeos en caixa. "
32290 #~ msgid "Hue windowing"
32291 #~ msgstr "Ajust del to de color"
32293 #~ msgid "Sat windowing"
32294 #~ msgstr "Ajust de la saturació"
32296 #~ msgid "Filter length (ms)"
32297 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
32300 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32303 #~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
32306 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32307 #~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
32309 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32310 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
32312 #~ msgid "Filter Smoothness"
32313 #~ msgstr "Suavitat del filtre"
32315 #~ msgid "Output Color filter mode"
32316 #~ msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
32319 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32321 #~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
32323 #~ msgid "No Filtering"
32324 #~ msgstr "Sense filtratge"
32326 #~ msgid "Combined"
32327 #~ msgstr "Combinat"
32330 #~ msgstr "Percentatge"
32332 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32333 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
32336 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32337 #~ "around 20ms should do the trick."
32339 #~ "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
32340 #~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
32342 #~ msgid "Channel 0: summary"
32343 #~ msgstr "Canal 0: resum"
32345 #~ msgid "Channel 1: left"
32346 #~ msgstr "Canal 1: esquerra"
32348 #~ msgid "Channel 2: right"
32349 #~ msgstr "Canal 2: dreta"
32351 #~ msgid "Channel 3: top"
32352 #~ msgstr "Canal 3: superior"
32354 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32355 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
32358 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32360 #~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
32363 #~ msgid "disabled"
32364 #~ msgstr "inhabilitat"
32366 #~ msgid "Zone 4:summary"
32367 #~ msgstr "Zona 4:resum"
32369 #~ msgid "Zone 3:left"
32370 #~ msgstr "Zona 3:esquerra"
32372 #~ msgid "Zone 1:right"
32373 #~ msgstr "Zona 1:dreta"
32375 #~ msgid "Zone 0:top"
32376 #~ msgstr "Zona 0:superior"
32378 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32379 #~ msgstr "Zona 2:inferior"
32381 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32382 #~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
32385 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32386 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32387 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32388 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32389 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32390 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32392 #~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
32393 #~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» "
32394 #~ "o «;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
32395 #~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
32396 #~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
32397 #~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
32399 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32400 #~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
32402 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32403 #~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
32405 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32406 #~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
32408 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32409 #~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
32411 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32412 #~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
32415 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32417 #~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
32420 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32421 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
32424 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32425 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32427 #~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
32428 #~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
32429 #~ "de la carpeta aquí."
32431 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32432 #~ msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
32435 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32436 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32438 #~ "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
32439 #~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
32441 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32442 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
32444 #~ msgid "AtmoLight"
32445 #~ msgstr "AtmoLight"
32447 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32448 #~ msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
32450 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32451 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
32453 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32454 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
32456 #~ msgid "DMX options"
32457 #~ msgstr "Opcions DMX"
32459 #~ msgid "MoMoLight options"
32460 #~ msgstr "Opcions MoMoLight "
32462 #~ msgid "fnordlicht options"
32463 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
32465 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32466 #~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
32468 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32469 #~ msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
32471 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32472 #~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
32474 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32475 #~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
32477 #~ msgid "Change gradients"
32478 #~ msgstr "Canvia els degradats"
32480 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32481 #~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
32483 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32485 #~ "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
32487 #~ msgid "Android Surface video output"
32488 #~ msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
32490 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32491 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32493 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32494 #~ msgstr "Extensió OpenGL ES "
32496 #~ msgid "OpenGL ES"
32497 #~ msgstr "OpenGL ES"
32499 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32500 #~ msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
32502 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32503 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
32505 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32506 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
32508 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32510 #~ "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
32513 #~ msgid "Direct2D video output"
32514 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
32516 #~ msgid "SDL chroma format"
32517 #~ msgstr "Format de la crominància SDL"
32520 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32521 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32523 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
32524 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
32526 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32527 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
32529 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32530 #~ msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
32532 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32533 #~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
32535 #~ msgid "Black Slot"
32536 #~ msgstr "Ranura negra"
32538 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32539 #~ msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
32541 #~ msgid "Brightness (%)"
32542 #~ msgstr "Brillantor (%)"
32544 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32545 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
32547 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32548 #~ msgstr "Llindar de filtre (%)"
32557 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32558 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32559 #~ "double buffering in software."
32561 #~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
32562 #~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
32563 #~ "aquesta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
32566 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32567 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32568 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32569 #~ "if the resolution is large."
32571 #~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
32572 #~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
32573 #~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
32574 #~ "la resolució és molt gran."
32577 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32578 #~ "multicast UDP or RTP."
32580 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
32581 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
32584 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32587 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
32588 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
32590 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32592 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
32596 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32599 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
32600 #~ "avançades\" per veure-les."
32603 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32604 #~ "should be magnified."
32606 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
32607 #~ "s'ha d'augmentar. "
32609 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32610 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
32612 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32613 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
32615 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32616 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
32619 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32620 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32622 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
32623 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
32626 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32627 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32629 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
32630 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
32633 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32634 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32637 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
32638 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
32641 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32643 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
32646 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32647 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32649 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
32650 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
32653 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32656 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
32660 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32661 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32663 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
32664 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32667 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32668 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32669 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32671 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
32672 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
32673 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
32676 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32677 #~ "always leave all these enabled."
32679 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
32680 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
32683 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32684 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32686 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
32687 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
32689 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32690 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
32692 #~ msgid "Modules search path"
32693 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
32695 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32696 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32698 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32699 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32701 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32702 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
32704 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32705 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
32707 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32708 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
32710 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32711 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
32713 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32714 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
32716 #~ msgid "Highlight widget on top"
32717 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
32719 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32720 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
32722 #~ msgid "Highlight widget below"
32723 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
32725 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32726 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
32728 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32729 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
32731 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32732 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
32734 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32735 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32738 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32741 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32743 #~ msgid "PCM U16 LE"
32744 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32746 #~ msgid "PCM S16 LE"
32747 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32749 #~ msgid "PCM U16 BE"
32750 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32752 #~ msgid "PCM S16 BE"
32753 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32755 #~ msgid "PCM U24 LE"
32756 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32758 #~ msgid "PCM S24 LE"
32759 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32761 #~ msgid "PCM U24 BE"
32762 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32764 #~ msgid "PCM S24 BE"
32765 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32767 #~ msgid "PCM U32 LE"
32768 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32770 #~ msgid "PCM S32 LE"
32771 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32773 #~ msgid "PCM U32 BE"
32774 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32776 #~ msgid "PCM S32 BE"
32777 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32779 #~ msgid "PCM F32 LE"
32780 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32782 #~ msgid "PCM F32 BE"
32783 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32785 #~ msgid "PCM F64 LE"
32786 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32788 #~ msgid "PCM F64 BE"
32789 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32794 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32795 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
32797 #~ msgid "Coffee is ready."
32798 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
32800 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32801 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
32803 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32804 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
32807 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32808 #~ "for an incoming connection."
32810 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
32811 #~ "una connexió entrant."
32816 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32817 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32819 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32820 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32822 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32823 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
32825 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32827 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
32829 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32830 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
32833 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32834 #~ "number of B-Frames."
32836 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
32837 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
32839 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32840 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
32842 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32843 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
32845 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32846 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
32848 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32850 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
32851 #~ "d'àudio de la targeta."
32854 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32856 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
32874 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32875 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
32877 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32879 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32882 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32884 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32887 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32889 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
32891 #~ msgid "Use libv4l2"
32892 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
32894 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32895 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
32897 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32898 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32900 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32901 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32903 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32904 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
32906 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32907 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32910 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32911 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32912 #~ "audio playback."
32914 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
32915 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
32916 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
32918 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32919 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
32921 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32922 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
32924 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32925 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32927 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32928 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
32934 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32935 #~ "processing power"
32937 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
32938 #~ "menys poder de processament."
32940 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32941 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
32949 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32950 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . . .control de posició relativa"
32952 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32954 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
32956 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32957 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
32959 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32960 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
32962 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32964 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
32966 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32967 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
32969 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32970 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
32972 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32973 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
32975 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32976 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
32978 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32979 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
32981 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32982 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
32984 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32985 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
32987 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32988 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
32990 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32991 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
32994 #~ msgstr "Fés una donació..."
32997 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32998 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32999 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
33000 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
33001 #~ "autodetection, this should always work)."
33003 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
33004 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
33005 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
33006 #~ "«subviewer1», i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
33008 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
33009 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
33011 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
33012 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
33015 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
33016 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
33019 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
33020 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
33023 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
33025 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
33027 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
33028 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
33031 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
33032 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
33035 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
33036 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
33037 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
33039 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
33040 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
33043 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
33044 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
33047 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
33048 #~ "Are you sure you want to continue?"
33050 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
33051 #~ "Segur que vol continuar?"
33053 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
33054 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
33057 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
33058 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
33060 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
33064 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
33065 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
33066 #~ "captura i molt més!\n"
33067 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
33068 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
33072 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
33075 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
33078 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
33079 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
33082 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
33083 #~ "default value is \"admin\"."
33085 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
33086 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
33088 #~ msgid "Freebox TV"
33089 #~ msgstr "Shoutcast TV"
33091 #~ msgid "Auto add new medias"
33092 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
33094 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33095 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
33101 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33104 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
33105 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
33107 #~ msgid "libc memcpy"
33108 #~ msgstr "libc memcpy"
33110 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33111 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33113 #~ msgid "MMX memcpy"
33114 #~ msgstr "MMX memcpy"
33117 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33118 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33120 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
33121 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
33124 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33125 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33127 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
33128 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
33131 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33132 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
33134 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33135 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
33137 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33138 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
33140 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33141 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
33143 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33144 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
33146 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33147 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
33149 #~ msgid "Initial command to execute."
33150 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
33152 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33153 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
33155 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33156 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
33159 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33160 #~ "<left offset> + <top offset>."
33162 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
33163 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
33165 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33166 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
33168 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33169 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
33171 #~ msgid "Path to OSD menu images"
33172 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
33174 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33175 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
33178 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33179 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33180 #~ "collaboration to create the best free software."
33182 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
33183 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
33184 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
33188 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33189 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33190 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33192 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33193 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33194 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33195 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33196 #~ "</style></head><body>\n"
33197 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33198 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33199 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33200 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33201 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33203 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33204 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33207 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33208 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33209 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33210 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33211 #~ "</style></head><body>\n"
33212 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33213 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33214 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33215 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33216 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33219 #~ msgstr "00000; "
33223 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33224 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33226 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
33227 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
33230 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33231 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
33234 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33235 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
33238 #~ msgstr "Abocament"
33244 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33245 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33247 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33248 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
33252 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33254 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33255 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33256 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33258 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
33260 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
33261 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
33262 #~ "vincular totes les adreces."
33264 #~ msgid "Left front"
33265 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
33268 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33269 #~ "should not change this option manually."
33271 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
33272 #~ "canviar aquesta funció manualment"
33275 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33276 #~ "advantage of them."
33278 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
33279 #~ "aprofitar-las."
33282 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33283 #~ "advantage of them."
33285 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
33286 #~ "pot aprofitar-las."
33288 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33289 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
33292 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33293 #~ "advantage of them."
33295 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
33296 #~ "pot aprofitar-las."
33299 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33300 #~ "advantage of them."
33302 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33303 #~ "aprofitar-las."
33305 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33306 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
33309 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33310 #~ "advantage of them."
33312 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
33313 #~ "aprofitar-las."
33316 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33317 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33321 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33322 #~ "advantage of them."
33324 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33325 #~ "aprofitar-las."
33328 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33329 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33333 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33334 #~ "advantage of them."
33336 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33337 #~ "aprofitar-las."
33340 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33341 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33345 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33346 #~ "advantage of them."
33348 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33349 #~ "aprofitar-las."
33352 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33353 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
33357 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33358 #~ "advantage of them."
33360 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
33361 #~ "aprofitar-las."
33364 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33365 #~ "advantage of them."
33367 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33368 #~ "pot aprofitar-las."
33370 #~ msgid "Go back in browsing history"
33371 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
33373 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33374 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
33379 #~ "Done %s (100.0%%)"
33380 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
33386 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33389 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
33390 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
33392 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33393 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
33395 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33396 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
33398 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33399 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
33402 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33403 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
33405 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33406 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
33408 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33409 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
33411 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33412 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
33415 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33416 #~ "supported by all frontends."
33418 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
33419 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
33421 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33422 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
33424 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33426 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
33428 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33429 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33431 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33433 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
33435 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33436 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33438 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33440 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
33442 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33443 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33445 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33447 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
33450 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33451 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
33481 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33482 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33496 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33497 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
33499 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33500 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33502 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33503 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
33505 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33506 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33508 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33509 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33529 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33530 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
33532 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33533 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
33535 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33536 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33538 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33540 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
33544 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33546 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
33547 #~ "servidor intern d'HTTP."
33550 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33552 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
33555 #~ msgid "HTTP ACL"
33556 #~ msgstr "HTTP ACL"
33558 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33559 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33561 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33562 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33564 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33566 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33568 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33569 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
33571 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33572 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
33574 #~ msgid "Use file memory mapping"
33575 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
33580 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33581 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
33583 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33584 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
33586 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33588 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
33589 #~ "controlador de v4l2)."
33598 #~ msgstr "USERPTR"
33601 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33602 #~ "empty if you don't have one."
33604 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
33605 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33608 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33609 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33611 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
33612 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33615 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33616 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33618 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que "
33619 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
33622 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33623 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
33626 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33627 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33628 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33630 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
33631 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
33632 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
33634 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33636 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33639 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33640 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
33644 #~ msgstr "Capes entre espais"
33650 #~ msgid "Export album art as /art"
33651 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
33653 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33654 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33656 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33657 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33659 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33661 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33664 #~ msgstr "Senyals"
33670 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33672 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33673 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33676 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33678 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
33679 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
33682 #~ msgstr "Difumina"
33685 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33686 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
33689 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33690 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33693 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33695 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33699 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33701 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33702 #~ "s'utilitza auriculars."
33704 #~ msgid "Adjust Image"
33705 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
33708 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33709 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
33712 #~ msgid "Add controls to the video window"
33713 #~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
33716 #~ msgid " State : Playing %s"
33717 #~ msgstr "S'està reproduint"
33720 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33721 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
33724 #~ msgid " c Switch color on/off"
33726 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
33733 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33734 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
33740 #~ msgid "Skins loader demux"
33741 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
33744 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33745 #~ msgstr "Analitzador DTS"
33749 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33752 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
33759 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33760 #~ msgstr "Port UDP"
33763 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33764 #~ msgstr "Port UDP"
33766 #~ msgid "IPv4 SAP"
33767 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33769 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33770 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
33772 #~ msgid "IPv6 SAP"
33773 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33775 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33776 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
33778 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33779 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
33782 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33783 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
33787 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33788 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33791 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
33792 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
33793 #~ "elements corresponents als fluxos."
33796 #~ msgid "Embed the overlay"
33797 #~ msgstr "Superposició del logo"
33800 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33802 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
33805 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33806 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
33809 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33811 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
33812 #~ "d’imatges a mantenir)"
33815 #~ msgid "ID of the video output X window"
33816 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33818 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33820 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
33822 #~ msgid "Band separator"
33823 #~ msgstr "Separador de bandes"
33825 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33826 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
33829 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33830 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33831 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33832 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33833 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33834 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33835 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33836 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33837 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33838 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33839 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33840 #~ "The default method is: key."
33842 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
33843 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
33844 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
33845 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
33846 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
33847 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
33849 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
33850 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
33852 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
33853 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
33854 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
33856 #~ "El mètode per defecte és: clau."
33858 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33859 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
33861 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33862 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
33864 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33865 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
33867 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33868 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
33870 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33871 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
33873 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33874 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33876 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33877 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33879 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33880 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
33882 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33883 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
33885 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33886 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
33889 #~ msgid "Full support"
33890 #~ msgstr "Baix total"
33893 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33894 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33896 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
33897 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
33900 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33901 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33903 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
33904 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
33907 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33908 #~ "advantage of it."
33910 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33911 #~ "pot aprofitar-las."
33914 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33918 #~ "external call 8\n"
33919 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33920 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33921 #~ "seek (0x40) 64\n"
33922 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33923 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33925 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
33926 #~ "informació meta 1\n"
33927 #~ "incidències 2\n"
33929 #~ "crida externa 8\n"
33930 #~ "totes les crides (0x10) 16\n"
33931 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33932 #~ "cerca (0x40) 64\n"
33933 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33934 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33937 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33938 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33939 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33940 #~ "more than 25 blocks per access."
33942 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
33943 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
33944 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
33945 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
33946 #~ "25 blocs per accés."
33949 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33950 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33951 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
33952 #~ " %A : The album information\n"
33953 #~ " %C : Category\n"
33954 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
33955 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33957 #~ " %M : The current MRL\n"
33958 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33959 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33960 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33961 #~ " %T : The track number\n"
33962 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33963 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33964 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33965 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33968 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33969 #~ "a la data de Unix \n"
33970 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33972 #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
33973 #~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
33974 #~ " %C : Categoria\n"
33975 #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
33976 #~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
33977 #~ " %G : Gènere\n"
33978 #~ " %M : L'actual MRL\n"
33979 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
33980 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
33981 #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
33982 #~ " %T : El número de pista\n"
33983 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
33984 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
33985 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
33986 #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
33990 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33991 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33992 #~ " %M : The current MRL\n"
33993 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33994 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33995 #~ " %T : The track number\n"
33996 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33997 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33998 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34001 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
34002 #~ "a la data de Unix \n"
34003 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
34005 #~ " %M : L'actual MRL\n"
34006 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
34007 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
34008 #~ " %T : El número de pista\n"
34009 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
34010 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
34011 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
34014 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34015 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
34017 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34018 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
34020 #~ msgid "Additional debug"
34021 #~ msgstr "Depuració adicional"
34023 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34025 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
34027 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34028 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
34030 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34031 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
34033 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34034 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
34036 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34038 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
34039 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
34041 #~ msgid "CDDB lookups"
34042 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
34044 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34046 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
34049 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34051 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
34053 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34054 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
34056 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34057 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
34059 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34061 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
34063 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34064 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
34066 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34068 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
34071 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34072 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
34074 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34075 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
34077 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34078 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
34081 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34082 #~ "both are available"
34084 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
34085 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
34087 #~ msgid "Act as master"
34088 #~ msgstr "Actua com a administrador"
34090 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34091 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
34102 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34103 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
34105 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34107 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
34110 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34111 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
34113 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34115 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
34116 #~ "llista de selecció"
34119 #~ msgstr "Propietari"
34121 #~ msgid "00:00:00"
34122 #~ msgstr "00:00:00"
34149 #~ msgstr "240x192"
34152 #~ msgstr "320x240"
34176 #~ msgstr "huffyuv"
34199 #~ msgid "127.0.0.1"
34200 #~ msgstr "127.0.0.1"
34202 #~ msgid "localhost"
34203 #~ msgstr "localhost"
34205 #~ msgid "localhost.localdomain"
34206 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34208 #~ msgid "239.0.0.42"
34209 #~ msgstr "239.0.0.42"
34233 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34234 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34235 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34237 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
34238 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
34239 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34241 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34242 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34244 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34245 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
34248 #~ msgstr "last.fm"
34252 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34253 #~ "http://www.videolan.org/"
34255 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34256 #~ "http://www.videolan.org/"
34259 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34262 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
34263 #~ "objectius predefinits: "
34266 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34269 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
34270 #~ "finestra separada"
34273 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34274 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
34276 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34277 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
34279 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34280 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
34283 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34284 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34286 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
34287 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
34289 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34290 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
34292 #~ msgid "C module that does nothing"
34293 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
34296 #~ msgstr "Canal +"
34299 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34300 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
34303 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34304 #~ "has its drawbacks.\n"
34305 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34306 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34307 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34308 #~ "show on top of the video."
34310 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
34311 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
34312 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
34313 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
34314 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
34315 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
34316 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
34320 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34321 #~ "screen, 1 for the second."
34323 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
34324 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
34327 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34328 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34332 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34333 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34335 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34336 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34340 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34341 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34343 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34344 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34348 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34349 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34351 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
34352 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
34355 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34356 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
34362 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34363 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
34365 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34366 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
34370 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34371 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34373 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34374 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34377 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34378 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
34381 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34383 #~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
34386 #~ msgstr "UDP/RTP"
34389 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34390 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34392 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
34393 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
34396 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34397 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
34399 #~ msgid "Chinese Traditional"
34400 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
34402 #~ msgid "Galician"
34408 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34410 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
34418 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34419 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34424 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34425 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
34427 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34429 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
34431 #~ msgid "Esound server"
34432 #~ msgstr "Servidor Esound"
34437 #~ msgid "Theora comment"
34438 #~ msgstr "Comentari de Theora"
34440 #~ msgid "Vorbis comment"
34441 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
34443 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34444 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34447 #~ msgid "Allow timeshifting"
34448 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
34451 #~ msgid " State : Stopped %s"
34452 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34455 #~ msgid " State : Buffering %s"
34456 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34459 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34460 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
34464 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34465 #~ "SAP announcements."
34467 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
34468 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
34470 #~ msgid "Cylinder"
34471 #~ msgstr "Cilindre"
34476 #~ msgid "SQUAREXY"
34477 #~ msgstr "SQUAREXY"
34480 #~ msgstr "SQUARER"
34495 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34496 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34498 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34499 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
34501 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34503 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34507 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34509 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34513 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34514 #~ "to VLC's team?"
34516 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
34517 #~ "l'equip del VLC? "
34519 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34520 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
34526 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34527 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
34530 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34531 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
34534 #~ msgid "Don't show further errors"
34535 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
34538 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34539 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
34543 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34544 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34545 #~ "controls above."
34547 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34548 #~ "voleu obrir.\n"
34549 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34550 #~ "els controls de sota."
34553 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34554 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34557 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34558 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
34561 #~ msgstr "&Ordena"
34564 #~ msgid "Play this Branch"
34565 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
34568 #~ msgid "Sort this Branch"
34569 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
34574 #~ msgid "Can't save"
34575 #~ msgstr "No es pot desar"
34579 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34580 #~ "\"chain\" can be modified."
34582 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
34583 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
34588 #~ msgid "You must choose a stream"
34589 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
34593 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34594 #~ "more correlated their movement will be."
34596 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
34597 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
34601 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34602 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
34604 #~ msgid "Blurring"
34605 #~ msgstr "Difuminat"
34608 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34610 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34615 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34616 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34618 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
34619 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
34622 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34624 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34625 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34629 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34630 #~ "these settings to take effect.\n"
34632 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34633 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34634 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34636 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
34637 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
34638 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
34639 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
34640 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
34641 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
34642 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
34644 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34645 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
34647 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34648 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
34651 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34652 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
34655 #~ msgid "Online Help"
34656 #~ msgstr "Documentació en línia"
34659 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34660 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34663 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34664 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34668 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34669 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
34676 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34677 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
34681 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34682 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34684 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
34685 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
34692 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34693 #~ msgstr "Metainformació"
34695 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34696 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
34699 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34700 #~ "specify a comma-separated list of files."
34702 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
34703 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
34707 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34710 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
34711 #~ "finestra separada"
34714 #~ msgid "Distribution License"
34715 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
34718 #~ msgid "Always show video area"
34719 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
34722 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34723 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
34726 #~ msgid "DCCP transport"
34727 #~ msgstr "Port UDP"
34730 #~ msgstr "Joc de caràcters"
34733 #~ msgid "Remember wizard options"
34734 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
34736 #~ msgid "Album/movie/show title"
34737 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
34739 #~ msgid "Raw write"
34740 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
34743 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34744 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34747 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
34748 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
34749 #~ "possible per millorar la transmissió)"
34751 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34752 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
34754 #~ msgid "Report a Bug"
34755 #~ msgstr "Informa d'un error"
34757 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34758 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
34762 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34763 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34765 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
34766 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
34769 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34770 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
34772 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34773 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
34776 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34777 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34778 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34780 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
34781 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
34782 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
34783 #~ "problemes amb ella."
34785 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34787 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
34790 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34791 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34792 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34793 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34794 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34796 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
34797 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
34798 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
34799 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
34800 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
34802 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34803 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34806 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34807 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
34809 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34810 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
34812 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34813 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
34816 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
34817 #~ "empty if you don't have one."
34819 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
34820 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
34823 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34824 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34826 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
34827 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
34828 #~ "buit si no en teniu un."
34830 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34831 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
34833 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34834 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
34836 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34837 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
34839 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34840 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
34842 #~ msgid "All items, unsorted"
34843 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
34846 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34847 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
34851 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34854 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
34857 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34858 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
34860 #~ msgid "Open Messages Window"
34861 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
34864 #~ msgstr "Descarta"
34867 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34868 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34870 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
34871 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
34873 #~ msgid "DAAP shares"
34874 #~ msgstr "Accions DAAP"
34884 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34885 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
34889 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34892 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34896 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34898 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34899 #~ "s'utilitza auriculars."
34903 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34905 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34906 #~ "controls below"
34908 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34909 #~ "voleu obrir.\n"
34910 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34911 #~ "els controls de sota"
34915 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34918 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34919 #~ "s'utilitza auriculars."
34922 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
34923 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34925 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
34926 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
34927 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
34929 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34931 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
34934 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34935 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34937 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
34938 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
34941 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34944 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
34948 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34950 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
34951 #~ "d'àudio de la targeta."
34953 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34954 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
34956 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34957 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
34960 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34961 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
34964 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34965 #~ "the network synchronisation."
34967 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
34968 #~ "sincronització de la xarxa."
34970 #~ msgid "Telnet Interface password"
34971 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
34974 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34975 #~ "The effect will be sharper."
34977 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34978 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34981 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34983 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
34984 #~ "fallada encara."
34987 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34988 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34990 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
34991 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
34994 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34995 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
34998 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
35000 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
35003 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
35004 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
35006 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
35007 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
35009 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
35010 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
35012 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
35013 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
35015 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
35016 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
35019 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
35020 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
35023 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
35024 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
35026 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
35027 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
35031 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
35032 #~ "the standard address."
35034 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
35037 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
35038 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
35042 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
35043 #~ "the standard address."
35045 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
35050 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
35051 #~ "subpictures overlaying."
35053 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
35057 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
35058 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
35060 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
35061 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
35064 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
35066 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
35069 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
35070 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
35072 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
35073 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
35076 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
35077 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
35080 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
35081 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
35083 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
35084 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
35086 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
35087 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
35089 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
35090 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
35092 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
35093 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
35095 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
35096 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
35098 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
35099 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
35101 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
35102 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
35112 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
35113 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
35116 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
35117 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
35118 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
35120 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
35121 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
35123 #~ "For more information, have a look at the web site."
35125 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
35126 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
35127 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
35128 #~ "transmissió.\n"
35130 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
35131 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
35132 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
35134 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
35136 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
35137 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
35139 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
35141 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
35145 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35146 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35147 #~ "multicasting interface here."
35149 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
35150 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
35151 #~ "interfície de multidifusió. "
35153 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35154 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
35156 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35157 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
35160 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35161 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35164 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
35165 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
35166 #~ "5.1 amb auriculars."
35169 #~ msgid "Wizard..."
35170 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
35173 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35174 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35176 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
35177 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
35178 #~ "utilitzar tots els atributs."
35180 #~ msgid "SLP scopes list"
35181 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
35184 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35185 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35187 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
35188 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
35189 #~ "consultes SLP."
35191 #~ msgid "SLP naming authority"
35192 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
35195 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35196 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35198 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
35199 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
35202 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35203 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35205 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
35206 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
35209 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35210 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
35213 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35214 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35216 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
35217 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
35218 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
35220 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35221 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
35224 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35227 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
35228 #~ "en mil·lisegons. "
35230 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35231 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
35233 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
35234 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
35237 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35238 #~ "preferences menu will occupy."
35240 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
35241 #~ "en el menú de preferències "
35243 #~ msgid "Open the module manager"
35244 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
35246 #~ msgid "Open a satellite card"
35247 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
35249 #~ msgid "_Jump..."
35250 #~ msgstr "_Salta..."
35252 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35253 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
35256 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35257 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35259 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
35260 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
35267 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35270 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
35271 #~ "una versió posterior."
35274 #~ msgstr "Element"
35279 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35280 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
35282 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35283 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35285 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35286 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35297 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35298 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
35301 #~ msgstr "PBC LID"
35307 #~ msgstr "Preparat."
35309 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35310 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
35312 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35313 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
35315 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35316 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
35318 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35319 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
35321 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35323 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
35325 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35326 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
35328 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35330 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
35332 #~ msgid "DivX first version"
35333 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
35335 #~ msgid "DivX third version"
35336 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
35338 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35339 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35341 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35342 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35344 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35345 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
35347 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35348 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
35355 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35356 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35358 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
35359 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
35364 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35365 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
35369 #~ msgstr "Classical"
35374 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35375 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
35378 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35381 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
35384 #~ msgid "[module] [description]\n"
35385 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
35388 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
35390 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
35391 #~ "del jitter/error paranoia"
35394 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35396 #~ "event info 2\n"
35398 #~ "external call 8\n"
35399 #~ "all calls (10) 16\n"
35402 #~ "libcdio (80) 128\n"
35403 #~ "seek-set (100) 256\n"
35404 #~ "seek-cur (200) 512\n"
35405 #~ "still (400) 1024\n"
35406 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
35408 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
35409 #~ "informació meta 1\n"
35410 #~ "informació d'incidència 2\n"
35412 #~ "crida externa 8\n"
35413 #~ "totes les crides (10) 16\n"
35416 #~ "libcdio (80) 128\n"
35417 #~ "seek-set (100) 256\n"
35418 #~ "seek-cur (200) 512\n"
35419 #~ "still (400) 1024\n"
35420 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
35423 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35424 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35425 #~ " %A : The album information\n"
35426 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35427 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35428 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35429 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35431 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35432 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35433 #~ " %P : The publisher ID\n"
35434 #~ " %p : The preparer ID\n"
35435 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35436 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35437 #~ " %V : The volume set ID\n"
35438 #~ " %v : The volume ID\n"
35439 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
35442 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
35443 #~ "a la data de Unix \n"
35444 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
35446 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
35447 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
35448 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
35449 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35450 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
35452 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
35454 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
35455 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
35456 #~ " %p : La ID del preparador\n"
35457 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
35458 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
35459 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
35460 #~ " %v : La ID del volum\n"
35461 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
35464 #~ msgid "bad segment number"
35465 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
35467 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35468 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
35470 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35471 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
35476 #~ msgid "List additional commands."
35477 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
35479 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35480 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
35487 #~ msgstr "Amhàric"
35491 #~ msgstr "Memòria cau"
35494 #~ msgid "checkable"
35495 #~ msgstr "Habilita"
35502 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35503 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
35509 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35512 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
35515 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35516 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
35518 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35519 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
35521 #~ msgid "IO Method"
35522 #~ msgstr "Mètode IO"
35525 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35526 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35529 #~ msgid "iSight Capture Input"
35530 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
35532 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35533 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
35543 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35545 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
35547 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35548 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
35552 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35553 #~ "Are you sure you want to continue?"
35555 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
35556 #~ "Segur que vol continuar?"
35559 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35561 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
35562 #~ "avançades\" per veure-les."
35564 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35565 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
35568 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35569 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35572 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35573 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
35575 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35576 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
35579 #~ msgid "Growl UDP port"
35580 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
35583 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35584 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
35586 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35587 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
35590 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35591 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35594 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
35595 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
35596 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
35598 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35599 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
35601 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35603 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
35605 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35606 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
35609 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35612 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
35616 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35617 #~ "there is no way for you to fix this."
35619 #~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
35620 #~ "és possible solucionar-ho."
35623 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35624 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35626 #~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
35627 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
35630 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35631 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
35633 #~ msgid "When track starts playing"
35634 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
35636 #~ msgid "As soon as track is added"
35637 #~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
35640 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35642 #~ "Habilita aquesta opció perquè la biblioteca multimèdia basada en SQL es "
35643 #~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
35648 #~ msgid "TCP address to use"
35649 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
35652 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35653 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35655 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35656 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
35657 #~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35660 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35661 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35663 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35664 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
35665 #~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35668 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35669 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35671 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
35672 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
35674 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35676 #~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
35678 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35680 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
35684 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35685 #~ "perfect reproduction of the original"
35687 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
35688 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
35690 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35691 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
35693 #~ msgid "Block overlap (%)"
35694 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
35696 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35698 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
35703 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35705 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
35710 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35711 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
35713 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35714 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
35717 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35718 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35720 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
35721 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
35723 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35725 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
35727 #~ msgid "VLC crashed previously"
35728 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
35731 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35733 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35734 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35735 #~ "URL of a network stream, ..."
35737 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
35740 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
35741 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
35742 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
35744 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35746 #~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
35747 #~ "informe d'errors."
35750 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35753 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
35754 #~ "cap altra informació."
35756 #~ msgid "Don't ask again"
35757 #~ msgstr "No ho tornis a demanar"
35759 #~ msgid "No CrashLog found"
35760 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
35762 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35763 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
35766 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35767 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35769 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
35770 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
35771 #~ "reproducció del VLC acabi."
35774 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35775 #~ "track on the audio track."
35777 #~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
35778 #~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
35781 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35782 #~ "should be separated with ':'."
35784 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
35785 #~ "d'estar separat per «:». "
35790 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35791 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
35794 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35795 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35796 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35797 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35798 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35799 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35800 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35801 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35802 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35804 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
35805 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
35806 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
35807 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
35808 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
35809 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
35810 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
35811 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
35812 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
35813 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
35816 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35817 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
35820 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35821 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35824 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
35825 #~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
35826 #~ "possibles resultats inesperats."
35829 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35831 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
35834 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35838 #~ msgid "Don't repair"
35839 #~ msgstr "No enviïs"
35842 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35844 #~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
35846 #~ msgid "MTU for out mode"
35847 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
35849 #~ msgid "MTU for out mode."
35850 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida."
35852 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35853 #~ msgstr "RAR sense comprimir"
35855 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35856 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35858 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35859 #~ msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
35861 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35863 #~ "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
35865 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35866 #~ msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
35869 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35870 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35872 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35873 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35876 #~ msgid "Manual download only"
35877 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35879 #~ msgid "Album art download policy"
35880 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35883 #~ msgid "Album art download policy:"
35884 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35888 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35889 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35891 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35892 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35895 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35896 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35899 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35900 #~ msgstr "Escriviu «Pausa» per continuar."
35903 #~ msgid "--- DVD Menu"
35904 #~ msgstr "Menús de DVD"
35907 #~ msgid "First Played"
35908 #~ msgstr "Primera reproducció"
35911 #~ msgid "Video Manager"
35912 #~ msgstr "Gestor de complements"
35915 #~ msgid "----- Title"
35919 #~ msgid "Choose program (SID)"
35920 #~ msgstr "programa nucli"
35923 #~ msgid "Choose the program"
35924 #~ msgstr "programa nucli"
35927 #~ msgid "Switch program"
35928 #~ msgstr "programa nucli"
35931 #~ msgid "Exit the program"
35932 #~ msgstr "programa nucli"
35935 #~ msgid "Video acceleration not available"
35936 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
35939 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35940 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
35943 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
35944 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
35947 #~ msgid "Media in Zip"
35948 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
35951 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35952 #~ msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
35955 #~ msgid "Fast udp streaming"
35956 #~ msgstr "Configura el flux de xarxa..."
35959 #~ msgid "Save this Log..."
35960 #~ msgstr "Anomena i de&sa..."
35964 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35965 #~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
35968 #~ msgid "No suitable decoder module"
35969 #~ msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
35972 #~ msgid "Album art policy"
35973 #~ msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
35976 #~ msgid "Load Media Library"
35977 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
35980 #~ msgid "main program"
35981 #~ msgstr "programa nucli"
35984 #~ msgid "FFmpeg access"
35985 #~ msgstr "Accés al zip"
35988 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35990 #~ "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. "
35991 #~ "Potser falten claus."
35994 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35995 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
35998 #~ msgid "TCP port to use"
35999 #~ msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
36002 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36003 #~ msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
36006 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36007 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36010 #~ msgid "Discard cropping information"
36011 #~ msgstr "Informació del cronometratge HDR"
36014 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36015 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
36018 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36020 #~ "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
36024 #~ msgid "Enable lossless coding"
36025 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
36028 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36029 #~ msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
36032 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36033 #~ msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
36036 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36037 #~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
36040 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36041 #~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
36044 #~ msgid "Motion vector precision"
36045 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
36048 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36049 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
36052 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36053 #~ msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
36056 #~ msgid "cycles per degree"
36057 #~ msgstr "Angle en graus"
36060 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36061 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
36064 #~ msgid "Video decoder using openmash"
36065 #~ msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
36068 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
36069 #~ msgstr "Premeu Pausa per continuar."
36072 #~ msgid "Jump to time"
36073 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
36076 #~ msgid "Open CrashLog..."
36077 #~ msgstr "Obre el disc..."
36080 #~ msgid "Don't Send"
36081 #~ msgstr "No mostris"
36084 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
36085 #~ msgstr "Posa en pausa la reproducció"
36088 #~ msgid "Open BDMV folder"
36089 #~ msgstr "Obre una carpeta"
36092 #~ msgid "Output module"
36093 #~ msgstr "Mòduls de sortida"
36096 #~ msgid "Graphic Equalizer"
36097 #~ msgstr "Equalitzador paramètric"
36100 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
36101 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
36104 #~ msgid "Get more extensions from"
36105 #~ msgstr "Extensions ignorades"
36108 #~ msgid "Under the Video"
36109 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
36112 #~ msgid "&Help..."
36116 #~ msgid "Synchronise on audio track"
36117 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
36121 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
36122 #~ "encoding rate."
36124 #~ "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
36125 #~ "conservar la taxa."
36128 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
36129 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
36132 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
36133 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
36136 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
36137 #~ msgstr "Força de la crominància espacial"
36140 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
36141 #~ msgstr "Força de la luminància temporal"
36144 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
36145 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
36148 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
36149 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
36152 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
36153 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
36156 #~ msgid "Add a subtitle file"
36157 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
36160 #~ msgid "Configure Media Library"
36161 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
36164 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
36165 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
36168 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36169 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
36172 #~ msgid "Live Update"
36173 #~ msgstr "Actualitza"
36177 #~ msgstr "Actualitza"
36180 #~ msgid "Subtitles/OSD"
36181 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
36184 #~ msgid "Subtitles codecs"
36185 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
36188 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
36190 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
36193 #~ msgid "General Input"
36194 #~ msgstr "General"
36197 #~ msgid "CPU features"
36198 #~ msgstr "Característiques"
36201 #~ msgid "Chroma modules settings"
36202 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36205 #~ msgid "Packetizer modules settings"
36206 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36209 #~ msgid "Encoders settings"
36210 #~ msgstr "Edita la configuració"
36214 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
36215 #~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
36218 #~ msgid "Dialog providers settings"
36219 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36222 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
36223 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
36226 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36227 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
36230 #~ msgid "Quick &Open File..."
36231 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
36234 #~ msgid "&Bookmarks"
36235 #~ msgstr "Preferits"
36238 #~ msgid "Fetch Information"
36239 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
36243 #~ msgstr "Ordena per"
36246 #~ msgid "No Repeat"
36247 #~ msgstr "Repeteix"
36250 #~ msgid "Add to Media Library"
36251 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
36254 #~ msgid "Advanced Open..."
36255 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
36258 #~ msgid "Open Play&list..."
36259 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
36262 #~ msgid "Search Filter"
36263 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
36266 #~ msgid "Image clone"
36267 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
36270 #~ msgid "Clone the image"
36271 #~ msgstr "Neteja els missatges"
36274 #~ msgid "Magnification"
36275 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
36278 #~ msgid "Image colors inversion"
36279 #~ msgstr "Inversió dels colors"
36283 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
36284 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
36287 #~ msgid "Force mono audio"
36288 #~ msgstr "Força la negreta"
36291 #~ msgid "This will force a mono audio output."
36292 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
36295 #~ msgid "Default audio volume"
36296 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
36300 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
36301 #~ "from 0 to 1024."
36303 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
36306 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
36307 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
36310 #~ msgid "Audio output channels mode"
36311 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
36314 #~ msgid "Audio visualizations "
36315 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
36318 #~ msgid "Subtitles track"
36319 #~ msgstr "Pista de subtítol"
36322 #~ msgid "Subtitles track ID"
36323 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
36326 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
36327 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
36331 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
36332 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
36334 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
36335 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
36336 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
36339 #~ msgid "Control SAP flow"
36340 #~ msgstr "Control"
36343 #~ msgid "Memory copy module"
36344 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
36347 #~ msgid "Data search path"
36348 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
36352 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36353 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36354 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
36355 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
36356 #~ "already running instance or enqueue it."
36358 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
36359 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
36360 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
36361 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
36362 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
36365 #~ msgid "One instance when started from file"
36367 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
36370 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36372 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
36375 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
36377 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
36378 #~ "d'instància única"
36381 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
36383 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36384 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
36387 #~ msgid "Increase scale factor."
36388 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
36391 #~ msgid "Decrease scale factor."
36392 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
36395 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
36396 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
36399 #~ msgid "Show interface"
36400 #~ msgstr "Interfície Qt"
36403 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
36404 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
36407 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
36408 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
36411 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36412 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
36415 #~ msgid "Select current widget"
36416 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
36423 #~ msgid "Greek, Modern ()"
36424 #~ msgstr "Grec, Modern"
36427 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36428 #~ msgstr "Occità; Provençal"
36431 #~ msgid "Aspect-ratio"
36432 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
36435 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36436 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
36439 #~ msgid "GSM Audio"
36443 #~ msgid "ALSA audio capture input"
36444 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
36447 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
36448 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
36451 #~ msgid "Bluray menus"
36452 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
36455 #~ msgid "Blu-Ray error"
36456 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
36459 #~ msgid "dc1394 input"
36460 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
36464 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36465 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36467 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
36468 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
36469 #~ "50, 59.94, etc.)"
36472 #~ msgid "Refresh list"
36473 #~ msgstr "Actualitza la llista"
36476 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36478 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
36479 #~ "d'errors per a més detalls."
36482 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36484 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
36485 #~ "no és compatible."
36488 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
36489 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
36492 #~ msgid "collapse"
36493 #~ msgstr "Redueix"
36497 #~ msgstr "Expandeix"
36500 #~ msgid "Coffee pot control"
36501 #~ msgstr "Restableix els controls "
36504 #~ msgid "Coffee pot"
36505 #~ msgstr "Punts de referència"
36508 #~ msgid "Auto Connection"
36509 #~ msgstr "Connexió automàtica"
36512 #~ msgid "Active TCP connection"
36513 #~ msgstr "Connexió automàtica"
36516 #~ msgid "RTMP stream output"
36517 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
36520 #~ msgid "PVR video device"
36521 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
36524 #~ msgid "PVR radio device"
36525 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
36532 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36533 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
36536 #~ msgid "Framerate"
36537 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36540 #~ msgid "B Frames"
36541 #~ msgstr "fotogrames"
36544 #~ msgid "Bitrate peak"
36545 #~ msgstr "Taxa de bits "
36548 #~ msgid "Bitrate mode"
36549 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
36552 #~ msgid "Audio bitmask"
36553 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
36556 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36557 #~ msgstr "Volum d'àudio "
36568 #~ msgid "RTMP input"
36569 #~ msgstr "Entrada FTP"
36572 #~ msgid "SFTP user name"
36573 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
36576 #~ msgid "SFTP password"
36577 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
36580 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36582 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36586 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36588 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36592 #~ msgid "Backlight compensation."
36593 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
36596 #~ msgid "Tuner id"
36597 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
36600 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36602 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
36605 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36606 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
36609 #~ msgid "Video4Linux2"
36610 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36613 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36614 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36617 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36618 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
36621 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36622 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
36625 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36626 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
36629 #~ msgid "Feedback Gain"
36630 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
36633 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36634 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36637 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36638 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
36641 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36642 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
36646 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36647 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36649 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
36650 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
36651 #~ "utilitzant el mode estèreo."
36654 #~ msgid "Open Sound System"
36655 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
36658 #~ msgid "OSS DSP device"
36659 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
36662 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36663 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
36666 #~ msgid "Audio device"
36667 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
36670 #~ msgid "Default Audio Device"
36671 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
36674 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36675 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
36679 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36680 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36682 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
36683 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
36684 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
36687 #~ msgid "Low resolution decoding"
36688 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
36692 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
36693 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
36694 #~ "(default: main)"
36696 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
36697 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
36698 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
36699 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
36700 #~ "libfdk-aac habilitat."
36704 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36707 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36708 #~ "distribution.\n"
36710 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36711 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36713 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
36714 #~ "codificadors:\n"
36716 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
36717 #~ "distribució.\n"
36719 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
36720 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
36724 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36725 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
36728 #~ msgid "Subtitles justification"
36729 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
36732 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36733 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
36737 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36739 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
36744 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36745 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36747 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
36748 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
36749 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
36752 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36753 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
36756 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36758 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
36771 #~ msgstr "Espacial"
36774 #~ msgid "temporal"
36775 #~ msgstr "Temporal"
36778 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36779 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
36782 #~ msgid "Volume %d%%"
36783 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36786 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
36788 #~ "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu "
36792 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36793 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol"
36796 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36797 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36800 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36801 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36804 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36805 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36808 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36809 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
36812 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36813 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
36816 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36817 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36820 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36821 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36824 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36825 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
36828 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36829 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
36832 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36833 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36836 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36837 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36840 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36841 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
36844 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36845 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
36848 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36849 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
36852 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36853 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
36856 #~ msgid "Classic rock"
36857 #~ msgstr "Rock clàssic"
36860 #~ msgid "Death metal"
36861 #~ msgstr "Death Metal"
36864 #~ msgid "Sound clip"
36865 #~ msgstr "Clip de so"
36868 #~ msgid "Alternative rock"
36869 #~ msgstr "Rock alternatiu"
36872 #~ msgid "Instrumental pop"
36873 #~ msgstr "Pop instrumental"
36876 #~ msgid "Instrumental rock"
36877 #~ msgstr "Rock instrumental"
36880 #~ msgid "Southern rock"
36881 #~ msgstr "Southern Rock"
36884 #~ msgid "Christian rap"
36885 #~ msgstr "Christian Rap"
36888 #~ msgid "Pop/funk"
36889 #~ msgstr "Pop/Funk"
36892 #~ msgid "New wave"
36893 #~ msgstr "New Wave"
36896 #~ msgid "Acid punk"
36897 #~ msgstr "Acid Punk"
36900 #~ msgid "Acid jazz"
36901 #~ msgstr "Acid Jazz"
36904 #~ msgid "Rock & roll"
36905 #~ msgstr "Rock & Roll"
36908 #~ msgid "Hard rock"
36909 #~ msgstr "Rock dur"
36912 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36913 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
36917 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
36918 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36920 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
36921 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
36924 #~ msgid "Text subtitles parser"
36925 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
36928 #~ msgid "Frames per second"
36929 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36932 #~ msgid "Subtitles delay"
36933 #~ msgstr "Retard del subtítol"
36936 #~ msgid "Subtitles format"
36937 #~ msgstr "Format del subtítol"
36940 #~ msgid "Subtitles description"
36941 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
36944 #~ msgid "Silent mode"
36945 #~ msgstr "Mode silenciós"
36948 #~ msgid "CAPMT System ID"
36949 #~ msgstr "Identificador del sistema"
36952 #~ msgid "Filename of dump"
36953 #~ msgstr "Nom del fitxer"
36957 #~ msgstr "Aparença"
36961 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36962 #~ "not be overwritten."
36963 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
36967 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36969 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
36972 #~ msgid "Transparency of the image"
36973 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
36977 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36978 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36981 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
36982 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
36985 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36986 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
36989 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36990 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
36994 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36995 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36996 #~ "e.g. 6=top-right)."
36998 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
36999 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
37000 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
37003 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
37004 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
37007 #~ msgid "Render text or image"
37008 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
37011 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
37012 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
37015 #~ msgid "Commands"
37019 #~ msgid "Maemo hildon interface"
37020 #~ msgstr "Interfícies principals"
37023 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
37024 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
37027 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
37028 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
37031 #~ msgid "Capture Device"
37032 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
37035 #~ msgid "Frames per Second:"
37036 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
37039 #~ msgid "Subscreen left:"
37040 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
37043 #~ msgid "Subscreen top:"
37044 #~ msgstr "Subpantalla superior"
37047 #~ msgid "Subscreen width:"
37048 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
37051 #~ msgid "Subscreen height:"
37052 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
37055 #~ msgid "Image width:"
37056 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
37059 #~ msgid "Image height:"
37060 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
37063 #~ msgid "Load subtitles file:"
37064 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
37067 #~ msgid "Subtitles encoding"
37068 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
37071 #~ msgid "Subtitles alignment"
37072 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
37075 #~ msgid "SAP announce"
37076 #~ msgstr "Anunci SAP"
37079 #~ msgid "RTSP announce"
37080 #~ msgstr "Anunci RTSP"
37083 #~ msgid "HTTP announce"
37084 #~ msgstr "Anunci HTTP"
37087 #~ msgid "HTML Playlist"
37088 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
37091 #~ msgid "General Audio Settings"
37092 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
37095 #~ msgid "General Video Settings"
37096 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
37099 #~ msgid "Subtitles & OSD"
37100 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
37103 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
37104 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
37107 #~ msgid "Input & Codecs"
37108 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
37111 #~ msgid "Input & Codec settings"
37112 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
37115 #~ msgid "Enable Audio"
37116 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
37119 #~ msgid "HTTP Proxy"
37120 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
37123 #~ msgid "Font Color"
37124 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
37127 #~ msgid "Font Size"
37128 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
37131 #~ msgid "Subtitle Languages"
37132 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
37135 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
37136 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
37139 #~ msgid "Force Bold"
37140 #~ msgstr "Força la negreta"
37143 #~ msgid "Outline Color"
37144 #~ msgstr "Color del contorn"
37147 #~ msgid "Enable Video"
37148 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
37151 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
37152 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
37155 #~ msgid "Subtitles speed:"
37156 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
37159 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
37160 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
37163 #~ msgid "SAP Announce"
37164 #~ msgstr "Anunci SAP"
37168 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
37169 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
37171 #~ "Correct your selection and try again."
37173 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
37174 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
37176 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
37179 #~ msgid " [Incoming]"
37180 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
37183 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
37184 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
37187 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
37188 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
37191 #~ msgid " [Video Decoding]"
37192 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
37195 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
37196 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
37199 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
37200 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
37203 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
37204 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
37207 #~ msgid " [Audio Decoding]"
37208 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
37211 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
37212 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
37215 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
37216 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
37219 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
37220 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
37223 #~ msgid " packets sent : %5i"
37224 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
37227 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
37228 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
37231 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
37232 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
37235 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
37236 #~ msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades"
37239 #~ msgid " Volume : %u%%"
37240 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
37243 #~ msgid "Show playlist"
37244 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
37247 #~ msgid "Open subtitles file"
37248 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
37251 #~ msgid "Preamp\n"
37252 #~ msgstr "Preamplificació"
37259 #~ msgid "Enable spatializer"
37260 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
37263 #~ msgid "Radio device name"
37264 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
37267 #~ msgid "TV (digital)"
37268 #~ msgstr "TV - digital"
37271 #~ msgid "Add to playlist"
37272 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
37275 #~ msgid "Clear playlist"
37276 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
37279 #~ msgid "Icon View"
37280 #~ msgstr "Visualitza"
37283 #~ msgid "Detailed View"
37284 #~ msgstr "Llista detallada"
37287 #~ msgid "List View"
37288 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
37291 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
37292 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
37295 #~ msgid "Hotkey for "
37296 #~ msgstr "Tecla de drecera"
37299 #~ msgid "Press the new keys for "
37301 #~ "Premeu noves tecles per\n"
37305 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
37306 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
37309 #~ msgid "Subtitles && OSD"
37310 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
37313 #~ msgid "Input && Codecs"
37314 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
37317 #~ msgid "Allow downloading media information"
37318 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
37321 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37322 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
37325 #~ msgid "Save and Continue"
37326 #~ msgstr "Continua"
37329 #~ msgid "Compiler: "
37330 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
37333 #~ msgid "Copyright (C) "
37334 #~ msgstr "Copyright:"
37341 #~ msgid "&Convert"
37342 #~ msgstr "Converteix"
37345 #~ msgid "&Convert / Save"
37346 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
37349 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
37350 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
37353 #~ msgid "Subtitles Files"
37354 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
37358 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
37359 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
37360 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
37361 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
37363 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
37364 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
37366 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
37367 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
37375 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37376 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
37379 #~ msgid "Audio &Channels"
37380 #~ msgstr "Canals d'àudio"
37383 #~ msgid "&Subtitles Track"
37384 #~ msgstr "Pista de subtítols"
37387 #~ msgid "&Navigation"
37388 #~ msgstr "Navegació"
37391 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37392 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
37395 #~ msgid "Show VLC media player"
37396 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
37399 #~ msgid "Advanced options"
37400 #~ msgstr "Opcions avançades"
37403 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37404 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
37407 #~ msgid "French TV"
37408 #~ msgstr "Francès"
37411 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37412 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
37415 #~ msgid "Password for the database"
37416 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
37419 #~ msgid "Port for the database"
37420 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
37423 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37424 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
37427 #~ msgid "OSD configuration importer"
37428 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37431 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37432 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37435 #~ msgid "SQLite database module"
37436 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
37439 #~ msgid "Title format string"
37440 #~ msgstr "Format del subtítol"
37443 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37444 #~ msgstr "S'està reproduint"
37447 #~ msgid "Flip vertical position"
37448 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
37451 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37452 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
37455 #~ msgid "Vertical offset"
37456 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
37459 #~ msgid "Shadow offset"
37460 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
37463 #~ msgid "XOSD interface"
37464 #~ msgstr "Interfície Qt"
37468 #~ msgstr "Blue-ray"
37471 #~ msgid "Decompression"
37472 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
37475 #~ msgid "Command UDP port"
37476 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
37479 #~ msgid "Disable ES id"
37480 #~ msgstr "Inhabilita"
37483 #~ msgid "Enable ES id"
37484 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
37491 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37492 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
37499 #~ msgid "GOP size"
37500 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
37503 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
37505 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
37509 #~ msgid "Quantizer scale"
37510 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
37513 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37514 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
37517 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
37518 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
37521 #~ msgid "Audio Language"
37522 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
37525 #~ msgid "Subtitles encoder"
37526 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
37530 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37531 #~ "associated options)."
37533 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
37537 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37538 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
37541 #~ msgid "Darkness Limit"
37542 #~ msgstr "Límit de foscor"
37545 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
37546 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
37549 #~ msgid "Automatic cropping"
37550 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
37553 #~ msgid "Manual ratio"
37554 #~ msgstr "Saturació"
37557 #~ msgid "Number of images for change"
37558 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
37561 #~ msgid "Number of lines for change"
37562 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
37565 #~ msgid "Number of non black pixels "
37566 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
37569 #~ msgid "Luminance threshold "
37570 #~ msgstr "Llindar de filtre"
37573 #~ msgid "Crop video filter"
37574 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
37577 #~ msgid "Cropping failed"
37578 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
37581 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37582 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
37585 #~ msgid "Configuration file"
37586 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37589 #~ msgid "Menu position"
37590 #~ msgstr "Posició del text"
37593 #~ msgid "Menu update interval"
37594 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
37597 #~ msgid "On Screen Display menu"
37598 #~ msgstr "En pantalla"
37601 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37602 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
37605 #~ msgid "Change subtitles delay"
37606 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
37609 #~ msgid "Enable desktop mode "
37610 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
37613 #~ msgid "Stream Name"
37614 #~ msgstr "Nom del flux"
37617 #~ msgid "Video Codec"
37618 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
37621 #~ msgid "Audio Codec"
37622 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
37625 #~ msgid "Subtitle Codec"
37626 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
37629 #~ msgid "Output Method"
37630 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
37633 #~ msgid "Video Bit Rate"
37634 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
37637 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37638 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
37641 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37642 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
37645 #~ msgid "MUX Options"
37646 #~ msgstr "Opcions MUX"
37649 #~ msgid "Video Scale"
37650 #~ msgstr "Escala del vídeo"
37653 #~ msgid "Output Port"
37654 #~ msgstr "Port de sortida"
37657 #~ msgid "Output Destination"
37658 #~ msgstr "Destí de sortida"
37661 #~ msgid "Output File"
37662 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
37665 #~ msgid "Input Media"
37666 #~ msgstr "Element d'entrada"
37669 #~ msgid "File Name"
37670 #~ msgstr "Nom de fitxer"
37677 #~ msgid "x offset"
37678 #~ msgstr "Òfset X"
37681 #~ msgid "row border"
37682 #~ msgstr "Vora de la fila"
37686 #~ msgstr "Amplada"
37689 #~ msgid "Columns:"
37690 #~ msgstr "Columnes"
37693 #~ msgid "y offset"
37694 #~ msgstr "Òfset X"
37697 #~ msgid "column border"
37698 #~ msgstr "Vora de la columna"
37705 #~ msgid "Preamp: "
37706 #~ msgstr "Preamplificació:"
37710 #~ msgstr "Llicència"
37713 #~ msgid "Verbosity:"
37714 #~ msgstr "&Loquacitat:"
37717 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37718 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
37721 #~ msgid "Destinations"
37722 #~ msgstr "Destinació"
37725 #~ msgid "Group name"
37726 #~ msgstr "Agrupa paquets"
37729 #~ msgid "Instances"
37730 #~ msgstr "Instal·lat"
37733 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37735 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37736 #~ "d'instància única"
37739 #~ msgid "Subtitles Language"
37740 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
37743 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37744 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
37747 #~ msgid "Subtitles effects"
37748 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
37751 #~ msgid "Black slot"
37752 #~ msgstr "Ranura negra"
37755 #~ msgid "Session groupname"
37756 #~ msgstr "Nom de la sessió"
37759 #~ msgid "Clear Menu"
37760 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
37767 #~ msgid "Left rear"
37768 #~ msgstr "Esquerra"
37771 #~ msgid "Right rear"
37776 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37779 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
37780 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
37783 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37784 #~ msgstr "Filtre passabaix"
37788 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37789 #~ "synchronization."
37791 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37792 #~ "la sincronització del rellotge."
37795 #~ msgid "Duration in second"
37796 #~ msgstr "Durada en segons"
37800 #~ msgstr "Compositor"
37803 #~ msgid "Override parametters"
37804 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
37807 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37808 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
37811 #~ msgid "Previous/Backward"
37812 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
37815 #~ msgid "Next/Forward"
37816 #~ msgstr "Següent / Endavant "
37820 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37821 #~ "DISPLAY environment variable."
37823 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37824 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37835 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37836 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37839 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37840 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37843 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37844 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37847 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37848 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37851 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37852 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37855 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37856 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
37860 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
37863 #~ msgid "Input Settings not saved"
37864 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
37867 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37868 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
37871 #~ msgid "A new version of VLC("
37872 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
37875 #~ msgid "Simple XML Parser"
37876 #~ msgstr "Preferències simples"
37880 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37881 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37883 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37884 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37888 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37891 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
37892 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
37895 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37897 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37898 #~ "la sincronització del rellotge."
37902 #~ msgstr "BritPop"
37906 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37907 #~ "the DISPLAY environment variable."
37909 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37910 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37914 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37915 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37917 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37918 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37921 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37922 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
37925 #~ msgid "Based on Git commit: "
37926 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
37933 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37934 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
37937 #~ msgid "Stream and Media Info"
37938 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
37942 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37943 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37946 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37947 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37949 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37950 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37951 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37952 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37953 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37957 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37958 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37960 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37961 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37962 #~ "pàgina següent."
37965 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37967 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37968 #~ "d'instància única"
37972 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
37973 #~ "\" and \"psychedelic\"."
37974 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
37978 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
37979 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
37980 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
37981 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
37984 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37985 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37986 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37987 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37988 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37992 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
37993 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
37994 #~ "format, proceed to next page.)"
37996 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37997 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37998 #~ "pàgina següent."
38002 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
38005 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
38006 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
38009 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
38010 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
38013 #~ msgid "Last skin used"
38014 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
38017 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
38018 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
38021 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
38022 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
38025 #~ msgid "Open the messages window"
38026 #~ msgstr "Neteja els missatges"
38029 #~ msgid "Toggling toolbar..."
38030 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
38033 #~ msgid "Video Filters..."
38034 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
38037 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38038 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
38041 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38042 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
38045 #~ msgid "Front speakers"
38046 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
38049 #~ msgid "ALSA device"
38050 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
38054 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
38055 #~ "announced if you choose to use SAP."
38057 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
38058 #~ "utilitzar SAP."
38061 #~ msgid "Default Volume"
38062 #~ msgstr "Volum al 100%"
38065 #~ msgid "Open a Media"
38066 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
38069 #~ msgid "&Open a Media"
38070 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
38073 #~ msgid "Display on &Desktop"
38074 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
38077 #~ msgid "Elasped time"
38078 #~ msgstr "Temps transcorregut"
38081 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
38082 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
38085 #~ msgid "RTSP host address"
38086 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
38090 #~ msgstr "Visualitza"
38094 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
38097 #~ msgid "Media Browser"
38098 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
38101 #~ msgid "Full Screen"
38102 #~ msgstr "Pantalla completa"
38105 #~ msgid "Easy Stream"
38109 #~ msgid "Seek Time"
38110 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
38113 #~ msgid "Graphical Equalizer"
38114 #~ msgstr "Equalitzador paramètric"
38117 #~ msgid "Create Stream"
38118 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
38121 #~ msgid "Capture Screen"
38122 #~ msgstr "Mode de captura"
38129 #~ msgid "Create Mosaic"
38133 #~ msgid "Stream Input Configuration"
38134 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
38137 #~ msgid "Create New Stream"
38138 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
38141 #~ msgid "Delete All Streams"
38142 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
38145 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
38146 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
38149 #~ msgid "Refresh Streams"
38150 #~ msgstr "Temps d'actualització"
38153 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
38154 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
38157 #~ msgid "Quiet mode."
38158 #~ msgstr "Mode silenciós"
38161 #~ msgid "Motion blue"
38162 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
38166 #~ msgstr "Efectes"
38169 #~ msgid "Zoom playlist"
38170 #~ msgstr "reprodueix la llista"
38174 #~ msgstr "Tecla de drecera"
38177 #~ msgid "Telnet Interface"
38178 #~ msgstr "Interfície"
38181 #~ msgid "Web Interface"
38182 #~ msgstr "Interfície"
38185 #~ msgid "Audio output saved volume"
38186 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
38189 #~ msgid "Video output filter module"
38190 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
38193 #~ msgid "UDP port"
38194 #~ msgstr "Port SFTP"
38197 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
38198 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
38201 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
38202 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
38206 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
38207 #~ "routing table."
38209 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
38210 #~ "d'encaminaments."
38213 #~ msgid "Force IPv6"
38214 #~ msgstr "Força el perfil"
38217 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
38219 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
38223 #~ msgid "Force IPv4"
38224 #~ msgstr "Força el perfil"
38227 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
38229 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
38233 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
38234 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38237 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
38238 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38241 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
38242 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38245 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
38246 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38250 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
38253 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
38254 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
38258 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
38261 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
38262 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
38265 #~ msgid "Caching value in ms"
38266 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
38270 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
38272 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38276 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
38278 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38279 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38283 #~ msgid "Device number to use on adapter"
38284 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
38287 #~ msgid "Inversion mode"
38288 #~ msgstr "Mode de transmissió"
38291 #~ msgid "LNB voltage"
38292 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
38295 #~ msgid "22 kHz tone"
38296 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
38299 #~ msgid "Transponder FEC"
38300 #~ msgstr "Transposa"
38303 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
38304 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
38307 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
38308 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
38311 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
38312 #~ msgstr "Mode de transmissió"
38315 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
38316 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
38319 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38320 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
38323 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38324 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
38327 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38328 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
38332 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38335 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38336 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38341 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38344 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38345 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38350 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38352 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38353 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38357 #~ msgid "HTTP password"
38358 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
38361 #~ msgid "Certificate file"
38362 #~ msgstr "Mostra el certificat"
38365 #~ msgid "Private key file"
38366 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
38369 #~ msgid "Root CA file"
38370 #~ msgstr "Tria un fitxer"
38373 #~ msgid "CRL file"
38374 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
38377 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38378 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38381 #~ msgid "Invalid polarization"
38382 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
38385 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38387 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38388 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38393 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38396 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38397 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38401 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38403 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38404 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38409 #~ msgstr "TTY fals"
38412 #~ msgid "Fake video input"
38413 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
38416 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
38417 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
38420 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38421 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
38425 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38427 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38428 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38432 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38435 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38436 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38441 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38443 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38444 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38447 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38449 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
38453 #~ msgid "Max number of redirection"
38454 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
38458 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38460 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38461 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38465 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38466 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
38470 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38472 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38473 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38477 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38479 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38480 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38485 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38487 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38488 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38493 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38496 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38497 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38502 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38504 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38505 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38508 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38509 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
38513 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38515 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38516 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38520 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38523 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38524 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38529 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38531 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38532 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38536 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38538 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38539 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38544 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38546 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38547 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38551 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38553 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38554 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38559 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38561 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38562 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38567 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38568 #~ "device will be used."
38570 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38571 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38572 #~ "el dispositiu predeterminat."
38576 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38577 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38579 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
38580 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
38583 #~ msgid "Audio Channel"
38584 #~ msgstr "Canals d'àudio"
38587 #~ msgid "Brightness of the video input."
38588 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
38591 #~ msgid "Color of the video input."
38592 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
38595 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38596 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38599 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38600 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
38603 #~ msgid "Quality of the stream."
38604 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38607 #~ msgid "Video4Linux"
38608 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
38611 #~ msgid "Do white balance"
38612 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
38615 #~ msgid "Auto gain"
38616 #~ msgstr "Guany d'àudio"
38619 #~ msgid "Horizontal centering"
38620 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
38623 #~ msgid "Vertical centering"
38624 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
38627 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38628 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
38632 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
38636 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38638 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38639 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38643 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38645 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38646 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38650 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38651 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
38654 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38655 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
38658 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38659 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
38663 #~ msgstr "Per defecte"
38666 #~ msgid "No Audio Device"
38667 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
38670 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38671 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
38674 #~ msgid "Unknown soundcard"
38675 #~ msgstr "Error desconegut"
38678 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38679 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38682 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38683 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
38686 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38687 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
38690 #~ msgid "Reload image file"
38691 #~ msgstr "Filtre de vídeo de gir"
38694 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38695 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
38698 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38699 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
38702 #~ msgid "Lock function"
38703 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38706 #~ msgid "Unlock function"
38707 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38710 #~ msgid "Memory video decoder"
38711 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38714 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38715 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38718 #~ msgid "Enable debug"
38719 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
38722 #~ msgid "Host address"
38723 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
38726 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38727 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
38730 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38731 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38734 #~ msgid "HTTP SSL"
38735 #~ msgstr "HTTP(S)"
38738 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38739 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
38742 #~ msgid "VLM remote control interface"
38743 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38746 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38747 #~ msgstr "Desmultiplexor CAF"
38750 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38751 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
38754 #~ msgid "AVI Index"
38759 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38760 #~ "value should be set in millisecond units."
38762 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38763 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38767 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38768 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38770 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
38771 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
38774 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38775 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
38779 #~ msgstr "Clau CSA"
38782 #~ msgid "Fast Forward"
38783 #~ msgstr "Pas endavant"
38786 #~ msgid "Extended controls"
38787 #~ msgstr "Restableix els controls "
38790 #~ msgid "General editing filters"
38791 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
38794 #~ msgid "Distortion filters"
38795 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
38798 #~ msgid "Image cropping"
38799 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
38802 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38803 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
38806 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38807 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
38810 #~ msgid "Audio Filter"
38811 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
38814 #~ msgid "About the video filters"
38815 #~ msgstr "Filtre de vídeo de gir"
38818 #~ msgid "Controller..."
38819 #~ msgstr "Control"
38822 #~ msgid "Equalizer..."
38823 #~ msgstr "Equalitzador"
38826 #~ msgid "Extended Controls..."
38827 #~ msgstr "Panell ampliat"
38830 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38831 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
38834 #~ msgid "No device connected"
38835 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
38838 #~ msgid "Screen Capture Input"
38839 #~ msgstr "Captura de pantalla "
38842 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38843 #~ msgstr "Obre un directori"
38846 #~ msgid "No items in the playlist"
38847 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
38850 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38851 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
38855 #~ msgstr "%i elements"
38858 #~ msgid "Empty Folder"
38859 #~ msgstr "Obre una carpeta"
38862 #~ msgid "Default Server Port"
38863 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
38866 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38867 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
38870 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38871 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
38874 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38875 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
38878 #~ msgid " State : Paused %s"
38879 #~ msgstr " %s: %s"
38886 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38887 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta> Cerca -/+ 1%%"
38890 #~ msgid " a Volume Up"
38891 #~ msgstr " a, z Puja/baixa el volum"
38894 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38895 #~ msgstr "Miscel·lània"
38898 #~ msgid " Information "
38899 #~ msgstr "Informació"
38902 #~ msgid "No item currently playing"
38903 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
38906 #~ msgid " Browse "
38911 #~ msgstr "Estadístiques"
38914 #~ msgid " Playlist (By category) "
38915 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
38918 #~ msgid "DVB Type:"
38922 #~ msgid "Input caching:"
38923 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38926 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38927 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
38930 #~ msgid "&Extra Metadata"
38931 #~ msgstr "Des&a les metadades"
38934 #~ msgid "&Codec Details"
38935 #~ msgstr "Detalls del còdec"
38938 #~ msgid "&Statistics"
38939 #~ msgstr "Estadístiques"
38946 #~ msgid "Verbosity Level"
38947 #~ msgstr "Loquacitat"
38950 #~ msgid "Message filter"
38951 #~ msgstr "Filtre d'escena"
38954 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38955 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
38958 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38959 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
38962 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38963 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
38966 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38967 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
38970 #~ msgid "&Streaming..."
38971 #~ msgstr "&Flux..."
38974 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38975 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
38978 #~ msgid "Sna&pshot"
38979 #~ msgstr "Captura"
38982 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38983 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
38986 #~ msgid "Configure podcasts..."
38987 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
38990 #~ msgid "Dummy interface function"
38991 #~ msgstr "Interfície Dummy"
38994 #~ msgid "Dummy demux function"
38995 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
38998 #~ msgid "Dummy decoder function"
38999 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
39002 #~ msgid "Dump decoder function"
39003 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
39006 #~ msgid "Dummy encoder function"
39007 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
39010 #~ msgid "Dummy audio output function"
39011 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
39014 #~ msgid "Dummy video output function"
39015 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
39018 #~ msgid "Stats video output function"
39019 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
39022 #~ msgid "Font Effect"
39023 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
39026 #~ msgid "Fat Outline"
39027 #~ msgstr "Contorn"
39030 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
39031 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
39034 #~ msgid "Lua Interface Module"
39035 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
39038 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
39039 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
39042 #~ msgid "Use SAP cache"
39043 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
39046 #~ msgid "HD1000 video output"
39047 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
39050 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
39051 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
39054 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
39056 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
39057 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
39060 #~ msgid "OMAP framebuffer"
39061 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
39064 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
39065 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
39068 #~ msgid "OpenGL Provider"
39069 #~ msgstr "Obre una carpeta"
39072 #~ msgid "Snapshot width"
39073 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
39076 #~ msgid "Width of the snapshot image."
39077 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
39080 #~ msgid "Snapshot height"
39081 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
39084 #~ msgid "Height of the snapshot image."
39085 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
39088 #~ msgid "Snapshot output"
39089 #~ msgstr "Captura"
39092 #~ msgid "SVGAlib video output"
39093 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
39096 #~ msgid "Enable peaks"
39097 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
39100 #~ msgid "Enable bands"
39101 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
39104 #~ msgid "Enable base"
39105 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
39108 #~ msgid "Font size:"
39109 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
39112 #~ msgid "Text alignment:"
39113 #~ msgstr "Alineació del teletext"
39116 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39117 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
39120 #~ msgid "Default port (server mode)"
39121 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
39124 #~ msgid "Embed video in interface"
39125 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
39129 #~ msgstr "Temps d'actualització"
39132 #~ msgid "Color fun"
39136 #~ msgid "Vout/Overlay"
39137 #~ msgstr "Superposa"
39140 #~ msgid "Subpicture filters"
39141 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
39144 #~ msgid "Video filters"
39145 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39148 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39149 #~ msgstr "Controls &avançats"
39152 #~ msgid "Automate picture coding mode"
39153 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
39156 #~ msgid "SessionManager"
39157 #~ msgstr "Nom de la sessió"
39172 #~ msgid "SDL video driver name"
39173 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
39176 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39177 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
39180 #~ msgid "Select the port used"
39181 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
39184 #~ msgid "Other codecs"
39185 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
39188 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39189 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
39192 #~ msgid "Open &Directory..."
39193 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
39196 #~ msgid "Random off"
39197 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
39200 #~ msgid "Advanced open..."
39201 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
39204 #~ msgid "Add directory..."
39205 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
39208 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
39209 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
39212 #~ msgid "Show interface with mouse"
39213 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
39217 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39218 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39220 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
39221 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
39224 #~ msgid "Fullscreen-only"
39225 #~ msgstr "Pantalla completa"
39228 #~ msgid "Enable FPU support"
39229 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
39232 #~ msgid "save the current command line options in the config"
39233 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
39237 #~ msgstr "%.1f Gb"
39240 #~ msgid "CD reading failed"
39241 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
39244 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
39245 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
39249 #~ msgstr "Superposa"
39253 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
39256 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39257 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39261 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
39262 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
39265 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39266 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
39269 #~ msgid "Caching value in microseconds"
39270 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
39273 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
39275 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
39278 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
39279 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
39283 #~ msgstr "Port CDDB"
39286 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
39288 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
39291 #~ msgid "CDDB server"
39292 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39295 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
39296 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
39299 #~ msgid "CDDB server timeout"
39300 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
39303 #~ msgid "Track %i"
39307 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
39308 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
39311 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
39312 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
39315 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39316 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39319 #~ msgid "Max level"
39320 #~ msgstr "Nivell màxim"
39323 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39324 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
39327 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39328 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
39331 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39332 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
39335 #~ msgid "Tarkin decoder"
39336 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
39340 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
39341 #~ "possibly before an I-frame."
39343 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
39344 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
39348 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39349 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
39352 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39353 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
39356 #~ msgid "Unknown command!"
39357 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
39360 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39361 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
39365 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39366 #~ "the connection."
39368 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
39373 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39375 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
39379 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39380 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
39383 #~ msgid "MPEG-4 V"
39387 #~ msgid "Use DVD Menus"
39388 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
39391 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39392 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39395 #~ msgid "Open Disc"
39396 #~ msgstr "Obre el disc..."
39399 #~ msgid "Prev Title"
39400 #~ msgstr "Títol anterior"
39403 #~ msgid "Next Title"
39404 #~ msgstr "Títol següent"
39407 #~ msgid "Go to Title"
39408 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
39411 #~ msgid "Go to Chapter"
39412 #~ msgstr "Capítol"
39419 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39420 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
39423 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39424 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
39427 #~ msgid "Select None"
39428 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
39431 #~ msgid "Sort Reverse"
39432 #~ msgstr "Inverteix"
39435 #~ msgid "Sort by Path"
39436 #~ msgstr "Ordena per"
39439 #~ msgid "Randomize"
39440 #~ msgstr "Aleatori"
39443 #~ msgid "Remove All"
39444 #~ msgstr "Elimina"
39447 #~ msgid "Vertical Sync"
39448 #~ msgstr "Vertical"
39451 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39452 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
39455 #~ msgid "Stay On Top"
39456 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
39459 #~ msgid "Take Screen Shot"
39460 #~ msgstr "Fe&s una captura"
39463 #~ msgid "Check for Updates"
39464 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
39467 #~ msgid "Download now"
39468 #~ msgstr "Baixa el connector"
39471 #~ msgid "Autoplay selected file"
39472 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
39475 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39476 #~ msgstr "Interfície Lua"
39479 #~ msgid "Permissions"
39487 #~ msgid "Address:"
39492 #~ msgstr "Transmissió individual"
39495 #~ msgid "multicast"
39496 #~ msgstr "Transmissió a grups"
39499 #~ msgid "Network: "
39511 #~ msgid "Protocol:"
39512 #~ msgstr "Protocol"
39515 #~ msgid "Transcode:"
39516 #~ msgstr "Transcodifica"
39520 #~ msgstr "Habilita"
39531 #~ msgid "Channel:"
39532 #~ msgstr "Canals:"
39543 #~ msgid "Frequency:"
39544 #~ msgstr "Freqüència"
39547 #~ msgid "Samplerate:"
39548 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
39551 #~ msgid "Quality:"
39552 #~ msgstr "Qualitat"
39556 #~ msgstr "Sintonitzador"
39563 #~ msgid "Decimation:"
39564 #~ msgstr "Destinació"
39568 #~ msgstr "Nepalès"
39572 #~ msgstr "Dual mono"
39575 #~ msgid "Video Codec:"
39576 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39579 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39580 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
39583 #~ msgid "Deinterlace:"
39584 #~ msgstr "Desentrellaça"
39588 #~ msgstr "Sortida d'accés"
39591 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39592 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
39604 #~ msgstr "ASF/WMV"
39615 #~ msgid "SAP Announce:"
39616 #~ msgstr "Anunci SAP"
39619 #~ msgid "SLP Announce:"
39620 #~ msgstr "Anunci SAP"
39623 #~ msgid "Announce Channel:"
39624 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
39639 #~ msgid " Cancel "
39640 #~ msgstr "Cancel·la"
39643 #~ msgid "Preference"
39644 #~ msgstr "Preferències"
39647 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39648 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
39651 #~ msgid "Corrupted"
39652 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
39655 #~ msgid "Show the current item"
39656 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
39659 #~ msgid "Audio Port"
39660 #~ msgstr "Port de l'àudio"
39663 #~ msgid "Video Port"
39664 #~ msgstr "Port del vídeo"
39667 #~ msgid "Select play mode"
39668 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
39671 #~ msgid "Alignment:"
39672 #~ msgstr "Alineació de dades"
39675 #~ msgid "Default volume"
39676 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
39679 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39680 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
39683 #~ msgid "Disc Devices"
39684 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39687 #~ msgid "Server default port"
39688 #~ msgstr "Color de text per defecte"
39691 #~ msgid "Post-Processing quality"
39692 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
39695 #~ msgid "Repair AVI files"
39696 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
39701 #~ "(WinCE interface)\n"
39703 #~ msgstr "Interfícies principals"
39706 #~ msgid "Compiled by "
39707 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
39714 #~ msgid "Choose directory"
39715 #~ msgstr "Directori font"
39718 #~ msgid "WinCE interface"
39719 #~ msgstr "Interfícies principals"
39722 #~ msgid "Dummy access function"
39723 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
39726 #~ msgid "Old playlist export"
39727 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
39730 #~ msgid "Mac Text renderer"
39731 #~ msgstr "Renderitzador del text"
39734 #~ msgid "Quartz font renderer"
39735 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
39738 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39739 #~ msgstr "Opcions diverses"
39742 #~ msgid "SAP Announcements"
39743 #~ msgstr "Anunci SAP"
39746 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39747 #~ msgstr "Shoutcast"
39750 #~ msgid "Shoutcast TV"
39751 #~ msgstr "Shoutcast"
39754 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39755 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
39758 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39759 #~ msgstr "Shoutcast"
39762 #~ msgid "Filter mode"
39763 #~ msgstr "Mode estèreo"
39766 #~ msgid "Frame delay"
39767 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
39779 #~ msgstr "Inferior"
39782 #~ msgid "video-filter-event"
39783 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39786 #~ msgid "Xinerama option"
39787 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
39790 #~ msgid "Embedded Windows video"
39791 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
39794 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39795 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
39798 #~ msgid "DirectX video output"
39799 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
39802 #~ msgid "QT Embedded display"
39803 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
39806 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39807 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
39810 #~ msgid "XVimage chroma format"
39811 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
39815 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39816 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39818 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
39819 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
39822 #~ msgid "X11 display name"
39823 #~ msgstr "Finestra X11"
39826 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39827 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
39830 #~ msgid "XVMC extension video output"
39831 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
39834 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39835 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
39838 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39839 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
39842 #~ msgid "Spatialization"
39843 #~ msgstr "Visualització"
39846 #~ msgid "Processing"
39847 #~ msgstr "Postprocessament"
39850 #~ msgid "Shaping delay"
39851 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
39854 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39855 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
39858 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39859 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
39862 #~ msgid "Transrate"
39863 #~ msgstr "Transcripció"
39866 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39867 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
39870 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39871 #~ msgstr "Directori"
39874 #~ msgid "Video On Demand"
39875 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
39878 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39879 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
39882 #~ msgid "Autodetect"
39883 #~ msgstr "Elimina automàticament"
39887 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
39890 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39891 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
39894 #~ msgid "New Node"
39895 #~ msgstr "New Age"
39898 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39899 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
39902 #~ msgid "Use a sub&titles file"
39903 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
39906 #~ msgid "textFormat"
39910 #~ msgid "General interface settings"
39911 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
39914 #~ msgid "Other advanced settings"
39915 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
39918 #~ msgid "Media &Information..."
39919 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
39922 #~ msgid "&Messages..."
39923 #~ msgstr "Missatges..."
39926 #~ msgid "&Extended Settings..."
39927 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
39930 #~ msgid "&Bookmarks..."
39931 #~ msgstr "Preferits..."
39934 #~ msgid "&About..."
39935 #~ msgstr "Quant &a"
39938 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39939 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
39942 #~ msgid "Additional &Sources"
39943 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
39946 #~ msgid "American English"
39950 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39951 #~ msgstr "Portuguès"
39954 #~ msgid "British English"
39959 #~ msgstr "Panjabi"
39962 #~ msgid "Access filter module"
39963 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39966 #~ msgid "Minimize number of threads"
39967 #~ msgstr "Nombre de fils"
39970 #~ msgid "Cancelled"
39971 #~ msgstr "Cancel·la"
39978 #~ msgid "Illegal Polarization"
39979 #~ msgstr "Normalització del volum"
39983 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39985 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39986 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39990 #~ msgid "EyeTV access module"
39991 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39994 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39995 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
39998 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39999 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
40002 #~ msgid "Timeshift"
40003 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
40007 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
40010 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
40011 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40012 #~ "el dispositiu predeterminat."
40016 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40017 #~ "\" will be used for OSS."
40019 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
40020 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40021 #~ "el dispositiu predeterminat."
40025 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40026 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
40028 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
40029 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40030 #~ "el dispositiu predeterminat."
40033 #~ msgid "Audio method"
40034 #~ msgstr "Mode d'àudio"
40038 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
40039 #~ "device will be used."
40041 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
40042 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40043 #~ "el dispositiu predeterminat."
40047 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
40049 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
40050 #~ "22050, 44100, 48000)"
40053 #~ msgid "aRts audio output"
40054 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
40057 #~ msgid "EsounD audio output"
40058 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
40061 #~ msgid "Cinepak video decoder"
40062 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
40065 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
40066 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
40069 #~ msgid "Kate comment"
40070 #~ msgstr "Comentari"
40073 #~ msgid "Speex comment"
40074 #~ msgstr "Comentari"
40077 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
40078 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
40081 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
40082 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
40085 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
40086 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
40089 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
40090 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
40093 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
40094 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
40097 #~ msgid "16:9 subtitles"
40098 #~ msgstr "Subtítols DVB"
40101 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
40102 #~ msgstr "Subtítols DVB"
40105 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
40106 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
40109 #~ msgid "Quick Open File..."
40110 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40113 #~ msgid "Save As:"
40118 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
40121 #~ msgid "Open playlist file"
40122 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40125 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
40126 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
40129 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
40130 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
40133 #~ msgid "&Playlist"
40134 #~ msgstr "Llista de reproducció"
40137 #~ msgid "Show P&laylist"
40138 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
40141 #~ msgid "Play&list..."
40142 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40145 #~ msgid "&Preferences..."
40146 #~ msgstr "Preferències..."
40149 #~ msgid "Minimal View..."
40150 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
40153 #~ msgid "Card Selection"
40154 #~ msgstr "Selecció del disc"
40158 #~ msgstr "Sortida"
40162 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
40163 #~ "playlist|*.xspf"
40165 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
40169 #~ msgid "WinCE interface module"
40170 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
40173 #~ msgid "RRD output file"
40174 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
40178 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
40182 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
40183 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
40184 #~ "built-in default)."
40186 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
40187 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
40188 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
40191 #~ msgid "Image video output"
40192 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
40195 #~ msgid "Transparent Cube"
40196 #~ msgstr "Transparent"
40199 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
40200 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
40203 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
40204 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
40207 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
40208 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
40211 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
40212 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
40215 #~ msgid "Number of bands"
40216 #~ msgstr "Nombre de fils"
40219 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
40220 #~ msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
40224 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
40225 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
40227 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
40228 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
40229 #~ "finestra de vídeo."
40232 #~ msgid "Audio CD - Track "
40233 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
40236 #~ msgid "Quartz video"
40237 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
40240 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
40241 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
40244 #~ msgid "MusicBrainz"
40245 #~ msgstr "Musical"
40248 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
40249 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
40252 #~ msgid "Seam Carving video filter"
40253 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
40256 #~ msgid "Seam Carving"
40257 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
40260 #~ msgid "VLC - Controller"
40261 #~ msgstr "Control"
40264 #~ msgid "Extended settings"
40265 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
40268 #~ msgid "Choose subtitles file"
40269 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
40272 #~ msgid "&Equalizer"
40273 #~ msgstr "Equalitzador"
40280 #~ msgid "Undock from Interface"
40281 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40288 #~ msgid "Add Interfaces"
40289 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40292 #~ msgid "Add node"
40293 #~ msgstr "Afegeix soroll"
40296 #~ msgid "Subscreen width."
40297 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
40300 #~ msgid "Subscreen height."
40301 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
40304 #~ msgid "Get Stream Information"
40305 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
40308 #~ msgid "%i items in the playlist"
40309 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
40312 #~ msgid "Input and Codecs"
40313 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
40320 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
40321 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
40324 #~ msgid "Check for updates..."
40325 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
40328 #~ msgid "No DVD Menus"
40329 #~ msgstr "Menús de DVD"
40332 #~ msgid "Disk Device"
40333 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40336 #~ msgid "Native or Skins"
40337 #~ msgstr "Native American"
40340 #~ msgid "Subtitles languages"
40341 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
40344 #~ msgid "Skip Frames"
40345 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
40348 #~ msgid "Display Device"
40349 #~ msgstr "Pantalla"
40352 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
40353 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
40356 #~ msgid "use Pause Color"
40357 #~ msgstr "Només posa en pausa"
40360 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
40362 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
40366 #~ msgstr "Habilita"
40373 #~ msgid "Position:"
40374 #~ msgstr "Posició"
40377 #~ msgid "Timestamp:"
40385 #~ msgid "Opaqueness:"
40386 #~ msgstr "Opacitat"
40389 #~ msgid "(in pixels)"
40390 #~ msgstr "Radi en píxels"
40393 #~ msgid "Marquee:"
40394 #~ msgstr "Marquesina"
40397 #~ msgid "Timeout:"
40398 #~ msgstr "Temps d'espera"
40401 #~ msgid "Next track"
40402 #~ msgstr "Següent fotograma"
40405 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
40406 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
40409 #~ msgid "Go to time:"
40410 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
40414 #~ msgstr "Dues passades"
40417 #~ msgid "3dfx Glide video output"
40418 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
40422 #~ msgstr "D'acord"
40426 #~ msgstr "Elimina"
40429 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
40430 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
40433 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
40434 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
40437 #~ msgid "You must select two bookmarks"
40438 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
40441 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
40443 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
40448 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
40451 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
40452 #~ "perquè els preferits funcionin."
40456 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
40457 #~ "bookmarks to keep the same input."
40459 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
40460 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
40461 #~ "conservació de la mateixa entrada."
40464 #~ msgid "Input has changed "
40465 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
40468 #~ msgid "Playlist item info"
40469 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
40472 #~ msgid "Save Messages As..."
40473 #~ msgstr "Missatges..."
40477 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40480 #~ msgid "Stream/Save"
40481 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
40484 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
40485 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
40488 #~ msgid "Use an external subtitles file."
40489 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
40492 #~ msgid "Advanced Settings..."
40493 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
40500 #~ msgid "Disc type"
40501 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
40505 #~ msgstr "VoD RTSP"
40508 #~ msgid "DVD device to use"
40509 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
40512 #~ msgid "CD-ROM device to use"
40513 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
40516 #~ msgid "Title number."
40517 #~ msgstr "Número de la pista"
40520 #~ msgid "Track number."
40521 #~ msgstr "Número de la pista"
40524 #~ msgid "&Simple Add File..."
40525 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40528 #~ msgid "&Add URL..."
40529 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40532 #~ msgid "&Save Playlist..."
40533 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
40536 #~ msgid "Sort by &Title"
40537 #~ msgstr "Ordena per"
40541 #~ msgstr "Elimina"
40544 #~ msgid "&Selection"
40545 #~ msgstr "&Selecciona"
40548 #~ msgid "&View items"
40549 #~ msgstr "%i elements"
40552 #~ msgid "Preparse"
40553 #~ msgstr "Preparador"
40556 #~ msgid "%i items in playlist"
40557 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40560 #~ msgid "Playlist is empty"
40561 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
40564 #~ msgid "New node"
40565 #~ msgstr "New Age"
40576 #~ msgid "Stream output MRL"
40577 #~ msgstr "Sortida de flux"
40580 #~ msgid "Channel name"
40581 #~ msgstr "Nom del canal"
40584 #~ msgid "Subtitles overlay"
40585 #~ msgstr "Retard del subtítol"
40589 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
40592 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
40593 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
40596 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40597 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
40600 #~ msgid "Open file"
40601 #~ msgstr "Obre un fitxer"
40604 #~ msgid "VLM stream"
40605 #~ msgstr "Flux sout"
40608 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40609 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40613 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40614 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40615 #~ "access all of them."
40617 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
40618 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
40619 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
40622 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40623 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40626 #~ msgid "Unable to find playlist"
40627 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
40631 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40632 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40634 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40635 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40637 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
40638 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
40639 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
40640 #~ "ser en segons."
40644 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40647 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40652 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40655 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40659 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40661 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
40666 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
40667 #~ "choices, some formats might not be available."
40669 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
40670 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
40673 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40675 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
40679 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40680 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
40683 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40684 #~ msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."
40688 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
40689 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
40690 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
40691 #~ "this setting to 1."
40693 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
40694 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
40695 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
40696 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
40700 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40701 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40702 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40703 #~ "SAP extra interface.\n"
40704 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40705 #~ "default name will be used."
40707 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
40708 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
40709 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
40710 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
40711 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
40712 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
40715 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40716 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
40719 #~ msgid "Cartoon effect"
40720 #~ msgstr "Efecte de color"
40723 #~ msgid "Image inversion"
40724 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
40727 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40728 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
40731 #~ msgid "Wave effect"
40732 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
40735 #~ msgid "Image adjustment"
40736 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
40739 #~ msgid "Video Options"
40740 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
40746 #~ msgstr "Preamplificació"
40749 #~ msgid "More Information"
40750 #~ msgstr "Més informació..."
40758 #~ msgstr "S'està reproduint"
40761 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40762 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
40765 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40766 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
40769 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40770 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
40773 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40774 #~ msgstr "Obre el &disc..."
40777 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40778 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40781 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40782 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
40785 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40786 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40789 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40790 #~ msgstr "Missatges..."
40793 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40794 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
40797 #~ msgid "Embedded playlist"
40798 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40801 #~ msgid "Previous playlist item"
40802 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
40805 #~ msgid "Play slower"
40806 #~ msgstr "[Reproductor]"
40809 #~ msgid "Play faster"
40810 #~ msgstr "Llista de reproducció"
40813 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40814 #~ msgstr "M3U ampliat"
40817 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40818 #~ msgstr "Preferits..."
40821 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40822 #~ msgstr "Preferències..."
40825 #~ msgid "About %s"
40826 #~ msgstr "Quant a"
40829 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40830 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40833 #~ msgid "Media &Info..."
40834 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
40838 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40840 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40845 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40847 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40852 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40855 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
40856 #~ "MP4, OGG i RAW)"
40859 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40860 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
40864 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40866 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40871 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40873 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40878 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40880 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40884 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40886 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
40890 #~ msgid "RTP Unicast"
40891 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
40894 #~ msgid "Stream to a single computer."
40895 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40898 #~ msgid "RTP Multicast"
40899 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
40903 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40904 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40905 #~ "does not work over the Internet."
40907 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
40908 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
40909 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
40914 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40915 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40916 #~ "beginning with 239.255."
40918 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
40919 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
40920 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
40921 #~ "adreça que comenci per 239.255."
40925 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40926 #~ "needs to send the stream several times."
40928 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
40929 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
40930 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
40934 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40935 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40936 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40937 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40939 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
40940 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
40941 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
40942 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
40945 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40946 #~ msgstr "Preferit %i"
40949 #~ msgid "Extended GUI"
40950 #~ msgstr "M3U ampliat"
40953 #~ msgid "Size to video"
40954 #~ msgstr "Vídeo mirall"
40957 #~ msgid "Distortion"
40958 #~ msgstr "Direcció"
40961 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40962 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
40965 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40966 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
40969 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40970 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
40973 #~ msgid "Video canvas width"
40974 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
40977 #~ msgid "Video canvas height"
40978 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
40981 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40982 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
40989 #~ msgid "Security options"
40990 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
40993 #~ msgid "Video Device"
40994 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
40997 #~ msgid "Advanced Information"
40998 #~ msgstr "Informació multimèdia"
41001 #~ msgid "Some random name"
41002 #~ msgstr "Nom del flux"
41005 #~ msgid "Find a name"
41006 #~ msgstr "Nom de fitxer"
41009 #~ msgid "About VLC media player..."
41010 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
41017 #~ msgid "Visualisation"
41018 #~ msgstr "Visualització"
41021 #~ msgid "Always display the video"
41022 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
41025 #~ msgid "Subtitles preferred language"
41026 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
41029 #~ msgid "Codec Description"
41030 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
41033 #~ msgid "print help for the advanced options"
41034 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
41038 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
41039 #~ "I420, RV24, etc.)"
41041 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
41042 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
41045 #~ msgid "Video Device Name "
41046 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
41049 #~ msgid "Audio Device Name "
41050 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
41053 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
41054 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
41057 #~ msgid "Session descriptipn"
41058 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
41061 #~ msgid "No random"
41062 #~ msgstr "Aleatori"
41065 #~ msgid "Track number/position in set"
41066 #~ msgstr "Número de la pista"
41069 #~ msgid "RTCP destination port number"
41070 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
41073 #~ msgid "goto is deprecated"
41074 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
41077 #~ msgid "Replay Gain type"
41078 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
41081 #~ msgid "Track number/Position"
41082 #~ msgstr "Número de la pista"
41086 #~ msgstr "&Gestiona"
41093 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
41094 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
41097 #~ msgid "OSS Device"
41098 #~ msgstr "Dispositiu"
41101 #~ msgid "DirectX Device"
41102 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
41105 #~ msgid "Alsa Device"
41106 #~ msgstr "Dispositiu"
41109 #~ msgid "(no title)"
41110 #~ msgstr "Títol del vídeo"
41113 #~ msgid "no artist"
41114 #~ msgstr "Artista"
41117 #~ msgid "no album"
41121 #~ msgid "SAP sessions"
41126 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
41127 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
41129 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
41130 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
41138 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
41139 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
41141 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
41142 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
41143 #~ "el dispositiu predeterminat."
41146 #~ msgid "Sound Files"
41147 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
41150 #~ msgid "Growl server"
41151 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
41154 #~ msgid "Growl password"
41155 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
41159 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
41160 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
41161 #~ "relative font size. "
41163 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
41164 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
41165 #~ "de lletra relatiu."
41168 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
41169 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
41172 #~ msgid "Halve sample rate"
41173 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
41176 #~ msgid "Video monitoring filter"
41177 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
41180 #~ msgid "Video Monitor"
41181 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
41184 #~ msgid "Statistics output file"
41185 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
41188 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
41189 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
41192 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
41193 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41196 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
41197 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41200 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
41201 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41204 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
41205 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41208 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
41209 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41212 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
41213 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41216 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
41217 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41220 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
41221 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41224 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
41225 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41228 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
41229 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
41232 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
41233 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
41236 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
41237 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
41240 #~ msgid "General interface setttings"
41241 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
41244 #~ msgid "Video snapshot directory"
41245 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
41248 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
41250 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
41251 #~ "d'encaminaments."
41255 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
41257 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
41258 #~ "advanced i --help-verbose)"
41262 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
41263 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
41264 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
41265 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
41266 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
41268 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
41269 #~ "frames, but do not start a new GOP."
41271 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
41272 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
41273 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
41274 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
41275 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
41276 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
41277 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
41278 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
41282 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
41283 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
41284 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
41285 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
41286 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
41287 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
41288 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
41290 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
41291 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
41292 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
41293 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
41294 #~ "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
41295 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
41296 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
41297 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
41298 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
41301 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
41303 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
41308 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
41309 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
41311 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
41312 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
41313 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
41318 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
41319 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
41320 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
41322 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
41323 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
41324 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
41325 #~ "Interval d'1 a 16."
41329 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
41330 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
41331 #~ "0 means lossless"
41333 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
41334 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
41335 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
41338 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
41340 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
41343 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
41344 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
41347 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
41348 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
41351 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
41352 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
41355 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
41356 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
41359 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
41360 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
41363 #~ msgid "PSNR calculation"
41364 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
41367 #~ msgid "Timestamp"
41368 #~ msgstr "Temps d'espera"
41371 #~ msgid "Open network"
41372 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
41375 #~ msgid "&Disc..."
41379 #~ msgid "&Network..."
41383 #~ msgid "Delete &all"
41384 #~ msgstr "Elimina"
41387 #~ msgid "Native Windows interface"
41388 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
41391 #~ msgid "Language 0x%x"
41395 #~ msgid "All files"
41396 #~ msgstr "Tots els fitxers"
41399 #~ msgid "Add file"
41400 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
41403 #~ msgid "Stream Output MRL"
41404 #~ msgstr "Sortida de flux"
41411 #~ msgid "Open a File"
41412 #~ msgstr "Obre un fitxer"
41415 #~ msgid "Open file..."
41416 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
41419 #~ msgid "Video filters settings"
41420 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
41423 #~ msgid "CDDB Artist"
41424 #~ msgstr "Artista"
41427 #~ msgid "CDDB Extended Data"
41428 #~ msgstr "Panell ampliat"
41431 #~ msgid "CDDB Genre"
41432 #~ msgstr "Servidor CDDB"
41435 #~ msgid "CDDB Year"
41436 #~ msgstr "Servidor CDDB"
41439 #~ msgid "CDDB Title"
41443 #~ msgid "CD-Text Arranger"
41447 #~ msgid "CD-Text Genre"
41448 #~ msgstr "Renderitzador del text"
41451 #~ msgid "CD-Text Message"
41452 #~ msgstr "Missatges"
41455 #~ msgid "CD-Text Title"
41456 #~ msgstr "Fitxer de text"
41459 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
41460 #~ msgstr "Aplicació"
41463 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
41464 #~ msgstr "Preparador"
41467 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
41471 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
41472 #~ msgstr "Configuració del volum"
41475 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
41476 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41479 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
41480 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41483 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
41484 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41487 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
41488 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
41491 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
41492 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
41495 #~ msgid "Playlist metademux"
41496 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
41499 #~ msgid "Muxing application"
41500 #~ msgstr "Aplicació"
41503 #~ msgid "Writing application"
41504 #~ msgstr "Aplicació"
41507 #~ msgid "Native playlist import"
41508 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
41511 #~ msgid "Mime type"
41512 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
41515 #~ msgid "Do not display further errors"
41516 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
41519 #~ msgid "Enable skinned playlist"
41520 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
41523 #~ msgid "Sorted by Artist"
41524 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41527 #~ msgid "Sorted by Album"
41528 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41531 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
41532 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41535 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
41536 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41539 #~ msgid "Playlist stress tests"
41540 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
41543 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41544 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41547 #~ msgid "Automatic black border cropping."
41548 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
41551 #~ msgid "Marquee text to display."
41552 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
41555 #~ msgid "History parameter"
41556 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
41559 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
41560 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
41563 #~ msgid "Y offset, down from the top"
41564 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
41567 #~ msgid "Time display sub filter"
41568 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
41571 #~ msgid "Standard Play"
41572 #~ msgstr "Estàndard"
41575 #~ msgid "Vertical border width"
41576 #~ msgstr "Amplada de la vora"
41579 #~ msgid "Horizontal border width"
41580 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
41583 #~ msgid "Center-Center"
41587 #~ msgid "Left-Center"
41591 #~ msgid "Right-Center"
41595 #~ msgid "Center-Top"
41599 #~ msgid "Center-Bottom"
41603 #~ msgid "Adds distorsion effects"
41604 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
41607 #~ msgid "Inverts the image colors"
41608 #~ msgstr "Inverteix els colors"
41611 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
41613 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
41618 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
41619 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
41621 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
41622 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
41626 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
41629 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
41633 #~ msgid "More info"
41634 #~ msgstr "Més informació"
41637 #~ msgid "Control interface settings"
41638 #~ msgstr "Interfícies de control"
41641 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
41643 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
41646 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
41648 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
41649 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
41653 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41654 #~ "here (x coordinate)."
41656 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
41657 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
41661 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
41664 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
41665 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
41668 #~ msgid "Program to select"
41669 #~ msgstr "Programes"
41672 #~ msgid "Programs to select"
41673 #~ msgstr "Programes"
41676 #~ msgid "Input start time (seconds)"
41677 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41680 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
41681 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41685 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
41686 #~ "should be set in millisecond units."
41688 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
41689 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
41690 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
41693 #~ msgid "Preferred codecs list"
41694 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
41698 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
41699 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
41700 #~ "the other ones."
41702 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
41703 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
41704 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
41705 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
41708 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
41709 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
41712 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41713 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
41717 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
41718 #~ "read when VLM is launched."
41720 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
41721 #~ "utilitzar SAP."
41724 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41726 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
41731 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41732 #~ "value should be set in milliseconds units."
41734 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41735 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41739 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41741 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41746 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41747 #~ "value should be set in millisecond units."
41749 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41750 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41754 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41755 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
41758 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41759 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
41763 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41764 #~ "value should be set in millisecond units."
41766 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41767 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41775 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41776 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
41779 #~ msgid "Filter twice the audio"
41780 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
41783 #~ msgid "Output channels number"
41784 #~ msgstr "Número de canal"
41787 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41788 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
41791 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41792 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
41795 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41797 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41801 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41802 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
41805 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41807 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
41810 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41811 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
41814 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41815 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
41818 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41819 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
41822 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41823 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
41826 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41827 #~ msgstr "Codificació per defecte"
41830 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41831 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
41834 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41836 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
41837 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
41840 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41841 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
41844 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41845 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
41848 #~ msgid "Telnet Interface port"
41849 #~ msgstr "Estil de la interfície"
41852 #~ msgid "Default to 4212"
41853 #~ msgstr "Per defecte"
41856 #~ msgid "set id of es to pid"
41857 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
41860 #~ msgid "Size offset"
41861 #~ msgstr "Òfset X"
41864 #~ msgid "Go To Position"
41865 #~ msgstr "Posició del logotip"
41868 #~ msgid "Advanced output:"
41869 #~ msgstr "Botons avançats"
41872 #~ msgid "Output Options"
41873 #~ msgstr "Port de sortida"
41876 #~ msgid "Transcode options"
41877 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
41880 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41882 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
41883 #~ "utilitzar per posar en pausa."
41886 #~ msgid "Config of last used skin."
41887 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
41890 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41891 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
41894 #~ msgid "Destination Target:"
41895 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
41898 #~ msgid "Font filename"
41899 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
41902 #~ msgid "set PID to id of es"
41903 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
41906 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41907 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
41911 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41913 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41916 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41917 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41920 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41921 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41924 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41925 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41928 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41929 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41933 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41934 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41938 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41939 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41943 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41944 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41948 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41950 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41954 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41956 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41961 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41963 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41966 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
41967 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
41971 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41974 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41979 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41982 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41987 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41989 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41993 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41994 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
41997 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41998 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
42001 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
42002 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
42005 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
42006 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42009 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
42010 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42013 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
42014 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42017 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
42018 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42022 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
42024 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
42029 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
42030 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42034 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
42037 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
42042 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
42043 #~ "streaming output."
42045 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
42049 #~ msgid "Subpictures filter"
42050 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
42053 #~ msgid "List of video output modules"
42054 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
42057 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
42059 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
42063 #~ msgid "Marquee text"
42064 #~ msgstr "Marquesina"
42067 #~ msgid "X offset, from left"
42068 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
42071 #~ msgid "Y offset, from the top"
42072 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
42075 #~ msgid "Marquee display sub filter"
42076 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
42079 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
42080 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
42083 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
42084 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
42087 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
42088 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
42091 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
42092 #~ msgstr "En pantalla"
42095 #~ msgid "Small playlist"
42096 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
42099 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
42100 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
42103 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
42105 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
42109 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
42110 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
42113 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
42114 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
42117 #~ msgid "Podcast playlist import"
42118 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
42121 #~ msgid "raw DV demuxer"
42122 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
42125 #~ msgid "Text subtitles demux"
42126 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
42129 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
42130 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
42133 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
42134 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
42137 #~ msgid "Enable CABAC"
42138 #~ msgstr "Habilita"
42141 #~ msgid "Analyse mode"
42142 #~ msgstr "Mode de joc"
42145 #~ msgid "This selects the analysing mode."
42146 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
42149 #~ msgid "Properties"
42150 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
42153 #~ msgid "Interface showing control interface"
42154 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
42157 #~ msgid "Item Info"
42158 #~ msgstr "Més informació"
42165 #~ msgid "file size : "
42166 #~ msgstr "Mida del fitxer"
42169 #~ msgid "Choose a mirror"
42170 #~ msgstr "Tria un fitxer"
42173 #~ msgid "Time To Live"
42174 #~ msgstr "Codi de temps"
42177 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
42178 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
42181 #~ msgid "CoreAudio output"
42182 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
42185 #~ msgid "SLP announce"
42186 #~ msgstr "Anunci SAP"
42189 #~ msgid "SLP announcing"
42190 #~ msgstr "Anunci SAP"
42193 #~ msgid "Announce this session with SLP"
42194 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
42197 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
42198 #~ msgstr "Vés en&rere"
42201 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
42202 #~ msgstr "Vés en&rere"
42205 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
42207 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
42211 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
42212 #~ msgstr "Vés en&rere"
42215 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
42216 #~ msgstr "Vés en&rere"
42219 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
42220 #~ msgstr "&Vés endavant"
42223 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
42224 #~ msgstr "&Vés endavant"
42227 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
42229 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
42233 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
42234 #~ msgstr "&Vés endavant"
42237 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
42238 #~ msgstr "&Vés endavant"
42241 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
42243 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
42248 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
42251 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
42252 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
42255 #~ msgid "Segment "
42256 #~ msgstr "Segment"
42259 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
42260 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
42264 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
42266 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
42270 #~ msgid "Windows GAPI"
42271 #~ msgstr "Finestra"
42274 #~ msgid "Windows GDI"
42275 #~ msgstr "Finestra"
42278 #~ msgid "Network interface address"
42279 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
42282 #~ msgid "Choose audio track"
42283 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
42286 #~ msgid "Choose subtitles track"
42287 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
42290 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
42291 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
42294 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
42295 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
42298 #~ msgid "Old playlist open"
42299 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
42302 #~ msgid "Current version"
42303 #~ msgstr "Visualització actual"
42306 #~ msgid "Your version"
42307 #~ msgstr "Inversió dels colors"
42310 #~ msgid "SAP announces"
42311 #~ msgstr "Anunci SAP"
42314 #~ msgid "Streamming"
42315 #~ msgstr "Transmissió"
42318 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
42319 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
42322 #~ msgid "SLP LDAP filter"
42323 #~ msgstr "Filtre passabaix"
42326 #~ msgid "SLP input"
42327 #~ msgstr "Entrada SFTP"
42331 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
42334 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
42338 #~ msgid "Joystick device"
42339 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
42342 #~ msgid "Repeat time (ms)"
42343 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
42346 #~ msgid "Wait time (ms)"
42347 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
42350 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
42351 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
42354 #~ msgid "Action mapping"
42355 #~ msgstr "Màscara de moviment"
42358 #~ msgid "Show tooltips"
42359 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
42362 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
42363 #~ msgstr "Opcions de configuració"
42367 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
42368 #~ "open when looking for a file."
42370 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
42371 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
42374 #~ msgid "GNOME interface"
42375 #~ msgstr "Interfície Qt"
42378 #~ msgid "_Open File..."
42379 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42382 #~ msgid "Open a file"
42383 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
42386 #~ msgid "Open _Disc..."
42387 #~ msgstr "Obre el disc..."
42390 #~ msgid "Select a network stream"
42391 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
42394 #~ msgid "_Hide interface"
42395 #~ msgstr "Interfície Qt"
42398 #~ msgid "Progr_am"
42399 #~ msgstr "Programa"
42406 #~ msgid "Choose title"
42407 #~ msgstr "Tria un fitxer"
42410 #~ msgid "_Chapter"
42411 #~ msgstr "Capítol"
42414 #~ msgid "Choose chapter"
42415 #~ msgstr "Capítol següent"
42418 #~ msgid "_Playlist..."
42419 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
42422 #~ msgid "_Modules..."
42423 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
42426 #~ msgid "_Language"
42430 #~ msgid "Select audio channel"
42431 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
42434 #~ msgid "_Subtitles"
42435 #~ msgstr "Subtítols"
42438 #~ msgid "_Fullscreen"
42439 #~ msgstr "Pantalla completa"
42450 #~ msgid "Open disc"
42451 #~ msgstr "Obre el disc..."
42455 #~ msgstr "Següent"
42462 #~ msgid "Stop stream"
42463 #~ msgstr "Flux sout"
42466 #~ msgid "Pause stream"
42467 #~ msgstr "Flux sout"
42474 #~ msgid "Chapter:"
42475 #~ msgstr "Capítol"
42478 #~ msgid "Select previous chapter"
42479 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
42482 #~ msgid "_Network Stream..."
42483 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42486 #~ msgid "_Navigation"
42487 #~ msgstr "Navegació"
42490 #~ msgid "Toggle _Interface"
42491 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
42494 #~ msgid "stream output"
42495 #~ msgstr "Sortida de flux"
42499 #~ msgstr "Converteix"
42502 #~ msgid "stream output (MRL)"
42503 #~ msgstr "Sortida de flux"
42519 #~ msgstr "Visualitza"
42522 #~ msgid "Navigate through the stream"
42523 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
42526 #~ msgid "_Settings"
42527 #~ msgstr "Paràmetres"
42530 #~ msgid "_Preferences..."
42531 #~ msgstr "Preferències..."
42538 #~ msgid "About this application"
42539 #~ msgstr "Aplicació"
42542 #~ msgid "Go Backward"
42546 #~ msgid "Play Faster"
42547 #~ msgstr "Més ràpid"
42550 #~ msgid "Previous File"
42551 #~ msgstr "Títol anterior"
42554 #~ msgid "Next File"
42555 #~ msgstr "Títol següent"
42559 #~ msgstr "Reprodueix"
42562 #~ msgid "Open Target"
42563 #~ msgstr "Obre un directori"
42566 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
42567 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
42575 #~ msgstr "Escapça"
42579 #~ msgstr "Converteix"
42583 #~ msgstr "Selecciona"
42586 #~ msgid "Stream output (MRL)"
42587 #~ msgstr "Sortida de flux"
42590 #~ msgid "Chapter "
42591 #~ msgstr "Capítol"
42594 #~ msgid "Device name "
42595 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
42598 #~ msgid "Languages"
42602 #~ msgid "Open &Disk"
42603 #~ msgstr "Obre el &disc..."
42606 #~ msgid "Open &Stream"
42607 #~ msgstr "Tran&smet"
42618 #~ msgid "Opens an existing document"
42619 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
42622 #~ msgid "Opens a recently used file"
42623 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
42626 #~ msgid "Quits the application"
42627 #~ msgstr "Aplicació"
42630 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42631 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
42634 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42635 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
42638 #~ msgid "Opens a network stream"
42639 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42642 #~ msgid "Opening file..."
42643 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42646 #~ msgid "Exiting..."
42647 #~ msgstr "Paràmetres..."
42650 #~ msgid "KDE interface"
42651 #~ msgstr "Interfície Qt"
42654 #~ msgid "Messages:"
42655 #~ msgstr "Missatges"
42658 #~ msgid "Address "
42666 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42667 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
42670 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42671 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
42675 #~ msgstr "Endarrere"
42679 #~ msgstr "Següent"
42683 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42684 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42687 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
42688 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
42689 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
42692 #~ msgid "Choose here your input stream"
42693 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
42696 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42697 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42700 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42701 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42704 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42705 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
42708 #~ msgid "DVD audio format"
42709 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
42716 #~ msgid "Brazilian"
42720 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42721 #~ msgstr "Anunci SAP"
42724 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42725 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
42732 #~ msgid "Choose audio channel"
42733 #~ msgstr "Canals d'àudio"
42736 #~ msgid "Choose subtitle track"
42737 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
42740 #~ msgid "Empty if no stream output."
42741 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
42744 #~ msgid "Loop playlist on end"
42745 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
42748 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42750 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
42754 #~ msgid "bad entry number"
42755 #~ msgstr "Número de canal"
42758 #~ msgid "Vol %%%d"
42762 #~ msgid "Vol %d%%"
42766 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42767 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
42771 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
42772 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
42774 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
42775 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
42776 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
42777 #~ "finestra de vídeo."
42780 #~ msgid "Real time control interface"
42781 #~ msgstr "Interfície del control remot"
42784 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
42786 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
42789 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
42790 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
42793 #~ msgid "Telnet remote control interface"
42794 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
42797 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
42798 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
42801 #~ msgid "Screenshot Path"
42802 #~ msgstr "Captura de pantalla "
42805 #~ msgid "Screenshot Format"
42806 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
42809 #~ msgid "vlc preferences"
42810 #~ msgstr "Preferències del VLC"
42813 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
42814 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
42817 #~ msgid "Select file or directory"
42818 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
42821 #~ msgid "&Select All"
42822 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
42825 #~ msgid "SAP interface"
42826 #~ msgstr "Interfície Qt"
42829 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
42830 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
42833 #~ msgid "Stop Stream"
42834 #~ msgstr "Flux sout"
42837 #~ msgid "_About..."
42838 #~ msgstr "Quant a"
42841 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
42842 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
42845 #~ msgid "Random effect"
42846 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
42849 #~ msgid "Password:
\x01"
42850 #~ msgstr "Contrasenya:"
42854 #~ msgstr "Lluminós"
42857 #~ msgid "Extra Audio File"
42858 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
42865 #~ msgid "QPushButton"
42870 #~ msgstr "Contorn"
42873 #~ msgid "QGroupBox"
42878 #~ msgstr "Habilita"
42881 #~ msgid "horizontalLayout_3"
42882 #~ msgstr "Horitzontal"
42885 #~ msgid "Audioscrobbler username"
42886 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42889 #~ msgid "Audioscrobbler password"
42890 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42893 #~ msgid "Connecting..."
42894 #~ msgstr "Paràmetres..."
42897 #~ msgid "Dummy video filter"
42898 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
42901 #~ msgid "Dummy VF"
42902 #~ msgstr "Simulat"
42905 #~ msgid "Telnet Interface host"
42906 #~ msgstr "Estil de la interfície"
42909 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
42910 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
42914 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42915 #~ "(Basic authentication only)."
42917 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
42921 #~ msgid "Open Subtitles"
42922 #~ msgstr "Obre els subtítols"
42925 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42926 #~ msgstr "Temps total/restant"
42930 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42931 #~ "if you choose to use SAP."
42933 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
42934 #~ "utilitzar SAP."