Qt: undo the FSC/KDE workaround
[vlc.git] / po / sr.po
bloba683b6ee6dbfed504b8e06191620cc21b18ae80b
1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-08 18:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predrag83yu@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 #, fuzzy
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
31 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
32 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
33 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
34 "за списак аутора.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC карактеристике "
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Интерфејс"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Главни интерфејси"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Управљачки интерфејси"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
87 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Звук"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Подешавање за звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Општа звучна подешавања"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Филтери"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 #, fuzzy
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Визуелизација"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Звучна визуелизација"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Излазни модули"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 #, fuzzy
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Разноврсно"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
138 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
145 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 msgid "Video"
147 msgstr "Видео"
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Видео подешавања"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Општа видео подешавања"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 #, fuzzy
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Титлови/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 msgstr ""
175 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
176 "subpictures\"."
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Улаз / Кодеци"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 #, fuzzy
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
198 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
199 "подешавања кеширања."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 #, fuzzy
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Модул филтера подслика"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
211 msgstr ""
212 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
213 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
214 "радите."
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Демуксери"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Видео кодеци"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 #, fuzzy
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Аудио кодеци"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 #, fuzzy
243 msgid "Subtitles codecs"
244 msgstr "Кодек за титлове"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 #, fuzzy
248 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 #, fuzzy
253 msgid "General Input"
254 msgstr "Опште"
256 #: include/vlc_config_cat.h:121
257 #, fuzzy
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
261 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Излазни ток"
265 #: include/vlc_config_cat.h:126
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
277 "може да сачува долазеће токове.\n"
278 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
279 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
280 "RTSP).\n"
281 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
282 "дуплирање...)."
284 #: include/vlc_config_cat.h:134
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
288 #: include/vlc_config_cat.h:136
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Миксери"
292 #: include/vlc_config_cat.h:138
293 msgid ""
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
298 msgstr ""
299 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
300 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
301 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
302 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
304 #: include/vlc_config_cat.h:144
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Излаз"
308 #: include/vlc_config_cat.h:146
309 msgid ""
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
314 msgstr ""
315 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
316 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
317 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
318 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
320 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 msgid "Packetizers"
322 msgstr "Паковаоци"
324 #: include/vlc_config_cat.h:153
325 msgid ""
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 msgstr ""
331 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
332 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате  "
333 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
334 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "S-излазни ток"
340 #: include/vlc_config_cat.h:160
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
347 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
348 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
369 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Листа за пуштање"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
384 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Откривање сервиса"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Напредно"
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 #, fuzzy
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Одлике CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 msgstr ""
419 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
420 "подешавања."
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Напредња подешавања"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
427 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
429 msgid "Network"
430 msgstr "Мрежа"
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Подешавање хрома модула"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Подешавања енкодера"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
474 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Нема помоћних објашњења."
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
493 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt"
494 "\"\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 #, fuzzy
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Напредне опције..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "Отвори &фасциклу..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 #, fuzzy
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 #, fuzzy
520 msgid "Select Directory"
521 msgstr "Изаберите директоријум"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:51
524 #, fuzzy
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Изаберите фајл"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "Информације &датотеке"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "&Информације о кодеку"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
537 msgid "&Messages"
538 msgstr "&Поруке"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Скок на одређено &време"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
545 msgid "&Bookmarks"
546 msgstr "&Маркери"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "&VLM подешавање"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
553 msgid "&About"
554 msgstr "&О програму"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
565 msgid "Play"
566 msgstr "Репродукуј/Пусти"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 #, fuzzy
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Мета подаци"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:67
574 #, fuzzy
575 msgid "Remove Selected"
576 msgstr "Није изабран фајл"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:68
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Информација..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:69
583 msgid "Sort"
584 msgstr "Сортирај"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:70
587 #, fuzzy
588 msgid "Create Directory..."
589 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:71
592 #, fuzzy
593 msgid "Create Folder..."
594 msgstr "Отвори Фајл..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:72
597 #, fuzzy
598 msgid "Show Containing Directory..."
599 msgstr "Изаберите директоријум"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:73
602 msgid "Show Containing Folder..."
603 msgstr ""
605 #: include/vlc_intf_strings.h:74
606 #, fuzzy
607 msgid "Stream..."
608 msgstr "Ток"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:75
611 msgid "Save..."
612 msgstr "Сачувај..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
617 msgid "Repeat All"
618 msgstr "Понављај Све"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
622 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
623 msgid "Repeat One"
624 msgstr "Понављај Једно"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:82
627 #, fuzzy
628 msgid "No Repeat"
629 msgstr "Понови све"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
635 msgid "Random"
636 msgstr "Насумице"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
639 msgid "Random Off"
640 msgstr "Искључено Насумице"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:87
643 msgid "Add to Playlist"
644 msgstr "Додај у листу за пуштање"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:88
647 msgid "Add to Media Library"
648 msgstr ""
650 #: include/vlc_intf_strings.h:90
651 msgid "Add File..."
652 msgstr "Додај фајл..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:91
655 #, fuzzy
656 msgid "Advanced Open..."
657 msgstr "Напредне опције..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:92
660 msgid "Add Directory..."
661 msgstr "Додај директоријум..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93
664 msgid "Add Folder..."
665 msgstr "Додај фолдер..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:95
668 msgid "Save Playlist to &File..."
669 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Open Play&list..."
673 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:98
676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
677 msgid "Search"
678 msgstr "Претражи"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:99
681 msgid "Search Filter"
682 msgstr "Филтер претраге"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "&Services Discovery"
686 msgstr "&Откривање сервиса"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:105
689 msgid ""
690 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
691 "them."
692 msgstr ""
693 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
694 "бисте их видели."
696 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
697 msgid "Image clone"
698 msgstr "Клон слике"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:111
701 #, fuzzy
702 msgid "Clone the image"
703 msgstr "Фидови слика"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:113
706 #, fuzzy
707 msgid "Magnification"
708 msgstr "Појачање"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:114
711 msgid ""
712 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
713 "be magnified."
714 msgstr ""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
717 #, fuzzy
718 msgid "Waves"
719 msgstr "Талас"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:118
722 #, fuzzy
723 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
724 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:120
727 #, fuzzy
728 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
729 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:122
732 #, fuzzy
733 msgid "Image colors inversion"
734 msgstr "Инверзија слике"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:124
737 msgid "Split the image to make an image wall"
738 msgstr ""
740 #: include/vlc_intf_strings.h:126
741 msgid ""
742 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
743 "The video gets split in parts that you must sort."
744 msgstr ""
746 #: include/vlc_intf_strings.h:129
747 msgid ""
748 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
749 "Try changing the various settings for different effects"
750 msgstr ""
752 #: include/vlc_intf_strings.h:132
753 msgid ""
754 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
755 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
756 "settings."
757 msgstr ""
759 #: include/vlc_intf_strings.h:136
760 msgid ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
763 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
765 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
767 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
768 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
770 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
771 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
773 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
775 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
777 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
779 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
780 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
781 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
782 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
783 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
784 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
785 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
786 msgstr ""
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
789 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
790 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
791 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
792 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
793 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
794 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
795 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
796 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
797 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
798 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
799 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
800 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
801 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
802 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
803 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
804 "org/support/faq.html\">ЧПП(FAQ)</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) "
805 "помоћ на <a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href="
806 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ "
807 "каналу (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</"
808 "h3><p>И ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ "
809 "заједници, дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и "
810 "кодирајући. Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И "
811 "наравно, можеш <b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
815 #, fuzzy
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Звучни филтери"
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
821 #, c-format
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr ""
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
828 msgid "Disable"
829 msgstr "Искључи"
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgid "Spectrometer"
833 msgstr "Спектрометар"
835 #: src/audio_output/input.c:114
836 msgid "Scope"
837 msgstr "Опсег"
839 #: src/audio_output/input.c:116
840 msgid "Spectrum"
841 msgstr "Спектар"
843 #: src/audio_output/input.c:118
844 msgid "Vu meter"
845 msgstr ""
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
850 msgid "Equalizer"
851 msgstr "Еквилајзер"
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Звучни филтери"
857 #: src/audio_output/input.c:197
858 #, fuzzy
859 msgid "Replay gain"
860 msgstr "Преслушај Појачање тип"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Звучни канали"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
870 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
871 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
872 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
873 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
874 #: modules/codec/twolame.c:71
875 msgid "Stereo"
876 msgstr "Стерео"
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
889 msgid "Left"
890 msgstr "Лево"
892 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
893 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
896 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
899 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
901 msgid "Right"
902 msgstr "Десно"
904 #: src/audio_output/output.c:134
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Dolby Surround"
908 #: src/audio_output/output.c:146
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Обрнути стерео"
912 #: src/config/file.c:621
913 #, fuzzy
914 msgid "key"
915 msgstr "тастер/кључ"
917 #: src/config/file.c:630
918 msgid "boolean"
919 msgstr "boolean"
921 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
922 msgid "integer"
923 msgstr "integer"
925 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
926 msgid "float"
927 msgstr "float"
929 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
930 msgid "string"
931 msgstr "string"
933 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
934 #: src/playlist/loadsave.c:162
935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
936 msgid "Media Library"
937 msgstr "Библиотека датотека"
939 #: src/input/control.c:217
940 #, c-format
941 msgid "Bookmark %i"
942 msgstr "Обележи %i"
944 #: src/input/decoder.c:270
945 #, fuzzy
946 msgid "packetizer"
947 msgstr "Паковаоци"
949 #: src/input/decoder.c:270
950 #, fuzzy
951 msgid "decoder"
952 msgstr "Декодери"
954 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
958 #: modules/stream_out/es.c:378
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
963 #: src/input/decoder.c:279
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "VLC could not open the %s module."
966 msgstr "Боја видео узлаза."
968 #: src/input/decoder.c:431
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr ""
972 #: src/input/decoder.c:682
973 #, fuzzy
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Tarkin модул декодера"
977 #: src/input/decoder.c:683
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
984 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
985 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
987 msgid "Track"
988 msgstr "Трака"
990 #: src/input/es_out.c:1156
991 #, c-format
992 msgid "%s [%s %d]"
993 msgstr ""
995 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
996 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
998 msgid "Program"
999 msgstr "Програм"
1001 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1002 msgid "Scrambled"
1003 msgstr "Закључан"
1005 #: src/input/es_out.c:1355
1006 msgid "Yes"
1007 msgstr "Да"
1009 #: src/input/es_out.c:2002
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Closed captions %u"
1012 msgstr "CMML декодер напомена"
1014 #: src/input/es_out.c:2830
1015 #, c-format
1016 msgid "Stream %d"
1017 msgstr "Ток %d"
1019 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1020 msgid "Subtitle"
1021 msgstr "Титл"
1023 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1024 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1025 msgid "Type"
1026 msgstr "Врста"
1028 #: src/input/es_out.c:2857
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Original ID"
1031 msgstr "Укључи звук"
1033 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1036 msgid "Codec"
1037 msgstr "Кодек"
1039 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1040 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1042 msgid "Language"
1043 msgstr "Језик"
1045 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1047 msgid "Description"
1048 msgstr "Опис"
1050 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1052 msgid "Channels"
1053 msgstr "Канали"
1055 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Брзина узорка"
1059 #: src/input/es_out.c:2891
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%u Hz"
1062 msgstr "%d Hz"
1064 #: src/input/es_out.c:2901
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Битови по узорку"
1068 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1069 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1072 msgid "Bitrate"
1073 msgstr "Број битова у секунди"
1075 #: src/input/es_out.c:2906
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%u kb/s"
1078 msgstr "%d kb/s"
1080 #: src/input/es_out.c:2918
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Подразумевани ток"
1085 #: src/input/es_out.c:2920
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Подразумевани ток"
1090 #: src/input/es_out.c:2921
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f dB"
1093 msgstr "%.2f dB"
1095 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1096 msgid "Resolution"
1097 msgstr "Резолуција"
1099 #: src/input/es_out.c:2935
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Резолуција приказа"
1103 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Брзина оквира"
1108 #: src/input/input.c:2473
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr ""
1112 #: src/input/input.c:2474
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 msgstr ""
1117 #: src/input/input.c:2593
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 msgstr ""
1121 #: src/input/input.c:2594
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1125 msgstr ""
1127 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1132 msgid "Title"
1133 msgstr "Наслов"
1135 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1137 msgid "Artist"
1138 msgstr "Уметник"
1140 #: src/input/meta.c:53
1141 msgid "Genre"
1142 msgstr "Врста"
1144 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1145 msgid "Copyright"
1146 msgstr "Право умножавања"
1148 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1149 msgid "Album"
1150 msgstr "Албум"
1152 #: src/input/meta.c:56
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Број траке."
1157 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1158 msgid "Rating"
1159 msgstr "Оцена"
1161 #: src/input/meta.c:59
1162 msgid "Date"
1163 msgstr "Датум"
1165 #: src/input/meta.c:60
1166 msgid "Setting"
1167 msgstr "Подешавање"
1169 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1170 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1171 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1172 msgid "URL"
1173 msgstr "URL"
1175 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1176 msgid "Now Playing"
1177 msgstr "Тренутно се репродукује"
1179 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1180 msgid "Publisher"
1181 msgstr "Издавач"
1183 #: src/input/meta.c:65
1184 msgid "Encoded by"
1185 msgstr ""
1187 #: src/input/meta.c:66
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Artwork URL"
1190 msgstr "Мрежа:"
1192 #: src/input/meta.c:67
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Track ID"
1195 msgstr "Трака"
1197 #: src/input/var.c:168
1198 msgid "Bookmark"
1199 msgstr "Обележивач"
1201 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1202 msgid "Programs"
1203 msgstr "Програми"
1205 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1207 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1208 msgid "Chapter"
1209 msgstr "Поглавља"
1211 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1212 msgid "Navigation"
1213 msgstr "Кретање"
1215 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1217 msgid "Video Track"
1218 msgstr "Видео трака"
1220 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1222 msgid "Audio Track"
1223 msgstr "Аудио трака"
1225 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1226 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1228 msgid "Subtitles Track"
1229 msgstr "Титл трака"
1231 #: src/input/var.c:285
1232 msgid "Next title"
1233 msgstr "Следећи наслов"
1235 #: src/input/var.c:290
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Претходни наслов"
1239 #: src/input/var.c:316
1240 #, c-format
1241 msgid "Title %i"
1242 msgstr "Наслов %i"
1244 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1245 #, c-format
1246 msgid "Chapter %i"
1247 msgstr "Поглавље %i"
1249 #: src/input/var.c:378
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Следеће поглавље"
1253 #: src/input/var.c:383
1254 msgid "Previous chapter"
1255 msgstr "Претходно поглавље"
1257 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1258 #, c-format
1259 msgid "Media: %s"
1260 msgstr "Медиј: %s"
1262 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1264 msgid "Add Interface"
1265 msgstr "Додај интерфејс"
1267 #: src/interface/interface.c:92
1268 msgid "Console"
1269 msgstr "Конзола"
1271 #: src/interface/interface.c:95
1272 msgid "Telnet Interface"
1273 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1275 #: src/interface/interface.c:98
1276 msgid "Web Interface"
1277 msgstr "Интерфејс веба"
1279 #: src/interface/interface.c:101
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Записник отклањања грешака"
1283 #: src/interface/interface.c:104
1284 msgid "Mouse Gestures"
1285 msgstr "Гестови миша"
1287 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1288 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1289 msgid "C"
1290 msgstr "sr"
1292 #: src/libvlc.c:1109
1293 msgid ""
1294 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1295 "interface."
1296 msgstr ""
1298 #: src/libvlc.c:1233
1299 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1300 msgstr ""
1302 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid ""
1305 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1306 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1307 "in the playlist.\n"
1308 "The first item specified will be played first.\n"
1309 "\n"
1310 "Options-styles:\n"
1311 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1312 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1313 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1314 "            and that overrides previous settings.\n"
1315 "\n"
1316 "Stream MRL syntax:\n"
1317 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1318 "option=value ...]\n"
1319 "\n"
1320 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1321 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1322 "\n"
1323 "URL syntax:\n"
1324 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1325 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1326 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1327 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1328 "  screen://                      Screen capture\n"
1329 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1330 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1331 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1332 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1333 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1334 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1335 "certain time\n"
1336 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1337 msgstr ""
1338 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1339 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1340 "листу за пуштање.\n"
1341 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1342 "\n"
1343 "Опције-стилови:\n"
1344 "  --option  Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1345 "   -option  Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1346 "   :option  Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1347 "            и склања преходна подешавања.\n"
1348 "\n"
1349 "MRL синтакса тока:\n"
1350 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1351 "опција=вредност ...]\n"
1352 "\n"
1353 "  Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1354 "  Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1355 "\n"
1356 "URL синтакса:\n"
1357 "  [file://]filename              обичан медија фајл\n"
1358 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1359 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1360 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1361 "  screen://                      Захватање екрана\n"
1362 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD уређај\n"
1363 "  [vcd://][device]               VCD уређај\n"
1364 "  [cdda://][device]              Аудио CD уређај\n"
1365 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1366 "                                 UDP ток послат од сервера за токове\n"
1367 "  vlc:pause:<seconds>            Посебна ставка за паузирање листе за "
1368 "пуштање на одређено време\n"
1369 "   vlc:quit                       Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1371 #: src/libvlc.c:1627
1372 msgid " (default enabled)"
1373 msgstr " (подразумевано укључено)"
1375 #: src/libvlc.c:1628
1376 msgid " (default disabled)"
1377 msgstr " (подразумевано искључено)"
1379 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Note:"
1382 msgstr "Ништа"
1384 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1385 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1386 msgstr ""
1388 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1392 msgstr ""
1394 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1395 msgid ""
1396 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1397 "modules."
1398 msgstr ""
1400 #: src/libvlc.c:1909
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1403 msgstr "VLC верзија %s\n"
1405 #: src/libvlc.c:1911
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1408 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1410 #: src/libvlc.c:1913
1411 #, c-format
1412 msgid "Compiler: %s\n"
1413 msgstr "Компајер: %s\n"
1415 #: src/libvlc.c:1948
1416 msgid ""
1417 "\n"
1418 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1419 msgstr ""
1420 "\n"
1421 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1423 #: src/libvlc.c:1968
1424 msgid ""
1425 "\n"
1426 "Press the RETURN key to continue...\n"
1427 msgstr ""
1428 "\n"
1429 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1431 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1432 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1433 msgid "Zoom"
1434 msgstr "Увеличај"
1436 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1437 msgid "1:4 Quarter"
1438 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1440 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1441 msgid "1:2 Half"
1442 msgstr "1:2 Половина величине"
1444 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1445 msgid "1:1 Original"
1446 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1448 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1449 msgid "2:1 Double"
1450 msgstr "2:1 Дупла величина"
1452 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1455 msgid "Auto"
1456 msgstr "Аутоматско"
1458 #: src/libvlc-module.c:168
1459 msgid ""
1460 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1461 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1462 "related options."
1463 msgstr ""
1464 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1465 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1466 "опције које су повезане."
1468 #: src/libvlc-module.c:172
1469 msgid "Interface module"
1470 msgstr "Модул интерфејса"
1472 #: src/libvlc-module.c:174
1473 msgid ""
1474 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1475 "automatically select the best module available."
1476 msgstr ""
1477 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1478 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1480 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1481 msgid "Extra interface modules"
1482 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1484 #: src/libvlc-module.c:180
1485 msgid ""
1486 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1487 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1488 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1489 "\", \"gestures\" ...)"
1490 msgstr ""
1491 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1492 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1493 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1494 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1496 #: src/libvlc-module.c:187
1497 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1498 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1500 #: src/libvlc-module.c:189
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1503 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1505 #: src/libvlc-module.c:191
1506 msgid ""
1507 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1508 "1=warnings, 2=debug)."
1509 msgstr ""
1510 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1511 "1=отклањање грешака)."
1513 #: src/libvlc-module.c:194
1514 msgid "Choose which objects should print debug message"
1515 msgstr ""
1517 #: src/libvlc-module.c:197
1518 msgid ""
1519 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1520 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1521 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1522 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1523 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1524 "message."
1525 msgstr ""
1527 #: src/libvlc-module.c:204
1528 msgid "Be quiet"
1529 msgstr "Будите мирни"
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "Turn off all warning and information messages."
1533 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Default stream"
1537 msgstr "Подразумевани ток"
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1541 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1544 msgid ""
1545 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1546 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1547 msgstr ""
1548 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1549 "је \"auto\" одабрано овде."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Color messages"
1553 msgstr "Поруке у боји"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1556 msgid ""
1557 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1558 "needs Linux color support for this to work."
1559 msgstr ""
1560 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1561 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1563 #: src/libvlc-module.c:222
1564 msgid "Show advanced options"
1565 msgstr "Прикажи напредне опције"
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1568 msgid ""
1569 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1570 "available options, including those that most users should never touch."
1571 msgstr ""
1572 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1573 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1574 "да мења."
1576 #: src/libvlc-module.c:228
1577 msgid "Interface interaction"
1578 msgstr "Интеракција интерфејса"
1580 #: src/libvlc-module.c:230
1581 msgid ""
1582 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1583 "user input is required."
1584 msgstr ""
1585 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1586 "тражи унос од корисника. "
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1589 msgid ""
1590 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1591 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1592 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1593 "the \"audio filters\" modules section."
1594 msgstr ""
1595 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1596 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1597 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1598 "\"audio filters\"."
1600 #: src/libvlc-module.c:246
1601 msgid "Audio output module"
1602 msgstr "Модул звучног излаза"
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1605 msgid ""
1606 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1607 "automatically select the best method available."
1608 msgstr ""
1609 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1610 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1612 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1613 #: modules/stream_out/display.c:41
1614 msgid "Enable audio"
1615 msgstr "Укључи звук"
1617 #: src/libvlc-module.c:254
1618 msgid ""
1619 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1620 "not take place, thus saving some processing power."
1621 msgstr ""
1622 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1623 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1625 #: src/libvlc-module.c:258
1626 msgid "Force mono audio"
1627 msgstr "Приморај моно звук"
1629 #: src/libvlc-module.c:259
1630 msgid "This will force a mono audio output."
1631 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1633 #: src/libvlc-module.c:262
1634 msgid "Default audio volume"
1635 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1637 #: src/libvlc-module.c:264
1638 msgid ""
1639 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1640 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1643 msgid "Audio output saved volume"
1644 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1647 msgid ""
1648 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1649 "should not change this option manually."
1650 msgstr ""
1651 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1652 "мењате ову опцију ручно."
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1655 msgid "Audio output volume step"
1656 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1658 #: src/libvlc-module.c:274
1659 msgid ""
1660 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1661 "0 to 1024."
1662 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1666 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1668 #: src/libvlc-module.c:279
1669 msgid ""
1670 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1671 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1672 msgstr ""
1673 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1674 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1677 msgid "High quality audio resampling"
1678 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1680 #: src/libvlc-module.c:285
1681 msgid ""
1682 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1683 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1684 "resampling algorithm will be used instead."
1685 msgstr ""
1686 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1687 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1688 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1689 "алгоритам."
1691 #: src/libvlc-module.c:290
1692 msgid "Audio desynchronization compensation"
1693 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1695 #: src/libvlc-module.c:292
1696 msgid ""
1697 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1698 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1699 msgstr ""
1700 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1701 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1703 #: src/libvlc-module.c:295
1704 msgid "Audio output channels mode"
1705 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1707 #: src/libvlc-module.c:297
1708 msgid ""
1709 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1710 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1711 "played)."
1712 msgstr ""
1713 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1714 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1718 msgid "Use S/PDIF when available"
1719 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1721 #: src/libvlc-module.c:303
1722 msgid ""
1723 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1724 "audio stream being played."
1725 msgstr ""
1726 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1727 "аудио ток који се репродукује"
1729 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1730 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1731 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1733 #: src/libvlc-module.c:308
1734 msgid ""
1735 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1736 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1737 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1738 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1739 msgstr ""
1740 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1741 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1742 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1743 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1746 msgid "On"
1747 msgstr "Укључено"
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1750 msgid "Off"
1751 msgstr "Искључено"
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1755 msgstr ""
1756 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1758 #: src/libvlc-module.c:323
1759 msgid "Audio visualizations "
1760 msgstr "Звучна визуелизација"
1762 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1764 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Replay gain mode"
1769 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1771 #: src/libvlc-module.c:331
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Select the replay gain mode"
1774 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1776 #: src/libvlc-module.c:333
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Replay preamp"
1779 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1781 #: src/libvlc-module.c:335
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1785 "replay gain information"
1786 msgstr ""
1787 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1789 #: src/libvlc-module.c:338
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Default replay gain"
1792 msgstr "Подразумевани ток"
1794 #: src/libvlc-module.c:340
1795 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1796 msgstr ""
1798 #: src/libvlc-module.c:342
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Peak protection"
1801 msgstr "Редукција шума"
1803 #: src/libvlc-module.c:344
1804 msgid "Protect against sound clipping"
1805 msgstr ""
1807 #: src/libvlc-module.c:347
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Enable time streching audio"
1810 msgstr "Укључи звук"
1812 #: src/libvlc-module.c:349
1813 msgid ""
1814 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1815 "audio pitch"
1816 msgstr ""
1818 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1820 #: modules/codec/kate.c:203
1821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1822 msgid "None"
1823 msgstr "Ништа"
1825 #: src/libvlc-module.c:364
1826 msgid ""
1827 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1828 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1829 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1830 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1831 "options."
1832 msgstr ""
1833 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1834 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1835 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1836 "подесити и разоврсне видео опције."
1838 #: src/libvlc-module.c:370
1839 msgid "Video output module"
1840 msgstr "Модул видео излаза"
1842 #: src/libvlc-module.c:372
1843 msgid ""
1844 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1845 "automatically select the best method available."
1846 msgstr ""
1847 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1848 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1850 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1851 #: modules/stream_out/display.c:43
1852 msgid "Enable video"
1853 msgstr "Укључи видео"
1855 #: src/libvlc-module.c:377
1856 msgid ""
1857 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1858 "not take place, thus saving some processing power."
1859 msgstr ""
1860 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1861 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1863 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1868 msgid "Video width"
1869 msgstr "Ширина видеа"
1871 #: src/libvlc-module.c:382
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1874 "characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1877 "видео особине."
1879 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1882 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1883 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1884 msgid "Video height"
1885 msgstr "Видео висина"
1887 #: src/libvlc-module.c:387
1888 msgid ""
1889 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1890 "video characteristics."
1891 msgstr ""
1892 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1893 "видео особине."
1895 #: src/libvlc-module.c:390
1896 msgid "Video X coordinate"
1897 msgstr "X кордината видеа "
1899 #: src/libvlc-module.c:392
1900 msgid ""
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1902 "coordinate)."
1903 msgstr ""
1904 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1906 #: src/libvlc-module.c:395
1907 msgid "Video Y coordinate"
1908 msgstr "Y кордината видеа "
1910 #: src/libvlc-module.c:397
1911 msgid ""
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1913 "coordinate)."
1914 msgstr ""
1915 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1918 msgid "Video title"
1919 msgstr "Наслов видеа"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1922 msgid ""
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1924 "interface)."
1925 msgstr ""
1926 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1927 "интерфејса)."
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Центрирање видеа"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1934 msgid ""
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1938 msgstr ""
1939 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1940 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1941 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Center"
1951 msgstr "Центар"
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1961 msgid "Top"
1962 msgstr "Врх"
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1970 msgid "Bottom"
1971 msgstr "Дно"
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgid "Top-Left"
1979 msgstr "Горе лево"
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgid "Top-Right"
1987 msgstr "Горе десно"
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1994 msgid "Bottom-Left"
1995 msgstr "Доле лево"
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Right"
2003 msgstr "Доле десно"
2005 #: src/libvlc-module.c:415
2006 msgid "Zoom video"
2007 msgstr "Увећај видео"
2009 #: src/libvlc-module.c:417
2010 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2011 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2018 #: src/libvlc-module.c:421
2019 msgid ""
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2022 msgstr ""
2023 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2024 "ово може да сачува снагу за обраду."
2026 #: src/libvlc-module.c:424
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Embedded video"
2029 msgstr "Уграђени видео излаз"
2031 #: src/libvlc-module.c:426
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Embed the video output in the main interface."
2034 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2036 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2037 msgid "X11 display"
2038 msgstr "X11 приказ"
2040 #: src/libvlc-module.c:430
2041 msgid ""
2042 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2043 "DISPLAY environment variable."
2044 msgstr ""
2045 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2046 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2048 #: src/libvlc-module.c:433
2049 msgid "Fullscreen video output"
2050 msgstr "Пун екран видео излаза"
2052 #: src/libvlc-module.c:435
2053 msgid "Start video in fullscreen mode"
2054 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2056 #: src/libvlc-module.c:437
2057 msgid "Overlay video output"
2058 msgstr "Видео излаз преклапања"
2060 #: src/libvlc-module.c:439
2061 msgid ""
2062 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2063 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2064 msgstr ""
2065 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2066 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2068 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2070 msgid "Always on top"
2071 msgstr "Увек на врху"
2073 #: src/libvlc-module.c:444
2074 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2075 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2077 #: src/libvlc-module.c:446
2078 msgid "Enable wallpaper mode "
2079 msgstr "Укључи мод позадине"
2081 #: src/libvlc-module.c:448
2082 #, fuzzy
2083 msgid ""
2084 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2085 msgstr ""
2086 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2087 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2088 "има постављену позадину."
2090 #: src/libvlc-module.c:451
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Show media title on video"
2093 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2095 #: src/libvlc-module.c:453
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Show video title for x milliseconds"
2103 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2105 #: src/libvlc-module.c:457
2106 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2107 msgstr ""
2109 #: src/libvlc-module.c:459
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr ""
2118 #: src/libvlc-module.c:463
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2120 msgstr ""
2122 #: src/libvlc-module.c:466
2123 msgid ""
2124 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2125 "3000 ms (3 sec.)"
2126 msgstr ""
2128 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2129 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2130 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2132 msgid "Deinterlace"
2133 msgstr "Расплитање"
2135 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2137 msgid "Deinterlace mode"
2138 msgstr "Расплитање режим рада"
2140 #: src/libvlc-module.c:481
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2146 msgid "Discard"
2147 msgstr "Одбаци"
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2150 msgid "Blend"
2151 msgstr "Уклапање"
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Mean"
2156 msgstr "Просечан"
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Bob"
2161 msgstr "Bob"
2163 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2164 msgid "Linear"
2165 msgstr "Линеарно"
2167 #: src/libvlc-module.c:496
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2171 #: src/libvlc-module.c:497
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2175 #: src/libvlc-module.c:499
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2178 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2180 #: src/libvlc-module.c:500
2181 msgid ""
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2184 msgstr ""
2186 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Украаси прозора"
2190 #: src/libvlc-module.c:505
2191 msgid ""
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2194 msgstr ""
2195 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2196 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2198 #: src/libvlc-module.c:508
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Модул видео излаза"
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2205 msgstr ""
2207 #: src/libvlc-module.c:512
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "Модул видео филтера"
2211 #: src/libvlc-module.c:514
2212 #, fuzzy
2213 msgid ""
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distort the video."
2216 msgstr ""
2217 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2218 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2220 #: src/libvlc-module.c:518
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2224 #: src/libvlc-module.c:520
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2228 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:526
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Формат слика видеа"
2236 #: src/libvlc-module.c:528
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2238 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2248 #: src/libvlc-module.c:534
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2252 #: src/libvlc-module.c:536
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2254 msgstr ""
2255 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2257 #: src/libvlc-module.c:538
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Ширина видео слике"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2263 msgid ""
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2266 msgstr ""
2268 #: src/libvlc-module.c:544
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Висина видео слике"
2273 #: src/libvlc-module.c:546
2274 msgid ""
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "ratio."
2278 msgstr ""
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "Video cropping"
2282 msgstr "Исецање видеа"
2284 #: src/libvlc-module.c:552
2285 msgid ""
2286 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2287 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2288 msgstr ""
2289 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2290 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2292 #: src/libvlc-module.c:556
2293 msgid "Source aspect ratio"
2294 msgstr "Изворна пропорција односа"
2296 #: src/libvlc-module.c:558
2297 msgid ""
2298 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2299 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2300 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2301 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2302 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2303 msgstr ""
2304 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2305 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који  "
2306 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2307 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2308 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2309 "четвртастости пиксела."
2311 #: src/libvlc-module.c:565
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Видео размера"
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2318 msgstr ""
2320 #: src/libvlc-module.c:569
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "Филтер видео размере"
2325 #: src/libvlc-module.c:571
2326 msgid ""
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2329 msgstr ""
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2332 msgid "Custom crop ratios list"
2333 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2335 #: src/libvlc-module.c:576
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2339 "crop ratios list."
2340 msgstr ""
2341 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2342 "интерфејса односа исецања."
2344 #: src/libvlc-module.c:579
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2348 #: src/libvlc-module.c:581
2349 #, fuzzy
2350 msgid ""
2351 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2352 "aspect ratio list."
2353 msgstr ""
2354 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2355 "интерфејса односа пропорција."
2357 #: src/libvlc-module.c:584
2358 msgid "Fix HDTV height"
2359 msgstr "Подеси висину HDTV"
2361 #: src/libvlc-module.c:586
2362 msgid ""
2363 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2364 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2365 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2366 msgstr ""
2367 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2368 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2369 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2370 "1088 линија."
2372 #: src/libvlc-module.c:591
2373 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2374 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2376 #: src/libvlc-module.c:593
2377 msgid ""
2378 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2379 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2380 "order to keep proportions."
2381 msgstr ""
2382 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2383 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2384 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2386 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2388 msgid "Skip frames"
2389 msgstr "Прескочи фрејмове"
2391 #: src/libvlc-module.c:599
2392 #, fuzzy
2393 msgid ""
2394 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2395 "computer is not powerful enough"
2396 msgstr ""
2397 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2398 "довољно јак."
2400 #: src/libvlc-module.c:602
2401 msgid "Drop late frames"
2402 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2404 #: src/libvlc-module.c:604
2405 msgid ""
2406 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2407 "intended display date)."
2408 msgstr ""
2409 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2410 "требали да буду приказани)"
2412 #: src/libvlc-module.c:607
2413 msgid "Quiet synchro"
2414 msgstr "Тиха синхронизација"
2416 #: src/libvlc-module.c:609
2417 msgid ""
2418 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2419 "synchronization mechanism."
2420 msgstr ""
2421 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2422 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2424 #: src/libvlc-module.c:612
2425 msgid "Key press events"
2426 msgstr ""
2428 #: src/libvlc-module.c:614
2429 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2430 msgstr ""
2432 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "Гестови миша"
2437 #: src/libvlc-module.c:618
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2439 msgstr ""
2441 #: src/libvlc-module.c:626
2442 msgid ""
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2445 "channel."
2446 msgstr ""
2447 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2448 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2450 #: src/libvlc-module.c:630
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Clock reference average counter"
2453 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2455 #: src/libvlc-module.c:632
2456 msgid ""
2457 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2458 "to 10000."
2459 msgstr ""
2460 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2461 "10000."
2463 #: src/libvlc-module.c:635
2464 msgid "Clock synchronisation"
2465 msgstr "Синхронизација сата"
2467 #: src/libvlc-module.c:637
2468 msgid ""
2469 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2470 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2471 msgstr ""
2472 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2473 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2474 "мрежним токовима."
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Clock jitter"
2479 msgstr "просторно"
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2482 msgid ""
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2485 msgstr ""
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Синхронизација мреже"
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2492 msgid ""
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2495 msgstr ""
2496 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2497 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2499 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2500 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2503 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2508 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2509 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2510 msgid "Default"
2511 msgstr "Подразумевано"
2513 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2514 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2515 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2516 msgid "Enable"
2517 msgstr "Укључи"
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2520 msgid "UDP port"
2521 msgstr "UDP порт"
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2525 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2527 #: src/libvlc-module.c:659
2528 msgid "MTU of the network interface"
2529 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2531 #: src/libvlc-module.c:661
2532 #, fuzzy
2533 msgid ""
2534 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2535 "over the network (in bytes)."
2536 msgstr ""
2537 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2538 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2540 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2541 msgid "Hop limit (TTL)"
2542 msgstr "Граница скока (TTL)"
2544 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2549 "in default)."
2550 msgstr ""
2551 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2552 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2553 "подразумевана вредност)."
2555 #: src/libvlc-module.c:672
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Multicast output interface"
2558 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2560 #: src/libvlc-module.c:674
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2563 msgstr ""
2564 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2565 "табеле за преусмеравање."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2569 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2575 "table."
2576 msgstr ""
2577 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2578 "утицај табеле за преусмеравање."
2580 #: src/libvlc-module.c:681
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2582 msgstr ""
2584 #: src/libvlc-module.c:682
2585 msgid ""
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2588 msgstr ""
2590 #: src/libvlc-module.c:688
2591 msgid ""
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2594 msgstr ""
2595 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2596 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2598 #: src/libvlc-module.c:694
2599 msgid ""
2600 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2601 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2602 "(like DVB streams for example)."
2603 msgstr ""
2604 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2605 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2606 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2608 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2609 msgid "Audio track"
2610 msgstr "Аудио трака"
2612 #: src/libvlc-module.c:702
2613 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2617 msgid "Subtitles track"
2618 msgstr "Трака титла"
2620 #: src/libvlc-module.c:707
2621 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:710
2625 msgid "Audio language"
2626 msgstr "Језик звука"
2628 #: src/libvlc-module.c:712
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2632 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2633 "language)."
2634 msgstr ""
2635 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2636 "трослојна скраћеница државе)."
2638 #: src/libvlc-module.c:715
2639 msgid "Subtitle language"
2640 msgstr "Језик титла"
2642 #: src/libvlc-module.c:717
2643 #, fuzzy
2644 msgid ""
2645 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2646 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2647 msgstr ""
2648 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2649 "скраћеница државе)."
2651 #: src/libvlc-module.c:721
2652 msgid "Audio track ID"
2653 msgstr "ID аудио траке"
2655 #: src/libvlc-module.c:723
2656 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2657 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2659 #: src/libvlc-module.c:725
2660 msgid "Subtitles track ID"
2661 msgstr "ID титл траке"
2663 #: src/libvlc-module.c:727
2664 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2665 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2667 #: src/libvlc-module.c:729
2668 msgid "Input repetitions"
2669 msgstr "Понављање улаза"
2671 #: src/libvlc-module.c:731
2672 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2673 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2675 #: src/libvlc-module.c:733
2676 msgid "Start time"
2677 msgstr "Време почетка"
2679 #: src/libvlc-module.c:735
2680 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2683 #: src/libvlc-module.c:737
2684 msgid "Stop time"
2685 msgstr "Време заустављања"
2687 #: src/libvlc-module.c:739
2688 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2689 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2691 #: src/libvlc-module.c:741
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Run time"
2694 msgstr "рунди"
2696 #: src/libvlc-module.c:743
2697 #, fuzzy
2698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2699 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2701 #: src/libvlc-module.c:745
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Fast seek"
2704 msgstr "Убрзано"
2706 #: src/libvlc-module.c:747
2707 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2708 msgstr ""
2710 #: src/libvlc-module.c:749
2711 msgid "Playback speed"
2712 msgstr "Брзина репродукције"
2714 #: src/libvlc-module.c:751
2715 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2716 msgstr ""
2718 #: src/libvlc-module.c:753
2719 msgid "Input list"
2720 msgstr "Списак уноса"
2722 #: src/libvlc-module.c:755
2723 msgid ""
2724 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2725 "together after the normal one."
2726 msgstr ""
2727 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2728 "заједно после обичне."
2730 #: src/libvlc-module.c:758
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Input slave (experimental)"
2733 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2735 #: src/libvlc-module.c:760
2736 msgid ""
2737 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2738 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2739 "inputs."
2740 msgstr ""
2741 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2742 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2743 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2745 #: src/libvlc-module.c:764
2746 msgid "Bookmarks list for a stream"
2747 msgstr "Списак маркера за ток"
2749 #: src/libvlc-module.c:766
2750 msgid ""
2751 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2752 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2753 "{...}\""
2754 msgstr ""
2755 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2756 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2758 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Record directory or filename"
2761 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2763 #: src/libvlc-module.c:772
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2768 #: src/libvlc-module.c:774
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Prefer native stream recording"
2771 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2773 #: src/libvlc-module.c:776
2774 msgid ""
2775 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2776 "output module"
2777 msgstr ""
2779 #: src/libvlc-module.c:779
2780 msgid "Timeshift directory"
2781 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2783 #: src/libvlc-module.c:781
2784 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2785 msgstr ""
2786 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2787 "каснији преглед."
2789 #: src/libvlc-module.c:783
2790 msgid "Timeshift granularity"
2791 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2793 #: src/libvlc-module.c:785
2794 #, fuzzy
2795 msgid ""
2796 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2797 "to store the timeshifted streams."
2798 msgstr ""
2799 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2800 "токова који су  за каснији преглед."
2802 #: src/libvlc-module.c:790
2803 msgid ""
2804 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2805 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2806 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2807 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2808 msgstr ""
2809 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика.  "
2810 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2811 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2812 "подесите и разне друге опције за подслике."
2814 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2815 msgid "Force subtitle position"
2816 msgstr "Приморај позицију титла"
2818 #: src/libvlc-module.c:798
2819 msgid ""
2820 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2821 "over the movie. Try several positions."
2822 msgstr ""
2823 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2824 "Испробајте неколико позиција."
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2827 msgid "Enable sub-pictures"
2828 msgstr "Омогући под-слике"
2830 #: src/libvlc-module.c:803
2831 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2832 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2834 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2838 msgid "On Screen Display"
2839 msgstr "Приказ на екрану"
2841 #: src/libvlc-module.c:807
2842 msgid ""
2843 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2844 "Display)."
2845 msgstr ""
2846 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2847 "приказ на екрану)."
2849 #: src/libvlc-module.c:810
2850 msgid "Text rendering module"
2851 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2853 #: src/libvlc-module.c:812
2854 msgid ""
2855 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2856 "instance."
2857 msgstr ""
2858 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2860 #: src/libvlc-module.c:814
2861 msgid "Subpictures filter module"
2862 msgstr "Модул филтера подслика"
2864 #: src/libvlc-module.c:816
2865 #, fuzzy
2866 msgid ""
2867 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2868 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2869 msgstr ""
2870 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2871 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2872 "текст...)."
2874 #: src/libvlc-module.c:819
2875 msgid "Autodetect subtitle files"
2876 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2878 #: src/libvlc-module.c:821
2879 msgid ""
2880 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2881 "(based on the filename of the movie)."
2882 msgstr ""
2883 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2884 "филма)."
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2888 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2890 #: src/libvlc-module.c:826
2891 msgid ""
2892 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2893 "Options are:\n"
2894 "0 = no subtitles autodetected\n"
2895 "1 = any subtitle file\n"
2896 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2897 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2898 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2899 msgstr ""
2900 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2901 "су:\n"
2902 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2903 "1 = било који фајл титла\n"
2904 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2905 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2906 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2908 #: src/libvlc-module.c:834
2909 msgid "Subtitle autodetection paths"
2910 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2912 #: src/libvlc-module.c:836
2913 msgid ""
2914 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2915 "found in the current directory."
2916 msgstr ""
2917 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2918 "тренутном директоријуму."
2920 #: src/libvlc-module.c:839
2921 msgid "Use subtitle file"
2922 msgstr "Користи фајл титла"
2924 #: src/libvlc-module.c:841
2925 msgid ""
2926 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2927 "subtitle file."
2928 msgstr ""
2929 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2930 "фајл."
2932 #: src/libvlc-module.c:844
2933 msgid "DVD device"
2934 msgstr "DVD уређај"
2936 #: src/libvlc-module.c:847
2937 msgid ""
2938 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2939 "the drive letter (eg. D:)"
2940 msgstr ""
2941 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2942 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2944 #: src/libvlc-module.c:851
2945 msgid "This is the default DVD device to use."
2946 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2948 #: src/libvlc-module.c:854
2949 msgid "VCD device"
2950 msgstr "VCD уређај"
2952 #: src/libvlc-module.c:856
2953 msgid "This is the default VCD device to use."
2954 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2956 #: src/libvlc-module.c:858
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "Аудио CD уређај"
2960 #: src/libvlc-module.c:860
2961 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2962 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2964 #: src/libvlc-module.c:862
2965 msgid "Force IPv6"
2966 msgstr "Користи IPv6"
2968 #: src/libvlc-module.c:864
2969 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2970 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2972 #: src/libvlc-module.c:866
2973 msgid "Force IPv4"
2974 msgstr "Користи IPv4"
2976 #: src/libvlc-module.c:868
2977 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2980 #: src/libvlc-module.c:870
2981 msgid "TCP connection timeout"
2982 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2984 #: src/libvlc-module.c:872
2985 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2986 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2988 #: src/libvlc-module.c:874
2989 msgid "SOCKS server"
2990 msgstr "SOCKS сервер"
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2993 msgid ""
2994 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2995 "used for all TCP connections"
2996 msgstr ""
2997 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2998 "Користиће се за све TCP везе."
3000 #: src/libvlc-module.c:879
3001 msgid "SOCKS user name"
3002 msgstr "SOCKS корисничко име"
3004 #: src/libvlc-module.c:881
3005 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3006 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
3008 #: src/libvlc-module.c:883
3009 msgid "SOCKS password"
3010 msgstr "SOCKS шифра"
3012 #: src/libvlc-module.c:885
3013 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3014 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
3016 #: src/libvlc-module.c:887
3017 msgid "Title metadata"
3018 msgstr "Налсов мета података"
3020 #: src/libvlc-module.c:889
3021 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3022 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
3024 #: src/libvlc-module.c:891
3025 msgid "Author metadata"
3026 msgstr "Аутор мета података"
3028 #: src/libvlc-module.c:893
3029 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3030 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3032 #: src/libvlc-module.c:895
3033 msgid "Artist metadata"
3034 msgstr "Извођач метаподатака"
3036 #: src/libvlc-module.c:897
3037 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3038 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3040 #: src/libvlc-module.c:899
3041 msgid "Genre metadata"
3042 msgstr "Жанр метаподатака"
3044 #: src/libvlc-module.c:901
3045 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3046 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3048 #: src/libvlc-module.c:903
3049 msgid "Copyright metadata"
3050 msgstr "Право умножавања мета података"
3052 #: src/libvlc-module.c:905
3053 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3054 msgstr ""
3055 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3057 #: src/libvlc-module.c:907
3058 msgid "Description metadata"
3059 msgstr "Опис мета података"
3061 #: src/libvlc-module.c:909
3062 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3063 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3065 #: src/libvlc-module.c:911
3066 msgid "Date metadata"
3067 msgstr "Датум мета података"
3069 #: src/libvlc-module.c:913
3070 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3071 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3073 #: src/libvlc-module.c:915
3074 msgid "URL metadata"
3075 msgstr "URL мета података"
3077 #: src/libvlc-module.c:917
3078 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3079 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3081 #: src/libvlc-module.c:921
3082 msgid ""
3083 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3084 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3085 "can break playback of all your streams."
3086 msgstr ""
3087 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3088 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3089 "начин емитовања свих ваших токова."
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Листа жељених декодера"
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3096 msgid ""
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3100 msgstr ""
3101 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3102 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3103 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3104 "емитовања свих ваших токова."
3106 #: src/libvlc-module.c:932
3107 msgid "Preferred encoders list"
3108 msgstr "Листа жељених енкодера"
3110 #: src/libvlc-module.c:934
3111 msgid ""
3112 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3113 msgstr ""
3114 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3115 "користити."
3117 #: src/libvlc-module.c:937
3118 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3119 msgstr ""
3121 #: src/libvlc-module.c:939
3122 msgid ""
3123 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3124 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3125 msgstr ""
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3128 msgid ""
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3130 "subsystem."
3131 msgstr ""
3132 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3134 #: src/libvlc-module.c:951
3135 msgid "Default stream output chain"
3136 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3138 #: src/libvlc-module.c:953
3139 msgid ""
3140 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3141 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3142 "all streams."
3143 msgstr ""
3144 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3145 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3146 "користит за све токове."
3148 #: src/libvlc-module.c:957
3149 msgid "Enable streaming of all ES"
3150 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3152 #: src/libvlc-module.c:959
3153 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3154 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3156 #: src/libvlc-module.c:961
3157 msgid "Display while streaming"
3158 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3160 #: src/libvlc-module.c:963
3161 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3162 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3164 #: src/libvlc-module.c:965
3165 msgid "Enable video stream output"
3166 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3168 #: src/libvlc-module.c:967
3169 msgid ""
3170 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3172 msgstr ""
3173 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3174 "ова последња опција омогућена."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "Enable audio stream output"
3178 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3180 #: src/libvlc-module.c:972
3181 msgid ""
3182 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3184 msgstr ""
3185 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3186 "ова последња опција омогућена."
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid "Enable SPU stream output"
3190 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3192 #: src/libvlc-module.c:977
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3198 "ова последња опција омогућена."
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 msgid "Keep stream output open"
3202 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3204 #: src/libvlc-module.c:982
3205 msgid ""
3206 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3207 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3208 "specified)"
3209 msgstr ""
3210 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3211 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3212 "ако није одређен)"
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3216 msgstr ""
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3219 #, fuzzy
3220 msgid ""
3221 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3222 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3223 msgstr ""
3224 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3225 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3227 #: src/libvlc-module.c:991
3228 msgid "Preferred packetizer list"
3229 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3231 #: src/libvlc-module.c:993
3232 msgid ""
3233 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3234 msgstr ""
3235 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3236 "паковаоце."
3238 #: src/libvlc-module.c:996
3239 msgid "Mux module"
3240 msgstr "Модул мултиплексера"
3242 #: src/libvlc-module.c:998
3243 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3244 msgstr ""
3245 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3247 #: src/libvlc-module.c:1000
3248 msgid "Access output module"
3249 msgstr "Модул излаза"
3251 #: src/libvlc-module.c:1002
3252 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3253 msgstr ""
3254 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3255 "излаза"
3257 #: src/libvlc-module.c:1004
3258 msgid "Control SAP flow"
3259 msgstr "Управљај SAP током"
3261 #: src/libvlc-module.c:1006
3262 msgid ""
3263 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3264 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3265 msgstr ""
3266 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3267 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на  "
3268 "MBone-у."
3270 #: src/libvlc-module.c:1010
3271 msgid "SAP announcement interval"
3272 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3274 #: src/libvlc-module.c:1012
3275 msgid ""
3276 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3277 "between SAP announcements."
3278 msgstr ""
3279 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3280 "интервал између SAP најава."
3282 #: src/libvlc-module.c:1021
3283 msgid ""
3284 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3285 "always leave all these enabled."
3286 msgstr ""
3287 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3288 "би ове опције да оставите омогућене."
3290 #: src/libvlc-module.c:1024
3291 msgid "Enable CPU MMX support"
3292 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3294 #: src/libvlc-module.c:1026
3295 msgid ""
3296 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3297 "of them."
3298 msgstr ""
3299 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3300 "карактеристику."
3302 #: src/libvlc-module.c:1029
3303 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3304 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3306 #: src/libvlc-module.c:1031
3307 msgid ""
3308 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3309 "advantage of them."
3310 msgstr ""
3311 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3312 "ову карактеристику."
3314 #: src/libvlc-module.c:1034
3315 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3316 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3318 #: src/libvlc-module.c:1036
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3321 "advantage of them."
3322 msgstr ""
3323 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3324 "ову карактеристику."
3326 #: src/libvlc-module.c:1039
3327 msgid "Enable CPU SSE support"
3328 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3330 #: src/libvlc-module.c:1041
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3333 "of them."
3334 msgstr ""
3335 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3336 "опцију."
3338 #: src/libvlc-module.c:1044
3339 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3340 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1046
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3345 "of them."
3346 msgstr ""
3347 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3349 #: src/libvlc-module.c:1049
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3352 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1051
3355 #, fuzzy
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3358 "of them."
3359 msgstr ""
3360 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3361 "опцију."
3363 #: src/libvlc-module.c:1054
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3366 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3368 #: src/libvlc-module.c:1056
3369 #, fuzzy
3370 msgid ""
3371 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3372 "advantage of them."
3373 msgstr ""
3374 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3375 "опцију."
3377 #: src/libvlc-module.c:1059
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3380 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3382 #: src/libvlc-module.c:1061
3383 #, fuzzy
3384 msgid ""
3385 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3386 "advantage of them."
3387 msgstr ""
3388 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3389 "опцију."
3391 #: src/libvlc-module.c:1064
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3394 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3396 #: src/libvlc-module.c:1066
3397 #, fuzzy
3398 msgid ""
3399 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3400 "advantage of them."
3401 msgstr ""
3402 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3404 #: src/libvlc-module.c:1069
3405 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3406 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3408 #: src/libvlc-module.c:1071
3409 msgid ""
3410 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3412 msgstr ""
3413 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3415 #: src/libvlc-module.c:1076
3416 msgid ""
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3419 msgstr ""
3420 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3421 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3423 #: src/libvlc-module.c:1079
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3427 #: src/libvlc-module.c:1081
3428 msgid ""
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3431 msgstr ""
3432 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3433 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3434 "подржава."
3436 #: src/libvlc-module.c:1084
3437 msgid "Access module"
3438 msgstr "Приступни модул"
3440 #: src/libvlc-module.c:1086
3441 msgid ""
3442 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3443 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3444 "option unless you really know what you are doing."
3445 msgstr ""
3446 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3447 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3448 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3450 #: src/libvlc-module.c:1090
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Stream filter module"
3453 msgstr "Модул филтера подслика"
3455 #: src/libvlc-module.c:1092
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3458 msgstr ""
3459 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3460 "за померање времена."
3462 #: src/libvlc-module.c:1094
3463 msgid "Demux module"
3464 msgstr "Модул демултиплексера"
3466 #: src/libvlc-module.c:1096
3467 msgid ""
3468 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3469 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3470 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3471 "you really know what you are doing."
3472 msgstr ""
3473 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3474 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3475 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3476 "нисте сигурни у Ваш избор."
3478 #: src/libvlc-module.c:1101
3479 msgid "Allow real-time priority"
3480 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3482 #: src/libvlc-module.c:1103
3483 msgid ""
3484 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3485 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3486 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3487 "only activate this if you know what you're doing."
3488 msgstr ""
3489 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена  ће омогућити прецизније "
3490 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3491 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3492 "само у случају да знате шта радите."
3494 #: src/libvlc-module.c:1109
3495 msgid "Adjust VLC priority"
3496 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3498 #: src/libvlc-module.c:1111
3499 msgid ""
3500 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3501 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3502 "VLC instances."
3503 msgstr ""
3504 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3505 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3506 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3508 #: src/libvlc-module.c:1115
3509 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3510 msgstr ""
3512 #: src/libvlc-module.c:1117
3513 msgid ""
3514 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3515 msgstr ""
3517 #: src/libvlc-module.c:1120
3518 msgid "Modules search path"
3519 msgstr "Путања за тражење модула"
3521 #: src/libvlc-module.c:1122
3522 #, fuzzy
3523 msgid ""
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3528 #: src/libvlc-module.c:1125
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Data search path"
3531 msgstr "Путања за тражење модула"
3533 #: src/libvlc-module.c:1127
3534 msgid "Override the default data/share search path."
3535 msgstr ""
3537 #: src/libvlc-module.c:1129
3538 msgid "VLM configuration file"
3539 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3541 #: src/libvlc-module.c:1131
3542 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3543 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3545 #: src/libvlc-module.c:1133
3546 msgid "Use a plugins cache"
3547 msgstr "Користи кеш додатка"
3549 #: src/libvlc-module.c:1135
3550 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3551 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3553 #: src/libvlc-module.c:1137
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Locally collect statistics"
3556 msgstr "Прави статистику."
3558 #: src/libvlc-module.c:1139
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3561 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3563 #: src/libvlc-module.c:1141
3564 msgid "Run as daemon process"
3565 msgstr "Покрени као процес"
3567 #: src/libvlc-module.c:1143
3568 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3569 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3571 #: src/libvlc-module.c:1145
3572 msgid "Write process id to file"
3573 msgstr ""
3575 #: src/libvlc-module.c:1147
3576 msgid "Writes process id into specified file."
3577 msgstr ""
3579 #: src/libvlc-module.c:1149
3580 msgid "Log to file"
3581 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3583 #: src/libvlc-module.c:1151
3584 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3585 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3587 #: src/libvlc-module.c:1153
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Log to syslog"
3590 msgstr "Пријави се у syslog"
3592 #: src/libvlc-module.c:1155
3593 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3594 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3596 #: src/libvlc-module.c:1157
3597 msgid "Allow only one running instance"
3598 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3600 #: src/libvlc-module.c:1160
3601 msgid ""
3602 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3603 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3604 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3605 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3606 "running instance or enqueue it."
3607 msgstr ""
3608 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3609 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3610 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3611 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3612 "већ покренутом примерку програма."
3614 #: src/libvlc-module.c:1167
3615 #, fuzzy
3616 msgid ""
3617 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3618 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3619 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3620 "This option will allow you to play the file with the already running "
3621 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3622 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3623 msgstr ""
3624 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3625 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3626 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3627 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3628 "већ покренутом примерку програма."
3630 #: src/libvlc-module.c:1176
3631 #, fuzzy
3632 msgid "VLC is started from file association"
3633 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3635 #: src/libvlc-module.c:1178
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3638 msgstr ""
3639 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3640 "Систем)"
3642 #: src/libvlc-module.c:1181
3643 msgid "One instance when started from file"
3644 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3646 #: src/libvlc-module.c:1183
3647 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3648 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3650 #: src/libvlc-module.c:1185
3651 msgid "Increase the priority of the process"
3652 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3654 #: src/libvlc-module.c:1187
3655 msgid ""
3656 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3657 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3658 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3659 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3660 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3661 "machine."
3662 msgstr ""
3663 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3664 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3665 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3666 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3667 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3669 #: src/libvlc-module.c:1195
3670 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3671 msgstr ""
3672 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3673 "програма"
3675 #: src/libvlc-module.c:1197
3676 msgid ""
3677 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3678 "playing current item."
3679 msgstr ""
3680 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3681 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3683 #: src/libvlc-module.c:1206
3684 msgid ""
3685 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3686 "overridden in the playlist dialog box."
3687 msgstr ""
3688 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3689 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3691 #: src/libvlc-module.c:1209
3692 msgid "Automatically preparse files"
3693 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3695 #: src/libvlc-module.c:1211
3696 msgid ""
3697 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3698 "metadata)."
3699 msgstr ""
3700 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3701 "поновног узимања мета података)."
3703 #: src/libvlc-module.c:1214
3704 msgid "Album art policy"
3705 msgstr ""
3707 #: src/libvlc-module.c:1216
3708 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3709 msgstr ""
3711 #: src/libvlc-module.c:1222
3712 msgid "Manual download only"
3713 msgstr ""
3715 #: src/libvlc-module.c:1223
3716 msgid "When track starts playing"
3717 msgstr ""
3719 #: src/libvlc-module.c:1224
3720 msgid "As soon as track is added"
3721 msgstr ""
3723 #: src/libvlc-module.c:1226
3724 msgid "Services discovery modules"
3725 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3727 #: src/libvlc-module.c:1228
3728 msgid ""
3729 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3730 "Typical values are sap, hal, ..."
3731 msgstr ""
3732 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3733 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3735 #: src/libvlc-module.c:1231
3736 msgid "Play files randomly forever"
3737 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3739 #: src/libvlc-module.c:1233
3740 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3741 msgstr ""
3742 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3744 #: src/libvlc-module.c:1235
3745 msgid "Repeat all"
3746 msgstr "Понови све"
3748 #: src/libvlc-module.c:1237
3749 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3750 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3752 #: src/libvlc-module.c:1239
3753 msgid "Repeat current item"
3754 msgstr "Понови тренутну ставку"
3756 #: src/libvlc-module.c:1241
3757 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3758 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3760 #: src/libvlc-module.c:1243
3761 msgid "Play and stop"
3762 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3764 #: src/libvlc-module.c:1245
3765 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3766 msgstr ""
3767 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3768 "пуштање."
3770 #: src/libvlc-module.c:1247
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3775 #: src/libvlc-module.c:1249
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3778 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3780 #: src/libvlc-module.c:1251
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Play and pause"
3783 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3785 #: src/libvlc-module.c:1253
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3790 #: src/libvlc-module.c:1255
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Use media library"
3793 msgstr "VLC музички програм"
3795 #: src/libvlc-module.c:1257
3796 msgid ""
3797 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3798 "VLC."
3799 msgstr ""
3801 #: src/libvlc-module.c:1260
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Display playlist tree"
3804 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3806 #: src/libvlc-module.c:1262
3807 msgid ""
3808 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3809 "directory."
3810 msgstr ""
3812 #: src/libvlc-module.c:1271
3813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3814 msgstr ""
3815 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3816 "пречице."
3818 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3819 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3820 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3821 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3822 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3826 msgid "Fullscreen"
3827 msgstr "Пун екран"
3829 #: src/libvlc-module.c:1275
3830 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3831 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3833 #: src/libvlc-module.c:1276
3834 msgid "Leave fullscreen"
3835 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3837 #: src/libvlc-module.c:1277
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3840 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3842 #: src/libvlc-module.c:1278
3843 msgid "Play/Pause"
3844 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3846 #: src/libvlc-module.c:1279
3847 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3848 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3850 #: src/libvlc-module.c:1280
3851 msgid "Pause only"
3852 msgstr "Само паузирај"
3854 #: src/libvlc-module.c:1281
3855 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3856 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3858 #: src/libvlc-module.c:1282
3859 msgid "Play only"
3860 msgstr "Само репродукуј"
3862 #: src/libvlc-module.c:1283
3863 msgid "Select the hotkey to use to play."
3864 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3866 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3867 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3869 msgid "Faster"
3870 msgstr "Убрзано"
3872 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3873 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3874 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3876 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3879 msgid "Slower"
3880 msgstr "Спорије"
3882 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3883 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3884 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3886 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Normal rate"
3890 msgstr "Нормална Величина"
3892 #: src/libvlc-module.c:1289
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3895 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3897 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3898 msgid "Faster (fine)"
3899 msgstr "Убрзано (фино)"
3901 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3902 msgid "Slower (fine)"
3903 msgstr "Спорије (фино)"
3905 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3906 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3907 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3912 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3913 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3914 msgid "Next"
3915 msgstr "Следеће"
3917 #: src/libvlc-module.c:1295
3918 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3919 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3921 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3922 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3923 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3925 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3926 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3927 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3928 msgid "Previous"
3929 msgstr "Претходно"
3931 #: src/libvlc-module.c:1297
3932 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3933 msgstr ""
3934 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3936 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3938 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3941 msgid "Stop"
3942 msgstr "Заустави"
3944 #: src/libvlc-module.c:1299
3945 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3946 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3948 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3950 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3952 #: modules/video_filter/rss.c:201
3953 msgid "Position"
3954 msgstr "Позиција"
3956 #: src/libvlc-module.c:1301
3957 msgid "Select the hotkey to display the position."
3958 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3960 #: src/libvlc-module.c:1303
3961 msgid "Very short backwards jump"
3962 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3964 #: src/libvlc-module.c:1305
3965 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3966 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3968 #: src/libvlc-module.c:1306
3969 msgid "Short backwards jump"
3970 msgstr "Кратак скок уназад"
3972 #: src/libvlc-module.c:1308
3973 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3974 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3976 #: src/libvlc-module.c:1309
3977 msgid "Medium backwards jump"
3978 msgstr "Средњи скок уназад"
3980 #: src/libvlc-module.c:1311
3981 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3982 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3984 #: src/libvlc-module.c:1312
3985 msgid "Long backwards jump"
3986 msgstr "Дугачак скок уназад"
3988 #: src/libvlc-module.c:1314
3989 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3990 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3992 #: src/libvlc-module.c:1316
3993 msgid "Very short forward jump"
3994 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3996 #: src/libvlc-module.c:1318
3997 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3998 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
4000 #: src/libvlc-module.c:1319
4001 msgid "Short forward jump"
4002 msgstr "Кратак скок унапред"
4004 #: src/libvlc-module.c:1321
4005 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4006 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
4008 #: src/libvlc-module.c:1322
4009 msgid "Medium forward jump"
4010 msgstr "Средњи скок унапред"
4012 #: src/libvlc-module.c:1324
4013 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4014 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
4016 #: src/libvlc-module.c:1325
4017 msgid "Long forward jump"
4018 msgstr "Дугачак скок унапред"
4020 #: src/libvlc-module.c:1327
4021 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4022 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
4024 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Next frame"
4027 msgstr "Следећа трака"
4029 #: src/libvlc-module.c:1330
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4032 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4034 #: src/libvlc-module.c:1332
4035 msgid "Very short jump length"
4036 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4038 #: src/libvlc-module.c:1333
4039 msgid "Very short jump length, in seconds."
4040 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4042 #: src/libvlc-module.c:1334
4043 msgid "Short jump length"
4044 msgstr "Дужина кратког скока"
4046 #: src/libvlc-module.c:1335
4047 msgid "Short jump length, in seconds."
4048 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4050 #: src/libvlc-module.c:1336
4051 msgid "Medium jump length"
4052 msgstr "Средња дужина скока "
4054 #: src/libvlc-module.c:1337
4055 msgid "Medium jump length, in seconds."
4056 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4058 #: src/libvlc-module.c:1338
4059 msgid "Long jump length"
4060 msgstr "Дугачка дужина скока"
4062 #: src/libvlc-module.c:1339
4063 msgid "Long jump length, in seconds."
4064 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4066 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4069 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4070 msgid "Quit"
4071 msgstr "Излаз"
4073 #: src/libvlc-module.c:1342
4074 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4075 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4077 #: src/libvlc-module.c:1343
4078 msgid "Navigate up"
4079 msgstr "Управљање ка горе"
4081 #: src/libvlc-module.c:1344
4082 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4083 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4085 #: src/libvlc-module.c:1345
4086 msgid "Navigate down"
4087 msgstr "Управљање ка доле"
4089 #: src/libvlc-module.c:1346
4090 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4091 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4093 #: src/libvlc-module.c:1347
4094 msgid "Navigate left"
4095 msgstr "Управљање ка лево"
4097 #: src/libvlc-module.c:1348
4098 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4099 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4101 #: src/libvlc-module.c:1349
4102 msgid "Navigate right"
4103 msgstr "Управљање ка десно"
4105 #: src/libvlc-module.c:1350
4106 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4107 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4109 #: src/libvlc-module.c:1351
4110 msgid "Activate"
4111 msgstr "Активирај"
4113 #: src/libvlc-module.c:1352
4114 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4115 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4117 #: src/libvlc-module.c:1353
4118 msgid "Go to the DVD menu"
4119 msgstr "Идите на DVD мени"
4121 #: src/libvlc-module.c:1354
4122 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4123 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4125 #: src/libvlc-module.c:1355
4126 msgid "Select previous DVD title"
4127 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4129 #: src/libvlc-module.c:1356
4130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4131 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4133 #: src/libvlc-module.c:1357
4134 msgid "Select next DVD title"
4135 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4137 #: src/libvlc-module.c:1358
4138 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4139 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4141 #: src/libvlc-module.c:1359
4142 msgid "Select prev DVD chapter"
4143 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4145 #: src/libvlc-module.c:1360
4146 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4147 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4149 #: src/libvlc-module.c:1361
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4153 #: src/libvlc-module.c:1362
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4155 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4157 #: src/libvlc-module.c:1363
4158 msgid "Volume up"
4159 msgstr "Појачајте јачину звука"
4161 #: src/libvlc-module.c:1364
4162 msgid "Select the key to increase audio volume."
4163 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4165 #: src/libvlc-module.c:1365
4166 msgid "Volume down"
4167 msgstr "Смањите јачину звука"
4169 #: src/libvlc-module.c:1366
4170 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4171 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4173 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4174 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4175 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4177 msgid "Mute"
4178 msgstr "Искључи звук"
4180 #: src/libvlc-module.c:1368
4181 msgid "Select the key to mute audio."
4182 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4184 #: src/libvlc-module.c:1369
4185 msgid "Subtitle delay up"
4186 msgstr "Повећај кашњење титла"
4188 #: src/libvlc-module.c:1370
4189 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4190 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4192 #: src/libvlc-module.c:1371
4193 msgid "Subtitle delay down"
4194 msgstr "Смањи кашњење титла"
4196 #: src/libvlc-module.c:1372
4197 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4198 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4200 #: src/libvlc-module.c:1373
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Subtitle position up"
4203 msgstr "Опције титла"
4205 #: src/libvlc-module.c:1374
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4208 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4210 #: src/libvlc-module.c:1375
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Subtitle position down"
4213 msgstr "Опције титла"
4215 #: src/libvlc-module.c:1376
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4218 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4220 #: src/libvlc-module.c:1377
4221 msgid "Audio delay up"
4222 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4224 #: src/libvlc-module.c:1378
4225 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4226 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4228 #: src/libvlc-module.c:1379
4229 msgid "Audio delay down"
4230 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4232 #: src/libvlc-module.c:1380
4233 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4234 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4236 #: src/libvlc-module.c:1387
4237 msgid "Play playlist bookmark 1"
4238 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4240 #: src/libvlc-module.c:1388
4241 msgid "Play playlist bookmark 2"
4242 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4244 #: src/libvlc-module.c:1389
4245 msgid "Play playlist bookmark 3"
4246 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4248 #: src/libvlc-module.c:1390
4249 msgid "Play playlist bookmark 4"
4250 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4252 #: src/libvlc-module.c:1391
4253 msgid "Play playlist bookmark 5"
4254 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4256 #: src/libvlc-module.c:1392
4257 msgid "Play playlist bookmark 6"
4258 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4260 #: src/libvlc-module.c:1393
4261 msgid "Play playlist bookmark 7"
4262 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4264 #: src/libvlc-module.c:1394
4265 msgid "Play playlist bookmark 8"
4266 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4268 #: src/libvlc-module.c:1395
4269 msgid "Play playlist bookmark 9"
4270 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4272 #: src/libvlc-module.c:1396
4273 msgid "Play playlist bookmark 10"
4274 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4276 #: src/libvlc-module.c:1397
4277 msgid "Select the key to play this bookmark."
4278 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4280 #: src/libvlc-module.c:1398
4281 msgid "Set playlist bookmark 1"
4282 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4284 #: src/libvlc-module.c:1399
4285 msgid "Set playlist bookmark 2"
4286 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4288 #: src/libvlc-module.c:1400
4289 msgid "Set playlist bookmark 3"
4290 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4292 #: src/libvlc-module.c:1401
4293 msgid "Set playlist bookmark 4"
4294 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4296 #: src/libvlc-module.c:1402
4297 msgid "Set playlist bookmark 5"
4298 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4300 #: src/libvlc-module.c:1403
4301 msgid "Set playlist bookmark 6"
4302 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4304 #: src/libvlc-module.c:1404
4305 msgid "Set playlist bookmark 7"
4306 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4308 #: src/libvlc-module.c:1405
4309 msgid "Set playlist bookmark 8"
4310 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4312 #: src/libvlc-module.c:1406
4313 msgid "Set playlist bookmark 9"
4314 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4316 #: src/libvlc-module.c:1407
4317 msgid "Set playlist bookmark 10"
4318 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4320 #: src/libvlc-module.c:1408
4321 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4322 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4324 #: src/libvlc-module.c:1410
4325 msgid "Playlist bookmark 1"
4326 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4328 #: src/libvlc-module.c:1411
4329 msgid "Playlist bookmark 2"
4330 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4332 #: src/libvlc-module.c:1412
4333 msgid "Playlist bookmark 3"
4334 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4336 #: src/libvlc-module.c:1413
4337 msgid "Playlist bookmark 4"
4338 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4340 #: src/libvlc-module.c:1414
4341 msgid "Playlist bookmark 5"
4342 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4344 #: src/libvlc-module.c:1415
4345 msgid "Playlist bookmark 6"
4346 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4348 #: src/libvlc-module.c:1416
4349 msgid "Playlist bookmark 7"
4350 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4352 #: src/libvlc-module.c:1417
4353 msgid "Playlist bookmark 8"
4354 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4356 #: src/libvlc-module.c:1418
4357 msgid "Playlist bookmark 9"
4358 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4360 #: src/libvlc-module.c:1419
4361 msgid "Playlist bookmark 10"
4362 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4364 #: src/libvlc-module.c:1421
4365 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4366 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4368 #: src/libvlc-module.c:1423
4369 msgid "Go back in browsing history"
4370 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4372 #: src/libvlc-module.c:1424
4373 msgid ""
4374 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4375 "history."
4376 msgstr ""
4377 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4378 "претраживања."
4380 #: src/libvlc-module.c:1425
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Go forward in browsing history"
4383 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4385 #: src/libvlc-module.c:1426
4386 msgid ""
4387 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4388 "history."
4389 msgstr ""
4390 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4391 "претраживања."
4393 #: src/libvlc-module.c:1428
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Cycle audio track"
4396 msgstr "Циклус аудио траке"
4398 #: src/libvlc-module.c:1429
4399 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4400 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4402 #: src/libvlc-module.c:1430
4403 msgid "Cycle subtitle track"
4404 msgstr "Циклус титла траке"
4406 #: src/libvlc-module.c:1431
4407 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4408 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4410 #: src/libvlc-module.c:1432
4411 msgid "Cycle source aspect ratio"
4412 msgstr "Циклус пропорције извора"
4414 #: src/libvlc-module.c:1433
4415 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4416 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4418 #: src/libvlc-module.c:1434
4419 msgid "Cycle video crop"
4420 msgstr "Циклус видео исецања"
4422 #: src/libvlc-module.c:1435
4423 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4424 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4426 #: src/libvlc-module.c:1436
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Toggle autoscaling"
4429 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4431 #: src/libvlc-module.c:1437
4432 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4433 msgstr ""
4435 #: src/libvlc-module.c:1438
4436 msgid "Increase scale factor"
4437 msgstr ""
4439 #: src/libvlc-module.c:1439
4440 msgid "Increase scale factor."
4441 msgstr ""
4443 #: src/libvlc-module.c:1440
4444 msgid "Decrease scale factor"
4445 msgstr ""
4447 #: src/libvlc-module.c:1441
4448 msgid "Decrease scale factor."
4449 msgstr ""
4451 #: src/libvlc-module.c:1442
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Cycle deinterlace modes"
4454 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4456 #: src/libvlc-module.c:1443
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4459 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4461 #: src/libvlc-module.c:1444
4462 msgid "Show interface"
4463 msgstr "Прикажи интерфејс"
4465 #: src/libvlc-module.c:1445
4466 msgid "Raise the interface above all other windows."
4467 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4469 #: src/libvlc-module.c:1446
4470 msgid "Hide interface"
4471 msgstr "Сакриј интерфејс"
4473 #: src/libvlc-module.c:1447
4474 msgid "Lower the interface below all other windows."
4475 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4477 #: src/libvlc-module.c:1448
4478 msgid "Take video snapshot"
4479 msgstr "Узми слику видеа"
4481 #: src/libvlc-module.c:1449
4482 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4483 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4485 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4487 #: modules/stream_out/record.c:60
4488 msgid "Record"
4489 msgstr "Снимање"
4491 #: src/libvlc-module.c:1452
4492 msgid "Record access filter start/stop."
4493 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4495 #: src/libvlc-module.c:1453
4496 msgid "Dump"
4497 msgstr "Одбацивање"
4499 #: src/libvlc-module.c:1454
4500 msgid "Media dump access filter trigger."
4501 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4503 #: src/libvlc-module.c:1456
4504 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4505 msgstr ""
4507 #: src/libvlc-module.c:1457
4508 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4509 msgstr ""
4511 #: src/libvlc-module.c:1460
4512 msgid "Toggle random playlist playback"
4513 msgstr ""
4515 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Un-Zoom"
4518 msgstr "Одувеличај"
4520 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4521 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4522 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4524 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4525 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4526 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4528 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4529 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4530 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4532 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4533 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4534 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4536 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4537 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4538 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4540 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4541 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4542 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4544 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4545 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4546 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4548 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4549 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4550 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4552 #: src/libvlc-module.c:1488
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4555 msgstr "Укључи мод позадине"
4557 #: src/libvlc-module.c:1490
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4560 msgstr "Укључи мод позадине"
4562 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4563 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4564 msgstr ""
4566 #: src/libvlc-module.c:1494
4567 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4568 msgstr ""
4570 #: src/libvlc-module.c:1495
4571 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4572 msgstr ""
4574 #: src/libvlc-module.c:1496
4575 msgid "Highlight widget on the right"
4576 msgstr ""
4578 #: src/libvlc-module.c:1498
4579 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4580 msgstr ""
4582 #: src/libvlc-module.c:1499
4583 msgid "Highlight widget on the left"
4584 msgstr ""
4586 #: src/libvlc-module.c:1501
4587 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4588 msgstr ""
4590 #: src/libvlc-module.c:1502
4591 msgid "Highlight widget on top"
4592 msgstr ""
4594 #: src/libvlc-module.c:1504
4595 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4596 msgstr ""
4598 #: src/libvlc-module.c:1505
4599 msgid "Highlight widget below"
4600 msgstr ""
4602 #: src/libvlc-module.c:1507
4603 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4604 msgstr ""
4606 #: src/libvlc-module.c:1508
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Select current widget"
4609 msgstr "Понови тренутну ставку"
4611 #: src/libvlc-module.c:1510
4612 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4613 msgstr ""
4615 #: src/libvlc-module.c:1512
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Cycle through audio devices"
4618 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4620 #: src/libvlc-module.c:1513
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Cycle through available audio devices"
4623 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4625 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4626 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4627 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4629 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4630 msgid "Snapshot"
4631 msgstr "Снимак слике"
4633 #: src/libvlc-module.c:1700
4634 msgid "Window properties"
4635 msgstr "Особине Прозора"
4637 #: src/libvlc-module.c:1759
4638 msgid "Subpictures"
4639 msgstr "Подслике"
4641 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4642 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4643 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4645 msgid "Subtitles"
4646 msgstr "Титлови"
4648 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4649 msgid "Overlays"
4650 msgstr "Преклапања"
4652 #: src/libvlc-module.c:1793
4653 msgid "Track settings"
4654 msgstr "Подешавања траке"
4656 #: src/libvlc-module.c:1823
4657 msgid "Playback control"
4658 msgstr "Контрола преслушавања"
4660 #: src/libvlc-module.c:1850
4661 msgid "Default devices"
4662 msgstr "Подразумевани уређаји"
4664 #: src/libvlc-module.c:1859
4665 msgid "Network settings"
4666 msgstr "Подешавања Мреже"
4668 #: src/libvlc-module.c:1871
4669 msgid "Socks proxy"
4670 msgstr "Socks прокси"
4672 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4673 msgid "Metadata"
4674 msgstr "Мета подаци"
4676 #: src/libvlc-module.c:1931
4677 msgid "Decoders"
4678 msgstr "Декодери"
4680 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4682 msgid "Input"
4683 msgstr "Улаз"
4685 #: src/libvlc-module.c:1977
4686 msgid "VLM"
4687 msgstr "VLM"
4689 #: src/libvlc-module.c:2009
4690 msgid "CPU"
4691 msgstr "CPU"
4693 #: src/libvlc-module.c:2038
4694 msgid "Special modules"
4695 msgstr "Специјални модули"
4697 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4698 msgid "Plugins"
4699 msgstr "Додаци"
4701 #: src/libvlc-module.c:2055
4702 msgid "Performance options"
4703 msgstr "Опције перформанси"
4705 #: src/libvlc-module.c:2203
4706 msgid "Hot keys"
4707 msgstr "Пречице"
4709 #: src/libvlc-module.c:2645
4710 msgid "Jump sizes"
4711 msgstr "Величине скокова"
4713 #: src/libvlc-module.c:2722
4714 #, fuzzy
4715 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4716 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4718 #: src/libvlc-module.c:2725
4719 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4720 msgstr ""
4722 #: src/libvlc-module.c:2727
4723 #, fuzzy
4724 msgid ""
4725 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4726 "--help-verbose)"
4727 msgstr ""
4728 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4730 #: src/libvlc-module.c:2730
4731 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4732 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4734 #: src/libvlc-module.c:2732
4735 msgid "print a list of available modules"
4736 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4738 #: src/libvlc-module.c:2734
4739 #, fuzzy
4740 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4741 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4743 #: src/libvlc-module.c:2736
4744 #, fuzzy
4745 msgid ""
4746 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4747 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4748 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4750 #: src/libvlc-module.c:2740
4751 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4752 msgstr ""
4754 #: src/libvlc-module.c:2742
4755 msgid "reset the current config to the default values"
4756 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4758 #: src/libvlc-module.c:2744
4759 msgid "use alternate config file"
4760 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4762 #: src/libvlc-module.c:2746
4763 msgid "resets the current plugins cache"
4764 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4766 #: src/libvlc-module.c:2748
4767 msgid "print version information"
4768 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4770 #: src/libvlc-module.c:2788
4771 msgid "main program"
4772 msgstr "главни програм"
4774 #: src/misc/update.c:487
4775 #, c-format
4776 msgid "%.1f GiB"
4777 msgstr ""
4779 #: src/misc/update.c:489
4780 #, c-format
4781 msgid "%.1f MiB"
4782 msgstr ""
4784 #: src/misc/update.c:491
4785 #, c-format
4786 msgid "%.1f KiB"
4787 msgstr ""
4789 #: src/misc/update.c:493
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "%ld B"
4792 msgstr "%d Hz"
4794 #: src/misc/update.c:585
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Saving file failed"
4797 msgstr "Сачувај фајл"
4799 #: src/misc/update.c:586
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4802 msgstr ""
4804 #: src/misc/update.c:602
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "%s\n"
4808 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4809 msgstr ""
4811 #: src/misc/update.c:605
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Downloading ..."
4814 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4816 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4817 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4819 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4821 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4822 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4827 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4828 msgid "Cancel"
4829 msgstr "Обустави"
4831 #: src/misc/update.c:624
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "%s\n"
4835 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4836 msgstr ""
4838 #: src/misc/update.c:641
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "%s\n"
4842 "Done %s (100.0%%)"
4843 msgstr ""
4845 #: src/misc/update.c:661
4846 #, fuzzy
4847 msgid "File could not be verified"
4848 msgstr "Сакриј интерфејс"
4850 #: src/misc/update.c:662
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4854 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4855 msgstr ""
4857 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Invalid signature"
4860 msgstr "Неисправна селекција"
4862 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4866 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4867 msgstr ""
4869 #: src/misc/update.c:698
4870 #, fuzzy
4871 msgid "File not verifiable"
4872 msgstr "Сакриј интерфејс"
4874 #: src/misc/update.c:699
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4878 "was deleted."
4879 msgstr ""
4881 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4882 #, fuzzy
4883 msgid "File corrupted"
4884 msgstr "Одбацивач фајла"
4886 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4887 #, c-format
4888 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4889 msgstr ""
4891 #: src/misc/update.c:734
4892 msgid "Update VLC media player"
4893 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4895 #: src/misc/update.c:735
4896 msgid ""
4897 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4898 "install it now?"
4899 msgstr ""
4901 #: src/misc/update.c:736
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Install"
4904 msgstr "Индустријална"
4906 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4907 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4908 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4909 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4910 #: modules/access/bda/bda.c:169
4911 msgid "Undefined"
4912 msgstr "Недефинисано"
4914 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4915 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4916 msgid "Post processing"
4917 msgstr "Пост-процесирање"
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4921 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4922 msgid "Crop"
4923 msgstr "Опсеци"
4925 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4926 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4927 msgid "Aspect-ratio"
4928 msgstr "Однос-пропорција"
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Autoscale video"
4933 msgstr "Укључи видео"
4935 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Scale factor"
4938 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4940 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4941 msgid "3D Now! memcpy"
4942 msgstr "3D Now! memcpy"
4944 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4947 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4949 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4950 #: modules/access_output/shout.c:94
4951 msgid "Samplerate"
4952 msgstr "Фреквенција"
4954 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4955 #, fuzzy
4956 msgid ""
4957 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4958 "48000)"
4959 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4961 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4962 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4964 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4965 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4966 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4967 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4968 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4969 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4970 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4971 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4972 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4973 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4974 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4975 msgid "Caching value in ms"
4976 msgstr "Хватање вредности у ms"
4978 #: modules/access/alsa.c:77
4979 #, fuzzy
4980 msgid ""
4981 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4982 msgstr ""
4983 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4984 "милисекундама."
4986 #: modules/access/alsa.c:81
4987 msgid ""
4988 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4989 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4990 "use alsa://hw:0,1 ."
4991 msgstr ""
4993 #: modules/access/alsa.c:89
4994 msgid "Alsa"
4995 msgstr ""
4997 #: modules/access/alsa.c:90
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Alsa audio capture input"
5000 msgstr "JACK аудио излаз"
5002 #: modules/access/attachment.c:44
5003 msgid "Attachment"
5004 msgstr ""
5006 #: modules/access/attachment.c:45
5007 msgid "Attachment input"
5008 msgstr ""
5010 #: modules/access/bd/bd.c:54
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5013 msgstr ""
5014 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5016 #: modules/access/bd/bd.c:61
5017 msgid "BD"
5018 msgstr ""
5020 #: modules/access/bd/bd.c:62
5021 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5022 msgstr ""
5024 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5025 msgid ""
5026 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5027 msgstr ""
5028 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5030 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5032 msgid "Adapter card to tune"
5033 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5035 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5036 msgid ""
5037 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5038 "n>=0."
5039 msgstr ""
5040 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5041 "adapter[n] где је n>=0."
5043 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5044 msgid "Device number to use on adapter"
5045 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5050 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5051 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5054 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5055 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:62
5058 #, fuzzy
5059 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5060 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5063 msgid "Inversion mode"
5064 msgstr "Инверзни режим рада"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5067 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5068 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5071 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5072 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5075 msgid ""
5076 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5077 "disable this feature if you experience some trouble."
5078 msgstr ""
5079 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5080 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5082 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5083 msgid "Budget mode"
5084 msgstr "Штедљиви режим рада"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5087 #, fuzzy
5088 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5089 msgstr ""
5090 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:82
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Network Identifier"
5095 msgstr "Подешавања Мреже"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5098 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5099 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5102 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5103 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5105 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5106 msgid "LNB voltage"
5107 msgstr "LNB напон"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5110 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5111 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5113 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5114 msgid "High LNB voltage"
5115 msgstr "Високи LNB напон"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5118 msgid ""
5119 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5120 "supported by all frontends."
5121 msgstr ""
5122 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5123 "код свих сучеља."
5125 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5126 msgid "22 kHz tone"
5127 msgstr "22 kHz тон"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5130 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5131 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5133 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5134 msgid "Transponder FEC"
5135 msgstr "Одашиљач FEC"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5138 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5139 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5141 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5142 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5143 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5146 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5147 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:106
5150 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5151 msgstr ""
5153 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5154 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5155 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:109
5158 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5159 msgstr ""
5161 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5162 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5163 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:113
5166 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5167 msgstr ""
5169 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5170 msgid "Modulation type"
5171 msgstr "Врста модулације"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:117
5174 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5175 msgstr ""
5177 #: modules/access/bda/bda.c:121
5178 msgid "QAM16"
5179 msgstr "QAM16"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:121
5182 msgid "QAM32"
5183 msgstr "QAM32"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:121
5186 msgid "QAM64"
5187 msgstr "QAM64"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:121
5190 msgid "QAM128"
5191 msgstr "QAM128"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:121
5194 msgid "QAM256"
5195 msgstr "QAM256"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5198 #, fuzzy
5199 msgid "BPSK"
5200 msgstr "PS"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122
5203 #, fuzzy
5204 msgid "QPSK"
5205 msgstr "PS"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:122
5208 msgid "8VSB"
5209 msgstr "8VSB"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:122
5212 msgid "16VSB"
5213 msgstr "16VSB"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5216 #, fuzzy
5217 msgid "ATSC Major Channel"
5218 msgstr "Аудио Канал"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5221 #, fuzzy
5222 msgid "ATSC Minor Channel"
5223 msgstr "Аудио Канал"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5226 msgid "ATSC Physical Channel"
5227 msgstr ""
5229 #: modules/access/bda/bda.c:133
5230 #, fuzzy
5231 msgid "FEC rate"
5232 msgstr "Центар"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:134
5235 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5236 msgstr ""
5238 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5239 msgid "1/2"
5240 msgstr "1/2"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5243 msgid "2/3"
5244 msgstr "2/3"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5247 msgid "3/4"
5248 msgstr "3/4"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5251 msgid "5/6"
5252 msgstr "5/6"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5255 msgid "7/8"
5256 msgstr "7/8"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5259 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5260 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:141
5263 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5264 msgstr ""
5266 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5267 msgid "Terrestrial bandwidth"
5268 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5271 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5272 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5275 #, fuzzy
5276 msgid "6 MHz"
5277 msgstr "%d Hz"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5280 #, fuzzy
5281 msgid "7 MHz"
5282 msgstr "%d Hz"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5285 #, fuzzy
5286 msgid "8 MHz"
5287 msgstr "%d Hz"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5290 msgid "Terrestrial guard interval"
5291 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:154
5294 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5295 msgstr ""
5297 #: modules/access/bda/bda.c:157
5298 msgid "1/4"
5299 msgstr "1/4"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:157
5302 msgid "1/8"
5303 msgstr "1/8"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:157
5306 msgid "1/16"
5307 msgstr "1/16"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:157
5310 msgid "1/32"
5311 msgstr "1/32"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5314 msgid "Terrestrial transmission mode"
5315 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:160
5318 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5319 msgstr ""
5321 #: modules/access/bda/bda.c:163
5322 msgid "2k"
5323 msgstr "2k"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:163
5326 msgid "8k"
5327 msgstr "8k"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5330 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5331 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:166
5334 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5335 msgstr ""
5337 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5338 msgid "1"
5339 msgstr "1"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:169
5342 msgid "2"
5343 msgstr "2"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:169
5346 msgid "4"
5347 msgstr "4"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:172
5350 msgid "Satellite Azimuth"
5351 msgstr ""
5353 #: modules/access/bda/bda.c:173
5354 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5355 msgstr ""
5357 #: modules/access/bda/bda.c:174
5358 msgid "Satellite Elevation"
5359 msgstr ""
5361 #: modules/access/bda/bda.c:175
5362 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5363 msgstr ""
5365 #: modules/access/bda/bda.c:176
5366 msgid "Satellite Longitude"
5367 msgstr ""
5369 #: modules/access/bda/bda.c:178
5370 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5371 msgstr ""
5373 #: modules/access/bda/bda.c:179
5374 msgid "Satellite Polarisation"
5375 msgstr ""
5377 #: modules/access/bda/bda.c:180
5378 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5379 msgstr ""
5381 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Horizontal"
5384 msgstr "Обрни хоризонтално"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Vertical"
5389 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:184
5392 msgid "Circular Left"
5393 msgstr ""
5395 #: modules/access/bda/bda.c:184
5396 msgid "Circular Right"
5397 msgstr ""
5399 #: modules/access/bda/bda.c:185
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Satellite Range Code"
5402 msgstr "Размера"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:186
5405 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5406 msgstr ""
5408 #: modules/access/bda/bda.c:188
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Network Name"
5411 msgstr "Мрежа:"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:189
5414 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5415 msgstr ""
5417 #: modules/access/bda/bda.c:190
5418 msgid "Network Name to Create"
5419 msgstr ""
5421 #: modules/access/bda/bda.c:191
5422 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5423 msgstr ""
5425 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5426 msgid "DVB"
5427 msgstr "DVB"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:195
5430 #, fuzzy
5431 msgid "DirectShow DVB input"
5432 msgstr "DirectShow улаз"
5434 #: modules/access/cdda.c:63
5435 msgid ""
5436 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5437 "milliseconds."
5438 msgstr ""
5439 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5440 "подешена у милисекунде."
5442 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5443 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5444 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5445 msgid "Audio CD"
5446 msgstr "Аудио CD"
5448 #: modules/access/cdda.c:68
5449 msgid "Audio CD input"
5450 msgstr "Аудио CD улаз"
5452 #: modules/access/cdda.c:74
5453 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5454 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5456 #: modules/access/cdda.c:87
5457 msgid "CDDB Server"
5458 msgstr "CDDB Сервер"
5460 #: modules/access/cdda.c:88
5461 msgid "Address of the CDDB server to use."
5462 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5464 #: modules/access/cdda.c:89
5465 msgid "CDDB port"
5466 msgstr "CDDB порт"
5468 #: modules/access/cdda.c:90
5469 msgid "CDDB Server port to use."
5470 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5472 #: modules/access/cdda.c:506
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "Audio CD - Track %02i"
5475 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5477 #: modules/access/dc1394.c:69
5478 msgid "dc1394 input"
5479 msgstr "dc1394 улаз"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5482 msgid "Cable"
5483 msgstr "Кабл"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5486 msgid "Antenna"
5487 msgstr "Антена"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5490 msgid "TV"
5491 msgstr "ТВ"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5494 #, fuzzy
5495 msgid "FM radio"
5496 msgstr "Аудио без звука"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5499 #, fuzzy
5500 msgid "AM radio"
5501 msgstr "Аудио без звука"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5504 msgid "DSS"
5505 msgstr ""
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5508 #, fuzzy
5509 msgid ""
5510 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5511 "milliseconds."
5512 msgstr ""
5513 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5514 "милисекундама."
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5519 msgid "Video device name"
5520 msgstr "Име видео уређаја"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5523 msgid ""
5524 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5525 "don't specify anything, the default device will be used."
5526 msgstr ""
5527 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5528 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5533 msgid "Audio device name"
5534 msgstr "Име аудио уређаја"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5537 #, fuzzy
5538 msgid ""
5539 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5540 "don't specify anything, the default device will be used. "
5541 msgstr ""
5542 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5543 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5547 msgid "Video size"
5548 msgstr "Величина видеа"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5551 #, fuzzy
5552 msgid ""
5553 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5554 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5555 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5556 msgstr ""
5557 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5558 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5559 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5562 #: modules/access/v4l2.c:74
5563 msgid "Video input chroma format"
5564 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5567 msgid ""
5568 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5569 "(default), RV24, etc.)"
5570 msgstr ""
5571 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5572 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5575 msgid "Video input frame rate"
5576 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5579 msgid ""
5580 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5581 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5582 msgstr ""
5583 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5584 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5587 msgid "Device properties"
5588 msgstr "Особине уређаја"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5591 msgid ""
5592 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5593 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5596 msgid "Tuner properties"
5597 msgstr "Особине тјунера"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5600 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5601 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5604 msgid "Tuner TV Channel"
5605 msgstr "Канал TV Тјунера"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5608 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5609 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Tuner country code"
5614 msgstr "Код земље тјунера"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5617 msgid ""
5618 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5619 "mapping (0 means default)."
5620 msgstr ""
5621 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5622 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5625 msgid "Tuner input type"
5626 msgstr "Улазни тип тјунера"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5629 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5630 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5633 msgid "Video input pin"
5634 msgstr "Видео улазни пин"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5637 #, fuzzy
5638 msgid ""
5639 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5640 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5641 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5642 "will not be changed."
5643 msgstr ""
5644 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5645 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5646 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5647 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5650 msgid "Audio input pin"
5651 msgstr "Аудио улазни пин"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5654 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5655 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5658 msgid "Video output pin"
5659 msgstr "Видео излазни пин"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5662 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5663 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5666 msgid "Audio output pin"
5667 msgstr "Аудио излазни пин"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5670 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5671 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5674 #, fuzzy
5675 msgid "AM Tuner mode"
5676 msgstr "SMB корисничко име"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5679 msgid ""
5680 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5681 "or DSS (4)."
5682 msgstr ""
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Number of audio channels"
5687 msgstr "Број излазних канала"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5690 msgid ""
5691 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5692 msgstr ""
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5696 msgid "Audio sample rate"
5697 msgstr "Аудио брзина узорка"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5700 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5701 msgstr ""
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Audio bits per sample"
5706 msgstr "Битови по узорку"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5709 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5710 msgstr ""
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5713 #, fuzzy
5714 msgid "DirectShow"
5715 msgstr "DirectShow"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5718 msgid "DirectShow input"
5719 msgstr "DirectShow улаз"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5722 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5723 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5724 msgid "Refresh list"
5725 msgstr "Освежи листу"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5728 msgid "Configure"
5729 msgstr "Подеси"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Capture failed"
5735 msgstr "са слушним потешкоћама"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5738 msgid "No video or audio device selected."
5739 msgstr ""
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5742 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5743 msgstr ""
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5746 #, c-format
5747 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5748 msgstr ""
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5751 #, c-format
5752 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5753 msgstr ""
5755 #: modules/access/dv.c:61
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5758 msgstr ""
5759 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5761 #: modules/access/dv.c:65
5762 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5763 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394)  улаз"
5765 #: modules/access/dv.c:66
5766 #, fuzzy
5767 msgid "DV"
5768 msgstr "DVB"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:137
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Modulation type for front-end device."
5773 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5775 #: modules/access/dvb/access.c:140
5776 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5777 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:158
5780 msgid "HTTP Host address"
5781 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:160
5784 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5785 msgstr ""
5786 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5788 #: modules/access/dvb/access.c:162
5789 msgid "HTTP user name"
5790 msgstr "HTTP корисничко име"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:164
5793 msgid ""
5794 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5795 msgstr ""
5796 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5797 "HTTP сервер."
5799 #: modules/access/dvb/access.c:167
5800 msgid "HTTP password"
5801 msgstr "HTTP лозинка"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:169
5804 msgid ""
5805 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5806 msgstr ""
5807 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5809 #: modules/access/dvb/access.c:172
5810 msgid "HTTP ACL"
5811 msgstr "HTTP ACL"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:174
5814 msgid ""
5815 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5816 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5817 msgstr ""
5818 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5819 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5821 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5822 #: modules/control/http/http.c:57
5823 msgid "Certificate file"
5824 msgstr "Фајл сертификата"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:179
5827 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5828 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5831 #: modules/control/http/http.c:60
5832 msgid "Private key file"
5833 msgstr "Фајл приватног кључа"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:183
5836 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5837 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5840 #: modules/control/http/http.c:62
5841 msgid "Root CA file"
5842 msgstr "Фајл CA корена"
5844 #: modules/access/dvb/access.c:186
5845 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5846 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
5848 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5849 #: modules/control/http/http.c:65
5850 msgid "CRL file"
5851 msgstr "CRL фајл"
5853 #: modules/access/dvb/access.c:190
5854 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5855 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
5857 #: modules/access/dvb/access.c:194
5858 msgid "DVB input with v4l2 support"
5859 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:249
5862 msgid "HTTP server"
5863 msgstr "HTTP сервер"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:943
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Input syntax is deprecated"
5868 msgstr "Улаз је промењен"
5870 #: modules/access/dvb/access.c:944
5871 msgid ""
5872 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5873 "the new syntax."
5874 msgstr ""
5876 #: modules/access/dvb/access.c:990
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Invalid polarization"
5879 msgstr "Неисправна селекција"
5881 #: modules/access/dvb/access.c:991
5882 #, c-format
5883 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5884 msgstr ""
5886 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5887 #, c-format
5888 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5889 msgstr ""
5891 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5892 msgid "Scanning DVB"
5893 msgstr ""
5895 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5896 msgid "DVD angle"
5897 msgstr "DVD угао"
5899 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5900 msgid "Default DVD angle."
5901 msgstr "Подразумевани DVD угао."
5903 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5904 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5905 msgstr ""
5906 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5908 #: modules/access/dvdnav.c:76
5909 msgid "Start directly in menu"
5910 msgstr "Почни директно у менију"
5912 #: modules/access/dvdnav.c:78
5913 msgid ""
5914 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5915 "useless warning introductions."
5916 msgstr ""
5917 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
5918 "непотребна уводна  упозорења."
5920 #: modules/access/dvdnav.c:87
5921 msgid "DVD with menus"
5922 msgstr "DVD са менијима"
5924 #: modules/access/dvdnav.c:88
5925 msgid "DVDnav Input"
5926 msgstr "DVDnav Улаз"
5928 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5929 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5930 msgid "Playback failure"
5931 msgstr "Немогућност репродукције"
5933 #: modules/access/dvdnav.c:313
5934 msgid ""
5935 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5936 msgstr ""
5938 #: modules/access/dvdread.c:83
5939 msgid "DVD without menus"
5940 msgstr "DVD без менија"
5942 #: modules/access/dvdread.c:84
5943 #, fuzzy
5944 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5945 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
5947 #: modules/access/dvdread.c:206
5948 #, fuzzy, c-format
5949 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5950 msgstr "Боја видео узлаза."
5952 #: modules/access/dvdread.c:466
5953 #, c-format
5954 msgid "DVDRead could not read block %d."
5955 msgstr ""
5957 #: modules/access/dvdread.c:528
5958 #, c-format
5959 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5960 msgstr ""
5962 #: modules/access/eyetv.m:56
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Channel number"
5965 msgstr "Име канала"
5967 #: modules/access/eyetv.m:58
5968 msgid ""
5969 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5970 "for Composite input"
5971 msgstr ""
5973 #: modules/access/eyetv.m:63
5974 #, fuzzy
5975 msgid ""
5976 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5977 msgstr ""
5978 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5979 "милисекундама."
5981 #: modules/access/eyetv.m:68
5982 #, fuzzy
5983 msgid "EyeTV input"
5984 msgstr "FTP улаз"
5986 #: modules/access/fake.c:46
5987 msgid ""
5988 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5989 msgstr ""
5990 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
5991 "милисекундама."
5993 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5994 #: modules/access/v4l2.c:95
5995 msgid "Framerate"
5996 msgstr "Брзина фрејмова"
5998 #: modules/access/fake.c:50
5999 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6000 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6002 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6004 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6005 msgid "ID"
6006 msgstr "ID"
6008 #: modules/access/fake.c:53
6009 #, fuzzy
6010 msgid ""
6011 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6012 "(default 0)."
6013 msgstr ""
6014 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6015 "конструкторима (подразумевано 0)."
6017 #: modules/access/fake.c:55
6018 msgid "Duration in ms"
6019 msgstr "Трајање у ms"
6021 #: modules/access/fake.c:57
6022 #, fuzzy
6023 msgid ""
6024 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6025 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6026 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6027 msgstr ""
6028 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6029 "да је ток неограничен)."
6031 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6032 msgid "Fake"
6033 msgstr "Лажан"
6035 #: modules/access/fake.c:64
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Fake video input"
6038 msgstr "Лажан улаз"
6040 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6041 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6042 #, fuzzy
6043 msgid "File reading failed"
6044 msgstr "Филтер видео размере"
6046 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6047 #, c-format
6048 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6049 msgstr ""
6051 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6052 #: modules/access/mtp.c:217
6053 msgid "VLC could not read the file."
6054 msgstr ""
6056 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6057 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6058 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6059 msgid "Caching value (ms)"
6060 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6062 #: modules/access/fs.c:35
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6065 msgstr ""
6066 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6068 #: modules/access/fs.c:37
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Extra network caching value (ms)"
6071 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6073 #: modules/access/fs.c:39
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6076 msgstr ""
6077 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6078 "милисекундама."
6080 #: modules/access/fs.c:41
6081 msgid "Subdirectory behavior"
6082 msgstr "Понашање поддиректоријума"
6084 #: modules/access/fs.c:43
6085 #, fuzzy
6086 msgid ""
6087 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6088 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6089 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6090 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6091 msgstr ""
6092 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6093 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6094 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6095 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6097 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6098 #: modules/codec/x264.c:407
6099 msgid "none"
6100 msgstr "ништа"
6102 #: modules/access/fs.c:50
6103 msgid "collapse"
6104 msgstr "скупи"
6106 #: modules/access/fs.c:50
6107 msgid "expand"
6108 msgstr "прошири"
6110 #: modules/access/fs.c:52
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Ignored extensions"
6113 msgstr "Игнорисане екстензије"
6115 #: modules/access/fs.c:54
6116 msgid ""
6117 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6118 "directory.\n"
6119 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6120 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6121 msgstr ""
6122 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6123 "отварању директоријума.\n"
6124 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6125 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6127 #: modules/access/fs.c:60
6128 msgid "File input"
6129 msgstr "Улазни фајл"
6131 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6132 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6133 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6134 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6135 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6136 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6137 msgid "File"
6138 msgstr "Фајл"
6140 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Directory"
6143 msgstr "Директоријум"
6145 #: modules/access/fs.c:79
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Directory input"
6148 msgstr "DirectShow улаз"
6150 #: modules/access/ftp.c:60
6151 msgid ""
6152 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6153 msgstr ""
6154 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6156 #: modules/access/ftp.c:62
6157 msgid "FTP user name"
6158 msgstr "FTP корисничко име"
6160 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6161 msgid "User name that will be used for the connection."
6162 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6164 #: modules/access/ftp.c:65
6165 msgid "FTP password"
6166 msgstr "FTP лозинка"
6168 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6169 msgid "Password that will be used for the connection."
6170 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6172 #: modules/access/ftp.c:68
6173 msgid "FTP account"
6174 msgstr "FTP налог"
6176 #: modules/access/ftp.c:69
6177 msgid "Account that will be used for the connection."
6178 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6180 #: modules/access/ftp.c:74
6181 msgid "FTP input"
6182 msgstr "FTP улаз"
6184 #: modules/access/ftp.c:92
6185 #, fuzzy
6186 msgid "FTP upload output"
6187 msgstr "Фајл аудио излаза "
6189 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6190 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Network interaction failed"
6193 msgstr "Синхронизација мреже"
6195 #: modules/access/ftp.c:140
6196 msgid "VLC could not connect with the given server."
6197 msgstr ""
6199 #: modules/access/ftp.c:150
6200 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6201 msgstr ""
6203 #: modules/access/ftp.c:215
6204 msgid "Your account was rejected."
6205 msgstr ""
6207 #: modules/access/ftp.c:224
6208 msgid "Your password was rejected."
6209 msgstr ""
6211 #: modules/access/ftp.c:231
6212 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6213 msgstr ""
6215 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6216 msgid ""
6217 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6218 msgstr ""
6219 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6220 "милисекундама."
6222 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6223 msgid "GnomeVFS input"
6224 msgstr "GnomeVFS улаз"
6226 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6227 msgid "HTTP proxy"
6228 msgstr "HTTP прокси"
6230 #: modules/access/http.c:73
6231 #, fuzzy
6232 msgid ""
6233 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6234 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6235 msgstr ""
6236 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6237 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6238 "окружења http_proxy."
6240 #: modules/access/http.c:77
6241 #, fuzzy
6242 msgid "HTTP proxy password"
6243 msgstr "HTTP лозинка"
6245 #: modules/access/http.c:79
6246 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6247 msgstr ""
6249 #: modules/access/http.c:83
6250 msgid ""
6251 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6252 msgstr ""
6253 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6254 "милисекундама."
6256 #: modules/access/http.c:86
6257 msgid "HTTP user agent"
6258 msgstr "HTTP агент корисника"
6260 #: modules/access/http.c:87
6261 msgid "User agent that will be used for the connection."
6262 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6264 #: modules/access/http.c:90
6265 msgid "Auto re-connect"
6266 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6268 #: modules/access/http.c:92
6269 msgid ""
6270 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6271 msgstr ""
6272 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6274 #: modules/access/http.c:95
6275 msgid "Continuous stream"
6276 msgstr "Континуални ток"
6278 #: modules/access/http.c:96
6279 #, fuzzy
6280 msgid ""
6281 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6282 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6283 "other types of HTTP streams."
6284 msgstr ""
6285 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6286 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6287 "типове HTTP токова."
6289 #: modules/access/http.c:101
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Forward Cookies"
6292 msgstr "Напред"
6294 #: modules/access/http.c:102
6295 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6296 msgstr ""
6298 #: modules/access/http.c:104
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Max number of redirection"
6301 msgstr "Максималан број конекција"
6303 #: modules/access/http.c:105
6304 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6305 msgstr ""
6307 #: modules/access/http.c:107
6308 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6309 msgstr ""
6311 #: modules/access/http.c:108
6312 msgid ""
6313 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6314 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/http.c:113
6318 msgid "HTTP input"
6319 msgstr "HTTP улаз"
6321 #: modules/access/http.c:115
6322 msgid "HTTP(S)"
6323 msgstr "HTTP(S)"
6325 #: modules/access/http.c:538
6326 msgid "HTTP authentication"
6327 msgstr ""
6329 #: modules/access/http.c:539
6330 #, c-format
6331 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6332 msgstr ""
6334 #: modules/access/imem.c:51
6335 #, fuzzy
6336 msgid ""
6337 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6338 msgstr ""
6339 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6340 "милисекундама."
6342 #: modules/access/imem.c:56
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6345 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6347 #: modules/access/imem.c:58
6348 msgid "Group"
6349 msgstr "Група"
6351 #: modules/access/imem.c:60
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Set the group of the elementary stream"
6354 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6356 #: modules/access/imem.c:62
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Category"
6359 msgstr "CDDB категорија"
6361 #: modules/access/imem.c:64
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Set the category of the elementary stream"
6364 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6366 #: modules/access/imem.c:69
6367 msgid "Unknown"
6368 msgstr "Непознато"
6370 #: modules/access/imem.c:69
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Data"
6373 msgstr "Датум"
6375 #: modules/access/imem.c:74
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6378 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6380 #: modules/access/imem.c:78
6381 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/imem.c:82
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6387 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6389 #: modules/access/imem.c:84
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Channels count"
6392 msgstr "Канали"
6394 #: modules/access/imem.c:86
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6397 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6399 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6400 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6401 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6402 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6403 msgid "Width"
6404 msgstr "Ширина"
6406 #: modules/access/imem.c:89
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6409 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6411 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6412 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6413 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6414 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6415 msgid "Height"
6416 msgstr "Висина"
6418 #: modules/access/imem.c:92
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6421 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6423 #: modules/access/imem.c:94
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Display aspect ratio"
6426 msgstr "Пропорција узорка"
6428 #: modules/access/imem.c:96
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6431 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6433 #: modules/access/imem.c:100
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6436 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6438 #: modules/access/imem.c:102
6439 msgid "Callback cookie string"
6440 msgstr ""
6442 #: modules/access/imem.c:104
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Text identifier for the callback functions"
6445 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
6447 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6448 #: modules/video_output/vmem.c:63
6449 msgid "Callback data"
6450 msgstr ""
6452 #: modules/access/imem.c:108
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Data for the get and release functions"
6455 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
6457 #: modules/access/imem.c:110
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Get function"
6460 msgstr "Синхронизација сата"
6462 #: modules/access/imem.c:112
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Address of the get callback function"
6465 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
6467 #: modules/access/imem.c:114
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Release function"
6470 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
6472 #: modules/access/imem.c:116
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Address of the release callback function"
6475 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
6477 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Memory input"
6480 msgstr "Нема улаза"
6482 #: modules/access/jack.c:62
6483 msgid ""
6484 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6485 "milliseconds."
6486 msgstr ""
6488 #: modules/access/jack.c:64
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Pace"
6491 msgstr "Денс"
6493 #: modules/access/jack.c:66
6494 #, fuzzy
6495 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6496 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6498 #: modules/access/jack.c:67
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Auto Connection"
6501 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6503 #: modules/access/jack.c:69
6504 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6505 msgstr ""
6507 #: modules/access/jack.c:72
6508 #, fuzzy
6509 msgid "JACK audio input"
6510 msgstr "JACK аудио излаз"
6512 #: modules/access/jack.c:74
6513 #, fuzzy
6514 msgid "JACK Input"
6515 msgstr "Улаз"
6517 #: modules/access/mmap.c:41
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Use file memory mapping"
6520 msgstr "Користи дељену меморију"
6522 #: modules/access/mmap.c:43
6523 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6524 msgstr ""
6526 #: modules/access/mmap.c:53
6527 msgid "MMap"
6528 msgstr ""
6530 #: modules/access/mmap.c:54
6531 msgid "Memory-mapped file input"
6532 msgstr ""
6534 #: modules/access/mms/mms.c:51
6535 msgid ""
6536 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6537 msgstr ""
6538 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6540 #: modules/access/mms/mms.c:54
6541 msgid "Force selection of all streams"
6542 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6544 #: modules/access/mms/mms.c:56
6545 msgid ""
6546 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6547 "You can choose to select all of them."
6548 msgstr ""
6549 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6550 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6552 #: modules/access/mms/mms.c:59
6553 msgid "Maximum bitrate"
6554 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6556 #: modules/access/mms/mms.c:61
6557 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6558 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6560 #: modules/access/mms/mms.c:65
6561 #, fuzzy
6562 msgid ""
6563 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6564 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6565 "tried."
6566 msgstr ""
6567 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6568 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6569 "окружења http_proxy."
6571 #: modules/access/mms/mms.c:69
6572 #, fuzzy
6573 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6574 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6576 #: modules/access/mms/mms.c:70
6577 msgid ""
6578 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6579 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/mms/mms.c:74
6583 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6584 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6586 #: modules/access/mtp.c:65
6587 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6588 msgstr ""
6589 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6591 #: modules/access/mtp.c:69
6592 #, fuzzy
6593 msgid "MTP input"
6594 msgstr "FTP улаз"
6596 #: modules/access/mtp.c:70
6597 #, fuzzy
6598 msgid "MTP"
6599 msgstr "TCP"
6601 #: modules/access/oss.c:72
6602 #, fuzzy
6603 msgid ""
6604 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6605 msgstr ""
6606 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6607 "милисекундама."
6609 #: modules/access/oss.c:80
6610 msgid "OSS"
6611 msgstr ""
6613 #: modules/access/oss.c:81
6614 #, fuzzy
6615 msgid "OSS input"
6616 msgstr "SMB улаз"
6618 #: modules/access/pvr.c:61
6619 msgid ""
6620 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6621 "milliseconds."
6622 msgstr ""
6623 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6624 "милисекундама."
6626 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6627 msgid "Device"
6628 msgstr "Уређај"
6630 #: modules/access/pvr.c:65
6631 msgid "PVR video device"
6632 msgstr "PVR видео уређај"
6634 #: modules/access/pvr.c:67
6635 msgid "Radio device"
6636 msgstr "Радио уређај"
6638 #: modules/access/pvr.c:68
6639 msgid "PVR radio device"
6640 msgstr "PVR радио уређај"
6642 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6645 msgid "Norm"
6646 msgstr "Норма"
6648 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6649 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6650 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6652 #: modules/access/pvr.c:75
6653 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6654 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6656 #: modules/access/pvr.c:79
6657 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6658 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6660 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6663 msgid "Frequency"
6664 msgstr "Фреквенција"
6666 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6667 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6668 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6670 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6671 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6672 msgstr ""
6673 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6675 #: modules/access/pvr.c:89
6676 msgid "Key interval"
6677 msgstr "Интервал кључа"
6679 #: modules/access/pvr.c:90
6680 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6681 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6683 #: modules/access/pvr.c:92
6684 msgid "B Frames"
6685 msgstr "B Оквири"
6687 #: modules/access/pvr.c:93
6688 msgid ""
6689 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6690 "number of B-Frames."
6691 msgstr ""
6692 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6693 "да наместите број B-Оквира."
6695 #: modules/access/pvr.c:97
6696 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6697 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6699 #: modules/access/pvr.c:99
6700 msgid "Bitrate peak"
6701 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6703 #: modules/access/pvr.c:100
6704 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6705 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6707 #: modules/access/pvr.c:102
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Bitrate mode"
6710 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6712 #: modules/access/pvr.c:103
6713 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6714 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6716 #: modules/access/pvr.c:105
6717 msgid "Audio bitmask"
6718 msgstr "Аудио маска битова"
6720 #: modules/access/pvr.c:106
6721 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6722 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6724 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6726 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6728 msgid "Volume"
6729 msgstr "Јачина звука"
6731 #: modules/access/pvr.c:110
6732 msgid "Audio volume (0-65535)."
6733 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6735 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6736 msgid "Channel"
6737 msgstr "Канал"
6739 #: modules/access/pvr.c:113
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6743 msgstr ""
6744 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6746 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6747 msgid "Automatic"
6748 msgstr "Аутоматско"
6750 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6751 msgid "SECAM"
6752 msgstr "SECAM"
6754 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6755 msgid "PAL"
6756 msgstr "PAL"
6758 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6759 msgid "NTSC"
6760 msgstr "NTSC"
6762 #: modules/access/pvr.c:122
6763 msgid "vbr"
6764 msgstr "vbr"
6766 #: modules/access/pvr.c:122
6767 msgid "cbr"
6768 msgstr "cbr"
6770 #: modules/access/pvr.c:127
6771 msgid "PVR"
6772 msgstr "PVR"
6774 #: modules/access/pvr.c:128
6775 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6776 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6778 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6779 msgid "Quicktime Capture"
6780 msgstr ""
6782 #: modules/access/qtcapture.m:225
6783 #, fuzzy
6784 msgid "No Input device found"
6785 msgstr "Није пронађен улаз"
6787 #: modules/access/qtcapture.m:226
6788 msgid ""
6789 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6790 "check your connectors and drivers."
6791 msgstr ""
6793 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6794 #, fuzzy
6795 msgid ""
6796 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr ""
6798 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6799 "милисекундама."
6801 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Default SWF Referrer URL"
6804 msgstr "Подразумевани уређаји"
6806 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6807 msgid ""
6808 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6809 "SWF file that contained the stream."
6810 msgstr ""
6812 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6813 msgid "Default Page Referrer URL"
6814 msgstr ""
6816 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6817 msgid ""
6818 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6819 "page housing the SWF file."
6820 msgstr ""
6822 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6823 #, fuzzy
6824 msgid "RTMP input"
6825 msgstr "FTP улаз"
6827 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6828 #, fuzzy
6829 msgid "RTMP"
6830 msgstr "RTP"
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6833 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6834 msgstr ""
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6837 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6838 msgstr ""
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6841 msgid "RTCP (local) port"
6842 msgstr ""
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6845 msgid ""
6846 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6847 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6848 msgstr ""
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6851 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6852 msgstr ""
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6855 msgid ""
6856 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6857 "shared secret key."
6858 msgstr ""
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6861 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6862 msgstr ""
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6865 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6866 msgstr ""
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Maximum RTP sources"
6871 msgstr "Максимална GOP величина"
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6874 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6875 msgstr ""
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6878 #, fuzzy
6879 msgid "RTP source timeout (sec)"
6880 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6882 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6883 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6884 msgstr ""
6886 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6887 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6888 msgstr ""
6890 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6891 msgid ""
6892 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6893 "future) by this many packets from the last received packet."
6894 msgstr ""
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6897 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6898 msgstr ""
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6901 msgid ""
6902 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6903 "by this many packets from the last received packet."
6904 msgstr ""
6906 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6907 msgid "RTP"
6908 msgstr "RTP"
6910 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6911 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6912 msgstr ""
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6915 msgid ""
6916 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6917 msgstr ""
6918 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6919 "милисекундама."
6921 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6922 msgid "Real RTSP"
6923 msgstr "Реални RTSP"
6925 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Connection failed"
6928 msgstr "Фајл за подешавање"
6930 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6931 #, c-format
6932 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6933 msgstr ""
6935 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Session failed"
6938 msgstr "Е-пошта сесије"
6940 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6941 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6942 msgstr ""
6944 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6945 msgid ""
6946 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6947 msgstr ""
6948 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6949 "у милисекундама."
6951 #: modules/access/screen/screen.c:46
6952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6953 msgid "Desired frame rate for the capture."
6954 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6956 #: modules/access/screen/screen.c:49
6957 msgid "Capture fragment size"
6958 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6960 #: modules/access/screen/screen.c:51
6961 msgid ""
6962 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6963 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6964 msgstr ""
6965 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6966 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6968 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Subscreen top left corner"
6971 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6973 #: modules/access/screen/screen.c:58
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6976 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6978 #: modules/access/screen/screen.c:62
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6981 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6983 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6984 msgid "Subscreen width"
6985 msgstr ""
6987 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Subscreen height"
6990 msgstr "Висина оквира"
6992 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6993 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6994 msgid "Follow the mouse"
6995 msgstr ""
6997 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6998 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6999 msgstr ""
7001 #: modules/access/screen/screen.c:78
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Mouse pointer image"
7004 msgstr "Фидови слика"
7006 #: modules/access/screen/screen.c:80
7007 msgid ""
7008 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7009 msgstr ""
7011 #: modules/access/screen/screen.c:94
7012 msgid "Screen Input"
7013 msgstr "Улазни Екран"
7015 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7016 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7017 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7018 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7019 msgid "Screen"
7020 msgstr "Екран"
7022 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7023 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7024 msgstr ""
7026 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7027 msgid "Region left column"
7028 msgstr ""
7030 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7031 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7032 msgstr ""
7034 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7035 msgid "Region top row"
7036 msgstr ""
7038 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7041 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
7043 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Capture region width"
7046 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7048 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7049 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7050 msgstr ""
7052 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Capture region height"
7055 msgstr "Висина оквира"
7057 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7058 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7059 msgstr ""
7061 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7064 msgstr "Улазни Екран"
7066 #: modules/access/sftp.c:53
7067 #, fuzzy
7068 msgid ""
7069 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7070 msgstr ""
7071 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7073 #: modules/access/sftp.c:54
7074 #, fuzzy
7075 msgid "SFTP user name"
7076 msgstr "FTP корисничко име"
7078 #: modules/access/sftp.c:56
7079 #, fuzzy
7080 msgid "SFTP password"
7081 msgstr "FTP лозинка"
7083 #: modules/access/sftp.c:58
7084 #, fuzzy
7085 msgid "SFTP port"
7086 msgstr "UDP порт"
7088 #: modules/access/sftp.c:59
7089 #, fuzzy
7090 msgid "SFTP port number to use on the server"
7091 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
7093 #: modules/access/sftp.c:60
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Read size"
7096 msgstr "Насумично"
7098 #: modules/access/sftp.c:61
7099 msgid "Size of the request for reading access"
7100 msgstr ""
7102 #: modules/access/sftp.c:65
7103 #, fuzzy
7104 msgid "SFTP input"
7105 msgstr "FTP улаз"
7107 #: modules/access/sftp.c:137
7108 #, fuzzy
7109 msgid "SFTP authentification"
7110 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
7112 #: modules/access/sftp.c:138
7113 #, c-format
7114 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7115 msgstr ""
7117 #: modules/access/smb.c:63
7118 msgid ""
7119 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7120 msgstr ""
7121 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7123 #: modules/access/smb.c:65
7124 msgid "SMB user name"
7125 msgstr "SMB корисничко име"
7127 #: modules/access/smb.c:68
7128 msgid "SMB password"
7129 msgstr "SMB лозинка"
7131 #: modules/access/smb.c:71
7132 msgid "SMB domain"
7133 msgstr "SMB домен"
7135 #: modules/access/smb.c:72
7136 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7137 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7139 #: modules/access/smb.c:75
7140 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7141 msgstr ""
7143 #: modules/access/smb.c:78
7144 msgid "SMB input"
7145 msgstr "SMB улаз"
7147 #: modules/access/tcp.c:43
7148 msgid ""
7149 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7150 msgstr ""
7151 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7152 "милисекундама."
7154 #: modules/access/tcp.c:50
7155 msgid "TCP"
7156 msgstr "TCP"
7158 #: modules/access/tcp.c:51
7159 msgid "TCP input"
7160 msgstr "TCP улаз"
7162 #: modules/access/udp.c:51
7163 msgid ""
7164 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7165 msgstr ""
7166 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7168 #: modules/access/udp.c:58
7169 msgid "UDP"
7170 msgstr "UDP"
7172 #: modules/access/udp.c:59
7173 #, fuzzy
7174 msgid "UDP input"
7175 msgstr "UDP/RTP улаз"
7177 #: modules/access/v4l.c:79
7178 msgid ""
7179 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7180 msgstr ""
7181 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7182 "милисекундама."
7184 #: modules/access/v4l.c:83
7185 msgid ""
7186 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7187 "device will be used."
7188 msgstr ""
7189 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7190 "видео уређај."
7192 #: modules/access/v4l.c:87
7193 msgid ""
7194 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7195 "(default), RV24, etc.)"
7196 msgstr ""
7197 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7198 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7200 #: modules/access/v4l.c:94
7201 msgid ""
7202 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7203 msgstr ""
7204 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7206 #: modules/access/v4l.c:99
7207 msgid "Audio Channel"
7208 msgstr "Аудио Канал"
7210 #: modules/access/v4l.c:101
7211 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7212 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7214 #: modules/access/v4l.c:103
7215 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7216 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7218 #: modules/access/v4l.c:106
7219 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7220 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7222 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7223 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7225 msgid "Brightness"
7226 msgstr "Осветљеност"
7228 #: modules/access/v4l.c:110
7229 msgid "Brightness of the video input."
7230 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7232 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7233 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7234 msgid "Hue"
7235 msgstr "Нијанса"
7237 #: modules/access/v4l.c:113
7238 msgid "Hue of the video input."
7239 msgstr "Нијанса видео улаза."
7241 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7245 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7246 #: modules/video_filter/rss.c:155
7247 msgid "Color"
7248 msgstr "Боја"
7250 #: modules/access/v4l.c:116
7251 msgid "Color of the video input."
7252 msgstr "Боја видео узлаза."
7254 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7255 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7256 msgid "Contrast"
7257 msgstr "Контраст"
7259 #: modules/access/v4l.c:119
7260 msgid "Contrast of the video input."
7261 msgstr "Контраст видео улаза."
7263 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7264 msgid "Tuner"
7265 msgstr "Тјунер"
7267 #: modules/access/v4l.c:121
7268 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7269 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7271 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7272 msgid "MJPEG"
7273 msgstr "MJPEG"
7275 #: modules/access/v4l.c:124
7276 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7277 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7279 #: modules/access/v4l.c:125
7280 msgid "Decimation"
7281 msgstr "Десетковање"
7283 #: modules/access/v4l.c:127
7284 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7285 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7287 #: modules/access/v4l.c:128
7288 msgid "Quality"
7289 msgstr "Квалитет"
7291 #: modules/access/v4l.c:129
7292 msgid "Quality of the stream."
7293 msgstr "Квалитет тока."
7295 #: modules/access/v4l.c:135
7296 msgid ""
7297 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7298 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7299 msgstr ""
7301 #: modules/access/v4l.c:147
7302 msgid "Video4Linux"
7303 msgstr "Video4Linux"
7305 #: modules/access/v4l.c:148
7306 msgid "Video4Linux input"
7307 msgstr "Video4Linux улаз"
7309 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7310 #: modules/stream_out/standard.c:100
7311 msgid "Standard"
7312 msgstr "Стандард"
7314 #: modules/access/v4l2.c:73
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7317 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:76
7320 msgid ""
7321 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7322 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7323 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7324 "I420, I411, I410, MJPG)"
7325 msgstr ""
7327 #: modules/access/v4l2.c:82
7328 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7329 msgstr ""
7331 #: modules/access/v4l2.c:83
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Audio input"
7334 msgstr "Аудио CD улаз"
7336 #: modules/access/v4l2.c:85
7337 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7338 msgstr ""
7340 #: modules/access/v4l2.c:86
7341 msgid "IO Method"
7342 msgstr ""
7344 #: modules/access/v4l2.c:88
7345 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7346 msgstr ""
7348 #: modules/access/v4l2.c:91
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7351 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:94
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7356 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:96
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7361 msgstr ""
7362 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7364 #: modules/access/v4l2.c:100
7365 msgid "Use libv4l2"
7366 msgstr ""
7368 #: modules/access/v4l2.c:102
7369 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7370 msgstr ""
7372 #: modules/access/v4l2.c:105
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Reset v4l2 controls"
7375 msgstr "Проширене контроле"
7377 #: modules/access/v4l2.c:107
7378 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7379 msgstr ""
7381 #: modules/access/v4l2.c:110
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7384 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7386 #: modules/access/v4l2.c:113
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr "Контраст видео улаза."
7391 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7394 msgid "Saturation"
7395 msgstr "Засићење"
7397 #: modules/access/v4l2.c:116
7398 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr ""
7401 #: modules/access/v4l2.c:119
7402 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7403 msgstr ""
7405 #: modules/access/v4l2.c:120
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Black level"
7408 msgstr "Максимални ниво"
7410 #: modules/access/v4l2.c:122
7411 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7412 msgstr ""
7414 #: modules/access/v4l2.c:123
7415 msgid "Auto white balance"
7416 msgstr ""
7418 #: modules/access/v4l2.c:125
7419 msgid ""
7420 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7421 "v4l2 driver)."
7422 msgstr ""
7424 #: modules/access/v4l2.c:127
7425 msgid "Do white balance"
7426 msgstr ""
7428 #: modules/access/v4l2.c:129
7429 msgid ""
7430 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7431 "(if supported by the v4l2 driver)."
7432 msgstr ""
7434 #: modules/access/v4l2.c:131
7435 msgid "Red balance"
7436 msgstr ""
7438 #: modules/access/v4l2.c:133
7439 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7440 msgstr ""
7442 #: modules/access/v4l2.c:134
7443 msgid "Blue balance"
7444 msgstr ""
7446 #: modules/access/v4l2.c:136
7447 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7448 msgstr ""
7450 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7452 msgid "Gamma"
7453 msgstr "Гама"
7455 #: modules/access/v4l2.c:139
7456 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7457 msgstr ""
7459 #: modules/access/v4l2.c:140
7460 msgid "Exposure"
7461 msgstr ""
7463 #: modules/access/v4l2.c:142
7464 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7465 msgstr ""
7467 #: modules/access/v4l2.c:143
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Auto gain"
7470 msgstr "Аутоматско"
7472 #: modules/access/v4l2.c:145
7473 msgid ""
7474 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7475 msgstr ""
7477 #: modules/access/v4l2.c:147
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Gain"
7480 msgstr "галицијски"
7482 #: modules/access/v4l2.c:149
7483 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7484 msgstr ""
7486 #: modules/access/v4l2.c:150
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Horizontal flip"
7489 msgstr "Обрни хоризонтално"
7491 #: modules/access/v4l2.c:152
7492 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7493 msgstr ""
7495 #: modules/access/v4l2.c:153
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Vertical flip"
7498 msgstr "Вертикални офсет"
7500 #: modules/access/v4l2.c:155
7501 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7502 msgstr ""
7504 #: modules/access/v4l2.c:156
7505 msgid "Horizontal centering"
7506 msgstr ""
7508 #: modules/access/v4l2.c:158
7509 msgid ""
7510 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7511 msgstr ""
7513 #: modules/access/v4l2.c:159
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Vertical centering"
7516 msgstr "Вертикални офсет"
7518 #: modules/access/v4l2.c:161
7519 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7520 msgstr ""
7522 #: modules/access/v4l2.c:165
7523 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7524 msgstr ""
7526 #: modules/access/v4l2.c:166
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Balance"
7529 msgstr "Денс"
7531 #: modules/access/v4l2.c:168
7532 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7533 msgstr ""
7535 #: modules/access/v4l2.c:171
7536 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7537 msgstr ""
7539 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7540 msgid "Bass"
7541 msgstr "Бас"
7543 #: modules/access/v4l2.c:174
7544 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7545 msgstr ""
7547 #: modules/access/v4l2.c:175
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Treble"
7550 msgstr "Трибал"
7552 #: modules/access/v4l2.c:177
7553 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7554 msgstr ""
7556 #: modules/access/v4l2.c:178
7557 msgid "Loudness"
7558 msgstr "Гласност"
7560 #: modules/access/v4l2.c:180
7561 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7562 msgstr ""
7564 #: modules/access/v4l2.c:184
7565 #, fuzzy
7566 msgid ""
7567 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7568 msgstr ""
7569 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7570 "милисекундама."
7572 #: modules/access/v4l2.c:186
7573 msgid "v4l2 driver controls"
7574 msgstr ""
7576 #: modules/access/v4l2.c:188
7577 msgid ""
7578 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7579 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7580 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7581 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7582 msgstr ""
7584 #: modules/access/v4l2.c:194
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Tuner id"
7587 msgstr "Тјунер"
7589 #: modules/access/v4l2.c:196
7590 msgid "Tuner id (see debug output)."
7591 msgstr ""
7593 #: modules/access/v4l2.c:199
7594 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7595 msgstr ""
7597 #: modules/access/v4l2.c:200
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Audio mode"
7600 msgstr "Аудио кодек"
7602 #: modules/access/v4l2.c:202
7603 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7604 msgstr ""
7606 #: modules/access/v4l2.c:205
7607 msgid ""
7608 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7609 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7610 msgstr ""
7612 #: modules/access/v4l2.c:209
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7615 msgstr "Изворна пропорција односа"
7617 #: modules/access/v4l2.c:210
7618 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7619 msgstr ""
7621 #: modules/access/v4l2.c:244
7622 msgid "AUTO"
7623 msgstr "АУТО"
7625 #: modules/access/v4l2.c:244
7626 msgid "READ"
7627 msgstr ""
7629 #: modules/access/v4l2.c:244
7630 msgid "MMAP"
7631 msgstr ""
7633 #: modules/access/v4l2.c:244
7634 msgid "USERPTR"
7635 msgstr ""
7637 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7638 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7639 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7640 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7641 msgid "Mono"
7642 msgstr "Моно"
7644 #: modules/access/v4l2.c:253
7645 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7646 msgstr ""
7648 #: modules/access/v4l2.c:254
7649 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7650 msgstr ""
7652 #: modules/access/v4l2.c:255
7653 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7654 msgstr ""
7656 #: modules/access/v4l2.c:256
7657 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7658 msgstr ""
7660 #: modules/access/v4l2.c:272
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Video4Linux2"
7663 msgstr "Video4Linux"
7665 #: modules/access/v4l2.c:273
7666 #, fuzzy
7667 msgid "Video4Linux2 input"
7668 msgstr "Video4Linux улаз"
7670 #: modules/access/v4l2.c:277
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Video input"
7673 msgstr "Видео улазни пин"
7675 #: modules/access/v4l2.c:313
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Controls"
7678 msgstr "Контролер"
7680 #: modules/access/v4l2.c:314
7681 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7682 msgstr ""
7684 #: modules/access/v4l2.c:380
7685 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7686 msgstr ""
7688 #: modules/access/v4l2.c:2962
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Reset controls to default"
7691 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7693 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7694 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7695 msgstr ""
7696 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7698 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7699 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7700 msgid "VCD"
7701 msgstr "VCD"
7703 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7704 msgid "VCD input"
7705 msgstr "VCD улаз"
7707 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7708 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7709 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7711 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7712 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7714 msgid "Entry"
7715 msgstr "Унос"
7717 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7718 msgid "Segments"
7719 msgstr "Сегменти"
7721 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7722 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7723 msgid "Segment"
7724 msgstr "Сегмент"
7726 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7727 msgid "LID"
7728 msgstr "LID"
7730 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7731 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7732 msgid "Disc"
7733 msgstr "Диск"
7735 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7736 msgid "VCD Format"
7737 msgstr "VCD Формат"
7739 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7740 msgid "Application"
7741 msgstr "Апликација"
7743 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7744 msgid "Preparer"
7745 msgstr "Припремалац"
7747 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7748 msgid "Vol #"
7749 msgstr "Јачина звука #"
7751 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7752 msgid "Vol max #"
7753 msgstr "Максимална јачина звука #"
7755 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7756 msgid "Volume Set"
7757 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7759 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7760 msgid "System Id"
7761 msgstr "Id Система"
7763 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7764 msgid "Entries"
7765 msgstr "Уноси"
7767 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7768 msgid "Tracks"
7769 msgstr "Траке"
7771 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7772 msgid "First Entry Point"
7773 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7775 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7776 msgid "Last Entry Point"
7777 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7779 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7780 msgid "Track size (in sectors)"
7781 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7783 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7784 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7785 msgid "type"
7786 msgstr "тип"
7788 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7789 msgid "end"
7790 msgstr "крај"
7792 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7793 msgid "play list"
7794 msgstr "листа за пуштање"
7796 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7797 msgid "extended selection list"
7798 msgstr "проширена одбрана листа"
7800 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7801 msgid "selection list"
7802 msgstr "одабрана листа"
7804 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7805 msgid "unknown type"
7806 msgstr "непознати тип"
7808 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7809 msgid "List ID"
7810 msgstr "ID Листе"
7812 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7813 msgid "(Super) Video CD"
7814 msgstr "(Супер) Видео CD"
7816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7817 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7818 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7821 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7822 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7825 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7826 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7828 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7829 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7830 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7833 msgid "Use playback control?"
7834 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7837 msgid ""
7838 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7839 "tracks."
7840 msgstr ""
7841 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7842 "пушта се по тракама."
7844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7845 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7846 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7849 msgid ""
7850 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7851 "entry."
7852 msgstr ""
7853 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7856 msgid "Show extended VCD info?"
7857 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7860 msgid ""
7861 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7862 "for example playback control navigation."
7863 msgstr ""
7864 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7865 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7868 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7869 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7872 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7873 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7875 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Media in Zip"
7878 msgstr "Медиј: %s"
7880 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7883 msgstr "Путања до маске за коришћење."
7885 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Zip files filter"
7888 msgstr "Прескочи филтер у круг"
7890 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Zip access"
7893 msgstr "DAAP приступ"
7895 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7896 msgid "Dummy stream output"
7897 msgstr "Псеудо излазни ток"
7899 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7900 msgid "Dummy"
7901 msgstr "Псеудо"
7903 #: modules/access_output/file.c:63
7904 msgid "Append to file"
7905 msgstr "Додај у фајл"
7907 #: modules/access_output/file.c:64
7908 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7909 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7911 #: modules/access_output/file.c:68
7912 msgid "File stream output"
7913 msgstr "Излаз тока фајла"
7915 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7916 msgid "Username"
7917 msgstr "Корисничко Име"
7919 #: modules/access_output/http.c:66
7920 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7921 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7923 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7925 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7926 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7927 msgid "Password"
7928 msgstr "Шифра"
7930 #: modules/access_output/http.c:69
7931 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7932 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7934 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7935 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7936 msgid "Mime"
7937 msgstr "Mime тип"
7939 #: modules/access_output/http.c:72
7940 #, fuzzy
7941 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7942 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7944 #: modules/access_output/http.c:75
7945 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7946 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7948 #: modules/access_output/http.c:78
7949 msgid ""
7950 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7951 "empty if you don't have one."
7952 msgstr ""
7953 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7954 "празно место ако немате ниједан."
7956 #: modules/access_output/http.c:82
7957 msgid ""
7958 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7959 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7960 msgstr ""
7961 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7962 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7963 "ниједан."
7965 #: modules/access_output/http.c:87
7966 msgid ""
7967 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7968 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7969 msgstr ""
7970 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7971 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7973 #: modules/access_output/http.c:90
7974 msgid "Advertise with Bonjour"
7975 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7977 #: modules/access_output/http.c:91
7978 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7979 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7981 #: modules/access_output/http.c:95
7982 msgid "HTTP stream output"
7983 msgstr "HTTP ток излаза"
7985 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Active TCP connection"
7988 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7990 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7991 msgid ""
7992 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7993 "an incoming connection."
7994 msgstr ""
7996 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7997 #, fuzzy
7998 msgid "RTMP stream output"
7999 msgstr "RTP излаз тока"
8001 #: modules/access_output/shout.c:63
8002 msgid "Stream name"
8003 msgstr "Име тока"
8005 #: modules/access_output/shout.c:64
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8008 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
8010 #: modules/access_output/shout.c:67
8011 msgid "Stream description"
8012 msgstr "Опис тока"
8014 #: modules/access_output/shout.c:68
8015 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8016 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
8018 #: modules/access_output/shout.c:71
8019 msgid "Stream MP3"
8020 msgstr "MP3 ток"
8022 #: modules/access_output/shout.c:72
8023 #, fuzzy
8024 msgid ""
8025 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8026 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8027 "shoutcast/icecast server."
8028 msgstr ""
8029 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
8030 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
8031 "icecast сервер."
8033 #: modules/access_output/shout.c:81
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Genre description"
8036 msgstr "Опис тока"
8038 #: modules/access_output/shout.c:82
8039 msgid "Genre of the content. "
8040 msgstr ""
8042 #: modules/access_output/shout.c:84
8043 #, fuzzy
8044 msgid "URL description"
8045 msgstr "Опис"
8047 #: modules/access_output/shout.c:85
8048 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8049 msgstr ""
8051 #: modules/access_output/shout.c:92
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8054 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8056 #: modules/access_output/shout.c:95
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8059 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8061 #: modules/access_output/shout.c:97
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Number of channels"
8064 msgstr "Број излазних канала"
8066 #: modules/access_output/shout.c:98
8067 #, fuzzy
8068 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8069 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
8071 #: modules/access_output/shout.c:100
8072 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8073 msgstr ""
8075 #: modules/access_output/shout.c:101
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8078 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8080 #: modules/access_output/shout.c:103
8081 #, fuzzy
8082 msgid "Stream public"
8083 msgstr "Излазни ток"
8085 #: modules/access_output/shout.c:104
8086 msgid ""
8087 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8088 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8089 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8090 msgstr ""
8092 #: modules/access_output/shout.c:110
8093 msgid "IceCAST output"
8094 msgstr "IceCAST излаз"
8096 #: modules/access_output/udp.c:66
8097 msgid ""
8098 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8099 "milliseconds."
8100 msgstr ""
8101 "Подразумевана кеширана  вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
8102 "да буде у милисекундама."
8104 #: modules/access_output/udp.c:69
8105 msgid "Group packets"
8106 msgstr "Групиши пакете"
8108 #: modules/access_output/udp.c:70
8109 msgid ""
8110 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8111 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8112 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8113 msgstr ""
8114 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
8115 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
8116 "учитавања код преоптерећених система."
8118 #: modules/access_output/udp.c:77
8119 msgid "UDP stream output"
8120 msgstr "UDP ток излаза"
8122 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8123 msgid "AltiVec memcpy"
8124 msgstr "AltiVec memcpy"
8126 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8127 #, fuzzy
8128 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8129 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8131 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8132 #, fuzzy
8133 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8134 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
8136 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8137 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8138 msgstr ""
8140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8141 msgid ""
8142 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8143 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8144 msgstr ""
8146 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8147 #, fuzzy
8148 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8149 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
8151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8152 msgid ""
8153 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8154 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8155 msgstr ""
8157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8158 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8159 msgstr ""
8161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8162 msgid ""
8163 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8164 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8165 msgstr ""
8167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8168 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8169 msgstr ""
8171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8172 msgid ""
8173 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8174 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8175 msgstr ""
8177 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8178 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8179 msgstr ""
8181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8182 msgid ""
8183 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8184 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8185 msgstr ""
8187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8188 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8189 msgstr ""
8191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8192 msgid ""
8193 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8194 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8195 "alarm is sent (default 5000)."
8196 msgstr ""
8198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8199 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8200 msgstr ""
8202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8203 msgid ""
8204 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8205 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8206 msgstr ""
8208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8209 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8210 msgstr ""
8212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8213 msgid ""
8214 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8215 "saturation (default 2000)."
8216 msgstr ""
8218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8219 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8220 msgstr ""
8222 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8223 msgid ""
8224 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8225 "with audiobargraph_v (default 1)."
8226 msgstr ""
8228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8229 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8230 msgstr ""
8232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8233 msgid "audiobargraph_a"
8234 msgstr ""
8236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8237 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8238 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8241 msgid "Dolby Surround decoder"
8242 msgstr "Dolby Surround декодер"
8244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8245 msgid ""
8246 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8247 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8248 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8249 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8250 "It works with any source format from mono to 7.1."
8251 msgstr ""
8252 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8253 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8254 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8255 "дуго слушате музику.\n"
8256 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8259 msgid "Characteristic dimension"
8260 msgstr "Карактеристичне димензије"
8262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8263 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8264 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8267 msgid "Compensate delay"
8268 msgstr "Надконади одлагање"
8270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8271 msgid ""
8272 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8273 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8274 "case, turn this on to compensate."
8275 msgstr ""
8276 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8277 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8280 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8281 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8284 msgid ""
8285 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8286 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8287 msgstr ""
8288 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8289 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8292 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8293 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8296 msgid "Headphone effect"
8297 msgstr "Ефекат Слушалица"
8299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Use downmix algorithm"
8302 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8305 msgid ""
8306 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8307 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8308 "speakers."
8309 msgstr ""
8311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Select channel to keep"
8314 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8317 msgid ""
8318 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8319 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8320 msgstr ""
8322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Left rear"
8325 msgstr "Лево"
8327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Right rear"
8330 msgstr "Десно"
8332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8333 msgid "Left front"
8334 msgstr ""
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8339 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8342 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8343 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8346 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8347 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8349 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Sound Delay"
8352 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
8354 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8355 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8356 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8357 msgid "Delay"
8358 msgstr "Кашњење"
8360 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Add a delay effect to the sound"
8363 msgstr "Исеца одређени део слике"
8365 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8366 #, fuzzy
8367 msgid "Delay time"
8368 msgstr "Кашњење"
8370 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8371 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8372 msgstr ""
8374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8375 msgid "Sweep Depth"
8376 msgstr ""
8378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8379 msgid ""
8380 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8381 "be delay-time +/- sweep-depth."
8382 msgstr ""
8384 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Sweep Rate"
8387 msgstr "Брзина узорка"
8389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8390 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8391 msgstr ""
8393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8394 msgid "Feedback Gain"
8395 msgstr ""
8397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8398 msgid "Gain on Feedback loop"
8399 msgstr ""
8401 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Wet mix"
8404 msgstr "Подеси QP"
8406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8407 msgid "Level of delayed signal"
8408 msgstr ""
8410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8411 msgid "Dry Mix"
8412 msgstr ""
8414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Level of input signal"
8417 msgstr "Видео улазни пин"
8419 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8420 msgid "A/52 dynamic range compression"
8421 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8423 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8424 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8425 msgid ""
8426 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8427 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8428 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8429 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8430 msgstr ""
8431 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8432 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8433 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8434 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8436 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8437 msgid "Enable internal upmixing"
8438 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8440 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8441 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8442 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8444 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8445 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8446 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8448 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8449 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8450 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8452 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8453 msgid "DTS dynamic range compression"
8454 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8456 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8457 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8458 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8460 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8461 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8462 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8464 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Fixed point audio format conversions"
8467 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8469 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8470 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8471 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8473 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8474 msgid "MPEG audio decoder"
8475 msgstr "MPEG аудио декодер"
8477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8478 msgid "Equalizer preset"
8479 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8482 msgid "Preset to use for the equalizer."
8483 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8486 msgid "Bands gain"
8487 msgstr "Појачање опсега"
8489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8490 #, fuzzy
8491 msgid ""
8492 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8493 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8494 "2 0 2\"."
8495 msgstr ""
8496 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8497 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8498 "0 -2 -4 -2 0\""
8500 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8501 msgid "Two pass"
8502 msgstr "Други корак"
8504 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8505 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8506 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8508 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8509 msgid "Global gain"
8510 msgstr "Глобално појачање"
8512 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8513 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8514 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8517 msgid "Equalizer with 10 bands"
8518 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8521 msgid "Flat"
8522 msgstr "Једнолично"
8524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8526 msgid "Classical"
8527 msgstr "Класична"
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8530 msgid "Club"
8531 msgstr "Club стил"
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8535 msgid "Dance"
8536 msgstr "Денс"
8538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8539 msgid "Full bass"
8540 msgstr "Пун бас"
8542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Full bass and treble"
8545 msgstr "Пун бас и сопран"
8547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Full treble"
8550 msgstr "Пун Сопран"
8552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8553 msgid "Headphones"
8554 msgstr "Слушалице"
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8557 msgid "Large Hall"
8558 msgstr "Велика Дворана"
8560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8561 msgid "Live"
8562 msgstr "Уживо"
8564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8565 msgid "Party"
8566 msgstr "Party стил"
8568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8570 msgid "Pop"
8571 msgstr "Поп"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8575 msgid "Reggae"
8576 msgstr "Реге"
8578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8580 msgid "Rock"
8581 msgstr "Рок"
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Ska"
8587 msgstr "Ska стил"
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8590 msgid "Soft"
8591 msgstr "Мекано"
8593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8594 msgid "Soft rock"
8595 msgstr "Мекани Рок"
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8599 msgid "Techno"
8600 msgstr "Техно"
8602 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8603 msgid "Number of audio buffers"
8604 msgstr "Број аудио бафера"
8606 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8607 #, fuzzy
8608 msgid ""
8609 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8610 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8611 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8612 msgstr ""
8613 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8614 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8615 "кратке варијације."
8617 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Maximal volume level"
8620 msgstr "Максимални ниво"
8622 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8623 msgid ""
8624 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8625 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8626 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8627 msgstr ""
8628 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8629 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8630 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8632 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8634 msgid "Volume normalizer"
8635 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8638 msgid "Parametric Equalizer"
8639 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8642 msgid "Low freq (Hz)"
8643 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Low freq gain (dB)"
8648 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8650 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8651 msgid "High freq (Hz)"
8652 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8655 #, fuzzy
8656 msgid "High freq gain (dB)"
8657 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8660 msgid "Freq 1 (Hz)"
8661 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8666 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8669 msgid "Freq 1 Q"
8670 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8673 msgid "Freq 2 (Hz)"
8674 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8679 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8682 msgid "Freq 2 Q"
8683 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8686 msgid "Freq 3 (Hz)"
8687 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8692 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8695 msgid "Freq 3 Q"
8696 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8698 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8701 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8703 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8704 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8705 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8707 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8708 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8709 msgstr ""
8711 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Scaletempo"
8714 msgstr "Скалирање"
8716 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8717 msgid "Stride Length"
8718 msgstr ""
8720 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8721 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8722 msgstr ""
8724 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8725 msgid "Overlap Length"
8726 msgstr ""
8728 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8729 msgid "Percentage of stride to overlap"
8730 msgstr ""
8732 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Search Length"
8735 msgstr "Претражи"
8737 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8738 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8739 msgstr ""
8741 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Room size"
8744 msgstr "Насумично"
8746 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8747 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8748 msgstr ""
8750 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Room width"
8753 msgstr "Ширина видеа"
8755 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Width of the virtual room"
8758 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8760 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Wet"
8763 msgstr "Подеси QP"
8765 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8766 msgid "Dry"
8767 msgstr ""
8769 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Damp"
8772 msgstr "Одбацивање"
8774 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Audio Spatializer"
8777 msgstr "просторно"
8779 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8780 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Spatializer"
8783 msgstr "просторно"
8785 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8786 msgid "Float32 audio mixer"
8787 msgstr "Float32 аудио миксер"
8789 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8790 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8791 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8793 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8794 msgid "Trivial audio mixer"
8795 msgstr "Површни аудио миксер"
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8798 msgid "default"
8799 msgstr "подразумевано"
8801 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8802 msgid "ALSA audio output"
8803 msgstr "ALSA аудио излаз"
8805 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8806 msgid "ALSA Device Name"
8807 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8809 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8810 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8811 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8812 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8813 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8814 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8815 msgid "Audio Device"
8816 msgstr "Аудио Уређај"
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8819 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8820 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8821 msgid "2 Front 2 Rear"
8822 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8824 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8825 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8826 msgid "A/52 over S/PDIF"
8827 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8829 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8830 #, fuzzy
8831 msgid "No Audio Device"
8832 msgstr "Аудио Уређај"
8834 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8835 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8836 msgstr ""
8838 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Audio output failed"
8842 msgstr "Аудио излазни пин"
8844 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8845 #, c-format
8846 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8847 msgstr ""
8849 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8850 #, c-format
8851 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8852 msgstr ""
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8855 msgid "Unknown soundcard"
8856 msgstr "Непозната звучна картица"
8858 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8859 msgid ""
8860 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8861 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8862 "playback."
8863 msgstr ""
8864 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8865 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8866 "за аудио преслушавање."
8868 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8869 msgid "HAL AudioUnit output"
8870 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8872 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8873 msgid ""
8874 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8875 msgstr ""
8877 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Audio device is not configured"
8880 msgstr "Име аудио уређаја"
8882 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8883 msgid ""
8884 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8885 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8886 msgstr ""
8888 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8889 #, c-format
8890 msgid "%s (Encoded Output)"
8891 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8893 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8894 msgid "Output device"
8895 msgstr "Излазни уређај"
8897 #: modules/audio_output/directx.c:121
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Select your audio output device"
8900 msgstr "Аудио Уређај"
8902 #: modules/audio_output/directx.c:123
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Speaker configuration"
8905 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8907 #: modules/audio_output/directx.c:124
8908 msgid ""
8909 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8910 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8911 msgstr ""
8913 #: modules/audio_output/directx.c:128
8914 msgid "DirectX audio output"
8915 msgstr "DirectX аудио излаз"
8917 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8918 msgid "3 Front 2 Rear"
8919 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8921 #: modules/audio_output/file.c:81
8922 msgid "Output format"
8923 msgstr "Излазни формат"
8925 #: modules/audio_output/file.c:82
8926 msgid ""
8927 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8928 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8929 msgstr ""
8930 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8931 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8933 #: modules/audio_output/file.c:85
8934 msgid "Number of output channels"
8935 msgstr "Број излазних канала"
8937 #: modules/audio_output/file.c:86
8938 msgid ""
8939 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8940 "restrict the number of channels here."
8941 msgstr ""
8942 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8943 "ограничите овде број канала."
8945 #: modules/audio_output/file.c:89
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Add WAVE header"
8948 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8950 #: modules/audio_output/file.c:90
8951 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8952 msgstr ""
8953 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8955 #: modules/audio_output/file.c:107
8956 msgid "Output file"
8957 msgstr "Излазни фајл"
8959 #: modules/audio_output/file.c:108
8960 #, fuzzy
8961 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8962 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8964 #: modules/audio_output/file.c:111
8965 msgid "File audio output"
8966 msgstr "Фајл аудио излаза "
8968 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8969 msgid "Roku HD1000 audio output"
8970 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8972 #: modules/audio_output/jack.c:70
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Automatically connect to writable clients"
8975 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8977 #: modules/audio_output/jack.c:72
8978 msgid ""
8979 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8980 "writable JACK clients found."
8981 msgstr ""
8983 #: modules/audio_output/jack.c:76
8984 msgid "Connect to clients matching"
8985 msgstr ""
8987 #: modules/audio_output/jack.c:78
8988 msgid ""
8989 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8990 "regular expression will be considered for connection."
8991 msgstr ""
8993 #: modules/audio_output/jack.c:86
8994 msgid "JACK audio output"
8995 msgstr "JACK аудио излаз"
8997 #: modules/audio_output/oss.c:97
8998 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8999 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9001 #: modules/audio_output/oss.c:99
9002 msgid ""
9003 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9004 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9005 "drivers, then you need to enable this option."
9006 msgstr ""
9007 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9008 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9009 "требало би да омогућите ову опцију."
9011 #: modules/audio_output/oss.c:105
9012 #, fuzzy
9013 msgid "UNIX OSS audio output"
9014 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9016 #: modules/audio_output/oss.c:110
9017 msgid "OSS DSP device"
9018 msgstr "OSS DSP уређај"
9020 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9021 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9022 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9024 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9025 msgid "PORTAUDIO audio output"
9026 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9028 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9029 msgid "5.1"
9030 msgstr "5.1"
9032 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9033 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9036 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9038 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9040 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9042 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9043 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9044 msgid "VLC media player"
9045 msgstr "VLC медија плејер"
9047 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Pulseaudio audio output"
9050 msgstr "Фајл аудио излаза "
9052 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9053 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9054 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9056 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9057 msgid "Microsoft Soundmapper"
9058 msgstr ""
9060 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9061 #, fuzzy
9062 msgid "Select Audio Device"
9063 msgstr "Аудио Уређај"
9065 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9066 msgid ""
9067 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9068 "VLC restart to apply."
9069 msgstr ""
9071 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Default Audio Device"
9074 msgstr "Подразумевани уређаји"
9076 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9077 msgid "Win32 waveOut extension output"
9078 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9080 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9081 msgid "Use float32 output"
9082 msgstr "Користи float32 излаз"
9084 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9085 msgid ""
9086 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9087 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9088 msgstr ""
9089 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
9090 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
9091 "картица)."
9093 #: modules/codec/a52.c:49
9094 msgid "A/52 parser"
9095 msgstr "A/52 анализатор"
9097 #: modules/codec/a52.c:56
9098 msgid "A/52 audio packetizer"
9099 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9101 #: modules/codec/adpcm.c:48
9102 msgid "ADPCM audio decoder"
9103 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9105 #: modules/codec/aes3.c:48
9106 #, fuzzy
9107 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9108 msgstr "MPEG аудио декодер"
9110 #: modules/codec/aes3.c:53
9111 #, fuzzy
9112 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9113 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9115 #: modules/codec/araw.c:49
9116 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9117 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9119 #: modules/codec/araw.c:58
9120 msgid "Raw audio encoder"
9121 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9124 msgid "Non-ref"
9125 msgstr "Без-референце"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Bidir"
9130 msgstr "Bidir"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9133 msgid "Non-key"
9134 msgstr "Без-кључа"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9139 msgid "All"
9140 msgstr "Све"
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9143 msgid "rd"
9144 msgstr "rd"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9147 msgid "bits"
9148 msgstr "бита"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9151 msgid "simple"
9152 msgstr "једноставно"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9155 msgid ""
9156 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9157 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9158 "MJPEG and other codecs"
9159 msgstr ""
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9162 #, fuzzy
9163 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9164 msgstr ""
9165 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9168 #, fuzzy
9169 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9170 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9173 msgid "Decoding"
9174 msgstr "Декодирање"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9177 msgid "Encoding"
9178 msgstr "Енкодирање"
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9181 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9182 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9185 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9186 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9189 msgid "Direct rendering"
9190 msgstr "Директно рендеровање"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9193 msgid "Error resilience"
9194 msgstr "Толеранција грешака"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9197 #, fuzzy
9198 msgid ""
9199 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9200 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9201 "can produce a lot of errors.\n"
9202 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9203 msgstr ""
9204 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9205 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9206 "да произведе много грешака.\n"
9207 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9208 "тишине)."
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9211 msgid "Workaround bugs"
9212 msgstr "Разрађене грешке "
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9215 msgid ""
9216 "Try to fix some bugs:\n"
9217 "1  autodetect\n"
9218 "2  old msmpeg4\n"
9219 "4  xvid interlaced\n"
9220 "8  ump4 \n"
9221 "16 no padding\n"
9222 "32 ac vlc\n"
9223 "64 Qpel chroma.\n"
9224 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9225 "\", enter 40."
9226 msgstr ""
9227 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9228 "1  аутоматско детектовање\n"
9229 "2  стари msmpeg4 формат\n"
9230 "4  xvid испреплетан\n"
9231 "8  ump4 \n"
9232 "16 без допуњавања\n"
9233 "32 ac vlc\n"
9234 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9235 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
9236 "\", унесите 40."
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9239 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9240 msgid "Hurry up"
9241 msgstr "Пожури"
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9244 msgid ""
9245 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9246 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9247 msgstr ""
9248 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9249 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ  CPU-а али може да произведе "
9250 "изобличене слике."
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9253 msgid "Allow speed tricks"
9254 msgstr ""
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9257 msgid ""
9258 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9259 msgstr ""
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Skip frame (default=0)"
9264 msgstr "Прескочи фрејмове"
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9267 msgid ""
9268 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9269 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9270 msgstr ""
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9273 msgid "Skip idct (default=0)"
9274 msgstr ""
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9277 msgid ""
9278 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9279 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9280 msgstr ""
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9283 msgid "Debug mask"
9284 msgstr "Маска за дебаговање"
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9287 #, fuzzy
9288 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9289 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9292 msgid "Visualize motion vectors"
9293 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9296 msgid ""
9297 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9298 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9299 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9300 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9301 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9302 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9303 msgstr ""
9304 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9305 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9306 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9307 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9308 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9309 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9312 msgid "Low resolution decoding"
9313 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9316 msgid ""
9317 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9318 "processing power"
9319 msgstr ""
9320 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9321 "процесирања"
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9324 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9325 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9328 msgid ""
9329 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9330 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9331 msgstr ""
9332 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9333 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9336 #, fuzzy
9337 msgid "Hardware decoding"
9338 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9341 msgid "This allows hardware decoding when available."
9342 msgstr ""
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9345 msgid "Ratio of key frames"
9346 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9349 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9350 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9353 msgid "Ratio of B frames"
9354 msgstr "Пропорција Б оквира"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9357 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9358 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9361 msgid "Video bitrate tolerance"
9362 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9365 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9366 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9369 msgid "Interlaced encoding"
9370 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9373 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9374 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9377 msgid "Interlaced motion estimation"
9378 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9381 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9382 msgstr ""
9383 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9386 msgid "Pre-motion estimation"
9387 msgstr "Процена пред-кретања"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9390 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9391 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9394 msgid "Rate control buffer size"
9395 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9398 msgid ""
9399 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9400 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9401 msgstr ""
9402 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9403 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9406 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9407 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9410 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9411 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9414 msgid "I quantization factor"
9415 msgstr "I фактор квантизације"
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9418 msgid ""
9419 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9420 "same qscale for I and P frames)."
9421 msgstr ""
9422 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са  P оквирима (на пример 1.0 => "
9423 "иста qscale за I и P оквире)."
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9426 #: modules/demux/mod.c:78
9427 msgid "Noise reduction"
9428 msgstr "Редукција шума"
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9431 msgid ""
9432 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9433 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9434 msgstr ""
9435 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили  дужину "
9436 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9439 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9440 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9443 msgid ""
9444 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9445 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9446 "standard MPEG2 decoders."
9447 msgstr ""
9448 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9449 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9450 "стандардним MPEG2 декодерима."
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9453 msgid "Quality level"
9454 msgstr "Ниво квалитета"
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9457 msgid ""
9458 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9459 "encoding very much)."
9460 msgstr ""
9461 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9462 "енкодирање)."
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9465 #, fuzzy
9466 msgid ""
9467 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9468 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9469 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9470 "to ease the encoder's task."
9471 msgstr ""
9472 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9473 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9474 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9475 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9478 msgid "Minimum video quantizer scale"
9479 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9482 msgid "Minimum video quantizer scale."
9483 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9486 msgid "Maximum video quantizer scale"
9487 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9490 msgid "Maximum video quantizer scale."
9491 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9494 msgid "Trellis quantization"
9495 msgstr "Квантизација решетке"
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9498 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9499 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9502 msgid "Fixed quantizer scale"
9503 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9506 msgid ""
9507 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9508 "255.0)."
9509 msgstr ""
9510 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9511 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Strict standard compliance"
9516 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9519 msgid ""
9520 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9521 msgstr ""
9522 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9523 "вредности: -1, 0, 1)."
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9526 msgid "Luminance masking"
9527 msgstr "Маскирање осветљења"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9530 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9531 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9534 msgid "Darkness masking"
9535 msgstr "Маскирање неосветљења"
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9538 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9539 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9542 msgid "Motion masking"
9543 msgstr "Маскирање кретања"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9546 msgid ""
9547 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9548 "(default: 0.0)."
9549 msgstr ""
9550 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9551 "(подразумевано: 0.0)."
9553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9554 msgid "Border masking"
9555 msgstr "Маскирање граничних линија"
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9558 msgid ""
9559 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9560 "0.0)."
9561 msgstr ""
9562 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9565 msgid "Luminance elimination"
9566 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9569 msgid ""
9570 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9571 "The H264 specification recommends -4."
9572 msgstr ""
9573 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9574 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9577 msgid "Chrominance elimination"
9578 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9581 msgid ""
9582 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9583 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9584 msgstr ""
9585 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9586 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9591 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9594 msgid ""
9595 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9596 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9597 "(default: main)"
9598 msgstr ""
9600 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9603 msgstr "Dirac видео енкодер"
9605 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9608 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9610 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9614 "%s.\n"
9615 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9616 "\n"
9617 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9618 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9619 msgstr ""
9621 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9622 msgid "VLC could not open the encoder."
9623 msgstr ""
9625 #: modules/codec/cc.c:62
9626 msgid "CC 608/708"
9627 msgstr ""
9629 #: modules/codec/cc.c:63
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Closed Captions decoder"
9632 msgstr "CMML декодер напомена"
9634 #: modules/codec/cdg.c:87
9635 #, fuzzy
9636 msgid "CDG video decoder"
9637 msgstr "PNG видео декодер"
9639 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9640 msgid "CVD subtitle decoder"
9641 msgstr "CVD декодер титлова"
9643 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9644 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9645 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9647 #: modules/codec/dirac.c:61
9648 msgid "Constant quality factor"
9649 msgstr ""
9651 #: modules/codec/dirac.c:62
9652 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9653 msgstr ""
9655 #: modules/codec/dirac.c:65
9656 #, fuzzy
9657 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9658 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9660 #: modules/codec/dirac.c:66
9661 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9662 msgstr ""
9664 #: modules/codec/dirac.c:69
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Enable lossless coding"
9667 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9669 #: modules/codec/dirac.c:70
9670 msgid ""
9671 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9672 "reproduction of the original"
9673 msgstr ""
9675 #: modules/codec/dirac.c:74
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Prefilter"
9678 msgstr "Љубичаста"
9680 #: modules/codec/dirac.c:75
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9683 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9685 #: modules/codec/dirac.c:79
9686 msgid "Centre Weighted Median"
9687 msgstr ""
9689 #: modules/codec/dirac.c:80
9690 msgid "Rectangular Linear Phase"
9691 msgstr ""
9693 #: modules/codec/dirac.c:80
9694 msgid "Diagonal Linear Phase"
9695 msgstr ""
9697 #: modules/codec/dirac.c:83
9698 msgid "Amount of prefiltering"
9699 msgstr ""
9701 #: modules/codec/dirac.c:84
9702 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9703 msgstr ""
9705 #: modules/codec/dirac.c:87
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Chroma format"
9708 msgstr "XVimage хрома формат"
9710 #: modules/codec/dirac.c:88
9711 msgid ""
9712 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9713 msgstr ""
9715 #: modules/codec/dirac.c:93
9716 msgid "4:2:0"
9717 msgstr "4:2:0"
9719 #: modules/codec/dirac.c:93
9720 msgid "4:2:2"
9721 msgstr "4:2:2"
9723 #: modules/codec/dirac.c:93
9724 msgid "4:4:4"
9725 msgstr "4:4:4"
9727 #: modules/codec/dirac.c:96
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Distance between 'P' frames"
9730 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9732 #: modules/codec/dirac.c:100
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9735 msgstr "Број референтних оквира"
9737 #: modules/codec/dirac.c:104
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Picture coding mode"
9740 msgstr "Однос снимања"
9742 #: modules/codec/dirac.c:105
9743 msgid ""
9744 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9745 "pseudo-progressive frame"
9746 msgstr ""
9748 #: modules/codec/dirac.c:110
9749 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9750 msgstr ""
9752 #: modules/codec/dirac.c:111
9753 msgid "force coding frame as single picture"
9754 msgstr ""
9756 #: modules/codec/dirac.c:112
9757 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9758 msgstr ""
9760 #: modules/codec/dirac.c:116
9761 msgid "Width of motion compensation blocks"
9762 msgstr ""
9764 #: modules/codec/dirac.c:120
9765 msgid "Height of motion compensation blocks"
9766 msgstr ""
9768 #: modules/codec/dirac.c:125
9769 msgid "Block overlap (%)"
9770 msgstr ""
9772 #: modules/codec/dirac.c:126
9773 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9774 msgstr ""
9776 #: modules/codec/dirac.c:131
9777 #, fuzzy
9778 msgid "xblen"
9779 msgstr "boolean"
9781 #: modules/codec/dirac.c:132
9782 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9783 msgstr ""
9785 #: modules/codec/dirac.c:136
9786 #, fuzzy
9787 msgid "yblen"
9788 msgstr "boolean"
9790 #: modules/codec/dirac.c:137
9791 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9792 msgstr ""
9794 #: modules/codec/dirac.c:140
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Motion vector precision"
9797 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9799 #: modules/codec/dirac.c:141
9800 msgid "Motion vector precision in pels."
9801 msgstr ""
9803 #: modules/codec/dirac.c:146
9804 msgid "Simple ME search area x:y"
9805 msgstr ""
9807 #: modules/codec/dirac.c:147
9808 msgid ""
9809 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9810 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9811 msgstr ""
9813 #: modules/codec/dirac.c:152
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Three component motion estimation"
9816 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9818 #: modules/codec/dirac.c:153
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9821 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9823 #: modules/codec/dirac.c:156
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Intra picture DWT filter"
9826 msgstr "Модул филтера подслика"
9828 #: modules/codec/dirac.c:160
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Inter picture DWT filter"
9831 msgstr "Модул филтера подслика"
9833 #: modules/codec/dirac.c:164
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Number of DWT iterations"
9836 msgstr "Број редова"
9838 #: modules/codec/dirac.c:165
9839 msgid "Also known as DWT levels"
9840 msgstr ""
9842 #: modules/codec/dirac.c:169
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Enable multiple quantizers"
9845 msgstr "просторно"
9847 #: modules/codec/dirac.c:170
9848 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9849 msgstr ""
9851 #: modules/codec/dirac.c:174
9852 #, fuzzy
9853 msgid "Enable spatial partitioning"
9854 msgstr "просторно"
9856 #: modules/codec/dirac.c:178
9857 msgid "Disable arithmetic coding"
9858 msgstr ""
9860 #: modules/codec/dirac.c:179
9861 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9862 msgstr ""
9864 #: modules/codec/dirac.c:184
9865 msgid "cycles per degree"
9866 msgstr ""
9868 #: modules/codec/dirac.c:206
9869 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9870 msgstr ""
9872 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9873 msgid "DirectMedia Object decoder"
9874 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9876 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9877 msgid "DirectMedia Object encoder"
9878 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9880 #: modules/codec/dts.c:49
9881 msgid "DTS parser"
9882 msgstr "DTS анализатор"
9884 #: modules/codec/dts.c:54
9885 msgid "DTS audio packetizer"
9886 msgstr "DTS аудио паковалац"
9888 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9889 msgid "Decoding X coordinate"
9890 msgstr "Декодирање X координате"
9892 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9893 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9894 msgstr "X координата направљеног титла"
9896 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9897 msgid "Decoding Y coordinate"
9898 msgstr "Декодирање Y координате"
9900 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9901 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9902 msgstr "Y координата направљеног титла"
9904 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9905 msgid "Subpicture position"
9906 msgstr "Позиција подслике"
9908 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9909 msgid ""
9910 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9911 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9912 "g. 6=top-right)."
9913 msgstr ""
9914 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9915 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9916 "6=горе-десно)."
9918 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9919 msgid "Encoding X coordinate"
9920 msgstr "Енкодирање X координате"
9922 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9923 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9924 msgstr "X координата енкодираног титла"
9926 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9927 msgid "Encoding Y coordinate"
9928 msgstr "Енкодирање Y координате"
9930 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9931 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9932 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9934 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9935 msgid "DVB subtitles decoder"
9936 msgstr "DVB декодер титлова"
9938 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9939 #, fuzzy
9940 msgid "DVB subtitles"
9941 msgstr "титлови"
9943 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9944 msgid "DVB subtitles encoder"
9945 msgstr "DVB енкодер титлова"
9947 #: modules/codec/faad.c:45
9948 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9949 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9951 #: modules/codec/faad.c:388
9952 msgid "AAC extension"
9953 msgstr "AAC екстензија"
9955 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9956 msgid "Image file"
9957 msgstr "Фајл слике"
9959 #: modules/codec/fake.c:54
9960 msgid "Path of the image file for fake input."
9961 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9963 #: modules/codec/fake.c:55
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Reload image file"
9966 msgstr "Фајл слике"
9968 #: modules/codec/fake.c:57
9969 msgid "Reload image file every n seconds."
9970 msgstr ""
9972 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9974 msgid "Output video width."
9975 msgstr "Ширина излаза видеа."
9977 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9979 msgid "Output video height."
9980 msgstr "Висина излаза видеа."
9982 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9983 msgid "Keep aspect ratio"
9984 msgstr "Задржи однос пропорције"
9986 #: modules/codec/fake.c:66
9987 msgid "Consider width and height as maximum values."
9988 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9990 #: modules/codec/fake.c:67
9991 msgid "Background aspect ratio"
9992 msgstr "Однос пропорције позадине"
9994 #: modules/codec/fake.c:69
9995 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9996 msgstr ""
9997 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9999 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10000 msgid "Deinterlace video"
10001 msgstr "Расплети видео"
10003 #: modules/codec/fake.c:72
10004 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10005 msgstr "Расплети слике после учитавања."
10007 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10008 msgid "Deinterlace module"
10009 msgstr "Расплитање модул"
10011 #: modules/codec/fake.c:75
10012 msgid "Deinterlace module to use."
10013 msgstr "Расплитање модул за употребу."
10015 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10016 #: modules/video_output/yuv.c:44
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Chroma used"
10019 msgstr "Хрома"
10021 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10022 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10023 msgstr ""
10025 #: modules/codec/fake.c:89
10026 msgid "Fake video decoder"
10027 msgstr "Лажни видео декодер"
10029 #: modules/codec/flac.c:134
10030 msgid "Flac audio decoder"
10031 msgstr "Flac аудио декодер"
10033 #: modules/codec/flac.c:140
10034 msgid "Flac audio encoder"
10035 msgstr "Flac аудио енкодер"
10037 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10038 msgid "Sound fonts (required)"
10039 msgstr ""
10041 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10042 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10043 msgstr ""
10045 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10046 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10047 msgstr ""
10049 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10050 msgid "FluidSynth"
10051 msgstr ""
10053 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
10054 msgid "MIDI synthesis not set up"
10055 msgstr ""
10057 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
10058 msgid ""
10059 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10060 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10061 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10062 msgstr ""
10064 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
10065 #, c-format
10066 msgid ""
10067 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10068 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10069 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10070 msgstr ""
10072 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10073 msgid "Video memory buffer width."
10074 msgstr ""
10076 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Video memory buffer height."
10079 msgstr "Видео висина"
10081 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10082 msgid "Lock function"
10083 msgstr ""
10085 #: modules/codec/invmem.c:60
10086 msgid ""
10087 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10088 "memory address for use by the video renderer."
10089 msgstr ""
10091 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10092 #, fuzzy
10093 msgid "Unlock function"
10094 msgstr "Синхронизација сата"
10096 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10097 msgid "Address of the unlocking callback function"
10098 msgstr ""
10100 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10101 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10102 msgstr ""
10104 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10105 #: modules/video_output/vmem.c:51
10106 msgid "Chroma"
10107 msgstr "Хрома"
10109 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10110 #, fuzzy
10111 msgid ""
10112 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10113 msgstr ""
10114 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
10116 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Memory video decoder"
10119 msgstr "Theora видео декодер"
10121 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10122 msgid "Formatted Subtitles"
10123 msgstr "Форматирани Титлови"
10125 #: modules/codec/kate.c:196
10126 #, fuzzy
10127 msgid ""
10128 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10129 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10130 "rendering via Tiger is enabled."
10131 msgstr ""
10132 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10133 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10135 #: modules/codec/kate.c:203
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Shadow"
10138 msgstr "Офсет Сенке"
10140 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10141 msgid "Outline"
10142 msgstr "Гранична Линија"
10144 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10145 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10146 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10147 #: modules/video_filter/rss.c:72
10148 msgid "Black"
10149 msgstr "Црна"
10151 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10152 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10153 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10154 #: modules/video_filter/rss.c:73
10155 msgid "Gray"
10156 msgstr "Сива"
10158 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10159 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10160 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10161 #: modules/video_filter/rss.c:73
10162 msgid "Silver"
10163 msgstr "Сребрна"
10165 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10166 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10167 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10168 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10169 msgid "White"
10170 msgstr "Бела"
10172 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10173 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10174 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10175 #: modules/video_filter/rss.c:73
10176 msgid "Maroon"
10177 msgstr "Кестењасто Браон"
10179 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10181 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10182 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10183 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10184 #: modules/video_filter/rss.c:73
10185 msgid "Red"
10186 msgstr "Црвена"
10188 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10189 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10190 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10191 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10192 msgid "Fuchsia"
10193 msgstr "Тамно Љубичаста"
10195 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10196 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10197 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10198 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10199 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10200 msgid "Yellow"
10201 msgstr "Жута"
10203 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10204 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10205 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10206 #: modules/video_filter/rss.c:74
10207 msgid "Olive"
10208 msgstr "Маслинасто Зелена"
10210 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10211 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10212 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10213 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10214 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10215 msgid "Green"
10216 msgstr "Зелена "
10218 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10219 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10220 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10221 #: modules/video_filter/rss.c:75
10222 msgid "Teal"
10223 msgstr "Тегет"
10225 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10226 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10227 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10228 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10229 msgid "Lime"
10230 msgstr "Лимун Жута"
10232 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10233 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10234 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10235 #: modules/video_filter/rss.c:75
10236 msgid "Purple"
10237 msgstr "Љубичаста"
10239 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10240 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10241 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10242 #: modules/video_filter/rss.c:75
10243 msgid "Navy"
10244 msgstr "Тамно Плава"
10246 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10247 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10248 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10249 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10250 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10251 #: modules/video_filter/rss.c:75
10252 msgid "Blue"
10253 msgstr "Плава"
10255 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10256 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10257 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10258 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10259 msgid "Aqua"
10260 msgstr "Водено Плава"
10262 #: modules/codec/kate.c:215
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Use Tiger for rendering"
10265 msgstr "Директно рендеровање"
10267 #: modules/codec/kate.c:216
10268 msgid ""
10269 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10270 "only render static text and bitmap based streams."
10271 msgstr ""
10273 #: modules/codec/kate.c:220
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Rendering quality"
10276 msgstr "Квалитет енкодирања"
10278 #: modules/codec/kate.c:221
10279 msgid ""
10280 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10281 "highest quality."
10282 msgstr ""
10284 #: modules/codec/kate.c:225
10285 msgid "Default font effect"
10286 msgstr "Општи ефекат фонта"
10288 #: modules/codec/kate.c:226
10289 msgid ""
10290 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10291 "backgrounds."
10292 msgstr ""
10294 #: modules/codec/kate.c:230
10295 msgid "Default font effect strength"
10296 msgstr ""
10298 #: modules/codec/kate.c:231
10299 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10300 msgstr ""
10302 #: modules/codec/kate.c:235
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Default font description"
10305 msgstr "Опис сесије"
10307 #: modules/codec/kate.c:236
10308 msgid ""
10309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10311 "font parameters where appropriate."
10312 msgstr ""
10314 #: modules/codec/kate.c:241
10315 msgid "Default font color"
10316 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10318 #: modules/codec/kate.c:242
10319 msgid ""
10320 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10321 "font color to use."
10322 msgstr ""
10324 #: modules/codec/kate.c:246
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Default font alpha"
10327 msgstr "Подразумевани ток"
10329 #: modules/codec/kate.c:247
10330 msgid ""
10331 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10332 "particular font color to use."
10333 msgstr ""
10335 #: modules/codec/kate.c:251
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Default background color"
10338 msgstr "Подразумевани ниво звука"
10340 #: modules/codec/kate.c:252
10341 msgid ""
10342 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10343 "color to use."
10344 msgstr ""
10346 #: modules/codec/kate.c:256
10347 msgid "Default background alpha"
10348 msgstr ""
10350 #: modules/codec/kate.c:257
10351 msgid ""
10352 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10353 "specify a particular background color to use."
10354 msgstr ""
10356 #: modules/codec/kate.c:263
10357 msgid ""
10358 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10359 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10360 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10361 "available.\n"
10362 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10363 "played. This will hopefully be fixed soon."
10364 msgstr ""
10366 #: modules/codec/kate.c:272
10367 #, fuzzy
10368 msgid "Kate"
10369 msgstr "Датум"
10371 #: modules/codec/kate.c:273
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Kate overlay decoder"
10374 msgstr "Лажни видео декодер"
10376 #: modules/codec/kate.c:292
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Tiger rendering defaults"
10379 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10381 #: modules/codec/kate.c:328
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10384 msgstr "DVD паковалац титлова"
10386 #: modules/codec/libass.c:65
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Subtitles (advanced)"
10389 msgstr "Енкодер титлова"
10391 #: modules/codec/libass.c:66
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Subtitle renderers using libass"
10394 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10396 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10397 msgid "Building font cache"
10398 msgstr ""
10400 #: modules/codec/libass.c:707
10401 msgid ""
10402 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10403 "This should take less than a minute."
10404 msgstr ""
10406 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10407 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10408 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10410 #: modules/codec/lpcm.c:52
10411 msgid "Linear PCM audio decoder"
10412 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10414 #: modules/codec/lpcm.c:57
10415 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10416 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10418 #: modules/codec/mash.cpp:70
10419 msgid "Video decoder using openmash"
10420 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10422 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10423 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10424 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10427 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10428 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10430 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10433 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10435 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10438 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10440 #: modules/codec/png.c:58
10441 msgid "PNG video decoder"
10442 msgstr "PNG видео декодер"
10444 #: modules/codec/quicktime.c:67
10445 msgid "QuickTime library decoder"
10446 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10448 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10449 msgid "Pseudo raw video decoder"
10450 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10452 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10453 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10454 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10456 #: modules/codec/realvideo.c:131
10457 #, fuzzy
10458 msgid "RealVideo library decoder"
10459 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10461 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10462 #, fuzzy
10463 msgid "Schroedinger video decoder"
10464 msgstr "Theora видео декодер"
10466 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10467 #, fuzzy
10468 msgid "SDL Image decoder"
10469 msgstr "SDL_image видео декодер"
10471 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10472 msgid "SDL_image video decoder"
10473 msgstr "SDL_image видео декодер"
10475 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10476 #, fuzzy
10477 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10478 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10480 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10481 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10483 msgid "Mode"
10484 msgstr "Режим рада"
10486 #: modules/codec/speex.c:59
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10489 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10491 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10492 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10493 msgid "Encoding quality"
10494 msgstr "Квалитет енкодирања"
10496 #: modules/codec/speex.c:63
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10499 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10501 #: modules/codec/speex.c:65
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Encoding complexity"
10504 msgstr "Квалитет енкодирања"
10506 #: modules/codec/speex.c:67
10507 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10508 msgstr ""
10510 #: modules/codec/speex.c:69
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Maximal bitrate"
10513 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10515 #: modules/codec/speex.c:71
10516 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10517 msgstr ""
10519 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10520 msgid "CBR encoding"
10521 msgstr "CBR енкодирање"
10523 #: modules/codec/speex.c:75
10524 msgid ""
10525 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10526 "bitrate encoding (VBR)."
10527 msgstr ""
10529 #: modules/codec/speex.c:78
10530 msgid "Voice activity detection"
10531 msgstr ""
10533 #: modules/codec/speex.c:80
10534 msgid ""
10535 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10536 "mode."
10537 msgstr ""
10539 #: modules/codec/speex.c:83
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Discontinuous Transmission"
10542 msgstr "Континуални ток"
10544 #: modules/codec/speex.c:85
10545 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10546 msgstr ""
10548 #: modules/codec/speex.c:89
10549 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10550 msgstr ""
10552 #: modules/codec/speex.c:89
10553 msgid "Wide-band (16kHz)"
10554 msgstr ""
10556 #: modules/codec/speex.c:89
10557 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10558 msgstr ""
10560 #: modules/codec/speex.c:96
10561 msgid "Speex audio decoder"
10562 msgstr "Speex аудио декодер"
10564 #: modules/codec/speex.c:98
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Speex"
10567 msgstr "Брзина"
10569 #: modules/codec/speex.c:102
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Speex audio packetizer"
10572 msgstr "Speex аудио паковалац"
10574 #: modules/codec/speex.c:107
10575 msgid "Speex audio encoder"
10576 msgstr "Speex аудио енкодер"
10578 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10581 msgstr "Циклус титла траке"
10583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10584 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10585 msgstr ""
10587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10588 msgid "DVD subtitles decoder"
10589 msgstr "DVD декодер титлова"
10591 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10592 msgid "DVD subtitles"
10593 msgstr "DVD титлови"
10595 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10596 msgid "DVD subtitles packetizer"
10597 msgstr "DVD паковалац титлова"
10599 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10600 msgid "Universal (UTF-8)"
10601 msgstr ""
10603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10604 msgid "Universal (UTF-16)"
10605 msgstr ""
10607 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10608 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10609 msgstr ""
10611 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10612 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10613 msgstr ""
10615 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10616 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10617 msgstr ""
10619 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10620 msgid "Western European (Latin-9)"
10621 msgstr ""
10623 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10624 msgid "Western European (Windows-1252)"
10625 msgstr ""
10627 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10628 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10629 msgstr ""
10631 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10632 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10633 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
10635 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10638 msgstr "есперанто"
10640 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10641 msgid "Nordic (Latin-6)"
10642 msgstr ""
10644 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10645 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10646 msgstr ""
10648 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Russian (KOI8-R)"
10651 msgstr "руски"
10653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10656 msgstr "украјински"
10658 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10659 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10660 msgstr ""
10662 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10663 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10664 msgstr ""
10666 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10667 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10668 msgstr ""
10670 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10671 msgid "Greek (Windows-1253)"
10672 msgstr ""
10674 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10675 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10676 msgstr ""
10678 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10679 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10680 msgstr ""
10682 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10683 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10684 msgstr ""
10686 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10687 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10688 msgstr ""
10690 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10691 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10692 msgstr ""
10694 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10695 msgid "Thai (Windows-874)"
10696 msgstr ""
10698 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10699 msgid "Baltic (Latin-7)"
10700 msgstr ""
10702 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10703 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10704 msgstr ""
10706 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10707 msgid "Celtic (Latin-8)"
10708 msgstr ""
10710 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10711 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10712 msgstr ""
10714 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10717 msgstr "поједностављен кинески"
10719 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10722 msgstr "поједностављен кинески"
10724 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10725 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10726 msgstr ""
10728 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10729 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10730 msgstr ""
10732 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10733 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10734 msgstr ""
10736 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10737 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10738 msgstr ""
10740 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10741 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10742 msgstr ""
10744 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10745 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10746 msgstr ""
10748 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10749 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10750 msgstr ""
10752 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10753 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10754 msgstr ""
10756 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10759 msgstr "вијетнамски"
10761 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10762 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10763 msgstr ""
10765 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10766 msgid "Subtitles text encoding"
10767 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10769 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10770 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10771 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10773 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10774 msgid "Subtitles justification"
10775 msgstr "Доказивање титлова"
10777 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10778 msgid "Set the justification of subtitles"
10779 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10781 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10782 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10783 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10785 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10786 msgid ""
10787 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10788 msgstr ""
10789 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10791 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10792 msgid ""
10793 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10794 "but you can choose to disable all formatting."
10795 msgstr ""
10796 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10797 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10799 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10800 msgid "Text subtitles decoder"
10801 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10803 #. xgettext:
10804 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10805 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10806 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10807 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10808 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10809 #. Other scripts use other code pages.
10811 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10812 #. the VideoLAN translators mailing list.
10813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10814 msgctxt "GetACP"
10815 msgid "CP1252"
10816 msgstr ""
10818 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10819 msgid "USFSubs"
10820 msgstr ""
10822 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10823 #, fuzzy
10824 msgid "USF subtitles decoder"
10825 msgstr "DVB декодер титлова"
10827 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10828 #, fuzzy
10829 msgid "T.140 text encoder"
10830 msgstr "Рендерер текста"
10832 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10833 msgid "Enable debug"
10834 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10836 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10837 msgid ""
10838 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10839 "calls                 1\n"
10840 "packet assembly info  2\n"
10841 msgstr ""
10842 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10843 "позиви                 1\n"
10844 "информација о монтажном пакету   2\n"
10846 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10847 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10848 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10850 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10851 msgid "SVCD subtitles"
10852 msgstr "SVCD титлови"
10854 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10855 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10856 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10858 #: modules/codec/telx.c:54
10859 msgid "Override page"
10860 msgstr "Пређи преко странице"
10862 #: modules/codec/telx.c:55
10863 msgid ""
10864 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10865 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10866 "usually 888 or 889)."
10867 msgstr ""
10868 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10869 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10870 "странице, обично 888 или 889)."
10872 #: modules/codec/telx.c:60
10873 msgid "Ignore subtitle flag"
10874 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10876 #: modules/codec/telx.c:61
10877 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10878 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10880 #: modules/codec/telx.c:64
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Workaround for France"
10883 msgstr "Окружење за Француски"
10885 #: modules/codec/telx.c:65
10886 msgid ""
10887 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10888 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10889 "your subtitles don't appear."
10890 msgstr ""
10891 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10892 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10893 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10895 #: modules/codec/telx.c:71
10896 msgid "Teletext subtitles decoder"
10897 msgstr "Телетекст титл декодер"
10899 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10900 msgid ""
10901 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10902 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10903 msgstr ""
10904 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10905 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10907 #: modules/codec/theora.c:105
10908 msgid "Theora video decoder"
10909 msgstr "Theora видео декодер"
10911 #: modules/codec/theora.c:111
10912 msgid "Theora video packetizer"
10913 msgstr "Theora видео паковалац"
10915 #: modules/codec/theora.c:117
10916 msgid "Theora video encoder"
10917 msgstr "Theora видео енкодер"
10919 #: modules/codec/twolame.c:57
10920 msgid ""
10921 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10922 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10923 msgstr ""
10924 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10925 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10927 #: modules/codec/twolame.c:60
10928 msgid "Stereo mode"
10929 msgstr "Стерео режим рада"
10931 #: modules/codec/twolame.c:61
10932 msgid "Handling mode for stereo streams"
10933 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10935 #: modules/codec/twolame.c:62
10936 msgid "VBR mode"
10937 msgstr "VBR режим рада"
10939 #: modules/codec/twolame.c:64
10940 #, fuzzy
10941 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10942 msgstr ""
10943 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10944 "(CBR)."
10946 #: modules/codec/twolame.c:65
10947 msgid "Psycho-acoustic model"
10948 msgstr "Психо-акустични модел"
10950 #: modules/codec/twolame.c:67
10951 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10952 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10954 #: modules/codec/twolame.c:71
10955 msgid "Dual mono"
10956 msgstr "Дуал моно"
10958 #: modules/codec/twolame.c:71
10959 msgid "Joint stereo"
10960 msgstr "Заједнички стерео"
10962 #: modules/codec/twolame.c:76
10963 msgid "Libtwolame audio encoder"
10964 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10966 #: modules/codec/vorbis.c:175
10967 msgid "Maximum encoding bitrate"
10968 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10970 #: modules/codec/vorbis.c:177
10971 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10972 msgstr ""
10973 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10975 #: modules/codec/vorbis.c:178
10976 msgid "Minimum encoding bitrate"
10977 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10979 #: modules/codec/vorbis.c:180
10980 msgid ""
10981 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10982 "channel."
10983 msgstr ""
10984 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10985 "величине."
10987 #: modules/codec/vorbis.c:183
10988 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10989 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10991 #: modules/codec/vorbis.c:187
10992 msgid "Vorbis audio decoder"
10993 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10995 #: modules/codec/vorbis.c:198
10996 msgid "Vorbis audio packetizer"
10997 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10999 #: modules/codec/vorbis.c:205
11000 msgid "Vorbis audio encoder"
11001 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11003 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11004 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11005 msgstr ""
11007 #: modules/codec/x264.c:54
11008 msgid "Maximum GOP size"
11009 msgstr "Максимална GOP величина"
11011 #: modules/codec/x264.c:55
11012 msgid ""
11013 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11014 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11015 msgstr ""
11016 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
11017 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
11019 #: modules/codec/x264.c:59
11020 msgid "Minimum GOP size"
11021 msgstr "Минимална GOP величина"
11023 #: modules/codec/x264.c:60
11024 msgid ""
11025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11030 "the IDR-frame. \n"
11031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11032 "frames, but do not start a new GOP."
11033 msgstr ""
11034 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
11035 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
11036 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
11037 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
11038 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
11039 "примарни за IDR-оквир. \n"
11040 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
11041 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
11043 #: modules/codec/x264.c:69
11044 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11045 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
11047 #: modules/codec/x264.c:70
11048 msgid ""
11049 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11050 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11051 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11052 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11053 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11054 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11055 "1 to 100."
11056 msgstr ""
11057 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
11058 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
11059 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
11060 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
11061 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
11062 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
11063 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
11065 #: modules/codec/x264.c:81
11066 msgid "B-frames between I and P"
11067 msgstr "Б-оквири између И и П"
11069 #: modules/codec/x264.c:82
11070 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11071 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
11073 #: modules/codec/x264.c:85
11074 msgid "Adaptive B-frame decision"
11075 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
11077 #: modules/codec/x264.c:86
11078 #, fuzzy
11079 msgid ""
11080 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11081 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11082 msgstr ""
11083 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
11084 "I-оквира."
11086 #: modules/codec/x264.c:90
11087 #, fuzzy
11088 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11089 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
11091 #: modules/codec/x264.c:91
11092 msgid ""
11093 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11094 "negative values cause less B-frames."
11095 msgstr ""
11096 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
11097 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
11099 #: modules/codec/x264.c:95
11100 msgid "Keep some B-frames as references"
11101 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
11103 #: modules/codec/x264.c:97
11104 #, fuzzy
11105 msgid ""
11106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11108 "appropriately.\n"
11109 " - none: Disabled\n"
11110 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11111 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11112 msgstr ""
11113 "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11114 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11115 "оквире како треба."
11117 #: modules/codec/x264.c:105
11118 msgid ""
11119 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11120 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11121 "appropriately."
11122 msgstr ""
11123 "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11124 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11125 "оквире како треба."
11127 #: modules/codec/x264.c:110
11128 msgid "CABAC"
11129 msgstr "CABAC"
11131 #: modules/codec/x264.c:111
11132 msgid ""
11133 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11134 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11135 msgstr ""
11136 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
11137 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
11139 #: modules/codec/x264.c:115
11140 msgid "Number of reference frames"
11141 msgstr "Број референтних оквира"
11143 #: modules/codec/x264.c:116
11144 #, fuzzy
11145 msgid ""
11146 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11147 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11148 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11149 msgstr ""
11150 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
11151 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
11152 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
11153 "од 1 до 16."
11155 #: modules/codec/x264.c:121
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Skip loop filter"
11158 msgstr "Прескочи филтер у круг"
11160 #: modules/codec/x264.c:122
11161 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11162 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
11164 #: modules/codec/x264.c:124
11165 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11166 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
11168 #: modules/codec/x264.c:125
11169 msgid ""
11170 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11171 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11172 msgstr ""
11173 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
11174 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
11176 #: modules/codec/x264.c:129
11177 msgid "H.264 level"
11178 msgstr "H.264 ниво"
11180 #: modules/codec/x264.c:130
11181 msgid ""
11182 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11183 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11184 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11185 msgstr ""
11186 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
11187 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
11188 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
11189 "дозвољен)."
11191 #: modules/codec/x264.c:135
11192 #, fuzzy
11193 msgid "H.264 profile"
11194 msgstr "H.264 ниво"
11196 #: modules/codec/x264.c:136
11197 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11198 msgstr ""
11200 #: modules/codec/x264.c:142
11201 msgid "Interlaced mode"
11202 msgstr "Испреплетати режим рада"
11204 #: modules/codec/x264.c:143
11205 msgid "Pure-interlaced mode."
11206 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
11208 #: modules/codec/x264.c:145
11209 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11210 msgstr ""
11212 #: modules/codec/x264.c:146
11213 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11214 msgstr ""
11216 #: modules/codec/x264.c:148
11217 #, fuzzy
11218 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11219 msgstr "Строга контрола брзине"
11221 #: modules/codec/x264.c:149
11222 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11223 msgstr ""
11225 #: modules/codec/x264.c:151
11226 #, fuzzy
11227 msgid "Force number of slices per frame"
11228 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
11230 #: modules/codec/x264.c:152
11231 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11232 msgstr ""
11234 #: modules/codec/x264.c:154
11235 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11236 msgstr ""
11238 #: modules/codec/x264.c:155
11239 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11240 msgstr ""
11242 #: modules/codec/x264.c:157
11243 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11244 msgstr ""
11246 #: modules/codec/x264.c:158
11247 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11248 msgstr ""
11250 #: modules/codec/x264.c:161
11251 msgid "Set QP"
11252 msgstr "Подеси QP"
11254 #: modules/codec/x264.c:162
11255 msgid ""
11256 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11257 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11258 msgstr ""
11259 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
11260 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
11261 "од 0 (без губитака) до 51."
11263 #: modules/codec/x264.c:166
11264 msgid "Quality-based VBR"
11265 msgstr "VBR заснован на квалитету"
11267 #: modules/codec/x264.c:167
11268 #, fuzzy
11269 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11270 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
11272 #: modules/codec/x264.c:169
11273 msgid "Min QP"
11274 msgstr "Минимални QP"
11276 #: modules/codec/x264.c:170
11277 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11278 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
11280 #: modules/codec/x264.c:173
11281 msgid "Max QP"
11282 msgstr "Максимални QP"
11284 #: modules/codec/x264.c:174
11285 msgid "Maximum quantizer parameter."
11286 msgstr "Максимални параметар квантизера."
11288 #: modules/codec/x264.c:176
11289 msgid "Max QP step"
11290 msgstr "Максимални QP корак"
11292 #: modules/codec/x264.c:177
11293 msgid "Max QP step between frames."
11294 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
11296 #: modules/codec/x264.c:179
11297 msgid "Average bitrate tolerance"
11298 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
11300 #: modules/codec/x264.c:180
11301 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11302 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
11304 #: modules/codec/x264.c:183
11305 msgid "Max local bitrate"
11306 msgstr "Максимална локална брзина битова"
11308 #: modules/codec/x264.c:184
11309 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11310 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
11312 #: modules/codec/x264.c:186
11313 msgid "VBV buffer"
11314 msgstr "VBV бафер"
11316 #: modules/codec/x264.c:187
11317 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11318 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11320 #: modules/codec/x264.c:190
11321 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11322 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11324 #: modules/codec/x264.c:191
11325 msgid ""
11326 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11327 "0.0 to 1.0."
11328 msgstr ""
11329 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
11330 "до 1.0."
11332 #: modules/codec/x264.c:194
11333 msgid "How AQ distributes bits"
11334 msgstr ""
11336 #: modules/codec/x264.c:195
11337 msgid ""
11338 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11339 " - 0: Disabled\n"
11340 " - 1: Current x264 default mode\n"
11341 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11342 "frame"
11343 msgstr ""
11345 #: modules/codec/x264.c:200
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Strength of AQ"
11348 msgstr "Метод Пуштања Тока"
11350 #: modules/codec/x264.c:201
11351 msgid ""
11352 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11353 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11354 " - 0.5: weak AQ\n"
11355 " - 1.5: strong AQ"
11356 msgstr ""
11358 #: modules/codec/x264.c:207
11359 msgid "QP factor between I and P"
11360 msgstr "QP фактор између I и P"
11362 #: modules/codec/x264.c:208
11363 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11364 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
11366 #: modules/codec/x264.c:211
11367 msgid "QP factor between P and B"
11368 msgstr "QP фактор између P и B"
11370 #: modules/codec/x264.c:212
11371 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11372 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
11374 #: modules/codec/x264.c:214
11375 msgid "QP difference between chroma and luma"
11376 msgstr "QP разлика између нијансе боје и  осветљаја"
11378 #: modules/codec/x264.c:215
11379 msgid "QP difference between chroma and luma."
11380 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
11382 #: modules/codec/x264.c:217
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Multipass ratecontrol"
11385 msgstr "Строга контрола брзине"
11387 #: modules/codec/x264.c:218
11388 msgid ""
11389 "Multipass ratecontrol:\n"
11390 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11391 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11392 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11393 msgstr ""
11395 #: modules/codec/x264.c:223
11396 msgid "QP curve compression"
11397 msgstr "QP компресија криве"
11399 #: modules/codec/x264.c:224
11400 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11401 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
11403 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11404 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11405 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
11407 #: modules/codec/x264.c:227
11408 msgid ""
11409 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11410 "blurs complexity."
11411 msgstr ""
11412 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11413 "сложеност."
11415 #: modules/codec/x264.c:231
11416 msgid ""
11417 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11418 "quants."
11419 msgstr ""
11420 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11421 "кванте."
11423 #: modules/codec/x264.c:236
11424 msgid "Partitions to consider"
11425 msgstr "Партиције за разматрање"
11427 #: modules/codec/x264.c:237
11428 msgid ""
11429 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11430 " - none  : \n"
11431 " - fast  : i4x4\n"
11432 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11433 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11434 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11435 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11436 msgstr ""
11437 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
11438 " - ништа  : \n"
11439 " - брзо  : i4x4\n"
11440 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11441 " - споро  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11442 " - све   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11443 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11445 #: modules/codec/x264.c:245
11446 msgid "Direct MV prediction mode"
11447 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11449 #: modules/codec/x264.c:246
11450 msgid "Direct MV prediction mode."
11451 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11453 #: modules/codec/x264.c:248
11454 msgid "Direct prediction size"
11455 msgstr "Величина директног предвиђања"
11457 #: modules/codec/x264.c:249
11458 msgid ""
11459 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11460 " -  1: 8x8\n"
11461 " - -1: smallest possible according to level\n"
11462 msgstr ""
11463 "Директна величина предикције:  -  0: 4x4\n"
11464 " -  1: 8x8\n"
11465 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11467 #: modules/codec/x264.c:254
11468 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11469 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11471 #: modules/codec/x264.c:255
11472 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11473 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11475 #: modules/codec/x264.c:257
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11478 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11480 #: modules/codec/x264.c:258
11481 msgid ""
11482 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11483 " - 1: Blind offset\n"
11484 " - 2: Smart analysis\n"
11485 msgstr ""
11487 #: modules/codec/x264.c:263
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11490 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11492 #: modules/codec/x264.c:264
11493 #, fuzzy
11494 msgid ""
11495 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11496 "(fast)\n"
11497 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11498 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11499 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11500 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11501 msgstr ""
11502 "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11503 "(брзо)\n"
11504 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11505 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11506 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11508 #: modules/codec/x264.c:271
11509 msgid "Maximum motion vector search range"
11510 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11512 #: modules/codec/x264.c:272
11513 msgid ""
11514 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11515 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11516 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11517 msgstr ""
11518 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11519 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11520 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11522 #: modules/codec/x264.c:277
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Maximum motion vector length"
11525 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11527 #: modules/codec/x264.c:278
11528 msgid ""
11529 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11530 msgstr ""
11532 #: modules/codec/x264.c:281
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Minimum buffer space between threads"
11535 msgstr "Смањите број нити"
11537 #: modules/codec/x264.c:282
11538 msgid ""
11539 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11540 "threads."
11541 msgstr ""
11543 #: modules/codec/x264.c:285
11544 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11545 msgstr ""
11547 #: modules/codec/x264.c:286
11548 msgid ""
11549 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11550 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11551 msgstr ""
11553 #: modules/codec/x264.c:290
11554 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11555 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11557 #: modules/codec/x264.c:294
11558 #, fuzzy
11559 msgid ""
11560 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11561 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11562 "quality). Range 1 to 9."
11563 msgstr ""
11564 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11565 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11566 "Опсег од 1 до 7."
11568 #: modules/codec/x264.c:298
11569 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11570 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11572 #: modules/codec/x264.c:299
11573 #, fuzzy
11574 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11575 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11577 #: modules/codec/x264.c:302
11578 msgid "Decide references on a per partition basis"
11579 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11581 #: modules/codec/x264.c:303
11582 msgid ""
11583 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11584 "as opposed to only one ref per macroblock."
11585 msgstr ""
11586 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11587 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11589 #: modules/codec/x264.c:307
11590 msgid "Chroma in motion estimation"
11591 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11593 #: modules/codec/x264.c:308
11594 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11595 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11597 #: modules/codec/x264.c:311
11598 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11599 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11601 #: modules/codec/x264.c:312
11602 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11603 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11605 #: modules/codec/x264.c:314
11606 msgid "Adaptive spatial transform size"
11607 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11609 #: modules/codec/x264.c:316
11610 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11611 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11613 #: modules/codec/x264.c:318
11614 msgid "Trellis RD quantization"
11615 msgstr "RD квантизација решетке"
11617 #: modules/codec/x264.c:319
11618 msgid ""
11619 "Trellis RD quantization: \n"
11620 " - 0: disabled\n"
11621 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11622 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11623 "This requires CABAC."
11624 msgstr ""
11625 "RD квантизација решетке: \n"
11626 " - 0: онемогућено\n"
11627 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11628 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11629 "Ово захтева CABAC."
11631 #: modules/codec/x264.c:325
11632 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11633 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11635 #: modules/codec/x264.c:326
11636 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11637 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11639 #: modules/codec/x264.c:328
11640 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11641 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11643 #: modules/codec/x264.c:329
11644 msgid ""
11645 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11646 "small single coefficient."
11647 msgstr ""
11648 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11649 "коефицијент."
11651 #: modules/codec/x264.c:332
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Use Psy-optimizations"
11654 msgstr "CPU оптимизације"
11656 #: modules/codec/x264.c:333
11657 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11658 msgstr ""
11660 #: modules/codec/x264.c:337
11661 msgid ""
11662 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11663 "a useful range."
11664 msgstr ""
11665 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11666 "1000 је користан."
11668 #: modules/codec/x264.c:340
11669 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11670 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11672 #: modules/codec/x264.c:341
11673 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11674 msgstr ""
11675 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11676 "32."
11678 #: modules/codec/x264.c:344
11679 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11680 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11682 #: modules/codec/x264.c:345
11683 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11684 msgstr ""
11685 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11686 "до 32."
11688 #: modules/codec/x264.c:350
11689 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11690 msgstr ""
11692 #: modules/codec/x264.c:351
11693 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11694 msgstr ""
11696 #: modules/codec/x264.c:354
11697 msgid "CPU optimizations"
11698 msgstr "CPU оптимизације"
11700 #: modules/codec/x264.c:355
11701 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11702 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11704 #: modules/codec/x264.c:357
11705 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11706 msgstr ""
11708 #: modules/codec/x264.c:358
11709 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11710 msgstr ""
11712 #: modules/codec/x264.c:360
11713 msgid "PSNR computation"
11714 msgstr "PSNR израчунавање"
11716 #: modules/codec/x264.c:361
11717 msgid ""
11718 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11719 "quality."
11720 msgstr ""
11721 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11722 "енкодирања."
11724 #: modules/codec/x264.c:364
11725 msgid "SSIM computation"
11726 msgstr "SSIM израчунавање"
11728 #: modules/codec/x264.c:365
11729 msgid ""
11730 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11731 "quality."
11732 msgstr ""
11733 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11734 "енкодирања."
11736 #: modules/codec/x264.c:368
11737 msgid "Quiet mode"
11738 msgstr "Тихи режим рада"
11740 #: modules/codec/x264.c:369
11741 msgid "Quiet mode."
11742 msgstr "Тихи режим рада."
11744 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11746 msgid "Statistics"
11747 msgstr "Статистике"
11749 #: modules/codec/x264.c:372
11750 msgid "Print stats for each frame."
11751 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11753 #: modules/codec/x264.c:374
11754 #, fuzzy
11755 msgid "SPS and PPS id numbers"
11756 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11758 #: modules/codec/x264.c:375
11759 msgid ""
11760 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11761 "settings."
11762 msgstr ""
11763 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11764 "подешавањима."
11766 #: modules/codec/x264.c:378
11767 msgid "Access unit delimiters"
11768 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11770 #: modules/codec/x264.c:379
11771 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11772 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11774 #: modules/codec/x264.c:381
11775 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11776 msgstr ""
11778 #: modules/codec/x264.c:382
11779 msgid ""
11780 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11781 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11782 "yet"
11783 msgstr ""
11785 #: modules/codec/x264.c:389
11786 msgid "dia"
11787 msgstr "dia"
11789 #: modules/codec/x264.c:389
11790 msgid "hex"
11791 msgstr "hex"
11793 #: modules/codec/x264.c:389
11794 msgid "umh"
11795 msgstr "umh"
11797 #: modules/codec/x264.c:389
11798 msgid "esa"
11799 msgstr "esa"
11801 #: modules/codec/x264.c:389
11802 msgid "tesa"
11803 msgstr "tesa"
11805 #: modules/codec/x264.c:402
11806 msgid "fast"
11807 msgstr "брзо"
11809 #: modules/codec/x264.c:402
11810 msgid "normal"
11811 msgstr "нормално "
11813 #: modules/codec/x264.c:402
11814 msgid "slow"
11815 msgstr "споро"
11817 #: modules/codec/x264.c:402
11818 msgid "all"
11819 msgstr "све"
11821 #: modules/codec/x264.c:407
11822 msgid "spatial"
11823 msgstr "просторно"
11825 #: modules/codec/x264.c:407
11826 msgid "temporal"
11827 msgstr "привремено"
11829 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11830 msgid "auto"
11831 msgstr "аутомтаски"
11833 #: modules/codec/x264.c:410
11834 #, fuzzy
11835 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11836 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11838 #: modules/codec/zvbi.c:58
11839 msgid "Teletext page"
11840 msgstr ""
11842 #: modules/codec/zvbi.c:59
11843 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11844 msgstr ""
11846 #: modules/codec/zvbi.c:62
11847 msgid "Text is always opaque"
11848 msgstr ""
11850 #: modules/codec/zvbi.c:63
11851 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11852 msgstr ""
11854 #: modules/codec/zvbi.c:66
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Teletext alignment"
11857 msgstr "Поравнање података"
11859 #: modules/codec/zvbi.c:68
11860 #, fuzzy
11861 msgid ""
11862 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11863 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11864 "6 = top-right)."
11865 msgstr ""
11866 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11867 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11868 "десно)."
11870 #: modules/codec/zvbi.c:72
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Teletext text subtitles"
11873 msgstr "Телетекст титл декодер"
11875 #: modules/codec/zvbi.c:73
11876 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11877 msgstr ""
11879 #: modules/codec/zvbi.c:82
11880 #, fuzzy
11881 msgid "VBI and Teletext decoder"
11882 msgstr "Телетекст титл декодер"
11884 #: modules/codec/zvbi.c:83
11885 msgid "VBI & Teletext"
11886 msgstr ""
11888 #: modules/codec/zvbi.c:686
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Subpage"
11891 msgstr "Свемир"
11893 #: modules/codec/zvbi.c:700
11894 #, fuzzy
11895 msgid "Page"
11896 msgstr "Денс"
11898 #: modules/control/dbus.c:134
11899 msgid "dbus"
11900 msgstr ""
11902 #: modules/control/dbus.c:137
11903 #, fuzzy
11904 msgid "D-Bus control interface"
11905 msgstr "Управљачки интерфејси"
11907 #: modules/control/gestures.c:81
11908 msgid "Motion threshold (10-100)"
11909 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11911 #: modules/control/gestures.c:83
11912 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11913 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11915 #: modules/control/gestures.c:85
11916 msgid "Trigger button"
11917 msgstr "Дугме за активирање"
11919 #: modules/control/gestures.c:87
11920 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11921 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11923 #: modules/control/gestures.c:97
11924 msgid "Middle"
11925 msgstr "Средина"
11927 #: modules/control/gestures.c:100
11928 msgid "Gestures"
11929 msgstr "Гестови"
11931 #: modules/control/gestures.c:108
11932 msgid "Mouse gestures control interface"
11933 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11935 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11936 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11937 #, fuzzy
11938 msgid "Global Hotkeys"
11939 msgstr "Пречице"
11941 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11942 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Global Hotkeys interface"
11945 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11947 #: modules/control/hotkeys.c:92
11948 msgid "Volume Control"
11949 msgstr "Контрола звука"
11951 #: modules/control/hotkeys.c:92
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Position Control"
11954 msgstr "Позиција"
11956 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Ignore"
11959 msgstr "ништа"
11961 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11963 msgid "Hotkeys"
11964 msgstr "Пречице"
11966 #: modules/control/hotkeys.c:96
11967 msgid "Hotkeys management interface"
11968 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11970 #: modules/control/hotkeys.c:103
11971 #, fuzzy
11972 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11973 msgstr "Контролер"
11975 #: modules/control/hotkeys.c:104
11976 msgid ""
11977 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11978 "ignored"
11979 msgstr ""
11981 #: modules/control/hotkeys.c:374
11982 #, fuzzy, c-format
11983 msgid "Audio Device: %s"
11984 msgstr "Аудио Уређај"
11986 #: modules/control/hotkeys.c:471
11987 #, c-format
11988 msgid "Audio track: %s"
11989 msgstr "Аудио трака: %s"
11991 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11992 #, c-format
11993 msgid "Subtitle track: %s"
11994 msgstr "Трака титла: %s"
11996 #: modules/control/hotkeys.c:488
11997 msgid "N/A"
11998 msgstr "N/A"
12000 #: modules/control/hotkeys.c:537
12001 #, c-format
12002 msgid "Aspect ratio: %s"
12003 msgstr "Однос пропорције: %s"
12005 #: modules/control/hotkeys.c:565
12006 #, c-format
12007 msgid "Crop: %s"
12008 msgstr "Опсеци: %s"
12010 #: modules/control/hotkeys.c:579
12011 msgid "Zooming reset"
12012 msgstr ""
12014 #: modules/control/hotkeys.c:587
12015 #, fuzzy
12016 msgid "Scaled to screen"
12017 msgstr "Величина Екрана"
12019 #: modules/control/hotkeys.c:590
12020 #, fuzzy
12021 msgid "Original Size"
12022 msgstr "Укључи звук"
12024 #: modules/control/hotkeys.c:618
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Deinterlace off"
12027 msgstr "Расплитање"
12029 #: modules/control/hotkeys.c:638
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Deinterlace on"
12032 msgstr "Расплитање"
12034 #: modules/control/hotkeys.c:671
12035 #, fuzzy, c-format
12036 msgid "Zoom mode: %s"
12037 msgstr "Увећај видео"
12039 #: modules/control/hotkeys.c:719
12040 msgid "1.00x"
12041 msgstr "1.00x"
12043 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12044 #, fuzzy, c-format
12045 msgid "Subtitle delay %i ms"
12046 msgstr "Повећај кашњење титла"
12048 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12049 #, fuzzy, c-format
12050 msgid "Subtitle position %i px"
12051 msgstr "Опције титла"
12053 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12054 #, fuzzy, c-format
12055 msgid "Audio delay %i ms"
12056 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
12058 #: modules/control/hotkeys.c:862
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Recording"
12061 msgstr "Декодирање"
12063 #: modules/control/hotkeys.c:864
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Recording done"
12066 msgstr "Однос снимања"
12068 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12069 #, c-format
12070 msgid "Volume %d%%"
12071 msgstr "Јачина Звука %d%%"
12073 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12074 #, c-format
12075 msgid "Speed: %.2fx"
12076 msgstr ""
12078 #: modules/control/http/http.c:41
12079 msgid "Host address"
12080 msgstr "Адреса домаћина"
12082 #: modules/control/http/http.c:43
12083 msgid ""
12084 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12085 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12086 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12087 msgstr ""
12088 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
12089 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
12090 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
12092 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12093 msgid "Source directory"
12094 msgstr "Изворни дирекотријум"
12096 #: modules/control/http/http.c:49
12097 msgid "Handlers"
12098 msgstr "Руковаоци"
12100 #: modules/control/http/http.c:51
12101 msgid ""
12102 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12103 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12104 msgstr ""
12105 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
12106 "pl=/usr/bin/perl)."
12108 #: modules/control/http/http.c:53
12109 msgid "Export album art as /art"
12110 msgstr ""
12112 #: modules/control/http/http.c:55
12113 msgid ""
12114 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12115 "id=<id> URLs."
12116 msgstr ""
12118 #: modules/control/http/http.c:58
12119 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12120 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
12122 #: modules/control/http/http.c:61
12123 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12124 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
12126 #: modules/control/http/http.c:63
12127 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12128 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
12130 #: modules/control/http/http.c:66
12131 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12132 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
12134 #: modules/control/http/http.c:69
12135 msgid "HTTP"
12136 msgstr "HTTP"
12138 #: modules/control/http/http.c:70
12139 msgid "HTTP remote control interface"
12140 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
12142 #: modules/control/http/http.c:80
12143 msgid "HTTP SSL"
12144 msgstr "HTTP SSL"
12146 #: modules/control/lirc.c:46
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Change the lirc configuration file"
12149 msgstr "Фајл за подешавање"
12151 #: modules/control/lirc.c:48
12152 msgid ""
12153 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12154 "users home directory."
12155 msgstr ""
12157 #: modules/control/lirc.c:58
12158 msgid "Infrared"
12159 msgstr ""
12161 #: modules/control/lirc.c:61
12162 msgid "Infrared remote control interface"
12163 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
12165 #: modules/control/motion.c:72
12166 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12167 msgstr ""
12169 #: modules/control/motion.c:78
12170 #, fuzzy
12171 msgid "motion"
12172 msgstr "Позиција"
12174 #: modules/control/motion.c:81
12175 #, fuzzy
12176 msgid "motion control interface"
12177 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12179 #: modules/control/motion.c:82
12180 msgid ""
12181 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12182 msgstr ""
12184 #: modules/control/netsync.c:57
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Network master clock"
12187 msgstr "Мрежа:"
12189 #: modules/control/netsync.c:58
12190 msgid ""
12191 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12192 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12193 msgstr ""
12195 #: modules/control/netsync.c:62
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Master server ip address"
12198 msgstr "IP адреса клијента газде"
12200 #: modules/control/netsync.c:63
12201 #, fuzzy
12202 msgid ""
12203 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12204 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
12206 #: modules/control/netsync.c:66
12207 #, fuzzy
12208 msgid "UDP timeout (in ms)"
12209 msgstr "Дужина трајања (ms)"
12211 #: modules/control/netsync.c:67
12212 msgid ""
12213 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12214 msgstr ""
12216 #: modules/control/netsync.c:71
12217 msgid "Network Sync"
12218 msgstr "Мрежна Синхронизација"
12220 #: modules/control/ntservice.c:43
12221 msgid "Install Windows Service"
12222 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
12224 #: modules/control/ntservice.c:45
12225 msgid "Install the Service and exit."
12226 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
12228 #: modules/control/ntservice.c:46
12229 msgid "Uninstall Windows Service"
12230 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
12232 #: modules/control/ntservice.c:48
12233 msgid "Uninstall the Service and exit."
12234 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
12236 #: modules/control/ntservice.c:49
12237 msgid "Display name of the Service"
12238 msgstr "Прикажи име сервиса"
12240 #: modules/control/ntservice.c:51
12241 msgid "Change the display name of the Service."
12242 msgstr "Промени приказано име сервиса."
12244 #: modules/control/ntservice.c:52
12245 msgid "Configuration options"
12246 msgstr "Опције подешавања"
12248 #: modules/control/ntservice.c:54
12249 msgid ""
12250 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12251 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12252 "configured."
12253 msgstr ""
12254 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
12255 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
12257 #: modules/control/ntservice.c:59
12258 msgid ""
12259 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12260 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12261 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12262 msgstr ""
12263 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
12264 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
12265 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
12267 #: modules/control/ntservice.c:65
12268 msgid "NT Service"
12269 msgstr "NT Service"
12271 #: modules/control/ntservice.c:66
12272 msgid "Windows Service interface"
12273 msgstr "Windows Service интерфејс"
12275 #: modules/control/rc.c:70
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Initializing"
12278 msgstr "италијански"
12280 #: modules/control/rc.c:71
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Opening"
12283 msgstr "Отвори"
12285 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12286 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12287 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12289 msgid "Pause"
12290 msgstr "Пауза"
12292 #: modules/control/rc.c:74
12293 msgid "End"
12294 msgstr "Крај"
12296 #: modules/control/rc.c:75
12297 msgid "Error"
12298 msgstr "Грешка"
12300 #: modules/control/rc.c:160
12301 msgid "Show stream position"
12302 msgstr "Прикажи позицију тока"
12304 #: modules/control/rc.c:161
12305 msgid ""
12306 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12307 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
12309 #: modules/control/rc.c:164
12310 msgid "Fake TTY"
12311 msgstr "Лажан TTY"
12313 #: modules/control/rc.c:165
12314 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12315 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
12317 #: modules/control/rc.c:167
12318 msgid "UNIX socket command input"
12319 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
12321 #: modules/control/rc.c:168
12322 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12323 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
12325 #: modules/control/rc.c:171
12326 msgid "TCP command input"
12327 msgstr "TCP командни улаз"
12329 #: modules/control/rc.c:172
12330 msgid ""
12331 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12332 "port the interface will bind to."
12333 msgstr ""
12334 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
12335 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
12337 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12338 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12339 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
12341 #: modules/control/rc.c:178
12342 msgid ""
12343 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12344 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12345 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12346 msgstr ""
12347 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
12348 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
12349 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
12350 "прозор се не отвара."
12352 #: modules/control/rc.c:185
12353 msgid "RC"
12354 msgstr "RC"
12356 #: modules/control/rc.c:188
12357 msgid "Remote control interface"
12358 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12360 #: modules/control/rc.c:338
12361 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12362 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
12364 #: modules/control/rc.c:775
12365 #, c-format
12366 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12367 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
12369 #: modules/control/rc.c:798
12370 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12371 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
12373 #: modules/control/rc.c:800
12374 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12375 msgstr "| додај XYZ  . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
12377 #: modules/control/rc.c:801
12378 #, fuzzy
12379 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12380 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
12382 #: modules/control/rc.c:802
12383 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12384 msgstr ""
12385 "| листа за пуштање . . . . .  прикажи ставке које су тренутно у листи за "
12386 "пуштање"
12388 #: modules/control/rc.c:803
12389 #, fuzzy
12390 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12391 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
12393 #: modules/control/rc.c:804
12394 #, fuzzy
12395 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12396 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
12398 #: modules/control/rc.c:805
12399 #, fuzzy
12400 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12401 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
12403 #: modules/control/rc.c:806
12404 #, fuzzy
12405 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12406 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  претходна ставка у листи за пуштање"
12408 #: modules/control/rc.c:807
12409 #, fuzzy
12410 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12411 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  иди на ставку у индексу"
12413 #: modules/control/rc.c:808
12414 #, fuzzy
12415 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12416 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12418 #: modules/control/rc.c:809
12419 #, fuzzy
12420 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12421 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12423 #: modules/control/rc.c:810
12424 #, fuzzy
12425 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12426 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12428 #: modules/control/rc.c:811
12429 #, fuzzy
12430 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12431 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
12433 #: modules/control/rc.c:812
12434 #, fuzzy
12435 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12436 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12438 #: modules/control/rc.c:813
12439 #, fuzzy
12440 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12441 msgstr "| title [X]  . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
12443 #: modules/control/rc.c:814
12444 #, fuzzy
12445 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12446 msgstr "| title_n  . . . . . .  следећи наслов у тренутној ставци"
12448 #: modules/control/rc.c:815
12449 #, fuzzy
12450 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12451 msgstr "| title_p  . . . .  претходни наслов у тренутној ставци"
12453 #: modules/control/rc.c:816
12454 #, fuzzy
12455 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12456 msgstr "| chapter [X]  . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12458 #: modules/control/rc.c:817
12459 #, fuzzy
12460 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12461 msgstr "| chapter_n  . . . .  следеће поглавље у тренутној ставци"
12463 #: modules/control/rc.c:818
12464 #, fuzzy
12465 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12466 msgstr "| chapter_p  . .  претходно поглавље у тренутној ставци"
12468 #: modules/control/rc.c:820
12469 #, fuzzy
12470 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12471 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12473 #: modules/control/rc.c:821
12474 #, fuzzy
12475 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12476 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  пребаци се на паузу"
12478 #: modules/control/rc.c:822
12479 #, fuzzy
12480 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12481 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  подеси максималну брзину"
12483 #: modules/control/rc.c:823
12484 #, fuzzy
12485 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12486 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  постави минималну брзину"
12488 #: modules/control/rc.c:824
12489 #, fuzzy
12490 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12491 msgstr "| faster . . . . . . . .  брже репродуковање тока"
12493 #: modules/control/rc.c:825
12494 #, fuzzy
12495 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12496 msgstr "| slower . . . . . . . .  спорије репродуковање тока"
12498 #: modules/control/rc.c:826
12499 #, fuzzy
12500 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12501 msgstr "| normal . . . . . . . .  нормално репродуковање тока"
12503 #: modules/control/rc.c:827
12504 #, fuzzy
12505 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12506 msgstr "| faster . . . . . . . .  брже репродуковање тока"
12508 #: modules/control/rc.c:828
12509 #, fuzzy
12510 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12511 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12513 #: modules/control/rc.c:829
12514 #, fuzzy
12515 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12516 msgstr "| info . . .  информација о тренутном току"
12518 #: modules/control/rc.c:830
12519 #, fuzzy
12520 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12521 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12523 #: modules/control/rc.c:831
12524 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12525 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12527 #: modules/control/rc.c:832
12528 #, fuzzy
12529 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12530 msgstr "| is_playing . .  1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12532 #: modules/control/rc.c:833
12533 #, fuzzy
12534 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12535 msgstr "| get_title . . .  наслов тренутног тока"
12537 #: modules/control/rc.c:834
12538 #, fuzzy
12539 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12540 msgstr "| get_length . .  дужина тренутног тока"
12542 #: modules/control/rc.c:836
12543 #, fuzzy
12544 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12545 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  подеси/узми аудио јачину звука"
12547 #: modules/control/rc.c:837
12548 #, fuzzy
12549 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12550 msgstr "| volup [X]  . . . . .  појачај звук за X корака"
12552 #: modules/control/rc.c:838
12553 #, fuzzy
12554 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12555 msgstr "| voldown [X]  . . . .  смањи звук за X корака"
12557 #: modules/control/rc.c:839
12558 #, fuzzy
12559 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12560 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  подеси/узми аудио уређај"
12562 #: modules/control/rc.c:840
12563 #, fuzzy
12564 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12565 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  подеси/узми аудио канале"
12567 #: modules/control/rc.c:841
12568 #, fuzzy
12569 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12570 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12572 #: modules/control/rc.c:842
12573 #, fuzzy
12574 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12575 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12577 #: modules/control/rc.c:843
12578 #, fuzzy
12579 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12580 msgstr "| vratio [X]  . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12582 #: modules/control/rc.c:844
12583 #, fuzzy
12584 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12585 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми исецање видеа"
12587 #: modules/control/rc.c:845
12588 #, fuzzy
12589 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12590 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми видео увеличавање"
12592 #: modules/control/rc.c:846
12593 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12594 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
12596 #: modules/control/rc.c:847
12597 #, fuzzy
12598 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12599 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12601 #: modules/control/rc.c:848
12602 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12603 msgstr ""
12605 #: modules/control/rc.c:849
12606 #, fuzzy
12607 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12608 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12610 #: modules/control/rc.c:854
12611 #, fuzzy
12612 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12613 msgstr "| marq-marquee STRING  . . прекриј тип STRING у видеу"
12615 #: modules/control/rc.c:855
12616 #, fuzzy
12617 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12618 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12620 #: modules/control/rc.c:856
12621 #, fuzzy
12622 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12623 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12625 #: modules/control/rc.c:857
12626 #, fuzzy
12627 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12628 msgstr "| marq-position #. . .  .релативна контрола позиције"
12630 #: modules/control/rc.c:858
12631 #, fuzzy
12632 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12633 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12635 #: modules/control/rc.c:859
12636 #, fuzzy
12637 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12638 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12640 #: modules/control/rc.c:860
12641 #, fuzzy
12642 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12643 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12645 #: modules/control/rc.c:861
12646 #, fuzzy
12647 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12648 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12650 #: modules/control/rc.c:863
12651 #, fuzzy
12652 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12653 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12655 #: modules/control/rc.c:864
12656 #, fuzzy
12657 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12658 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12660 #: modules/control/rc.c:865
12661 #, fuzzy
12662 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12663 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12665 #: modules/control/rc.c:866
12666 #, fuzzy
12667 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12668 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12670 #: modules/control/rc.c:867
12671 #, fuzzy
12672 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12673 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12675 #: modules/control/rc.c:869
12676 #, fuzzy
12677 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12678 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12680 #: modules/control/rc.c:870
12681 #, fuzzy
12682 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12683 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12685 #: modules/control/rc.c:871
12686 #, fuzzy
12687 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12688 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12690 #: modules/control/rc.c:872
12691 #, fuzzy
12692 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12693 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12695 #: modules/control/rc.c:873
12696 #, fuzzy
12697 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12698 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12700 #: modules/control/rc.c:874
12701 #, fuzzy
12702 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12703 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12705 #: modules/control/rc.c:875
12706 #, fuzzy
12707 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12708 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12710 #: modules/control/rc.c:876
12711 #, fuzzy
12712 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12713 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12715 #: modules/control/rc.c:877
12716 #, fuzzy
12717 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12718 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12720 #: modules/control/rc.c:878
12721 #, fuzzy
12722 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12723 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12725 #: modules/control/rc.c:879
12726 #, fuzzy
12727 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12728 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12730 #: modules/control/rc.c:880
12731 #, fuzzy
12732 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12733 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12735 #: modules/control/rc.c:881
12736 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12737 msgstr ""
12739 #: modules/control/rc.c:882
12740 #, fuzzy
12741 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12742 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12744 #: modules/control/rc.c:885
12745 #, fuzzy
12746 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12747 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12749 #: modules/control/rc.c:886
12750 #, fuzzy
12751 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12752 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12754 #: modules/control/rc.c:887
12755 #, fuzzy
12756 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12757 msgstr "| одјава . . . . .  излаз (ако је у socket конекцији)"
12759 #: modules/control/rc.c:888
12760 #, fuzzy
12761 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12762 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . .  изађи из vlc програма"
12764 #: modules/control/rc.c:890
12765 msgid "+----[ end of help ]"
12766 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12768 #: modules/control/rc.c:1016
12769 msgid "Press menu select or pause to continue."
12770 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12772 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12773 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12774 #: modules/control/rc.c:1811
12775 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12776 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12778 #: modules/control/rc.c:1333
12779 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12780 msgstr ""
12782 #: modules/control/rc.c:1344
12783 #, fuzzy, c-format
12784 msgid "Playlist has only %d elements"
12785 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12787 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12788 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12789 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12791 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12792 #, fuzzy
12793 msgid "+-[Incoming]"
12794 msgstr "Енкодирање"
12796 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12797 #, c-format
12798 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12799 msgstr ""
12801 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12802 #, c-format
12803 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12804 msgstr ""
12806 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12807 #, c-format
12808 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12809 msgstr ""
12811 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12812 #, c-format
12813 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12814 msgstr ""
12816 #: modules/control/rc.c:1879
12817 #, c-format
12818 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12819 msgstr ""
12821 #: modules/control/rc.c:1881
12822 #, fuzzy, c-format
12823 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12824 msgstr "Видео филтер искривљења"
12826 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12827 #, fuzzy
12828 msgid "+-[Video Decoding]"
12829 msgstr "Исецање видеа"
12831 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12832 #, c-format
12833 msgid "| video decoded    :    %5i"
12834 msgstr ""
12836 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12837 #, c-format
12838 msgid "| frames displayed :    %5i"
12839 msgstr ""
12841 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12842 #, c-format
12843 msgid "| frames lost      :    %5i"
12844 msgstr ""
12846 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12847 #, fuzzy
12848 msgid "+-[Audio Decoding]"
12849 msgstr "Аудио енкодер"
12851 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12852 #, c-format
12853 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12854 msgstr ""
12856 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12857 #, c-format
12858 msgid "| buffers played   :    %5i"
12859 msgstr ""
12861 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12862 #, c-format
12863 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12864 msgstr ""
12866 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12867 #, fuzzy
12868 msgid "+-[Streaming]"
12869 msgstr "Пуштање тока"
12871 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12872 #, c-format
12873 msgid "| packets sent     :    %5i"
12874 msgstr ""
12876 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12877 #, c-format
12878 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12879 msgstr ""
12881 #: modules/control/rc.c:1907
12882 #, c-format
12883 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12884 msgstr ""
12886 #: modules/control/signals.c:37
12887 #, fuzzy
12888 msgid "Signals"
12889 msgstr "синалезе"
12891 #: modules/control/signals.c:40
12892 #, fuzzy
12893 msgid "POSIX signals handling interface"
12894 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12896 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12897 msgid "Host"
12898 msgstr "Домаћин"
12900 #: modules/control/telnet.c:73
12901 msgid ""
12902 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12903 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12904 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12905 msgstr ""
12906 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12907 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12908 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12910 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12911 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12917 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12918 msgid "Port"
12919 msgstr "Порт"
12921 #: modules/control/telnet.c:78
12922 msgid ""
12923 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12924 "4212."
12925 msgstr ""
12926 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12928 #: modules/control/telnet.c:82
12929 msgid ""
12930 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12931 "default value is \"admin\"."
12932 msgstr ""
12933 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12934 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12936 #: modules/control/telnet.c:96
12937 msgid "VLM remote control interface"
12938 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12940 #: modules/demux/aiff.c:49
12941 msgid "AIFF demuxer"
12942 msgstr "AIFF демултиплексер"
12944 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12945 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12946 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12948 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12949 msgid "Could not demux ASF stream"
12950 msgstr ""
12952 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12953 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12954 msgstr ""
12956 #: modules/demux/au.c:50
12957 msgid "AU demuxer"
12958 msgstr "AU демултиплексер"
12960 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12961 msgid "FFmpeg demuxer"
12962 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12964 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12965 #, fuzzy
12966 msgid "Avformat"
12967 msgstr "VCD Формат"
12969 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12970 msgid "FFmpeg muxer"
12971 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12973 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Ffmpeg mux"
12976 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12978 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12979 #, fuzzy
12980 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12981 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12983 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12984 msgid "Force interleaved method"
12985 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12987 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12988 msgid "Force interleaved method."
12989 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12991 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12992 msgid "Force index creation"
12993 msgstr "Приморај креирање индекса"
12995 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12996 msgid ""
12997 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12998 "incomplete (not seekable)."
12999 msgstr ""
13000 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
13001 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
13003 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Ask for action"
13006 msgstr "Информација"
13008 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13009 msgid "Always fix"
13010 msgstr "Увек поправљај"
13012 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13013 msgid "Never fix"
13014 msgstr "Никад не поправљај"
13016 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13017 msgid "AVI demuxer"
13018 msgstr "AVI демултиплексер"
13020 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13021 msgid "AVI Index"
13022 msgstr "AVI Индекс"
13024 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13025 msgid ""
13026 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13027 "Do you want to try to fix it?\n"
13028 "\n"
13029 "This might take a long time."
13030 msgstr ""
13031 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
13032 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
13033 "\n"
13034 "Може дуго да потраје."
13036 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13037 #, fuzzy
13038 msgid "Repair"
13039 msgstr "напалски"
13041 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13042 msgid "Don't repair"
13043 msgstr ""
13045 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13046 msgid "Fixing AVI Index..."
13047 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
13049 #: modules/demux/cdg.c:45
13050 #, fuzzy
13051 msgid "CDG demuxer"
13052 msgstr "OGG демултиплексер "
13054 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13055 msgid "Dump filename"
13056 msgstr "Одбаци име фајла"
13058 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13059 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13060 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
13062 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13063 msgid "Append to existing file"
13064 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
13066 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13067 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13068 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
13070 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13071 #, fuzzy
13072 msgid "File dumper"
13073 msgstr "Одбацивач фајла"
13075 #: modules/demux/dirac.c:41
13076 msgid "Value to adjust dts by"
13077 msgstr ""
13079 #: modules/demux/dirac.c:54
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Dirac video demuxer"
13082 msgstr "Dirac видео декодер"
13084 #: modules/demux/flac.c:49
13085 msgid "FLAC demuxer"
13086 msgstr "FLAC демултиплексер"
13088 #: modules/demux/gme.cpp:55
13089 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13090 msgstr ""
13092 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13093 #, fuzzy
13094 msgid "Closed captions"
13095 msgstr "CMML декодер напомена"
13097 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13098 #, fuzzy
13099 msgid "Textual audio descriptions"
13100 msgstr "Опис сесије"
13102 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13103 #, fuzzy
13104 msgid "Karaoke"
13105 msgstr "казашки"
13107 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13108 #, fuzzy
13109 msgid "Ticker text"
13110 msgstr "Уклони"
13112 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13113 #, fuzzy
13114 msgid "Active regions"
13115 msgstr "Активни прозори"
13117 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Semantic annotations"
13120 msgstr "Опције перформанси"
13122 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13123 #, fuzzy
13124 msgid "Transcript"
13125 msgstr "санскрит"
13127 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Lyrics"
13130 msgstr "Лиценца"
13132 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13133 msgid "Linguistic markup"
13134 msgstr ""
13136 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13137 msgid "Cue points"
13138 msgstr ""
13140 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Subtitles (images)"
13143 msgstr "Титл Фајл"
13145 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13146 msgid "Slides (text)"
13147 msgstr ""
13149 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Slides (images)"
13152 msgstr "Фидови слика"
13154 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13155 #, fuzzy
13156 msgid "Unknown category"
13157 msgstr "Непознати Видео"
13159 #: modules/demux/live555.cpp:77
13160 msgid ""
13161 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13162 "should be set in millisecond units."
13163 msgstr ""
13164 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
13165 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
13167 #: modules/demux/live555.cpp:80
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13170 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13172 #: modules/demux/live555.cpp:81
13173 #, fuzzy
13174 msgid ""
13175 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13176 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13177 "RTSP servers."
13178 msgstr ""
13179 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
13180 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
13181 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне  RTSP сервере."
13183 #: modules/demux/live555.cpp:85
13184 #, fuzzy
13185 msgid "WMServer RTSP dialect"
13186 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13188 #: modules/demux/live555.cpp:86
13189 msgid ""
13190 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13191 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13192 msgstr ""
13194 #: modules/demux/live555.cpp:90
13195 msgid "RTSP user name"
13196 msgstr "RTSP корисничко име"
13198 #: modules/demux/live555.cpp:91
13199 msgid ""
13200 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13201 "the url."
13202 msgstr ""
13204 #: modules/demux/live555.cpp:93
13205 msgid "RTSP password"
13206 msgstr "RTSP лозинка"
13208 #: modules/demux/live555.cpp:94
13209 msgid ""
13210 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13211 "the url."
13212 msgstr ""
13214 #: modules/demux/live555.cpp:98
13215 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13216 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
13218 #: modules/demux/live555.cpp:108
13219 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13220 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
13222 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13224 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13225 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
13227 #: modules/demux/live555.cpp:121
13228 msgid "Client port"
13229 msgstr "Порт клијента"
13231 #: modules/demux/live555.cpp:122
13232 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13233 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
13235 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13236 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13237 msgstr ""
13239 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13240 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13241 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
13243 #: modules/demux/live555.cpp:132
13244 msgid "HTTP tunnel port"
13245 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
13247 #: modules/demux/live555.cpp:133
13248 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13249 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
13251 #: modules/demux/live555.cpp:606
13252 #, fuzzy
13253 msgid "RTSP authentication"
13254 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
13256 #: modules/demux/live555.cpp:607
13257 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13258 msgstr ""
13260 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13261 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13262 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13263 msgid "Frames per Second"
13264 msgstr "Фрејмова по Секунди"
13266 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13267 msgid ""
13268 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13269 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13270 msgstr ""
13271 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13272 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13274 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13275 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13276 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
13278 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13279 msgid "---  DVD Menu"
13280 msgstr "---  DVD Мени"
13282 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13283 msgid "First Played"
13284 msgstr "Прво Репродуковано"
13286 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13287 msgid "Video Manager"
13288 msgstr "Видео Менаџер"
13290 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13291 msgid "----- Title"
13292 msgstr "----- Наслов"
13294 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13295 msgid "Matroska stream demuxer"
13296 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
13298 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13299 msgid "Ordered chapters"
13300 msgstr "Уређена поглавља"
13302 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13303 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13304 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
13306 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13307 msgid "Chapter codecs"
13308 msgstr "Кодеци поглавља"
13310 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13311 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13312 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
13314 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13315 msgid "Preload Directory"
13316 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
13318 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13319 #, fuzzy
13320 msgid ""
13321 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13322 "for broken files)."
13323 msgstr ""
13324 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
13325 "за покварене фајлове)."
13327 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13328 msgid "Seek based on percent not time"
13329 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
13331 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13332 msgid "Seek based on percent not time."
13333 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
13335 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13336 msgid "Dummy Elements"
13337 msgstr "Псеудо Елементи"
13339 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13340 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13341 msgstr ""
13342 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
13344 #: modules/demux/mod.c:54
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13347 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
13349 #: modules/demux/mod.c:55
13350 msgid "Enable reverberation"
13351 msgstr "Омогући одјек"
13353 #: modules/demux/mod.c:56
13354 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13355 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13357 #: modules/demux/mod.c:58
13358 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13359 msgstr ""
13360 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
13362 #: modules/demux/mod.c:60
13363 msgid "Enable megabass mode"
13364 msgstr "Омогући режим мегабаса"
13366 #: modules/demux/mod.c:61
13367 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13368 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13370 #: modules/demux/mod.c:63
13371 #, fuzzy
13372 msgid ""
13373 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13374 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13375 msgstr ""
13376 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
13377 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
13378 "10 дo 100 Hz"
13380 #: modules/demux/mod.c:66
13381 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13382 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13384 #: modules/demux/mod.c:68
13385 #, fuzzy
13386 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13387 msgstr ""
13388 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
13390 #: modules/demux/mod.c:73
13391 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13392 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
13394 #: modules/demux/mod.c:81
13395 msgid "Reverb"
13396 msgstr "Одјек"
13398 #: modules/demux/mod.c:84
13399 msgid "Reverberation level"
13400 msgstr "Ниво Одјека"
13402 #: modules/demux/mod.c:86
13403 msgid "Reverberation delay"
13404 msgstr "Кашњење Одјека"
13406 #: modules/demux/mod.c:88
13407 msgid "Mega bass"
13408 msgstr "Мега бас"
13410 #: modules/demux/mod.c:91
13411 msgid "Mega bass level"
13412 msgstr "Мега бас ниво"
13414 #: modules/demux/mod.c:93
13415 msgid "Mega bass cutoff"
13416 msgstr "Мега бас одсечен"
13418 #: modules/demux/mod.c:95
13419 msgid "Surround"
13420 msgstr "Окружење"
13422 #: modules/demux/mod.c:98
13423 msgid "Surround level"
13424 msgstr "Ниво окружења"
13426 #: modules/demux/mod.c:100
13427 msgid "Surround delay (ms)"
13428 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
13430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13431 msgid "MP4 stream demuxer"
13432 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
13434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13435 msgid "MP4"
13436 msgstr "MP4"
13438 #: modules/demux/mpc.c:62
13439 msgid "MusePack demuxer"
13440 msgstr "MusePack демултиплексер"
13442 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13443 #, fuzzy
13444 msgid ""
13445 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13446 "streams."
13447 msgstr ""
13448 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13449 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13451 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13452 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13453 msgstr ""
13455 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13456 #, fuzzy
13457 msgid "MPEG-4 video"
13458 msgstr "Видео"
13460 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13461 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13462 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13464 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13465 msgid "H264 video demuxer"
13466 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13468 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13469 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13470 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13472 #: modules/demux/nsc.c:46
13473 msgid "Windows Media NSC metademux"
13474 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13476 #: modules/demux/nsv.c:49
13477 msgid "NullSoft demuxer"
13478 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13480 #: modules/demux/nuv.c:49
13481 msgid "Nuv demuxer"
13482 msgstr "Nuv демултиплексер"
13484 #: modules/demux/ogg.c:54
13485 msgid "OGG demuxer"
13486 msgstr "OGG демултиплексер "
13488 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13489 #, fuzzy
13490 msgid "Google Video"
13491 msgstr "Увећај видео"
13493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13494 msgid "Auto start"
13495 msgstr "Аутоматски почетак"
13497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13498 #, fuzzy
13499 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13500 msgstr ""
13501 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13504 msgid "Show shoutcast adult content"
13505 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13508 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13509 msgstr ""
13510 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13511 "пуштање."
13513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13514 #, fuzzy
13515 msgid "Skip ads"
13516 msgstr "Прескочи фрејмове"
13518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13519 msgid ""
13520 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13521 "prevent adding them to the playlist."
13522 msgstr ""
13524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13525 msgid "M3U playlist import"
13526 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13529 #, fuzzy
13530 msgid "RAM playlist import"
13531 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13534 msgid "PLS playlist import"
13535 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13538 msgid "B4S playlist import"
13539 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13542 msgid "DVB playlist import"
13543 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13546 msgid "Podcast parser"
13547 msgstr "Анализатор Подкаста"
13549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13550 msgid "XSPF playlist import"
13551 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13554 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13555 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13558 #, fuzzy
13559 msgid "ASX playlist import"
13560 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13563 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13564 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13567 msgid "QuickTime Media Link importer"
13568 msgstr ""
13570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13571 #, fuzzy
13572 msgid "Google Video Playlist importer"
13573 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Dummy ifo demux"
13578 msgstr "Псеудо декодер"
13580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13581 msgid "iTunes Music Library importer"
13582 msgstr ""
13584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13585 #, fuzzy
13586 msgid "WPL playlist import"
13587 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13590 #, fuzzy
13591 msgid "ZPL playlist import"
13592 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13596 msgid "Podcast Info"
13597 msgstr "Информација Подкаста"
13599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13600 msgid "Podcast Summary"
13601 msgstr "Резиме Подкаста"
13603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13604 msgid "Podcast Size"
13605 msgstr "Величина Подкаста"
13607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13608 msgid "Shoutcast"
13609 msgstr "Шоуткаст"
13611 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13612 msgid "Listeners"
13613 msgstr "Ослушкивачи"
13615 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13616 msgid "Load"
13617 msgstr "Учитај"
13619 #: modules/demux/ps.c:43
13620 msgid "Trust MPEG timestamps"
13621 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13623 #: modules/demux/ps.c:44
13624 msgid ""
13625 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13626 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13627 "calculate from the bitrate instead."
13628 msgstr ""
13629 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13630 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13631 "рачунали из брзине."
13633 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13634 msgid "MPEG-PS demuxer"
13635 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13637 #: modules/demux/ps.c:57
13638 msgid "PS"
13639 msgstr "PS"
13641 #: modules/demux/pva.c:43
13642 msgid "PVA demuxer"
13643 msgstr "PVA демултиплексер"
13645 #: modules/demux/rawaud.c:43
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13648 msgstr "Аудио брзина узорка"
13650 #: modules/demux/rawaud.c:44
13651 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13652 msgstr ""
13654 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13655 msgid "Audio channels"
13656 msgstr "Аудио канали"
13658 #: modules/demux/rawaud.c:47
13659 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13660 msgstr ""
13662 #: modules/demux/rawaud.c:49
13663 msgid "FOURCC code of raw input format"
13664 msgstr ""
13666 #: modules/demux/rawaud.c:51
13667 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13668 msgstr ""
13670 #: modules/demux/rawaud.c:53
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Forces the audio language"
13673 msgstr "Језик звука"
13675 #: modules/demux/rawaud.c:54
13676 msgid ""
13677 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13678 "Default is 'eng'. "
13679 msgstr ""
13681 #: modules/demux/rawaud.c:64
13682 #, fuzzy
13683 msgid "Raw audio demuxer"
13684 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13686 #: modules/demux/rawdv.c:41
13687 msgid ""
13688 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13689 msgstr ""
13690 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13691 "брзину."
13693 #: modules/demux/rawdv.c:49
13694 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13695 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13697 #: modules/demux/rawvid.c:45
13698 #, fuzzy
13699 msgid ""
13700 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13701 "30000/1001 or 29.97"
13702 msgstr ""
13703 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13704 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13706 #: modules/demux/rawvid.c:49
13707 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13708 msgstr ""
13710 #: modules/demux/rawvid.c:53
13711 #, fuzzy
13712 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13713 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13715 #: modules/demux/rawvid.c:56
13716 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13717 msgstr ""
13719 #: modules/demux/rawvid.c:57
13720 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13721 msgstr ""
13723 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13724 msgid "Aspect ratio"
13725 msgstr "Пропорције"
13727 #: modules/demux/rawvid.c:61
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13730 msgstr ""
13731 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13733 #: modules/demux/rawvid.c:65
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Raw video demuxer"
13736 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13738 #: modules/demux/real.c:70
13739 msgid "Real demuxer"
13740 msgstr "Real демултиплексер"
13742 #: modules/demux/smf.c:43
13743 #, fuzzy
13744 msgid "SMF demuxer"
13745 msgstr "ASF мултиплексер"
13747 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13748 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13749 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13751 #: modules/demux/subtitle.c:53
13752 msgid ""
13753 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13754 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13755 msgstr ""
13756 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13757 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13759 #: modules/demux/subtitle.c:56
13760 #, fuzzy
13761 msgid ""
13762 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13763 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13764 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13765 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13766 "autodetection, this should always work)."
13767 msgstr ""
13768 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\",  "
13769 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13770 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13772 #: modules/demux/subtitle.c:62
13773 #, fuzzy
13774 msgid "Override the default track description."
13775 msgstr "Опис сесије"
13777 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13778 msgid "Text subtitles parser"
13779 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13781 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13782 msgid "Frames per second"
13783 msgstr "Фрејмова по секунди"
13785 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13786 msgid "Subtitles delay"
13787 msgstr "Кашњење титлова"
13789 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13790 msgid "Subtitles format"
13791 msgstr "Формат титлова"
13793 #: modules/demux/subtitle.c:87
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Subtitles description"
13796 msgstr "Опис тока"
13798 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13799 #, fuzzy
13800 msgid ""
13801 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13802 "based subtitle formats without a fixed value."
13803 msgstr ""
13804 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13805 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13807 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13808 msgid ""
13809 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13810 msgstr ""
13812 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13813 #, fuzzy
13814 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13815 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13817 #: modules/demux/ts.c:110
13818 msgid "Extra PMT"
13819 msgstr "Додатни PMT"
13821 #: modules/demux/ts.c:112
13822 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13823 msgstr ""
13824 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13826 #: modules/demux/ts.c:114
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Set id of ES to PID"
13829 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13831 #: modules/demux/ts.c:115
13832 msgid ""
13833 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13834 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13835 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13836 msgstr ""
13837 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13838 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13839 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13841 #: modules/demux/ts.c:120
13842 msgid "Fast udp streaming"
13843 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13845 #: modules/demux/ts.c:122
13846 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13847 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13849 #: modules/demux/ts.c:124
13850 msgid "MTU for out mode"
13851 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13853 #: modules/demux/ts.c:125
13854 msgid "MTU for out mode."
13855 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13857 #: modules/demux/ts.c:127
13858 msgid "CSA ck"
13859 msgstr "CSA ck"
13861 #: modules/demux/ts.c:128
13862 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13863 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13865 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Second CSA Key"
13868 msgstr "CSA Кључ"
13870 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13871 #, fuzzy
13872 msgid ""
13873 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13874 "bytes)."
13875 msgstr ""
13876 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13877 "бајтова)."
13879 #: modules/demux/ts.c:134
13880 msgid "Silent mode"
13881 msgstr "Тихи режим рада"
13883 #: modules/demux/ts.c:135
13884 #, fuzzy
13885 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13886 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13888 #: modules/demux/ts.c:137
13889 msgid "CAPMT System ID"
13890 msgstr "CAPMT Систем ID"
13892 #: modules/demux/ts.c:138
13893 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13894 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13896 #: modules/demux/ts.c:140
13897 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13898 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13900 #: modules/demux/ts.c:141
13901 msgid ""
13902 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13903 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13904 msgstr ""
13905 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13906 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13908 #: modules/demux/ts.c:145
13909 msgid "Filename of dump"
13910 msgstr "Име фајла одбацивања"
13912 #: modules/demux/ts.c:146
13913 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13914 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13916 #: modules/demux/ts.c:148
13917 msgid "Append"
13918 msgstr "Додавање"
13920 #: modules/demux/ts.c:150
13921 msgid ""
13922 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13923 "be overwritten."
13924 msgstr ""
13925 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13926 "пребрисан."
13928 #: modules/demux/ts.c:153
13929 msgid "Dump buffer size"
13930 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13932 #: modules/demux/ts.c:155
13933 msgid ""
13934 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13935 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13936 msgstr ""
13937 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13938 "величину бафера овде а не број пакета."
13940 #: modules/demux/ts.c:158
13941 msgid "Separate sub-streams"
13942 msgstr ""
13944 #: modules/demux/ts.c:160
13945 msgid ""
13946 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13947 "off this option when using stream output."
13948 msgstr ""
13950 #: modules/demux/ts.c:164
13951 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13952 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13954 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13956 #, fuzzy
13957 msgid "Teletext"
13958 msgstr "Уклони"
13960 #: modules/demux/ts.c:196
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Teletext subtitles"
13963 msgstr "Телетекст титл декодер"
13965 #: modules/demux/ts.c:197
13966 #, fuzzy
13967 msgid "Teletext: additional information"
13968 msgstr "Мета подаци"
13970 #: modules/demux/ts.c:198
13971 #, fuzzy
13972 msgid "Teletext: program schedule"
13973 msgstr "Телетекст титл декодер"
13975 #: modules/demux/ts.c:199
13976 #, fuzzy
13977 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13978 msgstr "са слушним потешкоћама"
13980 #: modules/demux/ts.c:3556
13981 #, fuzzy
13982 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13983 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13985 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13986 msgid "clean effects"
13987 msgstr "обриши ефекте"
13989 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13990 msgid "hearing impaired"
13991 msgstr "са слушним потешкоћама"
13993 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13994 msgid "visual impaired commentary"
13995 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13997 #: modules/demux/tta.c:45
13998 msgid "TTA demuxer"
13999 msgstr "TTA демултиплексер"
14001 #: modules/demux/ty.c:59
14002 msgid "TY"
14003 msgstr ""
14005 #: modules/demux/ty.c:60
14006 msgid "TY Stream audio/video demux"
14007 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
14009 #: modules/demux/ty.c:773
14010 msgid "Closed captions 1"
14011 msgstr ""
14013 #: modules/demux/ty.c:774
14014 msgid "Closed captions 2"
14015 msgstr ""
14017 #: modules/demux/ty.c:775
14018 msgid "Closed captions 3"
14019 msgstr ""
14021 #: modules/demux/ty.c:776
14022 msgid "Closed captions 4"
14023 msgstr ""
14025 #: modules/demux/vc1.c:44
14026 #, fuzzy
14027 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14028 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14030 #: modules/demux/vc1.c:50
14031 #, fuzzy
14032 msgid "VC1 video demuxer"
14033 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14035 #: modules/demux/vobsub.c:52
14036 msgid "Vobsub subtitles parser"
14037 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
14039 #: modules/demux/voc.c:46
14040 msgid "VOC demuxer"
14041 msgstr "VOC демултиплексер"
14043 #: modules/demux/wav.c:45
14044 msgid "WAV demuxer"
14045 msgstr "WAV демултиплексер"
14047 #: modules/demux/xa.c:45
14048 msgid "XA demuxer"
14049 msgstr "XA демултиплексер"
14051 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14052 msgid "Framebuffer device"
14053 msgstr "Framebuffer уређај"
14055 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14056 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14057 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
14059 #: modules/gui/fbosd.c:105
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Video aspect ratio"
14062 msgstr "Пропорција видео слике"
14064 #: modules/gui/fbosd.c:107
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14067 msgstr ""
14068 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14070 #: modules/gui/fbosd.c:111
14071 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14072 msgstr ""
14074 #: modules/gui/fbosd.c:113
14075 #, fuzzy
14076 msgid "Transparency of the image"
14077 msgstr "Провидност логоа"
14079 #: modules/gui/fbosd.c:114
14080 #, fuzzy
14081 msgid ""
14082 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14083 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14084 msgstr ""
14085 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
14086 "непровидност)."
14088 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14089 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14090 msgid "Text"
14091 msgstr "Текст"
14093 #: modules/gui/fbosd.c:119
14094 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14095 msgstr ""
14097 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14098 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14100 msgid "X coordinate"
14101 msgstr "Х координата"
14103 #: modules/gui/fbosd.c:122
14104 #, fuzzy
14105 msgid "X coordinate of the rendered image"
14106 msgstr "X координата направљеног титла"
14108 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14109 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14111 msgid "Y coordinate"
14112 msgstr "Y координата"
14114 #: modules/gui/fbosd.c:125
14115 #, fuzzy
14116 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14117 msgstr "Y координата направљеног титла"
14119 #: modules/gui/fbosd.c:129
14120 #, fuzzy
14121 msgid ""
14122 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14123 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14124 "g. 6=top-right)."
14125 msgstr ""
14126 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
14127 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
14128 "6=горе-десно)."
14130 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14131 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14132 #: modules/video_filter/rss.c:147
14133 msgid "Opacity"
14134 msgstr "Провидност"
14136 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14137 msgid ""
14138 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14139 "totally opaque. "
14140 msgstr ""
14141 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
14142 "255=потпуно непрозирно"
14144 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14145 #: modules/video_filter/rss.c:151
14146 msgid "Font size, pixels"
14147 msgstr "Величина фонта у пикселима"
14149 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14150 #: modules/video_filter/rss.c:152
14151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14152 msgstr ""
14153 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
14154 "величину фонта)."
14156 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14157 #: modules/video_filter/rss.c:156
14158 msgid ""
14159 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14160 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14161 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14162 "(red + green), #FFFFFF = white"
14163 msgstr ""
14164 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
14165 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
14166 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
14167 "зелена), #FFFFFF = бела"
14169 #: modules/gui/fbosd.c:147
14170 msgid "Clear overlay framebuffer"
14171 msgstr ""
14173 #: modules/gui/fbosd.c:148
14174 msgid ""
14175 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14176 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14177 "the cache."
14178 msgstr ""
14180 #: modules/gui/fbosd.c:152
14181 msgid "Render text or image"
14182 msgstr ""
14184 #: modules/gui/fbosd.c:153
14185 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14186 msgstr ""
14188 #: modules/gui/fbosd.c:156
14189 #, fuzzy
14190 msgid "Display on overlay framebuffer"
14191 msgstr "Приказани фрејмови"
14193 #: modules/gui/fbosd.c:157
14194 msgid ""
14195 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14196 msgstr ""
14198 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14200 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14201 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14202 #: modules/video_filter/rss.c:207
14203 msgid "Font"
14204 msgstr "Фонт"
14206 #: modules/gui/fbosd.c:212
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Commands"
14209 msgstr "Команда"
14211 #: modules/gui/fbosd.c:217
14212 #, fuzzy
14213 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14214 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
14216 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14217 #, fuzzy
14218 msgid "Maemo hildon interface"
14219 msgstr "Главни интерфејси"
14221 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14222 msgid "About VLC media player"
14223 msgstr "Нешто о програму VLC"
14225 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14226 #, c-format
14227 msgid "Compiled by %s"
14228 msgstr "Компајлирао %s"
14230 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14231 msgid "VLC was brought to you by:"
14232 msgstr ""
14234 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14236 msgid "License"
14237 msgstr "Лиценца"
14239 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14240 msgid "VLC media player Help"
14241 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
14243 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14245 msgid "Index"
14246 msgstr "Индекс "
14248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14249 msgid "Bookmarks"
14250 msgstr "Маркери"
14252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14253 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14255 msgid "Add"
14256 msgstr "Додај"
14258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14262 msgid "Clear"
14263 msgstr "Обриши"
14265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14266 msgid "Edit"
14267 msgstr "Уреди"
14269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14270 #: modules/video_filter/extract.c:75
14271 msgid "Extract"
14272 msgstr "Извези"
14274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14275 msgid "Remove"
14276 msgstr "Уклони"
14278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14281 msgid "Time"
14282 msgstr "Време"
14284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14287 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14288 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14298 msgid "OK"
14299 msgstr "ОК"
14301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14303 msgid "Name"
14304 msgstr "Име"
14306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14307 msgid "Untitled"
14308 msgstr "Неименовано"
14310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14311 msgid "No input"
14312 msgstr "Нема улаза"
14314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14315 msgid ""
14316 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14317 msgstr ""
14318 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
14319 "радили."
14321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14322 msgid "Input has changed"
14323 msgstr "Улаз је промењен"
14325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14326 msgid ""
14327 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14328 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14329 msgstr ""
14330 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
14331 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
14333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14334 msgid "Invalid selection"
14335 msgstr "Неисправна селекција"
14337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14338 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14339 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
14341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14342 msgid "No input found"
14343 msgstr "Није пронађен улаз"
14345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14346 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14347 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
14349 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14350 msgid "Jump To Time"
14351 msgstr "Скочи На Време"
14353 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14354 msgid "sec."
14355 msgstr "сек."
14357 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14358 msgid "Jump to time"
14359 msgstr "Скочи на време"
14361 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14362 msgid "Random On"
14363 msgstr "Укључено Насумице"
14365 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14366 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14367 msgid "Repeat Off"
14368 msgstr "Искључено Понављање"
14370 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14372 msgid "Half Size"
14373 msgstr "Половина Величине"
14375 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14376 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14377 msgid "Normal Size"
14378 msgstr "Нормална Величина"
14380 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14382 msgid "Double Size"
14383 msgstr "Дупла Величина"
14385 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14386 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14387 msgid "Float on Top"
14388 msgstr "Плутај на Врху"
14390 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14392 msgid "Fit to Screen"
14393 msgstr "Величина Екрана"
14395 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14396 #, fuzzy
14397 msgid "Lock Aspect Ratio"
14398 msgstr "Исправи пропорције"
14400 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14402 msgid "Open File..."
14403 msgstr "Отвори датотеку..."
14405 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14407 msgid "Quit after Playback"
14408 msgstr "Искључи после репродукције"
14410 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14411 msgid "Step Forward"
14412 msgstr "Корак унапред"
14414 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14415 msgid "Step Backward"
14416 msgstr "Корак уназад"
14418 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14419 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14420 #, fuzzy
14421 msgid "User name"
14422 msgstr "Корисничко Име"
14424 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14425 msgid "Errors and Warnings"
14426 msgstr ""
14428 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14429 #, fuzzy
14430 msgid "Clean up"
14431 msgstr "Очисти Мени"
14433 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14434 #, fuzzy
14435 msgid "Show Details"
14436 msgstr "Прикажи Све"
14438 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14439 msgid "Rewind"
14440 msgstr "Премотавање Уназад"
14442 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14443 msgid "Fast Forward"
14444 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14446 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14447 msgid "2 Pass"
14448 msgstr "2 Корак"
14450 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14453 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14455 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14456 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14457 msgstr ""
14458 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14459 "постављеног."
14461 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14462 msgid "Preamp"
14463 msgstr "Појачање"
14465 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14466 msgid "Extended controls"
14467 msgstr "Проширене контроле"
14469 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14470 msgid "Shows more information about the available video filters."
14471 msgstr ""
14473 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14474 msgid "Wave"
14475 msgstr "Талас"
14477 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14478 msgid "Ripple"
14479 msgstr "Таласић"
14481 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14483 msgid "Psychedelic"
14484 msgstr "Психоделија"
14486 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14487 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14488 msgid "Gradient"
14489 msgstr "Нагиб"
14491 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14492 #, fuzzy
14493 msgid "General editing filters"
14494 msgstr "Општа звучна подешавања"
14496 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14497 #, fuzzy
14498 msgid "Distortion filters"
14499 msgstr "Видео филтер искривљења"
14501 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14502 #, fuzzy
14503 msgid "Blur"
14504 msgstr "Плава"
14506 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14507 msgid "Adds motion blurring to the image"
14508 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14510 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14511 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14512 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14514 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14515 msgid "Image cropping"
14516 msgstr "Исецање слике"
14518 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14519 msgid "Crops a defined part of the image"
14520 msgstr "Исеца одређени део слике"
14522 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Invert colors"
14525 msgstr "Видео филтер преокретања"
14527 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14528 msgid "Inverts the colors of the image"
14529 msgstr "Инвертује боје слике"
14531 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14532 msgid "Transformation"
14533 msgstr "Трансформација"
14535 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14536 msgid "Rotates or flips the image"
14537 msgstr "Ротира или окреће слику"
14539 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Interactive Zoom"
14542 msgstr "Испреплетати режим рада"
14544 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14545 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14546 msgstr ""
14548 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14549 msgid "Volume normalization"
14550 msgstr "Нормализација јачине звука"
14552 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14553 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14554 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14556 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14557 msgid "Headphone virtualization"
14558 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14560 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14561 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14562 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14564 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14565 msgid "Maximum level"
14566 msgstr "Максимални ниво"
14568 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14569 msgid "Restore Defaults"
14570 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14572 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14573 msgid "Opaqueness"
14574 msgstr "Непровидност"
14576 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14577 msgid "Adjust Image"
14578 msgstr ""
14580 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Video Filter"
14583 msgstr "Видео филтер"
14585 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Audio Filter"
14588 msgstr "Звучни филтери"
14590 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14591 #, fuzzy
14592 msgid "About the video filters"
14593 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14595 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14596 #, fuzzy
14597 msgid ""
14598 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14599 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14600 "subsections of Video/Filters.\n"
14601 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14602 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14603 msgstr ""
14604 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14605 "применити.\n"
14606 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14607 "Видео/Филтери\n"
14608 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14609 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14611 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14612 msgid "(no item is being played)"
14613 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14615 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14617 msgid "Messages"
14618 msgstr "Поруке"
14620 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Open CrashLog..."
14623 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14625 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14626 msgid "Save this Log..."
14627 msgstr "Сачувај овај извештај..."
14629 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14630 msgid "Check for Update..."
14631 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
14633 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14634 msgid "Preferences..."
14635 msgstr "Карактеристике..."
14637 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14638 msgid "Services"
14639 msgstr "Сервиси"
14641 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14642 msgid "Hide VLC"
14643 msgstr "Сакриј VLC"
14645 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14646 msgid "Hide Others"
14647 msgstr "Сакриј Остале"
14649 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14650 msgid "Show All"
14651 msgstr "Прикажи Све"
14653 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14654 msgid "Quit VLC"
14655 msgstr "Изађи из VLC-а"
14657 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14658 msgid "1:File"
14659 msgstr "1:Фајл"
14661 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14662 msgid "Advanced Open File..."
14663 msgstr "Напредне опције за отварање..."
14665 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14666 msgid "Open Disc..."
14667 msgstr "Отвори диск..."
14669 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14670 msgid "Open Network..."
14671 msgstr "Отвори Мрежу..."
14673 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14674 msgid "Open Capture Device..."
14675 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
14677 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14678 msgid "Open Recent"
14679 msgstr "Отвори Скорашње"
14681 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14682 msgid "Clear Menu"
14683 msgstr "Очисти Мени"
14685 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14686 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14687 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14689 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14690 msgid "Cut"
14691 msgstr "Исеци"
14693 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14694 msgid "Copy"
14695 msgstr "Копирај"
14697 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14698 msgid "Paste"
14699 msgstr "Залепи"
14701 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14702 msgid "Select All"
14703 msgstr "Изабери Све"
14705 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14706 msgid "Playback"
14707 msgstr "Преслушавање"
14709 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14710 msgid "Increase Volume"
14711 msgstr "Појачај звук"
14713 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14714 msgid "Decrease Volume"
14715 msgstr "Утишај звук"
14717 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Fullscreen Video Device"
14721 msgstr "Пун екран видео излаза"
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Transparent"
14726 msgstr "Провидност"
14728 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14729 msgid "Window"
14730 msgstr "Прозор"
14732 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14733 msgid "Minimize Window"
14734 msgstr "Минимизуј Прозор"
14736 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14737 msgid "Close Window"
14738 msgstr "Затвори Прозор"
14740 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Player..."
14743 msgstr "Репродукуј/Пусти"
14745 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14746 msgid "Controller..."
14747 msgstr "Контролер..."
14749 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14750 msgid "Equalizer..."
14751 msgstr "Еквилајзер..."
14753 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14754 msgid "Extended Controls..."
14755 msgstr "Проширене Контроле..."
14757 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14758 msgid "Bookmarks..."
14759 msgstr "Маркери..."
14761 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14762 msgid "Playlist..."
14763 msgstr "Листа за пуштање..."
14765 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14766 msgid "Media Information..."
14767 msgstr "Информациjе о медију..."
14769 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14770 msgid "Messages..."
14771 msgstr "Поруке..."
14773 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14774 msgid "Errors and Warnings..."
14775 msgstr ""
14777 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14778 msgid "Bring All to Front"
14779 msgstr "Донеси све Напред"
14781 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14783 msgid "Help"
14784 msgstr "Помоћ"
14786 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14787 msgid "VLC media player Help..."
14788 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
14790 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14791 #, fuzzy
14792 msgid "ReadMe / FAQ..."
14793 msgstr "ПрочитајМе..."
14795 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14796 msgid "Online Documentation..."
14797 msgstr "Документација на Интернету..."
14799 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14800 #, fuzzy
14801 msgid "VideoLAN Website..."
14802 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14804 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14805 msgid "Make a donation..."
14806 msgstr "Направи донацију..."
14808 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Online Forum..."
14811 msgstr "Интернет Форум"
14813 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14814 msgid "Volume Up"
14815 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14817 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14818 msgid "Volume Down"
14819 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14821 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Send"
14824 msgstr "крај"
14826 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Don't Send"
14829 msgstr "Величина фонта"
14831 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14832 msgid "VLC crashed previously"
14833 msgstr ""
14835 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14836 msgid ""
14837 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14838 "\n"
14839 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14840 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14841 "URL of a network stream, ..."
14842 msgstr ""
14844 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14845 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14846 msgstr ""
14848 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14849 msgid ""
14850 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14851 "information."
14852 msgstr ""
14854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14855 #, c-format
14856 msgid "Volume: %d%%"
14857 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14859 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14860 msgid "Error when sending the Crash Report"
14861 msgstr ""
14863 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14864 #, fuzzy
14865 msgid "No CrashLog found"
14866 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14868 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14870 msgid "Continue"
14871 msgstr "Настави"
14873 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14874 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14875 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14877 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Remove old preferences?"
14880 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14882 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14883 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14884 msgstr ""
14886 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14887 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14888 msgstr ""
14890 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14891 #, c-format
14892 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14893 msgstr ""
14895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14896 msgid "Video device"
14897 msgstr "Видео уређај"
14899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14900 msgid ""
14901 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14902 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14903 "menu."
14904 msgstr ""
14905 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14906 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14907 "уређаја."
14909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14910 msgid ""
14911 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14912 "is fully transparent."
14913 msgstr ""
14914 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14915 "потпуно провидно."
14917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14918 msgid "Stretch video to fill window"
14919 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14922 msgid ""
14923 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14924 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14925 msgstr ""
14926 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14927 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14930 msgid "Black screens in fullscreen"
14931 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14934 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14935 msgstr ""
14936 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14939 msgid "Use as Desktop Background"
14940 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14943 #, fuzzy
14944 msgid ""
14945 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14946 "with in this mode."
14947 msgstr ""
14948 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14949 "да интерагују у овом режиму рада."
14951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14952 msgid "Show Fullscreen controller"
14953 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14956 #, fuzzy
14957 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14958 msgstr ""
14959 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14962 msgid "Auto-playback of new items"
14963 msgstr ""
14965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14966 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14967 msgstr ""
14969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Keep Recent Items"
14972 msgstr "Понови тренутну ставку"
14974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14975 msgid ""
14976 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14977 "disabled here."
14978 msgstr ""
14980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14981 #, fuzzy
14982 msgid "Keep current Equalizer settings"
14983 msgstr "Општа видео подешавања"
14985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14986 msgid ""
14987 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14988 "feature can be disabled here."
14989 msgstr ""
14991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14992 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14993 msgstr ""
14995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14996 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14997 msgstr ""
14999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15000 msgid "Control playback with media keys"
15001 msgstr ""
15003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15004 msgid ""
15005 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15006 "keyboards."
15007 msgstr ""
15009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15010 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15011 msgstr ""
15013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15014 msgid ""
15015 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15016 msgstr ""
15018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15019 msgid "Mac OS X interface"
15020 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15022 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15023 #, fuzzy
15024 msgid "No device connected"
15025 msgstr "Није изабран фајл"
15027 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15028 msgid ""
15029 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15030 "\n"
15031 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15032 "installed and try again."
15033 msgstr ""
15035 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15036 msgid "Open Source"
15037 msgstr "Отвори Извор"
15039 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15042 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
15044 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15045 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15046 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15048 msgid "Open"
15049 msgstr "Отвори"
15051 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15052 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15053 #, fuzzy
15054 msgid "Capture"
15055 msgstr "Кодеци поглавља"
15057 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15058 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15059 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15064 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15065 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15068 msgid "Browse..."
15069 msgstr "Потражи..."
15071 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15072 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15073 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
15075 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15076 msgid "Play another media synchronously"
15077 msgstr ""
15079 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15082 msgid "Choose..."
15083 msgstr "Изаберите..."
15085 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15087 msgid "Device name"
15088 msgstr "Име уређаја"
15090 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15091 #, fuzzy
15092 msgid "No DVD menus"
15093 msgstr "Користи DVD меније"
15095 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15096 #, fuzzy
15097 msgid "VIDEO_TS folder"
15098 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
15100 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15102 msgid "DVD"
15103 msgstr "DVD"
15105 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15106 #, fuzzy
15107 msgid "IP Address"
15108 msgstr "Адреса"
15110 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15111 msgid ""
15112 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15113 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15114 "press the button below."
15115 msgstr ""
15117 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15118 msgid ""
15119 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15120 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15121 "IP automatically.\n"
15122 "\n"
15123 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15124 "sheet."
15125 msgstr ""
15127 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15128 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15129 msgstr ""
15131 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15132 #, fuzzy
15133 msgid "Protocol"
15134 msgstr "Протокол:"
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15141 msgid "Address"
15142 msgstr "Адреса"
15144 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15145 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Unicast"
15148 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
15150 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15151 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15152 #, fuzzy
15153 msgid "Multicast"
15154 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
15156 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Screen Capture Input"
15159 msgstr "Улазни Екран"
15161 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15162 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15163 msgstr ""
15165 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15166 #, fuzzy
15167 msgid "Frames per Second:"
15168 msgstr "Фрејмова по Секунди"
15170 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Subscreen left:"
15173 msgstr "Висина оквира"
15175 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Subscreen top:"
15178 msgstr "Висина оквира"
15180 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Subscreen width:"
15183 msgstr "Висина оквира"
15185 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Subscreen height:"
15188 msgstr "Висина оквира"
15190 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Current channel:"
15193 msgstr "Канал:"
15195 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Previous Channel"
15198 msgstr "Претходно поглавље"
15200 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Next Channel"
15203 msgstr "Канал"
15205 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15206 msgid "Retrieving Channel Info..."
15207 msgstr ""
15209 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15210 msgid "EyeTV is not launched"
15211 msgstr ""
15213 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15214 msgid ""
15215 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15216 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15217 msgstr ""
15219 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15220 msgid "Launch EyeTV now"
15221 msgstr ""
15223 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15224 #, fuzzy
15225 msgid "Download Plugin"
15226 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
15228 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15229 msgid "Load subtitles file:"
15230 msgstr "Учитај титл фајл:"
15232 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15233 msgid "Settings..."
15234 msgstr "Подешавања..."
15236 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Override parametters"
15239 msgstr "Надгласај параметре"
15241 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15242 msgid "FPS"
15243 msgstr "FPS"
15245 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15246 msgid "Subtitles encoding"
15247 msgstr "Енкодирање титлова"
15249 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15250 msgid "Font size"
15251 msgstr "Величина фонта"
15253 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15254 msgid "Subtitles alignment"
15255 msgstr "Поравнање Титла"
15257 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15258 msgid "Font Properties"
15259 msgstr "Особине Фонта"
15261 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15262 msgid "Subtitle File"
15263 msgstr "Титл Фајл"
15265 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15266 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15267 msgid "Open File"
15268 msgstr "Отвори Фајл"
15270 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15271 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15272 msgid "No %@s found"
15273 msgstr " %@s није пронађено"
15275 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15276 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15277 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
15279 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15280 msgid "iSight Capture Input"
15281 msgstr ""
15283 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15284 msgid ""
15285 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15286 "\n"
15287 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15288 "640px*480px raw video stream.\n"
15289 "\n"
15290 "Live Audio input is not supported."
15291 msgstr ""
15293 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Composite input"
15296 msgstr "Изаберите улаз"
15298 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15299 #, fuzzy
15300 msgid "S-Video input"
15301 msgstr "Видео улазни пин"
15303 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15304 msgid "Streaming/Saving:"
15305 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
15307 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15308 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15309 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
15311 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15312 msgid "Display the stream locally"
15313 msgstr "Прикажи ток локално"
15315 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15316 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15317 msgid "Stream"
15318 msgstr "Ток"
15320 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15321 msgid "Dump raw input"
15322 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
15324 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15325 msgid "Encapsulation Method"
15326 msgstr "Метод Енкапсулације"
15328 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15329 msgid "Transcoding options"
15330 msgstr "Опције транскодовања"
15332 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15334 msgid "Bitrate (kb/s)"
15335 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
15337 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15338 msgid "Scale"
15339 msgstr "Скалирање"
15341 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15342 msgid "Stream Announcing"
15343 msgstr "Најављивање Тока"
15345 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15346 msgid "SAP announce"
15347 msgstr "SAP најава"
15349 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15350 msgid "RTSP announce"
15351 msgstr "RTSP најава"
15353 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15354 msgid "HTTP announce"
15355 msgstr "HTTP најава"
15357 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15358 msgid "Export SDP as file"
15359 msgstr "Извези као SDP фајл"
15361 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15362 msgid "Channel Name"
15363 msgstr "Име канала"
15365 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15366 msgid "SDP URL"
15367 msgstr "SDP URL"
15369 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15370 msgid "Save File"
15371 msgstr "Сачувај Фајл"
15373 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15375 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15377 msgid "Save"
15378 msgstr "Сачувај"
15380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15382 #: modules/mux/asf.c:58
15383 msgid "Author"
15384 msgstr "Аутор"
15386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15389 msgid "Duration"
15390 msgstr "Трајање"
15392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15393 msgid "Save Playlist..."
15394 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
15396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15397 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15398 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15399 msgid "Delete"
15400 msgstr "Уклони"
15402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15403 msgid "Expand Node"
15404 msgstr "Прошири Чвор"
15406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15407 msgid "Download Cover Art"
15408 msgstr ""
15410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Fetch Meta Data"
15413 msgstr "Налсов мета података"
15415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15416 msgid "Reveal in Finder"
15417 msgstr ""
15419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15420 msgid "Sort Node by Name"
15421 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15424 msgid "Sort Node by Author"
15425 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15430 msgid "No items in the playlist"
15431 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15434 msgid "Search in Playlist"
15435 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15438 msgid "Add Folder to Playlist"
15439 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
15441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15442 msgid "File Format:"
15443 msgstr "Формат Фајла:"
15445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15446 msgid "Extended M3U"
15447 msgstr "Проширени M3U"
15449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15450 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15451 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15454 #, fuzzy
15455 msgid "HTML Playlist"
15456 msgstr "Листа за пуштање"
15458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15461 #, c-format
15462 msgid "%i items"
15463 msgstr "%i ставки"
15465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15467 #, fuzzy
15468 msgid "1 item"
15469 msgstr "%i ставки"
15471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15472 msgid "Save Playlist"
15473 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
15475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15476 msgid "Meta-information"
15477 msgstr "Мета подаци"
15479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15480 msgid "Empty Folder"
15481 msgstr "Празна Фасцикла"
15483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15484 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15485 msgid "Media Information"
15486 msgstr "Информације о медију"
15488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Location"
15491 msgstr "латински"
15493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Save Metadata"
15496 msgstr "Датум мета података"
15498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15499 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15500 msgid "General"
15501 msgstr "Опште"
15503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15504 #, fuzzy
15505 msgid "Codec Details"
15506 msgstr "Опис кодека"
15508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Read at media"
15511 msgstr "Читај на медијуму"
15513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15515 msgid "Input bitrate"
15516 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15519 msgid "Demuxed"
15520 msgstr "Демултиплексирано"
15522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15523 msgid "Stream bitrate"
15524 msgstr "Брзина битова тока"
15526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15527 msgid "Decoded blocks"
15528 msgstr "Декодирани блокови"
15530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15531 msgid "Displayed frames"
15532 msgstr "Приказани фрејмови"
15534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15535 msgid "Lost frames"
15536 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15540 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15541 msgid "Streaming"
15542 msgstr "Емитовање"
15544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15545 msgid "Sent packets"
15546 msgstr "Послати пакети"
15548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15549 msgid "Sent bytes"
15550 msgstr "Послати бајтови"
15552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15553 msgid "Send rate"
15554 msgstr "Брзина слања"
15556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15557 msgid "Played buffers"
15558 msgstr "Репродуковани бафери"
15560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15561 msgid "Lost buffers"
15562 msgstr "Изгубљени бафери"
15564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15565 msgid "Error while saving meta"
15566 msgstr ""
15568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15569 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15570 msgstr ""
15572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15575 msgid "Information"
15576 msgstr "Информација"
15578 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15580 msgid "Preferences"
15581 msgstr "Карактеристике"
15583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Reset All"
15586 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Basic"
15592 msgstr "башкир"
15594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15596 msgid "Reset Preferences"
15597 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15600 msgid ""
15601 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15602 "Are you sure you want to continue?"
15603 msgstr ""
15604 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15605 "програма.\n"
15606 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15609 msgid "Select a directory"
15610 msgstr "Изаберите директоријум"
15612 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15613 msgid "Select a file"
15614 msgstr "Изаберите фајл"
15616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15617 msgid "Select"
15618 msgstr "Изаберите"
15620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Not Set"
15623 msgstr "Ништа"
15625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15627 msgid "Interface Settings"
15628 msgstr "Подешавање интерфејса"
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15631 msgid "General Audio Settings"
15632 msgstr "Општа звучна подешавања"
15634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15635 msgid "General Video Settings"
15636 msgstr "Општа видео подешавања"
15638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15639 msgid "Subtitles & OSD"
15640 msgstr "Титлови и OSD"
15642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15644 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15645 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
15647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15648 msgid "Input & Codecs"
15649 msgstr "Улаз и Кодеци"
15651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15652 msgid "Input & Codec settings"
15653 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
15655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15656 msgid "Effects"
15657 msgstr "Ефекти"
15659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Enable Audio"
15662 msgstr "Укључи звук"
15664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15665 msgid "General Audio"
15666 msgstr "Општа аудио подешавања"
15668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15669 msgid "Headphone surround effect"
15670 msgstr "Ефекат Слушалица"
15672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15673 msgid "Preferred Audio language"
15674 msgstr "Подразумевани аудио језик"
15676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15677 msgid "Enable Last.fm submissions"
15678 msgstr ""
15680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15681 msgid "Visualization"
15682 msgstr "Визуелизације"
15684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15685 msgid "Default Volume"
15686 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15689 #, fuzzy
15690 msgid "Change"
15691 msgstr "Канал"
15693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15694 #, fuzzy
15695 msgid "Change Hotkey"
15696 msgstr "Пречице"
15698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15699 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15700 msgstr ""
15702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15704 #, fuzzy
15705 msgid "Action"
15706 msgstr "Апликација"
15708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15709 #, fuzzy
15710 msgid "Shortcut"
15711 msgstr "Шоуткаст"
15713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15714 msgid "Repair AVI Files"
15715 msgstr "Поправи АВИ фајл"
15717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15718 #, fuzzy
15719 msgid "Default Caching Level"
15720 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15723 msgid "Caching"
15724 msgstr "Кеширање"
15726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15727 msgid ""
15728 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15729 "access module."
15730 msgstr ""
15732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15733 msgid "HTTP Proxy"
15734 msgstr "HTTP прокси"
15736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Password for HTTP Proxy"
15739 msgstr "HTTP прокси"
15741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15742 msgid "Codecs / Muxers"
15743 msgstr ""
15745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Post-Processing Quality"
15748 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Default Server Port"
15753 msgstr "Подразумевани уређаји"
15755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15756 msgid "Album art download policy"
15757 msgstr ""
15759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Add controls to the video window"
15762 msgstr "Контраст видео улаза."
15764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15765 msgid "Show Fullscreen Controller"
15766 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15770 #, fuzzy
15771 msgid "Privacy / Network Interaction"
15772 msgstr "Интеракција интерфејса"
15774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15775 msgid "...when VLC is in background"
15776 msgstr ""
15778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15779 msgid "Automatically check for updates"
15780 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
15782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15783 msgid "Default Encoding"
15784 msgstr "Подразумевано енкодовање"
15786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15788 msgid "Display Settings"
15789 msgstr "Подешавање приказа"
15791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15792 msgid "Font Color"
15793 msgstr "Боја фонта"
15795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15796 msgid "Font Size"
15797 msgstr "Величина фонта"
15799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15800 msgid "Subtitle Languages"
15801 msgstr "Језик титла"
15803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15804 msgid "Preferred Subtitle Language"
15805 msgstr "Подразумевани језик титла"
15807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15808 msgid "Enable OSD"
15809 msgstr "Укључи OSD"
15811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15812 #, fuzzy
15813 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15814 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15817 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15818 msgid "Display"
15819 msgstr "Прикажи"
15821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Enable Video"
15824 msgstr "Укључи видео"
15826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Output module"
15829 msgstr "Излазни модули"
15831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15832 msgid "Video snapshots"
15833 msgstr "Видео снимак слике"
15835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Folder"
15838 msgstr "Празна Фасцикла"
15840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15841 msgid "Format"
15842 msgstr "Формат"
15844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15845 msgid "Prefix"
15846 msgstr ""
15848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15849 msgid "Sequential numbering"
15850 msgstr ""
15852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15853 msgid "Last check on: %@"
15854 msgstr ""
15856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15857 msgid "No check was performed yet."
15858 msgstr ""
15860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15863 #, fuzzy
15864 msgid "Custom"
15865 msgstr "Прилагоди:"
15867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15869 msgid "Lowest latency"
15870 msgstr ""
15872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15874 msgid "Low latency"
15875 msgstr ""
15877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15879 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15880 #: modules/misc/win32text.c:81
15881 msgid "Normal"
15882 msgstr "Нормално"
15884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15886 msgid "High latency"
15887 msgstr ""
15889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15891 msgid "Higher latency"
15892 msgstr ""
15894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15895 #, fuzzy
15896 msgid "Interface Settings not saved"
15897 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15903 #, c-format
15904 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15905 msgstr ""
15907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15908 #, fuzzy
15909 msgid "Audio Settings not saved"
15910 msgstr "Подешавање за звук"
15912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15913 #, fuzzy
15914 msgid "Video Settings not saved"
15915 msgstr "Видео подешавања"
15917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15918 msgid "Input Settings not saved"
15919 msgstr ""
15921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15922 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15923 msgstr ""
15925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15926 #, fuzzy
15927 msgid "Hotkeys not saved"
15928 msgstr "Пречице"
15930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15933 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15936 msgid "Choose"
15937 msgstr "Изабери"
15939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15940 msgid ""
15941 "Press new keys for\n"
15942 "\"%@\""
15943 msgstr ""
15945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15946 #, fuzzy
15947 msgid "Invalid combination"
15948 msgstr "Неисправна селекција"
15950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15951 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15952 msgstr ""
15954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15955 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15956 msgstr ""
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15959 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15960 msgstr ""
15961 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15962 "форматима)"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15965 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15966 msgstr ""
15967 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15968 "форматима)"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15971 msgid ""
15972 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15973 "RAW)"
15974 msgstr ""
15975 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15976 "RAW форматима)"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15979 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15980 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15983 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15984 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15987 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15988 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15991 msgid ""
15992 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15993 "MPEG TS)"
15994 msgstr ""
15995 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15996 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16000 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16003 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16004 msgstr ""
16005 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16006 "форматима)"
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16009 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16010 msgstr ""
16011 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16012 "форматима)"
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16015 msgid ""
16016 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16017 "ASF and OGG)"
16018 msgstr ""
16019 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
16020 "OGG форматима)"
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16023 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16024 msgstr ""
16025 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
16026 "форматима)"
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16029 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16030 msgstr ""
16031 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16034 msgid ""
16035 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16036 "ASF, OGG and RAW)"
16037 msgstr ""
16038 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16039 "ASF, OGG и RAW форматима)"
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16042 msgid ""
16043 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16044 msgstr ""
16045 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16046 "форматима)"
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16049 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16050 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16053 msgid ""
16054 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16055 msgstr ""
16056 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16057 "форматима)"
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16060 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16061 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16064 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16065 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16068 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16069 msgstr ""
16070 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16073 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16074 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16077 msgid "MPEG Program Stream"
16078 msgstr "MPEG Програмски Ток"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16081 msgid "MPEG Transport Stream"
16082 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16085 msgid "MPEG 1 Format"
16086 msgstr "MPEG 1 Формат"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16089 msgid ""
16090 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16091 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16092 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16093 "at http://yourip:8080 by default."
16094 msgstr ""
16095 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
16096 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
16097 "Други компјутери могу да приступе  току преко http://yourip:8080 која је "
16098 "подразумевана."
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16101 msgid ""
16102 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16103 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16104 "generally the most compatible"
16105 msgstr ""
16106 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
16107 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
16108 "најкомпатибилнији"
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16111 msgid ""
16112 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16113 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16114 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16115 "at mms://yourip:8080 by default."
16116 msgstr ""
16117 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
16118 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
16119 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
16120 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16123 msgid ""
16124 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16125 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16126 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16127 "encapsulated in HTTP)."
16128 msgstr ""
16129 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
16130 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
16131 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
16132 "HTTP)."
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16135 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16136 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
16138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16139 msgid "Use this to stream to a single computer."
16140 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16143 msgid ""
16144 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16145 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16146 "address beginning with 239.255."
16147 msgstr ""
16148 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
16149 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
16150 "унесите адресу која почиње са 239.255."
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16153 msgid ""
16154 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16155 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16156 "but it won't work over the Internet."
16157 msgstr ""
16158 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16159 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16160 "али не ради преко Интернета."
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16163 msgid ""
16164 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16165 "stream"
16166 msgstr ""
16167 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
16168 "бити додана на ток"
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16171 msgid ""
16172 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16173 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16174 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16175 msgstr ""
16176 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16177 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16178 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16181 msgid "Back"
16182 msgstr "Натраг"
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16186 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16187 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16190 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16191 msgstr ""
16192 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
16193 "постављања транскодовања."
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16198 msgid "More Info"
16199 msgstr "Више Информација"
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16202 msgid ""
16203 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16204 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16205 "access to more features."
16206 msgstr ""
16207 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
16208 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
16209 "броју карактеристика."
16211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16213 msgid "Stream to network"
16214 msgstr "Ток ка мрежи"
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16217 msgid "Transcode/Save to file"
16218 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16221 msgid "Choose input"
16222 msgstr "Изаберите улаз"
16224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16225 msgid "Choose here your input stream."
16226 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16230 msgid "Select a stream"
16231 msgstr "Изаберите ток"
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16234 msgid "Existing playlist item"
16235 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16238 msgid "Partial Extract"
16239 msgstr "Делимично Извожење"
16241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16242 msgid ""
16243 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16244 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16245 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16246 msgstr ""
16247 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
16248 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
16249 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
16251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16252 msgid "From"
16253 msgstr "Од"
16255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16256 msgid "To"
16257 msgstr "До"
16259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16260 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16261 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16265 msgid "Destination"
16266 msgstr "Одрериште"
16268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16269 msgid "Streaming method"
16270 msgstr "Метод Пуштања Тока"
16272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16273 msgid "Address of the computer to stream to."
16274 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
16276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16277 msgid "UDP Unicast"
16278 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16281 msgid "UDP Multicast"
16282 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16286 msgid "Transcode"
16287 msgstr "Транскодовање"
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16290 msgid ""
16291 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16292 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16293 msgstr ""
16294 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16295 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16298 msgid "Transcode audio"
16299 msgstr "Аудио транскодовање"
16301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16302 msgid "Transcode video"
16303 msgstr "Видео транскодовање"
16305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16306 msgid ""
16307 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16308 "stream."
16309 msgstr ""
16310 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
16311 "једна присутна у току."
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16314 msgid ""
16315 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16316 "stream."
16317 msgstr ""
16318 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16319 "једна присутна у току."
16321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16322 msgid "Encapsulation format"
16323 msgstr "Формат енкапсулације"
16325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16326 msgid ""
16327 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16328 "previously chosen settings all formats won't be available."
16329 msgstr ""
16330 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
16331 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
16332 "дозвољени сви формати."
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16335 msgid "Additional streaming options"
16336 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16339 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16340 msgstr ""
16341 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16345 #, fuzzy
16346 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16347 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16351 msgid "SAP Announce"
16352 msgstr "SAP Најава"
16354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16356 msgid "Local playback"
16357 msgstr "Локално преслушавање"
16359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16362 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16365 msgid "Additional transcode options"
16366 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16369 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16370 msgstr ""
16371 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16374 #, fuzzy
16375 msgid "Select the file to save to"
16376 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16379 #, fuzzy
16380 msgid ""
16381 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16382 "the receiving user as they become part of the image."
16383 msgstr ""
16384 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16385 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16388 #, fuzzy
16389 msgid ""
16390 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16391 "transcoding."
16392 msgstr ""
16393 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16394 "стримовања или транскодовања."
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16397 msgid "Summary"
16398 msgstr "Резиме"
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16401 msgid "Encap. format"
16402 msgstr "Енкапсулација формат"
16404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16405 msgid "Input stream"
16406 msgstr "Улазни ток"
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16409 msgid "Save file to"
16410 msgstr "Сачувајте фајл на"
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16413 msgid "Include subtitles"
16414 msgstr "Укључи титлове"
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16417 msgid "No input selected"
16418 msgstr "Није изабран улаз"
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16421 msgid ""
16422 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16423 "\n"
16424 "Choose one before going to the next page."
16425 msgstr ""
16426 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16427 "\n"
16428 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16431 msgid "No valid destination"
16432 msgstr "Неисправно одредиште"
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16435 msgid ""
16436 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16437 "Multicast-IP.\n"
16438 "\n"
16439 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16440 "and the help texts in this window."
16441 msgstr ""
16442 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16443 "Мултикаст-IP.\n"
16444 "\n"
16445 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16446 "у овом прозору."
16448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16449 msgid ""
16450 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16451 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16452 "\n"
16453 "Correct your selection and try again."
16454 msgstr ""
16455 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16456 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16457 "\n"
16458 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16461 msgid "Select the directory to save to"
16462 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16465 msgid "No folder selected"
16466 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16469 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16470 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16473 msgid ""
16474 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16475 "location."
16476 msgstr ""
16477 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16478 "локацију."
16480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16481 msgid "No file selected"
16482 msgstr "Није изабран фајл"
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16485 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16486 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16489 msgid ""
16490 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16491 msgstr ""
16492 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16493 "локацију."
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16496 msgid "Finish"
16497 msgstr "Завршетак"
16499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16501 msgid "yes"
16502 msgstr "да"
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16507 msgid "no"
16508 msgstr "не"
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16511 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16512 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16515 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16516 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16519 msgid "This allows to stream on a network."
16520 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16523 msgid ""
16524 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16525 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16526 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16527 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16528 msgstr ""
16529 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16530 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16531 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16532 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16535 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16536 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16539 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16540 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16543 msgid ""
16544 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16545 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16546 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16547 "leave this setting to 1."
16548 msgstr ""
16549 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16550 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не  знате шта ово "
16551 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16552 "подешавање на 1."
16554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16555 msgid ""
16556 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16557 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16558 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16559 "extra interface.\n"
16560 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16561 "name will be used."
16562 msgstr ""
16563 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16564 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16565 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16566 "интерфејс.\n"
16567 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16568 "подразумевано име."
16570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16571 msgid ""
16572 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16573 "streamed.\n"
16574 "\n"
16575 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16576 "streaming."
16577 msgstr ""
16578 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16579 "стримован.\n"
16580 "\n"
16581 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16582 "стримовања."
16584 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16585 msgid "Hide no user action dialogs"
16586 msgstr ""
16588 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16589 msgid ""
16590 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16591 "panel)."
16592 msgstr ""
16594 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16597 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16599 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16600 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16601 msgstr ""
16603 #: modules/gui/ncurses.c:103
16604 msgid "Filebrowser starting point"
16605 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16607 #: modules/gui/ncurses.c:105
16608 msgid ""
16609 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16610 "show you initially."
16611 msgstr ""
16612 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16613 "претраживач аутоматски приказати."
16615 #: modules/gui/ncurses.c:110
16616 msgid "Ncurses interface"
16617 msgstr "Ncurses интерфејс"
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16620 #, fuzzy
16621 msgid "[Repeat] "
16622 msgstr "Понови све"
16624 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16625 msgid "[Random] "
16626 msgstr "[Насумице] "
16628 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16629 #, fuzzy
16630 msgid "[Loop]"
16631 msgstr "У круг"
16633 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16634 #, c-format
16635 msgid " Source   : %s"
16636 msgstr ""
16638 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16639 #, c-format
16640 msgid " State    : Playing %s"
16641 msgstr ""
16643 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16644 #, c-format
16645 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16646 msgstr ""
16648 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16649 #, c-format
16650 msgid " State    : Paused %s"
16651 msgstr ""
16653 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16654 #, c-format
16655 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16656 msgstr ""
16658 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16659 #, c-format
16660 msgid " Volume   : %i%%"
16661 msgstr " Звук   : %i%%"
16663 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16664 #, c-format
16665 msgid " Title    : %d/%d"
16666 msgstr ""
16668 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16669 #, c-format
16670 msgid " Chapter  : %d/%d"
16671 msgstr "Поглавље  : %d/%d"
16673 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16674 #, c-format
16675 msgid " Source: <no current item> %s"
16676 msgstr ""
16678 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16679 #, fuzzy
16680 msgid " [ h for help ]"
16681 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16683 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16684 msgid " Help "
16685 msgstr "&Помоћ"
16687 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16688 msgid "[Display]"
16689 msgstr "[Дисплеј]"
16691 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16692 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16696 msgid "     i           Show/Hide info box"
16697 msgstr ""
16699 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16700 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16704 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16708 #, fuzzy
16709 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16710 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
16712 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16713 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16714 msgstr ""
16716 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16717 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16718 msgstr ""
16720 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16721 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16722 msgstr ""
16724 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16725 msgid "     c           Switch color on/off"
16726 msgstr ""
16728 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16729 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16730 msgstr ""
16732 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16733 msgid "[Global]"
16734 msgstr "[Глобално]"
16736 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16737 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16738 msgstr ""
16740 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16741 msgid "     s           Stop"
16742 msgstr ""
16744 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16745 msgid "     <space>     Pause/Play"
16746 msgstr ""
16748 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16749 #, fuzzy
16750 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16751 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16753 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16754 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16755 msgstr "     n, p        Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
16757 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16758 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16759 msgstr ""
16761 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16762 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16763 msgstr ""
16765 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16766 #, c-format
16767 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16768 msgstr ""
16770 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16771 #, c-format
16772 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16773 msgstr ""
16775 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16776 msgid "     a           Volume Up"
16777 msgstr "    a           Појачај звук"
16779 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16780 msgid "     z           Volume Down"
16781 msgstr "     z           Смањи звук"
16783 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16784 msgid "[Playlist]"
16785 msgstr "[Листа за пуштање]"
16787 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16788 msgid "     r           Toggle Random playing"
16789 msgstr ""
16791 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16792 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16793 msgstr ""
16795 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16796 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16797 msgstr ""
16799 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16800 #, fuzzy
16801 msgid "     o           Order Playlist by title"
16802 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
16804 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16805 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16806 msgstr ""
16808 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16809 msgid "     g           Go to the current playing item"
16810 msgstr ""
16812 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16813 msgid "     /           Look for an item"
16814 msgstr ""
16816 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16817 msgid "     A           Add an entry"
16818 msgstr "     A           Додај унос"
16820 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16821 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16822 msgstr ""
16824 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16825 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16826 msgstr ""
16828 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16829 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16830 msgstr ""
16832 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16833 #, fuzzy
16834 msgid "[Filebrowser]"
16835 msgstr "Филтери"
16837 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16838 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16839 msgstr ""
16841 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16842 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16843 msgstr ""
16845 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16846 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16847 msgstr ""
16849 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16850 msgid "[Boxes]"
16851 msgstr ""
16853 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16854 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16855 msgstr ""
16857 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16858 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16859 msgstr ""
16861 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16862 msgid "[Player]"
16863 msgstr "[Плејер]"
16865 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16866 #, c-format
16867 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16868 msgstr ""
16870 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16871 #, fuzzy
16872 msgid "[Miscellaneous]"
16873 msgstr "Разноврсно"
16875 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16876 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16877 msgstr ""
16879 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16880 #, fuzzy
16881 msgid " Information "
16882 msgstr "Информација"
16884 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16885 #, c-format
16886 msgid "  [%s]"
16887 msgstr ""
16889 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16890 #, c-format
16891 msgid "      %s: %s"
16892 msgstr ""
16894 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16895 #, fuzzy
16896 msgid "No item currently playing"
16897 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16899 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16900 msgid " Logs "
16901 msgstr ""
16903 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16904 msgid " Browse "
16905 msgstr "Претражи"
16907 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16908 msgid " Objects "
16909 msgstr ""
16911 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16912 msgid " Stats "
16913 msgstr "Статистика"
16915 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16916 #, c-format
16917 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16918 msgstr ""
16920 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16921 msgid " Playlist (All, one level) "
16922 msgstr ""
16924 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16925 #, fuzzy
16926 msgid " Playlist (By category) "
16927 msgstr "По категорији "
16929 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16930 #, fuzzy
16931 msgid " Playlist (Manually added) "
16932 msgstr "Ручно додано"
16934 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16935 #, c-format
16936 msgid "Find: %s"
16937 msgstr ""
16939 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16940 #, c-format
16941 msgid "Open: %s"
16942 msgstr "Отвори: %s"
16944 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16945 msgid "Shift+L"
16946 msgstr "Shift+L"
16948 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16949 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16950 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
16952 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16953 msgid "Previous Chapter/Title"
16954 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
16956 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16957 msgid "Menu"
16958 msgstr "Мени"
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16961 msgid "Next Chapter/Title"
16962 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Teletext Activation"
16967 msgstr "Поравнање података"
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16970 #, fuzzy
16971 msgid "Toggle Transparency "
16972 msgstr "Провидност"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16975 msgid ""
16976 "Play\n"
16977 "If the playlist is empty, open a medium"
16978 msgstr ""
16979 "Пусти\n"
16980 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
16982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16983 msgid "De-Fullscreen"
16984 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
16986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16987 msgid "Extended panel"
16988 msgstr "Проширени панел"
16990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16991 #, fuzzy
16992 msgid "A->B Loop"
16993 msgstr "У круг"
16995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16996 msgid "Frame By Frame"
16997 msgstr "Фрејм по фрејм"
16999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17000 #, fuzzy
17001 msgid "Trickplay Reverse"
17002 msgstr "Сортирај Наопачке"
17004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17006 msgid "Step backward"
17007 msgstr "Корак уназад"
17009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17011 msgid "Step forward"
17012 msgstr "Корак унапред"
17014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17015 #, fuzzy
17016 msgid "Loop/Repeat mode"
17017 msgstr "Понављај Једно"
17019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17020 msgid "Stop playback"
17021 msgstr "Прекини репродукцију"
17023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17024 msgid "Open a medium"
17025 msgstr "Отвори датотеку"
17027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17028 msgid "Previous media in the playlist"
17029 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
17031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17032 msgid "Next media in the playlist"
17033 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
17035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17036 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17037 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
17039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17040 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17041 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
17043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17044 msgid "Show extended settings"
17045 msgstr "Прикажи напредне опције"
17047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17048 msgid "Show playlist"
17049 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
17051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17052 msgid "Take a snapshot"
17053 msgstr "Сними слику"
17055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17056 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17057 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
17059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17060 msgid "Frame by frame"
17061 msgstr "Фрејм по фрејм"
17063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Reverse"
17066 msgstr "Одјек"
17068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17069 msgid "Change the loop and repeat modes"
17070 msgstr ""
17072 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17073 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17074 msgid "Unmute"
17075 msgstr "Укључи звук"
17077 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17078 msgctxt "Tooltip|Mute"
17079 msgid "Mute"
17080 msgstr "Искључи звук"
17082 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17083 msgid "Pause the playback"
17084 msgstr "Паузирај репродукцију"
17086 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17087 msgid ""
17088 "Loop from point A to point B continuously\n"
17089 "Click to set point A"
17090 msgstr ""
17092 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17093 msgid "Click to set point B"
17094 msgstr ""
17096 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17097 msgid "Stop the A to B loop"
17098 msgstr ""
17100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17101 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Preamp\n"
17104 msgstr "Појачање"
17106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17108 msgid "dB"
17109 msgstr "dB"
17111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Enable spatializer"
17114 msgstr "просторно"
17116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Audio/Video"
17119 msgstr "Аудио кодек"
17121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17122 msgid "Advance of audio over video:"
17123 msgstr ""
17125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17126 msgid ""
17127 "A positive value means that\n"
17128 "the audio is ahead of the video"
17129 msgstr ""
17131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17132 #, fuzzy
17133 msgid "Subtitles/Video"
17134 msgstr "Фајл титла"
17136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17137 #, fuzzy
17138 msgid "Advance of subtitles over video:"
17139 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17142 msgid ""
17143 "A positive value means that\n"
17144 "the subtitles are ahead of the video"
17145 msgstr ""
17147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17148 #, fuzzy
17149 msgid "Speed of the subtitles:"
17150 msgstr "Брзина фидова"
17152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Force update of this dialog's values"
17155 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
17157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Comments"
17160 msgstr "Коментар"
17162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17163 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17164 msgstr ""
17166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17167 msgid ""
17168 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17169 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17170 msgstr ""
17172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17173 #, fuzzy
17174 msgid "Current media / stream statistics"
17175 msgstr "Прави разноврсну статистику."
17177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17178 #, fuzzy
17179 msgid "Input/Read"
17180 msgstr "Улаз"
17182 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17183 msgid "Output/Written/Sent"
17184 msgstr ""
17186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17187 msgid "Media data size"
17188 msgstr ""
17190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17191 msgid "Demuxed data size"
17192 msgstr ""
17194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Content bitrate"
17197 msgstr "Послати бајтови"
17199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17200 #, fuzzy
17201 msgid "Discarded (corrupted)"
17202 msgstr "Одбацивач фајла"
17204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17205 msgid "Dropped (discontinued)"
17206 msgstr ""
17208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17210 #, fuzzy
17211 msgid "Decoded"
17212 msgstr "Декодери"
17214 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17216 #, fuzzy
17217 msgid "blocks"
17218 msgstr "Рок"
17220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Displayed"
17223 msgstr "Прикажи"
17225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17226 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17227 #, fuzzy
17228 msgid "frames"
17229 msgstr "B Оквири"
17231 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17233 #, fuzzy
17234 msgid "Lost"
17235 msgstr "1 (Најнижи)"
17237 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17238 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17239 #, fuzzy
17240 msgid "Sent"
17241 msgstr "Подеси QP"
17243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17244 #, fuzzy
17245 msgid "packets"
17246 msgstr "Послати пакети"
17248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Upstream rate"
17251 msgstr "Брзина битова тока"
17253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17254 #, fuzzy
17255 msgid "Played"
17256 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17260 #, fuzzy
17261 msgid "buffers"
17262 msgstr "VBV бафер"
17264 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17265 #, fuzzy
17266 msgid "Current visualization"
17267 msgstr "Звучне визуализације"
17269 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17270 msgid ""
17271 "Current playback speed: %1\n"
17272 "Click to adjust"
17273 msgstr ""
17274 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
17275 "Кликни да подесиш"
17277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17278 msgid "Revert to normal play speed"
17279 msgstr ""
17281 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17282 msgid "Download cover art"
17283 msgstr ""
17285 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17286 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17287 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
17289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17292 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17297 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17300 #, fuzzy
17301 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17302 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Select one or multiple files"
17308 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17311 #, fuzzy
17312 msgid "File names:"
17313 msgstr "Име фајла"
17315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Filter:"
17319 msgstr "Филтери"
17321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17322 msgid "Open subtitles file"
17323 msgstr "Отвори фајл титлова"
17325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Eject the disc"
17328 msgstr "Изаберите фајл"
17330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17332 msgid "DVB Type:"
17333 msgstr "DVB Врста:"
17335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Transponder symbol rate"
17339 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Bandwidth"
17345 msgstr "Ширина оквира"
17347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17348 #, fuzzy
17349 msgid "Channels:"
17350 msgstr "Канали"
17352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17353 #, fuzzy
17354 msgid "Selected ports:"
17355 msgstr "Улазни Екран"
17357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17358 msgid ".*"
17359 msgstr ".*"
17361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Input caching:"
17364 msgstr "Улаз се променио"
17366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17367 #, fuzzy
17368 msgid "Use VLC pace"
17369 msgstr "Користи SAP кеш"
17371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17372 #, fuzzy
17373 msgid "Auto connnection"
17374 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17377 #, fuzzy
17378 msgid "Radio device name"
17379 msgstr "Име аудио уређаја"
17381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17382 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17383 msgstr ""
17385 #. xgettext: frames per second
17386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17387 #, fuzzy
17388 msgid " f/s"
17389 msgstr "2 Корак"
17391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Advanced Options"
17394 msgstr "Напредне опције"
17396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Double click to get media information"
17399 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Create Directory"
17404 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
17406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Create Folder"
17409 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
17411 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Enter name for new directory:"
17414 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Enter name for new folder:"
17419 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Sort by"
17424 msgstr "Сортирај по Имену"
17426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Ascending"
17429 msgstr "Отвори"
17431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Descending"
17434 msgstr "Декодирање"
17436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17437 msgid "Remove this podcast subscription"
17438 msgstr ""
17440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17441 msgid "My Computer"
17442 msgstr "Компијутер"
17444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17445 msgid "Devices"
17446 msgstr "Уређаји"
17448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Local Network"
17451 msgstr "Мрежа"
17453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Internet"
17456 msgstr "интерлингве"
17458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Subscribe to a podcast"
17461 msgstr "Висина оквира"
17463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Subscribe"
17466 msgstr "Висина оквира"
17468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17469 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17470 msgstr ""
17472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17473 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17474 msgstr ""
17476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17477 msgid "Unsubscribe"
17478 msgstr ""
17480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17481 msgid "URI"
17482 msgstr "URI"
17484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17485 msgid "Detailed View"
17486 msgstr ""
17488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Icon View"
17491 msgstr "Преглед"
17493 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17494 #, fuzzy
17495 msgid "List View"
17496 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17499 #, fuzzy
17500 msgid "Select File"
17501 msgstr "Изаберите фајл"
17503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17504 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17505 msgstr ""
17507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17508 #, fuzzy
17509 msgid "Hotkey"
17510 msgstr "Пречице"
17512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Global"
17516 msgstr "Глобално појачање"
17518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17519 msgid "Apply"
17520 msgstr "Примени"
17522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17523 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Unset"
17526 msgstr "Корисник"
17528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Hotkey for "
17531 msgstr "Пречице"
17533 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17534 msgid "Press the new keys for "
17535 msgstr ""
17537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17538 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17539 msgstr ""
17541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17542 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Key: "
17545 msgstr "Кључ"
17547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17548 msgid "Subtitles && OSD"
17549 msgstr "Титлови &и OSD"
17551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17552 msgid "Input && Codecs"
17553 msgstr "Улаз &и Кодеци"
17555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17556 msgid "Video Settings"
17557 msgstr "Видео подешавање"
17559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17560 msgid "Audio Settings"
17561 msgstr "Аудио подешавање"
17563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17564 msgid "Device:"
17565 msgstr "Уређај:"
17567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17568 msgid "Input & Codecs Settings"
17569 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
17571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17572 msgid ""
17573 "If this property is blank, different values\n"
17574 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17575 "You can define a unique one or configure them \n"
17576 "individually in the advanced preferences."
17577 msgstr ""
17579 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17580 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17581 msgstr ""
17583 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17584 #, fuzzy
17585 msgid "System's default"
17586 msgstr "Id Система"
17588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17589 msgid "Configure Hotkeys"
17590 msgstr "Подешавање пречица"
17592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Audio Files"
17596 msgstr "Звучни филтери"
17598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17600 #, fuzzy
17601 msgid "Video Files"
17602 msgstr "Видео филтери"
17604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Playlist Files"
17608 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17611 msgid "&Apply"
17612 msgstr "&Примени"
17614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17621 msgid "&Cancel"
17622 msgstr "&Одустани"
17624 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17626 msgid "Profile"
17627 msgstr "Профил"
17629 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17630 #, fuzzy
17631 msgid "Edit selected profile"
17632 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17634 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Delete selected profile"
17637 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17639 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17640 #, fuzzy
17641 msgid "Create a new profile"
17642 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17644 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17645 msgid " Profile Name Missing"
17646 msgstr ""
17648 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17649 #, fuzzy
17650 msgid "You must set a name for the profile."
17651 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17654 #, fuzzy
17655 msgid "File/Directory"
17656 msgstr "Директоријум"
17658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17659 #, fuzzy
17660 msgid "File/Folder"
17661 msgstr "Празна Фасцикла"
17663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Source"
17667 msgstr "Опсег"
17669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17670 #, fuzzy
17671 msgid "Source:"
17672 msgstr "Опсег"
17674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Type:"
17677 msgstr "Врста"
17679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17680 #, fuzzy
17681 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17682 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17684 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17685 msgid "Filename"
17686 msgstr "Име фајла"
17688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Save file..."
17692 msgstr "Сачувај у фајл"
17694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17696 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17697 msgstr ""
17699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17700 #, fuzzy
17701 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17702 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17706 msgid "Path"
17707 msgstr "Путања"
17709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17710 msgid ""
17711 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17712 msgstr ""
17714 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17715 #, fuzzy
17716 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17717 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17719 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17720 #, fuzzy
17721 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17722 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17725 #, fuzzy
17726 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17727 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Base port"
17732 msgstr "CDDB порт"
17734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17735 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17736 msgstr ""
17738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Mount Point"
17741 msgstr "монголски"
17743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Login:pass"
17746 msgstr "Пријава"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17749 msgid "Edit Bookmarks"
17750 msgstr "Уреди маркере"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17753 msgid "Create"
17754 msgstr "Направи"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17757 msgid "Create a new bookmark"
17758 msgstr ""
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Delete the selected item"
17763 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17766 msgid "Delete all the bookmarks"
17767 msgstr "Обриши све маркере"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17778 msgid "&Close"
17779 msgstr "&Затвори"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17782 msgid "Bytes"
17783 msgstr "Бајтови"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17786 #, fuzzy
17787 msgid "Convert"
17788 msgstr "Контраст"
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Destination file:"
17794 msgstr "Одрериште"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Browse"
17799 msgstr "Потражи..."
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17802 #, fuzzy
17803 msgid "Display the output"
17804 msgstr "Прикажи излаз тока"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17807 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17808 msgstr ""
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Settings"
17813 msgstr "&Подешавања"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17816 #, fuzzy
17817 msgid "&Start"
17818 msgstr "Статистике"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17821 msgid "Errors"
17822 msgstr "Грешке"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17826 msgid "&Clear"
17827 msgstr "&Очисти"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Hide future errors"
17832 msgstr "Сакриј Остале"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17835 msgid "Adjustments and Effects"
17836 msgstr ""
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Graphic Equalizer"
17841 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17844 msgid "Audio Effects"
17845 msgstr "Аудио ефекти"
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17848 msgid "Video Effects"
17849 msgstr "Видео ефекти"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17852 msgid "Synchronization"
17853 msgstr "Синхронизација"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17856 #, fuzzy
17857 msgid "v4l2 controls"
17858 msgstr "Контрола преслушавања"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17861 msgid "Go to Time"
17862 msgstr "Иди на време"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17865 msgid "&Go"
17866 msgstr "&Иди"
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17869 msgid "Go to time"
17870 msgstr "Иди на време"
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17874 msgid "About"
17875 msgstr "О програму"
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17878 msgid ""
17879 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17880 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17881 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17882 "platform.\n"
17883 "\n"
17884 msgstr ""
17885 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
17886 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
17887 "више!\n"
17888 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
17889 "\n"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17892 msgid ""
17893 "This version of VLC was compiled by:\n"
17894 " "
17895 msgstr ""
17896 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
17897 " "
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17900 msgid "Compiler: "
17901 msgstr "Компајлер:"
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17904 msgid ""
17905 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17906 "\n"
17907 msgstr ""
17908 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
17909 "\n"
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17912 msgid "Copyright (C) "
17913 msgstr "Ауторско право (C) "
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17916 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17917 msgstr ""
17918 " VideoLAN Тим.\n"
17919 "\n"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17922 msgid ""
17923 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17924 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17925 "create the best free software."
17926 msgstr ""
17927 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
17928 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
17929 "бесплатни софтвер."
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17932 msgid "Authors"
17933 msgstr "Аутори"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17936 msgid "Thanks"
17937 msgstr "Захвалница"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17940 msgid "VLC media player updates"
17941 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17944 msgid "&Recheck version"
17945 msgstr "&Поново провери верзију"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17948 msgid "Checking for an update..."
17949 msgstr "Провера за надоградњу..."
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17952 msgid ""
17953 "\n"
17954 "Do you want to download it?\n"
17955 msgstr ""
17956 "\n"
17957 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17960 msgid "Launching an update request..."
17961 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17964 msgid "&Yes"
17965 msgstr "&Да"
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17968 msgid "A new version of VLC("
17969 msgstr "Нова верзија VLC("
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17972 #, fuzzy
17973 msgid ") is available."
17974 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17977 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17978 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17981 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17982 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17985 #, fuzzy
17986 msgid "&General"
17987 msgstr "Опште"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17990 #, fuzzy
17991 msgid "&Extra Metadata"
17992 msgstr "Мета подаци"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17995 #, fuzzy
17996 msgid "&Codec Details"
17997 msgstr "Опис кодека"
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18000 #, fuzzy
18001 msgid "&Statistics"
18002 msgstr "Статистике"
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18005 #, fuzzy
18006 msgid "&Save Metadata"
18007 msgstr "Датум мета података"
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Location:"
18012 msgstr "латински"
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Modules tree"
18017 msgstr "Гестови миша"
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18020 #, fuzzy
18021 msgid "C&lear"
18022 msgstr "Обриши"
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18025 msgid "&Save as..."
18026 msgstr "&Сачувај као..."
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18029 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18030 msgstr ""
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Verbosity Level"
18035 msgstr "Опширност (0,1,2)"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18038 #, fuzzy
18039 msgid "Message filter"
18040 msgstr "Приступни филтери"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18043 msgid "&Update"
18044 msgstr "&Ажурирај"
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18047 #, fuzzy
18048 msgid "Save log file as..."
18049 msgstr "Сачувај у фајл"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18052 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18053 msgstr ""
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18056 msgid ""
18057 "Cannot write to file %1:\n"
18058 "%2."
18059 msgstr ""
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18062 msgid "Open Media"
18063 msgstr "Отвори Датотеку"
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18066 msgid "&File"
18067 msgstr "&Фајл"
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18070 #, fuzzy
18071 msgid "&Disc"
18072 msgstr "Диск"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18075 #, fuzzy
18076 msgid "&Network"
18077 msgstr "Мрежа"
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18080 msgid "Capture &Device"
18081 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18084 #, fuzzy
18085 msgid "&Select"
18086 msgstr "Изаберите"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18090 msgid "&Enqueue"
18091 msgstr ""
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18094 msgid "&Play"
18095 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18099 #, fuzzy
18100 msgid "&Stream"
18101 msgstr "Ток"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18104 #, fuzzy
18105 msgid "&Convert"
18106 msgstr "Контраст"
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18109 msgid "&Convert / Save"
18110 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18113 #, fuzzy
18114 msgid "Open URL"
18115 msgstr "Отвори"
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18118 msgid "Enter URL here..."
18119 msgstr ""
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18122 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18123 msgstr ""
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18126 msgid ""
18127 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18128 "or the path to a file on your computer,\n"
18129 "it will be automatically selected."
18130 msgstr ""
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18133 msgid "Plugins and extensions"
18134 msgstr "Додаци и екстензије"
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Extensions"
18139 msgstr "AAC екстензија"
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18142 msgid "Capability"
18143 msgstr ""
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Score"
18148 msgstr "Опсег"
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18151 msgid "&Search:"
18152 msgstr "&Претражи"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18155 #, fuzzy
18156 msgid "More information..."
18157 msgstr "Више Информација"
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18160 #, fuzzy
18161 msgid "Reload extensions"
18162 msgstr "Игнорисане екстензије"
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18165 #, fuzzy
18166 msgid "Version"
18167 msgstr "Сесија"
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18170 #, fuzzy
18171 msgid "Website"
18172 msgstr "Бела"
18174 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18175 #, fuzzy
18176 msgid "Deletes the selected item"
18177 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18180 msgid "Show settings"
18181 msgstr "Прикажи подешавања"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18184 msgid "Simple"
18185 msgstr "Основно"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18188 msgid "Switch to simple preferences view"
18189 msgstr ""
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18192 msgid "Switch to full preferences view"
18193 msgstr ""
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18196 msgid "&Save"
18197 msgstr "&Сачувај"
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Save and close the dialog"
18202 msgstr "Прикажи напредне опције"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18205 msgid "&Reset Preferences"
18206 msgstr "&Врати на подразумевано"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18209 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18210 msgstr ""
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Stream Output"
18215 msgstr "Излазни ток"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18218 msgid ""
18219 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18220 "on your private network, or on the Internet.\n"
18221 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18222 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18223 msgstr ""
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18226 msgid ""
18227 "Stream output string.\n"
18228 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18229 "but you can change it manually."
18230 msgstr ""
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18233 msgid "Toolbars Editor"
18234 msgstr ""
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18237 #, fuzzy
18238 msgid "Toolbar Elements"
18239 msgstr "Псеудо Елементи"
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Next widget style:"
18244 msgstr "Следећи наслов"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Flat Button"
18249 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Big Button"
18254 msgstr "Дугме за активирање"
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Native Slider"
18259 msgstr "Native American звук"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18262 msgid "Main Toolbar"
18263 msgstr ""
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Toolbar position:"
18268 msgstr "Позиција логоа"
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18271 #, fuzzy
18272 msgid "Under the Video"
18273 msgstr "Фидови слика"
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Above the Video"
18278 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18281 #, fuzzy
18282 msgid "Line 1:"
18283 msgstr "Линеарно"
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18286 #, fuzzy
18287 msgid "Line 2:"
18288 msgstr "Линеарно"
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18293 msgstr "Копија видео филтера"
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18296 #, fuzzy
18297 msgid "Time Toolbar"
18298 msgstr "Преклапање времена"
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Fullscreen Controller"
18303 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Select profile:"
18308 msgstr "Изаберите фајл"
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Delete the current profile"
18313 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18316 msgid "Cl&ose"
18317 msgstr "За&твори"
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Profile Name"
18322 msgstr "Име фајла Дневника"
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Please enter the new profile name."
18327 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Spacer"
18332 msgstr "Свемир"
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18335 msgid "Expanding Spacer"
18336 msgstr ""
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18339 #, fuzzy
18340 msgid "Splitter"
18341 msgstr "просторно"
18343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18344 msgid "Time Slider"
18345 msgstr ""
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Small Volume"
18350 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18353 #, fuzzy
18354 msgid "DVD menus"
18355 msgstr "DVD (менији)"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Advanced Buttons"
18360 msgstr "Напредне опције"
18362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18363 #, fuzzy
18364 msgid "Broadcast"
18365 msgstr "Емитовање"
18367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18368 msgid "Schedule"
18369 msgstr "Закажи"
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18372 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18373 msgstr ""
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18376 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18377 msgstr ""
18379 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18380 msgid "Day / Month / Year:"
18381 msgstr ""
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Repeat:"
18386 msgstr "Понови све"
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Repeat delay:"
18391 msgstr "Понови све"
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18395 msgid " days"
18396 msgstr " дана"
18398 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18399 msgid "I&mport"
18400 msgstr "У&вези"
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18403 msgid "E&xport"
18404 msgstr "И&звези"
18406 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18407 msgid "Save VLM configuration as..."
18408 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18411 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18412 msgstr ""
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18415 msgid "Open VLM configuration..."
18416 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18419 msgid "Broadcast: "
18420 msgstr "Емитовање: "
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18423 msgid "Schedule: "
18424 msgstr ""
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18427 msgid "VOD: "
18428 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18431 msgid "Open Directory"
18432 msgstr "Отвори Директоријум"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18435 msgid "Open Folder"
18436 msgstr "Отвори фолдер"
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18439 msgid "Open playlist..."
18440 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18443 #, fuzzy
18444 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18445 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18448 #, fuzzy
18449 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18450 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18453 #, fuzzy
18454 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18455 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18458 #, fuzzy
18459 msgid "HTML playlist (*.html)"
18460 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18463 msgid "Save playlist as..."
18464 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18467 msgid "Open subtitles..."
18468 msgstr "Отвори титлове..."
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18471 #, fuzzy
18472 msgid "Media Files"
18473 msgstr "Медиј: %s"
18475 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18476 msgid "Subtitles Files"
18477 msgstr "Титлови"
18479 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18480 msgid "All Files"
18481 msgstr "Сви фајлови"
18483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18484 msgid "Control menu for the player"
18485 msgstr ""
18487 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18488 msgid "Paused"
18489 msgstr "Паузирано"
18491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18492 msgid "&Media"
18493 msgstr "&Датотеке"
18495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18496 msgid "P&layback"
18497 msgstr "Р&епродукција"
18499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18500 msgid "&Audio"
18501 msgstr "&Аудио"
18503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18504 msgid "&Video"
18505 msgstr "&Видео"
18507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18508 msgid "&Tools"
18509 msgstr "&Алати"
18511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18512 msgid "V&iew"
18513 msgstr "&Преглед"
18515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18516 msgid "&Help"
18517 msgstr "&Помоћ"
18519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18520 msgid "&Open File..."
18521 msgstr "&Отвори датотеку..."
18523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18524 msgid "Open &Disc..."
18525 msgstr "Отвори &диск..."
18527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18528 msgid "Open &Network Stream..."
18529 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18532 msgid "Open &Capture Device..."
18533 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18536 msgid "Open &Location from clipboard"
18537 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
18539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18540 msgid "&Recent Media"
18541 msgstr "&Скорашње датотеке"
18543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18544 msgid "Conve&rt / Save..."
18545 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
18547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18548 msgid "&Streaming..."
18549 msgstr "&Емитовање..."
18551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18552 msgid "&Quit"
18553 msgstr "&Излаз"
18555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18556 msgid "&Effects and Filters"
18557 msgstr "&Ефекти и филтери"
18559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18560 msgid "&Track Synchronization"
18561 msgstr "&Синхронизација"
18563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Program Guide"
18566 msgstr "Програм"
18568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18569 msgid "Plu&gins and extensions"
18570 msgstr "Дод&аци и екстензије"
18572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18573 msgid "&Preferences"
18574 msgstr "&Подешавање"
18576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18577 msgid "&View"
18578 msgstr "&Преглед"
18580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18581 msgid "Play&list"
18582 msgstr "Листа за &пуштање"
18584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18585 #, fuzzy
18586 msgid "Ctrl+L"
18587 msgstr "Ctrl тастер"
18589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18590 msgid "Mi&nimal View"
18591 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
18593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Ctrl+H"
18596 msgstr "Ctrl тастер"
18598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18599 msgid "&Fullscreen Interface"
18600 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
18602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18603 msgid "&Advanced Controls"
18604 msgstr "&Напредне контроле"
18606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18607 #, fuzzy
18608 msgid "Docked Playlist"
18609 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
18611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18612 #, fuzzy
18613 msgid "Visualizations selector"
18614 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18617 msgid "Customi&ze Interface..."
18618 msgstr "Прила&годи интерфејс"
18620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18621 msgid "Audio &Track"
18622 msgstr "&Аудио трака"
18624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18625 msgid "Audio &Channels"
18626 msgstr "Звучни &канали"
18628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18629 msgid "Audio &Device"
18630 msgstr "Аудио &уређај"
18632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18633 msgid "&Visualizations"
18634 msgstr "&Визуелизације"
18636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18637 msgid "Video &Track"
18638 msgstr "Видео &трака"
18640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18641 msgid "&Subtitles Track"
18642 msgstr "&Титлови"
18644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18645 msgid "&Fullscreen"
18646 msgstr "&Пун екран"
18648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18649 msgid "Always &On Top"
18650 msgstr "Увек &на врху"
18652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18653 msgid "DirectX Wallpaper"
18654 msgstr "DirectX позадина"
18656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18657 msgid "Direct3D Desktop mode"
18658 msgstr "Direct3D мод радне површине"
18660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18661 msgid "Sna&pshot"
18662 msgstr "Сними& слику"
18664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18665 msgid "&Zoom"
18666 msgstr "&Увеличај"
18668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18669 msgid "Sca&le"
18670 msgstr "&Скалирање"
18672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18673 msgid "&Aspect Ratio"
18674 msgstr "&Пропорције слике"
18676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18677 msgid "&Crop"
18678 msgstr "&Опсеци"
18680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18681 msgid "&Deinterlace"
18682 msgstr "&Расплитање"
18684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18685 msgid "&Deinterlace mode"
18686 msgstr "&Расплитање мод"
18688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18689 msgid "&Post processing"
18690 msgstr "&Пост процесирање"
18692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18693 msgid "Manage &bookmarks"
18694 msgstr "Уреди &маркере"
18696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18697 msgid "T&itle"
18698 msgstr "Н&аслов"
18700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18701 msgid "&Chapter"
18702 msgstr "&Поглавље"
18704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18705 msgid "&Navigation"
18706 msgstr "&Навигација"
18708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18709 msgid "&Program"
18710 msgstr "&Програм"
18712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18713 #, fuzzy
18714 msgid "Configure podcasts..."
18715 msgstr "Подеси"
18717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18718 msgid "&Help..."
18719 msgstr "&Помоћ..."
18721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18722 msgid "Check for &Updates..."
18723 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
18725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18726 msgid "&Faster"
18727 msgstr "&Убрзано"
18729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18730 msgid "N&ormal Speed"
18731 msgstr "Н&ормална брзина"
18733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18734 msgid "Slo&wer"
18735 msgstr "Спо&рије"
18737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18738 msgid "&Jump Forward"
18739 msgstr "&Скок унапред"
18741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18742 msgid "Jump Bac&kward"
18743 msgstr "Скок уна&зад"
18745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18746 msgid "&Stop"
18747 msgstr "&Заустави"
18749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18750 msgid "Pre&vious"
18751 msgstr "Пре&тходно"
18753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18754 msgid "Ne&xt"
18755 msgstr "Сл&едеће"
18757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18758 msgid "Open &Network..."
18759 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18762 msgid "Leave Fullscreen"
18763 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
18765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18766 msgid "&Playback"
18767 msgstr "&Репродукција"
18769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18770 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18771 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
18773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18774 msgid "Show VLC media player"
18775 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
18777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18778 msgid "&Open Media"
18779 msgstr "&Отвори датотеку"
18781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18782 msgid " - Empty - "
18783 msgstr " - Празно - "
18785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18786 #, fuzzy
18787 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18788 msgstr "Прикажи напредне опције"
18790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18791 msgid ""
18792 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18793 "preferences dialog."
18794 msgstr ""
18796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18797 msgid "Systray icon"
18798 msgstr "Systray иконица"
18800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18801 msgid ""
18802 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18803 "basic actions."
18804 msgstr ""
18806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18807 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18808 msgstr ""
18810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18811 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18812 msgstr ""
18814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18815 #, fuzzy
18816 msgid "Resize interface to the native video size"
18817 msgstr "Видео филтер расплитања"
18819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18820 msgid ""
18821 "You have two choices:\n"
18822 " - The interface will resize to the native video size\n"
18823 " - The video will fit to the interface size\n"
18824 " By default, interface resize to the native video size."
18825 msgstr ""
18827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18828 msgid "Show playing item name in window title"
18829 msgstr ""
18831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18832 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18833 msgstr ""
18835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18836 msgid "Show notification popup on track change"
18837 msgstr ""
18839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18840 msgid ""
18841 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18842 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18843 msgstr ""
18845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18846 msgid "Advanced options"
18847 msgstr "Напредне опције"
18849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18850 #, fuzzy
18851 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18852 msgstr "Прикажи напредне опције"
18854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18855 #, fuzzy
18856 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18857 msgstr "QP фактор између I и P"
18859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18860 msgid ""
18861 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18862 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18863 "extensions."
18864 msgstr ""
18866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18869 msgstr "QP фактор између I и P"
18871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18872 msgid ""
18873 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18874 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18875 "with composite extensions."
18876 msgstr ""
18878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18879 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18880 msgstr ""
18882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18883 msgid "Activate the updates availability notification"
18884 msgstr ""
18886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18887 msgid ""
18888 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18889 "once every two weeks."
18890 msgstr ""
18892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Number of days between two update checks"
18895 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18898 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18899 msgstr ""
18901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18902 msgid ""
18903 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18904 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18905 msgstr ""
18907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18908 msgid "Automatically save the volume on exit"
18909 msgstr ""
18911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18912 msgid "Ask for network policy at start"
18913 msgstr ""
18915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18916 #, fuzzy
18917 msgid "Save the recently played items in the menu"
18918 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18921 msgid "List of words separated by | to filter"
18922 msgstr ""
18924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18925 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18926 msgstr ""
18928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18929 #, fuzzy
18930 msgid "Define the colors of the volume slider "
18931 msgstr "Инвертује боје слике"
18933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18934 msgid ""
18935 "Define the colors of the volume slider\n"
18936 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18937 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18938 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18939 msgstr ""
18941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18942 msgid "Selection of the starting mode and look "
18943 msgstr ""
18945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18946 msgid ""
18947 "Start VLC with:\n"
18948 " - normal mode\n"
18949 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18950 " - minimal mode with limited controls"
18951 msgstr ""
18953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18954 #, fuzzy
18955 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18956 msgstr ""
18957 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18960 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18961 msgstr ""
18963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18966 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
18968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18969 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18970 msgstr ""
18972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18973 msgid "Load extensions on startup"
18974 msgstr ""
18976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18979 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
18981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18982 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18983 msgstr ""
18985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18986 #, fuzzy
18987 msgid "Qt interface"
18988 msgstr "Премени интерфејс"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18991 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18996 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Form"
18999 msgstr "VCD Формат"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Preset"
19004 msgstr "Преанализирај"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19007 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Dialog"
19010 msgstr "Искључи"
19012 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Show extended options"
19015 msgstr "Прикажи напредне опције"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19018 #, fuzzy
19019 msgid "Show &more options"
19020 msgstr "Прикажи напредне опције"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19023 #, fuzzy
19024 msgid "Change the caching for the media"
19025 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
19027 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19028 #, fuzzy
19029 msgid " ms"
19030 msgstr "mms"
19032 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19033 #, fuzzy
19034 msgid "Start Time"
19035 msgstr "Време почетка"
19037 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19038 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19039 msgstr ""
19041 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Extra media"
19044 msgstr "Додатни PMT"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Select the file"
19049 msgstr "Изаберите фајл"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19052 msgid "MRL"
19053 msgstr "MRL"
19055 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19056 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19057 msgstr ""
19059 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19060 #, fuzzy
19061 msgid "Edit Options"
19062 msgstr "Опције"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Change the start time for the media"
19067 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
19069 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19070 msgid "s"
19071 msgstr ""
19073 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19074 #, fuzzy
19075 msgid "Capture mode"
19076 msgstr "Кодеци поглавља"
19078 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19079 #, fuzzy
19080 msgid "Select the capture device type"
19081 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
19083 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19084 #, fuzzy
19085 msgid "Device Selection"
19086 msgstr "Неисправна селекција"
19088 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19089 #, fuzzy
19090 msgid "Options"
19091 msgstr "Опције:"
19093 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19094 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19095 msgstr ""
19097 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19098 msgid "Advanced options..."
19099 msgstr "Напредне опције..."
19101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19102 #, fuzzy
19103 msgid "Disc Selection"
19104 msgstr "Неисправна селекција"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19107 msgid "SVCD/VCD"
19108 msgstr ""
19110 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19111 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19112 msgstr ""
19114 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19115 #, fuzzy
19116 msgid "Disc device"
19117 msgstr "DVD уређај"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Starting Position"
19122 msgstr "Позиција подслике"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19125 #, fuzzy
19126 msgid "Audio and Subtitles"
19127 msgstr "Форматирани Титлови"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19130 #, fuzzy
19131 msgid "Choose one or more media file to open"
19132 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
19134 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19135 #, fuzzy
19136 msgid "File Selection"
19137 msgstr "Неисправна селекција"
19139 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19140 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19141 msgstr ""
19143 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19144 msgid "Add..."
19145 msgstr "Додај..."
19147 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19148 msgid "Add a subtitles file"
19149 msgstr "Додај титл"
19151 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19152 #, fuzzy
19153 msgid "Use a sub&titles file"
19154 msgstr "Користи фајл титлова"
19156 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Select the subtitles file"
19159 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19162 #, fuzzy
19163 msgid "Font size:"
19164 msgstr "Величина фонта"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19167 #, fuzzy
19168 msgid "Text alignment:"
19169 msgstr "Поравнање података"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
19172 #, fuzzy
19173 msgid "Network Protocol"
19174 msgstr "Мрежна Синхронизација"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19179 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
19181 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19182 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19183 msgid "Podcast URLs list"
19184 msgstr "URL листа подкаста"
19186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19187 #, fuzzy
19188 msgid "MPEG-TS"
19189 msgstr "MJPEG"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19192 #, fuzzy
19193 msgid "MPEG-PS"
19194 msgstr "MJPEG"
19196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19197 #, fuzzy
19198 msgid "WAV"
19199 msgstr "AVI"
19201 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19202 #, fuzzy
19203 msgid "ASF/WMV"
19204 msgstr "ASF"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19207 #, fuzzy
19208 msgid "Ogg/Ogm"
19209 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
19211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19212 msgid "RAW"
19213 msgstr ""
19215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19216 #, fuzzy
19217 msgid "MPEG 1"
19218 msgstr "MPEG1"
19220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19221 msgid "FLV"
19222 msgstr ""
19224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19225 msgid "AVI"
19226 msgstr "AVI"
19228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19229 #, fuzzy
19230 msgid "MP4/MOV"
19231 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19233 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19234 #, fuzzy
19235 msgid "MKV"
19236 msgstr "MOV"
19238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19239 #, fuzzy
19240 msgid "Encapsulation"
19241 msgstr "Метод Енкапсулације"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19244 #, fuzzy
19245 msgid " kb/s"
19246 msgstr "%d kb/s"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Frame Rate"
19251 msgstr "Брзина оквира"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19254 #, fuzzy
19255 msgid " fps"
19256 msgstr "2 Корак"
19258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19259 msgid ""
19260 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19261 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19262 msgstr ""
19264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19265 #, fuzzy
19266 msgid "00000; "
19267 msgstr "00:00:00"
19269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19270 #, fuzzy
19271 msgid "Keep original video track"
19272 msgstr "Задржи првобитну величину"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19275 msgid "Video codec"
19276 msgstr "Видео кодек"
19278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Keep original audio track"
19281 msgstr "Задржи првобитну величину"
19283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19284 #, fuzzy
19285 msgid "Sample Rate"
19286 msgstr "Брзина узорка"
19288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19289 msgid "Audio codec"
19290 msgstr "Аудио кодек"
19292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Overlay subtitles on the video"
19295 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
19297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19298 #, fuzzy
19299 msgid "Destinations"
19300 msgstr "Одрериште"
19302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19303 #, fuzzy
19304 msgid "New destination"
19305 msgstr "Одрериште"
19307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19308 msgid ""
19309 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19310 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19311 msgstr ""
19313 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19314 #, fuzzy
19315 msgid "Display locally"
19316 msgstr "Репродукуј локално"
19318 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19319 #, fuzzy
19320 msgid "Activate Transcoding"
19321 msgstr "Енкодирање титлова"
19323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19324 #, fuzzy
19325 msgid "Miscellaneous Options"
19326 msgstr "Разноврсно"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19329 #, fuzzy
19330 msgid "Stream all elementary streams"
19331 msgstr "Изабери све елементарне токове"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19334 msgid "Group name"
19335 msgstr "Име групе"
19337 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19338 #, fuzzy
19339 msgid "Generated stream output string"
19340 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
19342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19343 msgid "Keep audio level between sessions"
19344 msgstr ""
19346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19347 msgid "Always reset audio start level to:"
19348 msgstr ""
19350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19351 msgid " %"
19352 msgstr ""
19354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19355 msgid "Output"
19356 msgstr "Излаз"
19358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19359 #, fuzzy
19360 msgid "Output module:"
19361 msgstr "Излазни модули"
19363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19364 #, fuzzy
19365 msgid "Dolby Surround:"
19366 msgstr "Dolby Surround"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19369 msgid "Normalize volume to:"
19370 msgstr ""
19372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19373 #, fuzzy
19374 msgid "Replay gain mode:"
19375 msgstr "Преслушај Појачање тип"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19378 #, fuzzy
19379 msgid "Visualization:"
19380 msgstr "Визуализације"
19382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19383 #, fuzzy
19384 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19385 msgstr "Укључи звук"
19387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19388 #, fuzzy
19389 msgid "Preferred audio language:"
19390 msgstr "Подразумевани аудио језик"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19393 #, fuzzy
19394 msgid "Password:"
19395 msgstr "Шифра"
19397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19398 #, fuzzy
19399 msgid "Username:"
19400 msgstr "Корисничко Име"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19403 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19404 msgstr ""
19406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19407 msgid "Optical drive"
19408 msgstr ""
19410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19411 #, fuzzy
19412 msgid "Default optical device"
19413 msgstr "Подразумевани уређаји"
19415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19416 #, fuzzy
19417 msgid "Codecs"
19418 msgstr "Кодек"
19420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19421 #, fuzzy
19422 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19423 msgstr "Прескочи филтер у круг"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19426 #, fuzzy
19427 msgid "Video quality post-processing level"
19428 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
19430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19431 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19432 msgstr ""
19434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19435 #, fuzzy
19436 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19437 msgstr "Системмски кодеци (бољи квалитет)"
19439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19440 msgid "Files"
19441 msgstr "Фајлови"
19443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19444 #, fuzzy
19445 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19446 msgstr "Филтер особина слике"
19448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19449 #, fuzzy
19450 msgid "Default port (server mode)"
19451 msgstr "Подразумевани уређаји"
19453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19454 #, fuzzy
19455 msgid "HTTP proxy URL"
19456 msgstr "HTTP прокси"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19459 #, fuzzy
19460 msgid "Default caching policy"
19461 msgstr "Подразумевани DVD угао."
19463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19464 #, fuzzy
19465 msgid "HTTP (default)"
19466 msgstr "подразумевано"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19469 #, fuzzy
19470 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19471 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
19473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19474 #, fuzzy
19475 msgid "Live555 stream transport"
19476 msgstr "Излаз тока фајла"
19478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19479 #, fuzzy
19480 msgid "Instances"
19481 msgstr "Интерфејс"
19483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19484 #, fuzzy
19485 msgid "Allow only one instance"
19486 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
19488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19489 #, fuzzy
19490 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19491 msgstr ""
19492 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
19493 "програма"
19495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19496 msgid "Album art download policy:"
19497 msgstr ""
19499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19500 msgid "Activate update notifier"
19501 msgstr ""
19503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Every "
19506 msgstr "Преклапања"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Save recently played items"
19511 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19514 msgid "Separate words by | (without space)"
19515 msgstr ""
19517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19518 #, fuzzy
19519 msgid "Menus language:"
19520 msgstr "Језик звука"
19522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19523 #, fuzzy
19524 msgid "File associations"
19525 msgstr "Десетковање:"
19527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19528 #, fuzzy
19529 msgid "Set up associations..."
19530 msgstr "Десетковање:"
19532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19533 msgid "Look and feel"
19534 msgstr ""
19536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19537 #, fuzzy
19538 msgid "Use custom skin"
19539 msgstr "Изабери маску"
19541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19542 #, fuzzy
19543 msgid "Skin resource file:"
19544 msgstr "Отвори Фајл"
19546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19547 #, fuzzy
19548 msgid "Resize interface to video size"
19549 msgstr "Видео филтер расплитања"
19551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19552 #, fuzzy
19553 msgid "Force window style:"
19554 msgstr "Следећи наслов"
19556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19557 #, fuzzy
19558 msgid "Show systray icon"
19559 msgstr "Systray иконица"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19562 msgid "Embed video in interface"
19563 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19566 msgid " Systray popup when minimized"
19567 msgstr ""
19569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19570 #, fuzzy
19571 msgid "Show controls in full screen mode"
19572 msgstr ""
19573 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
19575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19576 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19577 msgstr ""
19579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19580 #, fuzzy
19581 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19582 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
19584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Use native style"
19587 msgstr "Користи фајл титла"
19589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19592 msgstr "Приказ на екрану"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19595 #, fuzzy
19596 msgid "Show media title on video start"
19597 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
19599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Subtitles Language"
19602 msgstr "Језик титла"
19604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19605 #, fuzzy
19606 msgid "Preferred subtitles language"
19607 msgstr "Језик титла"
19609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19610 #, fuzzy
19611 msgid "Default encoding"
19612 msgstr "Декодирање"
19614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19615 msgid "Effect"
19616 msgstr "Ефекат"
19618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19619 #, fuzzy
19620 msgid "Font color"
19621 msgstr "V-план боја"
19623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19628 msgid " px"
19629 msgstr ""
19631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19634 msgstr "Видео излаз преклапања"
19636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19637 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19638 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
19640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19641 #, fuzzy
19642 msgid "DirectX"
19643 msgstr "Директоријум"
19645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19646 #, fuzzy
19647 msgid "Display device"
19648 msgstr "DVD уређај"
19650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19651 #, fuzzy
19652 msgid "Enable wallpaper mode"
19653 msgstr "Укључи мод позадине"
19655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19656 #, fuzzy
19657 msgid "Deinterlacing"
19658 msgstr "Расплитање режим рада"
19660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19661 #, fuzzy
19662 msgid "Force Aspect Ratio"
19663 msgstr "Исправи пропорције"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19666 msgid "vlc-snap"
19667 msgstr ""
19669 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19670 #, fuzzy
19671 msgid "Stuff"
19672 msgstr "&Мешај"
19674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19675 #, fuzzy
19676 msgid "Edit settings"
19677 msgstr "Подешавање за звук"
19679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19680 #, fuzzy
19681 msgid "Control"
19682 msgstr "Контролер"
19684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19685 msgid "Run manually"
19686 msgstr "Покрени ручно"
19688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19689 #, fuzzy
19690 msgid "Setup schedule"
19691 msgstr "Промешај"
19693 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19694 #, fuzzy
19695 msgid "Run on schedule"
19696 msgstr "Промешај"
19698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19699 #, fuzzy
19700 msgid "Status"
19701 msgstr "Статистике"
19703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19704 #, fuzzy
19705 msgid "P/P"
19706 msgstr "UDP/RTP"
19708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19709 #, fuzzy
19710 msgid "Prev"
19711 msgstr "Претходно"
19713 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19714 #, fuzzy
19715 msgid "Add Input"
19716 msgstr "Улаз"
19718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19719 #, fuzzy
19720 msgid "Edit Input"
19721 msgstr "Улаз"
19723 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19724 #, fuzzy
19725 msgid "Clear List"
19726 msgstr "Очисти"
19728 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19729 #, fuzzy
19730 msgid "Refresh"
19731 msgstr "Освежи листу"
19733 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19734 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19735 msgstr ""
19737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19738 #, fuzzy
19739 msgid "Transform"
19740 msgstr "Трансформација"
19742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19743 #, fuzzy
19744 msgid "Sharpen"
19745 msgstr "Екран"
19747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19748 #, fuzzy
19749 msgid "Sigma"
19750 msgstr "Мала"
19752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19753 msgid "Image adjust"
19754 msgstr "Подешавање Слике"
19756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19757 msgid "Brightness threshold"
19758 msgstr "Праг осветљености"
19760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19761 #, fuzzy
19762 msgid "Synchronize top and bottom"
19763 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19766 #, fuzzy
19767 msgid "Synchronize left and right"
19768 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19771 #, fuzzy
19772 msgid "Magnification/Zoom"
19773 msgstr "Појачање"
19775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19776 #, fuzzy
19777 msgid "Puzzle game"
19778 msgstr "Љубичаста"
19780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19781 #, fuzzy
19782 msgid "Black slot"
19783 msgstr "Црна"
19785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19788 #, fuzzy
19789 msgid "Columns"
19790 msgstr "Јачина звука"
19792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19795 #, fuzzy
19796 msgid "Rows"
19797 msgstr "1 (Најнижи)"
19799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19800 #, fuzzy
19801 msgid "Rotate"
19802 msgstr "Број битова у секунди"
19804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19805 #, fuzzy
19806 msgid "Angle"
19807 msgstr "Џангл"
19809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19810 #, fuzzy
19811 msgid "Geometry"
19812 msgstr "Спектрометар"
19814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19815 #, fuzzy
19816 msgid "Color extraction"
19817 msgstr "Обртање боје"
19819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19821 msgid ">HHHHHH;#"
19822 msgstr ""
19824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19825 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19826 #, fuzzy
19827 msgid "Color threshold"
19828 msgstr "Праг"
19830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19831 #, fuzzy
19832 msgid "Similarity"
19833 msgstr "Праг осветљености"
19835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19836 #, fuzzy
19837 msgid "Color fun"
19838 msgstr "Боја"
19840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19841 #, fuzzy
19842 msgid "Water effect"
19843 msgstr "Ефекат Слушалица"
19845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19846 #: modules/video_filter/noise.c:52
19847 msgid "Noise"
19848 msgstr "Шум"
19850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19851 msgid "Motion detect"
19852 msgstr "Откривање померања"
19854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19855 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19856 msgid "Motion blur"
19857 msgstr "Замућивање покрета"
19859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19860 #, fuzzy
19861 msgid "Factor"
19862 msgstr "Убрзано"
19864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19865 #, fuzzy
19866 msgid "Cartoon"
19867 msgstr "Кестењасто Браон"
19869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19870 #, fuzzy
19871 msgid "Image modification"
19872 msgstr "Појачање"
19874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19877 msgid "AtmoLight"
19878 msgstr ""
19880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19881 msgid "Edge weightning"
19882 msgstr ""
19884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19885 #, fuzzy
19886 msgid "Output Color Filtermode"
19887 msgstr "Модул видео излаза"
19889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19890 #, fuzzy
19891 msgid "Brightness (%)"
19892 msgstr "Осветљеност"
19894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19895 #, fuzzy
19896 msgid "Darknesslimit"
19897 msgstr "Маскирање неосветљења"
19899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19900 msgid "Mark analyzed Pixels"
19901 msgstr ""
19903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19905 msgid "Filter length (ms)"
19906 msgstr ""
19908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19909 #, fuzzy
19910 msgid "Filter threshold (%)"
19911 msgstr "Праг осветљености"
19913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19914 #, fuzzy
19915 msgid "Filter smoothness (%)"
19916 msgstr "Филтери"
19918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19919 #, fuzzy
19920 msgid "Wall"
19921 msgstr "све"
19923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19924 #, fuzzy
19925 msgid "Add text"
19926 msgstr "Додај Чвор"
19928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19929 #, fuzzy
19930 msgid "Panoramix"
19931 msgstr "Програм"
19933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19934 msgid "Clone"
19935 msgstr "Копирај"
19937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19938 msgid "Number of clones"
19939 msgstr "Број копирања"
19941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19942 #, fuzzy
19943 msgid "Vout/Overlay"
19944 msgstr "Преклапања"
19946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19947 #, fuzzy
19948 msgid "Add logo"
19949 msgstr "Додај Чвор"
19951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19953 msgid "Transparency"
19954 msgstr "Провидност"
19956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19958 #, fuzzy
19959 msgid "Logo"
19960 msgstr "У круг"
19962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19963 #, fuzzy
19964 msgid "Logo erase"
19965 msgstr "Logo преклапање"
19967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19968 msgid "Mask"
19969 msgstr ""
19971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19972 #, fuzzy
19973 msgid "Subpicture filters"
19974 msgstr "Подслике"
19976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19977 msgid "Video filters"
19978 msgstr "Видео филтери"
19980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19981 #, fuzzy
19982 msgid "Vout filters"
19983 msgstr "Видео филтери"
19985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19986 #, fuzzy
19987 msgid "Reset"
19988 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
19990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19991 msgid "Update"
19992 msgstr "Ажурирај"
19994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19995 #, fuzzy
19996 msgid "Advanced video filter controls"
19997 msgstr "Копија видео филтера"
19999 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20000 #, fuzzy
20001 msgid "VLM configurator"
20002 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20004 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20005 #, fuzzy
20006 msgid "Media Manager Edition"
20007 msgstr "Више Информација"
20009 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20010 #, fuzzy
20011 msgid "Name:"
20012 msgstr "Име"
20014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20015 #, fuzzy
20016 msgid "Input:"
20017 msgstr "Улаз"
20019 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20020 #, fuzzy
20021 msgid "Select Input"
20022 msgstr "Улазни Екран"
20024 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20025 #, fuzzy
20026 msgid "Output:"
20027 msgstr "Излаз"
20029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20030 #, fuzzy
20031 msgid "Select Output"
20032 msgstr "Изаберите"
20034 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20035 #, fuzzy
20036 msgid "Time Control"
20037 msgstr "Преклапање времена"
20039 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20040 #, fuzzy
20041 msgid "Mux Control"
20042 msgstr "Контролер"
20044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20045 msgid "Muxer:"
20046 msgstr "Мултиплексер:"
20048 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20049 msgid "AAAA; "
20050 msgstr ""
20052 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20053 #, fuzzy
20054 msgid "Loop"
20055 msgstr "У круг"
20057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20058 #, fuzzy
20059 msgid "Media Manager List"
20060 msgstr "Више Информација"
20062 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20063 #, fuzzy
20064 msgctxt "Tooltip|Clear"
20065 msgid "Clear"
20066 msgstr "Обриши"
20068 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20069 msgid "Open a skin file"
20070 msgstr "Отвори фајл маске"
20072 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20073 #, fuzzy
20074 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20075 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
20077 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20078 msgid "Open playlist"
20079 msgstr "Отвори листу за пуштање"
20081 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20082 #, fuzzy
20083 msgid "Playlist Files|"
20084 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
20086 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20087 msgid "Save playlist"
20088 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
20090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20091 #, fuzzy
20092 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20093 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20096 msgid "Skin to use"
20097 msgstr "Маска за коришћење"
20099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20100 msgid "Path to the skin to use."
20101 msgstr "Путања до маске за коришћење."
20103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20104 msgid "Config of last used skin"
20105 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
20107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20108 msgid ""
20109 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20110 "automatically, do not touch it."
20111 msgstr ""
20112 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
20113 "аутоматски се ажурира."
20115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20116 msgid "Show a systray icon for VLC"
20117 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
20119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20121 msgid "Show VLC on the taskbar"
20122 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
20124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20125 msgid "Enable transparency effects"
20126 msgstr "Омогући ефекте провидности"
20128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20129 msgid ""
20130 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20131 "when moving windows does not behave correctly."
20132 msgstr ""
20133 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
20134 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
20136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20138 #, fuzzy
20139 msgid "Use a skinned playlist"
20140 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
20142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20143 msgid "Display video in a skinned window if any"
20144 msgstr ""
20146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20147 msgid ""
20148 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20149 "play back video even though no video tag is implemented"
20150 msgstr ""
20152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20153 msgid "Skins"
20154 msgstr "Маске"
20156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20157 msgid "Skinnable Interface"
20158 msgstr "Интерфејс са Маском"
20160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20161 msgid "Skins loader demux"
20162 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
20164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20165 msgid "Select skin"
20166 msgstr "Изабери маску"
20168 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20169 #, fuzzy
20170 msgid "Open skin ..."
20171 msgstr "Отвори маску..."
20173 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20174 #, fuzzy
20175 msgid "Folder meta data"
20176 msgstr "Налсов мета података"
20178 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20179 #, fuzzy
20180 msgid "Album art filename"
20181 msgstr "Одбаци име фајла"
20183 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20184 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20185 msgstr ""
20187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20188 msgid "Blues"
20189 msgstr "Блуз"
20191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20192 msgid "Classic rock"
20193 msgstr "Класични рок"
20195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20196 msgid "Country"
20197 msgstr "Кантри"
20199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20200 msgid "Disco"
20201 msgstr "Диско"
20203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20204 msgid "Funk"
20205 msgstr "Фанк"
20207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20208 msgid "Grunge"
20209 msgstr "Гранџ"
20211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20212 msgid "Hip-Hop"
20213 msgstr "Хип-Хоп"
20215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20216 msgid "Jazz"
20217 msgstr "Џез"
20219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20220 msgid "Metal"
20221 msgstr "Метал"
20223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20224 msgid "New Age"
20225 msgstr "Ново Доба"
20227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20228 msgid "Oldies"
20229 msgstr "Стари звук"
20231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20232 msgid "Other"
20233 msgstr "Остало"
20235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20236 msgid "R&B"
20237 msgstr "R&B"
20239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20240 msgid "Rap"
20241 msgstr "Реп"
20243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20244 msgid "Industrial"
20245 msgstr "Индустријална"
20247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20248 msgid "Alternative"
20249 msgstr "Алтернатива"
20251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20252 #, fuzzy
20253 msgid "Death metal"
20254 msgstr "Дед метал"
20256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20257 #, fuzzy
20258 msgid "Pranks"
20259 msgstr "Пранкс"
20261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20262 #, fuzzy
20263 msgid "Soundtrack"
20264 msgstr "Музика из филма"
20266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20267 msgid "Euro-Techno"
20268 msgstr "Еуро-Техно"
20270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20271 msgid "Ambient"
20272 msgstr "Амбијентална"
20274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20275 msgid "Trip-Hop"
20276 msgstr "Трип-Хоп"
20278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20279 msgid "Vocal"
20280 msgstr "Вокал"
20282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20283 msgid "Jazz+Funk"
20284 msgstr "Џез+Фанк"
20286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20287 msgid "Fusion"
20288 msgstr "Фузија"
20290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20291 msgid "Trance"
20292 msgstr "Тренс"
20294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20295 msgid "Instrumental"
20296 msgstr "Инструментал"
20298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20299 #, fuzzy
20300 msgid "Acid"
20301 msgstr "Acid"
20303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20304 msgid "House"
20305 msgstr "Хаус"
20307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20308 msgid "Game"
20309 msgstr "Игрица"
20311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20312 msgid "Sound clip"
20313 msgstr "Звучни клип"
20315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20316 msgid "Gospel"
20317 msgstr "Госпел"
20319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20320 msgid "Alternative rock"
20321 msgstr "Алтернативни рок"
20323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20324 msgid "Soul"
20325 msgstr "Соул"
20327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20328 msgid "Punk"
20329 msgstr "Панк"
20331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20332 msgid "Space"
20333 msgstr "Свемир"
20335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20336 msgid "Meditative"
20337 msgstr "Медитација"
20339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20340 msgid "Instrumental pop"
20341 msgstr "Инструментални поп"
20343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20344 msgid "Instrumental rock"
20345 msgstr "Инструментални рок"
20347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20348 msgid "Ethnic"
20349 msgstr "Етно"
20351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20352 msgid "Gothic"
20353 msgstr "Готик"
20355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20356 msgid "Darkwave"
20357 msgstr "Мрачни талас"
20359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20360 msgid "Techno-Industrial"
20361 msgstr "Техно-Индустријски"
20363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20364 msgid "Electronic"
20365 msgstr "Електронска"
20367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20368 msgid "Pop-Folk"
20369 msgstr "Поп-Фолк"
20371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20372 msgid "Eurodance"
20373 msgstr "Еуроденс"
20375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20376 msgid "Dream"
20377 msgstr "Сањива"
20379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20380 msgid "Southern rock"
20381 msgstr "Јужни рок"
20383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20384 msgid "Comedy"
20385 msgstr "Комедија"
20387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20388 msgid "Cult"
20389 msgstr "Култна"
20391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20392 msgid "Gangsta"
20393 msgstr "Гангстер"
20395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20396 msgid "Top 40"
20397 msgstr "Топ 40"
20399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20400 msgid "Christian rap"
20401 msgstr "Хришћански реп"
20403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20404 msgid "Pop/funk"
20405 msgstr "Поп/Фанк"
20407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20408 msgid "Jungle"
20409 msgstr "Џангл"
20411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20412 #, fuzzy
20413 msgid "Native American"
20414 msgstr "Native American звук"
20416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20417 msgid "Cabaret"
20418 msgstr "Кабаре"
20420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20421 msgid "New wave"
20422 msgstr "Нови звук"
20424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20425 msgid "Rave"
20426 msgstr "Рејв"
20428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20429 #, fuzzy
20430 msgid "Showtunes"
20431 msgstr "Шоутјунс"
20433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20434 #, fuzzy
20435 msgid "Trailer"
20436 msgstr "Ишчезнути"
20438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20439 msgid "Lo-Fi"
20440 msgstr "Lo-Fi звук"
20442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20443 msgid "Tribal"
20444 msgstr "Трибал"
20446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20447 msgid "Acid punk"
20448 msgstr "Acid панк"
20450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20451 #, fuzzy
20452 msgid "Acid jazz"
20453 msgstr "Acid џез"
20455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20456 msgid "Polka"
20457 msgstr "Полка"
20459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20460 msgid "Retro"
20461 msgstr "Ретро"
20463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20464 msgid "Musical"
20465 msgstr "Музикална"
20467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20468 msgid "Rock & roll"
20469 msgstr "Рокенрол"
20471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20472 msgid "Hard rock"
20473 msgstr "Хард рок"
20475 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20476 #, fuzzy
20477 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20478 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20480 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20481 msgid "The username of your last.fm account"
20482 msgstr ""
20484 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20485 msgid "The password of your last.fm account"
20486 msgstr ""
20488 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20489 msgid "Scrobbler URL"
20490 msgstr ""
20492 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20493 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20494 msgstr ""
20496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Audioscrobbler"
20499 msgstr "Аудио енкодер"
20501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20502 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20503 msgstr ""
20505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20506 msgid "Last.fm username not set"
20507 msgstr ""
20509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20510 msgid ""
20511 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20512 "VLC.\n"
20513 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20514 msgstr ""
20516 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20517 msgid "last.fm: Authentication failed"
20518 msgstr ""
20520 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20521 msgid ""
20522 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20523 "relaunch VLC."
20524 msgstr ""
20526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20527 msgid "Dummy image chroma format"
20528 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20531 msgid ""
20532 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20533 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20534 msgstr ""
20535 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20536 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20537 "најефикаснијег формата."
20539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20540 msgid "Save raw codec data"
20541 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20544 msgid ""
20545 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20546 "main options."
20547 msgstr ""
20548 "Сачувајте податке  неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20549 "декодер у главним опцијама."
20551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20552 #, fuzzy
20553 msgid ""
20554 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20555 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20556 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20557 msgstr ""
20558 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20559 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20560 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20561 "ниједан видео прозор се не отвара."
20563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20564 msgid "Dummy interface function"
20565 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20568 msgid "Dummy Interface"
20569 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20572 msgid "Dummy demux function"
20573 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20576 msgid "Dummy decoder"
20577 msgstr "Псеудо декодер"
20579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20580 msgid "Dummy decoder function"
20581 msgstr "Псеудо декодер функција"
20583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20584 #, fuzzy
20585 msgid "Dump decoder"
20586 msgstr "Псеудо декодер"
20588 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20589 #, fuzzy
20590 msgid "Dump decoder function"
20591 msgstr "Псеудо декодер функција"
20593 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20594 msgid "Dummy encoder function"
20595 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20597 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20598 msgid "Dummy audio output function"
20599 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20602 msgid "Dummy video output function"
20603 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20606 msgid "Dummy Video output"
20607 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20610 #, fuzzy
20611 msgid "Stats video output"
20612 msgstr "ASCII-art видео излаз"
20614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20615 #, fuzzy
20616 msgid "Stats video output function"
20617 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20620 #, fuzzy
20621 msgid "Dummy font renderer function"
20622 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20625 msgid "libc memcpy"
20626 msgstr "libc memcpy"
20628 #: modules/misc/freetype.c:95
20629 #, fuzzy
20630 msgid "Font family for the font you want to use"
20631 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20633 #: modules/misc/freetype.c:97
20634 #, fuzzy
20635 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20636 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20638 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20639 msgid "Font size in pixels"
20640 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20642 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20643 msgid ""
20644 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20645 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20646 "font size."
20647 msgstr ""
20648 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20649 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20650 "величину фонта."
20652 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20653 msgid ""
20654 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20655 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20656 msgstr ""
20657 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20658 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20660 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20661 #: modules/misc/win32text.c:69
20662 msgid "Text default color"
20663 msgstr "Подразумевана боја текста"
20665 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20666 #: modules/misc/win32text.c:70
20667 msgid ""
20668 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20669 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20670 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20671 "(red + green), #FFFFFF = white"
20672 msgstr ""
20673 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20674 "(као  HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20675 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20676 "зелена), #FFFFFF = бела"
20678 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20679 #: modules/misc/win32text.c:74
20680 msgid "Relative font size"
20681 msgstr "Релативна величина текста"
20683 #: modules/misc/freetype.c:115
20684 #, fuzzy
20685 msgid ""
20686 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20687 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20688 msgstr ""
20689 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20690 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20691 "преклопљена."
20693 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20694 #: modules/misc/win32text.c:81
20695 msgid "Smaller"
20696 msgstr "Мања"
20698 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20699 #: modules/misc/win32text.c:81
20700 msgid "Small"
20701 msgstr "Мала"
20703 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20704 #: modules/misc/win32text.c:81
20705 msgid "Large"
20706 msgstr "Велика"
20708 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20709 #: modules/misc/win32text.c:81
20710 msgid "Larger"
20711 msgstr "Већа"
20713 #: modules/misc/freetype.c:122
20714 msgid "Use YUVP renderer"
20715 msgstr "Користи YUVP рендер"
20717 #: modules/misc/freetype.c:123
20718 msgid ""
20719 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20720 "you want to encode into DVB subtitles"
20721 msgstr ""
20722 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20723 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20725 #: modules/misc/freetype.c:125
20726 msgid "Font Effect"
20727 msgstr "Ефекат Фонта"
20729 #: modules/misc/freetype.c:126
20730 msgid ""
20731 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20732 "readability."
20733 msgstr ""
20734 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20735 "читљивости."
20737 #: modules/misc/freetype.c:135
20738 msgid "Background"
20739 msgstr "Позадина"
20741 #: modules/misc/freetype.c:135
20742 msgid "Fat Outline"
20743 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20745 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20746 msgid "Text renderer"
20747 msgstr "Рендерер текста"
20749 #: modules/misc/freetype.c:148
20750 msgid "Freetype2 font renderer"
20751 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20753 #: modules/misc/freetype.c:361
20754 msgid ""
20755 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20756 "This should take less than a few minutes."
20757 msgstr ""
20759 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20760 msgid "Power Management Inhibitor"
20761 msgstr ""
20763 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20764 msgid "Playing some media."
20765 msgstr ""
20767 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20768 #, fuzzy
20769 msgid "SessionManager"
20770 msgstr "Име сесије"
20772 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20773 #, fuzzy
20774 msgid "XDG screen saver inhibition"
20775 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20777 #: modules/misc/gnutls.c:79
20778 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20779 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20781 #: modules/misc/gnutls.c:81
20782 msgid ""
20783 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20784 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20785 msgstr ""
20786 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20787 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20789 #: modules/misc/gnutls.c:84
20790 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20791 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20793 #: modules/misc/gnutls.c:86
20794 msgid ""
20795 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20796 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20798 #: modules/misc/gnutls.c:91
20799 msgid "GnuTLS transport layer security"
20800 msgstr ""
20802 #: modules/misc/gnutls.c:101
20803 #, fuzzy
20804 msgid "GnuTLS server"
20805 msgstr "HTTP сервер"
20807 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20808 msgid "OSSO"
20809 msgstr ""
20811 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20812 msgid "OSSO screen unblanking"
20813 msgstr ""
20815 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20816 #, fuzzy
20817 msgid "XDG-screensaver"
20818 msgstr "Онемогући чувара екрана"
20820 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20821 msgid "X Screensaver disabler"
20822 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20824 #: modules/misc/logger.c:118
20825 msgid "Log format"
20826 msgstr "Формат Дневника"
20828 #: modules/misc/logger.c:120
20829 msgid ""
20830 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20831 "\"."
20832 msgstr ""
20833 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и  "
20834 "\"html\"."
20836 #: modules/misc/logger.c:124
20837 msgid ""
20838 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20839 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20840 msgstr ""
20841 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20842 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20843 "уместо у фајл."
20845 #: modules/misc/logger.c:128
20846 msgid "Syslog facility"
20847 msgstr ""
20849 #: modules/misc/logger.c:129
20850 #, fuzzy
20851 msgid ""
20852 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20853 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20854 msgstr ""
20855 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и  "
20856 "\"html\"."
20858 #: modules/misc/logger.c:157
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Verbosity"
20861 msgstr "Опширност (0,1,2)"
20863 #: modules/misc/logger.c:158
20864 msgid ""
20865 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20866 "--verbose."
20867 msgstr ""
20869 #: modules/misc/logger.c:162
20870 #, fuzzy
20871 msgid "Logging"
20872 msgstr "Записивање у Дневник"
20874 #: modules/misc/logger.c:163
20875 #, fuzzy
20876 msgid "File logging"
20877 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20879 #: modules/misc/logger.c:169
20880 msgid "Log filename"
20881 msgstr "Име фајла Дневника"
20883 #: modules/misc/logger.c:169
20884 msgid "Specify the log filename."
20885 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20887 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20888 #, fuzzy
20889 msgid "Lua interface"
20890 msgstr "Главни интерфејси"
20892 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20893 #, fuzzy
20894 msgid "Lua interface module to load"
20895 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20897 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20898 #, fuzzy
20899 msgid "Lua interface configuration"
20900 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20902 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20903 msgid ""
20904 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20905 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20906 msgstr ""
20908 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20909 #, fuzzy
20910 msgid "Lua Interface Module"
20911 msgstr "Модул интерфејса"
20913 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20914 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20915 msgstr ""
20917 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20918 msgid "Lua Meta Fetcher"
20919 msgstr ""
20921 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20922 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20923 msgstr ""
20925 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20926 msgid "Lua Meta Reader"
20927 msgstr ""
20929 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20930 msgid "Read meta data using lua scripts"
20931 msgstr ""
20933 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20934 #, fuzzy
20935 msgid "Lua Playlist"
20936 msgstr "Листа за пуштање"
20938 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20939 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20940 msgstr ""
20942 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20943 #, fuzzy
20944 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20945 msgstr "Модул интерфејса"
20947 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20948 msgid "Lua Art"
20949 msgstr ""
20951 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20952 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20953 msgstr ""
20955 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20956 #, fuzzy
20957 msgid "Lua Extension"
20958 msgstr "AAC екстензија"
20960 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20961 #, fuzzy
20962 msgid "Lua SD Module"
20963 msgstr "Модул интерфејса"
20965 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20966 msgid "Freebox TV"
20967 msgstr ""
20969 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20970 #, fuzzy
20971 msgid "French TV"
20972 msgstr "француски"
20974 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20975 msgid "Growl Notification Plugin"
20976 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20978 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20979 #, fuzzy
20980 msgid "Now playing"
20981 msgstr "Тренутно се репродукује"
20983 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20984 #, fuzzy
20985 msgid "Server"
20986 msgstr "Сервиси"
20988 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20989 msgid ""
20990 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20991 "notifications are sent locally."
20992 msgstr ""
20993 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20994 "се шаљу локално."
20996 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20997 #, fuzzy
20998 msgid "Growl password on the Growl server."
20999 msgstr "Growl лозинка на серверу."
21001 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21004 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
21006 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21007 #, fuzzy
21008 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21009 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
21011 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Title format string"
21014 msgstr "MSN string тип формата наслова"
21016 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21017 msgid ""
21018 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21019 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21020 msgstr ""
21021 "Формат типа string који ће се слати MSN-у  {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
21022 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
21024 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21025 msgid "MSN Now-Playing"
21026 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
21028 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21029 msgid "Timeout (ms)"
21030 msgstr "Дужина трајања (ms)"
21032 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21033 msgid "How long the notification will be displayed "
21034 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
21036 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21037 msgid "Notify"
21038 msgstr "Обавести"
21040 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21041 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21042 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
21044 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21045 msgid ""
21046 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21047 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21048 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21049 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21050 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21051 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21052 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21053 msgstr ""
21055 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21056 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21057 msgstr ""
21059 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21060 msgid "Flip vertical position"
21061 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
21063 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21064 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21065 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
21067 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21068 msgid "Vertical offset"
21069 msgstr "Вертикални офсет"
21071 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21072 msgid ""
21073 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21074 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21075 msgstr ""
21076 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
21077 "подразумевано до 30 пиксела)."
21079 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21080 msgid "Shadow offset"
21081 msgstr "Офсет Сенке"
21083 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21084 #, fuzzy
21085 msgid ""
21086 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21087 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
21089 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21090 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21091 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
21093 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21094 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21095 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
21097 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21098 msgid "XOSD interface"
21099 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
21101 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21102 #, fuzzy
21103 msgid "OSD configuration importer"
21104 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
21106 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21107 #, fuzzy
21108 msgid "XML OSD configuration importer"
21109 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
21111 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21112 #, fuzzy
21113 msgid "M3U playlist export"
21114 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
21116 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21117 #, fuzzy
21118 msgid "M3U8 playlist export"
21119 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
21121 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21122 msgid "XSPF playlist export"
21123 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
21125 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21126 #, fuzzy
21127 msgid "HTML playlist export"
21128 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
21130 #: modules/misc/quartztext.c:81
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Name for the font you want to use"
21133 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
21135 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21136 msgid ""
21137 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21138 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21139 msgstr ""
21140 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
21141 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
21142 "преклопљена."
21144 #: modules/misc/quartztext.c:107
21145 #, fuzzy
21146 msgid "Text renderer for Mac"
21147 msgstr "Рендерер текста"
21149 #: modules/misc/quartztext.c:108
21150 #, fuzzy
21151 msgid "CoreText font renderer"
21152 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
21154 #: modules/misc/rtsp.c:61
21155 msgid "RTSP host address"
21156 msgstr "RTSP адреса домаћина"
21158 #: modules/misc/rtsp.c:63
21159 #, fuzzy
21160 msgid ""
21161 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21162 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21163 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21164 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21165 msgstr ""
21166 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
21167 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
21168 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
21169 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
21171 #: modules/misc/rtsp.c:68
21172 msgid "Maximum number of connections"
21173 msgstr "Максималан број конекција"
21175 #: modules/misc/rtsp.c:69
21176 msgid ""
21177 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21178 "0 means no limit."
21179 msgstr ""
21180 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
21181 "на  RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
21183 #: modules/misc/rtsp.c:72
21184 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21185 msgstr ""
21187 #: modules/misc/rtsp.c:74
21188 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21189 msgstr ""
21191 #: modules/misc/rtsp.c:76
21192 msgid ""
21193 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21194 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21195 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21196 "The default is 5."
21197 msgstr ""
21199 #: modules/misc/rtsp.c:82
21200 msgid "RTSP VoD"
21201 msgstr "RTSP VoD"
21203 #: modules/misc/rtsp.c:83
21204 msgid "RTSP VoD server"
21205 msgstr "RTSP VoD сервер"
21207 #: modules/misc/sqlite.c:115
21208 #, fuzzy
21209 msgid "SQLite database module"
21210 msgstr "Модул филтера подслика"
21212 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21213 #, fuzzy
21214 msgid "Stats"
21215 msgstr "Статистике"
21217 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Stats encoder function"
21220 msgstr "Псеудо енкодер функција"
21222 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Stats decoder"
21225 msgstr "Енкодер титлова"
21227 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Stats decoder function"
21230 msgstr "Псеудо декодер функција"
21232 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21233 #, fuzzy
21234 msgid "Stats demux"
21235 msgstr "Сачувај"
21237 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21238 #, fuzzy
21239 msgid "Stats demux function"
21240 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
21242 #: modules/misc/svg.c:68
21243 msgid "SVG template file"
21244 msgstr "SVG фајл шаблона"
21246 #: modules/misc/svg.c:69
21247 msgid ""
21248 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21249 msgstr ""
21250 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
21252 #: modules/misc/win32text.c:59
21253 msgid "Filename for the font you want to use"
21254 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
21256 #: modules/misc/win32text.c:94
21257 msgid "Win32 font renderer"
21258 msgstr "Win32 рендерер фонта"
21260 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21261 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21262 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
21264 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21265 msgid "Simple XML Parser"
21266 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
21268 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21269 msgid "MMX memcpy"
21270 msgstr "MMX memcpy"
21272 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21273 msgid "MMX EXT memcpy"
21274 msgstr "MMX EXT memcpy"
21276 #: modules/mux/asf.c:57
21277 msgid "Title to put in ASF comments."
21278 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
21280 #: modules/mux/asf.c:59
21281 msgid "Author to put in ASF comments."
21282 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
21284 #: modules/mux/asf.c:61
21285 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21286 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
21288 #: modules/mux/asf.c:62
21289 msgid "Comment"
21290 msgstr "Коментар"
21292 #: modules/mux/asf.c:63
21293 msgid "Comment to put in ASF comments."
21294 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
21296 #: modules/mux/asf.c:65
21297 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21298 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
21300 #: modules/mux/asf.c:66
21301 msgid "Packet Size"
21302 msgstr "Величина Пакета"
21304 #: modules/mux/asf.c:67
21305 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21306 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
21308 #: modules/mux/asf.c:68
21309 #, fuzzy
21310 msgid "Bitrate override"
21311 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
21313 #: modules/mux/asf.c:69
21314 msgid ""
21315 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21316 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21317 "in bytes"
21318 msgstr ""
21320 #: modules/mux/asf.c:73
21321 msgid "ASF muxer"
21322 msgstr "ASF мултиплексер"
21324 #: modules/mux/asf.c:567
21325 msgid "Unknown Video"
21326 msgstr "Непознати Видео"
21328 #: modules/mux/avi.c:47
21329 msgid "AVI muxer"
21330 msgstr "AVI мултиплексер"
21332 #: modules/mux/dummy.c:45
21333 msgid "Dummy/Raw muxer"
21334 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
21336 #: modules/mux/mp4.c:46
21337 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21338 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
21340 #: modules/mux/mp4.c:48
21341 msgid ""
21342 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21343 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21344 "downloading."
21345 msgstr ""
21346 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
21347 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
21348 "преузима."
21350 #: modules/mux/mp4.c:58
21351 msgid "MP4/MOV muxer"
21352 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
21354 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
21355 msgid "DTS delay (ms)"
21356 msgstr "DTS кашњење (ms)"
21358 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
21359 msgid ""
21360 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21361 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21362 "inside the client decoder."
21363 msgstr ""
21364 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
21365 "презентацјије) података у току, у поређењу са  SCR-овима. Ово дозвољава мало "
21366 "баферовања унутар декодера клијента."
21368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21369 msgid "PES maximum size"
21370 msgstr "PES максимална величина"
21372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21373 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21374 msgstr ""
21375 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
21377 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21378 msgid "PS muxer"
21379 msgstr "PS мултиплексер"
21381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21382 msgid "Video PID"
21383 msgstr "Видео PID"
21385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21386 msgid ""
21387 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21388 "the video."
21389 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
21391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21392 msgid "Audio PID"
21393 msgstr "Аудио PID"
21395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21396 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21397 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
21399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21400 msgid "SPU PID"
21401 msgstr "SPU PID"
21403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21404 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21405 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
21407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21408 msgid "PMT PID"
21409 msgstr "PMT PID"
21411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21412 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21413 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
21415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21416 msgid "TS ID"
21417 msgstr "TS ID"
21419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21420 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21421 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
21423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21424 msgid "NET ID"
21425 msgstr "NET ID"
21427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21428 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21429 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21432 msgid "PMT Program numbers"
21433 msgstr "PMT бројеви Програма"
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21436 msgid ""
21437 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21438 "to be enabled."
21439 msgstr ""
21440 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
21441 "ES\" опцију."
21443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21444 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21445 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21448 msgid ""
21449 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21450 "be enabled."
21451 msgstr ""
21452 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
21453 "to ID of ES\" опцију."
21455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21456 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21457 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21460 msgid ""
21461 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21462 "be enabled."
21463 msgstr ""
21464 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција  "
21465 "\"Set PID to ID of ES\"."
21467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21468 msgid "Set PID to ID of ES"
21469 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
21471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21472 msgid ""
21473 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21474 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21475 msgstr ""
21476 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
21477 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
21479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21480 msgid "Data alignment"
21481 msgstr "Поравнање података"
21483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21484 msgid ""
21485 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21486 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21487 msgstr ""
21488 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
21489 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
21491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21492 msgid "Shaping delay (ms)"
21493 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21496 msgid ""
21497 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21498 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21499 "especially for reference frames."
21500 msgstr ""
21501 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
21502 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
21504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21505 msgid "Use keyframes"
21506 msgstr "Користи кључне фрејмове"
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21509 msgid ""
21510 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21511 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21512 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21513 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21514 "the biggest frames in the stream."
21515 msgstr ""
21516 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
21517 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
21518 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
21519 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
21520 "оквири у току."
21522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21523 #, fuzzy
21524 msgid "PCR interval (ms)"
21525 msgstr "PCR кашњење (ms)"
21527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21528 msgid ""
21529 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21530 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21531 msgstr ""
21532 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
21533 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
21534 "(подразумевано је  70ms)."
21536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21537 msgid "Minimum B (deprecated)"
21538 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
21540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21541 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21542 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21545 msgid "Maximum B (deprecated)"
21546 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21549 msgid ""
21550 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21551 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21552 "inside the client decoder."
21553 msgstr ""
21554 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21555 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21556 "баферовања унутар декодера клијента."
21558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21559 msgid "Crypt audio"
21560 msgstr "Шифруј аудио"
21562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21563 msgid "Crypt audio using CSA"
21564 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21567 msgid "Crypt video"
21568 msgstr "Шифруј видео"
21570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21571 msgid "Crypt video using CSA"
21572 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21575 msgid "CSA Key"
21576 msgstr "CSA Кључ"
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21579 msgid ""
21580 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21581 msgstr ""
21582 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21583 "бајтова)."
21585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21586 #, fuzzy
21587 msgid "CSA Key in use"
21588 msgstr "CSA Кључ"
21590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21591 msgid ""
21592 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21593 "second/2 one."
21594 msgstr ""
21596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21597 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21598 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21601 #, fuzzy
21602 msgid ""
21603 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21604 "header from the value before encrypting."
21605 msgstr ""
21606 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21607 "вредности пре шифровања. "
21609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21610 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21611 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21613 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21614 msgid "Multipart JPEG muxer"
21615 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21617 #: modules/mux/ogg.c:51
21618 msgid "Ogg/OGM muxer"
21619 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21621 #: modules/mux/wav.c:46
21622 msgid "WAV muxer"
21623 msgstr "WAV мултиплексер"
21625 #: modules/packetizer/copy.c:47
21626 msgid "Copy packetizer"
21627 msgstr "Копирај паковалац"
21629 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21630 #, fuzzy
21631 msgid "Dirac packetizer"
21632 msgstr "DTS аудио паковалац"
21634 #: modules/packetizer/flac.c:49
21635 msgid "Flac audio packetizer"
21636 msgstr "Flac аудио паковалац"
21638 #: modules/packetizer/h264.c:56
21639 msgid "H.264 video packetizer"
21640 msgstr "H.264 видео паковалац"
21642 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21643 #, fuzzy
21644 msgid "MLP/TrueHD parser"
21645 msgstr "Припремалац"
21647 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21648 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21649 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21651 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21652 msgid "MPEG4 video packetizer"
21653 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21655 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21656 msgid "Sync on Intra Frame"
21657 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21659 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21660 #, fuzzy
21661 msgid ""
21662 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21663 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21664 msgstr ""
21665 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21666 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21668 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21669 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21670 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21672 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21673 #, fuzzy
21674 msgid "MPEG Video"
21675 msgstr "Видео"
21677 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21678 #, fuzzy
21679 msgid "VC-1 packetizer"
21680 msgstr "Копирај паковалац"
21682 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21683 msgid "Bonjour services"
21684 msgstr "Bonjour сервиси"
21686 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21687 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21688 #, fuzzy
21689 msgid "My Videos"
21690 msgstr "Видео"
21692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21694 #, fuzzy
21695 msgid "My Music"
21696 msgstr "Музикална"
21698 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21699 #, fuzzy
21700 msgid "Picture"
21701 msgstr "Подслике"
21703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21705 #, fuzzy
21706 msgid "My Pictures"
21707 msgstr "Подслике"
21709 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21710 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21711 msgstr ""
21712 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21714 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21715 msgid "Podcasts"
21716 msgstr "Подкастови"
21718 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21719 msgid "SAP multicast address"
21720 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21722 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21723 msgid ""
21724 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21725 "However, you can specify a specific address."
21726 msgstr ""
21727 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21728 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21730 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21731 msgid "IPv4 SAP"
21732 msgstr "IPv4 SAP"
21734 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21735 #, fuzzy
21736 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21737 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21739 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21740 msgid "IPv6 SAP"
21741 msgstr "IPv6 SAP"
21743 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21744 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21745 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21748 msgid "IPv6 SAP scope"
21749 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21751 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21752 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21753 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21755 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21756 msgid "SAP timeout (seconds)"
21757 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21759 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21760 msgid ""
21761 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21762 msgstr ""
21763 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21765 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21766 msgid "Try to parse the announce"
21767 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21769 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21770 #, fuzzy
21771 msgid ""
21772 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21773 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21774 msgstr ""
21775 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21776 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21778 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21779 msgid "SAP Strict mode"
21780 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21782 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21783 msgid ""
21784 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21785 "announcements."
21786 msgstr ""
21787 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21789 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21790 msgid "Use SAP cache"
21791 msgstr "Користи SAP кеш"
21793 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21794 msgid ""
21795 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21796 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21797 msgstr ""
21798 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21799 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21800 "токовима."
21802 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21803 #, fuzzy
21804 msgid "Network streams (SAP)"
21805 msgstr "Мрежа:"
21807 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21808 #, fuzzy
21809 msgid "SDP Descriptions parser"
21810 msgstr "Описни фајл"
21812 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21813 msgid "Session"
21814 msgstr "Сесија"
21816 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21817 msgid "Tool"
21818 msgstr "Алат"
21820 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21821 msgid "User"
21822 msgstr "Корисник"
21824 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Video capture"
21827 msgstr "Видео порт"
21829 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21830 #, fuzzy
21831 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21832 msgstr "Уклапање видео слика"
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21835 #, fuzzy
21836 msgid "Audio capture"
21837 msgstr "JACK аудио излаз"
21839 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21840 #, fuzzy
21841 msgid "Audio capture (ALSA)"
21842 msgstr "JACK аудио излаз"
21844 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21845 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21846 #, fuzzy
21847 msgid "Discs"
21848 msgstr "Диск"
21850 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21851 #, fuzzy
21852 msgid "CD"
21853 msgstr "VCD"
21855 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21856 msgid "Blu-Ray"
21857 msgstr ""
21859 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21860 #, fuzzy
21861 msgid "HD DVD"
21862 msgstr "DVD"
21864 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21865 #, fuzzy
21866 msgid "Unknown type"
21867 msgstr "непознати тип"
21869 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21870 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21871 #, fuzzy
21872 msgid "Universal Plug'n'Play"
21873 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21875 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21876 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21877 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21878 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21879 #, fuzzy
21880 msgid "Screen capture"
21881 msgstr "Улазни Екран"
21883 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21884 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21885 msgstr ""
21887 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Applications"
21890 msgstr "Апликација"
21892 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21893 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Desktop"
21896 msgstr "Заустави"
21898 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21899 #, fuzzy
21900 msgid "Decompression"
21901 msgstr "QP компресија криве"
21903 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21904 msgid "Uncompressed RAR"
21905 msgstr ""
21907 #: modules/stream_filter/record.c:49
21908 msgid "Internal stream record"
21909 msgstr ""
21911 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Autodel"
21914 msgstr "Аутоматско"
21916 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Automatically add/delete input streams"
21919 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21922 msgid ""
21923 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21924 "this stream later."
21925 msgstr ""
21926 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21927 "проналажење  \"find\" овог тока касније."
21929 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21930 #, fuzzy
21931 msgid "Destination bridge-in name"
21932 msgstr "Видео кодео одредишта"
21934 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21935 msgid ""
21936 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21937 "in at a time, you can discard this option."
21938 msgstr ""
21940 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21941 msgid ""
21942 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21943 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21944 "need to raise caching values."
21945 msgstr ""
21946 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21947 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21948 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21950 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21951 msgid "ID Offset"
21952 msgstr "ID Офсет"
21954 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21955 #, fuzzy
21956 msgid ""
21957 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21958 "IDs bridge_in will register."
21959 msgstr ""
21960 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21961 "bridge_in који хоће да се региструју."
21963 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21964 #, fuzzy
21965 msgid "Name of current instance"
21966 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21968 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21969 msgid ""
21970 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21971 "at a time, you can discard this option."
21972 msgstr ""
21974 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21975 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21976 msgstr ""
21978 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21979 msgid ""
21980 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21981 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21982 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21983 "placeholder streams should have the same format. "
21984 msgstr ""
21986 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21987 msgid "Placeholder delay"
21988 msgstr ""
21990 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21991 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21992 msgstr ""
21994 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21995 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21996 msgstr ""
21998 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21999 msgid ""
22000 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22001 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22002 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22003 "frames in the streams."
22004 msgstr ""
22006 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22007 msgid "Bridge"
22008 msgstr "Мост"
22010 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22011 msgid "Bridge stream output"
22012 msgstr "Мост излазни ток"
22014 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22015 msgid "Bridge out"
22016 msgstr "Излаз моста"
22018 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22019 msgid "Bridge in"
22020 msgstr "Улаз моста"
22022 #: modules/stream_out/description.c:54
22023 msgid "Description stream output"
22024 msgstr "Опис излаза тока"
22026 #: modules/stream_out/display.c:42
22027 msgid "Enable/disable audio rendering."
22028 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
22030 #: modules/stream_out/display.c:44
22031 msgid "Enable/disable video rendering."
22032 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
22034 #: modules/stream_out/display.c:46
22035 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22036 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
22038 #: modules/stream_out/display.c:55
22039 msgid "Display stream output"
22040 msgstr "Прикажи излаз тока"
22042 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22043 msgid "Duplicate stream output"
22044 msgstr "Дуплирај излаз тока"
22046 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22047 msgid "Output access method"
22048 msgstr "Метод приступа излаза"
22050 #: modules/stream_out/es.c:43
22051 msgid "This is the default output access method that will be used."
22052 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
22054 #: modules/stream_out/es.c:45
22055 msgid "Audio output access method"
22056 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
22058 #: modules/stream_out/es.c:47
22059 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22060 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
22062 #: modules/stream_out/es.c:48
22063 msgid "Video output access method"
22064 msgstr "Метод приступа видео излаза"
22066 #: modules/stream_out/es.c:50
22067 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22068 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
22070 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22071 msgid "Output muxer"
22072 msgstr "Излазни мултиплексер"
22074 #: modules/stream_out/es.c:54
22075 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22076 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
22078 #: modules/stream_out/es.c:55
22079 msgid "Audio output muxer"
22080 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
22082 #: modules/stream_out/es.c:57
22083 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22084 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
22086 #: modules/stream_out/es.c:58
22087 msgid "Video output muxer"
22088 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
22090 #: modules/stream_out/es.c:60
22091 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22092 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
22094 #: modules/stream_out/es.c:62
22095 msgid "Output URL"
22096 msgstr "URL Излаз"
22098 #: modules/stream_out/es.c:64
22099 msgid "This is the default output URI."
22100 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
22102 #: modules/stream_out/es.c:65
22103 msgid "Audio output URL"
22104 msgstr "URL Аудио излаза"
22106 #: modules/stream_out/es.c:67
22107 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22108 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
22110 #: modules/stream_out/es.c:68
22111 msgid "Video output URL"
22112 msgstr "URL Видео излаза"
22114 #: modules/stream_out/es.c:70
22115 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22116 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
22118 #: modules/stream_out/es.c:79
22119 msgid "Elementary stream output"
22120 msgstr "Елементарни излаз тока"
22122 #: modules/stream_out/es.c:85
22123 #, fuzzy
22124 msgid "Generic"
22125 msgstr "Опште"
22127 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22128 #, c-format
22129 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22130 msgstr ""
22132 #: modules/stream_out/gather.c:44
22133 msgid "Gathering stream output"
22134 msgstr "Скупљање излаза тока"
22136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22137 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22138 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
22140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22141 msgid "Sample aspect ratio"
22142 msgstr "Пропорција узорка"
22144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22145 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22146 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
22148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22150 msgid "Video filter"
22151 msgstr "Видео филтер"
22153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22154 #, fuzzy
22155 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22156 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
22158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22159 #, fuzzy
22160 msgid "Image chroma"
22161 msgstr "Формат слике"
22163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22164 msgid ""
22165 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22166 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22167 msgstr ""
22169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22170 #, fuzzy
22171 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22172 msgstr "Провидност логоа"
22174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22175 #: modules/video_filter/rss.c:143
22176 msgid "X offset"
22177 msgstr "X офсет"
22179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22180 #, fuzzy
22181 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22182 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22185 #: modules/video_filter/rss.c:145
22186 msgid "Y offset"
22187 msgstr "Y офсет"
22189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22190 #, fuzzy
22191 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22192 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22195 msgid "Mosaic bridge"
22196 msgstr "Мост мозаика"
22198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22199 msgid "Mosaic bridge stream output"
22200 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
22202 #: modules/stream_out/raop.c:148
22203 msgid "Hostname or IP address of target device"
22204 msgstr ""
22206 #: modules/stream_out/raop.c:151
22207 msgid ""
22208 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22209 "very loud."
22210 msgstr ""
22212 #: modules/stream_out/raop.c:155
22213 msgid "Password for target device."
22214 msgstr ""
22216 #: modules/stream_out/raop.c:157
22217 #, fuzzy
22218 msgid "Password file"
22219 msgstr "Шифра"
22221 #: modules/stream_out/raop.c:158
22222 msgid "Read password for target device from file."
22223 msgstr ""
22225 #: modules/stream_out/raop.c:161
22226 msgid "RAOP"
22227 msgstr ""
22229 #: modules/stream_out/raop.c:162
22230 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22231 msgstr ""
22233 #: modules/stream_out/record.c:50
22234 #, fuzzy
22235 msgid "Destination prefix"
22236 msgstr "Одрериште"
22238 #: modules/stream_out/record.c:52
22239 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22240 msgstr ""
22242 #: modules/stream_out/record.c:57
22243 #, fuzzy
22244 msgid "Record stream output"
22245 msgstr "RTP излаз тока"
22247 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22248 msgid "This is the output URL that will be used."
22249 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
22251 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22252 msgid "SDP"
22253 msgstr "SDP"
22255 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22256 msgid ""
22257 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22258 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22259 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22260 "SDP to be announced via SAP."
22261 msgstr ""
22262 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
22263 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
22264 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
22265 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
22267 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22268 msgid "SAP announcing"
22269 msgstr "SAP најављивање"
22271 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22272 msgid "Announce this session with SAP."
22273 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
22275 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22276 msgid "Muxer"
22277 msgstr "Мултиплексер"
22279 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22280 msgid ""
22281 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22282 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22283 msgstr ""
22284 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
22285 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
22286 "ток)."
22288 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22289 msgid "Session name"
22290 msgstr "Име сесије"
22292 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22293 msgid ""
22294 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22295 "Descriptor)."
22296 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22299 msgid "Session description"
22300 msgstr "Опис сесије"
22302 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22303 #, fuzzy
22304 msgid ""
22305 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22306 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22307 msgstr ""
22308 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
22309 "(Дескриптор Сесије)."
22311 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22312 msgid "Session URL"
22313 msgstr "URL Сесије"
22315 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22316 #, fuzzy
22317 msgid ""
22318 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22319 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22320 "(Session Descriptor)."
22321 msgstr ""
22322 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
22323 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
22324 "Сесије)."
22326 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22327 msgid "Session email"
22328 msgstr "Е-пошта сесије"
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22331 msgid ""
22332 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22333 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22334 msgstr ""
22335 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
22336 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
22338 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22339 #, fuzzy
22340 msgid "Session phone number"
22341 msgstr "Име сесије"
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22344 #, fuzzy
22345 msgid ""
22346 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22347 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22348 msgstr ""
22349 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
22350 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
22352 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22353 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22354 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22357 msgid "Audio port"
22358 msgstr "Аудио порт"
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22361 msgid ""
22362 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22363 msgstr ""
22364 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
22366 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22367 msgid "Video port"
22368 msgstr "Видео порт"
22370 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22371 msgid ""
22372 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22373 msgstr ""
22374 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
22376 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22377 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22378 msgstr ""
22380 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22381 msgid ""
22382 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22383 "packets."
22384 msgstr ""
22386 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22387 #, fuzzy
22388 msgid ""
22389 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22390 "milliseconds."
22391 msgstr ""
22392 "Подразумевана кеширана  вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
22393 "да буде у милисекундама."
22395 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22396 msgid "Transport protocol"
22397 msgstr ""
22399 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22400 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22401 msgstr ""
22403 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22404 msgid ""
22405 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22406 "master shared secret key."
22407 msgstr ""
22409 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22410 msgid "MP4A LATM"
22411 msgstr "MP4A LATM"
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22414 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22415 msgstr ""
22416 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
22418 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22419 msgid "RTP stream output"
22420 msgstr "RTP излаз тока"
22422 #: modules/stream_out/smem.c:60
22423 msgid "Video prerender callback"
22424 msgstr ""
22426 #: modules/stream_out/smem.c:61
22427 msgid ""
22428 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22429 "buffer where render will be done"
22430 msgstr ""
22432 #: modules/stream_out/smem.c:64
22433 msgid "Audio prerender callback"
22434 msgstr ""
22436 #: modules/stream_out/smem.c:65
22437 msgid ""
22438 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22439 "buffer where render will be done"
22440 msgstr ""
22442 #: modules/stream_out/smem.c:68
22443 msgid "Video postrender callback"
22444 msgstr ""
22446 #: modules/stream_out/smem.c:69
22447 msgid ""
22448 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22449 "called when the render is into the buffer"
22450 msgstr ""
22452 #: modules/stream_out/smem.c:72
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Audio postrender callback"
22455 msgstr "Аудио трака"
22457 #: modules/stream_out/smem.c:73
22458 msgid ""
22459 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22460 "called when the render is into the buffer"
22461 msgstr ""
22463 #: modules/stream_out/smem.c:76
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Video Callback data"
22466 msgstr "Видео трака"
22468 #: modules/stream_out/smem.c:77
22469 msgid "Data for the video callback function."
22470 msgstr ""
22472 #: modules/stream_out/smem.c:79
22473 #, fuzzy
22474 msgid "Audio callback data"
22475 msgstr "Аудио брзина узорка"
22477 #: modules/stream_out/smem.c:80
22478 #, fuzzy
22479 msgid "Data for the audio callback function."
22480 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
22482 #: modules/stream_out/smem.c:82
22483 #, fuzzy
22484 msgid "Time Synchronized output"
22485 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22487 #: modules/stream_out/smem.c:83
22488 msgid ""
22489 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22490 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22491 msgstr ""
22493 #: modules/stream_out/smem.c:95
22494 #, fuzzy
22495 msgid "Smem"
22496 msgstr "Ток"
22498 #: modules/stream_out/smem.c:96
22499 #, fuzzy
22500 msgid "Stream output to memory buffer"
22501 msgstr "Излазни ток"
22503 #: modules/stream_out/standard.c:47
22504 #, fuzzy
22505 msgid "Output method to use for the stream."
22506 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22508 #: modules/stream_out/standard.c:50
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Muxer to use for the stream."
22511 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
22513 #: modules/stream_out/standard.c:51
22514 msgid "Output destination"
22515 msgstr "Одредиште излаза"
22517 #: modules/stream_out/standard.c:53
22518 msgid ""
22519 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22520 msgstr ""
22522 #: modules/stream_out/standard.c:54
22523 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/stream_out/standard.c:56
22527 msgid ""
22528 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22529 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22530 msgstr ""
22532 #: modules/stream_out/standard.c:58
22533 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22534 msgstr ""
22536 #: modules/stream_out/standard.c:60
22537 msgid ""
22538 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22539 "overrides this"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/stream_out/standard.c:67
22543 msgid "Session groupname"
22544 msgstr "Групно име сесије"
22546 #: modules/stream_out/standard.c:69
22547 msgid ""
22548 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22549 "if you choose to use SAP."
22550 msgstr ""
22551 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
22552 "изаберете да користите SAP."
22554 #: modules/stream_out/standard.c:101
22555 msgid "Standard stream output"
22556 msgstr "Стандардни излаз тока"
22558 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22559 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22560 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
22562 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22563 msgid "Sizes"
22564 msgstr "Величине"
22566 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22567 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22568 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
22570 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22571 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22572 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
22574 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22575 msgid "Command UDP port"
22576 msgstr "Командни UDP порт "
22578 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22579 msgid "UDP port to listen to for commands."
22580 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
22582 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22583 msgid "Command"
22584 msgstr "Команда"
22586 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22587 msgid "Initial command to execute."
22588 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
22590 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22591 msgid "GOP size"
22592 msgstr "GOP величина"
22594 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22595 msgid "Number of P frames between two I frames."
22596 msgstr "Број P оквира између I оквира."
22598 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22599 msgid "Quantizer scale"
22600 msgstr "Опсег квантизатора"
22602 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22603 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22604 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
22606 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22607 msgid "Mute audio"
22608 msgstr "Аудио без звука"
22610 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22611 msgid "Mute audio when command is not 0."
22612 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
22614 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22615 #, fuzzy
22616 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22617 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22620 msgid "Video encoder"
22621 msgstr "Видео енкодер"
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22624 msgid ""
22625 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22626 "options)."
22627 msgstr ""
22628 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
22630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22631 msgid "Destination video codec"
22632 msgstr "Видео кодео одредишта"
22634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22635 msgid "This is the video codec that will be used."
22636 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
22638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22639 msgid "Video bitrate"
22640 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
22642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22643 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22644 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
22646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22647 msgid "Video scaling"
22648 msgstr "Видео размера"
22650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22651 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22652 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22655 msgid "Video frame-rate"
22656 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
22658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22659 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22660 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
22662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22663 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22664 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
22666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22667 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22668 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
22670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22671 msgid "Maximum video width"
22672 msgstr "Маскимална ширина видеа"
22674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22675 msgid "Maximum output video width."
22676 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
22678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22679 msgid "Maximum video height"
22680 msgstr "Максимална висина видеа"
22682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22683 msgid "Maximum output video height."
22684 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
22686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22687 msgid ""
22688 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22689 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22690 msgstr ""
22691 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22692 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22695 msgid "Audio encoder"
22696 msgstr "Аудио енкодер"
22698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22699 msgid ""
22700 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22701 "options)."
22702 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
22704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22705 msgid "Destination audio codec"
22706 msgstr "Аудио кодек одредишта"
22708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22709 msgid "This is the audio codec that will be used."
22710 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
22712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22713 msgid "Audio bitrate"
22714 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
22716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22717 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22718 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
22720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22721 msgid ""
22722 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22723 msgstr ""
22724 "Брзина узорка транскодованог аудио тока  (11250, 22500, 44100 или 48000)."
22726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22727 msgid "Audio Language"
22728 msgstr "Аудио језик"
22730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22731 #, fuzzy
22732 msgid "This is the language of the audio stream."
22733 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
22735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22736 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22737 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
22739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22740 #, fuzzy
22741 msgid "Audio filter"
22742 msgstr "Звучни филтери"
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22745 #, fuzzy
22746 msgid ""
22747 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22748 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22749 msgstr ""
22750 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22751 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22754 msgid "Subtitles encoder"
22755 msgstr "Енкодер титлова"
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22758 msgid ""
22759 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22760 "options)."
22761 msgstr ""
22762 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
22764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22765 msgid "Destination subtitles codec"
22766 msgstr "Одредишни кодек титлова"
22768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22769 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22770 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
22772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22773 msgid ""
22774 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22775 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22776 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22777 "of subpicture modules"
22778 msgstr ""
22779 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
22780 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
22781 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
22782 "модула подслика"
22784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22786 msgid "OSD menu"
22787 msgstr "OSD мени"
22789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22790 #, fuzzy
22791 msgid ""
22792 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22793 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
22795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22796 msgid "Number of threads"
22797 msgstr "Број нити"
22799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22800 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22801 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22804 msgid "High priority"
22805 msgstr "Висок приоритет"
22807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22808 #, fuzzy
22809 msgid ""
22810 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22811 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22814 msgid "Synchronise on audio track"
22815 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22818 msgid ""
22819 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22820 "on the audio track."
22821 msgstr ""
22822 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22823 "траку са аудио траком."
22825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22826 msgid ""
22827 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22828 "rate."
22829 msgstr ""
22830 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22831 "брзином енкодирања."
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22834 msgid "Transcode stream output"
22835 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22838 msgid "Overlays/Subtitles"
22839 msgstr "Преклопи/Титлови"
22841 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22842 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22843 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22844 msgid "Conversions from "
22845 msgstr "Претвори из"
22847 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22848 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22849 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22851 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22852 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22853 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22855 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22856 #, fuzzy
22857 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22858 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22860 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22861 msgid "MMX conversions from "
22862 msgstr "MMX конверзије од"
22864 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22865 #, fuzzy
22866 msgid "SSE2 conversions from "
22867 msgstr "MMX конверзије од"
22869 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22870 msgid "AltiVec conversions from "
22871 msgstr "AltiVec конверзије од"
22873 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22874 msgid ""
22875 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22876 "threshold value will be the brighness defined below."
22877 msgstr ""
22878 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22879 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22881 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22882 msgid "Image contrast (0-2)"
22883 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22885 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22886 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22887 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22889 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22890 msgid "Image hue (0-360)"
22891 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22893 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22894 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22895 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22897 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22898 msgid "Image saturation (0-3)"
22899 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22901 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22902 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22903 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22905 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22906 msgid "Image brightness (0-2)"
22907 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22909 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22910 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22911 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22913 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22914 msgid "Image gamma (0-10)"
22915 msgstr "Гама слике (0-10)"
22917 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22918 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22919 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22921 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22922 msgid "Image properties filter"
22923 msgstr "Филтер особина слике"
22925 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22926 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22927 msgstr ""
22929 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Transparency mask"
22932 msgstr "Провидност"
22934 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22935 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22936 msgstr ""
22938 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Alpha mask video filter"
22941 msgstr "Филтер видео исецања"
22943 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22944 msgid "Alpha mask"
22945 msgstr ""
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22948 msgid ""
22949 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22950 "your computer.\n"
22951 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22952 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22953 "\n"
22954 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22955 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22956 "\n"
22957 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22958 "where to get the required parts.\n"
22959 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22960 "in live action."
22961 msgstr ""
22963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22964 #, fuzzy
22965 msgid "Devicetype"
22966 msgstr "Уређај"
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22969 msgid ""
22970 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22971 "delegate processing to the external process - with more options"
22972 msgstr ""
22974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22975 msgid "AtmoWin Software"
22976 msgstr ""
22978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22979 #, fuzzy
22980 msgid "Classic AtmoLight"
22981 msgstr "Класични рок"
22983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22984 msgid "Quattro AtmoLight"
22985 msgstr ""
22987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22988 msgid "DMX"
22989 msgstr ""
22991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22992 msgid "MoMoLight"
22993 msgstr ""
22995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22996 #, fuzzy
22997 msgid "Count of AtmoLight channels"
22998 msgstr "Број излазних канала"
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23001 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23002 msgstr ""
23004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23005 msgid "DMX address for each channel"
23006 msgstr ""
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23009 msgid ""
23010 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23011 "values"
23012 msgstr ""
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23015 #, fuzzy
23016 msgid "Count of channels"
23017 msgstr "Број излазних канала"
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23020 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23021 msgstr ""
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
23024 msgid "Save Debug Frames"
23025 msgstr ""
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23028 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23029 msgstr ""
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23032 msgid "Debug Frame Folder"
23033 msgstr ""
23035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
23036 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23037 msgstr ""
23039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23040 #, fuzzy
23041 msgid "Extracted Image Width"
23042 msgstr "Ширина слике"
23044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23045 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23046 msgstr ""
23048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
23049 #, fuzzy
23050 msgid "Extracted Image Height"
23051 msgstr "Висина слике"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23054 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23055 msgstr ""
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
23058 msgid "Mark analyzed pixels"
23059 msgstr ""
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23062 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23063 msgstr ""
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23066 #, fuzzy
23067 msgid "Color when paused"
23068 msgstr "Праг"
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23071 msgid ""
23072 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23073 "another beer?)"
23074 msgstr ""
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23077 #, fuzzy
23078 msgid "Pause-Red"
23079 msgstr "Паузирано"
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23082 msgid "Red component of the pause color"
23083 msgstr ""
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23086 #, fuzzy
23087 msgid "Pause-Green"
23088 msgstr "Пауза"
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23091 msgid "Green component of the pause color"
23092 msgstr ""
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23095 #, fuzzy
23096 msgid "Pause-Blue"
23097 msgstr "Пауза"
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23100 msgid "Blue component of the pause color"
23101 msgstr ""
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23104 msgid "Pause-Fadesteps"
23105 msgstr ""
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23108 msgid ""
23109 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23110 msgstr ""
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23113 #, fuzzy
23114 msgid "End-Red"
23115 msgstr "Црвена"
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23118 msgid "Red component of the shutdown color"
23119 msgstr ""
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23122 #, fuzzy
23123 msgid "End-Green"
23124 msgstr "Зелена "
23126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23127 msgid "Green component of the shutdown color"
23128 msgstr ""
23130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
23131 #, fuzzy
23132 msgid "End-Blue"
23133 msgstr "Плава"
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23136 msgid "Blue component of the shutdown color"
23137 msgstr ""
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23140 msgid "End-Fadesteps"
23141 msgstr ""
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23144 msgid ""
23145 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23146 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23147 msgstr ""
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23150 #, fuzzy
23151 msgid "Number of zones on top"
23152 msgstr "Број копирања"
23154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23155 #, fuzzy
23156 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23157 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23160 #, fuzzy
23161 msgid "Number of zones on bottom"
23162 msgstr "Број копирања"
23164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
23165 #, fuzzy
23166 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23167 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
23170 msgid "Zones on left / right side"
23171 msgstr ""
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23174 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23175 msgstr ""
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23178 msgid "Calculate a average zone"
23179 msgstr ""
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23182 msgid ""
23183 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23184 "single channel AtmoLight)"
23185 msgstr ""
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23188 msgid "Use Software White adjust"
23189 msgstr ""
23191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23192 msgid ""
23193 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23194 msgstr ""
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23197 #, fuzzy
23198 msgid "White Red"
23199 msgstr "Бела"
23201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23202 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23203 msgstr ""
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23206 #, fuzzy
23207 msgid "White Green"
23208 msgstr "Бела"
23210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23211 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23212 msgstr ""
23214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23215 #, fuzzy
23216 msgid "White Blue"
23217 msgstr "Бела"
23219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23220 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23221 msgstr ""
23223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23224 msgid "Serial Port/Device"
23225 msgstr ""
23227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23228 msgid ""
23229 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23230 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23231 msgstr ""
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23234 msgid "Edge Weightning"
23235 msgstr ""
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23238 msgid ""
23239 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23240 "the frame."
23241 msgstr ""
23243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23244 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23245 msgstr ""
23247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23248 #, fuzzy
23249 msgid "Darkness Limit"
23250 msgstr "Маскирање неосветљења"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23253 msgid ""
23254 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23255 "than one for letterboxed videos."
23256 msgstr ""
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23259 msgid "Hue windowing"
23260 msgstr ""
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23264 #, fuzzy
23265 msgid "Used for statistics."
23266 msgstr "Прави статистику."
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23269 msgid "Sat windowing"
23270 msgstr ""
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23273 msgid ""
23274 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23275 msgstr ""
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23278 #, fuzzy
23279 msgid "Filter threshold"
23280 msgstr "Праг осветљености"
23282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23283 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23284 msgstr ""
23286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23287 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23288 msgstr ""
23290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23291 msgid "Filter Smoothness"
23292 msgstr ""
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23295 #, fuzzy
23296 msgid "Output Color filter mode"
23297 msgstr "Модул видео излаза"
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23300 msgid ""
23301 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23302 msgstr ""
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23305 #, fuzzy
23306 msgid "No Filtering"
23307 msgstr "Филтери"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
23310 #, fuzzy
23311 msgid "Combined"
23312 msgstr "Комедија"
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
23315 msgid "Percent"
23316 msgstr ""
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23319 #, fuzzy
23320 msgid "Frame delay (ms)"
23321 msgstr "Брзина фрејмова"
23323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23324 msgid ""
23325 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23326 "20ms should do the trick."
23327 msgstr ""
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23330 #, fuzzy
23331 msgid "Channel 0: summary"
23332 msgstr "Канали"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23335 #, fuzzy
23336 msgid "Channel 1: left"
23337 msgstr "Име канала"
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23340 #, fuzzy
23341 msgid "Channel 2: right"
23342 msgstr "Канал"
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
23345 #, fuzzy
23346 msgid "Channel 3: top"
23347 msgstr "Канал"
23349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
23350 #, fuzzy
23351 msgid "Channel 4: bottom"
23352 msgstr "Име канала"
23354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23355 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23356 msgstr ""
23358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
23359 #, fuzzy
23360 msgid "disabled"
23361 msgstr "Искључи"
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Zone 4:summary"
23366 msgstr "Канали"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23369 #, fuzzy
23370 msgid "Zone 3:left"
23371 msgstr "Име канала"
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
23374 #, fuzzy
23375 msgid "Zone 1:right"
23376 msgstr "Канал"
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
23379 msgid "Zone 0:top"
23380 msgstr ""
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23383 #, fuzzy
23384 msgid "Zone 2:bottom"
23385 msgstr "Име канала"
23387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23388 msgid "Channel / Zone Assignment"
23389 msgstr ""
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23392 msgid ""
23393 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23394 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23395 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23396 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23397 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23398 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23399 msgstr ""
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
23402 #, fuzzy
23403 msgid "Zone 0: Top gradient"
23404 msgstr "Нагиб"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
23407 #, fuzzy
23408 msgid "Zone 1: Right gradient"
23409 msgstr "Нагиб"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23412 #, fuzzy
23413 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23414 msgstr "Нагиб"
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23417 #, fuzzy
23418 msgid "Zone 3: Left gradient"
23419 msgstr "Нагиб"
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23422 #, fuzzy
23423 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23424 msgstr "Нагиб"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23427 msgid ""
23428 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23429 msgstr ""
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23432 #, fuzzy
23433 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23434 msgstr "Тип преливања боја слике"
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23437 msgid ""
23438 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23439 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23440 msgstr ""
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23443 #, fuzzy
23444 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23445 msgstr "Име фајла одбацивања"
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23448 msgid ""
23449 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23450 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23451 msgstr ""
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23454 msgid "AtmoLight Filter"
23455 msgstr ""
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23458 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23459 msgstr ""
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23462 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23463 msgstr ""
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23466 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23467 msgstr ""
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23470 #, fuzzy
23471 msgid "DMX options"
23472 msgstr "Опције помоћи"
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23475 #, fuzzy
23476 msgid "MoMoLight options"
23477 msgstr "Опције подешавања"
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23480 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23481 msgstr ""
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23484 #, fuzzy
23485 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23486 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23489 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23490 msgstr ""
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23493 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23494 msgstr ""
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23497 msgid "Change gradients"
23498 msgstr ""
23500 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23501 #, fuzzy
23502 msgid "Value of the audio channels levels"
23503 msgstr "Број излазних канала"
23505 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23506 msgid ""
23507 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23508 "be separated with ':'."
23509 msgstr ""
23511 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23512 #, fuzzy
23513 msgid "X coordinate of the bargraph."
23514 msgstr "X координата енкодираног титла"
23516 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23519 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23521 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23522 #, fuzzy
23523 msgid "Transparency of the bargraph"
23524 msgstr "Провидност логоа"
23526 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23527 #, fuzzy
23528 msgid ""
23529 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23530 "opacity)."
23531 msgstr ""
23532 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23533 "непровидност)."
23535 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23536 #, fuzzy
23537 msgid "Bargraph position"
23538 msgstr "Позиција логоа"
23540 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23541 #, fuzzy
23542 msgid ""
23543 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23544 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23545 "right)."
23546 msgstr ""
23547 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23548 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23549 "десно)."
23551 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23552 #, fuzzy
23553 msgid "Alarm"
23554 msgstr "афарски"
23556 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23557 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23558 msgstr ""
23560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23561 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23562 msgstr ""
23564 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23565 msgid ""
23566 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23567 msgstr ""
23569 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23570 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23571 #, fuzzy
23572 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23573 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23575 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23576 #, fuzzy
23577 msgid "Audio Bar Graph Video"
23578 msgstr "Аудио кодек"
23580 #: modules/video_filter/ball.c:109
23581 #, fuzzy
23582 msgid "Ball color"
23583 msgstr "V-план боја"
23585 #: modules/video_filter/ball.c:110
23586 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23587 msgstr ""
23589 #: modules/video_filter/ball.c:112
23590 #, fuzzy
23591 msgid "Edge visible"
23592 msgstr "Увек поправљај"
23594 #: modules/video_filter/ball.c:113
23595 msgid "Set edge visibility."
23596 msgstr ""
23598 #: modules/video_filter/ball.c:115
23599 #, fuzzy
23600 msgid "Ball speed"
23601 msgstr "Н&ормална брзина"
23603 #: modules/video_filter/ball.c:116
23604 msgid ""
23605 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23606 "number of pixels by frame."
23607 msgstr ""
23609 #: modules/video_filter/ball.c:119
23610 #, fuzzy
23611 msgid "Ball size"
23612 msgstr "Насумично"
23614 #: modules/video_filter/ball.c:120
23615 msgid ""
23616 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23617 "pixels"
23618 msgstr ""
23620 #: modules/video_filter/ball.c:123
23621 #, fuzzy
23622 msgid "Gradient threshold"
23623 msgstr "Праг осветљености"
23625 #: modules/video_filter/ball.c:124
23626 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23627 msgstr ""
23629 #: modules/video_filter/ball.c:126
23630 msgid "Augmented reality ball game"
23631 msgstr ""
23633 #: modules/video_filter/ball.c:135
23634 #, fuzzy
23635 msgid "Ball video filter"
23636 msgstr "Wall видео излаз"
23638 #: modules/video_filter/ball.c:136
23639 #, fuzzy
23640 msgid "Ball"
23641 msgstr "све"
23643 #: modules/video_filter/blend.c:44
23644 msgid "Video pictures blending"
23645 msgstr "Уклапање видео слика"
23647 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23648 #, fuzzy
23649 msgid "Number of time to blend"
23650 msgstr "Број трака"
23652 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23653 #, fuzzy
23654 msgid "The number of time the blend will be performed"
23655 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
23657 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23658 msgid "Alpha of the blended image"
23659 msgstr ""
23661 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23662 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23663 msgstr ""
23665 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23666 msgid "Image to be blended onto"
23667 msgstr ""
23669 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23670 #, fuzzy
23671 msgid "The image which will be used to blend onto"
23672 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23674 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23675 #, fuzzy
23676 msgid "Chroma for the base image"
23677 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23679 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23680 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23681 msgstr ""
23683 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23684 #, fuzzy
23685 msgid "Image which will be blended"
23686 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23688 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23689 msgid "The image blended onto the base image"
23690 msgstr ""
23692 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23693 msgid "Chroma for the blend image"
23694 msgstr ""
23696 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23697 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23698 msgstr ""
23700 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23701 msgid "Blending benchmark filter"
23702 msgstr ""
23704 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23705 #, fuzzy
23706 msgid "Blendbench"
23707 msgstr "Уклапање"
23709 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23710 #, fuzzy
23711 msgid "Benchmarking"
23712 msgstr "Маскирање граничних линија"
23714 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23715 #, fuzzy
23716 msgid "Base image"
23717 msgstr "Фидови слика"
23719 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23720 #, fuzzy
23721 msgid "Blend image"
23722 msgstr "Фидови слика"
23724 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23725 #, fuzzy
23726 msgid ""
23727 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23728 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23729 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23730 "default)."
23731 msgstr ""
23732 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
23733 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
23734 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
23735 "подразумевана)."
23737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23738 msgid "Bluescreen U value"
23739 msgstr "U вредност Плавог екрана"
23741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23742 msgid ""
23743 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23744 "Defaults to 120 for blue."
23745 msgstr ""
23746 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23747 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
23749 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23750 msgid "Bluescreen V value"
23751 msgstr "V вредност Плавог екрана"
23753 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23754 msgid ""
23755 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23756 "Defaults to 90 for blue."
23757 msgstr ""
23758 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23759 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
23761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23762 msgid "Bluescreen U tolerance"
23763 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
23765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23766 msgid ""
23767 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23768 "value between 10 and 20 seems sensible."
23769 msgstr ""
23770 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
23771 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23774 msgid "Bluescreen V tolerance"
23775 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
23777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23778 msgid ""
23779 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23780 "value between 10 and 20 seems sensible."
23781 msgstr ""
23782 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
23783 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23786 #, fuzzy
23787 msgid "Bluescreen video filter"
23788 msgstr "Копија видео филтера"
23790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23791 msgid "Bluescreen"
23792 msgstr "Плави екран"
23794 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23795 #, fuzzy
23796 msgid "Output width"
23797 msgstr "Ширина излаза видеа."
23799 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23800 #, fuzzy
23801 msgid "Output (canvas) image width"
23802 msgstr "Ширина излаза видеа."
23804 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23805 #, fuzzy
23806 msgid "Output height"
23807 msgstr "Висина излаза видеа."
23809 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23810 #, fuzzy
23811 msgid "Output (canvas) image height"
23812 msgstr "Висина излаза видеа."
23814 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23815 #, fuzzy
23816 msgid "Output picture aspect ratio"
23817 msgstr "Изворна пропорција односа"
23819 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23820 msgid ""
23821 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23822 "have the same SAR as the input."
23823 msgstr ""
23825 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23826 #, fuzzy
23827 msgid "Pad video"
23828 msgstr "Уграђени видео излаз"
23830 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23831 msgid ""
23832 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23833 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23834 msgstr ""
23836 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23837 #, fuzzy
23838 msgid "Automatically resize and pad a video"
23839 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
23841 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23842 #, fuzzy
23843 msgid "Canvas"
23844 msgstr "Одустани"
23846 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23847 #, fuzzy
23848 msgid "Canvas video filter"
23849 msgstr "Wall видео излаз"
23851 #: modules/video_filter/chain.c:43
23852 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23853 msgstr ""
23855 #: modules/video_filter/clone.c:40
23856 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23857 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
23859 #: modules/video_filter/clone.c:43
23860 msgid "Video output modules"
23861 msgstr "Модули видео излаза"
23863 #: modules/video_filter/clone.c:44
23864 msgid ""
23865 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23866 "separated list of modules."
23867 msgstr ""
23868 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
23869 "модула одвојених зарезом."
23871 #: modules/video_filter/clone.c:47
23872 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23873 msgstr ""
23875 #: modules/video_filter/clone.c:55
23876 msgid "Clone video filter"
23877 msgstr "Копија видео филтера"
23879 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23880 #, fuzzy
23881 msgid ""
23882 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23883 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23884 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23885 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23886 msgstr ""
23887 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
23888 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
23889 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
23890 "зелена), #FFFFFF = бела"
23892 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23893 #, fuzzy
23894 msgid "Select one color in the video"
23895 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
23897 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23898 #, fuzzy
23899 msgid "Color threshold filter"
23900 msgstr "Копија видео филтера"
23902 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23903 #, fuzzy
23904 msgid "Saturaton threshold"
23905 msgstr "Праг осветљености"
23907 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23908 #, fuzzy
23909 msgid "Similarity threshold"
23910 msgstr "Праг осветљености"
23912 #: modules/video_filter/crop.c:73
23913 msgid "Crop geometry (pixels)"
23914 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
23916 #: modules/video_filter/crop.c:74
23917 msgid ""
23918 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23919 "<left offset> + <top offset>."
23920 msgstr ""
23921 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
23922 "+ <left offset> + <top offset>."
23924 #: modules/video_filter/crop.c:76
23925 msgid "Automatic cropping"
23926 msgstr "Аутоматско исецање"
23928 #: modules/video_filter/crop.c:77
23929 #, fuzzy
23930 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23931 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
23933 #: modules/video_filter/crop.c:79
23934 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23935 msgstr ""
23937 #: modules/video_filter/crop.c:82
23938 msgid "Ratio max (x 1000)"
23939 msgstr ""
23941 #: modules/video_filter/crop.c:83
23942 msgid ""
23943 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23944 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23945 "4/3."
23946 msgstr ""
23948 #: modules/video_filter/crop.c:85
23949 #, fuzzy
23950 msgid "Manual ratio"
23951 msgstr "Засићење"
23953 #: modules/video_filter/crop.c:86
23954 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23955 msgstr ""
23957 #: modules/video_filter/crop.c:88
23958 #, fuzzy
23959 msgid "Number of images for change"
23960 msgstr "Број излазних канала"
23962 #: modules/video_filter/crop.c:89
23963 msgid ""
23964 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23965 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23966 "trigger recrop."
23967 msgstr ""
23969 #: modules/video_filter/crop.c:91
23970 #, fuzzy
23971 msgid "Number of lines for change"
23972 msgstr "Број излазних канала"
23974 #: modules/video_filter/crop.c:92
23975 msgid ""
23976 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23977 "that ratio changed and trigger recrop."
23978 msgstr ""
23980 #: modules/video_filter/crop.c:94
23981 #, fuzzy
23982 msgid "Number of non black pixels "
23983 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23985 #: modules/video_filter/crop.c:95
23986 msgid ""
23987 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23988 msgstr ""
23990 #: modules/video_filter/crop.c:98
23991 msgid "Skip percentage (%)"
23992 msgstr ""
23994 #: modules/video_filter/crop.c:99
23995 msgid ""
23996 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23997 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23998 msgstr ""
24000 #: modules/video_filter/crop.c:101
24001 #, fuzzy
24002 msgid "Luminance threshold "
24003 msgstr "Праг осветљености"
24005 #: modules/video_filter/crop.c:102
24006 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24007 msgstr ""
24009 #: modules/video_filter/crop.c:106
24010 msgid "Crop video filter"
24011 msgstr "Филтер видео исецања"
24013 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
24014 #, fuzzy
24015 msgid "Cropping failed"
24016 msgstr "Филтер видео исецања"
24018 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
24019 #, fuzzy
24020 msgid "VLC could not open the video output module."
24021 msgstr "Боја видео узлаза."
24023 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24024 #, fuzzy
24025 msgid "Pixels to crop from top"
24026 msgstr "Видео исецање (врх)"
24028 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24029 #, fuzzy
24030 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24031 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
24033 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24034 #, fuzzy
24035 msgid "Pixels to crop from bottom"
24036 msgstr "Видео исецање (дно)"
24038 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24039 #, fuzzy
24040 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24041 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
24043 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24044 #, fuzzy
24045 msgid "Pixels to crop from left"
24046 msgstr "Видео исецање (лево)"
24048 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24049 #, fuzzy
24050 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24051 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
24053 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24054 #, fuzzy
24055 msgid "Pixels to crop from right"
24056 msgstr "Видео исецање (десно)"
24058 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24059 #, fuzzy
24060 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24061 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
24063 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24064 #, fuzzy
24065 msgid "Pixels to padd to top"
24066 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
24068 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24069 #, fuzzy
24070 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24071 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
24073 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24074 #, fuzzy
24075 msgid "Pixels to padd to bottom"
24076 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
24078 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24079 #, fuzzy
24080 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24081 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
24083 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24084 #, fuzzy
24085 msgid "Pixels to padd to left"
24086 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
24088 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24089 #, fuzzy
24090 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24091 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
24093 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24094 #, fuzzy
24095 msgid "Pixels to padd to right"
24096 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
24098 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24099 #, fuzzy
24100 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24101 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
24103 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24104 #, fuzzy
24105 msgid "Cropadd"
24106 msgstr "Исеци"
24108 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24109 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24110 msgid "Video scaling filter"
24111 msgstr "Филтер видео размере"
24113 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24114 #, fuzzy
24115 msgid "Padd"
24116 msgstr "Паузирано"
24118 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
24119 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24120 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
24122 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
24123 msgid "Streaming deinterlace mode"
24124 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
24126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
24127 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24128 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
24130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
24131 msgid "Deinterlacing video filter"
24132 msgstr "Видео филтер расплитања"
24134 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24135 #, fuzzy
24136 msgid "Input FIFO"
24137 msgstr "Улаз"
24139 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24140 msgid "FIFO which will be read for commands"
24141 msgstr ""
24143 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24144 #, fuzzy
24145 msgid "Output FIFO"
24146 msgstr "Излаз"
24148 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24149 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24150 msgstr ""
24152 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24153 #, fuzzy
24154 msgid "Dynamic video overlay"
24155 msgstr "Dirac видео декодер"
24157 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24158 #, fuzzy
24159 msgid "Overlay"
24160 msgstr "Преклапања"
24162 #: modules/video_filter/erase.c:54
24163 #, fuzzy
24164 msgid "Image mask"
24165 msgstr "Подешавање Слике"
24167 #: modules/video_filter/erase.c:55
24168 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24169 msgstr ""
24171 #: modules/video_filter/erase.c:58
24172 #, fuzzy
24173 msgid "X coordinate of the mask."
24174 msgstr "X координата енкодираног титла"
24176 #: modules/video_filter/erase.c:60
24177 #, fuzzy
24178 msgid "Y coordinate of the mask."
24179 msgstr "Y координата енкодираног титла"
24181 #: modules/video_filter/erase.c:62
24182 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24183 msgstr ""
24185 #: modules/video_filter/erase.c:67
24186 #, fuzzy
24187 msgid "Erase video filter"
24188 msgstr "Филтер видео исецања"
24190 #: modules/video_filter/erase.c:68
24191 #, fuzzy
24192 msgid "Erase"
24193 msgstr "Преанализирај"
24195 #: modules/video_filter/extract.c:62
24196 msgid "RGB component to extract"
24197 msgstr ""
24199 #: modules/video_filter/extract.c:63
24200 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24201 msgstr ""
24203 #: modules/video_filter/extract.c:74
24204 #, fuzzy
24205 msgid "Extract RGB component video filter"
24206 msgstr "Филтер видео исецања"
24208 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24209 msgid "Gaussian's std deviation"
24210 msgstr ""
24212 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24213 msgid ""
24214 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24215 "to 3*sigma away in any direction."
24216 msgstr ""
24218 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24219 #, fuzzy
24220 msgid "Add a blurring effect"
24221 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
24223 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24224 #, fuzzy
24225 msgid "Gaussian blur video filter"
24226 msgstr "Wall видео излаз"
24228 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24229 #, fuzzy
24230 msgid "Gaussian Blur"
24231 msgstr "руски"
24233 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24234 msgid "Distort mode"
24235 msgstr "Дисторзија режим рада"
24237 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24238 #, fuzzy
24239 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24240 msgstr ""
24241 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
24242 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
24244 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24245 msgid "Gradient image type"
24246 msgstr "Тип преливања боја слике"
24248 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24249 msgid ""
24250 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24251 "keep colors."
24252 msgstr ""
24253 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
24254 "задржати боје."
24256 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24257 msgid "Apply cartoon effect"
24258 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
24260 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24261 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24262 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
24264 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24265 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24266 msgstr ""
24268 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24269 msgid "Edge"
24270 msgstr "Ивица"
24272 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24273 msgid "Hough"
24274 msgstr "Hough"
24276 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24277 #, fuzzy
24278 msgid "Gradient video filter"
24279 msgstr "Видео филтер преокретања"
24281 #: modules/video_filter/grain.c:49
24282 msgid "add grain to image"
24283 msgstr ""
24285 #: modules/video_filter/grain.c:54
24286 #, fuzzy
24287 msgid "Grain video filter"
24288 msgstr "Филтер видео исецања"
24290 #: modules/video_filter/grain.c:55
24291 #, fuzzy
24292 msgid "Grain"
24293 msgstr "Нагиб"
24295 #: modules/video_filter/invert.c:50
24296 msgid "Invert video filter"
24297 msgstr "Видео филтер преокретања"
24299 #: modules/video_filter/invert.c:51
24300 msgid "Color inversion"
24301 msgstr "Обртање боје"
24303 #: modules/video_filter/logo.c:48
24304 msgid "Logo filenames"
24305 msgstr "Лого имена фајлова"
24307 #: modules/video_filter/logo.c:49
24308 msgid ""
24309 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24310 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24311 "simply enter its filename."
24312 msgstr ""
24313 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
24314 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
24315 "само унесите његово име фајла."
24317 #: modules/video_filter/logo.c:52
24318 msgid "Logo animation # of loops"
24319 msgstr "Лого анимација # петљи"
24321 #: modules/video_filter/logo.c:53
24322 #, fuzzy
24323 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24324 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
24326 #: modules/video_filter/logo.c:55
24327 msgid "Logo individual image time in ms"
24328 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
24330 #: modules/video_filter/logo.c:56
24331 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24332 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
24334 #: modules/video_filter/logo.c:59
24335 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24336 msgstr ""
24337 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
24338 "левим тастером миша."
24340 #: modules/video_filter/logo.c:62
24341 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24342 msgstr ""
24343 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
24344 "левим тастером миша."
24346 #: modules/video_filter/logo.c:64
24347 #, fuzzy
24348 msgid "Opacity of the logo"
24349 msgstr "Провидност логоа"
24351 #: modules/video_filter/logo.c:65
24352 #, fuzzy
24353 msgid ""
24354 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24355 msgstr ""
24356 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
24357 "непровидност)."
24359 #: modules/video_filter/logo.c:67
24360 msgid "Logo position"
24361 msgstr "Позиција логоа"
24363 #: modules/video_filter/logo.c:69
24364 msgid ""
24365 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24366 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24367 msgstr ""
24368 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
24369 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
24370 "десно)."
24372 #: modules/video_filter/logo.c:73
24373 #, fuzzy
24374 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24375 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
24377 #: modules/video_filter/logo.c:92
24378 msgid "Logo sub filter"
24379 msgstr "Подфилтер Logo"
24381 #: modules/video_filter/logo.c:93
24382 msgid "Logo overlay"
24383 msgstr "Logo преклапање"
24385 #: modules/video_filter/logo.c:111
24386 msgid "Logo video filter"
24387 msgstr "Logo видео филтер"
24389 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24390 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24391 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
24393 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24394 msgid "Magnify"
24395 msgstr "Увећај"
24397 #: modules/video_filter/marq.c:89
24398 msgid ""
24399 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24400 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24401 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24402 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24403 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24404 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24405 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24406 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24407 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24408 msgstr ""
24410 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24411 msgid "X offset, from the left screen edge."
24412 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
24414 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24415 msgid "Y offset, down from the top."
24416 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
24418 #: modules/video_filter/marq.c:108
24419 msgid "Timeout"
24420 msgstr "Дужина трајања"
24422 #: modules/video_filter/marq.c:109
24423 msgid ""
24424 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24425 "(remains forever)."
24426 msgstr ""
24427 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
24428 "вредност је 0 (остаје заувек)."
24430 #: modules/video_filter/marq.c:112
24431 #, fuzzy
24432 msgid "Refresh period in ms"
24433 msgstr "Освежи листу"
24435 #: modules/video_filter/marq.c:113
24436 msgid ""
24437 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24438 "using meta data or time format string sequences."
24439 msgstr ""
24441 #: modules/video_filter/marq.c:129
24442 msgid "Marquee position"
24443 msgstr "Позиција натписа"
24445 #: modules/video_filter/marq.c:131
24446 msgid ""
24447 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24448 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24449 "6 = top-right)."
24450 msgstr ""
24451 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24452 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24453 "горе-десно)."
24455 #: modules/video_filter/marq.c:142
24456 #, fuzzy
24457 msgid "Display text above the video"
24458 msgstr "Прикажи ток локално"
24460 #: modules/video_filter/marq.c:149
24461 msgid "Marquee"
24462 msgstr "Натпис"
24464 #: modules/video_filter/marq.c:150
24465 msgid "Marquee display"
24466 msgstr "Приказ натписа"
24468 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24469 msgid "Misc"
24470 msgstr "Разно"
24472 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24473 #, fuzzy
24474 msgid "Mirror orientation"
24475 msgstr "Више Информација"
24477 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24478 msgid ""
24479 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24480 "horizontal"
24481 msgstr ""
24483 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24484 #, fuzzy
24485 msgid "Direction"
24486 msgstr "Директоријум"
24488 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24489 msgid "Direction of the mirroring"
24490 msgstr ""
24492 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24493 #, fuzzy
24494 msgid "Left to right/Top to bottom"
24495 msgstr "Видео исецање (дно)"
24497 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24498 msgid "Right to left/Bottom to top"
24499 msgstr ""
24501 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24502 #, fuzzy
24503 msgid "Mirror video filter"
24504 msgstr "Филтер видео исецања"
24506 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24507 #, fuzzy
24508 msgid "Mirror video"
24509 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
24511 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24512 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24513 msgstr ""
24515 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24516 msgid ""
24517 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24518 "opaque (default)."
24519 msgstr ""
24520 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
24521 "(подразумевано)."
24523 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24524 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24525 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
24527 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24528 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24529 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
24531 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24532 msgid "Top left corner X coordinate"
24533 msgstr "Горња лева X кордината"
24535 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24536 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24537 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
24539 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24540 msgid "Top left corner Y coordinate"
24541 msgstr "Горња лева Y кордината"
24543 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24544 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24545 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
24547 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24548 msgid "Border width"
24549 msgstr "Ширина оквира"
24551 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24552 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24553 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
24555 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24556 msgid "Border height"
24557 msgstr "Висина оквира"
24559 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24560 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24561 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
24563 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24564 msgid "Mosaic alignment"
24565 msgstr "Поравњење мозаика"
24567 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24568 msgid ""
24569 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24570 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24571 "6 = top-right)."
24572 msgstr ""
24573 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24574 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24575 "горе-десно)."
24577 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24578 msgid "Positioning method"
24579 msgstr "Начин позиционирања"
24581 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24582 #, fuzzy
24583 msgid ""
24584 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24585 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24586 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24587 msgstr ""
24588 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
24589 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
24591 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24592 #: modules/video_filter/wall.c:47
24593 msgid "Number of rows"
24594 msgstr "Број редова"
24596 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24597 #, fuzzy
24598 msgid ""
24599 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24600 "to \"fixed\")."
24601 msgstr ""
24602 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24603 "подешен на\"fixed\"."
24605 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24606 #: modules/video_filter/wall.c:43
24607 msgid "Number of columns"
24608 msgstr "Број колона"
24610 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24611 msgid ""
24612 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24613 "set to \"fixed\"."
24614 msgstr ""
24615 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24616 "подешен на\"fixed\"."
24618 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24619 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24620 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
24622 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24623 msgid "Keep original size"
24624 msgstr "Задржи првобитну величину"
24626 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24627 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24628 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
24630 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24631 msgid "Elements order"
24632 msgstr "Редослед елемената"
24634 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24635 msgid ""
24636 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24637 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24638 "bridge\" module."
24639 msgstr ""
24640 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
24641 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
24642 "модулу."
24644 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24645 #, fuzzy
24646 msgid "Offsets in order"
24647 msgstr "Редослед елемената"
24649 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24650 msgid ""
24651 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24652 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24653 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24654 msgstr ""
24656 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24657 msgid ""
24658 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24659 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24660 "input."
24661 msgstr ""
24662 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
24663 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
24665 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24666 msgid "fixed"
24667 msgstr "фиксирано"
24669 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24670 #, fuzzy
24671 msgid "offsets"
24672 msgstr "X офсет"
24674 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24675 msgid "Mosaic video sub filter"
24676 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
24678 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24679 msgid "Mosaic"
24680 msgstr "Мозаик"
24682 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24683 msgid "Blur factor (1-127)"
24684 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24686 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24687 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24688 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
24690 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24691 msgid "Motion blur filter"
24692 msgstr "Филтер замућивања покрета"
24694 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24695 msgid "Motion detect video filter"
24696 msgstr "Видео филтер откривања померања"
24698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24699 #, fuzzy
24700 msgid "Motion Detect"
24701 msgstr "Откривање померања"
24703 #: modules/video_filter/noise.c:51
24704 #, fuzzy
24705 msgid "Noise video filter"
24706 msgstr "Копија видео филтера"
24708 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24709 msgid "OpenCV face detection example filter"
24710 msgstr ""
24712 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24713 #, fuzzy
24714 msgid "OpenCV example"
24715 msgstr "Отвори Фајл"
24717 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24718 msgid "Haar cascade filename"
24719 msgstr ""
24721 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24722 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24723 msgstr ""
24725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24726 #, fuzzy
24727 msgid "Use input chroma unaltered"
24728 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
24730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24731 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24732 msgstr ""
24734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24735 msgid "RGB32"
24736 msgstr ""
24738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24739 #, fuzzy
24740 msgid "Don't display any video"
24741 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
24743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24744 #, fuzzy
24745 msgid "Display the input video"
24746 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
24748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24749 #, fuzzy
24750 msgid "Display the processed video"
24751 msgstr "Прикажи ток локално"
24753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24754 msgid "Show only errors"
24755 msgstr ""
24757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24758 msgid "Show errors and warnings"
24759 msgstr ""
24761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24762 msgid "Show everything including debug messages"
24763 msgstr ""
24765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24766 #, fuzzy
24767 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24768 msgstr "FFmpeg видео филтер"
24770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24771 #, fuzzy
24772 msgid "OpenCV"
24773 msgstr "Отвори"
24775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24776 #, fuzzy
24777 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24778 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24781 msgid ""
24782 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24783 "OpenCV filter"
24784 msgstr ""
24786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24787 #, fuzzy
24788 msgid "OpenCV filter chroma"
24789 msgstr "Отвори фајл"
24791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24792 msgid ""
24793 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24794 msgstr ""
24796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24797 #, fuzzy
24798 msgid "Wrapper filter output"
24799 msgstr "Користи float32 излаз"
24801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24802 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24803 msgstr ""
24805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24806 msgid "Wrapper filter verbosity"
24807 msgstr ""
24809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24810 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24811 msgstr ""
24813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24814 msgid "OpenCV internal filter name"
24815 msgstr ""
24817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24818 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24819 msgstr ""
24821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24822 msgid "Configuration file"
24823 msgstr "Фајл за подешавање"
24825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24826 #, fuzzy
24827 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24828 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
24830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24831 msgid "Path to OSD menu images"
24832 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
24834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24835 msgid ""
24836 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24837 "configuration file."
24838 msgstr ""
24839 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
24840 "подешавања."
24842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24843 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24844 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
24846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24847 msgid "Menu position"
24848 msgstr "Позиција менија"
24850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24851 msgid ""
24852 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24854 "6 = top-right)."
24855 msgstr ""
24856 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24857 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
24859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24860 msgid "Menu timeout"
24861 msgstr "Дужина трајања менија"
24863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24864 msgid ""
24865 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24866 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24867 "visible."
24868 msgstr ""
24869 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
24870 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
24871 "временском термину."
24873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24874 msgid "Menu update interval"
24875 msgstr "Интервал ажурирања менија"
24877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24878 msgid ""
24879 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24880 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24881 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24882 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24883 msgstr ""
24884 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
24885 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
24886 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
24887 "за рачунаре. Опсег је  0 - 1000 милисекунди (ms)."
24889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24890 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24891 msgstr ""
24893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24894 msgid ""
24895 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24896 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24897 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24898 "is fully transparent (value 0)."
24899 msgstr ""
24901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24902 msgid "On Screen Display menu"
24903 msgstr "Мени приказа на екрану"
24905 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24906 #, fuzzy
24907 msgid ""
24908 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24909 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24911 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24912 #, fuzzy
24913 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24914 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24916 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24917 msgid "Active windows"
24918 msgstr "Активни прозори"
24920 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24921 #, fuzzy
24922 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24923 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24925 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24926 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24927 msgstr ""
24929 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24930 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24931 msgstr ""
24933 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24934 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24935 msgstr ""
24937 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24938 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24939 msgstr ""
24941 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24942 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24943 msgstr ""
24945 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24946 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24947 msgstr ""
24949 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24950 #, fuzzy
24951 msgid "Attenuation"
24952 msgstr "Засићење"
24954 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24955 msgid ""
24956 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24957 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24958 msgstr ""
24960 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24961 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24962 msgstr ""
24964 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24965 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24966 msgstr ""
24968 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24969 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24970 msgstr ""
24972 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24973 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24974 msgstr ""
24976 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24977 msgid "Attenuation, end (in %)"
24978 msgstr ""
24980 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24981 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24982 msgstr ""
24984 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24985 msgid "middle position (in %)"
24986 msgstr ""
24988 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24989 msgid ""
24990 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24991 "of blended zone"
24992 msgstr ""
24994 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24995 msgid "Gamma (Red) correction"
24996 msgstr ""
24998 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24999 msgid ""
25000 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25001 msgstr ""
25003 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25004 msgid "Gamma (Green) correction"
25005 msgstr ""
25007 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25008 msgid ""
25009 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25010 msgstr ""
25012 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25013 msgid "Gamma (Blue) correction"
25014 msgstr ""
25016 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25017 msgid ""
25018 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25019 msgstr ""
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25022 msgid "Black Crush for Red"
25023 msgstr ""
25025 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25026 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25027 msgstr ""
25029 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25030 msgid "Black Crush for Green"
25031 msgstr ""
25033 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25034 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25035 msgstr ""
25037 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25038 msgid "Black Crush for Blue"
25039 msgstr ""
25041 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25042 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25043 msgstr ""
25045 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25046 msgid "White Crush for Red"
25047 msgstr ""
25049 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25050 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25051 msgstr ""
25053 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25054 msgid "White Crush for Green"
25055 msgstr ""
25057 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25058 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25059 msgstr ""
25061 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25062 msgid "White Crush for Blue"
25063 msgstr ""
25065 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25066 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25067 msgstr ""
25069 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25070 msgid "Black Level for Red"
25071 msgstr ""
25073 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25074 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25075 msgstr ""
25077 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25078 msgid "Black Level for Green"
25079 msgstr ""
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25082 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25083 msgstr ""
25085 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25086 msgid "Black Level for Blue"
25087 msgstr ""
25089 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25090 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25091 msgstr ""
25093 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25094 msgid "White Level for Red"
25095 msgstr ""
25097 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25098 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25099 msgstr ""
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25102 msgid "White Level for Green"
25103 msgstr ""
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25106 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25107 msgstr ""
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25110 msgid "White Level for Blue"
25111 msgstr ""
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25114 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25115 msgstr ""
25117 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25118 msgid "Post processing quality"
25119 msgstr "Квалитет пост процесирања"
25121 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25122 msgid ""
25123 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25124 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25125 "looking pictures."
25126 msgstr ""
25127 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
25128 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
25129 "квалитета."
25131 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25132 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25133 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
25135 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25136 #, fuzzy
25137 msgid "Video post processing filter"
25138 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
25140 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25141 #, fuzzy
25142 msgid "Postproc"
25143 msgstr "Пост-процесирање"
25145 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25146 #, fuzzy
25147 msgid "Lowest"
25148 msgstr "1 (Најнижи)"
25150 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25151 #, fuzzy
25152 msgid "Highest"
25153 msgstr "6 (Највиши)"
25155 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25156 #, fuzzy
25157 msgid "Psychedelic video filter"
25158 msgstr "Wall видео излаз"
25160 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25161 #, fuzzy
25162 msgid "Number of puzzle rows"
25163 msgstr "Број редова"
25165 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25166 #, fuzzy
25167 msgid "Number of puzzle columns"
25168 msgstr "Број колона"
25170 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25171 msgid "Make one tile a black slot"
25172 msgstr ""
25174 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25175 msgid ""
25176 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25177 msgstr ""
25179 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25180 #, fuzzy
25181 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25182 msgstr "Видео филтер расплитања"
25184 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25185 #, fuzzy
25186 msgid "Puzzle"
25187 msgstr "Љубичаста"
25189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25190 #, fuzzy
25191 msgid "VNC Host"
25192 msgstr "Домаћин"
25194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25195 msgid "VNC hostname or IP address."
25196 msgstr ""
25198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25199 #, fuzzy
25200 msgid "VNC Port"
25201 msgstr "VCD Формат"
25203 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25204 #, fuzzy
25205 msgid "VNC portnumber."
25206 msgstr "број XVideo адаптера "
25208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25209 #, fuzzy
25210 msgid "VNC Password"
25211 msgstr "Шифра"
25213 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25214 #, fuzzy
25215 msgid "VNC password."
25216 msgstr "SOCKS шифра"
25218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25219 #, fuzzy
25220 msgid "VNC poll interval"
25221 msgstr "Интервал кључа"
25223 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25224 msgid ""
25225 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25226 msgstr ""
25228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
25229 #, fuzzy
25230 msgid "VNC polling"
25231 msgstr "Тренутно се репродукује"
25233 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25234 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25235 msgstr ""
25237 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25238 msgid ""
25239 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25240 msgstr ""
25242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25243 msgid "Key events"
25244 msgstr ""
25246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25247 msgid "Send key events to VNC host."
25248 msgstr ""
25250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
25251 msgid ""
25252 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25253 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25254 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25255 "is fully transparent (value 0)."
25256 msgstr ""
25258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
25259 msgid "Remote-OSD over VNC"
25260 msgstr ""
25262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
25263 #, fuzzy
25264 msgid "Remote-OSD"
25265 msgstr "Уклони"
25267 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25268 #, fuzzy
25269 msgid "Ripple video filter"
25270 msgstr "Копија видео филтера"
25272 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25273 msgid "Angle in degrees"
25274 msgstr ""
25276 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25277 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25278 msgstr ""
25280 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25281 #, fuzzy
25282 msgid "Rotate video filter"
25283 msgstr "Копија видео филтера"
25285 #: modules/video_filter/rss.c:130
25286 msgid "Feed URLs"
25287 msgstr "Фидови URL-ова"
25289 #: modules/video_filter/rss.c:131
25290 #, fuzzy
25291 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25292 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
25294 #: modules/video_filter/rss.c:132
25295 msgid "Speed of feeds"
25296 msgstr "Брзина фидова"
25298 #: modules/video_filter/rss.c:133
25299 #, fuzzy
25300 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25301 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
25303 #: modules/video_filter/rss.c:134
25304 msgid "Max length"
25305 msgstr "Максимална дужина"
25307 #: modules/video_filter/rss.c:135
25308 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25309 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
25311 #: modules/video_filter/rss.c:137
25312 msgid "Refresh time"
25313 msgstr "Време освежавања"
25315 #: modules/video_filter/rss.c:138
25316 msgid ""
25317 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25318 "feeds are never updated."
25319 msgstr ""
25320 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
25321 "нису ниједном ажурирани."
25323 #: modules/video_filter/rss.c:140
25324 msgid "Feed images"
25325 msgstr "Фидови слика"
25327 #: modules/video_filter/rss.c:141
25328 msgid "Display feed images if available."
25329 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
25331 #: modules/video_filter/rss.c:148
25332 msgid ""
25333 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25334 "totally opaque."
25335 msgstr ""
25336 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
25337 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
25339 #: modules/video_filter/rss.c:161
25340 msgid "Text position"
25341 msgstr "Позиција текста"
25343 #: modules/video_filter/rss.c:163
25344 msgid ""
25345 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25346 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25347 "right)."
25348 msgstr ""
25349 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
25350 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
25351 "десно)."
25353 #: modules/video_filter/rss.c:167
25354 #, fuzzy
25355 msgid "Title display mode"
25356 msgstr "Време приказа под филтера"
25358 #: modules/video_filter/rss.c:168
25359 msgid ""
25360 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25361 "images are enabled, 1 otherwise."
25362 msgstr ""
25364 #: modules/video_filter/rss.c:170
25365 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25366 msgstr ""
25368 #: modules/video_filter/rss.c:185
25369 msgid "Don't show"
25370 msgstr "Не приказуј"
25372 #: modules/video_filter/rss.c:185
25373 #, fuzzy
25374 msgid "Always visible"
25375 msgstr "Увек поправљај"
25377 #: modules/video_filter/rss.c:185
25378 msgid "Scroll with feed"
25379 msgstr ""
25381 #: modules/video_filter/rss.c:194
25382 msgid "RSS / Atom"
25383 msgstr ""
25385 #: modules/video_filter/rss.c:226
25386 msgid "RSS and Atom feed display"
25387 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
25389 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25390 msgid "RV32 conversion filter"
25391 msgstr "RV32 филтер конверзије"
25393 #: modules/video_filter/scene.c:56
25394 msgid "Image format"
25395 msgstr "Формат слике"
25397 #: modules/video_filter/scene.c:57
25398 #, fuzzy
25399 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25400 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
25402 #: modules/video_filter/scene.c:59
25403 msgid "Image width"
25404 msgstr "Ширина слике"
25406 #: modules/video_filter/scene.c:60
25407 msgid ""
25408 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25409 "characteristics."
25410 msgstr ""
25411 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25412 "карактеристикама видеа."
25414 #: modules/video_filter/scene.c:64
25415 msgid "Image height"
25416 msgstr "Висина слике"
25418 #: modules/video_filter/scene.c:65
25419 msgid ""
25420 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25421 "video characteristics."
25422 msgstr ""
25423 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25424 "карактеристикама видеа."
25426 #: modules/video_filter/scene.c:69
25427 msgid "Recording ratio"
25428 msgstr "Однос снимања"
25430 #: modules/video_filter/scene.c:70
25431 msgid ""
25432 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25433 msgstr ""
25434 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
25435 "сачувана."
25437 #: modules/video_filter/scene.c:73
25438 msgid "Filename prefix"
25439 msgstr "Префикс имена фајла"
25441 #: modules/video_filter/scene.c:74
25442 #, fuzzy
25443 msgid ""
25444 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25445 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25446 msgstr ""
25447 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
25449 #: modules/video_filter/scene.c:78
25450 #, fuzzy
25451 msgid "Directory path prefix"
25452 msgstr "Директоријум"
25454 #: modules/video_filter/scene.c:79
25455 msgid ""
25456 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25457 "will be automatically saved in users homedir."
25458 msgstr ""
25460 #: modules/video_filter/scene.c:83
25461 msgid "Always write to the same file"
25462 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
25464 #: modules/video_filter/scene.c:84
25465 msgid ""
25466 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25467 "this case, the number is not appended to the filename."
25468 msgstr ""
25469 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
25470 "случају, број се не додаје на име фајла."
25472 #: modules/video_filter/scene.c:88
25473 #, fuzzy
25474 msgid "Send your video to picture files"
25475 msgstr "Модул филтера подслика"
25477 #: modules/video_filter/scene.c:92
25478 #, fuzzy
25479 msgid "Scene filter"
25480 msgstr "Приступни филтери"
25482 #: modules/video_filter/scene.c:93
25483 #, fuzzy
25484 msgid "Scene video filter"
25485 msgstr "Филтер видео исецања"
25487 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25488 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25489 msgstr ""
25491 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25492 #, fuzzy
25493 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25494 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
25496 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25497 msgid "Augment contrast between contours."
25498 msgstr ""
25500 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25501 #, fuzzy
25502 msgid "Sharpen video filter"
25503 msgstr "Филтер видео исецања"
25505 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25506 msgid "Scaling mode"
25507 msgstr "Размера"
25509 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25510 msgid "Scaling mode to use."
25511 msgstr "Размера која се користи."
25513 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25514 msgid "Fast bilinear"
25515 msgstr "Брзи билинеарни"
25517 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25518 msgid "Bilinear"
25519 msgstr "Билинеарни"
25521 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25522 msgid "Bicubic (good quality)"
25523 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
25525 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25526 msgid "Experimental"
25527 msgstr "Пробно"
25529 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25530 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25531 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
25533 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25534 msgid "Area"
25535 msgstr "Простор"
25537 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25538 #, fuzzy
25539 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25540 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
25542 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25543 msgid "Gauss"
25544 msgstr "Gauss"
25546 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25547 msgid "SincR"
25548 msgstr "SincR"
25550 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25551 msgid "Lanczos"
25552 msgstr "Lanczos"
25554 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25555 msgid "Bicubic spline"
25556 msgstr "Bicubic spline"
25558 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25559 #, fuzzy
25560 msgid "Swscale"
25561 msgstr "Скалирање"
25563 #: modules/video_filter/transform.c:65
25564 msgid "Transform type"
25565 msgstr "Облик трансформације"
25567 #: modules/video_filter/transform.c:66
25568 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25569 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
25571 #: modules/video_filter/transform.c:69
25572 msgid "Rotate by 90 degrees"
25573 msgstr "Обрни за 90 степени"
25575 #: modules/video_filter/transform.c:70
25576 msgid "Rotate by 180 degrees"
25577 msgstr "Обрни за 180 степени"
25579 #: modules/video_filter/transform.c:70
25580 msgid "Rotate by 270 degrees"
25581 msgstr "Обрни за 270 степени"
25583 #: modules/video_filter/transform.c:71
25584 msgid "Flip horizontally"
25585 msgstr "Обрни хоризонтално"
25587 #: modules/video_filter/transform.c:71
25588 msgid "Flip vertically"
25589 msgstr "Обрни вертикално"
25591 #: modules/video_filter/transform.c:73
25592 #, fuzzy
25593 msgid "Rotate or flip the video"
25594 msgstr "Ротира или окреће слику"
25596 #: modules/video_filter/transform.c:77
25597 msgid "Video transformation filter"
25598 msgstr "Видео филтер трансформације"
25600 #: modules/video_filter/wall.c:44
25601 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25602 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
25604 #: modules/video_filter/wall.c:48
25605 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25606 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
25608 #: modules/video_filter/wall.c:52
25609 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25610 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
25612 #: modules/video_filter/wall.c:55
25613 msgid "Element aspect ratio"
25614 msgstr "Елементарна пропорција"
25616 #: modules/video_filter/wall.c:56
25617 #, fuzzy
25618 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25619 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
25621 #: modules/video_filter/wall.c:65
25622 msgid "Wall video filter"
25623 msgstr "Wall видео излаз"
25625 #: modules/video_filter/wall.c:66
25626 msgid "Image wall"
25627 msgstr "Зид за слике"
25629 #: modules/video_filter/wave.c:53
25630 #, fuzzy
25631 msgid "Wave video filter"
25632 msgstr "Wall видео излаз"
25634 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25635 #, fuzzy
25636 msgid "YUVP converter"
25637 msgstr "Користи YUVP рендер"
25639 #: modules/video_output/aa.c:49
25640 msgid "ASCII Art"
25641 msgstr "ASCII Art"
25643 #: modules/video_output/aa.c:52
25644 msgid "ASCII-art video output"
25645 msgstr "ASCII-art видео излаз"
25647 #: modules/video_output/caca.c:50
25648 msgid "Color ASCII art video output"
25649 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
25651 #: modules/video_output/directfb.c:49
25652 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25653 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
25655 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25656 #, fuzzy
25657 msgid "Drawable"
25658 msgstr "Искључи"
25660 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25661 #, fuzzy
25662 msgid "Embedded window video"
25663 msgstr "Уграђени видео излаз"
25665 #: modules/video_output/fb.c:60
25666 msgid "Run fb on current tty"
25667 msgstr ""
25669 #: modules/video_output/fb.c:62
25670 msgid ""
25671 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25672 "handling with caution)"
25673 msgstr ""
25675 #: modules/video_output/fb.c:65
25676 #, fuzzy
25677 msgid "Framebuffer resolution to use"
25678 msgstr "Framebuffer уређај"
25680 #: modules/video_output/fb.c:67
25681 msgid ""
25682 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25683 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25684 msgstr ""
25686 #: modules/video_output/fb.c:70
25687 #, fuzzy
25688 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25689 msgstr "Framebuffer уређај"
25691 #: modules/video_output/fb.c:72
25692 msgid ""
25693 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25694 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25695 "in software."
25696 msgstr ""
25698 #: modules/video_output/fb.c:76
25699 #, fuzzy
25700 msgid "Image format (default RGB)"
25701 msgstr "Формат слике"
25703 #: modules/video_output/fb.c:77
25704 msgid ""
25705 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25706 "has no way to report its chroma."
25707 msgstr ""
25709 #: modules/video_output/fb.c:95
25710 #, fuzzy
25711 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25712 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25714 #: modules/video_output/ggi.c:59
25715 msgid ""
25716 "X11 hardware display to use.\n"
25717 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25718 msgstr ""
25719 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
25720 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25722 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25723 msgid "HD1000 video output"
25724 msgstr "HD1000 видео излаз"
25726 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25727 #, fuzzy
25728 msgid "Enable desktop mode "
25729 msgstr "Омогући режим мегабаса"
25731 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25732 #, fuzzy
25733 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25734 msgstr ""
25735 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
25737 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25738 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25739 msgstr ""
25741 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25742 #, fuzzy
25743 msgid "Direct3D video output"
25744 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25746 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25747 msgid ""
25748 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25749 "doesn't have any effect when using overlays."
25750 msgstr ""
25751 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
25752 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
25754 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25755 msgid "Use video buffers in system memory"
25756 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
25758 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25759 msgid ""
25760 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25761 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25762 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25763 "doesn't have any effect when using overlays."
25764 msgstr ""
25765 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
25766 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
25767 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
25768 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
25770 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25771 msgid "Use triple buffering for overlays"
25772 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
25774 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25775 msgid ""
25776 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25777 "better video quality (no flickering)."
25778 msgstr ""
25779 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
25780 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
25782 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25783 msgid "Name of desired display device"
25784 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
25786 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25787 msgid ""
25788 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25789 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25790 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25791 msgstr ""
25792 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
25793 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
25794 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25796 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25797 msgid ""
25798 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25799 "interface"
25800 msgstr ""
25802 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25803 #, fuzzy
25804 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25805 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25807 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25808 msgid "Wallpaper"
25809 msgstr "Тапета"
25811 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25812 msgid "OpenGL video output"
25813 msgstr "OpenGL видео излаз"
25815 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25816 msgid "Windows GAPI video output"
25817 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
25819 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25820 msgid "Windows GDI video output"
25821 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
25823 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25824 #, fuzzy
25825 msgid "OMAP Framebuffer device"
25826 msgstr "Framebuffer уређај"
25828 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25829 #, fuzzy
25830 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25831 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
25833 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25834 msgid ""
25835 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25836 "N8xx hardware)."
25837 msgstr ""
25839 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25840 #, fuzzy
25841 msgid "Embed the overlay"
25842 msgstr "Преклапање титлова"
25844 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25845 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25846 msgstr ""
25848 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25849 #, fuzzy
25850 msgid "OMAP framebuffer"
25851 msgstr "Framebuffer уређај"
25853 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25854 #, fuzzy
25855 msgid "OMAP framebuffer video output"
25856 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25858 #: modules/video_output/opengl.c:57
25859 #, fuzzy
25860 msgid "OpenGL Provider"
25861 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25863 #: modules/video_output/opengl.c:58
25864 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25865 msgstr ""
25867 #: modules/video_output/sdl.c:49
25868 #, fuzzy
25869 msgid "SDL chroma format"
25870 msgstr "XVimage хрома формат"
25872 #: modules/video_output/sdl.c:51
25873 #, fuzzy
25874 msgid ""
25875 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25876 "improve performances by using the most efficient one."
25877 msgstr ""
25878 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25879 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25881 #: modules/video_output/sdl.c:58
25882 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25883 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
25885 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25886 msgid "Snapshot width"
25887 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25889 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25890 msgid "Width of the snapshot image."
25891 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25893 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25894 msgid "Snapshot height"
25895 msgstr "Висина усликаног екрана."
25897 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25898 msgid "Height of the snapshot image."
25899 msgstr "Висина усликаног екрана."
25901 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25902 msgid ""
25903 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25904 msgstr ""
25905 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25907 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25908 msgid "Cache size (number of images)"
25909 msgstr "Величина кеша (број слика)"
25911 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25912 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25913 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
25915 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25916 #, fuzzy
25917 msgid "Snapshot output"
25918 msgstr "Модул брзих слика"
25920 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25921 msgid "SVGAlib video output"
25922 msgstr "SVGAlib видео излаз"
25924 #: modules/video_output/vmem.c:48
25925 #, fuzzy
25926 msgid "Pitch"
25927 msgstr "Путања"
25929 #: modules/video_output/vmem.c:49
25930 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25931 msgstr ""
25933 #: modules/video_output/vmem.c:56
25934 msgid ""
25935 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25936 "plane memory address information for use by the video renderer."
25937 msgstr ""
25939 #: modules/video_output/vmem.c:70
25940 #, fuzzy
25941 msgid "Video memory output"
25942 msgstr "Модул видео филтера"
25944 #: modules/video_output/vmem.c:71
25945 #, fuzzy
25946 msgid "Video memory"
25947 msgstr "Видео порт"
25949 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25950 msgid "GLX"
25951 msgstr "GLX"
25953 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25954 #, fuzzy
25955 msgid "GLX video output (XCB)"
25956 msgstr "X11 видео излаз"
25958 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25959 #, fuzzy
25960 msgid "ID of the video output X window"
25961 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
25963 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25964 msgid ""
25965 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25966 "identifier of that window (0 means none)."
25967 msgstr ""
25969 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25970 #, fuzzy
25971 msgid "X window"
25972 msgstr "Затвори Прозор"
25974 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25975 msgid "X11 video window (XCB)"
25976 msgstr ""
25978 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25979 msgctxt "ASCII"
25980 msgid "VLC media player"
25981 msgstr "VLC медија плејер"
25983 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25984 #, fuzzy
25985 msgctxt "ASCII"
25986 msgid "VLC"
25987 msgstr "VLM"
25989 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25990 #, fuzzy
25991 msgid "VLC"
25992 msgstr "VLM"
25994 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25995 msgid "Use shared memory"
25996 msgstr "Користи дељену меморију"
25998 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25999 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
26000 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
26002 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
26003 msgid "X11"
26004 msgstr "Х11"
26006 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
26007 #, fuzzy
26008 msgid "X11 video output (XCB)"
26009 msgstr "X11 видео излаз"
26011 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26012 msgid "XVideo adaptor number"
26013 msgstr "број XVideo адаптера "
26015 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26016 #, fuzzy
26017 msgid ""
26018 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26019 "functional adaptor."
26020 msgstr ""
26021 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
26022 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
26024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
26025 #, fuzzy
26026 msgid "XVideo"
26027 msgstr "Видео"
26029 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26030 #, fuzzy
26031 msgid "XVideo output (XCB)"
26032 msgstr "Видео излазни пин"
26034 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
26035 #, fuzzy
26036 msgid "Video acceleration not available"
26037 msgstr "Видео подешавања"
26039 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
26040 #, c-format
26041 msgid ""
26042 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26043 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
26044 "<PRIu32>.\n"
26045 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26046 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26047 msgstr ""
26049 #: modules/video_output/yuv.c:41
26050 #, fuzzy
26051 msgid "device, fifo or filename"
26052 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
26054 #: modules/video_output/yuv.c:42
26055 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26056 msgstr ""
26058 #: modules/video_output/yuv.c:48
26059 #, fuzzy
26060 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26061 msgstr " (подразумевано искључено)"
26063 #: modules/video_output/yuv.c:49
26064 msgid ""
26065 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26066 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26067 "the output destination."
26068 msgstr ""
26070 #: modules/video_output/yuv.c:59
26071 #, fuzzy
26072 msgid "YUV output"
26073 msgstr "Излаз"
26075 #: modules/video_output/yuv.c:60
26076 #, fuzzy
26077 msgid "YUV video output"
26078 msgstr "X11 видео излаз"
26080 #: modules/visualization/goom.c:61
26081 msgid "Goom display width"
26082 msgstr "Goom ширина приказа"
26084 #: modules/visualization/goom.c:62
26085 msgid "Goom display height"
26086 msgstr "Goom висина приказа"
26088 #: modules/visualization/goom.c:63
26089 msgid ""
26090 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26091 "will be prettier but more CPU intensive)."
26092 msgstr ""
26093 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
26095 #: modules/visualization/goom.c:66
26096 msgid "Goom animation speed"
26097 msgstr "Goom брзина анимације"
26099 #: modules/visualization/goom.c:67
26100 msgid ""
26101 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26102 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
26104 #: modules/visualization/goom.c:73
26105 msgid "Goom"
26106 msgstr "Goom"
26108 #: modules/visualization/goom.c:74
26109 msgid "Goom effect"
26110 msgstr "Goom ефекат"
26112 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26113 #, fuzzy
26114 msgid "projectM configuration file"
26115 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26117 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26118 #, fuzzy
26119 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26120 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
26122 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26123 msgid "projectM preset path"
26124 msgstr ""
26126 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26127 msgid "Path to the projectM preset directory"
26128 msgstr ""
26130 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26131 #, fuzzy
26132 msgid "Title font"
26133 msgstr "Наслов"
26135 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26136 #, fuzzy
26137 msgid "Font used for the titles"
26138 msgstr "Брзина фидова"
26140 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26141 #, fuzzy
26142 msgid "Font menu"
26143 msgstr "Величина фонта"
26145 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26146 msgid "Font used for the menus"
26147 msgstr ""
26149 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26150 #, fuzzy
26151 msgid "The width of the video window, in pixels."
26152 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
26154 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26155 #, fuzzy
26156 msgid "The height of the video window, in pixels."
26157 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
26159 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26160 msgid "projectM"
26161 msgstr ""
26163 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26164 msgid "libprojectM effect"
26165 msgstr ""
26167 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26168 msgid "Effects list"
26169 msgstr "Списак ефеката"
26171 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26172 #, fuzzy
26173 msgid ""
26174 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26175 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26176 msgstr ""
26177 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
26178 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
26180 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26181 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26182 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
26184 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26185 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26186 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
26188 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26189 msgid "More bands : 80 / 20"
26190 msgstr ""
26192 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26193 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26194 msgstr ""
26196 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26197 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26198 msgstr ""
26200 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26201 msgid "Band separator"
26202 msgstr "Одвајање траки"
26204 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26205 msgid "Number of blank pixels between bands."
26206 msgstr "Број празних пиксела између трака."
26208 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26209 msgid "Amplification"
26210 msgstr "Појачање"
26212 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26213 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26214 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
26216 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26217 msgid "Enable peaks"
26218 msgstr "Дозволи врхунце"
26220 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26221 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26222 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
26224 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26225 msgid "Enable original graphic spectrum"
26226 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
26228 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26229 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26230 msgstr ""
26231 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
26233 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26234 msgid "Enable bands"
26235 msgstr "Укључи траке"
26237 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26238 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26239 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
26241 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26242 msgid "Enable base"
26243 msgstr "Нацртај основу"
26245 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26246 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26247 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
26249 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26250 #, fuzzy
26251 msgid "Base pixel radius"
26252 msgstr "Радијус основе пиксела"
26254 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26255 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26256 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
26258 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26259 msgid "Spectral sections"
26260 msgstr "Делови спектра"
26262 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26263 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26264 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
26266 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26267 msgid "Peak height"
26268 msgstr "Висина врхунца"
26270 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26271 msgid "Total pixel height of the peak items."
26272 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
26274 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26275 msgid "Peak extra width"
26276 msgstr "Додатна ширина врхунца"
26278 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26279 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26280 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
26282 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26283 #, fuzzy
26284 msgid "V-plane color"
26285 msgstr "V-план боја"
26287 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26288 #, fuzzy
26289 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26290 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
26292 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26293 msgid "Visualizer"
26294 msgstr "Визуализатор"
26296 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26297 msgid "Visualizer filter"
26298 msgstr "Филтер визуелизације"
26300 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26301 msgid "Spectrum analyser"
26302 msgstr "Анализатор спектра"
26304 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26305 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
26307 #, fuzzy
26308 #~ msgid ""
26309 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26310 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26311 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26312 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26313 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26314 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26315 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26316 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26317 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26318 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26319 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26320 #~ "The default method is: key."
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
26323 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
26324 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
26325 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
26326 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
26327 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
26328 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
26329 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
26330 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
26331 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
26332 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
26333 #~ "Подразумевани метод је: key."
26335 #~ msgid "title"
26336 #~ msgstr "наслов"
26338 #~ msgid "Key"
26339 #~ msgstr "Кључ"
26341 #, fuzzy
26342 #~ msgid "Set"
26343 #~ msgstr "Подеси QP"
26345 #, fuzzy
26346 #~ msgid "SDL video driver name"
26347 #~ msgstr "Име видео уређаја"
26349 #, fuzzy
26350 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26351 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26353 #, fuzzy
26354 #~ msgid "Select the port used"
26355 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26357 #, fuzzy
26358 #~ msgid "Use host codecs if available"
26359 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
26361 #~ msgid "Other codecs"
26362 #~ msgstr "Остали кодеци"
26364 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26365 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
26367 #~ msgid "Add Node"
26368 #~ msgstr "Додај Чвор"
26370 #, fuzzy
26371 #~ msgid "Random off"
26372 #~ msgstr "Искључено Насумице"
26374 #, fuzzy
26375 #~ msgid "Add to playlist"
26376 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
26378 #, fuzzy
26379 #~ msgid "Advanced open..."
26380 #~ msgstr "Напредне опције..."
26382 #, fuzzy
26383 #~ msgid "Add directory..."
26384 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
26386 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26387 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
26389 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26390 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
26392 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26393 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
26395 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26396 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
26398 #, fuzzy
26399 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26400 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
26402 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26403 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
26405 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26406 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
26408 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26409 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
26411 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26412 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
26414 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26415 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
26417 #~ msgid "Show interface with mouse"
26418 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
26420 #~ msgid ""
26421 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26422 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26423 #~ msgstr ""
26424 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
26425 #~ "екрана у моду пуног екрана."
26427 #, fuzzy
26428 #~ msgid "Full support"
26429 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
26431 #, fuzzy
26432 #~ msgid "Fullscreen-only"
26433 #~ msgstr "Пун екран"
26435 #~ msgid ""
26436 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26437 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26438 #~ msgstr ""
26439 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
26440 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
26442 #~ msgid ""
26443 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26444 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26445 #~ msgstr ""
26446 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
26447 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
26449 #~ msgid "Enable FPU support"
26450 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
26452 #~ msgid ""
26453 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26454 #~ "advantage of it."
26455 #~ msgstr ""
26456 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
26457 #~ "да искористи ту карактеристику."
26459 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26460 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26462 #, fuzzy
26463 #~ msgid "CD reading failed"
26464 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
26466 #~ msgid "overlap"
26467 #~ msgstr "преклапање"
26469 #~ msgid "full"
26470 #~ msgstr "пуно"
26472 #~ msgid ""
26473 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26474 #~ "meta info          1\n"
26475 #~ "events             2\n"
26476 #~ "MRL                4\n"
26477 #~ "external call      8\n"
26478 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26479 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26480 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26481 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26482 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26483 #~ msgstr ""
26484 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
26485 #~ "мета информације          1\n"
26486 #~ "догађаји             2\n"
26487 #~ "MRL                4\n"
26488 #~ "спољашњи позиви      8\n"
26489 #~ "сви позиви (0x10)  16\n"
26490 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26491 #~ "тражења      (0x40)  64\n"
26492 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26493 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26495 #~ msgid ""
26496 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26497 #~ "units."
26498 #~ msgstr ""
26499 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
26500 #~ "јединици милисекунде."
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26504 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26505 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26506 #~ "more than 25 blocks per access."
26507 #~ msgstr ""
26508 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
26509 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
26510 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
26511 #~ "блокова по приступу."
26513 #~ msgid ""
26514 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26515 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26516 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26517 #~ "   %A : The album information\n"
26518 #~ "   %C : Category\n"
26519 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26520 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26521 #~ "   %G : Genre\n"
26522 #~ "   %M : The current MRL\n"
26523 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26524 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26525 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26526 #~ "   %T : The track number\n"
26527 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26528 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26529 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26530 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26531 #~ "   %% : a % \n"
26532 #~ msgstr ""
26533 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
26534 #~ "датума\n"
26535 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
26536 #~ "   %a : Уметник (за албум)\n"
26537 #~ "   %A : Информација о албуму\n"
26538 #~ "   %C : Категорија\n"
26539 #~ "   %e : Проширени подаци (за траку)\n"
26540 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26541 #~ "   %G : Жанр\n"
26542 #~ "   %M : Тренутни MRL\n"
26543 #~ "   %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
26544 #~ "   %n : Број трака на CD-у\n"
26545 #~ "   %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
26546 #~ "   %T : Број траке\n"
26547 #~ "   %s : Број секунди ове траке\n"
26548 #~ "   %S : Број секунди СD-а\n"
26549 #~ "   %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
26550 #~ "   %Y : Година 19xx или 20xx\n"
26551 #~ "   %% : a % \n"
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26555 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26556 #~ "   %M : The current MRL\n"
26557 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26558 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26559 #~ "   %T : The track number\n"
26560 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26561 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26562 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26563 #~ "   %% : a % \n"
26564 #~ msgstr ""
26565 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
26566 #~ "датум \n"
26567 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
26568 #~ "   %M : Тренутни MRL\n"
26569 #~ "   %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
26570 #~ "   %n : Број трака на CD-у\n"
26571 #~ "   %T : Број траке\n"
26572 #~ "   %s : Број секунди траке\n"
26573 #~ "   %S : Број секунди CD-а\n"
26574 #~ "   %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
26575 #~ "   %% : a % \n"
26577 #, fuzzy
26578 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26579 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
26581 #~ msgid ""
26582 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26583 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26584 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26585 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26586 #~ msgstr ""
26587 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
26588 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
26589 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
26590 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
26592 #, fuzzy
26593 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26594 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
26596 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26597 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
26599 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26600 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
26602 #~ msgid "Additional debug"
26603 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
26605 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26606 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
26608 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
26611 #~ "CDDB"
26613 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26614 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
26616 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26617 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
26619 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26620 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
26622 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26623 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
26625 #, fuzzy
26626 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26627 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
26629 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
26633 #~ msgid "CDDB"
26634 #~ msgstr "CDDB"
26636 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
26640 #~ msgid "CDDB lookups"
26641 #~ msgstr "CDDB претраге"
26643 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
26646 #~ "протокола"
26648 #~ msgid "CDDB server"
26649 #~ msgstr "CDDB сервер"
26651 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26652 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
26654 #~ msgid "CDDB server port"
26655 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
26657 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26658 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
26660 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26661 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
26663 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26664 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
26666 #, fuzzy
26667 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26668 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
26670 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26671 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
26673 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26674 #~ msgstr ""
26675 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
26676 #~ "протокола"
26678 #~ msgid "CDDB server timeout"
26679 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
26681 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26682 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
26684 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26685 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
26687 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26688 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
26690 #~ msgid ""
26691 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26692 #~ "both are available"
26693 #~ msgstr ""
26694 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
26695 #~ "информација када су обе доступне"
26697 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26698 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
26700 #~ msgid "Track %i"
26701 #~ msgstr "Трака %i"
26703 #, fuzzy
26704 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26705 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
26707 #, fuzzy
26708 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26709 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
26711 #, fuzzy
26712 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26713 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
26715 #~ msgid "Max level"
26716 #~ msgstr "Максимални ниво"
26718 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26719 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
26721 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26722 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
26724 #~ msgid ""
26725 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26726 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26727 #~ msgstr ""
26728 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
26729 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
26731 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26732 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
26734 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26735 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
26737 #, fuzzy
26738 #~ msgid "Tarkin decoder"
26739 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
26741 #~ msgid ""
26742 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26743 #~ "possibly before an I-frame."
26744 #~ msgstr ""
26745 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
26746 #~ "пре I-оквира."
26748 #~ msgid ""
26749 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26750 #~ "(fast)\n"
26751 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26752 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26753 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26754 #~ msgstr ""
26755 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус "
26756 #~ "1 (брзо)\n"
26757 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
26758 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
26759 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26763 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26764 #~ "quality). Range 1 to 7."
26765 #~ msgstr ""
26766 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26767 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26768 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
26770 #~ msgid ""
26771 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26772 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26773 #~ "quality). Range 1 to 6."
26774 #~ msgstr ""
26775 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26776 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26777 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
26779 #~ msgid ""
26780 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26781 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26782 #~ "quality). Range 1 to 5."
26783 #~ msgstr ""
26784 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26785 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26786 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
26788 #, fuzzy
26789 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26790 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
26792 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26793 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
26795 #~ msgid "Act as master"
26796 #~ msgstr "Понашај се као газда"
26798 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26799 #~ msgstr ""
26800 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
26802 #, fuzzy
26803 #~ msgid "Unknown command!"
26804 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
26806 #~ msgid "Threshold"
26807 #~ msgstr "Праг"
26809 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26810 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
26812 #~ msgid "Ask"
26813 #~ msgstr "Питај"
26815 #~ msgid ""
26816 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26817 #~ "the connection."
26818 #~ msgstr ""
26819 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
26820 #~ "ауторизовању повезивања."
26822 #~ msgid ""
26823 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26824 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
26826 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26827 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
26829 #, fuzzy
26830 #~ msgid "MPEG-4 V"
26831 #~ msgstr "MJPEG"
26833 #~ msgid "Use DVD Menus"
26834 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
26836 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26837 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
26839 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26840 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
26842 #~ msgid "Open Disc"
26843 #~ msgstr "Отвори Диск"
26845 #~ msgid "Open Subtitles"
26846 #~ msgstr "Отвори Титлове"
26848 #~ msgid "Prev Title"
26849 #~ msgstr "Претходни Наслов"
26851 #~ msgid "Next Title"
26852 #~ msgstr "Следећи Наслов"
26854 #~ msgid "Go to Title"
26855 #~ msgstr "Идите на Наслов"
26857 #~ msgid "Go to Chapter"
26858 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
26860 #~ msgid "Speed"
26861 #~ msgstr "Брзина"
26863 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26864 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
26866 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26867 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
26869 #~ msgid "Drop files to play"
26870 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
26872 #~ msgid "playlist"
26873 #~ msgstr "листа за пуштање"
26875 #~ msgid "Close"
26876 #~ msgstr "Затвори"
26878 #~ msgid "Select None"
26879 #~ msgstr "Изабери Ништа"
26881 #~ msgid "Sort Reverse"
26882 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
26884 #~ msgid "Sort by Path"
26885 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
26887 #~ msgid "Randomize"
26888 #~ msgstr "Насумично"
26890 #~ msgid "Remove All"
26891 #~ msgstr "Уклони Све"
26893 #~ msgid "Defaults"
26894 #~ msgstr "Подразумевано"
26896 #~ msgid "Show Interface"
26897 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
26899 #~ msgid "50%"
26900 #~ msgstr "50%"
26902 #~ msgid "100%"
26903 #~ msgstr "100%"
26905 #~ msgid "200%"
26906 #~ msgstr "200%"
26908 #~ msgid "Vertical Sync"
26909 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
26911 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26912 #~ msgstr "Исправи пропорције"
26914 #~ msgid "Stay On Top"
26915 #~ msgstr "Остани На Врху"
26917 #~ msgid "Take Screen Shot"
26918 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
26920 #, fuzzy
26921 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26922 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
26924 #, fuzzy
26925 #~ msgid ""
26926 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26927 #~ "\n"
26928 #~ "%@"
26929 #~ msgstr ""
26930 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
26931 #~ "још новију."
26933 #, fuzzy
26934 #~ msgid "Check for Updates"
26935 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26937 #~ msgid "No"
26938 #~ msgstr "Не"
26940 #~ msgid "Autoplay selected file"
26941 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
26943 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26944 #~ msgstr ""
26945 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
26947 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26948 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
26950 #~ msgid "Permissions"
26951 #~ msgstr "Дозволе"
26953 #~ msgid "Size"
26954 #~ msgstr "Величина"
26956 #~ msgid "Owner"
26957 #~ msgstr "Власник"
26959 #~ msgid "Forward"
26960 #~ msgstr "Напред"
26962 #~ msgid "00:00:00"
26963 #~ msgstr "00:00:00"
26965 #~ msgid "MRL:"
26966 #~ msgstr "MRL:"
26968 #~ msgid "Port:"
26969 #~ msgstr "Порт:"
26971 #~ msgid "Address:"
26972 #~ msgstr "Адреса:"
26974 #~ msgid "unicast"
26975 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
26977 #~ msgid "multicast"
26978 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
26980 #~ msgid "Network: "
26981 #~ msgstr "Мрежа:"
26983 #~ msgid "udp"
26984 #~ msgstr "udp"
26986 #~ msgid "udp6"
26987 #~ msgstr "udp6"
26989 #~ msgid "rtp"
26990 #~ msgstr "rtp"
26992 #~ msgid "rtp4"
26993 #~ msgstr "rtp4"
26995 #~ msgid "ftp"
26996 #~ msgstr "ftp"
26998 #~ msgid "http"
26999 #~ msgstr "http"
27001 #~ msgid "sout"
27002 #~ msgstr "sout"
27004 #~ msgid "mms"
27005 #~ msgstr "mms"
27007 #~ msgid "Protocol:"
27008 #~ msgstr "Протокол:"
27010 #~ msgid "Transcode:"
27011 #~ msgstr "Транскод:"
27013 #~ msgid "enable"
27014 #~ msgstr "омогући"
27016 #~ msgid "Video:"
27017 #~ msgstr "Видео:"
27019 #~ msgid "Audio:"
27020 #~ msgstr "Аудио:"
27022 #~ msgid "Channel:"
27023 #~ msgstr "Канал:"
27025 #~ msgid "Norm:"
27026 #~ msgstr "Норма:"
27028 #~ msgid "Size:"
27029 #~ msgstr "Величина:"
27031 #~ msgid "Frequency:"
27032 #~ msgstr "Фреквенција:"
27034 #~ msgid "Samplerate:"
27035 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
27037 #~ msgid "Quality:"
27038 #~ msgstr "Квалитет:"
27040 #~ msgid "Tuner:"
27041 #~ msgstr "Тјунер:"
27043 #~ msgid "Sound:"
27044 #~ msgstr "Звук:"
27046 #~ msgid "MJPEG:"
27047 #~ msgstr "MJPEG:"
27049 #~ msgid "Decimation:"
27050 #~ msgstr "Десетковање:"
27052 #~ msgid "pal"
27053 #~ msgstr "pal"
27055 #~ msgid "ntsc"
27056 #~ msgstr "ntsc"
27058 #~ msgid "secam"
27059 #~ msgstr "secam"
27061 #~ msgid "240x192"
27062 #~ msgstr "240x192"
27064 #~ msgid "320x240"
27065 #~ msgstr "320x240"
27067 #~ msgid "qsif"
27068 #~ msgstr "qsif"
27070 #~ msgid "qcif"
27071 #~ msgstr "qcif"
27073 #~ msgid "sif"
27074 #~ msgstr "sif"
27076 #~ msgid "cif"
27077 #~ msgstr "cif"
27079 #~ msgid "vga"
27080 #~ msgstr "vga"
27082 #~ msgid "kHz"
27083 #~ msgstr "kHz"
27085 #~ msgid "Hz/s"
27086 #~ msgstr "Hz/s"
27088 #~ msgid "mono"
27089 #~ msgstr "моно"
27091 #~ msgid "stereo"
27092 #~ msgstr "стерео"
27094 #~ msgid "Camera"
27095 #~ msgstr "Камера"
27097 #~ msgid "Video Codec:"
27098 #~ msgstr "Видео Кодек:"
27100 #~ msgid "huffyuv"
27101 #~ msgstr "huffyuv"
27103 #~ msgid "mp1v"
27104 #~ msgstr "mp1v"
27106 #~ msgid "mp2v"
27107 #~ msgstr "mp2v"
27109 #~ msgid "mp4v"
27110 #~ msgstr "mp4v"
27112 #~ msgid "H263"
27113 #~ msgstr "H263"
27115 #~ msgid "WMV1"
27116 #~ msgstr "WMV1"
27118 #~ msgid "WMV2"
27119 #~ msgstr "WMV2"
27121 #~ msgid "Video Bitrate:"
27122 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
27124 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27125 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
27127 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27128 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
27130 #~ msgid "Audio Codec:"
27131 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
27133 #~ msgid "Deinterlace:"
27134 #~ msgstr "Расплитање:"
27136 #~ msgid "Access:"
27137 #~ msgstr "Приступ:"
27139 #~ msgid "URL:"
27140 #~ msgstr "URL:"
27142 #, fuzzy
27143 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27144 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
27146 #~ msgid "127.0.0.1"
27147 #~ msgstr "127.0.0.1"
27149 #~ msgid "localhost"
27150 #~ msgstr "localhost"
27152 #~ msgid "localhost.localdomain"
27153 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27155 #~ msgid "239.0.0.42"
27156 #~ msgstr "239.0.0.42"
27158 #~ msgid "TS"
27159 #~ msgstr "TS"
27161 #~ msgid "MPEG1"
27162 #~ msgstr "MPEG1"
27164 #~ msgid "OGG"
27165 #~ msgstr "OGG"
27167 #~ msgid "MOV"
27168 #~ msgstr "MOV"
27170 #~ msgid "ASF"
27171 #~ msgstr "ASF"
27173 #~ msgid "kbits/s"
27174 #~ msgstr "kbits/s"
27176 #~ msgid "alaw"
27177 #~ msgstr "alaw"
27179 #~ msgid "ulaw"
27180 #~ msgstr "ulaw"
27182 #~ msgid "mpga"
27183 #~ msgstr "mpga"
27185 #~ msgid "mp3"
27186 #~ msgstr "mp3"
27188 #~ msgid "a52"
27189 #~ msgstr "a52"
27191 #~ msgid "vorb"
27192 #~ msgstr "vorb"
27194 #~ msgid "bits/s"
27195 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
27197 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27198 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
27200 #~ msgid "SAP Announce:"
27201 #~ msgstr "SAP Најава:"
27203 #~ msgid "SLP Announce:"
27204 #~ msgstr "SLP Најава:"
27206 #~ msgid "Announce Channel:"
27207 #~ msgstr "Најави Канал:"
27209 #~ msgid " Clear "
27210 #~ msgstr "Очисти"
27212 #~ msgid " Save "
27213 #~ msgstr "Сачувај"
27215 #~ msgid " Apply "
27216 #~ msgstr "Примени"
27218 #~ msgid " Cancel "
27219 #~ msgstr "Одустани"
27221 #~ msgid "Preference"
27222 #~ msgstr "Карактеристике"
27224 #~ msgid ""
27225 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27226 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27227 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27228 #~ msgstr ""
27229 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
27230 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
27231 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27233 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27234 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27236 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27237 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
27239 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27240 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
27242 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27243 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
27245 #, fuzzy
27246 #~ msgid "Corrupted"
27247 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
27249 #, fuzzy
27250 #~ msgid "Show the current item"
27251 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
27253 #, fuzzy
27254 #~ msgid "Audio Port"
27255 #~ msgstr "Аудио порт"
27257 #, fuzzy
27258 #~ msgid "Video Port"
27259 #~ msgstr "Видео порт"
27261 #, fuzzy
27262 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
27263 #~ msgstr "Интеракција интерфејса"
27265 #, fuzzy
27266 #~ msgid "Select play mode"
27267 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
27269 #, fuzzy
27270 #~ msgid "Alignment:"
27271 #~ msgstr "Поравнање података"
27273 #, fuzzy
27274 #~ msgid "Default volume"
27275 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
27277 #, fuzzy
27278 #~ msgid "Disc Devices"
27279 #~ msgstr "Уређаји"
27281 #, fuzzy
27282 #~ msgid "Server default port"
27283 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
27285 #, fuzzy
27286 #~ msgid "Post-Processing quality"
27287 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
27289 #, fuzzy
27290 #~ msgid "Filter"
27291 #~ msgstr "Филтери"
27293 #, fuzzy
27294 #~ msgid "Interface Type"
27295 #~ msgstr "Интерфејс"
27297 #, fuzzy
27298 #~ msgid "Native"
27299 #~ msgstr "Медитација"
27301 #, fuzzy
27302 #~ msgid "Display mode"
27303 #~ msgstr "Прикажи"
27305 #, fuzzy
27306 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27307 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
27309 #, fuzzy
27310 #~ msgid "Skin file"
27311 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
27313 #~ msgid ""
27314 #~ "\n"
27315 #~ "(WinCE interface)\n"
27316 #~ "\n"
27317 #~ msgstr ""
27318 #~ "\n"
27319 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
27320 #~ "\n"
27322 #, fuzzy
27323 #~ msgid ""
27324 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27325 #~ "\n"
27326 #~ msgstr ""
27327 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
27328 #~ "\n"
27330 #~ msgid "Compiled by "
27331 #~ msgstr "Компајлирано од"
27333 #~ msgid ""
27334 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27335 #~ "http://www.videolan.org/"
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
27338 #~ "http://www.videolan.org/"
27340 #~ msgid "Open:"
27341 #~ msgstr "Отвори:"
27343 #~ msgid ""
27344 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27345 #~ "targets:"
27346 #~ msgstr ""
27347 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
27348 #~ "предефинисаних мета:"
27350 #~ msgid "Choose directory"
27351 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
27353 #~ msgid "Choose file"
27354 #~ msgstr "Изаберите фајл"
27356 #~ msgid ""
27357 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27358 #~ "window."
27359 #~ msgstr ""
27360 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
27362 #, fuzzy
27363 #~ msgid "WinCE interface"
27364 #~ msgstr ""
27365 #~ "\n"
27366 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
27367 #~ "\n"
27369 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27370 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
27372 #~ msgid "Dummy access function"
27373 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
27375 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27376 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
27378 #, fuzzy
27379 #~ msgid "Old playlist export"
27380 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
27382 #~ msgid "HAL devices detection"
27383 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
27385 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27386 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
27388 #~ msgid ""
27389 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27390 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27391 #~ msgstr ""
27392 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
27393 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
27395 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27396 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
27398 #~ msgid "video"
27399 #~ msgstr "видео"
27401 #, fuzzy
27402 #~ msgid "Mac Text renderer"
27403 #~ msgstr "Рендерер текста"
27405 #, fuzzy
27406 #~ msgid "Quartz font renderer"
27407 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
27409 #~ msgid "C module that does nothing"
27410 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
27412 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27413 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
27415 #~ msgid "SAP Announcements"
27416 #~ msgstr "SAP Најаве"
27418 #, fuzzy
27419 #~ msgid "Canal +"
27420 #~ msgstr "Одустани"
27422 #, fuzzy
27423 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27424 #~ msgstr "Шоуткаст"
27426 #~ msgid "Shoutcast TV"
27427 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
27429 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27430 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
27432 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27433 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
27435 #, fuzzy
27436 #~ msgid "summary"
27437 #~ msgstr "Резиме"
27439 #, fuzzy
27440 #~ msgid "left"
27441 #~ msgstr "Лево"
27443 #, fuzzy
27444 #~ msgid "right"
27445 #~ msgstr "Десно"
27447 #, fuzzy
27448 #~ msgid "bottom"
27449 #~ msgstr "Дно"
27451 #, fuzzy
27452 #~ msgid "video-filter-event"
27453 #~ msgstr "Видео филтер"
27455 #, fuzzy
27456 #~ msgid "Xinerama option"
27457 #~ msgstr "Опције перформанси"
27459 #, fuzzy
27460 #~ msgid "Embedded Windows video"
27461 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
27463 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27464 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
27466 #~ msgid "DirectX video output"
27467 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27469 #~ msgid "QT Embedded display"
27470 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
27472 #~ msgid ""
27473 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27474 #~ "the DISPLAY environment variable."
27475 #~ msgstr ""
27476 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
27477 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
27479 #~ msgid "QT Embedded video output"
27480 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
27482 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27483 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
27485 #~ msgid ""
27486 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27487 #~ "has its drawbacks.\n"
27488 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27489 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27490 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27491 #~ "show on top of the video."
27492 #~ msgstr ""
27493 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
27494 #~ "своје недостатке.\n"
27495 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
27496 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
27497 #~ "врху видеа.\n"
27498 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
27499 #~ "појављује на врху видеа."
27501 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27502 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
27504 #~ msgid ""
27505 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27506 #~ "screen, 1 for the second."
27507 #~ msgstr ""
27508 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
27509 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
27511 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27512 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
27514 #~ msgid ""
27515 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27516 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27517 #~ msgstr ""
27518 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27519 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27521 #~ msgid "XVimage chroma format"
27522 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
27524 #~ msgid ""
27525 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27526 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27527 #~ msgstr ""
27528 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
27529 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
27531 #~ msgid "XVideo extension video output"
27532 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
27534 #, fuzzy
27535 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27536 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
27538 #, fuzzy
27539 #~ msgid ""
27540 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27541 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27542 #~ msgstr ""
27543 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27544 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27546 #, fuzzy
27547 #~ msgid "X11 display name"
27548 #~ msgstr "X11 приказ"
27550 #, fuzzy
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27553 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27554 #~ msgstr ""
27555 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
27556 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
27558 #, fuzzy
27559 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27560 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
27562 #, fuzzy
27563 #~ msgid ""
27564 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27565 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27566 #~ msgstr ""
27567 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
27568 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
27570 #, fuzzy
27571 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27572 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
27574 #, fuzzy
27575 #~ msgid "XVMC extension video output"
27576 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
27578 #, fuzzy
27579 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27580 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27582 #, fuzzy
27583 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27584 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27586 #, fuzzy
27587 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27588 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
27590 #~ msgid "Number of stars"
27591 #~ msgstr "Број звезда"
27593 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27594 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
27596 #~ msgid ""
27597 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27598 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27599 #~ msgstr ""
27600 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27601 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27603 #, fuzzy
27604 #~ msgid "Spatialization"
27605 #~ msgstr "Визуализације"
27607 #, fuzzy
27608 #~ msgid "Processing"
27609 #~ msgstr "Пост-процесирање"
27611 #, fuzzy
27612 #~ msgid "Shaping delay"
27613 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
27615 #, fuzzy
27616 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27617 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
27619 #, fuzzy
27620 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27621 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
27623 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27624 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
27626 #, fuzzy
27627 #~ msgid "Transrate"
27628 #~ msgstr "Провидност"
27630 #, fuzzy
27631 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27632 #~ msgstr ""
27633 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
27634 #~ "међусобно усаглашено."
27636 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27637 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
27639 #, fuzzy
27640 #~ msgid "Video On Demand"
27641 #~ msgstr "Видео енкодер"
27643 #, fuzzy
27644 #~ msgid "VLC media player "
27645 #~ msgstr "VLC музички програм"
27647 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27648 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
27650 #, fuzzy
27651 #~ msgid "Autodetect"
27652 #~ msgstr "Аутоматско"
27654 #, fuzzy
27655 #~ msgid "Login:"
27656 #~ msgstr "Пријава"
27658 #, fuzzy
27659 #~ msgid "New Node"
27660 #~ msgstr "Нови чвор"
27662 #~ msgid "UDP/RTP"
27663 #~ msgstr "UDP/RTP"
27665 #, fuzzy
27666 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27667 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
27669 #, fuzzy
27670 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27671 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
27673 #, fuzzy
27674 #~ msgid "textFormat"
27675 #~ msgstr "VCD Формат"
27677 #~ msgid "General interface settings"
27678 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
27680 #~ msgid ""
27681 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27682 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27683 #~ msgstr ""
27684 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
27685 #~ "енкодера се обавља исто овде."
27687 #~ msgid "Other advanced settings"
27688 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
27690 #, fuzzy
27691 #~ msgid "Media &Information..."
27692 #~ msgstr "Више Информација"
27694 #~ msgid "&Messages..."
27695 #~ msgstr "&Поруке..."
27697 #, fuzzy
27698 #~ msgid "&Extended Settings..."
27699 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
27701 #, fuzzy
27702 #~ msgid "&Bookmarks..."
27703 #~ msgstr "Обележивачи"
27705 #, fuzzy
27706 #~ msgid "&About..."
27707 #~ msgstr "Нешто О..."
27709 #, fuzzy
27710 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27711 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
27713 #, fuzzy
27714 #~ msgid "Additional &Sources"
27715 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27717 #, fuzzy
27718 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27719 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
27721 #~ msgid "American English"
27722 #~ msgstr "амерички енглески"
27724 #~ msgid "Arabic"
27725 #~ msgstr "арапски"
27727 #~ msgid "Bengali"
27728 #~ msgstr "бенгалски"
27730 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27731 #~ msgstr "бразилски португалски"
27733 #~ msgid "British English"
27734 #~ msgstr "британски енглески"
27736 #~ msgid "Bulgarian"
27737 #~ msgstr "бугарски"
27739 #~ msgid "Catalan"
27740 #~ msgstr "каталонски"
27742 #~ msgid "Chinese Traditional"
27743 #~ msgstr "традиционални кинески"
27745 #~ msgid "Czech"
27746 #~ msgstr "чешки"
27748 #~ msgid "Danish"
27749 #~ msgstr "дански"
27751 #~ msgid "Dutch"
27752 #~ msgstr "холандски"
27754 #~ msgid "Finnish"
27755 #~ msgstr "фински"
27757 #~ msgid "French"
27758 #~ msgstr "француски"
27760 #~ msgid "Galician"
27761 #~ msgstr "галицијски"
27763 #~ msgid "Georgian"
27764 #~ msgstr "грузијски"
27766 #~ msgid "German"
27767 #~ msgstr "немачки"
27769 #~ msgid "Hebrew"
27770 #~ msgstr "хебрејски"
27772 #~ msgid "Hungarian"
27773 #~ msgstr "мађарски"
27775 #~ msgid "Indonesian"
27776 #~ msgstr "индонезијски"
27778 #~ msgid "Italian"
27779 #~ msgstr "италијански"
27781 #~ msgid "Japanese"
27782 #~ msgstr "јапански"
27784 #~ msgid "Korean"
27785 #~ msgstr "корејански"
27787 #~ msgid "Malay"
27788 #~ msgstr "малајски"
27790 #~ msgid "Occitan"
27791 #~ msgstr "окситански"
27793 #~ msgid "Persian"
27794 #~ msgstr "персијски"
27796 #~ msgid "Polish"
27797 #~ msgstr "пољски"
27799 #~ msgid "Portuguese"
27800 #~ msgstr "португалски"
27802 #, fuzzy
27803 #~ msgid "Punjabi"
27804 #~ msgstr "панџаби"
27806 #~ msgid "Romanian"
27807 #~ msgstr "румунски"
27809 #~ msgid "Serbian"
27810 #~ msgstr "српски"
27812 #~ msgid "Slovak"
27813 #~ msgstr "словачки"
27815 #~ msgid "Slovenian"
27816 #~ msgstr "словеначки"
27818 #~ msgid "Spanish"
27819 #~ msgstr "шпански"
27821 #~ msgid "Swedish"
27822 #~ msgstr "шведски"
27824 #~ msgid "Turkish"
27825 #~ msgstr "турски"
27827 #~ msgid "Access filter module"
27828 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
27830 #~ msgid "Minimize number of threads"
27831 #~ msgstr "Смањите број нити"
27833 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27834 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
27836 #, fuzzy
27837 #~ msgid "Cancelled"
27838 #~ msgstr "Обустави"
27840 #~ msgid "Abkhazian"
27841 #~ msgstr "абхаски"
27843 #~ msgid "Afrikaans"
27844 #~ msgstr "африкански језик"
27846 #~ msgid "Albanian"
27847 #~ msgstr "албански"
27849 #~ msgid "Amharic"
27850 #~ msgstr "амхарски"
27852 #~ msgid "Armenian"
27853 #~ msgstr "арменски"
27855 #, fuzzy
27856 #~ msgid "Assamese"
27857 #~ msgstr "асамесе"
27859 #~ msgid "Avestan"
27860 #~ msgstr "авестан"
27862 #~ msgid "Aymara"
27863 #~ msgstr "ајмар"
27865 #~ msgid "Azerbaijani"
27866 #~ msgstr "азерски"
27868 #~ msgid "Bashkir"
27869 #~ msgstr "башкир"
27871 #~ msgid "Basque"
27872 #~ msgstr "баскијски"
27874 #~ msgid "Belarusian"
27875 #~ msgstr "белоруски"
27877 #~ msgid "Bihari"
27878 #~ msgstr "бихари"
27880 #~ msgid "Bislama"
27881 #~ msgstr "бислама"
27883 #~ msgid "Bosnian"
27884 #~ msgstr "босански"
27886 #~ msgid "Breton"
27887 #~ msgstr "бретонски"
27889 #~ msgid "Burmese"
27890 #~ msgstr "бурмиски"
27892 #~ msgid "Chamorro"
27893 #~ msgstr "чаморо"
27895 #~ msgid "Chechen"
27896 #~ msgstr "чеченски"
27898 #~ msgid "Chinese"
27899 #~ msgstr "кинески"
27901 #~ msgid "Church Slavic"
27902 #~ msgstr "црквенословенски"
27904 #~ msgid "Chuvash"
27905 #~ msgstr "чуваш"
27907 #~ msgid "Cornish"
27908 #~ msgstr "корнвалски"
27910 #~ msgid "Corsican"
27911 #~ msgstr "корзикански"
27913 #~ msgid "Dzongkha"
27914 #~ msgstr "дзонга"
27916 #~ msgid "English"
27917 #~ msgstr "енглески"
27919 #~ msgid "Estonian"
27920 #~ msgstr "естонски"
27922 #~ msgid "Faroese"
27923 #~ msgstr "фарски"
27925 #~ msgid "Fijian"
27926 #~ msgstr "језик фиџи"
27928 #~ msgid "Frisian"
27929 #~ msgstr "фришки"
27931 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27932 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
27934 #~ msgid "Irish"
27935 #~ msgstr "ирски"
27937 #, fuzzy
27938 #~ msgid "Gallegan"
27939 #~ msgstr "галегански"
27941 #~ msgid "Manx"
27942 #~ msgstr "са острва Мана"
27944 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27945 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
27947 #~ msgid "Guarani"
27948 #~ msgstr "гуарани"
27950 #~ msgid "Gujarati"
27951 #~ msgstr "гујарати"
27953 #~ msgid "Herero"
27954 #~ msgstr "хереро"
27956 #~ msgid "Hindi"
27957 #~ msgstr "хинди"
27959 #~ msgid "Hiri Motu"
27960 #~ msgstr "хири моту језик"
27962 #~ msgid "Icelandic"
27963 #~ msgstr "исландски"
27965 #~ msgid "Inuktitut"
27966 #~ msgstr "инуктитут"
27968 #~ msgid "Interlingua"
27969 #~ msgstr "интерлингва"
27971 #~ msgid "Inupiaq"
27972 #~ msgstr "инупијак"
27974 #~ msgid "Javanese"
27975 #~ msgstr "јава језик"
27977 #, fuzzy
27978 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27979 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
27981 #~ msgid "Kannada"
27982 #~ msgstr "канадски"
27984 #~ msgid "Kashmiri"
27985 #~ msgstr "кашмирски"
27987 #~ msgid "Khmer"
27988 #~ msgstr "кмерски"
27990 #~ msgid "Kikuyu"
27991 #~ msgstr "кикују"
27993 #~ msgid "Kinyarwanda"
27994 #~ msgstr "кинјарванда"
27996 #~ msgid "Kirghiz"
27997 #~ msgstr "киргишки"
27999 #~ msgid "Komi"
28000 #~ msgstr "коми"
28002 #~ msgid "Kuanyama"
28003 #~ msgstr "куанјама"
28005 #~ msgid "Kurdish"
28006 #~ msgstr "курдски"
28008 #~ msgid "Lao"
28009 #~ msgstr "лаоски"
28011 #~ msgid "Latin"
28012 #~ msgstr "латински"
28014 #~ msgid "Latvian"
28015 #~ msgstr "латвински"
28017 #~ msgid "Lingala"
28018 #~ msgstr "лингала"
28020 #~ msgid "Lithuanian"
28021 #~ msgstr "литвански"
28023 #, fuzzy
28024 #~ msgid "Letzeburgesch"
28025 #~ msgstr "лецебургшки"
28027 #~ msgid "Macedonian"
28028 #~ msgstr "македонски"
28030 #~ msgid "Marshall"
28031 #~ msgstr "маршалски"
28033 #~ msgid "Malayalam"
28034 #~ msgstr "малајамски"
28036 #~ msgid "Maori"
28037 #~ msgstr "маори"
28039 #~ msgid "Marathi"
28040 #~ msgstr "марати"
28042 #~ msgid "Malagasy"
28043 #~ msgstr "малагаси"
28045 #~ msgid "Maltese"
28046 #~ msgstr "малтешки"
28048 #~ msgid "Moldavian"
28049 #~ msgstr "молдавски"
28051 #~ msgid "Mongolian"
28052 #~ msgstr "монголски"
28054 #~ msgid "Nauru"
28055 #~ msgstr "науру"
28057 #~ msgid "Navajo"
28058 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
28060 #~ msgid "Ndebele, South"
28061 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
28063 #~ msgid "Ndebele, North"
28064 #~ msgstr "ндебеле, северни"
28066 #~ msgid "Ndonga"
28067 #~ msgstr "ндонга"
28069 #~ msgid "Nepali"
28070 #~ msgstr "напалски"
28072 #~ msgid "Norwegian"
28073 #~ msgstr "норвешки"
28075 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
28076 #~ msgstr "норвешки модерни"
28078 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
28079 #~ msgstr "норвешки бокмал"
28081 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
28082 #~ msgstr "чичева; њанџа"
28084 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28085 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
28087 #~ msgid "Oriya"
28088 #~ msgstr "орија"
28090 #~ msgid "Oromo"
28091 #~ msgstr "оромо"
28093 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
28094 #~ msgstr "осетски"
28096 #~ msgid "Panjabi"
28097 #~ msgstr "панџаби"
28099 #~ msgid "Pali"
28100 #~ msgstr "пали"
28102 #~ msgid "Pushto"
28103 #~ msgstr "пушто"
28105 #~ msgid "Quechua"
28106 #~ msgstr "квечуа"
28108 #~ msgid "Raeto-Romance"
28109 #~ msgstr "реторомански"
28111 #~ msgid "Rundi"
28112 #~ msgstr "рунди"
28114 #~ msgid "Sango"
28115 #~ msgstr "санго"
28117 #~ msgid "Croatian"
28118 #~ msgstr "хрватски"
28120 #~ msgid "Sinhalese"
28121 #~ msgstr "синалезе"
28123 #~ msgid "Northern Sami"
28124 #~ msgstr "северни сами"
28126 #~ msgid "Samoan"
28127 #~ msgstr "самоански"
28129 #~ msgid "Shona"
28130 #~ msgstr "шона"
28132 #~ msgid "Sindhi"
28133 #~ msgstr "синди"
28135 #~ msgid "Somali"
28136 #~ msgstr "сомалски"
28138 #~ msgid "Sotho, Southern"
28139 #~ msgstr "сото, јужни"
28141 #~ msgid "Sardinian"
28142 #~ msgstr "сардинијски"
28144 #~ msgid "Swati"
28145 #~ msgstr "свати"
28147 #~ msgid "Sundanese"
28148 #~ msgstr "сунданежански"
28150 #~ msgid "Swahili"
28151 #~ msgstr "свахили"
28153 #~ msgid "Tahitian"
28154 #~ msgstr "тахићански"
28156 #~ msgid "Tamil"
28157 #~ msgstr "тамилски"
28159 #~ msgid "Tatar"
28160 #~ msgstr "татарски"
28162 #~ msgid "Telugu"
28163 #~ msgstr "телугу"
28165 #~ msgid "Tajik"
28166 #~ msgstr "таџички"
28168 #~ msgid "Tagalog"
28169 #~ msgstr "тагалог"
28171 #~ msgid "Thai"
28172 #~ msgstr "тајски"
28174 #~ msgid "Tibetan"
28175 #~ msgstr "тибетански"
28177 #~ msgid "Tigrinya"
28178 #~ msgstr "тигрињски"
28180 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
28181 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
28183 #~ msgid "Tswana"
28184 #~ msgstr "цвана"
28186 #~ msgid "Tsonga"
28187 #~ msgstr "цонга"
28189 #~ msgid "Turkmen"
28190 #~ msgstr "туркменски"
28192 #~ msgid "Twi"
28193 #~ msgstr "тви"
28195 #~ msgid "Uighur"
28196 #~ msgstr "ујгур"
28198 #~ msgid "Urdu"
28199 #~ msgstr "урду"
28201 #~ msgid "Uzbek"
28202 #~ msgstr "узбечки"
28204 #, fuzzy
28205 #~ msgid "Volapuk"
28206 #~ msgstr "волапук"
28208 #~ msgid "Welsh"
28209 #~ msgstr "велшки"
28211 #~ msgid "Wolof"
28212 #~ msgstr "волоф"
28214 #~ msgid "Xhosa"
28215 #~ msgstr "гзоза"
28217 #~ msgid "Yiddish"
28218 #~ msgstr "јидиш"
28220 #~ msgid "Yoruba"
28221 #~ msgstr "јоруба"
28223 #~ msgid "Zhuang"
28224 #~ msgstr "чуанг"
28226 #~ msgid "Zulu"
28227 #~ msgstr "зулу"
28229 #, fuzzy
28230 #~ msgid "Illegal Polarization"
28231 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
28233 #~ msgid ""
28234 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28235 #~ msgstr ""
28236 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
28237 #~ "милисекундама."
28239 #~ msgid "dv"
28240 #~ msgstr "dv"
28242 #, fuzzy
28243 #~ msgid "EyeTV access module"
28244 #~ msgstr "Приступни модул"
28246 #~ msgid "Force use of dump module"
28247 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
28249 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28250 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
28252 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28253 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
28255 #~ msgid ""
28256 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28257 #~ "megabyte were performed."
28258 #~ msgstr ""
28259 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
28260 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
28262 #~ msgid "Record directory"
28263 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
28265 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28266 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
28268 #~ msgid ""
28269 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28270 #~ "control pace or pause."
28271 #~ msgstr ""
28272 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
28273 #~ "може да контролише брзину или паузу."
28275 #~ msgid "Timeshift"
28276 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28278 #, fuzzy
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28281 #~ "will be used."
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
28284 #~ "видео уређај."
28286 #, fuzzy
28287 #~ msgid ""
28288 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28289 #~ "\" will be used for OSS."
28290 #~ msgstr ""
28291 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28292 #~ "ниједан аудио уређај.."
28294 #, fuzzy
28295 #~ msgid ""
28296 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28297 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28298 #~ msgstr ""
28299 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28300 #~ "ниједан аудио уређај.."
28302 #, fuzzy
28303 #~ msgid "Audio method"
28304 #~ msgstr "Аудио енкодер"
28306 #~ msgid ""
28307 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28308 #~ "device will be used."
28309 #~ msgstr ""
28310 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28311 #~ "ниједан аудио уређај.."
28313 #~ msgid ""
28314 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28315 #~ msgstr ""
28316 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
28318 #, fuzzy
28319 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28320 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
28322 #, fuzzy
28323 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28324 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
28326 #, fuzzy
28327 #~ msgid "spatializer"
28328 #~ msgstr "просторно"
28330 #~ msgid "aRts audio output"
28331 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
28333 #~ msgid "EsounD audio output"
28334 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
28336 #~ msgid "Esound server"
28337 #~ msgstr "Esound север"
28339 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28340 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
28342 #~ msgid "Dirac video encoder"
28343 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
28345 #~ msgid "%d Hz"
28346 #~ msgstr "%d Hz"
28348 #, fuzzy
28349 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28350 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
28352 #, fuzzy
28353 #~ msgid "Kate comment"
28354 #~ msgstr "Speex коментар"
28356 #~ msgid "Speex comment"
28357 #~ msgstr "Speex коментар"
28359 #~ msgid "Theora comment"
28360 #~ msgstr "Theorа коментар"
28362 #~ msgid "Vorbis comment"
28363 #~ msgstr "Vorbis коментар"
28365 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28366 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
28368 #, fuzzy
28369 #~ msgid "Backward"
28370 #~ msgstr "Корак Уназад"
28372 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28373 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
28375 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28376 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
28378 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28379 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
28381 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28382 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
28384 #~ msgid "4:3 subtitles"
28385 #~ msgstr "4:3 титлови"
28387 #~ msgid "16:9 subtitles"
28388 #~ msgstr "16:9 титлови"
28390 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28391 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
28393 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28394 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
28396 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28397 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
28399 #, fuzzy
28400 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28401 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
28403 #~ msgid "Quick Open File..."
28404 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
28406 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28407 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28409 #~ msgid "Allow timeshifting"
28410 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
28412 #, fuzzy
28413 #~ msgid "Access Filter"
28414 #~ msgstr "Приступни филтери"
28416 #, fuzzy
28417 #~ msgid "Save As:"
28418 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
28420 #~ msgid "Login"
28421 #~ msgstr "Пријава"
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28425 #~ "Are you sure you want to continue?"
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
28428 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
28430 #, fuzzy
28431 #~ msgid "Open playlist file"
28432 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
28434 #, fuzzy
28435 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28436 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28438 #, fuzzy
28439 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28440 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28442 #, fuzzy
28443 #~ msgid "&Playlist"
28444 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28446 #, fuzzy
28447 #~ msgid "Show P&laylist"
28448 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28450 #, fuzzy
28451 #~ msgid "Play&list..."
28452 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28454 #~ msgid "&Preferences..."
28455 #~ msgstr "&Карактеристике..."
28457 #, fuzzy
28458 #~ msgid "Load File..."
28459 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
28461 #, fuzzy
28462 #~ msgid "Tools"
28463 #~ msgstr "Алат"
28465 #, fuzzy
28466 #~ msgid "Show Playlist"
28467 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28469 #, fuzzy
28470 #~ msgid "Minimal View..."
28471 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28475 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
28477 #, fuzzy
28478 #~ msgid "Card Selection"
28479 #~ msgstr "&Избор"
28481 #, fuzzy
28482 #~ msgid "Customize"
28483 #~ msgstr "Прилагоди:"
28485 #~ msgid "Outputs"
28486 #~ msgstr "Излази"
28488 #, fuzzy
28489 #~ msgid "Integrate video in interface"
28490 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
28492 #~ msgid ""
28493 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28494 #~ "playlist|*.xspf"
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28497 #~ "playlist|*.xspf"
28499 #~ msgid "WinCE interface module"
28500 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
28502 #~ msgid "RRD output file"
28503 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
28505 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28506 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
28508 #~ msgid "Bonjour"
28509 #~ msgstr "Bonjour"
28511 #~ msgid ""
28512 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28513 #~ "SAP announcements."
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
28516 #~ "откривено кроз SAP најаве."
28518 #, fuzzy
28519 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28520 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28522 #~ msgid ""
28523 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28524 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28525 #~ "built-in default)."
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
28528 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
28529 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
28531 #~ msgid "Image video output"
28532 #~ msgstr "Видео излаз слике"
28534 #~ msgid "Cube"
28535 #~ msgstr "Коцка"
28537 #~ msgid "Transparent Cube"
28538 #~ msgstr "Провидна коцка"
28540 #~ msgid "Cylinder"
28541 #~ msgstr "Цилиндар"
28543 #~ msgid "Torus"
28544 #~ msgstr "Торус"
28546 #~ msgid "Sphere"
28547 #~ msgstr "Сфера"
28549 #~ msgid "SQUAREXY"
28550 #~ msgstr "SQUAREXY"
28552 #~ msgid "SQUARER"
28553 #~ msgstr "SQUARER"
28555 #~ msgid "ASINXY"
28556 #~ msgstr "ASINXY"
28558 #~ msgid "ASINR"
28559 #~ msgstr "ASINR"
28561 #~ msgid "SINEXY"
28562 #~ msgstr "SINEXY"
28564 #~ msgid "SINER"
28565 #~ msgstr "SINER"
28567 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28568 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
28570 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28571 #~ msgstr ""
28572 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
28574 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28575 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
28577 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28578 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
28580 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28581 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
28583 #~ msgid ""
28584 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28585 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28587 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28588 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
28590 #~ msgid ""
28591 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28592 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28594 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28595 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28599 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28601 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28602 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
28604 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28605 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
28607 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28608 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
28610 #~ msgid "Number of bands"
28611 #~ msgstr "Број трака"
28613 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28614 #~ msgstr ""
28615 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
28616 #~ "и 80."
28618 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
28622 #, fuzzy
28623 #~ msgid "Quartz video"
28624 #~ msgstr "Quartz видео"
28626 #, fuzzy
28627 #~ msgid "MusicBrainz"
28628 #~ msgstr "Музикална"
28630 #, fuzzy
28631 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28632 #~ msgstr "Опис мета података"
28634 #~ msgid ""
28635 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28636 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28637 #~ msgstr ""
28638 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28639 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28641 #~ msgid "Audio CD - Track "
28642 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28644 #~ msgid ""
28645 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28646 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28649 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28651 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28652 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28654 #, fuzzy
28655 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28656 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28658 #, fuzzy
28659 #~ msgid "Seam Carving"
28660 #~ msgstr "Пуштање тока"
28662 #~ msgid "VLC - Controller"
28663 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28665 #, fuzzy
28666 #~ msgid "A to B"
28667 #~ msgstr "Аутоматско"
28669 #, fuzzy
28670 #~ msgid "Extended settings"
28671 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28673 #, fuzzy
28674 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28675 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28677 #, fuzzy
28678 #~ msgid "&Update List"
28679 #~ msgstr "Ажурирања"
28681 #, fuzzy
28682 #~ msgid "Choose subtitles file"
28683 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28685 #, fuzzy
28686 #~ msgid "&Equalizer"
28687 #~ msgstr "Еквилајзер"
28689 #, fuzzy
28690 #~ msgid "&Title"
28691 #~ msgstr "Наслов"
28693 #, fuzzy
28694 #~ msgid "Undock from Interface"
28695 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28697 #, fuzzy
28698 #~ msgid "Ctrl+U"
28699 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28701 #, fuzzy
28702 #~ msgid "Add Interfaces"
28703 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28705 #~ msgid "Add node"
28706 #~ msgstr "Додај чвор"
28708 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28709 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28711 #, fuzzy
28712 #~ msgid "Subscreen height."
28713 #~ msgstr "Висина оквира"
28715 #~ msgid "Get Stream Information"
28716 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28718 #~ msgid "%i items in the playlist"
28719 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28721 #~ msgid "1 item in the playlist"
28722 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28724 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28725 #~ msgstr ""
28726 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28728 #, fuzzy
28729 #~ msgid "Input and Codecs"
28730 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28732 #, fuzzy
28733 #~ msgid "close"
28734 #~ msgstr "Затвори"
28736 #, fuzzy
28737 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28738 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28740 #, fuzzy
28741 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28742 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28744 #, fuzzy
28745 #~ msgid "Check for updates..."
28746 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28748 #, fuzzy
28749 #~ msgid "No DVD Menus"
28750 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
28752 #, fuzzy
28753 #~ msgid "Disk Device"
28754 #~ msgstr "Уређај"
28756 #, fuzzy
28757 #~ msgid "Native or Skins"
28758 #~ msgstr "Native American звук"
28760 #, fuzzy
28761 #~ msgid "Subtitles languages"
28762 #~ msgstr "Језик титла"
28764 #, fuzzy
28765 #~ msgid "Skip Frames"
28766 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
28768 #, fuzzy
28769 #~ msgid "Display Device"
28770 #~ msgstr "Прикажи"
28772 #, fuzzy
28773 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28774 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
28776 #, fuzzy
28777 #~ msgid "use Pause Color"
28778 #~ msgstr "Само паузирај"
28780 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28781 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
28783 #~ msgid "Enabled"
28784 #~ msgstr "Омогућено"
28786 #, fuzzy
28787 #~ msgid "Image:"
28788 #~ msgstr "Фајл слике"
28790 #, fuzzy
28791 #~ msgid "Position:"
28792 #~ msgstr "Позиција"
28794 #, fuzzy
28795 #~ msgid "Timestamp:"
28796 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28798 #, fuzzy
28799 #~ msgid "Color:"
28800 #~ msgstr "Боја"
28802 #, fuzzy
28803 #~ msgid "Opaqueness:"
28804 #~ msgstr "Непровидност"
28806 #, fuzzy
28807 #~ msgid "(in pixels)"
28808 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
28810 #, fuzzy
28811 #~ msgid "Marquee:"
28812 #~ msgstr "Натпис"
28814 #, fuzzy
28815 #~ msgid "Timeout:"
28816 #~ msgstr "Дужина трајања"
28818 #, fuzzy
28819 #~ msgid "Not Available"
28820 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
28822 #~ msgid "Previous track"
28823 #~ msgstr "Претходна трака"
28825 #, fuzzy
28826 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28827 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
28829 #, fuzzy
28830 #~ msgid "Go to time:"
28831 #~ msgstr "Идите на Наслов"
28833 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28834 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
28836 #~ msgid "&OK"
28837 #~ msgstr "&ОК"
28839 #~ msgid "&Delete"
28840 #~ msgstr "&Уклони"
28842 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28843 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
28845 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28846 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
28848 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28849 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
28851 #~ msgid ""
28852 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28853 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28854 #~ "between these bookmarks"
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
28857 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
28858 #~ "део тока између ових обележивача"
28860 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28861 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
28863 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28864 #~ msgstr ""
28865 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
28867 #~ msgid ""
28868 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28869 #~ "work."
28870 #~ msgstr ""
28871 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
28872 #~ "паузиран или да се репродукује."
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28876 #~ "bookmarks to keep the same input."
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
28879 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
28881 #~ msgid "Input has changed "
28882 #~ msgstr "Улаз се променио"
28884 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28885 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28887 #~ msgid "Stream and Media Info"
28888 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
28890 #~ msgid "Advanced information"
28891 #~ msgstr "Напредне информације"
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28895 #~ "Messages window."
28896 #~ msgstr ""
28897 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
28899 #~ msgid "&No"
28900 #~ msgstr "&Не"
28902 #~ msgid "Don't show further errors"
28903 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
28905 #~ msgid "Playlist item info"
28906 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
28908 #~ msgid "Save Messages As..."
28909 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
28911 #~ msgid "Open..."
28912 #~ msgstr "Отвори..."
28914 #~ msgid "Stream/Save"
28915 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
28917 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28918 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
28920 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28921 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
28923 #~ msgid "Customize:"
28924 #~ msgstr "Прилагоди:"
28926 #~ msgid ""
28927 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28928 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28929 #~ "controls above."
28930 #~ msgstr ""
28931 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
28932 #~ "отварање.\n"
28933 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
28934 #~ "приказане изнад."
28936 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28937 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
28939 #~ msgid "Advanced Settings..."
28940 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
28942 #~ msgid "File:"
28943 #~ msgstr "Фајл:"
28945 #~ msgid "Disc type"
28946 #~ msgstr "Врста Диска"
28948 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28949 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
28951 #~ msgid ""
28952 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28953 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28954 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28955 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28956 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28957 #~ msgstr ""
28958 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
28959 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
28960 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска.  Ако ни то не успе, "
28961 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
28962 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
28964 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28965 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28967 #~ msgid "RTSP"
28968 #~ msgstr "RTSP"
28970 #~ msgid "DVD device to use"
28971 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
28973 #~ msgid ""
28974 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28975 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
28978 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
28980 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28981 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
28983 #~ msgid ""
28984 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28985 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
28988 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
28990 #~ msgid "Title number."
28991 #~ msgstr "Број наслова."
28993 #, fuzzy
28994 #~ msgid ""
28995 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28996 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28997 #~ "subtitle will be shown."
28998 #~ msgstr ""
28999 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
29000 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи  -"
29001 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
29003 #, fuzzy
29004 #~ msgid ""
29005 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
29008 #~ "нумерисане у интервалу  0..7."
29010 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
29011 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
29013 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
29014 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
29016 #~ msgid "Track number."
29017 #~ msgstr "Број траке."
29019 #, fuzzy
29020 #~ msgid ""
29021 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
29022 #~ "subtitle will be shown."
29023 #~ msgstr ""
29024 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
29025 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
29027 #, fuzzy
29028 #~ msgid ""
29029 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
29030 #~ msgstr ""
29031 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
29032 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
29034 #~ msgid ""
29035 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
29036 #~ "is given, then all tracks are played."
29037 #~ msgstr ""
29038 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
29039 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
29041 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
29042 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
29044 #~ msgid "&Simple Add File..."
29045 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
29047 #~ msgid "&Add URL..."
29048 #~ msgstr "&Додај URL..."
29050 #~ msgid "&Save Playlist..."
29051 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
29053 #~ msgid "Sort by &Title"
29054 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
29056 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29057 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
29059 #~ msgid "D&elete"
29060 #~ msgstr "У&клони"
29062 #~ msgid "&Manage"
29063 #~ msgstr "&Управљај"
29065 #~ msgid "S&ort"
29066 #~ msgstr "С&ортирај"
29068 #~ msgid "&Selection"
29069 #~ msgstr "&Избор"
29071 #~ msgid "&View items"
29072 #~ msgstr "&Преглед ставки"
29074 #~ msgid "Play this Branch"
29075 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
29077 #~ msgid "Preparse"
29078 #~ msgstr "Преанализирај"
29080 #~ msgid "Sort this Branch"
29081 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
29083 #~ msgid "Info"
29084 #~ msgstr "Информација"
29086 #~ msgid "%i items in playlist"
29087 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
29089 #~ msgid "root"
29090 #~ msgstr "корен"
29092 #~ msgid "XSPF playlist"
29093 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
29095 #~ msgid "Playlist is empty"
29096 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
29098 #~ msgid "Can't save"
29099 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
29101 #, fuzzy
29102 #~ msgid "One level"
29103 #~ msgstr "Максимални ниво"
29105 #~ msgid "New node"
29106 #~ msgstr "Нови чвор"
29108 #~ msgid "Alt"
29109 #~ msgstr "Alt тастер"
29111 #~ msgid "Ctrl"
29112 #~ msgstr "Ctrl тастер"
29114 #~ msgid ""
29115 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29116 #~ "\"chain\" can be modified."
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
29119 #~ "може бити промењен."
29121 #~ msgid "Stream output MRL"
29122 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
29124 #~ msgid "Target:"
29125 #~ msgstr "Мета:"
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29129 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29130 #~ msgstr ""
29131 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
29132 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
29134 #~ msgid "MMSH"
29135 #~ msgstr "MMSH"
29137 #~ msgid "Channel name"
29138 #~ msgstr "Име канала"
29140 #~ msgid "Subtitles file"
29141 #~ msgstr "Фајл титла"
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29145 #~ "subtitles."
29146 #~ msgstr ""
29147 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
29148 #~ "титловима."
29150 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29151 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
29153 #~ msgid "Open file"
29154 #~ msgstr "Отвори фајл"
29156 #~ msgid "Updates"
29157 #~ msgstr "Ажурирања"
29159 #~ msgid "Check for updates"
29160 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
29162 #~ msgid "Load Configuration"
29163 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
29165 #~ msgid "New broadcast"
29166 #~ msgstr "Ново емитовање"
29168 #~ msgid "VLM stream"
29169 #~ msgstr "VLM ток"
29171 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29172 #~ msgstr ""
29173 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
29175 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29176 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
29178 #~ msgid ""
29179 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29180 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29181 #~ "access all of them."
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
29184 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
29185 #~ "свима."
29187 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29188 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
29190 #~ msgid ""
29191 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29192 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29193 #~ "format.\n"
29194 #~ "\n"
29195 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29196 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29197 #~ msgstr ""
29198 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
29199 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
29200 #~ "\n"
29201 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
29202 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
29203 #~ "токова."
29205 #~ msgid "You must choose a stream"
29206 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
29208 #~ msgid "Unable to find playlist"
29209 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29213 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29214 #~ "\n"
29215 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29216 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29217 #~ msgstr ""
29218 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
29219 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
29220 #~ "\n"
29221 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
29222 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
29224 #~ msgid ""
29225 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29226 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29227 #~ msgstr ""
29228 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
29229 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
29231 #~ msgid ""
29232 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29233 #~ "about it."
29234 #~ msgstr ""
29235 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
29236 #~ "њему."
29238 #~ msgid ""
29239 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29240 #~ "about it."
29241 #~ msgstr ""
29242 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
29244 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29245 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
29247 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29248 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
29250 #~ msgid "Please enter an address"
29251 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29255 #~ "choices, some formats might not be available."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
29258 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
29260 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29261 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
29263 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29264 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
29266 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29267 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
29269 #~ msgid ""
29270 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29271 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29272 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29273 #~ "this setting to 1."
29274 #~ msgstr ""
29275 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
29276 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
29277 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
29278 #~ "1."
29280 #~ msgid ""
29281 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29282 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29283 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29284 #~ "SAP extra interface.\n"
29285 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29286 #~ "default name will be used."
29287 #~ msgstr ""
29288 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
29289 #~ "коришћењем  SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
29290 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
29291 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
29292 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
29293 #~ "користиће се подразмевано име."
29295 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29296 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
29298 #~ msgid ""
29299 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29300 #~ "more correlated their movement will be."
29301 #~ msgstr ""
29302 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
29303 #~ "покрет да бити повезанији."
29305 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29306 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
29308 #, fuzzy
29309 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29310 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29312 #~ msgid "Image inversion"
29313 #~ msgstr "Инверзија слике"
29315 #~ msgid "Blurring"
29316 #~ msgstr "Замагљивање"
29318 #, fuzzy
29319 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29320 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
29322 #, fuzzy
29323 #~ msgid "Wave effect"
29324 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
29326 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29327 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29329 #~ msgid "Image adjustment"
29330 #~ msgstr "Подешавање слке"
29332 #~ msgid "Video Options"
29333 #~ msgstr "Видео Опције"
29335 #~ msgid "Aspect Ratio"
29336 #~ msgstr "Пропорције"
29338 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29339 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
29341 #~ msgid ""
29342 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29343 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29344 #~ msgstr ""
29345 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
29346 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
29348 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29349 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
29351 #~ msgid "Smooth :"
29352 #~ msgstr "Углађено :"
29354 #~ msgid ""
29355 #~ "Preamp\n"
29356 #~ "12.0dB"
29357 #~ msgstr ""
29358 #~ "Појачање\n"
29359 #~ "12.0dB"
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29363 #~ "these settings to take effect.\n"
29364 #~ "\n"
29365 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29366 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29367 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29368 #~ msgstr ""
29369 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
29370 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
29371 #~ "\n"
29372 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
29373 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
29374 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
29376 #~ msgid "More Information"
29377 #~ msgstr "Више Информација"
29379 #~ msgid "Stopped"
29380 #~ msgstr "Стопирано"
29382 #~ msgid "Playing"
29383 #~ msgstr "Репродукујем"
29385 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29386 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
29388 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29389 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
29391 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29392 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
29394 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29395 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
29397 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29398 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
29400 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29401 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
29403 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29404 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
29406 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29407 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
29409 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29410 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
29412 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29413 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
29415 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29416 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
29418 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29419 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
29421 #, fuzzy
29422 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29423 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
29425 #, fuzzy
29426 #~ msgid "Online Help"
29427 #~ msgstr "Интернет Форум"
29429 #~ msgid "Embedded playlist"
29430 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
29432 #~ msgid "Previous playlist item"
29433 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
29435 #~ msgid "Play slower"
29436 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
29438 #~ msgid "Play faster"
29439 #~ msgstr "Репродукуј брже"
29441 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29442 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
29444 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29445 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
29447 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29448 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
29450 #~ msgid ""
29451 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29452 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29453 #~ "\n"
29454 #~ msgstr ""
29455 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
29456 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29457 #~ "\n"
29459 #~ msgid "About %s"
29460 #~ msgstr "Нешто О %s"
29462 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29463 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
29465 #~ msgid "Open &File..."
29466 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
29468 #~ msgid "Media &Info..."
29469 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
29471 #~ msgid ""
29472 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29473 #~ msgstr ""
29474 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29475 #~ "форматима)"
29477 #~ msgid ""
29478 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29481 #~ "форматима)"
29483 #~ msgid ""
29484 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29485 #~ "and RAW)"
29486 #~ msgstr ""
29487 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29488 #~ "OGG и RAW форматима)"
29490 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29491 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29495 #~ msgstr ""
29496 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29497 #~ "форматима)"
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29503 #~ "форматима)"
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29507 #~ msgstr ""
29508 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29509 #~ "форматима)"
29511 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29512 #~ msgstr ""
29513 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
29514 #~ "форматом)"
29516 #~ msgid "RTP Unicast"
29517 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
29519 #~ msgid "Stream to a single computer."
29520 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
29522 #~ msgid "RTP Multicast"
29523 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
29525 #~ msgid ""
29526 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29527 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29528 #~ "does not work over the Internet."
29529 #~ msgstr ""
29530 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
29531 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
29532 #~ "ради преко Интернета."
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29536 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29537 #~ "beginning with 239.255."
29538 #~ msgstr ""
29539 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
29540 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
29541 #~ "адресу која почиње са 239.255."
29543 #~ msgid ""
29544 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29545 #~ "needs to send the stream several times."
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
29548 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
29550 #~ msgid ""
29551 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29552 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29553 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29554 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
29557 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
29558 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
29559 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
29561 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29562 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
29564 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29565 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
29567 #~ msgid "Extended GUI"
29568 #~ msgstr "Проширени GUI"
29570 #~ msgid ""
29571 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29572 #~ msgstr ""
29573 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
29574 #~ "при покретању"
29576 #~ msgid "Taskbar"
29577 #~ msgstr "Линија задатака"
29579 #~ msgid "Minimal interface"
29580 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
29582 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29583 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
29585 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29586 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
29588 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29589 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
29591 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29592 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
29594 #~ msgid ""
29595 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29596 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29597 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29598 #~ "available on the toolbar (or both)."
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
29601 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
29602 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
29603 #~ "алатке (или оба)."
29605 #~ msgid "Embedded"
29606 #~ msgstr "Уграђено"
29608 #~ msgid "Both"
29609 #~ msgstr "Оба"
29611 #~ msgid "last config"
29612 #~ msgstr "последња подешавања"
29614 #~ msgid "Distortion"
29615 #~ msgstr "Дисторзија"
29617 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29618 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
29620 #~ msgid ""
29621 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29622 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29623 #~ msgstr ""
29624 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29625 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29627 #, fuzzy
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29630 #~ "<option>...]]...\n"
29631 #~ "long form example:\n"
29632 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
29633 #~ "short form example:\n"
29634 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29635 #~ "more examples:\n"
29636 #~ "tn:64:128:256\n"
29637 #~ "Filters                        Options\n"
29638 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
29639 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependent "
29640 #~ "enabler\n"
29641 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
29642 #~ "enabled\n"
29643 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
29644 #~ "disabled\n"
29645 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
29646 #~ "filter\n"
29647 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29648 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29649 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
29650 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
29651 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
29652 #~ "filter\n"
29653 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
29654 #~ "filter 1\n"
29655 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
29656 #~ "filter 1\n"
29657 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
29658 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
29659 #~ "contrast\n"
29660 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
29661 #~ "(0..255)\n"
29662 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
29663 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
29664 #~ "deinterlace\n"
29665 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
29666 #~ "deinterlacer\n"
29667 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
29668 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
29669 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29670 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29671 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
29672 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
29673 #~ "filtering\n"
29674 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29677 #~ "<option>...]]...\n"
29678 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29679 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
29680 #~ "пример у краткој форми:\n"
29681 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29682 #~ "више примера:\n"
29683 #~ "tn:64:128:256\n"
29684 #~ "Филтери                        Опције\n"
29685 #~ "short  long name       short   long option     Опис\n"
29686 #~ "*      *               a       autoq           завистан омогућавач од cpu "
29687 #~ "снаге\n"
29688 #~ "                       c       chrom           chrominance филтрирање "
29689 #~ "омогућено\n"
29690 #~ "                       y       nochrom         chrominance филтрирање "
29691 #~ "онемогућено\n"
29692 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           хоризонтални филтер "
29693 #~ "деблокирања\n"
29694 #~ "       1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29695 #~ "       2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29696 #~ "                       h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29697 #~ "                       тако да можете да подесите различите прагове за "
29698 #~ "h / v\n"
29699 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           вертикални филтер "
29700 #~ "деблокирања\n"
29701 #~ "h1     x1hdeblock                              експериментални h филтер "
29702 #~ "деблокирања 1\n"
29703 #~ "v1     x1vdeblock                              експериментални v филтер "
29704 #~ "деблокирања 1\n"
29705 #~ "dr     dering                                  Deringing филтер\n"
29706 #~ "al     autolevels                              аутоматско осветљавање / "
29707 #~ "контраст\n"
29708 #~ "                       f       fullyrange      развуци сјајност до "
29709 #~ "(0..255)\n"
29710 #~ "lb     linblenddeint                           линеарни blend "
29711 #~ "расплетивач\n"
29712 #~ "li     linipoldeint                            линеарни interpolating "
29713 #~ "расплетивач\n"
29714 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
29715 #~ "расплетивач\n"
29716 #~ "md     mediandeint                             median расплетивач\n"
29717 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg расплетивач\n"
29718 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29719 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29720 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Привремен Отклањивач Шума\n"
29721 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> јаче филтрирање\n"
29722 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Приморај квантизатор\n"
29724 #, fuzzy
29725 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29726 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29728 #, fuzzy
29729 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29730 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29732 #~ msgid "Video filters settings"
29733 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29735 #~ msgid "Album/movie/show title"
29736 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29738 #~ msgid "Track number/position in set"
29739 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29741 #~ msgid "CDDB Artist"
29742 #~ msgstr "CDDB уметник"
29744 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29745 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29747 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29748 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29750 #~ msgid "CDDB Genre"
29751 #~ msgstr "CDDB врста"
29753 #~ msgid "CDDB Year"
29754 #~ msgstr "CDDB година"
29756 #~ msgid "CDDB Title"
29757 #~ msgstr "CDDB наслов"
29759 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29760 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
29762 #~ msgid "CD-Text Composer"
29763 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
29765 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29766 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
29768 #~ msgid "CD-Text Genre"
29769 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
29771 #~ msgid "CD-Text Message"
29772 #~ msgstr "Текст CD - порука"
29774 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29775 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
29777 #~ msgid "CD-Text Performer"
29778 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
29780 #~ msgid "CD-Text Title"
29781 #~ msgstr "Текст CD - насло"
29783 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29784 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
29786 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29787 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
29789 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29790 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
29792 #, fuzzy
29793 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29794 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
29796 #, fuzzy
29797 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29798 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
29800 #~ msgid "Codec Name"
29801 #~ msgstr "Име кодека"
29803 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29804 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
29806 #~ msgid ""
29807 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29808 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29809 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
29812 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
29813 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
29814 #~ "имати неких проблема са њом."
29816 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29817 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29821 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29822 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29823 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29824 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
29827 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
29828 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
29829 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
29830 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
29831 #~ "(подразумевано) и 2."
29833 #~ msgid "print help for the advanced options"
29834 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
29836 #~ msgid "All items, unsorted"
29837 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
29839 #~ msgid "Track Number"
29840 #~ msgstr "Број Траке"
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29844 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
29847 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
29849 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29850 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
29852 #~ msgid ""
29853 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29854 #~ "specify a comma-separated list of files."
29855 #~ msgstr ""
29856 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
29857 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
29859 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29860 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
29862 #~ msgid ""
29863 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29864 #~ "truncated packets are found"
29865 #~ msgstr ""
29866 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
29867 #~ "пронађени скраћени пакети"
29869 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29870 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
29872 #~ msgid "Raw write"
29873 #~ msgstr "Сирово писање "
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29877 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29878 #~ "streaming)."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
29881 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
29883 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29884 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
29886 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29887 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
29889 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29890 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
29892 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29893 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
29895 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29896 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
29898 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29899 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
29901 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29902 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
29904 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29905 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
29907 #, fuzzy
29908 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29909 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
29911 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29912 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
29914 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29915 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
29917 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29918 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
29920 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29921 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29923 #~ msgid "Charset"
29924 #~ msgstr "Скуп знакова"
29926 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29927 #~ msgstr ""
29928 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
29930 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29931 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
29933 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29934 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
29936 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29937 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
29939 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29940 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
29942 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29943 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
29945 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29946 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
29948 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29949 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
29951 #, fuzzy
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29954 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29957 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29959 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29960 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
29962 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29963 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
29965 #~ msgid "Playlist metademux"
29966 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
29968 #~ msgid "Segment filename"
29969 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
29971 #~ msgid "Muxing application"
29972 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
29974 #~ msgid "Writing application"
29975 #~ msgstr "Писање апликације"
29977 #~ msgid ""
29978 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29979 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29980 #~ msgstr ""
29981 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
29982 #~ "јачине звука) или један  албум-одређен. Одредите који тип желите да "
29983 #~ "користите"
29985 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
29986 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
29988 #~ msgid ""
29989 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
29990 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
29991 #~ "the user's knowledge."
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
29994 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
29995 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
29997 #, fuzzy
29998 #~ msgid "Native playlist import"
29999 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
30001 #~ msgid "Podcast Link"
30002 #~ msgstr "Линк Подкаста"
30004 #~ msgid "Podcast Copyright"
30005 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
30007 #~ msgid "Podcast Category"
30008 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
30010 #~ msgid "Podcast Keywords"
30011 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
30013 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30014 #~ msgstr "Титл Подкаста"
30016 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30017 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
30019 #~ msgid "Podcast Author"
30020 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
30022 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30023 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
30025 #~ msgid "Podcast Duration"
30026 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
30028 #~ msgid "Podcast Type"
30029 #~ msgstr "Тип Подкаста"
30031 #, fuzzy
30032 #~ msgid "Mime type"
30033 #~ msgstr "Mime врста"
30035 #~ msgid "Video Device"
30036 #~ msgstr "Видео Уређај"
30038 #~ msgid "Report a Bug"
30039 #~ msgstr "Пријави Грешку"
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30043 #~ "the program:"
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
30046 #~ "програма:"
30048 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30049 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
30051 #~ msgid "Open Messages Window"
30052 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
30054 #~ msgid "Dismiss"
30055 #~ msgstr "Обустави"
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
30059 #~ "window."
30060 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
30062 #~ msgid ""
30063 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30064 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
30067 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
30069 #~ msgid "Remember wizard options"
30070 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
30072 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
30073 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
30075 #~ msgid "Advanced Information"
30076 #~ msgstr "Напредна Информација"
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
30080 #~ "the default GUI."
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
30083 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
30085 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30086 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
30088 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30089 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
30091 #~ msgid "M3U file"
30092 #~ msgstr "M3U фајл"
30094 #~ msgid "Sorted by Artist"
30095 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
30097 #~ msgid "Sorted by Album"
30098 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "\n"
30102 #~ "Available updates and related downloads.\n"
30103 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "\n"
30106 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
30107 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
30109 #, fuzzy
30110 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30111 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30115 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
30118 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
30119 #~ "уопштено није потребно."
30121 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
30122 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
30126 #~ "approved Certification Authority)."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
30129 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
30131 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
30132 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30136 #~ "requested host name."
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
30139 #~ "захтеваним именом домаћина."
30141 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30142 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
30144 #~ msgid "Growl server"
30145 #~ msgstr "Growl сервер"
30147 #~ msgid "Growl password"
30148 #~ msgstr "Growl лозинка"
30150 #~ msgid "Growl UDP port"
30151 #~ msgstr "Growl UDP порт"
30153 #~ msgid "(no title)"
30154 #~ msgstr "(нема наслова)"
30156 #~ msgid "(no artist)"
30157 #~ msgstr "(нема уметника)"
30159 #~ msgid "(no album)"
30160 #~ msgstr "(нема албума)"
30162 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30163 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
30165 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30166 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
30168 #~ msgid "Playlist stress tests"
30169 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
30171 #~ msgid ""
30172 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30173 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30174 #~ "relative font size. "
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
30177 #~ "Ако је подешена вредност различита од  0 опција ће преклопити релативну "
30178 #~ "величину фонта. "
30180 #~ msgid "Multipart separator string"
30181 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30185 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
30188 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
30189 #~ "Подразумевани је --myboundary"
30191 #~ msgid "DAAP shares"
30192 #~ msgstr "DAAP дељивост"
30194 #~ msgid "Podcast"
30195 #~ msgstr "Подкаст"
30197 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30198 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
30200 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30201 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
30203 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30204 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
30206 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
30209 #~ "ток."
30211 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30212 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
30214 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30215 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
30217 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
30218 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30222 #~ "if you choose to use SAP."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
30225 #~ "изаберете да користите SAP."
30227 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30228 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
30230 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30231 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
30233 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30234 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
30236 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30237 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
30239 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30240 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30244 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
30246 #~ msgid "Marquee text to display."
30247 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
30249 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30250 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
30252 #~ msgid "History parameter"
30253 #~ msgstr "Параметар историјата"
30255 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30256 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
30258 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30259 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30263 #~ "minute, %S = second)."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
30266 #~ "M = минути, %S = секунде)."
30268 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30269 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
30271 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30272 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"