2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2016
7 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
8 # Jaume Ferrer <jaumeferrerg@msn.com>, 2016
9 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013-2015
10 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
11 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2016
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-04-08 22:09+0000\n"
18 "Last-Translator: Benny Beat <bennybeat@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:1037
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
35 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
36 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
37 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferències del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfícies principals"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfícies de control"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
84 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paràmetres d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Remostrador d'àudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Mòduls de sortida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Miscel·lània"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
148 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Paràmetres de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
180 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
182 #: include/vlc_config_cat.h:84
183 msgid "Subtitles / OSD"
184 msgstr "Subtítols / OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:85
188 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
190 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
191 "«subimatges superposades»"
193 #: include/vlc_config_cat.h:88
198 #: include/vlc_config_cat.h:89
199 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
203 msgid "Input / Codecs"
204 msgstr "Entrada / Còdecs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:98
207 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
209 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Mòduls d'accés"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
221 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
222 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
225 #: include/vlc_config_cat.h:107
226 msgid "Stream filters"
227 msgstr "Filtres del flux de dades"
229 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
232 "input side of VLC. Use with care..."
234 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
235 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
237 #: include/vlc_config_cat.h:112
239 msgstr "Desmultiplexors"
241 #: include/vlc_config_cat.h:113
242 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
244 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
248 msgstr "Còdecs de vídeo"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
253 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgstr "Còdecs d'àudio"
260 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
262 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
264 #: include/vlc_config_cat.h:121
265 msgid "Subtitle codecs"
266 msgstr "Còdecs del subtítol"
268 #: include/vlc_config_cat.h:122
269 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
271 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Sortida de flux"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
292 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
293 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
294 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
295 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
297 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
298 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
306 msgstr "Multiplexors"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
315 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
316 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
317 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
318 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
320 #: include/vlc_config_cat.h:147
321 msgid "Access output"
322 msgstr "Sortida d'accés"
324 #: include/vlc_config_cat.h:149
326 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
327 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
328 "should probably not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each access output."
331 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
332 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
333 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
334 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
337 #: include/vlc_config_cat.h:154
339 msgstr "Empaquetadors"
341 #: include/vlc_config_cat.h:156
343 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
344 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
346 "You can also set default parameters for each packetizer."
348 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
349 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
350 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
351 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
354 #: include/vlc_config_cat.h:162
358 #: include/vlc_config_cat.h:163
360 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
361 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
362 "for each sout stream module here."
364 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
365 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
366 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
368 #: include/vlc_config_cat.h:168
372 #: include/vlc_config_cat.h:169
373 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
374 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
376 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
377 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
379 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
382 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
384 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
386 msgstr "Llista de reproducció"
388 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
391 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
394 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
395 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
397 #: include/vlc_config_cat.h:178
398 msgid "General playlist behaviour"
399 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
401 #: include/vlc_config_cat.h:179
402 msgid "Services discovery"
403 msgstr "Descobriment de serveis"
405 #: include/vlc_config_cat.h:180
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
410 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
411 "llista de reproducció de forma automàtica."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Paràmetres avançats"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "&Obre un fitxer..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Obre un d&irectori..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Obre una &carpeta..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Selecciona el directori"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "&Informació multimèdia "
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Informació dels &còdecs"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
473 msgstr "&Preferits personalitzats"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Configuració del &VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Informació..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Crea un directori..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Crea una carpeta..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Canvia el nom del directori..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Canvia el nom de la carpeta..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
538 msgstr "Repeteix-ho tot"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
554 msgstr "Aleatori desactivat"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
562 msgstr "Afegeix un fitxer..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Afegeix un directori..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Afegeix una carpeta..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
617 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
619 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
621 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
622 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
623 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
624 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
625 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
626 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
627 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
628 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
630 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
631 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
632 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
634 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
635 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
636 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
637 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
638 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
639 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
640 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
641 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
642 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
661 msgstr "Espectròmetre"
663 #: src/audio_output/output.c:267
665 msgstr "Oscil·loscopi"
667 #: src/audio_output/output.c:270
671 #: src/audio_output/output.c:273
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtres d'àudio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
682 msgstr "Guany de reproducció"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
692 msgstr "Identificador original"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estèreo invers"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
754 #: src/config/file.c:452
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
760 msgstr "nombre enter"
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
764 msgstr "nombre de coma flotant"
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
774 #: src/config/help.c:168
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 " and that overrides previous settings.\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 " [:option=value ...]\n"
792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
796 " file:///path/file Plain media file\n"
797 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
798 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
799 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
800 " screen:// Screen capture\n"
801 " dvd://[device] DVD device\n"
802 " vcd://[device] VCD device\n"
803 " cdda://[device] Audio CD device\n"
804 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
806 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
807 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
810 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
811 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
812 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
813 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
817 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
818 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
819 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
820 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
822 "Sintaxi del flux MRL:\n"
823 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
824 " [:opció=valor ...]\n"
826 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
827 "específiques de l'MRL.\n"
828 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
830 "Sintaxi de l'URL:\n"
831 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
832 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
833 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
834 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
835 " screen:// Captura de pantalla\n"
836 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
837 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
838 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
839 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
841 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
842 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
844 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
846 #: src/config/help.c:490
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr "(per defecte és habilitat)"
851 #: src/config/help.c:491
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
864 #: src/config/help.c:656
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
871 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
873 #: src/config/help.c:663
875 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
878 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
879 "mostrar tots els mòduls disponibles."
881 #: src/config/help.c:721
883 msgid "VLC version %s (%s)\n"
884 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:722
888 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
889 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:724
893 msgid "Compiler: %s\n"
894 msgstr "Compilador: %s\n"
896 #: src/config/help.c:753
900 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
903 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
905 #: src/config/help.c:768
908 "Press the RETURN key to continue...\n"
911 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
913 #: src/darwin/error.c:37
914 msgid "Unknown error"
915 msgstr "Error desconegut"
917 #: src/input/control.c:203
922 #: src/input/decoder.c:1875
923 msgid "No description for this codec"
924 msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"
926 #: src/input/decoder.c:1877
927 msgid "Codec not supported"
928 msgstr "Aquest còdec no és compatible"
930 #: src/input/decoder.c:1878
932 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut descodificar el format «%4.4s» (%s)"
935 #: src/input/decoder.c:1882
936 msgid "Unidentified codec"
937 msgstr "Còdec no identificat"
939 #: src/input/decoder.c:1883
940 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
941 msgstr "El VLC no ha pogut identificar el còdec d'àudio o vídeo"
943 #: src/input/decoder.c:1894
945 msgstr "empaquetador"
947 #: src/input/decoder.c:1894
949 msgstr "descodificador"
951 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
953 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
957 #: src/input/decoder.c:1903
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
962 #: src/input/decoder.c:2184
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
966 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
971 #: src/input/es_out.c:1185
976 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
977 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
982 #: src/input/es_out.c:1216
987 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
992 #: modules/lua/extension.c:1184
996 #: src/input/es_out.c:2130
998 msgid "DTVCC Closed captions %u"
999 msgstr "Títols tancats %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2132
1003 msgid "Closed captions %u"
1004 msgstr "Títols tancats %u"
1006 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1010 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1011 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1013 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1017 #: src/input/es_out.c:3079
1019 msgstr "Identificador original"
1021 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1029 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1032 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1036 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1037 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1039 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1043 #: src/input/es_out.c:3106
1044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1045 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1049 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1050 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1052 msgstr "Freqüència de mostratge"
1054 #: src/input/es_out.c:3111
1059 #: src/input/es_out.c:3121
1060 msgid "Bits per sample"
1061 msgstr "Bits per mostra"
1063 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1066 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1068 msgstr "Taxa de bits "
1070 #: src/input/es_out.c:3126
1075 #: src/input/es_out.c:3138
1076 msgid "Track replay gain"
1077 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1079 #: src/input/es_out.c:3140
1080 msgid "Album replay gain"
1081 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1083 #: src/input/es_out.c:3141
1088 #: src/input/es_out.c:3151
1090 msgid "Video resolution"
1091 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
1093 #: src/input/es_out.c:3156
1095 msgid "Buffer dimensions"
1096 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
1098 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1099 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1100 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1101 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1103 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1105 #: modules/video_filter/fps.c:42
1107 msgstr "Fotogrames per segon"
1109 #: src/input/es_out.c:3177
1110 msgid "Decoded format"
1111 msgstr "Format descodificat"
1113 #: src/input/es_out.c:3182
1116 msgstr "Posterior esquerra"
1118 #: src/input/es_out.c:3182
1123 #: src/input/es_out.c:3183
1125 msgid "Right bottom"
1128 #: src/input/es_out.c:3183
1133 #: src/input/es_out.c:3184
1136 msgstr "Inferior esquerra"
1138 #: src/input/es_out.c:3184
1140 msgid "Bottom right"
1141 msgstr "Inferior dreta"
1143 #: src/input/es_out.c:3185
1148 #: src/input/es_out.c:3185
1153 #: src/input/es_out.c:3187
1156 msgstr "Orientació del mirall"
1158 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1159 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1160 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 #: src/input/es_out.c:3195
1166 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1167 msgstr "525 línies / 60 Hz"
1169 #: src/input/es_out.c:3197
1171 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1172 msgstr "625 línies / 50 Hz"
1174 #: src/input/es_out.c:3205
1176 msgid "Color primaries"
1177 msgstr "Missatges de color"
1179 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1184 #: src/input/es_out.c:3219
1185 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1188 #: src/input/es_out.c:3223
1190 msgid "Color transfer function"
1191 msgstr "Extracció de color"
1193 #: src/input/es_out.c:3236
1196 msgstr "Esquema de color"
1198 #: src/input/es_out.c:3236
1203 #: src/input/es_out.c:3238
1208 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1211 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1214 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1215 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1219 #: src/input/es_out.c:3246
1222 msgstr "Superior esquerra"
1224 #: src/input/es_out.c:3247
1229 #: src/input/es_out.c:3248
1232 msgstr "Inferior esquerra"
1234 #: src/input/es_out.c:3249
1236 msgid "Bottom Center"
1237 msgstr "Inferior esquerra"
1239 #: src/input/es_out.c:3253
1241 msgid "Chroma location"
1242 msgstr "Guany de crominància"
1244 #: src/input/es_out.c:3262
1247 msgstr "Fase lineal rectangular"
1249 #: src/input/es_out.c:3265
1250 msgid "Equirectangular"
1253 #: src/input/es_out.c:3268
1258 #: src/input/es_out.c:3274
1263 #: src/input/es_out.c:3276
1267 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1269 msgstr "Densitat de punts"
1271 #: src/input/es_out.c:3280
1275 #: src/input/es_out.c:3282
1276 msgid "Field of view"
1279 #: src/input/es_out.c:3287
1281 msgid "Max. luminance"
1282 msgstr "Equilibri de blaus"
1284 #: src/input/es_out.c:3292
1286 msgid "Min. luminance"
1287 msgstr "Equilibri de blaus"
1289 #: src/input/es_out.c:3300
1292 msgstr "Llengua primària"
1294 #: src/input/es_out.c:3307
1297 msgstr "Llengua primària"
1299 #: src/input/es_out.c:3314
1302 msgstr "Llengua primària"
1304 #: src/input/es_out.c:3321
1307 msgstr "Punts de referència"
1309 #: src/input/input.c:2655
1310 msgid "Your input can't be opened"
1311 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1313 #: src/input/input.c:2656
1315 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1316 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1318 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1325 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1326 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1330 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1331 #: modules/mux/avi.c:49
1335 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1336 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1340 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1344 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1349 #: src/input/meta.c:60
1350 msgid "Track number"
1351 msgstr "Número de la pista"
1353 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1357 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1358 #: modules/mux/avi.c:50
1362 #: src/input/meta.c:64
1366 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1367 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1371 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1373 msgstr "S'està reproduint"
1375 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1379 #: src/input/meta.c:70
1381 msgstr "Codificat per"
1383 #: src/input/meta.c:71
1385 msgstr "URL de la fotografia"
1387 #: src/input/meta.c:72
1389 msgstr "Identificador de la pista"
1391 #: src/input/meta.c:73
1392 msgid "Number of Tracks"
1393 msgstr "Nombre de pistes"
1395 #: src/input/meta.c:74
1399 #: src/input/meta.c:75
1403 #: src/input/meta.c:76
1407 #: src/input/meta.c:77
1409 msgstr "Mostra el nom"
1411 #: src/input/meta.c:78
1415 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1417 msgid "Album Artist"
1420 #: src/input/meta.c:80
1423 msgstr "Número de la pista"
1425 #: src/input/var.c:159
1429 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1433 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1437 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1441 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1444 msgstr "Pista de vídeo"
1446 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1449 msgstr "Pista d'àudio"
1451 #: src/input/var.c:207
1452 msgid "Subtitle Track"
1453 msgstr "Pista de subtítols"
1455 #: src/input/var.c:275
1457 msgstr "Títol següent"
1459 #: src/input/var.c:282
1460 msgid "Previous title"
1461 msgstr "Títol anterior"
1463 #: src/input/var.c:289
1466 msgstr "Temps d'espera"
1468 #: src/input/var.c:296
1471 msgstr "Temps d'espera"
1473 #: src/input/var.c:330
1478 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1483 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1484 msgid "Next chapter"
1485 msgstr "Capítol següent"
1487 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1488 msgid "Previous chapter"
1489 msgstr "Capítol anterior"
1491 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1496 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1498 msgid "Add Interface"
1499 msgstr "Afegeix una interfície"
1501 #: src/interface/interface.c:89
1505 #: src/interface/interface.c:93
1509 #: src/interface/interface.c:96
1513 #: src/interface/interface.c:99
1514 msgid "Debug logging"
1515 msgstr "Registre de depuració"
1517 #: src/interface/interface.c:102
1518 msgid "Mouse Gestures"
1519 msgstr "Gestos del ratolí"
1521 #: src/interface/interface.c:225
1523 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1526 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1527 "utilitzar el VLC sense interfície."
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1534 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1535 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1540 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1544 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1548 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1549 msgid "1:1 Original"
1550 msgstr "1:1 Original"
1552 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1556 #: src/libvlc-module.c:64
1558 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1559 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1562 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1563 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1564 "definir vàries opcions relacionades."
1566 #: src/libvlc-module.c:68
1567 msgid "Interface module"
1568 msgstr "Mòdul de la interfície"
1570 #: src/libvlc-module.c:70
1572 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1573 "automatically select the best module available."
1575 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1576 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1578 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1579 msgid "Extra interface modules"
1580 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1582 #: src/libvlc-module.c:76
1584 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1585 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1586 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1587 "\", \"gestures\" ...)"
1589 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1590 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1591 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1592 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1594 #: src/libvlc-module.c:83
1595 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1596 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1598 #: src/libvlc-module.c:85
1599 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1600 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1602 #: src/libvlc-module.c:87
1604 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1605 "1=warnings, 2=debug)."
1607 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1608 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1610 #: src/libvlc-module.c:90
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Flux per defecte"
1614 #: src/libvlc-module.c:92
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:94
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Missatges de color"
1622 #: src/libvlc-module.c:96
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1627 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1628 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1630 #: src/libvlc-module.c:99
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1634 #: src/libvlc-module.c:101
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1639 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1640 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1641 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1643 #: src/libvlc-module.c:105
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interacció de la interfície"
1647 #: src/libvlc-module.c:107
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1652 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1653 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1655 #: src/libvlc-module.c:117
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1662 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1663 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1664 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1665 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1668 #: src/libvlc-module.c:123
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1672 #: src/libvlc-module.c:125
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1677 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1678 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1681 #: src/libvlc-module.c:129
1684 msgstr "Fitxers multimèdia"
1686 #: src/libvlc-module.c:130
1687 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1690 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1691 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1692 msgid "Enable audio"
1693 msgstr "Habilita l'àudio"
1695 #: src/libvlc-module.c:134
1697 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1700 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1701 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1704 #: src/libvlc-module.c:142
1709 #: src/libvlc-module.c:142
1711 msgid "Communication"
1714 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1718 #: src/libvlc-module.c:143
1720 msgid "Notification"
1721 msgstr "Amplificació"
1723 #: src/libvlc-module.c:143
1728 #: src/libvlc-module.c:143
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1735 msgid "Accessibility"
1736 msgstr "Mòdul d'accés"
1738 #: src/libvlc-module.c:144
1742 #: src/libvlc-module.c:147
1744 msgstr "Guany d'àudio"
1746 #: src/libvlc-module.c:149
1747 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1748 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1750 #: src/libvlc-module.c:151
1751 msgid "Audio output volume step"
1752 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1754 #: src/libvlc-module.c:153
1755 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1757 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1759 #: src/libvlc-module.c:156
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1763 #: src/libvlc-module.c:158
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1767 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1768 "s'utilitzi el VLC."
1770 #: src/libvlc-module.c:161
1771 msgid "Audio desynchronization compensation"
1772 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1774 #: src/libvlc-module.c:163
1776 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1777 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1779 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1780 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1785 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1787 #: src/libvlc-module.c:171
1790 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1791 "hardware and the audio stream are compatible."
1793 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1794 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1795 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1797 #: src/libvlc-module.c:174
1798 msgid "Force S/PDIF support"
1801 #: src/libvlc-module.c:176
1803 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1807 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1808 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1809 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1811 #: src/libvlc-module.c:180
1813 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1814 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1815 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1816 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1818 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1819 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1820 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1821 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1822 "mesclador de canals dels auriculars."
1824 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1825 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1826 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1827 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1828 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1830 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1835 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1840 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1842 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1843 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1847 #: src/libvlc-module.c:189
1848 msgid "Stereo audio output mode"
1849 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1851 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1852 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1853 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1855 msgstr "Desconfigura"
1857 #: src/libvlc-module.c:203
1858 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1860 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1861 "renderització del so."
1863 #: src/libvlc-module.c:208
1864 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1869 #: src/libvlc-module.c:212
1870 msgid "Replay gain mode"
1871 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1873 #: src/libvlc-module.c:214
1874 msgid "Select the replay gain mode"
1875 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1877 #: src/libvlc-module.c:216
1878 msgid "Replay preamp"
1879 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1881 #: src/libvlc-module.c:218
1883 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1884 "replay gain information"
1886 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1887 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1889 #: src/libvlc-module.c:221
1890 msgid "Default replay gain"
1891 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1893 #: src/libvlc-module.c:223
1894 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1896 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1899 #: src/libvlc-module.c:225
1900 msgid "Peak protection"
1901 msgstr "Protecció als pics"
1903 #: src/libvlc-module.c:227
1904 msgid "Protect against sound clipping"
1905 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1907 #: src/libvlc-module.c:230
1908 msgid "Enable time stretching audio"
1909 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1911 #: src/libvlc-module.c:232
1913 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1916 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1917 "sense afectar el to de l'àudio"
1919 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1921 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1923 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1924 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1925 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1934 #: src/libvlc-module.c:247
1936 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1937 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1938 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1939 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1942 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1943 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1944 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1945 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1948 #: src/libvlc-module.c:253
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:255
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1957 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1958 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1959 "mètode disponible."
1961 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1962 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1963 msgid "Enable video"
1964 msgstr "Habilita el vídeo"
1966 #: src/libvlc-module.c:260
1968 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1969 "not take place, thus saving some processing power."
1971 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
1972 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
1973 "potència de processament."
1975 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1978 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1980 msgstr "Amplada del vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:265
1984 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1987 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
1988 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1990 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1992 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1993 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1994 msgid "Video height"
1995 msgstr "Alçada del vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:270
1999 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2000 "video characteristics."
2002 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2003 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2005 #: src/libvlc-module.c:273
2006 msgid "Video X coordinate"
2007 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:275
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2014 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2015 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2017 #: src/libvlc-module.c:278
2018 msgid "Video Y coordinate"
2019 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2021 #: src/libvlc-module.c:280
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2026 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2027 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2029 #: src/libvlc-module.c:283
2031 msgstr "Títol del vídeo"
2033 #: src/libvlc-module.c:285
2035 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2038 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2039 "estigui inclòs dins la interfície)."
2041 #: src/libvlc-module.c:288
2042 msgid "Video alignment"
2043 msgstr "Alineació del vídeo"
2045 #: src/libvlc-module.c:290
2047 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2048 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2049 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2051 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2052 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2053 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2055 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2056 #: modules/codec/zvbi.c:83
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2061 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2068 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:83
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2074 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2086 msgstr "Superior esquerra"
2088 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:84
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2093 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2095 msgstr "Superior dreta"
2097 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:84
2099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2101 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2102 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2104 msgstr "Inferior esquerra"
2106 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:84
2108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2111 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2112 msgid "Bottom-Right"
2113 msgstr "Inferior dreta"
2115 #: src/libvlc-module.c:298
2117 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2119 #: src/libvlc-module.c:300
2120 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2121 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2123 #: src/libvlc-module.c:302
2124 msgid "Grayscale video output"
2125 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2127 #: src/libvlc-module.c:304
2129 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2130 "save some processing power."
2132 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2133 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2135 #: src/libvlc-module.c:307
2136 msgid "Embedded video"
2137 msgstr "Vídeo incrustat"
2139 #: src/libvlc-module.c:309
2140 msgid "Embed the video output in the main interface."
2141 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2143 #: src/libvlc-module.c:311
2144 msgid "Fullscreen video output"
2145 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2147 #: src/libvlc-module.c:313
2148 msgid "Start video in fullscreen mode"
2149 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2151 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2153 msgid "Always on top"
2154 msgstr "Sempre a dalt"
2156 #: src/libvlc-module.c:317
2157 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2158 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2160 #: src/libvlc-module.c:319
2162 msgid "Enable wallpaper mode"
2163 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2165 #: src/libvlc-module.c:321
2167 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2169 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2172 #: src/libvlc-module.c:324
2173 msgid "Show media title on video"
2174 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2176 #: src/libvlc-module.c:326
2177 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2178 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2180 #: src/libvlc-module.c:328
2181 msgid "Show video title for x milliseconds"
2182 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2184 #: src/libvlc-module.c:330
2185 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2187 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2189 #: src/libvlc-module.c:332
2190 msgid "Position of video title"
2191 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2193 #: src/libvlc-module.c:334
2194 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2196 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2199 #: src/libvlc-module.c:336
2200 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2202 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2205 #: src/libvlc-module.c:339
2206 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2208 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2211 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2212 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2215 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2217 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2219 msgstr "Desentrellaça"
2221 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2223 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2225 msgid "Deinterlace mode"
2226 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2228 #: src/libvlc-module.c:354
2229 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2230 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2250 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2254 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2255 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2256 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2258 #: src/libvlc-module.c:371
2259 msgid "Disable screensaver"
2260 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2262 #: src/libvlc-module.c:372
2263 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2264 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2266 #: src/libvlc-module.c:374
2267 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2269 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2271 #: src/libvlc-module.c:375
2273 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2274 "computer being suspended because of inactivity."
2276 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2277 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2279 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2281 msgid "Window decorations"
2282 msgstr "Decoracions de la finestra"
2284 #: src/libvlc-module.c:380
2286 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2287 "giving a \"minimal\" window."
2289 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2290 "mitjançant una finestra més «petita»."
2292 #: src/libvlc-module.c:383
2293 msgid "Video splitter module"
2294 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2296 #: src/libvlc-module.c:385
2297 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2298 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2300 #: src/libvlc-module.c:387
2301 msgid "Video filter module"
2302 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2304 #: src/libvlc-module.c:389
2306 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2307 "instance deinterlacing, or distort the video."
2309 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2310 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2311 "finestra de vídeo."
2313 #: src/libvlc-module.c:393
2314 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2315 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2317 #: src/libvlc-module.c:395
2318 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2320 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2321 "vídeo s'emmagatzemaran."
2323 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2324 msgid "Video snapshot file prefix"
2325 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2327 #: src/libvlc-module.c:401
2328 msgid "Video snapshot format"
2329 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2331 #: src/libvlc-module.c:403
2332 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2334 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2336 #: src/libvlc-module.c:405
2337 msgid "Display video snapshot preview"
2338 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2340 #: src/libvlc-module.c:407
2341 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2343 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2344 "esquerra de la pantalla."
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2347 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2348 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2350 #: src/libvlc-module.c:411
2351 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2353 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2354 "numeració de les instantànies del vídeo"
2356 #: src/libvlc-module.c:413
2357 msgid "Video snapshot width"
2358 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2360 #: src/libvlc-module.c:415
2362 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2363 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2365 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2366 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2367 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2369 #: src/libvlc-module.c:419
2370 msgid "Video snapshot height"
2371 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:421
2375 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2376 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2379 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2380 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2381 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2383 #: src/libvlc-module.c:425
2384 msgid "Video cropping"
2385 msgstr "Escapçament del vídeo"
2387 #: src/libvlc-module.c:427
2389 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2390 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2392 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2393 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2396 #: src/libvlc-module.c:431
2397 msgid "Source aspect ratio"
2398 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2400 #: src/libvlc-module.c:433
2402 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2403 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2404 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2405 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2406 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2408 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2409 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2410 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2411 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2412 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2413 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2415 #: src/libvlc-module.c:440
2416 msgid "Video Auto Scaling"
2417 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2419 #: src/libvlc-module.c:442
2420 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2422 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2423 "finestra o a la pantalla completa."
2425 #: src/libvlc-module.c:444
2426 msgid "Video scaling factor"
2427 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2429 #: src/libvlc-module.c:446
2431 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2432 "Default value is 1.0 (original video size)."
2434 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2435 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2437 #: src/libvlc-module.c:449
2438 msgid "Custom crop ratios list"
2439 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2441 #: src/libvlc-module.c:451
2443 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2446 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2447 "llista de relacions d'escapçament de la interfície."
2449 #: src/libvlc-module.c:454
2450 msgid "Custom aspect ratios list"
2451 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2453 #: src/libvlc-module.c:456
2455 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2456 "aspect ratio list."
2458 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2459 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2461 #: src/libvlc-module.c:459
2462 msgid "Fix HDTV height"
2463 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2465 #: src/libvlc-module.c:461
2467 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2468 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2469 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2471 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2472 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2473 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2474 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2476 #: src/libvlc-module.c:466
2477 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2478 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2480 #: src/libvlc-module.c:468
2482 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2483 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2484 "order to keep proportions."
2486 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2487 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2488 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2490 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2492 msgstr "Omet els fotogrames"
2494 #: src/libvlc-module.c:474
2496 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2497 "computer is not powerful enough"
2499 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2500 "l'ordinador no és prou potent"
2502 #: src/libvlc-module.c:477
2503 msgid "Drop late frames"
2504 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2506 #: src/libvlc-module.c:479
2508 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2509 "intended display date)."
2511 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2512 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2514 #: src/libvlc-module.c:482
2515 msgid "Quiet synchro"
2516 msgstr "Sincronització silenciosa"
2518 #: src/libvlc-module.c:484
2520 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2521 "synchronization mechanism."
2523 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2524 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2527 #: src/libvlc-module.c:487
2528 msgid "Key press events"
2529 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2531 #: src/libvlc-module.c:489
2532 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2534 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2537 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2538 msgid "Mouse events"
2539 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2541 #: src/libvlc-module.c:493
2542 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2543 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2545 #: src/libvlc-module.c:501
2547 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2548 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2551 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2552 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2553 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2555 #: src/libvlc-module.c:505
2556 msgid "File caching (ms)"
2557 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:507
2560 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2561 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2563 #: src/libvlc-module.c:509
2564 msgid "Live capture caching (ms)"
2565 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:511
2568 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2571 #: src/libvlc-module.c:513
2572 msgid "Disc caching (ms)"
2573 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2575 #: src/libvlc-module.c:515
2576 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2579 #: src/libvlc-module.c:517
2580 msgid "Network caching (ms)"
2581 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2583 #: src/libvlc-module.c:519
2584 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2585 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2587 #: src/libvlc-module.c:521
2588 msgid "Clock reference average counter"
2589 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2591 #: src/libvlc-module.c:523
2593 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2596 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2599 #: src/libvlc-module.c:526
2600 msgid "Clock synchronisation"
2601 msgstr "Sincronització del rellotge"
2603 #: src/libvlc-module.c:528
2605 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2606 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2608 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2609 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2610 "fluxos de la xarxa."
2612 #: src/libvlc-module.c:532
2613 msgid "Clock jitter"
2614 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2616 #: src/libvlc-module.c:534
2618 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2619 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2621 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2622 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2625 #: src/libvlc-module.c:537
2626 msgid "Network synchronisation"
2627 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2629 #: src/libvlc-module.c:538
2631 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2632 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2634 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2635 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2636 "Sincronització de la Xarxa."
2638 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2639 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2642 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2643 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2644 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2647 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2650 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2651 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2652 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2654 msgstr "Per defecte"
2656 #: src/libvlc-module.c:544
2657 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2660 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2664 #: src/libvlc-module.c:546
2665 msgid "MTU of the network interface"
2666 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2668 #: src/libvlc-module.c:548
2670 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2671 "over the network (in bytes)."
2673 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2674 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2676 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2677 msgid "Hop limit (TTL)"
2678 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2680 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2682 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2683 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2686 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2687 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2688 "el sistema operatiu per defecte)."
2690 #: src/libvlc-module.c:559
2691 msgid "Multicast output interface"
2692 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2694 #: src/libvlc-module.c:561
2695 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2697 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2700 #: src/libvlc-module.c:563
2701 msgid "DiffServ Code Point"
2702 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2704 #: src/libvlc-module.c:564
2706 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2707 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2709 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2710 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2711 "servei de la xarxa (QoS)."
2713 #: src/libvlc-module.c:570
2715 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2716 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2718 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2719 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2720 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2722 #: src/libvlc-module.c:576
2724 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2725 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2726 "(like DVB streams for example)."
2728 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2729 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2730 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2732 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2734 msgstr "Pista d'àudio"
2736 #: src/libvlc-module.c:584
2737 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2739 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2742 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2743 msgid "Subtitle track"
2744 msgstr "Pista de subtítol"
2746 #: src/libvlc-module.c:589
2747 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2749 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2752 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2753 msgid "Audio language"
2754 msgstr "Idioma de l'àudio"
2756 #: src/libvlc-module.c:594
2758 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2759 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2762 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2763 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2764 "recorri a un altre idioma)."
2766 #: src/libvlc-module.c:597
2767 msgid "Subtitle language"
2768 msgstr "Idioma dels subtítols"
2770 #: src/libvlc-module.c:599
2772 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2773 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2775 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2776 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2779 #: src/libvlc-module.c:602
2780 msgid "Menu language"
2781 msgstr "Llengua dels menús"
2783 #: src/libvlc-module.c:604
2785 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2786 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2788 "L'idioma dels menús que voleu fer servir amb DVD/BlueRay (separats per "
2789 "comes, dos o tres lletres pel codi de país, podeu fer servir «any» com a "
2790 "opció alternativa)."
2792 #: src/libvlc-module.c:608
2793 msgid "Audio track ID"
2794 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2796 #: src/libvlc-module.c:610
2797 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2799 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2801 #: src/libvlc-module.c:612
2802 msgid "Subtitle track ID"
2803 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2805 #: src/libvlc-module.c:614
2806 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2808 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2811 #: src/libvlc-module.c:616
2813 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2814 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2816 #: src/libvlc-module.c:620
2817 msgid "Preferred video resolution"
2818 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2820 #: src/libvlc-module.c:622
2822 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2823 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2824 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2825 "higher resolutions."
2827 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2828 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2829 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2830 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2832 #: src/libvlc-module.c:628
2833 msgid "Best available"
2834 msgstr "El millor disponible"
2836 #: src/libvlc-module.c:628
2837 msgid "Full HD (1080p)"
2838 msgstr "Full HD (1080p)"
2840 #: src/libvlc-module.c:628
2844 #: src/libvlc-module.c:629
2845 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2846 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2848 #: src/libvlc-module.c:630
2849 msgid "Low Definition (360 lines)"
2850 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2852 #: src/libvlc-module.c:631
2853 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2854 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2856 #: src/libvlc-module.c:634
2857 msgid "Input repetitions"
2858 msgstr "Repeticions d'entrada"
2860 #: src/libvlc-module.c:636
2861 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2862 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2864 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2868 #: src/libvlc-module.c:640
2869 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2870 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2872 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2876 #: src/libvlc-module.c:644
2877 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2878 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2880 #: src/libvlc-module.c:646
2882 msgstr "Temps d'execució"
2884 #: src/libvlc-module.c:648
2885 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2886 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2888 #: src/libvlc-module.c:650
2890 msgstr "Cerca ràpida"
2892 #: src/libvlc-module.c:652
2893 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2894 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2896 #: src/libvlc-module.c:654
2897 msgid "Playback speed"
2898 msgstr "Velocitat de reproducció"
2900 #: src/libvlc-module.c:656
2901 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2903 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2906 #: src/libvlc-module.c:658
2908 msgstr "Llista d'entrada"
2910 #: src/libvlc-module.c:660
2912 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2913 "together after the normal one."
2915 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2916 "comes que es concatenarà després de la llista normal."
2918 #: src/libvlc-module.c:663
2919 msgid "Input slave (experimental)"
2920 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2922 #: src/libvlc-module.c:665
2924 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2925 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2928 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2929 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2930 "llista d'entrades."
2932 #: src/libvlc-module.c:669
2933 msgid "Bookmarks list for a stream"
2934 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2936 #: src/libvlc-module.c:671
2938 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2939 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2942 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2943 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2944 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2946 #: src/libvlc-module.c:675
2948 msgid "Record directory"
2949 msgstr "Directori font"
2951 #: src/libvlc-module.c:677
2953 msgid "Directory where the records will be stored"
2954 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
2956 #: src/libvlc-module.c:679
2957 msgid "Prefer native stream recording"
2958 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
2960 #: src/libvlc-module.c:681
2962 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2965 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2966 "el mòdul de sortida de flux"
2968 #: src/libvlc-module.c:684
2969 msgid "Timeshift directory"
2970 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2972 #: src/libvlc-module.c:686
2973 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2975 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2978 #: src/libvlc-module.c:688
2979 msgid "Timeshift granularity"
2980 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2982 #: src/libvlc-module.c:690
2984 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2985 "to store the timeshifted streams."
2987 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
2988 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
2990 #: src/libvlc-module.c:693
2991 msgid "Change title according to current media"
2992 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
2994 #: src/libvlc-module.c:694
2996 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2997 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2998 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2999 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3001 "Aquesta opció us permet definir el títol segons allò que s'està reproduint "
3002 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
3003 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
3004 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
3007 #: src/libvlc-module.c:699
3008 msgid "Disable all lua plugins"
3011 #: src/libvlc-module.c:703
3013 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3014 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3015 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3016 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3018 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
3019 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges "
3020 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
3021 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3024 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3025 msgid "Force subtitle position"
3026 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3028 #: src/libvlc-module.c:711
3030 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3031 "over the movie. Try several positions."
3033 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3034 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3036 #: src/libvlc-module.c:714
3038 msgid "Subtitles text scaling factor"
3039 msgstr "Codificació del text del subtítol"
3041 #: src/libvlc-module.c:715
3043 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3044 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
3046 #: src/libvlc-module.c:717
3047 msgid "Enable sub-pictures"
3048 msgstr "Habilita les subimatges"
3050 #: src/libvlc-module.c:719
3051 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3053 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3056 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3057 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3059 msgid "On Screen Display"
3060 msgstr "En pantalla"
3062 #: src/libvlc-module.c:723
3064 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3067 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3070 #: src/libvlc-module.c:726
3071 msgid "Text rendering module"
3072 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3074 #: src/libvlc-module.c:728
3076 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3079 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3080 "triar l'svg, per exemple."
3082 #: src/libvlc-module.c:730
3083 msgid "Subpictures source module"
3084 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3086 #: src/libvlc-module.c:732
3088 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3089 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3091 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3092 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3093 "logotip, text arbitrari...)."
3095 #: src/libvlc-module.c:735
3096 msgid "Subpictures filter module"
3097 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3099 #: src/libvlc-module.c:737
3101 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3102 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3104 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3105 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3106 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3108 #: src/libvlc-module.c:740
3109 msgid "Autodetect subtitle files"
3110 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3112 #: src/libvlc-module.c:742
3114 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3115 "(based on the filename of the movie)."
3117 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3118 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3120 #: src/libvlc-module.c:745
3121 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3122 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3124 #: src/libvlc-module.c:747
3126 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3128 "0 = no subtitles autodetected\n"
3129 "1 = any subtitle file\n"
3130 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3131 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3132 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3134 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3135 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3136 "Les opcions són:\n"
3137 "0 = no detectar subtítols\n"
3138 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3139 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3140 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3142 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3144 #: src/libvlc-module.c:755
3145 msgid "Subtitle autodetection paths"
3146 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3148 #: src/libvlc-module.c:757
3150 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3151 "found in the current directory."
3153 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3154 "en el directori actual."
3156 #: src/libvlc-module.c:760
3157 msgid "Use subtitle file"
3158 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3160 #: src/libvlc-module.c:762
3162 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3165 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3166 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3168 #: src/libvlc-module.c:766
3170 msgstr "Dispositiu de DVD"
3172 #: src/libvlc-module.c:767
3174 msgstr "Dispositiu de VCD"
3176 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3177 msgid "Audio CD device"
3178 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3180 #: src/libvlc-module.c:772
3182 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3183 "the drive letter (e.g. D:)"
3185 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3186 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3188 #: src/libvlc-module.c:775
3190 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3191 "the drive letter (e.g. D:)"
3193 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3194 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3196 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3198 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3199 "after the drive letter (e.g. D:)"
3201 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3202 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3204 #: src/libvlc-module.c:785
3205 msgid "This is the default DVD device to use."
3206 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3208 #: src/libvlc-module.c:787
3209 msgid "This is the default VCD device to use."
3210 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3212 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3213 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3214 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3216 #: src/libvlc-module.c:803
3217 msgid "TCP connection timeout"
3218 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3220 #: src/libvlc-module.c:805
3222 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3223 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3225 #: src/libvlc-module.c:807
3226 msgid "HTTP server address"
3227 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3229 #: src/libvlc-module.c:809
3231 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3232 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3233 "them to a specific network interface."
3235 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3236 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3237 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3239 #: src/libvlc-module.c:813
3240 msgid "RTSP server address"
3241 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3243 #: src/libvlc-module.c:815
3245 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3246 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3247 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3248 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3249 "network interface."
3251 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3252 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3253 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3254 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3255 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3257 #: src/libvlc-module.c:821
3258 msgid "HTTP server port"
3259 msgstr "Port del servidor HTTP"
3261 #: src/libvlc-module.c:823
3263 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3264 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3265 "by the operating system."
3267 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3268 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3269 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3271 #: src/libvlc-module.c:828
3272 msgid "HTTPS server port"
3273 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3275 #: src/libvlc-module.c:830
3277 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3278 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3279 "restricted by the operating system."
3281 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3282 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3283 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3285 #: src/libvlc-module.c:835
3286 msgid "RTSP server port"
3287 msgstr "Port del servidor RTSP"
3289 #: src/libvlc-module.c:837
3291 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3292 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3293 "by the operating system."
3295 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3296 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3297 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3299 #: src/libvlc-module.c:842
3300 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3301 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3303 #: src/libvlc-module.c:844
3305 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3306 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3308 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) és utilitzat per TLS costat "
3309 "del servidor. A l'OS X, la cadena es fa servir com a etiqueta per cercar el "
3310 "certificat a la cadena clau."
3312 #: src/libvlc-module.c:847
3313 msgid "HTTP/TLS server private key"
3314 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3316 #: src/libvlc-module.c:849
3317 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3319 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3322 #: src/libvlc-module.c:851
3323 msgid "SOCKS server"
3324 msgstr "Servidor del SOCKS"
3326 #: src/libvlc-module.c:853
3328 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3329 "used for all TCP connections"
3331 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3332 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3334 #: src/libvlc-module.c:856
3335 msgid "SOCKS user name"
3336 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3338 #: src/libvlc-module.c:858
3339 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3340 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3342 #: src/libvlc-module.c:860
3343 msgid "SOCKS password"
3344 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3346 #: src/libvlc-module.c:862
3347 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3348 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3350 #: src/libvlc-module.c:864
3351 msgid "Title metadata"
3352 msgstr "Metadada del títol"
3354 #: src/libvlc-module.c:866
3355 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3357 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3359 #: src/libvlc-module.c:868
3360 msgid "Author metadata"
3361 msgstr "Metadada de l'autor"
3363 #: src/libvlc-module.c:870
3364 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3366 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3368 #: src/libvlc-module.c:872
3369 msgid "Artist metadata"
3370 msgstr "Metadada de l'artista"
3372 #: src/libvlc-module.c:874
3373 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3375 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3378 #: src/libvlc-module.c:876
3379 msgid "Genre metadata"
3380 msgstr "Metadada del gènere"
3382 #: src/libvlc-module.c:878
3383 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3385 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3387 #: src/libvlc-module.c:880
3388 msgid "Copyright metadata"
3389 msgstr "Metadada del copyright"
3391 #: src/libvlc-module.c:882
3392 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3394 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3397 #: src/libvlc-module.c:884
3398 msgid "Description metadata"
3399 msgstr "Metadada de la descripció"
3401 #: src/libvlc-module.c:886
3402 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3404 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3407 #: src/libvlc-module.c:888
3408 msgid "Date metadata"
3409 msgstr "Metadada de la data"
3411 #: src/libvlc-module.c:890
3412 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3414 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3416 #: src/libvlc-module.c:892
3417 msgid "URL metadata"
3418 msgstr "Metadada de l'URL"
3420 #: src/libvlc-module.c:894
3421 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3423 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3425 #: src/libvlc-module.c:898
3427 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3428 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3429 "can break playback of all your streams."
3431 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs "
3432 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3433 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3436 #: src/libvlc-module.c:902
3437 msgid "Preferred decoders list"
3438 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3440 #: src/libvlc-module.c:904
3442 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3443 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3444 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3446 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3447 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3448 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3449 "reproducció de tots els fluxos."
3451 #: src/libvlc-module.c:909
3452 msgid "Preferred encoders list"
3453 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3455 #: src/libvlc-module.c:911
3457 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3459 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3460 "que el VLC utilitza."
3462 #: src/libvlc-module.c:920
3464 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3467 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3468 "al subsistema de sortida de flux."
3470 #: src/libvlc-module.c:923
3471 msgid "Default stream output chain"
3472 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3474 #: src/libvlc-module.c:925
3476 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3477 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3480 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3481 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3482 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3484 #: src/libvlc-module.c:929
3485 msgid "Enable streaming of all ES"
3486 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3488 #: src/libvlc-module.c:931
3489 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3491 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3494 #: src/libvlc-module.c:933
3495 msgid "Display while streaming"
3496 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3498 #: src/libvlc-module.c:935
3499 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3501 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3503 #: src/libvlc-module.c:937
3504 msgid "Enable video stream output"
3505 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3507 #: src/libvlc-module.c:939
3509 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3510 "facility when this last one is enabled."
3512 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3513 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3515 #: src/libvlc-module.c:942
3516 msgid "Enable audio stream output"
3517 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3519 #: src/libvlc-module.c:944
3521 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3522 "facility when this last one is enabled."
3524 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3525 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3527 #: src/libvlc-module.c:947
3528 msgid "Enable SPU stream output"
3529 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3531 #: src/libvlc-module.c:949
3533 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3534 "facility when this last one is enabled."
3536 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3537 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3539 #: src/libvlc-module.c:952
3540 msgid "Keep stream output open"
3541 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3543 #: src/libvlc-module.c:954
3545 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3546 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3549 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3550 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3551 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3553 #: src/libvlc-module.c:958
3554 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3555 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3557 #: src/libvlc-module.c:960
3559 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3560 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3562 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3563 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3564 "d'especificar en mil·lisegons."
3566 #: src/libvlc-module.c:963
3567 msgid "Preferred packetizer list"
3568 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3570 #: src/libvlc-module.c:965
3572 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3574 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3575 "seus empaquetadors."
3577 #: src/libvlc-module.c:968
3579 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3581 #: src/libvlc-module.c:970
3582 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3583 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3585 #: src/libvlc-module.c:972
3586 msgid "Access output module"
3587 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3589 #: src/libvlc-module.c:974
3590 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3591 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3593 #: src/libvlc-module.c:977
3595 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3596 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3598 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3599 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3601 #: src/libvlc-module.c:981
3602 msgid "SAP announcement interval"
3603 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3605 #: src/libvlc-module.c:983
3607 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3608 "between SAP announcements."
3610 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3611 "entre anuncis SAP."
3613 #: src/libvlc-module.c:992
3615 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3616 "you really know what you are doing."
3618 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3619 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3621 #: src/libvlc-module.c:995
3622 msgid "Access module"
3623 msgstr "Mòdul d'accés"
3625 #: src/libvlc-module.c:997
3627 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3628 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3629 "option unless you really know what you are doing."
3631 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3632 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3633 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3635 #: src/libvlc-module.c:1001
3636 msgid "Stream filter module"
3637 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3639 #: src/libvlc-module.c:1003
3641 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3643 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3645 #: src/libvlc-module.c:1005
3647 msgid "Demux filter module"
3648 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3650 #: src/libvlc-module.c:1007
3652 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3654 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3656 #: src/libvlc-module.c:1009
3657 msgid "Demux module"
3658 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3660 #: src/libvlc-module.c:1011
3662 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3663 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3664 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3665 "you really know what you are doing."
3667 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3668 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3669 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3670 "global si no sabeu el que esteu fent."
3672 #: src/libvlc-module.c:1016
3673 msgid "VoD server module"
3674 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3676 #: src/libvlc-module.c:1018
3679 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3680 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3682 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3683 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3685 #: src/libvlc-module.c:1021
3686 msgid "Allow real-time priority"
3687 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3689 #: src/libvlc-module.c:1023
3691 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3692 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3693 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3694 "only activate this if you know what you're doing."
3696 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3697 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3698 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3699 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3701 #: src/libvlc-module.c:1029
3702 msgid "Adjust VLC priority"
3703 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3705 #: src/libvlc-module.c:1031
3707 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3708 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3711 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3712 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3713 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3715 #: src/libvlc-module.c:1036
3717 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3719 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3721 #: src/libvlc-module.c:1039
3722 msgid "VLM configuration file"
3723 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3725 #: src/libvlc-module.c:1041
3726 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3728 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3730 #: src/libvlc-module.c:1043
3731 msgid "Use a plugins cache"
3732 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3734 #: src/libvlc-module.c:1045
3735 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3737 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3739 #: src/libvlc-module.c:1047
3740 msgid "Scan for new plugins"
3743 #: src/libvlc-module.c:1049
3745 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3746 "startup time of VLC."
3749 #: src/libvlc-module.c:1052
3751 msgid "Preferred keystore list"
3752 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3754 #: src/libvlc-module.c:1054
3756 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3758 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3759 "que el VLC utilitza."
3761 #: src/libvlc-module.c:1056
3762 msgid "Locally collect statistics"
3763 msgstr "Recull estadístiques localment"
3765 #: src/libvlc-module.c:1058
3766 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3768 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3769 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3771 #: src/libvlc-module.c:1060
3772 msgid "Run as daemon process"
3773 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3775 #: src/libvlc-module.c:1062
3776 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3777 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3779 #: src/libvlc-module.c:1064
3780 msgid "Write process id to file"
3781 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3783 #: src/libvlc-module.c:1066
3784 msgid "Writes process id into specified file."
3785 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3787 #: src/libvlc-module.c:1068
3788 msgid "Allow only one running instance"
3789 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3791 #: src/libvlc-module.c:1070
3793 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3794 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3795 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3796 "This option will allow you to play the file with the already running "
3797 "instance or enqueue it."
3799 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3800 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3801 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3802 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3803 "activa o enviar-lo a la cua."
3805 #: src/libvlc-module.c:1076
3806 msgid "VLC is started from file association"
3807 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3809 #: src/libvlc-module.c:1078
3810 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3812 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3814 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3815 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3816 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3818 #: src/libvlc-module.c:1083
3819 msgid "Increase the priority of the process"
3820 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3822 #: src/libvlc-module.c:1085
3824 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3825 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3826 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3827 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3828 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3831 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3832 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3833 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3834 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3835 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3836 "arrencar de nou la vostra màquina."
3838 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3839 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3841 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3844 #: src/libvlc-module.c:1095
3846 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3847 "playing current item."
3849 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3850 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3852 #: src/libvlc-module.c:1098
3854 msgid "Expose media player via D-Bus"
3855 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
3857 #: src/libvlc-module.c:1099
3858 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3861 #: src/libvlc-module.c:1108
3863 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3864 "overridden in the playlist dialog box."
3866 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3867 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3869 #: src/libvlc-module.c:1111
3871 msgid "Automatically preparse items"
3872 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3874 #: src/libvlc-module.c:1113
3877 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3880 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3881 "(per recuperar metadades)."
3883 #: src/libvlc-module.c:1116
3885 msgid "Preparsing timeout"
3886 msgstr "Temps d'espera"
3888 #: src/libvlc-module.c:1118
3890 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3891 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
3893 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3894 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3896 msgid "Allow metadata network access"
3897 msgstr "Permet l'accés de xarxa de metadades"
3899 #: src/libvlc-module.c:1125
3903 #: src/libvlc-module.c:1125
3907 #: src/libvlc-module.c:1127
3908 msgid "Subdirectory behavior"
3909 msgstr "Comportament del subdirectori"
3911 #: src/libvlc-module.c:1129
3913 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3914 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3915 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3916 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3918 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
3919 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
3920 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
3922 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
3924 #: src/libvlc-module.c:1134
3925 msgid "Ignored extensions"
3926 msgstr "Extensions ignorades"
3928 #: src/libvlc-module.c:1136
3930 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3932 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3933 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3935 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
3937 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
3938 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
3941 #: src/libvlc-module.c:1141
3943 msgid "Show hidden files"
3944 msgstr "Mostra els detalls"
3946 #: src/libvlc-module.c:1143
3947 msgid "Ignore files starting with '.'"
3950 #: src/libvlc-module.c:1145
3951 msgid "Services discovery modules"
3952 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3954 #: src/libvlc-module.c:1147
3956 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3957 "Typical value is \"sap\"."
3959 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3960 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3962 #: src/libvlc-module.c:1150
3963 msgid "Play files randomly forever"
3964 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3966 #: src/libvlc-module.c:1152
3967 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3969 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3970 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3972 #: src/libvlc-module.c:1154
3974 msgstr "Repeteix-ho tot"
3976 #: src/libvlc-module.c:1156
3977 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3979 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3980 "reproducció indefinidament."
3982 #: src/libvlc-module.c:1158
3983 msgid "Repeat current item"
3984 msgstr "Repeteix l'element actual"
3986 #: src/libvlc-module.c:1160
3987 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3989 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3990 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3992 #: src/libvlc-module.c:1162
3993 msgid "Play and stop"
3994 msgstr "Reprodueix i atura"
3996 #: src/libvlc-module.c:1164
3997 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3998 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
4000 #: src/libvlc-module.c:1166
4001 msgid "Play and exit"
4002 msgstr "Reprodueix i surt"
4004 #: src/libvlc-module.c:1168
4005 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4006 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
4008 #: src/libvlc-module.c:1170
4009 msgid "Play and pause"
4010 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4012 #: src/libvlc-module.c:1172
4013 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4015 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4017 #: src/libvlc-module.c:1174
4019 msgid "Start paused"
4022 #: src/libvlc-module.c:1176
4024 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4026 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4028 #: src/libvlc-module.c:1178
4030 msgstr "Inici automàtic"
4032 #: src/libvlc-module.c:1179
4033 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4035 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4036 "un cop s'ha carregat."
4038 #: src/libvlc-module.c:1182
4039 msgid "Pause on audio communication"
4040 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4042 #: src/libvlc-module.c:1184
4044 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4047 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4048 "en pausa automàticament."
4050 #: src/libvlc-module.c:1187
4051 msgid "Use media library"
4052 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4054 #: src/libvlc-module.c:1189
4056 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4059 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
4062 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4063 msgid "Display playlist tree"
4064 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4066 #: src/libvlc-module.c:1194
4068 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4071 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4072 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4074 #: src/libvlc-module.c:1203
4075 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4077 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4078 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4080 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4084 #: src/libvlc-module.c:1208
4086 msgid "Volume control"
4087 msgstr "Control del volum"
4089 #: src/libvlc-module.c:1209
4091 msgid "Position control"
4092 msgstr "Control de la posició"
4094 #: src/libvlc-module.c:1209
4096 msgid "Position control reversed"
4097 msgstr "Control de la posició"
4099 #: src/libvlc-module.c:1212
4101 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4102 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4104 #: src/libvlc-module.c:1214
4107 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4110 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4111 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4113 #: src/libvlc-module.c:1216
4115 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4116 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4118 #: src/libvlc-module.c:1218
4121 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4124 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4125 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4127 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4128 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4130 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4133 msgstr "Pantalla completa"
4135 #: src/libvlc-module.c:1221
4136 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4138 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4139 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4141 #: src/libvlc-module.c:1222
4142 msgid "Exit fullscreen"
4143 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4145 #: src/libvlc-module.c:1223
4146 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4148 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4150 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4152 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4154 #: src/libvlc-module.c:1225
4155 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4157 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4158 "per canviar l'estat de pausa."
4160 #: src/libvlc-module.c:1226
4162 msgstr "Només posa en pausa"
4164 #: src/libvlc-module.c:1227
4165 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4167 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4168 "per posar en pausa."
4170 #: src/libvlc-module.c:1228
4172 msgstr "Només reprodueix"
4174 #: src/libvlc-module.c:1229
4175 msgid "Select the hotkey to use to play."
4177 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4180 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4182 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4186 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4187 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4189 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4190 "per avançar ràpid la reproducció."
4192 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4193 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4194 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4198 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4199 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4201 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4202 "per reproduir lent."
4204 #: src/libvlc-module.c:1234
4206 msgstr "Nivell normal"
4208 #: src/libvlc-module.c:1235
4209 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4211 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4212 "reproducció normal."
4214 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4215 msgid "Faster (fine)"
4216 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4218 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4219 msgid "Slower (fine)"
4220 msgstr "Més lent (lleuger)"
4222 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4223 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4224 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4228 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4229 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4233 #: src/libvlc-module.c:1241
4234 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4236 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4237 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4239 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4240 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4241 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4244 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4248 #: src/libvlc-module.c:1243
4249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4251 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4252 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4254 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4257 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4258 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4262 #: src/libvlc-module.c:1245
4263 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4265 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4268 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4269 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4272 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4278 #: src/libvlc-module.c:1247
4279 msgid "Select the hotkey to display the position."
4281 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4284 #: src/libvlc-module.c:1249
4285 msgid "Very short backwards jump"
4286 msgstr "Vés molt poc enrere"
4288 #: src/libvlc-module.c:1251
4289 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4291 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4294 #: src/libvlc-module.c:1252
4295 msgid "Short backwards jump"
4296 msgstr "Vés un poc enrere"
4298 #: src/libvlc-module.c:1254
4299 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4301 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4304 #: src/libvlc-module.c:1255
4305 msgid "Medium backwards jump"
4306 msgstr "Vés una mica més enrere"
4308 #: src/libvlc-module.c:1257
4309 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4311 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4314 #: src/libvlc-module.c:1258
4315 msgid "Long backwards jump"
4316 msgstr "Vés molt enrere"
4318 #: src/libvlc-module.c:1260
4319 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4321 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4324 #: src/libvlc-module.c:1262
4325 msgid "Very short forward jump"
4326 msgstr "Vés molt poc endavant"
4328 #: src/libvlc-module.c:1264
4329 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4331 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4334 #: src/libvlc-module.c:1265
4335 msgid "Short forward jump"
4336 msgstr "Vés un poc endavant"
4338 #: src/libvlc-module.c:1267
4339 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4341 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4344 #: src/libvlc-module.c:1268
4345 msgid "Medium forward jump"
4346 msgstr "Vés un poc més endavant"
4348 #: src/libvlc-module.c:1270
4349 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4351 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4354 #: src/libvlc-module.c:1271
4355 msgid "Long forward jump"
4356 msgstr "Vés molt endavant"
4358 #: src/libvlc-module.c:1273
4359 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4361 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4364 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4366 msgstr "Següent fotograma"
4368 #: src/libvlc-module.c:1276
4369 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4371 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4374 #: src/libvlc-module.c:1278
4375 msgid "Very short jump length"
4376 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4378 #: src/libvlc-module.c:1279
4379 msgid "Very short jump length, in seconds."
4380 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4382 #: src/libvlc-module.c:1280
4383 msgid "Short jump length"
4384 msgstr "Longitud de salt curta"
4386 #: src/libvlc-module.c:1281
4387 msgid "Short jump length, in seconds."
4388 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4390 #: src/libvlc-module.c:1282
4391 msgid "Medium jump length"
4392 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4394 #: src/libvlc-module.c:1283
4395 msgid "Medium jump length, in seconds."
4396 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4398 #: src/libvlc-module.c:1284
4399 msgid "Long jump length"
4400 msgstr "Longitud de salt llarga"
4402 #: src/libvlc-module.c:1285
4403 msgid "Long jump length, in seconds."
4404 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4406 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4407 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4409 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4414 #: src/libvlc-module.c:1288
4415 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4417 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4420 #: src/libvlc-module.c:1289
4422 msgstr "Mou cap a dalt"
4424 #: src/libvlc-module.c:1290
4427 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4430 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4431 "en els menús de DVD."
4433 #: src/libvlc-module.c:1291
4434 msgid "Navigate down"
4435 msgstr "Mou cap avall"
4437 #: src/libvlc-module.c:1292
4440 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4443 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4444 "en els menús de DVD."
4446 #: src/libvlc-module.c:1293
4447 msgid "Navigate left"
4448 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4450 #: src/libvlc-module.c:1294
4453 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4456 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4457 "selector en els menús de DVD."
4459 #: src/libvlc-module.c:1295
4460 msgid "Navigate right"
4461 msgstr "Mou cap a la dreta"
4463 #: src/libvlc-module.c:1296
4466 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4469 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4470 "selector en els menús de DVD."
4472 #: src/libvlc-module.c:1297
4476 #: src/libvlc-module.c:1298
4477 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4479 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4480 "seleccionat en els menús de DVD."
4482 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4483 msgid "Go to the DVD menu"
4484 msgstr "Vés al menú del DVD"
4486 #: src/libvlc-module.c:1300
4487 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4489 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4492 #: src/libvlc-module.c:1301
4493 msgid "Select previous DVD title"
4494 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4496 #: src/libvlc-module.c:1302
4497 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4499 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4500 "passar a l'anterior element del DVD."
4502 #: src/libvlc-module.c:1303
4503 msgid "Select next DVD title"
4504 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4506 #: src/libvlc-module.c:1304
4507 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4509 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4510 "passar al següent element del DVD."
4512 #: src/libvlc-module.c:1305
4513 msgid "Select prev DVD chapter"
4514 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4516 #: src/libvlc-module.c:1306
4517 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4519 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4520 "passar a l'anterior element del DVD"
4522 #: src/libvlc-module.c:1307
4523 msgid "Select next DVD chapter"
4524 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4526 #: src/libvlc-module.c:1308
4527 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4529 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4530 "passar al següent capítol del DVD."
4532 #: src/libvlc-module.c:1309
4534 msgstr "Puja el volum"
4536 #: src/libvlc-module.c:1310
4537 msgid "Select the key to increase audio volume."
4539 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4542 #: src/libvlc-module.c:1311
4544 msgstr "Baixa el volum"
4546 #: src/libvlc-module.c:1312
4547 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4549 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4552 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4554 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4555 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4559 #: src/libvlc-module.c:1314
4560 msgid "Select the key to mute audio."
4561 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4563 #: src/libvlc-module.c:1315
4564 msgid "Subtitle delay up"
4565 msgstr "Retarda més els subtítols"
4567 #: src/libvlc-module.c:1316
4568 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4570 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4573 #: src/libvlc-module.c:1317
4574 msgid "Subtitle delay down"
4575 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4577 #: src/libvlc-module.c:1318
4578 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4580 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4583 #: src/libvlc-module.c:1319
4585 msgid "Reset subtitles text scale"
4586 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4588 #: src/libvlc-module.c:1320
4590 msgid "Scale up subtitles text"
4591 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4593 #: src/libvlc-module.c:1321
4595 msgid "Scale down subtitles text"
4596 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4598 #: src/libvlc-module.c:1322
4600 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4602 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4605 #: src/libvlc-module.c:1323
4606 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4608 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4609 "horària de l'àudio"
4611 #: src/libvlc-module.c:1324
4612 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4614 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4617 #: src/libvlc-module.c:1325
4618 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4620 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4623 #: src/libvlc-module.c:1326
4624 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4626 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4627 "preferits en sincronitzar subtítols."
4629 #: src/libvlc-module.c:1327
4630 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4632 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4635 #: src/libvlc-module.c:1328
4636 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4638 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4639 "subtítols i de l'àudio"
4641 #: src/libvlc-module.c:1329
4642 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4644 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4647 #: src/libvlc-module.c:1330
4648 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4650 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4651 "d'àudio i subtítols."
4653 #: src/libvlc-module.c:1331
4654 msgid "Subtitle position up"
4655 msgstr "Puja els subtítols"
4657 #: src/libvlc-module.c:1332
4658 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4660 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4663 #: src/libvlc-module.c:1333
4664 msgid "Subtitle position down"
4665 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4667 #: src/libvlc-module.c:1334
4668 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4670 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4673 #: src/libvlc-module.c:1335
4674 msgid "Audio delay up"
4675 msgstr "Retarda més l'àudio"
4677 #: src/libvlc-module.c:1336
4678 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4680 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4683 #: src/libvlc-module.c:1337
4684 msgid "Audio delay down"
4685 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4687 #: src/libvlc-module.c:1338
4688 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4690 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4693 #: src/libvlc-module.c:1345
4694 msgid "Play playlist bookmark 1"
4695 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4697 #: src/libvlc-module.c:1346
4698 msgid "Play playlist bookmark 2"
4699 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4701 #: src/libvlc-module.c:1347
4702 msgid "Play playlist bookmark 3"
4703 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4705 #: src/libvlc-module.c:1348
4706 msgid "Play playlist bookmark 4"
4707 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4709 #: src/libvlc-module.c:1349
4710 msgid "Play playlist bookmark 5"
4711 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4713 #: src/libvlc-module.c:1350
4714 msgid "Play playlist bookmark 6"
4715 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4717 #: src/libvlc-module.c:1351
4718 msgid "Play playlist bookmark 7"
4719 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4721 #: src/libvlc-module.c:1352
4722 msgid "Play playlist bookmark 8"
4723 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4725 #: src/libvlc-module.c:1353
4726 msgid "Play playlist bookmark 9"
4727 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4729 #: src/libvlc-module.c:1354
4730 msgid "Play playlist bookmark 10"
4731 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4733 #: src/libvlc-module.c:1355
4734 msgid "Select the key to play this bookmark."
4735 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4737 #: src/libvlc-module.c:1356
4738 msgid "Set playlist bookmark 1"
4739 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4741 #: src/libvlc-module.c:1357
4742 msgid "Set playlist bookmark 2"
4743 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4745 #: src/libvlc-module.c:1358
4746 msgid "Set playlist bookmark 3"
4747 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4749 #: src/libvlc-module.c:1359
4750 msgid "Set playlist bookmark 4"
4751 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4753 #: src/libvlc-module.c:1360
4754 msgid "Set playlist bookmark 5"
4755 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4757 #: src/libvlc-module.c:1361
4758 msgid "Set playlist bookmark 6"
4759 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4761 #: src/libvlc-module.c:1362
4762 msgid "Set playlist bookmark 7"
4763 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4765 #: src/libvlc-module.c:1363
4766 msgid "Set playlist bookmark 8"
4767 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4769 #: src/libvlc-module.c:1364
4770 msgid "Set playlist bookmark 9"
4771 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4773 #: src/libvlc-module.c:1365
4774 msgid "Set playlist bookmark 10"
4775 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4777 #: src/libvlc-module.c:1366
4778 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4780 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4781 "de la llista de reproducció."
4783 #: src/libvlc-module.c:1367
4784 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4785 msgid "Clear the playlist"
4786 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4788 #: src/libvlc-module.c:1368
4789 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4790 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4792 #: src/libvlc-module.c:1370
4793 msgid "Playlist bookmark 1"
4794 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4796 #: src/libvlc-module.c:1371
4797 msgid "Playlist bookmark 2"
4798 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4800 #: src/libvlc-module.c:1372
4801 msgid "Playlist bookmark 3"
4802 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4804 #: src/libvlc-module.c:1373
4805 msgid "Playlist bookmark 4"
4806 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4808 #: src/libvlc-module.c:1374
4809 msgid "Playlist bookmark 5"
4810 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4812 #: src/libvlc-module.c:1375
4813 msgid "Playlist bookmark 6"
4814 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4816 #: src/libvlc-module.c:1376
4817 msgid "Playlist bookmark 7"
4818 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4820 #: src/libvlc-module.c:1377
4821 msgid "Playlist bookmark 8"
4822 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4824 #: src/libvlc-module.c:1378
4825 msgid "Playlist bookmark 9"
4826 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4828 #: src/libvlc-module.c:1379
4829 msgid "Playlist bookmark 10"
4830 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4832 #: src/libvlc-module.c:1381
4833 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4835 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4837 #: src/libvlc-module.c:1383
4838 msgid "Cycle audio track"
4839 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4841 #: src/libvlc-module.c:1384
4842 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4843 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4845 #: src/libvlc-module.c:1385
4847 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4848 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4850 #: src/libvlc-module.c:1386
4852 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4853 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4855 #: src/libvlc-module.c:1387
4856 msgid "Cycle subtitle track"
4857 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4859 #: src/libvlc-module.c:1388
4860 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4861 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4863 #: src/libvlc-module.c:1389
4864 msgid "Toggle subtitles"
4865 msgstr "Canvia els subtítols"
4867 #: src/libvlc-module.c:1390
4868 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4869 msgstr "Canvia la visibilitat de les pistes de subtítols"
4871 #: src/libvlc-module.c:1391
4872 msgid "Cycle next program Service ID"
4873 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4875 #: src/libvlc-module.c:1392
4876 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4878 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4879 "disponibles següents."
4881 #: src/libvlc-module.c:1393
4882 msgid "Cycle previous program Service ID"
4883 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4885 #: src/libvlc-module.c:1394
4886 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4888 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4889 "disponibles anteriors."
4891 #: src/libvlc-module.c:1395
4892 msgid "Cycle source aspect ratio"
4893 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4895 #: src/libvlc-module.c:1396
4896 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4897 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4899 #: src/libvlc-module.c:1397
4900 msgid "Cycle video crop"
4901 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4903 #: src/libvlc-module.c:1398
4904 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4905 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4907 #: src/libvlc-module.c:1399
4908 msgid "Toggle autoscaling"
4909 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4911 #: src/libvlc-module.c:1400
4912 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4913 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4915 #: src/libvlc-module.c:1401
4916 msgid "Increase scale factor"
4917 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4919 #: src/libvlc-module.c:1403
4920 msgid "Decrease scale factor"
4921 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4923 #: src/libvlc-module.c:1405
4924 msgid "Toggle deinterlacing"
4925 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4927 #: src/libvlc-module.c:1406
4928 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4929 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4931 #: src/libvlc-module.c:1407
4932 msgid "Cycle deinterlace modes"
4933 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4935 #: src/libvlc-module.c:1408
4936 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4937 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4939 #: src/libvlc-module.c:1409
4940 msgid "Show controller in fullscreen"
4941 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4943 #: src/libvlc-module.c:1410
4945 msgstr "Tecla mestra "
4947 #: src/libvlc-module.c:1411
4948 msgid "Hide the interface and pause playback."
4949 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4951 #: src/libvlc-module.c:1412
4952 msgid "Context menu"
4953 msgstr "Menú contextual"
4955 #: src/libvlc-module.c:1413
4956 msgid "Show the contextual popup menu."
4957 msgstr "Mostra el menú contextual."
4959 #: src/libvlc-module.c:1414
4960 msgid "Take video snapshot"
4961 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4963 #: src/libvlc-module.c:1415
4964 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4965 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4967 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4968 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4969 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4970 #: modules/stream_out/record.c:60
4974 #: src/libvlc-module.c:1418
4975 msgid "Record access filter start/stop."
4976 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4978 #: src/libvlc-module.c:1420
4979 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4980 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4982 #: src/libvlc-module.c:1421
4983 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4984 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4986 #: src/libvlc-module.c:1424
4987 msgid "Toggle random playlist playback"
4988 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4990 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4994 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4995 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4996 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
4998 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4999 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
5000 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
5002 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
5003 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
5004 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
5006 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
5007 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
5008 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
5010 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
5011 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
5012 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
5014 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
5015 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
5016 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
5018 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
5019 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
5020 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
5022 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
5023 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
5024 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
5026 #: src/libvlc-module.c:1453
5027 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5030 #: src/libvlc-module.c:1454
5031 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5034 #: src/libvlc-module.c:1455
5035 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5038 #: src/libvlc-module.c:1456
5039 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5042 #: src/libvlc-module.c:1458
5043 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5044 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
5046 #: src/libvlc-module.c:1460
5047 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5048 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
5050 #: src/libvlc-module.c:1462
5051 msgid "Cycle through audio devices"
5052 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
5054 #: src/libvlc-module.c:1463
5055 msgid "Cycle through available audio devices"
5056 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
5058 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
5059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5060 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5064 #: src/libvlc-module.c:1609
5065 msgid "Window properties"
5066 msgstr "Propietats de la finestra"
5068 #: src/libvlc-module.c:1669
5072 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
5073 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5074 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5075 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5079 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5084 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5086 msgstr "Superposats"
5088 #: src/libvlc-module.c:1707
5089 msgid "Track settings"
5090 msgstr "Paràmetres de les pistes"
5092 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5093 msgid "Playback control"
5094 msgstr "Control de la reproducció"
5096 #: src/libvlc-module.c:1776
5097 msgid "Default devices"
5098 msgstr "Dispositius per defecte"
5100 #: src/libvlc-module.c:1783
5101 msgid "Network settings"
5102 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5104 #: src/libvlc-module.c:1809
5106 msgstr "Proxy del Socks"
5108 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5112 #: src/libvlc-module.c:1919
5114 msgstr "Descodificadors"
5116 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5121 #: src/libvlc-module.c:1962
5125 #: src/libvlc-module.c:2008
5126 msgid "Special modules"
5127 msgstr "Mòduls especials"
5129 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5133 #: src/libvlc-module.c:2025
5134 msgid "Performance options"
5135 msgstr "Opcions de rendiment"
5137 #: src/libvlc-module.c:2044
5138 msgid "Clock source"
5139 msgstr "Origen del rellotge"
5141 #: src/libvlc-module.c:2162
5143 msgstr "Tecles de drecera"
5145 #: src/libvlc-module.c:2652
5147 msgstr "Mida del salt"
5149 #: src/libvlc-module.c:2737
5150 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5152 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5154 #: src/libvlc-module.c:2740
5155 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5156 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5158 #: src/libvlc-module.c:2742
5160 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5163 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5166 #: src/libvlc-module.c:2745
5167 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5168 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5170 #: src/libvlc-module.c:2747
5171 msgid "print a list of available modules"
5172 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5174 #: src/libvlc-module.c:2749
5175 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5176 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5178 #: src/libvlc-module.c:2751
5180 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5181 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5183 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5184 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5187 #: src/libvlc-module.c:2755
5188 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5190 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5192 #: src/libvlc-module.c:2757
5193 msgid "reset the current config to the default values"
5194 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5196 #: src/libvlc-module.c:2759
5197 msgid "use alternate config file"
5198 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5200 #: src/libvlc-module.c:2761
5201 msgid "resets the current plugins cache"
5202 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5204 #: src/libvlc-module.c:2763
5205 msgid "print version information"
5206 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5208 #: src/libvlc-module.c:2803
5209 msgid "core program"
5210 msgstr "programa nucli"
5212 #: src/misc/actions.c:52
5216 #: src/misc/actions.c:53
5217 msgid "Brightness Down"
5218 msgstr "Menys brillantor"
5220 #: src/misc/actions.c:54
5221 msgid "Brightness Up"
5222 msgstr "Més brillantor"
5224 #: src/misc/actions.c:55
5225 msgid "Browser Back"
5226 msgstr "Navegador enrere"
5228 #: src/misc/actions.c:56
5229 msgid "Browser Favorites"
5230 msgstr "Preferits del navegador"
5232 #: src/misc/actions.c:57
5233 msgid "Browser Forward"
5234 msgstr "Navegador endavant"
5236 #: src/misc/actions.c:58
5237 msgid "Browser Home"
5238 msgstr "Navegador inici"
5240 #: src/misc/actions.c:59
5241 msgid "Browser Refresh"
5242 msgstr "Navegador refresca"
5244 #: src/misc/actions.c:60
5245 msgid "Browser Search"
5246 msgstr "Cerca del navegador"
5248 #: src/misc/actions.c:61
5249 msgid "Browser Stop"
5250 msgstr "Atura el navegador"
5252 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5253 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5254 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5255 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5259 #: src/misc/actions.c:63
5263 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5267 #: src/misc/actions.c:65
5271 #: src/misc/actions.c:66
5275 #: src/misc/actions.c:67
5279 #: src/misc/actions.c:68
5283 #: src/misc/actions.c:69
5287 #: src/misc/actions.c:70
5291 #: src/misc/actions.c:71
5295 #: src/misc/actions.c:72
5299 #: src/misc/actions.c:73
5303 #: src/misc/actions.c:74
5307 #: src/misc/actions.c:75
5311 #: src/misc/actions.c:76
5315 #: src/misc/actions.c:77
5319 #: src/misc/actions.c:78
5323 #: src/misc/actions.c:79
5327 #: src/misc/actions.c:80
5331 #: src/misc/actions.c:82
5333 msgstr "Multimèdia Angle"
5335 #: src/misc/actions.c:83
5336 msgid "Media Audio Track"
5337 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
5339 #: src/misc/actions.c:84
5340 msgid "Media Forward"
5341 msgstr "Multimèdia Endavant"
5343 #: src/misc/actions.c:85
5345 msgstr "Multimèdia Menú"
5347 #: src/misc/actions.c:86
5348 msgid "Media Next Frame"
5349 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
5351 #: src/misc/actions.c:87
5352 msgid "Media Next Track"
5353 msgstr "Multimèdia Pista següent"
5355 #: src/misc/actions.c:88
5356 msgid "Media Play Pause"
5357 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
5359 #: src/misc/actions.c:89
5360 msgid "Media Prev Frame"
5361 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
5363 #: src/misc/actions.c:90
5364 msgid "Media Prev Track"
5365 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
5367 #: src/misc/actions.c:91
5368 msgid "Media Record"
5369 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
5371 #: src/misc/actions.c:92
5372 msgid "Media Repeat"
5373 msgstr "Multimèdia Repetició"
5375 #: src/misc/actions.c:93
5376 msgid "Media Rewind"
5377 msgstr "Multimèdia Rebobina"
5379 #: src/misc/actions.c:94
5380 msgid "Media Select"
5381 msgstr "Multimèdia Selecció"
5383 #: src/misc/actions.c:95
5384 msgid "Media Shuffle"
5385 msgstr "Multimèdia Aleatori"
5387 #: src/misc/actions.c:96
5389 msgstr "Multimèdia Atura"
5391 #: src/misc/actions.c:97
5392 msgid "Media Subtitle"
5393 msgstr "Multimèdia Subtítol"
5395 #: src/misc/actions.c:98
5397 msgstr "Multimèdia Temps"
5399 #: src/misc/actions.c:99
5401 msgstr "Multimèdia Visualització"
5403 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5407 #: src/misc/actions.c:101
5408 msgid "Mouse Wheel Down"
5409 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
5411 #: src/misc/actions.c:102
5412 msgid "Mouse Wheel Left"
5413 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
5415 #: src/misc/actions.c:103
5416 msgid "Mouse Wheel Right"
5417 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
5419 #: src/misc/actions.c:104
5420 msgid "Mouse Wheel Up"
5421 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
5423 #: src/misc/actions.c:105
5425 msgstr "Pàgina avall"
5427 #: src/misc/actions.c:106
5429 msgstr "Pàgina amunt"
5431 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5432 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5435 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5436 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5440 #: src/misc/actions.c:108
5444 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5448 #: src/misc/actions.c:111
5452 #: src/misc/actions.c:113
5456 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5458 msgstr "Baixa el volum"
5460 #: src/misc/actions.c:115
5462 msgstr "Àudio Silencia"
5464 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5466 msgstr "Puja el volum"
5468 #: src/misc/actions.c:117
5472 #: src/misc/actions.c:118
5476 #: src/misc/actions.c:246
5480 #: src/misc/actions.c:247
5484 #: src/misc/actions.c:248
5488 #: src/misc/actions.c:249
5492 #: src/misc/actions.c:250
5496 #: src/misc/update.c:482
5501 #: src/misc/update.c:484
5506 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5507 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5508 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5513 #: src/misc/update.c:488
5518 #: src/misc/update.c:580
5519 msgid "Saving file failed"
5520 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5522 #: src/misc/update.c:581
5524 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5525 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5527 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5532 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5533 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5534 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5535 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5536 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5537 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5538 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5539 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5540 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5541 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5542 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5543 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5546 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5548 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5550 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5551 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5552 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5553 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5554 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5555 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5559 #: src/misc/update.c:598
5563 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5566 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5568 #: src/misc/update.c:649
5569 msgid "File could not be verified"
5570 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5572 #: src/misc/update.c:650
5575 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5576 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5578 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5579 "Per tant, s'ha eliminat."
5581 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5582 msgid "Invalid signature"
5583 msgstr "La signatura no és vàlida"
5585 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5588 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5589 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5591 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5592 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5594 #: src/misc/update.c:686
5595 msgid "File not verifiable"
5596 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5598 #: src/misc/update.c:687
5601 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5604 "S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb "
5607 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5608 msgid "File corrupted"
5609 msgstr "El fitxer està malmès"
5611 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5613 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5614 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5616 #: src/misc/update.c:723
5619 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5622 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5625 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5629 #: src/misc/update.c:727
5630 msgid "Update VLC media player"
5631 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5633 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5634 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5635 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5636 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5637 msgid "Media Library"
5638 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:40
5644 #: src/text/iso-639_def.h:41
5648 #: src/text/iso-639_def.h:42
5652 #: src/text/iso-639_def.h:43
5656 #: src/text/iso-639_def.h:44
5660 #: src/text/iso-639_def.h:45
5664 #: src/text/iso-639_def.h:46
5668 #: src/text/iso-639_def.h:47
5672 #: src/text/iso-639_def.h:48
5676 #: src/text/iso-639_def.h:49
5680 #: src/text/iso-639_def.h:50
5684 #: src/text/iso-639_def.h:51
5688 #: src/text/iso-639_def.h:52
5692 #: src/text/iso-639_def.h:53
5696 #: src/text/iso-639_def.h:54
5700 #: src/text/iso-639_def.h:55
5704 #: src/text/iso-639_def.h:56
5708 #: src/text/iso-639_def.h:57
5712 #: src/text/iso-639_def.h:58
5716 #: src/text/iso-639_def.h:59
5720 #: src/text/iso-639_def.h:60
5724 #: src/text/iso-639_def.h:61
5728 #: src/text/iso-639_def.h:62
5732 #: src/text/iso-639_def.h:63
5736 #: src/text/iso-639_def.h:64
5740 #: src/text/iso-639_def.h:65
5741 msgid "Church Slavic"
5742 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:66
5748 #: src/text/iso-639_def.h:67
5752 #: src/text/iso-639_def.h:68
5756 #: src/text/iso-639_def.h:69
5760 #: src/text/iso-639_def.h:70
5764 #: src/text/iso-639_def.h:71
5768 #: src/text/iso-639_def.h:72
5772 #: src/text/iso-639_def.h:73
5776 #: src/text/iso-639_def.h:74
5780 #: src/text/iso-639_def.h:75
5784 #: src/text/iso-639_def.h:76
5788 #: src/text/iso-639_def.h:77
5792 #: src/text/iso-639_def.h:78
5796 #: src/text/iso-639_def.h:79
5800 #: src/text/iso-639_def.h:80
5804 #: src/text/iso-639_def.h:81
5808 #: src/text/iso-639_def.h:82
5812 #: src/text/iso-639_def.h:83
5813 msgid "Gaelic (Scots)"
5814 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5816 #: src/text/iso-639_def.h:84
5820 #: src/text/iso-639_def.h:85
5824 #: src/text/iso-639_def.h:86
5828 #: src/text/iso-639_def.h:87
5829 msgid "Greek, Modern"
5830 msgstr "Grec, Modern"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:88
5836 #: src/text/iso-639_def.h:89
5840 #: src/text/iso-639_def.h:90
5844 #: src/text/iso-639_def.h:91
5848 #: src/text/iso-639_def.h:92
5852 #: src/text/iso-639_def.h:93
5856 #: src/text/iso-639_def.h:94
5860 #: src/text/iso-639_def.h:95
5864 #: src/text/iso-639_def.h:96
5868 #: src/text/iso-639_def.h:97
5870 msgstr "Interlingue"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:98
5874 msgstr "Interlingua"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:99
5880 #: src/text/iso-639_def.h:100
5884 #: src/text/iso-639_def.h:101
5888 #: src/text/iso-639_def.h:102
5892 #: src/text/iso-639_def.h:103
5896 #: src/text/iso-639_def.h:104
5897 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5898 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:105
5904 #: src/text/iso-639_def.h:106
5908 #: src/text/iso-639_def.h:107
5912 #: src/text/iso-639_def.h:108
5916 #: src/text/iso-639_def.h:109
5920 #: src/text/iso-639_def.h:110
5922 msgstr "Kinyarwanda"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:111
5928 #: src/text/iso-639_def.h:112
5932 #: src/text/iso-639_def.h:113
5936 #: src/text/iso-639_def.h:114
5940 #: src/text/iso-639_def.h:115
5944 #: src/text/iso-639_def.h:116
5948 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5952 #: src/text/iso-639_def.h:118
5956 #: src/text/iso-639_def.h:119
5960 #: src/text/iso-639_def.h:120
5964 #: src/text/iso-639_def.h:121
5965 msgid "Letzeburgesch"
5966 msgstr "Luxemburguès"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:122
5972 #: src/text/iso-639_def.h:123
5976 #: src/text/iso-639_def.h:124
5980 #: src/text/iso-639_def.h:125
5984 #: src/text/iso-639_def.h:126
5988 #: src/text/iso-639_def.h:127
5992 #: src/text/iso-639_def.h:128
5996 #: src/text/iso-639_def.h:129
6000 #: src/text/iso-639_def.h:130
6004 #: src/text/iso-639_def.h:131
6008 #: src/text/iso-639_def.h:132
6012 #: src/text/iso-639_def.h:133
6016 #: src/text/iso-639_def.h:134
6017 msgid "Ndebele, South"
6018 msgstr "Ndebele, Sud"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:135
6021 msgid "Ndebele, North"
6022 msgstr "Ndebele, Nord"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:136
6028 #: src/text/iso-639_def.h:137
6032 #: src/text/iso-639_def.h:138
6036 #: src/text/iso-639_def.h:139
6037 msgid "Norwegian Nynorsk"
6038 msgstr "Noruec Nynorsk"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:140
6041 msgid "Norwegian Bokmaal"
6042 msgstr "Noruec Bokmaal"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:141
6045 msgid "Chichewa; Nyanja"
6046 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:142
6049 msgid "Occitan; Provençal"
6050 msgstr "Occità; Provençal"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:143
6056 #: src/text/iso-639_def.h:144
6058 msgstr "Oromo (Galla)"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:146
6061 msgid "Ossetian; Ossetic"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:147
6068 #: src/text/iso-639_def.h:148
6072 #: src/text/iso-639_def.h:149
6076 #: src/text/iso-639_def.h:150
6080 #: src/text/iso-639_def.h:151
6084 #: src/text/iso-639_def.h:152
6088 #: src/text/iso-639_def.h:153
6092 #: src/text/iso-639_def.h:154
6093 msgid "Original audio"
6094 msgstr "Pista original d'àudio"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:155
6097 msgid "Raeto-Romance"
6098 msgstr "Reto-romànic"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:156
6104 #: src/text/iso-639_def.h:157
6108 #: src/text/iso-639_def.h:158
6112 #: src/text/iso-639_def.h:159
6116 #: src/text/iso-639_def.h:160
6120 #: src/text/iso-639_def.h:161
6124 #: src/text/iso-639_def.h:162
6128 #: src/text/iso-639_def.h:163
6132 #: src/text/iso-639_def.h:164
6136 #: src/text/iso-639_def.h:165
6140 #: src/text/iso-639_def.h:166
6141 msgid "Northern Sami"
6142 msgstr "Sami del nord"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:167
6148 #: src/text/iso-639_def.h:168
6152 #: src/text/iso-639_def.h:169
6156 #: src/text/iso-639_def.h:170
6160 #: src/text/iso-639_def.h:171
6161 msgid "Sotho, Southern"
6162 msgstr "Sotho del sud"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:172
6168 #: src/text/iso-639_def.h:173
6172 #: src/text/iso-639_def.h:174
6176 #: src/text/iso-639_def.h:175
6180 #: src/text/iso-639_def.h:176
6184 #: src/text/iso-639_def.h:177
6188 #: src/text/iso-639_def.h:178
6192 #: src/text/iso-639_def.h:179
6196 #: src/text/iso-639_def.h:180
6200 #: src/text/iso-639_def.h:181
6204 #: src/text/iso-639_def.h:182
6208 #: src/text/iso-639_def.h:183
6212 #: src/text/iso-639_def.h:184
6216 #: src/text/iso-639_def.h:185
6220 #: src/text/iso-639_def.h:186
6224 #: src/text/iso-639_def.h:187
6225 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6228 #: src/text/iso-639_def.h:188
6232 #: src/text/iso-639_def.h:189
6236 #: src/text/iso-639_def.h:190
6240 #: src/text/iso-639_def.h:191
6244 #: src/text/iso-639_def.h:192
6248 #: src/text/iso-639_def.h:193
6252 #: src/text/iso-639_def.h:194
6256 #: src/text/iso-639_def.h:195
6260 #: src/text/iso-639_def.h:196
6264 #: src/text/iso-639_def.h:197
6266 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
6268 #: src/text/iso-639_def.h:198
6272 #: src/text/iso-639_def.h:199
6276 #: src/text/iso-639_def.h:200
6280 #: src/text/iso-639_def.h:201
6284 #: src/text/iso-639_def.h:202
6288 #: src/text/iso-639_def.h:203
6292 #: src/text/iso-639_def.h:204
6296 #: src/text/iso-639_def.h:205
6300 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6301 msgid "Autoscale video"
6302 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
6304 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6307 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6311 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6316 msgid "Aspect ratio"
6317 msgstr "Relació d'aspecte"
6319 #: modules/access/alsa.c:36
6321 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6322 "open a specific device named SOURCE."
6324 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
6325 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
6327 #: modules/access/alsa.c:49
6331 #: modules/access/alsa.c:49
6335 #: modules/access/alsa.c:50
6339 #: modules/access/alsa.c:50
6343 #: modules/access/alsa.c:50
6347 #: modules/access/alsa.c:50
6351 #: modules/access/alsa.c:51
6355 #: modules/access/alsa.c:51
6359 #: modules/access/alsa.c:51
6363 #: modules/access/alsa.c:51
6367 #: modules/access/alsa.c:52
6371 #: modules/access/alsa.c:52
6375 #: modules/access/alsa.c:52
6379 #: modules/access/alsa.c:56
6383 #: modules/access/alsa.c:57
6384 msgid "ALSA audio capture"
6385 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6387 #: modules/access/attachment.c:44
6391 #: modules/access/attachment.c:45
6392 msgid "Attachment input"
6393 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6395 #: modules/access/avcapture.m:57
6397 msgid "AVFoundation Video Capture"
6398 msgstr "Captura de vídeo"
6400 #: modules/access/avcapture.m:58
6402 msgid "AVFoundation video capture module."
6403 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
6405 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6407 msgid "No video devices found"
6408 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6410 #: modules/access/avcapture.m:287
6413 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6414 "Please check your connectors and drivers."
6416 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
6417 "Comproveu els connectors i els controladors."
6419 #: modules/access/avcapture.m:316
6421 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6422 "check your connectors and drivers."
6424 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
6425 "Comproveu els connectors i els controladors."
6427 #: modules/access/avio.h:33
6431 #: modules/access/avio.h:34
6432 msgid "libavformat AVIO access"
6433 msgstr "accès AVIO libavformat"
6435 #: modules/access/avio.h:44
6436 msgid "libavformat AVIO access output"
6437 msgstr "sortida d'accés AVIO libavformat"
6439 #: modules/access/bluray.c:68
6440 msgid "Blu-ray menus"
6441 msgstr "Menús Blu-ray"
6443 #: modules/access/bluray.c:69
6444 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6446 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
6447 "pel·lícula començarà directament."
6449 #: modules/access/bluray.c:71
6451 msgstr "Codi de regió"
6453 #: modules/access/bluray.c:72
6455 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6459 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6460 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6464 #: modules/access/bluray.c:93
6465 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6466 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6468 #: modules/access/bluray.c:715
6469 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6472 #: modules/access/bluray.c:730
6474 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6477 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6478 "vostre sistema no la té."
6480 #: modules/access/bluray.c:736
6481 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6482 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6484 #: modules/access/bluray.c:738
6485 msgid "Missing AACS configuration file!"
6486 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6488 #: modules/access/bluray.c:740
6489 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6491 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6494 #: modules/access/bluray.c:742
6495 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6497 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6500 #: modules/access/bluray.c:744
6501 msgid "AACS Host certificate revoked."
6502 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6504 #: modules/access/bluray.c:746
6505 msgid "AACS MMC failed."
6506 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6508 #: modules/access/bluray.c:756
6510 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6513 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6514 "vostre sistema no la té."
6516 #: modules/access/bluray.c:759
6517 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6519 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6522 #: modules/access/bluray.c:792
6524 msgid "Java required"
6525 msgstr "Es requereix l'SDP"
6527 #: modules/access/bluray.c:793
6530 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6531 "The disc will be played without menus."
6534 #: modules/access/bluray.c:794
6535 msgid "Java was not found on your system."
6538 #: modules/access/bluray.c:817
6539 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6542 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6543 #: modules/access/bluray.c:2284
6544 msgid "Blu-ray error"
6545 msgstr "Error del Blu-ray"
6547 #: modules/access/bluray.c:1667
6549 msgstr "Menú superior"
6551 #: modules/access/bluray.c:1670
6553 msgstr "Primera reproducció"
6555 #: modules/access/cdda.c:480
6557 msgid "Audio CD - Track %02i"
6558 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6560 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6561 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6565 #: modules/access/cdda.c:721
6566 msgid "Audio CD input"
6567 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6569 #: modules/access/cdda.c:730
6570 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6571 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6573 #: modules/access/cdda.c:739
6575 msgstr "Servidor CDDB"
6577 #: modules/access/cdda.c:740
6578 msgid "Address of the CDDB server to use."
6579 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6581 #: modules/access/cdda.c:741
6585 #: modules/access/cdda.c:742
6586 msgid "CDDB Server port to use."
6587 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6589 #: modules/access/concat.c:303
6592 msgstr "Llista d'entrada"
6594 #: modules/access/concat.c:305
6596 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6597 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
6599 #: modules/access/concat.c:308
6601 msgid "Concatenation"
6602 msgstr "alternança de files"
6604 #: modules/access/concat.c:309
6606 msgid "Concatenated inputs"
6607 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
6609 #: modules/access/dc1394.c:51
6613 #: modules/access/dc1394.c:52
6614 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6615 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6617 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6621 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6622 msgid "Digital Cinema Package module"
6625 #: modules/access/decklink.cpp:44
6626 msgid "Input card to use"
6627 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6629 #: modules/access/decklink.cpp:46
6631 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6634 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6635 "Es numeren des de 0."
6637 #: modules/access/decklink.cpp:49
6638 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6641 #: modules/access/decklink.cpp:51
6643 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6644 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6646 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6647 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6649 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6650 msgid "Audio connection"
6651 msgstr "Connexió d'àudio"
6653 #: modules/access/decklink.cpp:57
6655 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6656 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6658 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6659 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6662 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6663 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6664 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6665 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6667 #: modules/access/decklink.cpp:63
6669 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6671 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6672 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6674 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6675 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6676 msgid "Number of audio channels"
6677 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6679 #: modules/access/decklink.cpp:68
6681 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6682 "disables audio input."
6684 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6685 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6687 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6688 msgid "Video connection"
6689 msgstr "Connexió de vídeo"
6691 #: modules/access/decklink.cpp:73
6693 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6694 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6696 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6697 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6698 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6700 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6704 #: modules/access/decklink.cpp:82
6708 #: modules/access/decklink.cpp:82
6712 #: modules/access/decklink.cpp:82
6714 msgstr "Per components"
6716 #: modules/access/decklink.cpp:82
6718 msgstr "Vídeo compost"
6720 #: modules/access/decklink.cpp:82
6725 #: modules/access/decklink.cpp:89
6729 #: modules/access/decklink.cpp:89
6733 #: modules/access/decklink.cpp:89
6737 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6738 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6739 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6741 #: modules/access/decklink.cpp:97
6745 #: modules/access/decklink.cpp:98
6746 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6747 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6749 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6753 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6754 msgid "Closed captions 1"
6755 msgstr "Títols tancats 1"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6782 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6783 msgid "Video device name"
6784 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6788 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6789 "don't specify anything, the default device will be used."
6791 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6792 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6793 "dispositiu predeterminat."
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6796 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6797 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6798 msgid "Audio device name"
6799 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6804 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6805 "don't specify anything, the default device will be used."
6807 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6808 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6809 "dispositiu predeterminat."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6812 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6814 msgstr "Mida del vídeo"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6818 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6819 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6820 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6822 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6823 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6824 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6825 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6828 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6829 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6832 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6834 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6835 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6838 msgid "Video input chroma format"
6839 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6843 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6844 "(default), RV24, etc.)"
6846 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6847 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6850 msgid "Video input frame rate"
6851 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6855 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6856 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6858 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6859 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6863 msgid "Device properties"
6864 msgstr "Propietats del dispositiu"
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6868 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6870 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6871 "seleccionat abans de començar el flux."
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6874 msgid "Tuner properties"
6875 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6878 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6880 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6881 "[selecció de canals]."
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6884 msgid "Tuner TV Channel"
6885 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6888 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6890 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6891 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6894 msgid "Tuner Frequency"
6895 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6898 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6899 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6903 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6904 msgid "Video standard"
6905 msgstr "Estàndard del vídeo"
6907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6908 msgid "Tuner country code"
6909 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6913 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6914 "mapping (0 means default)."
6916 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6917 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6920 msgid "Tuner input type"
6921 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6924 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6926 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6930 msgid "Video input pin"
6931 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6935 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6936 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6937 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6938 "will not be changed."
6940 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6941 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6942 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6943 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6944 "que no es canviaran els paràmetres."
6946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6947 msgid "Audio input pin"
6948 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6951 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6953 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6957 msgid "Video output pin"
6958 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6961 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6963 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6967 msgid "Audio output pin"
6968 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6971 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6973 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6976 msgid "AM Tuner mode"
6977 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6982 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6985 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6986 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6990 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6992 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6993 "d'àudio (si no és 0)"
6995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6998 msgid "Audio sample rate"
6999 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
7001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
7002 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
7004 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
7005 "mostratge (si no és 0)"
7007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
7008 msgid "Audio bits per sample"
7009 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
7011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
7012 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
7014 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
7015 "mostra (si no és 0)"
7017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
7021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
7022 msgid "DirectShow input"
7023 msgstr "Entrada DirectShow"
7025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
7026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
7027 msgid "Capture failed"
7028 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
7030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7031 msgid "No video or audio device selected."
7032 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
7034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7035 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7037 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
7038 "d'errors per a més detalls."
7040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
7042 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7044 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
7047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
7049 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7050 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
7052 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
7054 msgid "Windows networks"
7055 msgstr "Decoracions de la finestra"
7057 #: modules/access/dsm/access.c:63
7059 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7060 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
7062 #: modules/access/dsm/access.c:67
7064 msgid "libdsm SMB input"
7065 msgstr "Entrada SMB"
7067 #: modules/access/dsm/access.c:80
7069 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7070 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:36
7074 msgstr "Adaptador DVB"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:38
7078 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7079 "must be selected. Numbering starts from zero."
7081 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
7082 "numeració comença des de zero."
7084 #: modules/access/dtv/access.c:41
7086 msgstr "Dispositiu DVB"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:43
7090 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7091 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7093 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
7094 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
7095 "comença des de zero."
7097 #: modules/access/dtv/access.c:45
7098 msgid "Do not demultiplex"
7099 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:47
7103 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7104 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7106 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
7107 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
7110 #: modules/access/dtv/access.c:50
7111 msgid "Network name"
7112 msgstr "Nom de la xarxa"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:51
7115 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7117 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
7120 #: modules/access/dtv/access.c:53
7121 msgid "Network name to create"
7122 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:54
7125 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7127 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
7128 "sistema (System Tuning Spaces)"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:56
7131 msgid "Frequency (Hz)"
7132 msgstr "Freqüència (Hz)"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:58
7136 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7137 "frequency. This is required to tune the receiver."
7139 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
7140 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
7143 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7144 msgid "Modulation / Constellation"
7145 msgstr "Modulació / Constel·lació"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:62
7148 msgid "Layer A modulation"
7149 msgstr "Modulació de la capa A"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:63
7152 msgid "Layer B modulation"
7153 msgstr "Modulació de la capa B"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:64
7156 msgid "Layer C modulation"
7157 msgstr "Modulació de la capa C"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:66
7161 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7162 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7163 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7165 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
7166 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
7167 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
7169 #: modules/access/dtv/access.c:81
7170 msgid "Symbol rate (bauds)"
7171 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:83
7175 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7178 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
7179 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
7181 #: modules/access/dtv/access.c:86
7182 msgid "Spectrum inversion"
7183 msgstr "Inversió de l'espectre"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:88
7187 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7188 "be configured manually."
7190 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
7191 "de configurar manualment."
7193 #: modules/access/dtv/access.c:94
7194 msgid "FEC code rate"
7195 msgstr "Taxa de codi FEC "
7197 #: modules/access/dtv/access.c:95
7198 msgid "High-priority code rate"
7199 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
7201 #: modules/access/dtv/access.c:96
7202 msgid "Low-priority code rate"
7203 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
7205 #: modules/access/dtv/access.c:97
7206 msgid "Layer A code rate"
7207 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:98
7210 msgid "Layer B code rate"
7211 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:99
7214 msgid "Layer C code rate"
7215 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:101
7218 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7220 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
7222 #: modules/access/dtv/access.c:111
7223 msgid "Transmission mode"
7224 msgstr "Mode de transmissió"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:119
7227 msgid "Bandwidth (MHz)"
7228 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:124
7234 #: modules/access/dtv/access.c:124
7238 #: modules/access/dtv/access.c:124
7242 #: modules/access/dtv/access.c:124
7246 #: modules/access/dtv/access.c:125
7250 #: modules/access/dtv/access.c:125
7254 #: modules/access/dtv/access.c:128
7255 msgid "Guard interval"
7256 msgstr "Interval de guàrdia "
7258 #: modules/access/dtv/access.c:136
7259 msgid "Hierarchy mode"
7260 msgstr "Mode de jerarquia"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:144
7263 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7264 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:146
7267 msgid "Layer A segments count"
7268 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:147
7271 msgid "Layer B segments count"
7272 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:148
7275 msgid "Layer C segments count"
7276 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:150
7279 msgid "Layer A time interleaving"
7280 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:151
7283 msgid "Layer B time interleaving"
7284 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:152
7287 msgid "Layer C time interleaving"
7288 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:154
7291 msgid "Stream identifier"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:156
7298 #: modules/access/dtv/access.c:158
7299 msgid "Roll-off factor"
7300 msgstr "Factor d'excés de banda"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:163
7303 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7304 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:163
7310 #: modules/access/dtv/access.c:163
7314 #: modules/access/dtv/access.c:166
7315 msgid "Transport stream ID"
7316 msgstr "Identificador de flux de transport "
7318 #: modules/access/dtv/access.c:168
7319 msgid "Polarization (Voltage)"
7320 msgstr "Polarització (voltatge)"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:170
7324 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7325 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7327 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
7328 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
7330 #: modules/access/dtv/access.c:173
7331 msgid "Unspecified (0V)"
7332 msgstr "Sense especificar (0V)"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:174
7335 msgid "Vertical (13V)"
7336 msgstr "Vertical (13V)"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:174
7339 msgid "Horizontal (18V)"
7340 msgstr "Horitzontal (18V)"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:175
7343 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7344 msgstr "Circular a dretes (13V)"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:175
7347 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7348 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:177
7351 msgid "High LNB voltage"
7352 msgstr "Voltatge LNB alt"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:179
7356 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7357 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7358 "Not all receivers support this."
7360 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
7361 "el receptor són llargs.\n"
7362 " No tots els receptors ho admeten."
7364 #: modules/access/dtv/access.c:183
7365 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7366 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7368 #: modules/access/dtv/access.c:184
7369 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7370 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7372 #: modules/access/dtv/access.c:186
7375 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7376 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7377 "RF cable is the result."
7379 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
7380 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
7383 #: modules/access/dtv/access.c:189
7384 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7385 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
7387 #: modules/access/dtv/access.c:191
7389 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7390 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7391 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7393 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
7394 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
7395 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
7397 #: modules/access/dtv/access.c:194
7398 msgid "Continuous 22kHz tone"
7399 msgstr "To continu de 22kHz"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:196
7403 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7404 "the higher frequency band from a universal LNB."
7406 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
7407 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
7409 #: modules/access/dtv/access.c:199
7410 msgid "DiSEqC LNB number"
7411 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:201
7415 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7416 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7417 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7419 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7420 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7421 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7423 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7426 msgstr "Sense especificar"
7428 #: modules/access/dtv/access.c:211
7429 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7430 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
7432 #: modules/access/dtv/access.c:213
7434 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7435 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7436 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7437 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7440 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7441 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7442 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7444 #: modules/access/dtv/access.c:220
7445 msgid "Network identifier"
7446 msgstr "Identificador de la xarxa"
7448 #: modules/access/dtv/access.c:221
7449 msgid "Satellite azimuth"
7450 msgstr "Azimut del satèl·lit"
7452 #: modules/access/dtv/access.c:222
7453 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7454 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7456 #: modules/access/dtv/access.c:223
7457 msgid "Satellite elevation"
7458 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7460 #: modules/access/dtv/access.c:224
7461 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7462 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:225
7465 msgid "Satellite longitude"
7466 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7468 #: modules/access/dtv/access.c:227
7469 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7470 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7472 #: modules/access/dtv/access.c:229
7473 msgid "Satellite range code"
7474 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7476 #: modules/access/dtv/access.c:230
7477 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7479 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7480 "de commutació DISEqC"
7482 #: modules/access/dtv/access.c:234
7483 msgid "Major channel"
7484 msgstr "Canal principal"
7486 #: modules/access/dtv/access.c:235
7487 msgid "ATSC minor channel"
7488 msgstr "Canal secundari ATSC"
7490 #: modules/access/dtv/access.c:236
7491 msgid "Physical channel"
7492 msgstr "Canal físic"
7494 #: modules/access/dtv/access.c:242
7498 #: modules/access/dtv/access.c:243
7499 msgid "Digital Television and Radio"
7500 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7502 #: modules/access/dtv/access.c:281
7503 msgid "Terrestrial reception parameters"
7504 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7506 #: modules/access/dtv/access.c:293
7507 msgid "DVB-T reception parameters"
7508 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7510 #: modules/access/dtv/access.c:309
7511 msgid "ISDB-T reception parameters"
7512 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7514 #: modules/access/dtv/access.c:350
7515 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7516 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7518 #: modules/access/dtv/access.c:362
7519 msgid "DVB-S2 parameters"
7520 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7522 #: modules/access/dtv/access.c:373
7523 msgid "ISDB-S parameters"
7524 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7526 #: modules/access/dtv/access.c:378
7527 msgid "Satellite equipment control"
7528 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7530 #: modules/access/dtv/access.c:420
7531 msgid "ATSC reception parameters"
7532 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7534 #: modules/access/dtv/access.c:474
7535 msgid "Digital broadcasting"
7536 msgstr "Radiodifusió digital"
7538 #: modules/access/dtv/access.c:475
7540 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7541 "Please check the preferences."
7543 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7544 " Verifiqueu les preferències."
7546 #: modules/access/dv.c:57
7547 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7548 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7550 #: modules/access/dv.c:58
7554 #: modules/access/dvb/access.c:66
7555 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7556 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
7558 #: modules/access/dvb/access.c:67
7560 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7561 "disable this feature if you experience some trouble."
7563 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
7564 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
7566 #: modules/access/dvb/access.c:70
7568 msgid "Satellite scanning config"
7569 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7571 #: modules/access/dvb/access.c:71
7572 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7575 #: modules/access/dvb/access.c:73
7577 msgid "Scan tuning list"
7578 msgstr " Escanejant DVB-T"
7580 #: modules/access/dvb/access.c:74
7581 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7584 #: modules/access/dvb/access.c:76
7586 msgid "Use NIT for scanning services"
7587 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
7589 #: modules/access/dvb/access.c:79
7594 #: modules/access/dvb/access.c:80
7595 msgid "DVB input with v4l2 support"
7596 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
7598 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7600 msgstr "Angle del DVD"
7602 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7603 msgid "Default DVD angle."
7604 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7606 #: modules/access/dvdnav.c:73
7607 msgid "Start directly in menu"
7608 msgstr "Inicia directament al menú"
7610 #: modules/access/dvdnav.c:75
7612 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7613 "useless warning introductions."
7615 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7616 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7618 #: modules/access/dvdnav.c:89
7619 msgid "DVD with menus"
7620 msgstr "DVD amb menús"
7622 #: modules/access/dvdnav.c:90
7623 msgid "DVDnav Input"
7624 msgstr "Entrada DVDnav"
7626 #: modules/access/dvdnav.c:102
7627 msgid "DVDnav demuxer"
7630 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7631 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7632 #: modules/access/dvdread.c:539
7633 msgid "Playback failure"
7634 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7636 #: modules/access/dvdnav.c:295
7638 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7640 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7643 #: modules/access/dvdread.c:76
7644 msgid "DVD without menus"
7645 msgstr "DVD sense menús"
7647 #: modules/access/dvdread.c:77
7648 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7649 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7651 #: modules/access/dvdread.c:202
7653 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7654 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7656 #: modules/access/dvdread.c:217
7657 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7660 #: modules/access/dvdread.c:472
7662 msgid "DVDRead could not read block %d."
7663 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7665 #: modules/access/dvdread.c:540
7667 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7668 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7670 #: modules/access/fs.c:34
7672 msgstr "Entrada del fitxer"
7674 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7676 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7677 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7678 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7680 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7681 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7685 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7689 #: modules/access/fs.c:53
7691 msgid "List special files"
7692 msgstr "Mòduls especials"
7694 #: modules/access/fs.c:54
7695 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7698 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7699 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7700 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7701 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7703 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7704 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7706 msgstr "Nom d'usuari"
7708 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7709 #: modules/access/smb_common.h:22
7712 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7715 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7718 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7719 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7720 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7721 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7724 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7725 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7726 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7728 msgstr "Contrasenya"
7730 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7731 #: modules/access/smb_common.h:25
7734 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7737 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7738 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7740 #: modules/access/ftp.c:74
7744 #: modules/access/ftp.c:75
7745 msgid "Account that will be used for the connection."
7747 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7749 #: modules/access/ftp.c:78
7751 msgid "FTP authentication"
7752 msgstr "Autenticació SFTP"
7754 #: modules/access/ftp.c:79
7756 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7758 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
7761 #: modules/access/ftp.c:84
7763 msgstr "Entrada FTP"
7765 #: modules/access/ftp.c:98
7766 msgid "FTP upload output"
7767 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7769 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7770 msgid "Network interaction failed"
7771 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7773 #: modules/access/ftp.c:370
7774 msgid "VLC could not connect with the given server."
7775 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7777 #: modules/access/ftp.c:386
7778 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7779 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7781 #: modules/access/ftp.c:538
7782 msgid "Your account was rejected."
7783 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7785 #: modules/access/http.c:59
7787 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7789 #: modules/access/http.c:61
7791 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7792 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7794 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7795 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7796 "d'entorn http_proxy."
7798 #: modules/access/http.c:65
7799 msgid "HTTP proxy password"
7800 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7802 #: modules/access/http.c:67
7803 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7804 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7806 #: modules/access/http.c:69
7807 msgid "Auto re-connect"
7808 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7810 #: modules/access/http.c:71
7812 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7814 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7815 "desconnecti de cop."
7817 #: modules/access/http.c:75
7819 msgstr "Entrada HTTP"
7821 #: modules/access/http.c:77
7825 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7826 msgid "HTTP authentication"
7827 msgstr "Autenticació HTTP"
7829 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7831 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7833 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7836 #: modules/access/http/access.c:288
7839 msgstr "Entrada HTTP"
7841 #: modules/access/http/access.c:289
7846 #: modules/access/http/access.c:296
7847 msgid "Continuous stream"
7848 msgstr "Flux continuat"
7850 #: modules/access/http/access.c:297
7851 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7854 #: modules/access/http/access.c:300
7856 msgid "Cookies forwarding"
7857 msgstr "Pas endavant"
7859 #: modules/access/http/access.c:301
7861 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7862 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7864 #: modules/access/http/access.c:302
7868 #: modules/access/http/access.c:303
7869 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7872 #: modules/access/http/access.c:307
7875 msgstr "Agent d'usuari"
7877 #: modules/access/http/access.c:308
7880 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7881 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7882 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7884 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7885 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7886 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7888 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7889 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7890 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7891 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7895 #: modules/access/idummy.c:42
7897 msgstr "Entrada simulada"
7899 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7900 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7902 msgstr "Identificador"
7904 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7905 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7906 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7908 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7912 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7913 msgid "Set the group of the elementary stream"
7914 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7916 #: modules/access/imem.c:57
7920 #: modules/access/imem.c:59
7921 msgid "Set the category of the elementary stream"
7922 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7924 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7925 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7929 #: modules/access/imem.c:64
7933 #: modules/access/imem.c:69
7934 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7935 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7937 #: modules/access/imem.c:73
7938 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7939 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7941 #: modules/access/imem.c:77
7942 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7943 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7945 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7946 msgid "Channels count"
7947 msgstr "Recompte de canals"
7949 #: modules/access/imem.c:81
7950 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7951 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7953 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7954 #: modules/demux/rawvid.c:47
7955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7958 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7959 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7963 #: modules/access/imem.c:84
7964 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7965 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7967 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7968 #: modules/demux/rawvid.c:51
7969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7970 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7971 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7972 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7976 #: modules/access/imem.c:87
7977 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7978 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7980 #: modules/access/imem.c:89
7981 msgid "Display aspect ratio"
7982 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7984 #: modules/access/imem.c:91
7985 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7986 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7988 #: modules/access/imem.c:95
7989 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7990 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7992 #: modules/access/imem.c:97
7993 msgid "Callback cookie string"
7994 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7996 #: modules/access/imem.c:99
7997 msgid "Text identifier for the callback functions"
7998 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
8000 #: modules/access/imem.c:101
8001 msgid "Callback data"
8002 msgstr "Dades de la crida de retorn"
8004 #: modules/access/imem.c:103
8005 msgid "Data for the get and release functions"
8006 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
8008 #: modules/access/imem.c:105
8009 msgid "Get function"
8010 msgstr "Funció d'obtenció"
8012 #: modules/access/imem.c:107
8013 msgid "Address of the get callback function"
8014 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
8016 #: modules/access/imem.c:109
8017 msgid "Release function"
8018 msgstr "Funció d'alliberament"
8020 #: modules/access/imem.c:111
8021 msgid "Address of the release callback function"
8022 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
8024 #: modules/access/imem.c:113
8025 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
8026 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
8030 #: modules/access/imem.c:115
8031 msgid "Size of stream in bytes"
8032 msgstr "Mida del paquet en bytes "
8034 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
8035 msgid "Memory input"
8036 msgstr "Entrada de la memòria"
8038 #: modules/access/imem-access.c:159
8040 msgid "Nemory stream"
8041 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
8043 #: modules/access/imem-access.c:160
8045 msgid "In-memory stream input"
8046 msgstr "Sortida de flux simulat"
8048 #: modules/access/jack.c:59
8052 #: modules/access/jack.c:61
8053 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8055 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
8058 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
8059 msgid "Auto connection"
8060 msgstr "Connexió automàtica"
8062 #: modules/access/jack.c:64
8063 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8065 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
8068 #: modules/access/jack.c:67
8069 msgid "JACK audio input"
8070 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
8072 #: modules/access/jack.c:69
8074 msgstr "Entrada JACK"
8076 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8077 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8081 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8082 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8084 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8087 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
8088 "captura (comença al 0)."
8090 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8091 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8093 msgstr "Identificador de vídeo"
8095 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8096 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8097 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8099 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
8102 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8103 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8104 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8105 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
8107 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8108 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8109 msgid "Audio configuration"
8110 msgstr "Configuració de l'àudio"
8112 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8113 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8114 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8116 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
8117 "id=grup, parell...)."
8119 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8120 msgid "HD-SDI Input"
8121 msgstr "Entrada HD-SDI"
8123 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8127 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8128 msgid "Teletext configuration"
8129 msgstr "Configuració del teletext"
8131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8133 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8135 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
8136 "líniaN amb els dos camps)."
8138 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8139 msgid "Teletext language"
8140 msgstr "Idioma del teletext"
8142 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8143 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8145 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
8148 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8150 msgstr "Entrada SDI"
8152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8154 msgstr "Desmultiplexor SDI"
8156 #: modules/access/live555.cpp:73
8157 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8158 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8160 #: modules/access/live555.cpp:74
8162 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8163 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8166 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
8167 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
8168 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
8170 #: modules/access/live555.cpp:78
8171 msgid "WMServer RTSP dialect"
8172 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
8174 #: modules/access/live555.cpp:79
8176 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8177 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8179 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
8180 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
8183 #: modules/access/live555.cpp:84
8185 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8188 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8189 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8191 #: modules/access/live555.cpp:87
8193 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8196 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8197 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8199 #: modules/access/live555.cpp:89
8200 msgid "RTSP frame buffer size"
8201 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8203 #: modules/access/live555.cpp:90
8205 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8206 "broken pictures due to too small buffer."
8208 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
8209 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
8211 #: modules/access/live555.cpp:96
8212 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8213 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)"
8215 #: modules/access/live555.cpp:105
8216 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8217 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
8219 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8220 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8221 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8223 #: modules/access/live555.cpp:114
8225 msgstr "Port del client"
8227 #: modules/access/live555.cpp:115
8228 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8229 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
8231 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8232 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8233 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
8235 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8236 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8237 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
8239 #: modules/access/live555.cpp:125
8240 msgid "HTTP tunnel port"
8241 msgstr "Port del túnel HTTP"
8243 #: modules/access/live555.cpp:126
8244 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8245 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8247 #: modules/access/live555.cpp:639
8248 msgid "RTSP authentication"
8249 msgstr "Autentificació RTSP"
8251 #: modules/access/live555.cpp:640
8252 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8253 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
8255 #: modules/access/live555.cpp:665
8256 msgid "RTSP connection failed"
8257 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8259 #: modules/access/live555.cpp:666
8260 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8261 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
8263 #: modules/access/mms/mms.c:49
8264 msgid "Force selection of all streams"
8265 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
8267 #: modules/access/mms/mms.c:51
8269 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8270 "You can choose to select all of them."
8272 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
8273 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
8275 #: modules/access/mms/mms.c:54
8276 msgid "Maximum bitrate"
8277 msgstr "Taxa de bits màxima"
8279 #: modules/access/mms/mms.c:56
8280 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8281 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
8283 #: modules/access/mms/mms.c:58
8284 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8285 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
8287 #: modules/access/mms/mms.c:59
8289 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8290 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8292 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
8293 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
8295 #: modules/access/mms/mms.c:63
8296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8297 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8299 #: modules/access/mtp.c:57
8301 msgstr "Entrada MPT"
8303 #: modules/access/mtp.c:58
8307 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8308 msgid "File reading failed"
8309 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
8311 #: modules/access/mtp.c:168
8313 msgid "VLC could not read the file: %s"
8314 msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
8316 #: modules/access/nfs.c:49
8317 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8320 #: modules/access/nfs.c:50
8322 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8326 #: modules/access/nfs.c:57
8331 #: modules/access/nfs.c:58
8334 msgstr "No hi ha cap entrada."
8336 #: modules/access/nfs.c:114
8338 msgid "NFS operation failed"
8339 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8341 #: modules/access/oss.c:66
8342 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8343 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
8345 #: modules/access/oss.c:67
8346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8348 msgstr "Freqüència de mostratge"
8350 #: modules/access/oss.c:69
8352 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8355 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
8356 "22050, 44100, 48000)"
8358 #: modules/access/oss.c:76
8362 #: modules/access/oss.c:77
8364 msgstr "Entrada OSS"
8366 #: modules/access/pulse.c:35
8368 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8369 "open a specific source named SOURCE."
8371 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8372 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8374 #: modules/access/pulse.c:42
8378 #: modules/access/pulse.c:43
8379 msgid "PulseAudio input"
8380 msgstr "Entrada PulseAudio"
8382 #: modules/access/qtsound.m:59
8385 msgstr "So envoltant"
8387 #: modules/access/qtsound.m:60
8389 msgid "QuickTime Sound Capture"
8390 msgstr "Captura del Quicktime"
8392 #: modules/access/qtsound.m:262
8394 msgid "No Audio Input device found"
8395 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8397 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8400 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8401 "Please check your connectors and drivers."
8403 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8404 "Comproveu els connectors i els controladors."
8406 #: modules/access/qtsound.m:293
8408 msgid "No audio input device found"
8409 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8411 #: modules/access/rdp.c:72
8412 msgid "Encrypted connexion"
8413 msgstr "Connexió encriptada"
8415 #: modules/access/rdp.c:74
8416 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8417 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8419 #: modules/access/rdp.c:85
8423 #: modules/access/rdp.c:89
8424 msgid "RDP Remote Desktop"
8425 msgstr "Escriptori remot RDP"
8427 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8428 msgid "RTCP (local) port"
8429 msgstr "Port RTCP (local)"
8431 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8433 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8434 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8436 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8437 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8439 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8440 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8441 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8443 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8445 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8446 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8448 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8449 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8452 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8453 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8454 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8456 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8458 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8459 "character-long hexadecimal string."
8461 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8462 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8464 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8465 msgid "Maximum RTP sources"
8466 msgstr "Fonts RTP màximes"
8468 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8469 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8470 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8472 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8473 msgid "RTP source timeout (sec)"
8474 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8476 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8477 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8478 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8480 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8481 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8482 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8484 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8486 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8487 "future) by this many packets from the last received packet."
8489 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8490 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8492 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8493 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8494 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8496 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8498 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8499 "by this many packets from the last received packet."
8501 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8502 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8504 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8505 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8506 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8508 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8510 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8511 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8513 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8514 "format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8515 "mapatges fora de banda (SDP)"
8517 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8521 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8522 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8523 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8525 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8526 msgid "SDP required"
8527 msgstr "Es requereix l'SDP"
8529 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8532 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8533 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8535 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8536 "rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8538 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8542 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8543 msgid "Connection failed"
8544 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8546 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8548 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8549 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8551 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8552 msgid "Session failed"
8553 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8555 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8556 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8557 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8559 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8560 msgid "Receive buffer"
8563 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8564 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8567 #: modules/access/satip.c:63
8569 msgid "Request multicast stream"
8570 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8572 #: modules/access/satip.c:64
8573 msgid "Request server to send stream as multicast"
8576 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8577 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8578 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8582 #: modules/access/satip.c:70
8583 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8586 #: modules/access/screen/screen.c:45
8587 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8588 msgid "Desired frame rate for the capture."
8590 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8593 #: modules/access/screen/screen.c:48
8594 msgid "Capture fragment size"
8595 msgstr "Captura la mida del fragment"
8597 #: modules/access/screen/screen.c:50
8599 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8600 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8602 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8603 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8604 "significa inhabilitat)."
8606 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8607 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8608 msgid "Region top row"
8609 msgstr "Fila superior de la regió"
8611 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8612 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8613 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8614 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8616 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8617 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8618 msgid "Region left column"
8619 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8621 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8622 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8623 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8624 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8626 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8627 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8628 msgid "Capture region width"
8629 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8631 #: modules/access/screen/screen.c:65
8633 msgid "Capture region heigh"
8634 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8636 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8637 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8638 msgid "Follow the mouse"
8639 msgstr "Segueix el ratolí"
8641 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8642 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8643 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8645 #: modules/access/screen/screen.c:73
8646 msgid "Mouse pointer image"
8647 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8649 #: modules/access/screen/screen.c:75
8651 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8653 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8654 "ratolí a la captura."
8656 #: modules/access/screen/screen.c:80
8658 msgstr "Identificador de pantalla"
8660 #: modules/access/screen/screen.c:82
8662 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8664 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8665 "de pantalla principal."
8667 #: modules/access/screen/screen.c:83
8668 msgid "Screen index"
8669 msgstr "Índex de pantalles"
8671 #: modules/access/screen/screen.c:85
8672 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8674 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8677 #: modules/access/screen/screen.c:98
8678 msgid "Screen Input"
8679 msgstr "Entrada de la pantalla"
8681 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8682 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8683 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8685 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8691 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8692 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8693 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8695 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8697 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8698 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8700 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8702 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8703 msgid "Capture region height"
8704 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8706 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8707 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8709 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8711 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8713 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8714 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8716 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8717 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8718 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8720 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8724 #: modules/access/sdp.c:33
8725 msgid "Session Description Protocol"
8726 msgstr "Session Description Protocol"
8728 #: modules/access/sftp.c:53
8732 #: modules/access/sftp.c:54
8733 msgid "SFTP port number to use on the server"
8734 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8736 #: modules/access/sftp.c:64
8738 msgstr "Entrada SFTP"
8740 #: modules/access/sftp.c:394
8741 msgid "SFTP authentication"
8742 msgstr "Autenticació SFTP"
8744 #: modules/access/sftp.c:395
8746 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8748 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8751 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8752 msgid "Frame buffer depth"
8753 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8755 #: modules/access/shm.c:48
8756 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8758 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8761 #: modules/access/shm.c:50
8762 msgid "Frame buffer width"
8763 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8765 #: modules/access/shm.c:52
8766 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8768 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8771 #: modules/access/shm.c:54
8772 msgid "Frame buffer height"
8773 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8775 #: modules/access/shm.c:56
8776 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8778 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8781 #: modules/access/shm.c:58
8782 msgid "Frame buffer segment ID"
8783 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8785 #: modules/access/shm.c:60
8787 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8788 "shm-file is specified)."
8790 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8791 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8793 #: modules/access/shm.c:63
8794 msgid "Frame buffer file"
8795 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8797 #: modules/access/shm.c:65
8798 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8800 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8802 #: modules/access/shm.c:75
8803 msgid "XWD file (autodetect)"
8804 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8806 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8810 #: modules/access/shm.c:76
8814 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8818 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8822 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8826 #: modules/access/shm.c:83
8827 msgid "Framebuffer input"
8828 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8830 #: modules/access/shm.c:84
8831 msgid "Shared memory framebuffer"
8832 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8834 #: modules/access/smb.c:65
8835 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8836 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8838 #: modules/access/smb.c:68
8840 msgstr "Entrada SMB"
8842 #: modules/access/smb_common.h:27
8846 #: modules/access/smb_common.h:28
8847 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8849 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8850 "per a la connexió."
8852 #: modules/access/smb_common.h:31
8854 msgid "SMB authentication required"
8855 msgstr "Autentificació RTSP"
8857 #: modules/access/smb_common.h:32
8860 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8861 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8862 "username) and a password."
8865 #: modules/access/srt.c:297
8870 #: modules/access/srt.c:298
8873 msgstr "Entrada SFTP"
8875 #: modules/access/srt.c:303
8876 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8879 #: modules/access/srt.c:305
8880 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8883 #: modules/access/srt.c:306
8885 msgid "SRT latency (ms)"
8886 msgstr "Retard DTS (ms)"
8888 #: modules/access/tcp.c:116
8892 #: modules/access/tcp.c:117
8894 msgstr "Entrada TCP"
8896 #: modules/access/timecode.c:42
8898 msgstr "Codi de temps"
8900 #: modules/access/timecode.c:43
8901 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8902 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8904 #: modules/access/udp.c:61
8906 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8907 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8909 #: modules/access/udp.c:64
8913 #: modules/access/udp.c:65
8915 msgstr "Entrada UDP"
8917 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8918 msgid "Reset defaults"
8919 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8922 msgid "Video capture device"
8923 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8926 msgid "Video capture device node."
8927 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8930 msgid "VBI capture device"
8931 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8935 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8937 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8945 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8952 "I420, I411, I410, MJPG)"
8954 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8955 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8956 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8957 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8960 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8961 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8965 msgstr "Entrada d'àudio"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8968 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8970 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8974 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8975 "strictly positive)."
8977 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8981 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8985 msgid "Radio device"
8986 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8989 msgid "Radio tuner device node."
8990 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8997 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8999 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9003 msgstr "Mode d'àudio"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9006 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9007 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9010 msgid "Reset controls"
9011 msgstr "Restableix els controls "
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9014 msgid "Reset controls to defaults."
9015 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9024 msgid "Picture brightness or black level."
9025 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9028 msgid "Automatic brightness"
9029 msgstr "Brillantor automàtica"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9032 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9033 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9042 msgid "Picture contrast or luma gain."
9043 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9054 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9055 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9061 msgstr "To de color"
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9064 msgid "Hue or color balance."
9065 msgstr "To o balanç de color."
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9068 msgid "Automatic hue"
9069 msgstr "To de color automàtic"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9072 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9073 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9076 msgid "White balance temperature (K)"
9077 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9081 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9082 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9084 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
9085 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9089 msgid "Automatic white balance"
9090 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9093 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9094 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9098 msgstr "Equilibri de vermells"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9101 msgid "Red chroma balance."
9102 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9105 msgid "Blue balance"
9106 msgstr "Equilibri de blaus"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9109 msgid "Blue chroma balance."
9110 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9119 msgid "Gamma adjust."
9120 msgstr "Ajust de la gamma."
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9123 msgid "Automatic gain"
9124 msgstr "Guany automàtic"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9127 msgid "Automatically set the video gain."
9128 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9135 msgid "Picture gain."
9136 msgstr "Guany de la imatge."
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9143 msgid "Sharpness filter adjust."
9144 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9148 msgstr "Guany de crominància"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9151 msgid "Chroma gain control."
9152 msgstr "Control del guany de crominància."
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9155 msgid "Automatic chroma gain"
9156 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9159 msgid "Automatically control the chroma gain."
9160 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9163 msgid "Power line frequency"
9164 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9167 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9168 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9175 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9180 msgid "Backlight compensation"
9181 msgstr "Compensació del contrallum"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9184 msgid "Band-stop filter"
9185 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9188 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9190 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9194 msgid "Horizontal flip"
9195 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9198 msgid "Flip the picture horizontally."
9199 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9202 msgid "Vertical flip"
9203 msgstr "Inverteix verticalment"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9206 msgid "Flip the picture vertically."
9207 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9210 msgid "Rotate (degrees)"
9211 msgstr "Gira (graus)"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9214 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9215 msgstr "Angle de gir de la imatge (en graus)."
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9218 msgid "Color killer"
9219 msgstr "Eliminació de colors"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9223 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9226 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9227 "la senyal és dèbil."
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9230 msgid "Color effect"
9231 msgstr "Efecte de color"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9234 msgid "Select a color effect."
9235 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9238 msgid "Black & white"
9239 msgstr "Blanc i negre"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9243 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9276 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9277 msgid "Audio volume"
9278 msgstr "Volum d'àudio "
9280 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9281 msgid "Volume of the audio input."
9282 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9284 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9285 msgid "Audio balance"
9286 msgstr "Equilibri d'àudio"
9288 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9289 msgid "Balance of the audio input."
9290 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9294 msgstr "Nivell dels greus"
9296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9297 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9298 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9301 msgid "Treble level"
9302 msgstr "Nivell dels aguts"
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9305 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9306 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9309 msgid "Mute the audio."
9310 msgstr "Silencia l'àudio."
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9313 msgid "Loudness mode"
9314 msgstr "Mode de sonoritat"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9317 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9318 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9321 msgid "v4l2 driver controls"
9322 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9327 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9328 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9329 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9330 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9332 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9333 "mitjançant una llista separada per comes encapsulada, opcionalment, entre "
9334 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9335 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9336 "l'aplicació v4l2-ctl."
9338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9340 #: modules/control/hotkeys.c:395
9341 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9342 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9343 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9344 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9349 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9350 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9353 msgid "525 lines / 60 Hz"
9354 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9357 msgid "625 lines / 50 Hz"
9358 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9361 msgid "PAL N Argentina"
9362 msgstr "PAL N Argentina"
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9365 msgid "NTSC M Japan"
9366 msgstr "NTSC M Japó"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9369 msgid "NTSC M South Korea"
9370 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9377 msgid "Primary language"
9378 msgstr "Llengua primària"
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9381 msgid "Secondary language or program"
9382 msgstr "Llengua secundària o programa"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9393 msgid "Video4Linux input"
9394 msgstr "Entrada Video4Linux"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9398 msgstr "Entrada de vídeo"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9402 msgstr "Sintonitzador"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9409 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9410 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9413 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9414 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9417 msgid "Video4Linux radio tuner"
9418 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9420 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9424 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9426 msgstr "Entrada VCD"
9428 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9429 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9430 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9432 #: modules/access/vdr.c:72
9433 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9434 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9436 #: modules/access/vdr.c:74
9437 msgid "Chapter offset in ms"
9438 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9440 #: modules/access/vdr.c:76
9441 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9442 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9444 #: modules/access/vdr.c:80
9445 msgid "Default frame rate for chapter import."
9446 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9448 #: modules/access/vdr.c:84
9452 #: modules/access/vdr.c:87
9453 msgid "VDR recordings"
9454 msgstr "Enregistraments del VDR"
9456 #: modules/access/vdr.c:380
9458 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9459 msgstr "No ha pogut llegir el fitxer (%s)."
9461 #: modules/access/vdr.c:545
9463 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9464 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
9466 #: modules/access/vdr.c:820
9467 msgid "VDR Cut Marks"
9468 msgstr "Línies de tall del VDR "
9470 #: modules/access/vdr.c:886
9474 #: modules/access/vnc.c:48
9475 msgid "X.509 Certificate Authority"
9476 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9478 #: modules/access/vnc.c:49
9479 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9480 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9482 #: modules/access/vnc.c:50
9483 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9484 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9486 #: modules/access/vnc.c:51
9487 msgid "List of revoked servers certificates"
9488 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9490 #: modules/access/vnc.c:52
9491 msgid "X.509 Client certificate"
9492 msgstr "Certificat del client X.509"
9494 #: modules/access/vnc.c:53
9496 msgid "Certificate for client authentication"
9497 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9499 #: modules/access/vnc.c:54
9500 msgid "X.509 Client private key"
9501 msgstr "Clau privada del client X.509"
9503 #: modules/access/vnc.c:55
9505 msgid "Private key for authentication by certificate"
9506 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9508 #: modules/access/vnc.c:58
9509 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9510 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9512 #: modules/access/vnc.c:61
9513 msgid "Compression level"
9514 msgstr "Nivell de compressió"
9516 #: modules/access/vnc.c:62
9517 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9518 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9520 #: modules/access/vnc.c:63
9521 msgid "Image quality"
9522 msgstr "Qualitat de la imatge"
9524 #: modules/access/vnc.c:64
9525 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9526 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9528 #: modules/access/vnc.c:78
9532 #: modules/access/vnc.c:82
9533 msgid "VNC client access"
9534 msgstr "Accés del client VNC"
9536 #: modules/access/wasapi.c:485
9538 msgid "Loopback mode"
9539 msgstr "Bucle / Repeteix"
9541 #: modules/access/wasapi.c:486
9543 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9544 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
9546 #: modules/access/wasapi.c:489
9550 #: modules/access/wasapi.c:490
9551 msgid "Windows Audio Session API input"
9554 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9555 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9556 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9558 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9559 msgid "ARM NEON audio volume"
9560 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9562 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9563 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9564 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9566 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9567 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9568 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9570 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9572 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9573 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9575 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9576 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1). "
9578 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9579 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9580 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9582 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9584 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9585 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9587 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9588 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9591 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9592 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9593 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9595 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9597 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9598 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9600 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9601 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9603 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9604 msgid "Time window to use in ms"
9605 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9607 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9609 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9610 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9611 "alarm is sent (default 5000)."
9613 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9614 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9615 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9617 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9618 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9619 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9623 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9624 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9626 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9627 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
9629 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9630 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9631 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9633 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9635 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9636 "saturation (default 2000)."
9638 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
9639 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9641 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9642 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9643 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9645 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9646 msgid "Audiobar Graph"
9647 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9650 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9651 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9654 msgid "Dolby Surround decoder"
9655 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9660 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9661 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9662 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9663 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9664 "It works with any source format from mono to 7.1."
9666 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
9667 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9668 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9669 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9671 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9674 msgid "Characteristic dimension"
9675 msgstr "Dimensió característica"
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9678 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9679 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9682 msgid "Compensate delay"
9683 msgstr "Compensa el retard"
9685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9687 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9688 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9689 "case, turn this on to compensate."
9691 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9692 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
9693 "habiliteu aquesta opció per compensar."
9695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9696 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9697 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9701 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9702 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9704 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9705 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9708 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9709 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9712 msgid "Headphone effect"
9713 msgstr "Efecte d'auriculars"
9715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9716 msgid "Use downmix algorithm"
9717 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9721 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9722 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9725 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9726 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
9727 "habitació plena de gent parlant."
9729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9730 msgid "Select channel to keep"
9731 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
9733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9734 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9735 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9740 msgstr "Posterior esquerra"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9745 msgstr "Posterior dret"
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9749 msgid "Low-frequency effects"
9750 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9755 msgstr "Lateral esquerre"
9757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9760 msgstr "Lateral dret"
9762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9765 msgstr "Posterior centre"
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9768 msgid "Stereo to mono downmixer"
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9772 msgid "Audio channel remapper"
9773 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9776 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9777 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9780 msgid "HRTF file for the binauralization"
9783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9784 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9788 msgid "Headphones mode (binaural)"
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9792 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9796 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9801 msgid "Binauralizer"
9802 msgstr "Visualitzador"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9805 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9806 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
9808 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9810 msgstr "Retard de so"
9812 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9814 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9818 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9819 msgid "Add a delay effect to the sound"
9820 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
9822 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9823 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9826 msgstr "Temps de retard"
9828 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9829 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9831 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
9833 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9835 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
9837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9839 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9840 "be delay-time +/- sweep-depth."
9842 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
9843 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
9845 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9847 msgstr "Taxa de l'escombrat"
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9850 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9852 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
9855 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9856 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9857 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9858 msgid "Feedback gain"
9859 msgstr "Guany de la retroacció"
9861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9862 msgid "Gain on Feedback loop"
9863 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
9865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9867 msgstr "Senyal alterada (wet)"
9869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9870 msgid "Level of delayed signal"
9871 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
9873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9875 msgstr "Senyal original (dry)"
9877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9878 msgid "Level of input signal"
9879 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
9881 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9887 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9889 msgid "Set the RMS/peak."
9890 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
9892 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9894 msgstr "Temps d'atac"
9896 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9898 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9899 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
9901 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9902 msgid "Release time"
9903 msgstr "Temps d'alliberament"
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9907 msgid "Set the release time in milliseconds."
9908 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9911 msgid "Threshold level"
9912 msgstr "Nivell del llindar"
9914 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9916 msgid "Set the threshold level in dB."
9917 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
9919 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9920 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9925 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9927 msgid "Set the ratio (n:1)."
9928 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
9930 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9931 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9933 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
9935 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9937 msgid "Set the knee radius in dB."
9938 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
9940 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9943 msgstr "Etapa de guany"
9945 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9946 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9947 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
9949 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9951 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9955 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9956 msgid "Dynamic range compressor"
9957 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
9959 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9960 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9961 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
9963 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9965 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9966 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
9968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9969 msgid "Equalizer preset"
9970 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
9972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9973 msgid "Preset to use for the equalizer."
9974 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
9976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9978 msgstr "Guany de les bandes"
9980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9982 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9983 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9986 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
9987 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
9988 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9991 msgid "Use VLC frequency bands"
9992 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
9994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9996 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9998 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
9999 "freqüència estàndards ISO."
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10003 msgstr "Dues passades"
10005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10007 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10008 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10011 msgid "Global gain"
10012 msgstr "Guany global"
10014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10015 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10016 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10017 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10020 msgid "Equalizer with 10 bands"
10021 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10024 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10025 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10027 msgstr "Equalitzador"
10029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10050 msgstr "Greu total"
10052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10053 msgid "Full bass and treble"
10054 msgstr "Greu total i agut"
10056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10057 msgid "Full treble"
10058 msgstr "Agut total"
10060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10105 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10106 msgid "Gain multiplier"
10107 msgstr "Multiplicador de guany"
10109 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10110 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10111 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10113 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10114 msgid "Gain control filter"
10115 msgstr "Filtre de control de guany"
10117 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10118 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10122 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10123 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10124 msgid "Simple Karaoke filter"
10125 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10127 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10128 msgid "Number of audio buffers"
10129 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10131 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10133 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10134 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10135 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10137 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10138 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10139 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10141 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10142 msgid "Maximal volume level"
10143 msgstr "Nivell de volum màxim"
10145 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10146 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10148 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10149 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10150 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10152 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10153 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10154 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10156 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10157 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10158 msgid "Volume normalizer"
10159 msgstr "Normalitzador de volum"
10161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10162 msgid "Parametric Equalizer"
10163 msgstr "Equalitzador paramètric"
10165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10166 msgid "Low freq (Hz)"
10167 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10170 msgid "Low freq gain (dB)"
10171 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10174 msgid "High freq (Hz)"
10175 msgstr "Alta freq (Hz)"
10177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10178 msgid "High freq gain (dB)"
10179 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10182 msgid "Freq 1 (Hz)"
10183 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10186 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10187 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10194 msgid "Freq 2 (Hz)"
10195 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10198 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10199 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10206 msgid "Freq 3 (Hz)"
10207 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10210 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10211 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10217 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10218 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10219 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10221 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10222 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10223 msgid "Resampling quality"
10224 msgstr "Qualitat del remostreig"
10226 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10227 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10229 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10230 msgstr "Qualitat del remostreig"
10232 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10234 msgid "SoX Resampler"
10235 msgstr "Remostrador SRC"
10237 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10238 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10239 msgid "Speex resampler"
10240 msgstr "Remostrador Speex"
10242 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10243 msgid "Sample rate converter type"
10244 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10246 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10248 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10249 "the fast one exhibits low quality."
10251 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10252 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10254 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10255 msgid "Sinc function (best quality)"
10256 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10258 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10259 msgid "Sinc function (medium quality)"
10260 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10262 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10263 msgid "Sinc function (fast)"
10264 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10266 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10267 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10268 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10270 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10271 msgid "Linear (fastest)"
10272 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10274 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10275 msgid "SRC resampler"
10276 msgstr "Remostrador SRC"
10278 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10279 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10280 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10282 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10283 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10284 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10288 msgid "Pitch Shifter"
10289 msgstr "Interfície Qt"
10291 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10293 msgid "Audio pitch changer"
10294 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10297 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10298 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10299 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10304 msgstr "Scaletempo"
10306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10307 msgid "Stride Length"
10308 msgstr "Longitud de pas"
10310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10311 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10312 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10315 msgid "Overlap Length"
10316 msgstr "Longitud de la superposició"
10318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10319 msgid "Percentage of stride to overlap"
10320 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10323 msgid "Search Length"
10324 msgstr "Longitud de la cerca"
10326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10327 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10328 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10332 msgid "Pitch Shift"
10333 msgstr "Densitat de punts"
10335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10336 msgid "Pitch shift in semitones."
10339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10341 msgstr "Mida de l'habitació"
10343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10345 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10346 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10350 msgstr "Amplada de l'habitació"
10352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10353 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10354 msgid "Width of the virtual room"
10355 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10359 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10365 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10376 msgid "Audio Spatializer"
10377 msgstr "Espaiador d'àudio"
10379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10380 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10381 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10382 msgid "Spatializer"
10385 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10388 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10389 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10390 "thereby widening the stereo effect."
10392 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10393 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10394 "ampliant així l'efecte estèreo."
10396 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10397 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10399 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10401 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10403 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10404 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10407 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10408 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10409 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10411 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10416 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10418 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10419 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10422 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10423 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10426 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10429 msgstr "Senyal original"
10431 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10432 msgid "Level of input signal of original channel."
10433 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10435 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10437 msgid "Stereo Enhancer"
10438 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10440 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10441 msgid "Simple stereo widening effect"
10442 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10444 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10445 msgid "Single precision audio volume"
10446 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10448 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10449 msgid "Integer audio volume"
10450 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10452 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10453 msgid "Dummy audio output"
10454 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10456 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10457 msgid "Audio output device"
10458 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10460 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10461 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10462 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10464 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10465 msgid "Audio output channels"
10466 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10468 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10470 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10471 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10472 "through is active."
10474 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10475 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10476 "activada la traspassada digital."
10478 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10479 msgid "Surround 4.0"
10480 msgstr "So envoltant 4.0"
10482 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10483 msgid "Surround 4.1"
10484 msgstr "So envoltant 4.1"
10486 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10487 msgid "Surround 5.0"
10488 msgstr "So envoltant 5.0"
10490 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10491 msgid "Surround 5.1"
10492 msgstr "So envoltant 5.1"
10494 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10495 msgid "Surround 7.1"
10496 msgstr "Surround 7.1"
10498 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10499 msgid "ALSA audio output"
10500 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10502 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10503 msgid "Audio output failed"
10504 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10506 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10509 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10512 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10515 #: modules/audio_output/amem.c:34
10516 msgid "Audio memory"
10517 msgstr "Memòria d'àudio"
10519 #: modules/audio_output/amem.c:35
10520 msgid "Audio memory output"
10521 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10523 #: modules/audio_output/amem.c:42
10524 msgid "Sample format"
10525 msgstr "Format de mostra"
10527 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10528 msgid "Last audio device"
10529 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10531 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10532 msgid "HAL AudioUnit output"
10533 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10535 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10536 msgid "System Sound Output Device"
10537 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10539 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10541 msgid "%s (Encoded Output)"
10542 msgstr "%s (sortida codificada)"
10544 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10546 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10548 "Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu de "
10549 "sortida d'àudio seleccionat. "
10551 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10552 msgid "Output device"
10553 msgstr "Dispositiu de sortida"
10555 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10556 msgid "Select your audio output device"
10557 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10559 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10560 msgid "Speaker configuration"
10561 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10563 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10565 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10566 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10568 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10569 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10571 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10572 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10573 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10575 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10576 msgid "DirectX audio output"
10577 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10579 #: modules/audio_output/file.c:83
10580 msgid "Output format"
10581 msgstr "Format de sortida"
10583 #: modules/audio_output/file.c:85
10584 msgid "Number of output channels"
10585 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10587 #: modules/audio_output/file.c:86
10589 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10590 "restrict the number of channels here."
10592 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10593 "el nombre de canals aquí."
10595 #: modules/audio_output/file.c:89
10596 msgid "Add WAVE header"
10597 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10599 #: modules/audio_output/file.c:90
10600 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10602 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10605 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10606 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10607 msgid "Output file"
10608 msgstr "Fitxer de sortida"
10610 #: modules/audio_output/file.c:109
10611 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10612 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10614 #: modules/audio_output/file.c:112
10615 msgid "File audio output"
10616 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
10618 #: modules/audio_output/jack.c:83
10619 msgid "Automatically connect to writable clients"
10620 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10622 #: modules/audio_output/jack.c:85
10624 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10625 "writable JACK clients found."
10627 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
10628 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
10630 #: modules/audio_output/jack.c:89
10631 msgid "Connect to clients matching"
10632 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
10634 #: modules/audio_output/jack.c:91
10636 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10637 "regular expression will be considered for connection."
10639 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10640 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
10641 "per a la connexió."
10643 #: modules/audio_output/jack.c:94
10645 msgid "Jack client name"
10646 msgstr "Accés del client VNC"
10648 #: modules/audio_output/jack.c:101
10649 msgid "JACK audio output"
10650 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10652 #: modules/audio_output/kai.c:93
10654 msgstr "Dispositiu"
10656 #: modules/audio_output/kai.c:95
10657 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10658 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
10660 #: modules/audio_output/kai.c:98
10661 msgid "Open audio in exclusive mode."
10662 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
10664 #: modules/audio_output/kai.c:100
10666 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10669 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10672 #: modules/audio_output/kai.c:110
10673 msgid "K Audio Interface audio output"
10674 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
10676 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10678 msgid "Windows Multimedia Device output"
10679 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
10681 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10683 msgid "Output back-end"
10684 msgstr "Targeta de sortida"
10686 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10688 msgid "Audio output back-end interface."
10689 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10691 #: modules/audio_output/oss.c:70
10692 msgid "OSS device node path."
10693 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10695 #: modules/audio_output/oss.c:74
10696 msgid "Open Sound System audio output"
10697 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
10699 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10700 msgid "Pulseaudio audio output"
10701 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
10703 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10704 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10705 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
10707 #: modules/audio_output/volume.h:30
10708 msgid "Software gain"
10709 msgstr "Guany per programari"
10711 #: modules/audio_output/volume.h:31
10712 msgid "This linear gain will be applied in software."
10713 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
10715 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10716 msgid "Windows Audio Session API output"
10719 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10720 msgid "Select Audio Device"
10721 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10723 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10725 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10726 "VLC restart to apply."
10728 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
10729 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10731 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10732 msgid "WaveOut audio output"
10733 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
10735 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10736 msgid "Microsoft Soundmapper"
10737 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10739 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10740 msgid "Use float32 output"
10741 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10743 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10745 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10746 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10748 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
10749 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10751 #: modules/codec/a52.c:70
10752 msgid "A/52 dynamic range compression"
10753 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
10755 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10757 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10758 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10759 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10760 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10762 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
10763 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
10764 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
10765 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
10767 #: modules/codec/a52.c:80
10768 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10769 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
10771 #: modules/codec/adpcm.c:48
10772 msgid "ADPCM audio decoder"
10773 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
10775 #: modules/codec/aes3.c:47
10776 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10777 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10779 #: modules/codec/aes3.c:52
10780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10781 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10783 #: modules/codec/aom.c:50
10785 msgid "AOM video decoder"
10786 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10788 #: modules/codec/araw.c:51
10789 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10790 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
10792 #: modules/codec/araw.c:60
10793 msgid "Raw audio encoder"
10794 msgstr "Codificador d'àudio cru"
10796 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10797 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10800 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10801 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10804 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10806 msgid "Use Core Text renderer"
10807 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
10809 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10811 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10812 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
10814 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10816 msgid "ARIB subtitles decoder"
10817 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
10819 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10820 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10822 msgid "ARIB subtitles"
10823 msgstr "Subtítols DVB"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10827 msgstr "Sense Referència"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10831 msgstr "Bidireccional "
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10835 msgstr "Sense clau"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10851 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10852 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10853 "MJPEG and other codecs"
10855 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
10856 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10857 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10860 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10861 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10864 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10866 msgstr "Descodificació"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10869 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10870 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10872 msgstr "Codificació"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10875 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10876 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10879 msgid "Direct rendering"
10880 msgstr "Renderització directa"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10884 msgid "Show corrupted frames"
10885 msgstr "Color de l'ombra"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10888 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10892 msgid "Error resilience"
10893 msgstr "Reconeixement d'errors"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10897 "libavcodec can do error resilience.\n"
10898 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10899 "can produce a lot of errors.\n"
10900 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10902 "libavcodec can do error resilience.\n"
10903 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
10904 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
10905 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10908 msgid "Workaround bugs"
10909 msgstr "Solució temporal d'errors"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10913 "Try to fix some bugs:\n"
10916 "4 xvid interlaced\n"
10920 "64 Qpel chroma.\n"
10921 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10922 "\"ump4\", enter 40."
10924 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
10925 "1 detecció automàtica\n"
10926 "2 msmpeg4 antic\n"
10927 "4 xvid entrellaçat\n"
10929 "16 sense separació\n"
10931 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
10932 "arreglar «ac vlc» i «ump4», introdueix 40."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10935 #: modules/demux/rawdv.c:42
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10941 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10942 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10944 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10945 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10946 "produir imatges distorsionades."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10949 msgid "Allow speed tricks"
10950 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10954 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10956 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10957 "però amb tendència a fallar."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10960 msgid "Skip frame (default=0)"
10961 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10965 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10966 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10968 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
10969 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
10970 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10973 msgid "Skip idct (default=0)"
10974 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10978 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10979 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10981 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
10982 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
10983 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10987 msgstr "Màscara de depuració"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10990 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10991 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10995 msgstr "Nom del còdec"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10998 msgid "Internal libavcodec codec name"
10999 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11003 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11004 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11008 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11009 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11011 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
11012 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
11013 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11016 msgid "Hardware decoding"
11017 msgstr "Descodificació del maquinari"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11020 msgid "This allows hardware decoding when available."
11021 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11028 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11030 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11033 msgid "Ratio of key frames"
11034 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11037 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11038 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11041 msgid "Ratio of B frames"
11042 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11045 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11047 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11050 msgid "Video bitrate tolerance"
11051 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11054 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11055 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11058 msgid "Interlaced encoding"
11059 msgstr "Codificació entrellaçada"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11062 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11064 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11068 msgid "Interlaced motion estimation"
11069 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11072 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11074 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11075 "entrellaçat. Necessita més CPU."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11078 msgid "Pre-motion estimation"
11079 msgstr "Estimació de premoviment"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11082 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11084 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11087 msgid "Rate control buffer size"
11088 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11092 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11093 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11095 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11096 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11100 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11101 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11104 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11105 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11108 msgid "I quantization factor"
11109 msgstr "Factor de quantificació I"
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11113 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11114 "same qscale for I and P frames)."
11116 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
11117 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11118 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11121 #: modules/demux/mod.c:79
11122 msgid "Noise reduction"
11123 msgstr "Reducció del soroll"
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11127 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11128 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11130 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11131 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11132 "fotogrames de menor qualitat."
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11135 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11136 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11140 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11141 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11142 "standard MPEG2 decoders."
11144 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11145 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11146 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11147 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11150 msgid "Quality level"
11151 msgstr "Nivell de qualitat"
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11155 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11156 "encoding very much)."
11158 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11159 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11163 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11164 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11165 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11166 "to ease the encoder's task."
11168 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11169 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11170 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11171 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11172 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11175 msgid "Minimum video quantizer scale"
11176 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11179 msgid "Minimum video quantizer scale."
11180 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11183 msgid "Maximum video quantizer scale"
11184 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11187 msgid "Maximum video quantizer scale."
11188 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11191 msgid "Trellis quantization"
11192 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11195 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11197 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11198 "la taxa per coeficients de bloc)."
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11201 msgid "Fixed quantizer scale"
11202 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11206 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11209 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11210 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11213 msgid "Strict standard compliance"
11214 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11218 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11220 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11221 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11224 msgid "Luminance masking"
11225 msgstr "Màscara de luminància"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11230 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11231 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11234 msgid "Darkness masking"
11235 msgstr "Màscara de foscor"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11238 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11240 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11241 "(per defecte: 0.0)."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11244 msgid "Motion masking"
11245 msgstr "Màscara de moviment"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11249 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11252 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11253 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11256 msgid "Border masking"
11257 msgstr "Màscara de vora"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11261 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11264 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11265 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11268 msgid "Luminance elimination"
11269 msgstr "Eliminació de la luminància"
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11273 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11274 "The H264 specification recommends -4."
11276 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11277 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11280 msgid "Chrominance elimination"
11281 msgstr "Eliminació de la crominància"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11285 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11286 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11288 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11289 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11292 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11293 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11297 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11298 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11299 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11300 "enabled libavcodec"
11302 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11303 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11304 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11305 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11308 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11310 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11311 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11313 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11314 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11315 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11317 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11320 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11323 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11325 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11326 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11328 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11330 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11333 "No és un error intern del VLC.\n"
11334 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11336 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11338 msgstr "desconegut"
11340 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11344 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11348 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11352 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11354 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11355 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador %4.4s %s."
11357 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11358 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11361 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11363 msgid "VA-API video decoder"
11364 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11366 #: modules/codec/bpg.c:49
11368 msgid "BPG image decoder"
11369 msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"
11371 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11373 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11377 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11378 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11381 #: modules/codec/cc.c:56
11383 msgstr "CC 608/708"
11385 #: modules/codec/cc.c:57
11386 msgid "Closed Captions decoder"
11387 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11389 #: modules/codec/cdg.c:88
11390 msgid "CDG video decoder"
11391 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11393 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11394 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11395 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11397 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11398 msgid "CVD subtitle decoder"
11399 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11401 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11402 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11403 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11405 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11406 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11407 #: modules/codec/vorbis.c:173
11408 msgid "Encoding quality"
11409 msgstr "Qualitat de la codificació"
11411 #: modules/codec/daala.c:111
11413 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11414 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11416 #: modules/codec/daala.c:112
11418 msgid "Keyframe interval"
11419 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11421 #: modules/codec/daala.c:114
11423 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11424 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11426 #: modules/codec/daala.c:120
11428 msgid "Daala video decoder"
11429 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11431 #: modules/codec/daala.c:125
11433 msgid "Daala video packetizer"
11434 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11436 #: modules/codec/daala.c:132
11438 msgid "Daala video encoder"
11439 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11441 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11442 msgid "Chroma format"
11443 msgstr "Format de crominància"
11445 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11447 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11449 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11452 #: modules/codec/dca.c:61
11453 msgid "DTS dynamic range compression"
11454 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
11456 #: modules/codec/dca.c:73
11457 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11458 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
11460 #: modules/codec/ddummy.c:36
11461 msgid "Save raw codec data"
11462 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11464 #: modules/codec/ddummy.c:38
11466 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11469 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11470 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11472 #: modules/codec/ddummy.c:47
11473 msgid "Dummy decoder"
11474 msgstr "Descodificador Dummy"
11476 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11477 msgid "Dump decoder"
11478 msgstr "Descodificador de buidatge"
11480 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11481 msgid "DirectMedia Object decoder"
11482 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11484 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11485 msgid "DirectMedia Object encoder"
11486 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11489 msgid "Decoding X coordinate"
11490 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11492 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11493 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11494 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11496 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11497 msgid "Decoding Y coordinate"
11498 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11500 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11501 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11502 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11504 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11505 msgid "Subpicture position"
11506 msgstr "Posició de les subimatges"
11508 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11510 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11511 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11514 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11515 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11516 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11518 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11519 msgid "Encoding X coordinate"
11520 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11522 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11523 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11524 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11526 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11527 msgid "Encoding Y coordinate"
11528 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11530 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11531 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11532 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11534 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11535 msgid "DVB subtitles decoder"
11536 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11538 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11539 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11540 msgid "DVB subtitles"
11541 msgstr "Subtítols DVB"
11543 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11544 msgid "DVB subtitles encoder"
11545 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11547 #: modules/codec/edummy.c:40
11548 msgid "Dummy encoder"
11549 msgstr "Codificador simulat"
11551 #: modules/codec/faad.c:54
11552 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11553 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11555 #: modules/codec/faad.c:433
11556 msgid "AAC extension"
11557 msgstr "Extensió AAC"
11559 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11560 msgid "Encoder Profile"
11561 msgstr "Perfil del codificador"
11563 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11564 msgid "Encoder Algorithm to use"
11565 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11567 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11568 msgid "Enable spectral band replication"
11569 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11571 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11572 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11573 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11575 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11576 msgid "VBR Quality"
11577 msgstr "Qualitat VBR"
11579 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11580 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11582 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11585 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11586 msgid "Enable afterburner library"
11587 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11589 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11591 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11592 "CPU usage (default is enabled)"
11594 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11595 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11597 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11598 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11599 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11601 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11603 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11606 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11609 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11613 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11617 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11621 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11625 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11629 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11633 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11634 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11635 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11637 #: modules/codec/flac.c:164
11638 msgid "Flac audio decoder"
11639 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11641 #: modules/codec/flac.c:171
11642 msgid "Flac audio encoder"
11643 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11645 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11646 msgid "Sound fonts"
11647 msgstr "Sound fonts"
11649 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11650 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11651 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11653 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11657 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11658 msgid "Synthesis gain"
11659 msgstr "Guany de la síntesi"
11661 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11663 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11664 "when many notes are played at a time."
11666 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11667 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11669 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11673 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11675 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11676 "require more processing power."
11678 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11679 "grans requeriran més poder de processat."
11681 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11685 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11686 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11687 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11689 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11691 msgstr "FluidSynth"
11693 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11694 msgid "MIDI synthesis not set up"
11695 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11697 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11699 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11700 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11701 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11703 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11704 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11705 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11707 #: modules/codec/g711.c:46
11708 msgid "G.711 decoder"
11709 msgstr "Descodificador G.711"
11711 #: modules/codec/g711.c:54
11712 msgid "G.711 encoder"
11713 msgstr "Codificador G.711"
11715 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11716 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11719 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11720 msgid "Use DecodeBin"
11723 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11725 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11726 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11727 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11728 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11731 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11732 msgid "GStreamer Based Decoder"
11735 #: modules/codec/jpeg.c:52
11737 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11740 #: modules/codec/jpeg.c:111
11741 msgid "JPEG image decoder"
11742 msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"
11744 #: modules/codec/jpeg.c:120
11745 msgid "JPEG image encoder"
11746 msgstr "Codificador d'imatge JPEG"
11748 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11749 msgid "Formatted Subtitles"
11750 msgstr "Subtítols formatats"
11752 #: modules/codec/kate.c:192
11754 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11755 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11756 "rendering via Tiger is enabled."
11758 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11759 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11760 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11762 #: modules/codec/kate.c:199
11766 #: modules/codec/kate.c:199
11770 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11771 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11775 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11776 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11780 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11781 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11785 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11786 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11787 #: modules/video_filter/ball.c:120
11791 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11796 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11798 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11799 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11803 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11805 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11809 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11810 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11811 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11812 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11816 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11821 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11823 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11824 #: modules/video_filter/ball.c:119
11828 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11833 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11835 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11839 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11840 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11844 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11845 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11849 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11851 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11852 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11856 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11857 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11858 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11862 #: modules/codec/kate.c:211
11863 msgid "Use Tiger for rendering"
11864 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
11866 #: modules/codec/kate.c:212
11868 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11869 "only render static text and bitmap based streams."
11871 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
11872 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11875 #: modules/codec/kate.c:216
11876 msgid "Rendering quality"
11877 msgstr "Qualitat de renderització"
11879 #: modules/codec/kate.c:217
11881 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11884 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
11885 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11887 #: modules/codec/kate.c:221
11888 msgid "Default font effect"
11889 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
11891 #: modules/codec/kate.c:222
11893 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11896 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
11897 "fons de pantalla."
11899 #: modules/codec/kate.c:226
11900 msgid "Default font effect strength"
11901 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
11903 #: modules/codec/kate.c:227
11904 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11905 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
11907 #: modules/codec/kate.c:231
11908 msgid "Default font description"
11909 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
11911 #: modules/codec/kate.c:232
11913 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11914 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11915 "font parameters where appropriate."
11917 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
11918 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
11919 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
11921 #: modules/codec/kate.c:237
11922 msgid "Default font color"
11923 msgstr "Color de lletra per defecte"
11925 #: modules/codec/kate.c:238
11927 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11928 "font color to use."
11930 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
11931 "especifiqui el color de lletra."
11933 #: modules/codec/kate.c:242
11934 msgid "Default font alpha"
11935 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
11937 #: modules/codec/kate.c:243
11939 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11940 "particular font color to use."
11942 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
11943 "un color concret."
11945 #: modules/codec/kate.c:247
11946 msgid "Default background color"
11947 msgstr "Color de fons per defecte"
11949 #: modules/codec/kate.c:248
11951 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11954 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
11955 "s'ha d'utilitzar."
11957 #: modules/codec/kate.c:252
11958 msgid "Default background alpha"
11959 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11961 #: modules/codec/kate.c:253
11963 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11964 "specify a particular background color to use."
11966 "Transparència del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
11967 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
11969 #: modules/codec/kate.c:259
11971 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11972 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11973 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11975 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11976 "played. This will hopefully be fixed soon."
11978 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
11979 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
11980 "fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
11981 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
11982 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
11983 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
11985 #: modules/codec/kate.c:268
11989 #: modules/codec/kate.c:269
11990 msgid "Kate overlay decoder"
11991 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
11993 #: modules/codec/kate.c:288
11994 msgid "Tiger rendering defaults"
11995 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
11997 #: modules/codec/kate.c:323
11998 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11999 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12001 #: modules/codec/libass.c:56
12002 msgid "Subtitles (advanced)"
12003 msgstr "Subtítols (avançat)"
12005 #: modules/codec/libass.c:57
12006 msgid "Subtitle renderers using libass"
12007 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12009 #: modules/codec/libass.c:245
12010 msgid "Building font cache"
12011 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12013 #: modules/codec/libass.c:246
12015 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12016 "This should take less than a minute."
12018 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12019 "No triga més d'un minut."
12021 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12022 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12023 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12025 #: modules/codec/lpcm.c:60
12026 msgid "Linear PCM audio decoder"
12027 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12029 #: modules/codec/lpcm.c:65
12030 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12031 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12033 #: modules/codec/lpcm.c:71
12034 msgid "Linear PCM audio encoder"
12035 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12037 #: modules/codec/mad.c:78
12038 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12039 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12041 #: modules/codec/mft.c:62
12042 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12045 #: modules/codec/mpg123.c:67
12047 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12048 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
12050 #: modules/codec/oggspots.c:86
12052 msgid "OggSpots video decoder"
12053 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
12055 #: modules/codec/oggspots.c:92
12057 msgid "OggSpots video packetizer"
12058 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12060 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12062 msgid "OMX direct rendering"
12063 msgstr "Renderització directa"
12065 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12067 msgid "Enable OMX direct rendering."
12068 msgstr "Renderització directa"
12070 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12071 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12072 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12074 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12075 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12076 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12078 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12079 msgid "OpenMAX IL video output"
12080 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12082 #: modules/codec/opus.c:62
12083 msgid "Opus audio decoder"
12084 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12086 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12090 #: modules/codec/opus.c:69
12091 msgid "Opus audio encoder"
12094 #: modules/codec/png.c:91
12095 msgid "PNG video decoder"
12096 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12098 #: modules/codec/png.c:100
12099 msgid "PNG video encoder"
12102 #: modules/codec/qsv.c:56
12103 msgid "Enable software mode"
12104 msgstr "Habilita el mode de programari"
12106 #: modules/codec/qsv.c:57
12108 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12109 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12111 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12112 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12114 #: modules/codec/qsv.c:61
12115 msgid "Codec Profile"
12116 msgstr "Perfil del còdec"
12118 #: modules/codec/qsv.c:63
12120 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12121 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12124 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12125 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12126 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12128 #: modules/codec/qsv.c:67
12129 msgid "Codec Level"
12130 msgstr "Nivell del còdec"
12132 #: modules/codec/qsv.c:69
12134 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12135 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12136 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12138 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12139 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12140 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12142 #: modules/codec/qsv.c:73
12143 msgid "Group of Picture size"
12144 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12146 #: modules/codec/qsv.c:75
12148 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12149 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12152 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12153 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12154 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12156 #: modules/codec/qsv.c:79
12157 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12158 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12160 #: modules/codec/qsv.c:81
12163 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12164 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12166 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12167 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12169 #: modules/codec/qsv.c:85
12170 msgid "Target Usage"
12171 msgstr "Ús objectiu"
12173 #: modules/codec/qsv.c:86
12175 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12176 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12178 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12179 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12181 #: modules/codec/qsv.c:90
12182 msgid "IDR interval"
12183 msgstr "Interval IDR"
12185 #: modules/codec/qsv.c:92
12188 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12189 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12190 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12191 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12192 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12193 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12195 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12196 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12197 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12198 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12199 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12200 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12201 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12203 #: modules/codec/qsv.c:100
12204 msgid "Rate Control Method"
12205 msgstr "Mètode de control de taxa"
12207 #: modules/codec/qsv.c:102
12209 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12210 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12212 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12213 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12215 #: modules/codec/qsv.c:105
12216 msgid "Quantization parameter"
12217 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12219 #: modules/codec/qsv.c:106
12221 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12222 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12223 "only if rc_method is 'qp'."
12225 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
12226 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12227 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12229 #: modules/codec/qsv.c:110
12230 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12231 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12233 #: modules/codec/qsv.c:111
12235 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12236 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12238 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu "
12239 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12241 #: modules/codec/qsv.c:114
12242 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12243 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12245 #: modules/codec/qsv.c:115
12247 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12248 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12250 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu "
12251 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12253 #: modules/codec/qsv.c:118
12254 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12255 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12257 #: modules/codec/qsv.c:119
12259 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12260 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12262 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu "
12263 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12265 #: modules/codec/qsv.c:122
12266 msgid "Maximum Bitrate"
12267 msgstr "Taxa màxim de bits"
12269 #: modules/codec/qsv.c:123
12272 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12273 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12274 "bitrate, profile, level, etc."
12276 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12277 "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
12278 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12280 #: modules/codec/qsv.c:127
12281 msgid "Accuracy of RateControl"
12282 msgstr "Precisió del RateControl"
12284 #: modules/codec/qsv.c:128
12286 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12287 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12288 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12289 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12291 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12292 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12293 "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12294 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12295 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12297 #: modules/codec/qsv.c:134
12298 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12299 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12301 #: modules/codec/qsv.c:135
12304 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12305 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12307 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12308 "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12311 #: modules/codec/qsv.c:139
12312 msgid "Number of slices per frame"
12313 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12315 #: modules/codec/qsv.c:140
12317 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12318 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12319 "partitioning allowed by the codec standard."
12321 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12322 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12323 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12325 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12326 msgid "Number of reference frames"
12327 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12329 #: modules/codec/qsv.c:148
12330 msgid "Number of parallel operations"
12331 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12333 #: modules/codec/qsv.c:149
12335 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12336 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12337 "needs at least 1 here."
12339 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12340 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12341 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12343 #: modules/codec/qsv.c:193
12344 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12345 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12347 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12348 msgid "Pseudo raw video decoder"
12349 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12351 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12352 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12353 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12355 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12357 msgid "Raw video encoder for RTP"
12358 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12373 msgid "Rate control method"
12374 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12377 msgid "Method used to encode the video sequence"
12378 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12381 msgid "Constant noise threshold mode"
12382 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12384 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12385 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12386 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12389 msgid "Low Delay mode"
12390 msgstr "Mode de retard baix"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12393 msgid "Lossless mode"
12394 msgstr "Mode sense pèrdues "
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12397 msgid "Constant lambda mode"
12398 msgstr "Mode de lambda constant"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12401 msgid "Constant error mode"
12402 msgstr "Mode d'error constant"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12405 msgid "Constant quality mode"
12406 msgstr "Mode de qualitat constant"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12409 msgid "GOP structure"
12410 msgstr "Estructura GOP"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12413 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12414 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12418 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12419 "previous or future pictures."
12421 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12422 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12425 msgid "I-frame only sequence"
12426 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12429 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12430 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12433 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12434 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12437 msgid "Constant quality factor"
12438 msgstr "Factor de qualitat constant"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12441 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12442 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12445 msgid "Noise Threshold"
12446 msgstr "Llindar de soroll"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12449 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12451 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12454 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12455 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12458 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12460 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12464 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12465 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12468 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12470 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12474 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12475 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12478 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12480 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12485 msgstr "Longitud del GOP"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12489 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12490 "group of pictures"
12492 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12493 "longitud del grup d'imatges"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12497 msgstr "Filtre previ"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12500 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12501 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12504 msgid "No pre-filtering"
12505 msgstr "Sense filtració prèvia"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12508 msgid "Centre Weighted Median"
12509 msgstr "Mitjana ponderada central"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12512 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12513 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12517 msgstr "Afegeix soroll"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12520 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12521 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12524 msgid "Low Pass Filter"
12525 msgstr "Filtre passabaix"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12528 msgid "Amount of prefiltering"
12529 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12532 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12533 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12536 msgid "Picture coding mode"
12537 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12541 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12542 "pseudo-progressive frame"
12544 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12545 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12548 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12550 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12554 msgid "force coding frame as single picture"
12555 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12558 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12559 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12562 msgid "Size of motion compensation blocks"
12563 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12567 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12569 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12573 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12574 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12577 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12578 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12581 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12582 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12585 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12586 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12589 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12590 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12593 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12595 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12598 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12600 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12603 msgid "Motion Vector precision"
12604 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12607 msgid "Motion Vector precision in pels"
12608 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12611 msgid "Three component motion estimation"
12612 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12615 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12616 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12619 msgid "Intra picture DWT filter"
12620 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12623 msgid "Inter picture DWT filter"
12624 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12627 msgid "Number of DWT iterations"
12628 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12631 msgid "Also known as DWT levels"
12632 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12635 msgid "Enable multiple quantizers"
12636 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12639 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12641 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12644 msgid "Disable arithmetic coding"
12645 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12648 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12650 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12654 msgid "perceptual weighting method"
12655 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12658 msgid "perceptual distance"
12659 msgstr "distancia perceptiva"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12662 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12663 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12666 msgid "Horizontal slices per frame"
12667 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12670 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12671 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12674 msgid "Vertical slices per frame"
12675 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12678 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12679 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12682 msgid "Size of code blocks in each subband"
12683 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12686 msgid "small - use small code blocks"
12687 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12690 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12691 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12694 msgid "large - use large code blocks"
12695 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12698 msgid "full - One code block per subband"
12699 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12702 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12703 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12706 msgid "Number of levels of downsampling"
12707 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12710 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12712 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12713 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12715 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12716 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12717 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12719 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12720 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12721 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12723 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12724 msgid "Enable Scene Change Detection"
12725 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12728 msgid "Force Profile"
12729 msgstr "Força el perfil"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12732 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12733 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12736 msgid "VC2 Simple Profile"
12737 msgstr "Perfil simple VC2"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12740 msgid "VC2 Main Profile"
12741 msgstr "Perfil principal VC2"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12744 msgid "Main Profile"
12745 msgstr "Perfil principal"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12748 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12749 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12752 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12753 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12755 #: modules/codec/scte18.c:41
12757 msgid "SCTE-18 decoder"
12758 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
12760 #: modules/codec/scte18.c:42
12764 #: modules/codec/scte18.h:24
12765 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12768 #: modules/codec/scte27.c:42
12770 msgid "SCTE-27 decoder"
12771 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
12773 #: modules/codec/scte27.c:43
12777 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12778 msgid "SDL Image decoder"
12779 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12781 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12782 msgid "SDL_image video decoder"
12783 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12785 #: modules/codec/shine.c:64
12786 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12787 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12789 #: modules/codec/spdif.c:36
12790 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12793 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12800 #: modules/codec/speex.c:61
12801 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12802 msgstr "Força el mode del codificador."
12804 #: modules/codec/speex.c:65
12805 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12806 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
12808 #: modules/codec/speex.c:67
12809 msgid "Encoding complexity"
12810 msgstr "Complexitat de la codificació"
12812 #: modules/codec/speex.c:69
12813 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12814 msgstr "Força la complexitat del codificador."
12816 #: modules/codec/speex.c:71
12817 msgid "Maximal bitrate"
12818 msgstr "Taxa de bits màxima"
12820 #: modules/codec/speex.c:73
12821 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12822 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
12824 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12825 msgid "CBR encoding"
12826 msgstr "Codificació CBR"
12828 #: modules/codec/speex.c:77
12830 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12831 "bitrate encoding (VBR)."
12833 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
12834 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
12836 #: modules/codec/speex.c:80
12837 msgid "Voice activity detection"
12838 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
12840 #: modules/codec/speex.c:82
12842 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12845 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
12848 #: modules/codec/speex.c:85
12849 msgid "Discontinuous Transmission"
12850 msgstr "Transmissió discontinua"
12852 #: modules/codec/speex.c:87
12853 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12854 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
12856 #: modules/codec/speex.c:91
12857 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12858 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
12860 #: modules/codec/speex.c:91
12861 msgid "Wide-band (16kHz)"
12862 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12864 #: modules/codec/speex.c:91
12865 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12866 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12868 #: modules/codec/speex.c:98
12869 msgid "Speex audio decoder"
12870 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
12872 #: modules/codec/speex.c:100
12876 #: modules/codec/speex.c:104
12877 msgid "Speex audio packetizer"
12878 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
12880 #: modules/codec/speex.c:110
12881 msgid "Speex audio encoder"
12882 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
12884 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12885 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12886 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
12888 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12889 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12891 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
12894 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12895 msgid "DVD subtitles decoder"
12896 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
12898 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12899 msgid "DVD subtitles"
12900 msgstr "Subtítols de DVD"
12902 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12903 msgid "DVD subtitles packetizer"
12904 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
12906 #: modules/codec/stl.c:47
12907 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12908 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
12911 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12912 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12913 #. languages using the Latin alphabet.
12914 #: modules/codec/subsdec.c:100
12915 msgid "Default (Windows-1252)"
12916 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:101
12919 msgid "System codeset"
12920 msgstr "Codificació del sistema"
12922 #: modules/codec/subsdec.c:102
12923 msgid "Universal (UTF-8)"
12924 msgstr "Universal (UTF-8)"
12926 #: modules/codec/subsdec.c:103
12927 msgid "Universal (UTF-16)"
12928 msgstr "Universal (UTF-16)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:104
12931 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12932 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:105
12935 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12936 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:106
12939 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12940 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:110
12943 msgid "Western European (Latin-9)"
12944 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:111
12947 msgid "Western European (Windows-1252)"
12948 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:112
12951 msgid "Western European (IBM 00850)"
12952 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:114
12955 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12956 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:115
12959 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12960 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:117
12963 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12964 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:119
12967 msgid "Nordic (Latin-6)"
12968 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:121
12971 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12972 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:122
12975 msgid "Russian (KOI8-R)"
12976 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:123
12979 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12980 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:125
12983 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12984 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:126
12987 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12988 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:128
12991 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12992 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:129
12995 msgid "Greek (Windows-1253)"
12996 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:131
12999 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13000 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:132
13003 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13004 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:134
13007 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13008 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:135
13011 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13012 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:138
13015 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13016 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:139
13019 msgid "Thai (Windows-874)"
13020 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:141
13023 msgid "Baltic (Latin-7)"
13024 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:142
13027 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13028 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:145
13031 msgid "Celtic (Latin-8)"
13032 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:148
13035 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13036 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:150
13039 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13040 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:151
13043 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13044 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:152
13047 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13048 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:153
13051 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13052 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:154
13055 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13056 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:155
13059 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13060 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:156
13063 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13064 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:157
13067 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13068 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:158
13071 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13072 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:159
13075 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13076 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:161
13079 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13080 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:162
13083 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13084 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:169
13087 msgid "Subtitle text encoding"
13088 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:170
13091 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13092 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13095 msgid "Subtitle justification"
13096 msgstr "Justificació del subtítol"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13099 msgid "Set the justification of subtitles"
13100 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:173
13103 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13104 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:174
13108 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13110 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13113 #: modules/codec/subsdec.c:182
13114 msgid "Text subtitle decoder"
13115 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13118 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13119 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13120 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13121 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13122 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13123 #. Other scripts use other code pages.
13125 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13126 #. the VideoLAN translators mailing list.
13127 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13132 #: modules/codec/subsusf.c:45
13134 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13135 "but you can choose to disable all formatting."
13137 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13138 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13140 #: modules/codec/subsusf.c:50
13144 #: modules/codec/subsusf.c:51
13145 msgid "USF subtitles decoder"
13146 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13148 #: modules/codec/substx3g.c:40
13149 msgid "tx3g subtitles decoder"
13152 #: modules/codec/substx3g.c:41
13153 msgid "tx3g subtitles"
13156 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13157 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13158 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13160 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13161 msgid "SVCD subtitles"
13162 msgstr "Subtítols SVCD"
13164 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13165 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13166 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13168 #: modules/codec/t140.c:36
13169 msgid "T.140 text encoder"
13170 msgstr "Codificador de text T.140"
13172 #: modules/codec/telx.c:54
13173 msgid "Override page"
13174 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13176 #: modules/codec/telx.c:55
13178 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13179 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13180 "usually 888 or 889)."
13182 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13183 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13184 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13186 #: modules/codec/telx.c:60
13187 msgid "Ignore subtitle flag"
13188 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13190 #: modules/codec/telx.c:61
13191 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13193 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13195 #: modules/codec/telx.c:64
13196 msgid "Workaround for France"
13197 msgstr "Solució temporal per a França"
13199 #: modules/codec/telx.c:65
13201 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13202 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13203 "your subtitles don't appear."
13205 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13206 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
13207 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13209 #: modules/codec/telx.c:71
13210 msgid "Teletext subtitles decoder"
13211 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13213 #: modules/codec/textst.c:49
13215 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13216 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13218 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13220 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13221 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13223 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13224 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13226 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13227 msgid "Post processing quality"
13228 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13230 #: modules/codec/theora.c:116
13231 msgid "Theora video decoder"
13232 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13234 #: modules/codec/theora.c:124
13235 msgid "Theora video packetizer"
13236 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13238 #: modules/codec/theora.c:131
13239 msgid "Theora video encoder"
13240 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13242 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13244 msgid "TTML decoder"
13245 msgstr "Descodificador MMAL"
13247 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13249 msgid "TTML subtitles decoder"
13250 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13252 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13256 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13258 msgid "TTML demuxer"
13259 msgstr "Desmultiplexor TTA"
13261 #: modules/codec/twolame.c:56
13263 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13264 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13266 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13267 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13270 #: modules/codec/twolame.c:59
13271 msgid "Stereo mode"
13272 msgstr "Mode estèreo"
13274 #: modules/codec/twolame.c:60
13275 msgid "Handling mode for stereo streams"
13276 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13278 #: modules/codec/twolame.c:61
13282 #: modules/codec/twolame.c:63
13283 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13284 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13286 #: modules/codec/twolame.c:64
13287 msgid "Psycho-acoustic model"
13288 msgstr "Model psicoacústic"
13290 #: modules/codec/twolame.c:66
13291 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13292 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13294 #: modules/codec/twolame.c:70
13295 msgid "Joint stereo"
13296 msgstr "Estèreo conjunt"
13298 #: modules/codec/twolame.c:75
13299 msgid "Libtwolame audio encoder"
13300 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13302 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13303 msgid "Ulead DV audio decoder"
13304 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13306 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13308 msgid "Use Hardware decoders only"
13309 msgstr "Descodificació del maquinari"
13311 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13312 msgid "Deinterlacing"
13313 msgstr "Desentrellaçat"
13315 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13317 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13318 "expense of a pipeline delay."
13321 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13323 msgid "VideoToolbox video decoder"
13324 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13326 #: modules/codec/vorbis.c:177
13327 msgid "Maximum encoding bitrate"
13328 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13330 #: modules/codec/vorbis.c:179
13331 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13333 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
13334 "per a aplicacions de fluxos."
13336 #: modules/codec/vorbis.c:180
13337 msgid "Minimum encoding bitrate"
13338 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13340 #: modules/codec/vorbis.c:182
13342 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13345 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
13346 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
13348 #: modules/codec/vorbis.c:185
13349 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13351 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13353 #: modules/codec/vorbis.c:189
13354 msgid "Vorbis audio decoder"
13355 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13357 #: modules/codec/vorbis.c:200
13358 msgid "Vorbis audio packetizer"
13359 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13361 #: modules/codec/vorbis.c:207
13362 msgid "Vorbis audio encoder"
13363 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13365 #: modules/codec/vpx.c:53
13367 msgid "Quality mode"
13368 msgstr "Mode silenciós"
13370 #: modules/codec/vpx.c:54
13372 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13373 " - 0: Good quality\n"
13375 " - 2: Best quality"
13378 #: modules/codec/vpx.c:66
13379 msgid "WebM video decoder"
13382 #: modules/codec/vpx.c:75
13384 msgid "WebM video encoder"
13385 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13387 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13389 msgid "WEBVTT decoder"
13390 msgstr "Descodificador MMAL"
13392 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13394 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13395 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13397 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13399 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13400 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
13402 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13403 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13404 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13406 #: modules/codec/x264.c:71
13407 msgid "Maximum GOP size"
13408 msgstr "Mida del GOP màxima"
13410 #: modules/codec/x264.c:72
13412 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13413 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13416 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13417 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
13418 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
13420 #: modules/codec/x264.c:76
13421 msgid "Minimum GOP size"
13422 msgstr "Mida del GOP mínima "
13424 #: modules/codec/x264.c:77
13426 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13427 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13428 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13429 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13430 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13431 "the IDR-frame. \n"
13432 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13433 "frames, but do not start a new GOP."
13435 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13436 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13437 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13438 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13439 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13440 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13441 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13442 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13444 #: modules/codec/x264.c:86
13445 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13446 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13448 #: modules/codec/x264.c:88
13450 "none: use closed GOPs only\n"
13451 "normal: use standard open GOPs\n"
13452 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13454 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13455 "normal: utilitza els GOP oberts estàndard\n"
13456 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13458 #: modules/codec/x264.c:92
13459 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13461 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13462 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13464 #: modules/codec/x264.c:95
13465 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13466 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13468 #: modules/codec/x264.c:96
13470 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13471 "ray compatibility\n"
13472 "e.g. resolution, framerate, level"
13474 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13475 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13476 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13478 #: modules/codec/x264.c:99
13479 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13480 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13482 #: modules/codec/x264.c:100
13484 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13485 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13486 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13487 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13488 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13489 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13492 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13493 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13494 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13495 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13496 "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13497 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13498 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13499 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13500 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13502 #: modules/codec/x264.c:111
13503 msgid "B-frames between I and P"
13504 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13506 #: modules/codec/x264.c:112
13507 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13509 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13511 #: modules/codec/x264.c:115
13512 msgid "Adaptive B-frame decision"
13513 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13515 #: modules/codec/x264.c:116
13518 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13519 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13521 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13522 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13524 #: modules/codec/x264.c:120
13525 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13526 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13528 #: modules/codec/x264.c:121
13530 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13531 "negative values cause less B-frames."
13533 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13534 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13536 #: modules/codec/x264.c:125
13537 msgid "Keep some B-frames as references"
13538 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13540 #: modules/codec/x264.c:126
13542 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13543 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13545 " - none: Disabled\n"
13546 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13547 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13549 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13550 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13551 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13552 " - cap:Inhabilitat\n"
13553 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13554 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13556 #: modules/codec/x264.c:134
13557 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13558 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13560 #: modules/codec/x264.c:135
13562 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13563 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13565 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13566 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13568 #: modules/codec/x264.c:138
13572 #: modules/codec/x264.c:139
13574 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13575 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13577 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13578 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13579 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13581 #: modules/codec/x264.c:144
13583 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13584 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13585 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13587 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13588 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13589 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13590 "Interval d'1 a 16."
13592 #: modules/codec/x264.c:149
13593 msgid "Skip loop filter"
13594 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13596 #: modules/codec/x264.c:150
13597 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13598 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13600 #: modules/codec/x264.c:152
13601 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13602 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13604 #: modules/codec/x264.c:153
13606 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13607 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13609 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13610 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13612 #: modules/codec/x264.c:157
13613 msgid "H.264 level"
13614 msgstr "Nivell H.264"
13616 #: modules/codec/x264.c:158
13618 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13619 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13620 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13621 "for letting x264 set level."
13623 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13624 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13625 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13626 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
13629 #: modules/codec/x264.c:163
13630 msgid "H.264 profile"
13631 msgstr "Perfil H.264"
13633 #: modules/codec/x264.c:164
13634 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13636 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13639 #: modules/codec/x264.c:170
13640 msgid "Interlaced mode"
13641 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13643 #: modules/codec/x264.c:171
13644 msgid "Pure-interlaced mode."
13645 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13647 #: modules/codec/x264.c:173
13648 msgid "Frame packing"
13649 msgstr "Captura de fotogrames"
13651 #: modules/codec/x264.c:174
13653 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13654 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13655 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13656 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13657 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13658 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13659 " 5: frame alternation - one view per frame"
13661 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13662 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13663 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13664 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13665 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13666 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13667 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13669 #: modules/codec/x264.c:182
13670 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13671 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13673 #: modules/codec/x264.c:183
13674 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13675 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13677 #: modules/codec/x264.c:185
13678 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13679 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13681 #: modules/codec/x264.c:186
13682 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13683 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13685 #: modules/codec/x264.c:188
13686 msgid "Force number of slices per frame"
13687 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13689 #: modules/codec/x264.c:189
13690 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13692 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13695 #: modules/codec/x264.c:191
13696 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13697 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13699 #: modules/codec/x264.c:192
13700 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13702 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13705 #: modules/codec/x264.c:194
13706 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13707 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13709 #: modules/codec/x264.c:195
13710 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13711 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13713 #: modules/codec/x264.c:198
13715 msgstr "Defineix PQ"
13717 #: modules/codec/x264.c:199
13719 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13720 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13722 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13723 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13724 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13726 #: modules/codec/x264.c:203
13727 msgid "Quality-based VBR"
13728 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13730 #: modules/codec/x264.c:204
13731 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13732 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13734 #: modules/codec/x264.c:206
13738 #: modules/codec/x264.c:207
13739 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13740 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13742 #: modules/codec/x264.c:210
13746 #: modules/codec/x264.c:211
13747 msgid "Maximum quantizer parameter."
13748 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13750 #: modules/codec/x264.c:213
13751 msgid "Max QP step"
13752 msgstr "Pas PQ màxim "
13754 #: modules/codec/x264.c:214
13755 msgid "Max QP step between frames."
13756 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13758 #: modules/codec/x264.c:216
13759 msgid "Average bitrate tolerance"
13760 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13762 #: modules/codec/x264.c:217
13763 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13764 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13766 #: modules/codec/x264.c:220
13767 msgid "Max local bitrate"
13768 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13770 #: modules/codec/x264.c:221
13771 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13772 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13774 #: modules/codec/x264.c:223
13776 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13778 #: modules/codec/x264.c:224
13779 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13780 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13782 #: modules/codec/x264.c:227
13783 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13784 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13786 #: modules/codec/x264.c:228
13788 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13791 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13792 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13794 #: modules/codec/x264.c:231
13795 msgid "How AQ distributes bits"
13796 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13798 #: modules/codec/x264.c:232
13800 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13802 " - 1: Current x264 default mode\n"
13803 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13806 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
13807 " - 0: Inhabilitat\n"
13808 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
13809 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
13812 #: modules/codec/x264.c:237
13813 msgid "Strength of AQ"
13814 msgstr "Intensitat de l'AQ"
13816 #: modules/codec/x264.c:238
13818 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13819 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13820 " - 0.5: weak AQ\n"
13821 " - 1.5: strong AQ"
13823 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
13824 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
13825 " - 0,5: AQ dèbil\n"
13828 #: modules/codec/x264.c:244
13829 msgid "QP factor between I and P"
13830 msgstr "Factor PQ entre I i P"
13832 #: modules/codec/x264.c:245
13833 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13834 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
13836 #: modules/codec/x264.c:248
13837 msgid "QP factor between P and B"
13838 msgstr "Factor PQ entre P i B"
13840 #: modules/codec/x264.c:249
13841 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13842 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
13844 #: modules/codec/x264.c:251
13845 msgid "QP difference between chroma and luma"
13846 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
13848 #: modules/codec/x264.c:252
13849 msgid "QP difference between chroma and luma."
13850 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
13852 #: modules/codec/x264.c:254
13853 msgid "Multipass ratecontrol"
13854 msgstr "Control de velocitat multipassada"
13856 #: modules/codec/x264.c:255
13858 "Multipass ratecontrol:\n"
13859 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13860 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13861 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13863 "Control de velocitat multipassada:\n"
13864 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
13865 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13866 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13868 #: modules/codec/x264.c:260
13869 msgid "QP curve compression"
13870 msgstr "Compressió de la corba PQ"
13872 #: modules/codec/x264.c:261
13873 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13874 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
13876 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13877 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13878 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
13880 #: modules/codec/x264.c:264
13882 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13883 "blurs complexity."
13885 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
13886 "difumina la complexitat."
13888 #: modules/codec/x264.c:268
13890 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13893 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
13894 "Temporalment difumina els quantificadors."
13896 #: modules/codec/x264.c:273
13897 msgid "Partitions to consider"
13898 msgstr "Particions que s'han de considerar"
13900 #: modules/codec/x264.c:274
13902 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13905 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13906 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13907 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13908 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13910 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
13912 " - ràpid : i4x4\n"
13913 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13914 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13915 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13916 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
13918 #: modules/codec/x264.c:282
13919 msgid "Direct MV prediction mode"
13920 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
13922 #: modules/codec/x264.c:285
13923 msgid "Direct prediction size"
13924 msgstr "Mida de predicció directa"
13926 #: modules/codec/x264.c:286
13928 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13930 " - -1: smallest possible according to level\n"
13932 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
13934 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
13936 #: modules/codec/x264.c:291
13937 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13938 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
13940 #: modules/codec/x264.c:292
13941 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13942 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
13944 #: modules/codec/x264.c:294
13945 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13946 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
13948 #: modules/codec/x264.c:295
13951 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13952 " - 1: Blind offset\n"
13953 " - 2: Smart analysis\n"
13955 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
13956 " - 1: Òfset cec\n"
13957 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
13959 #: modules/codec/x264.c:300
13960 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13961 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
13963 #: modules/codec/x264.c:301
13966 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13967 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13968 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13969 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13970 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13971 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13973 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
13975 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
13976 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
13977 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
13979 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
13982 #: modules/codec/x264.c:308
13983 msgid "Maximum motion vector search range"
13984 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
13986 #: modules/codec/x264.c:309
13988 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13989 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13990 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13992 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
13993 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
13994 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
13995 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
13997 #: modules/codec/x264.c:314
13998 msgid "Maximum motion vector length"
13999 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
14001 #: modules/codec/x264.c:315
14003 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14005 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
14008 #: modules/codec/x264.c:318
14009 msgid "Minimum buffer space between threads"
14010 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
14012 #: modules/codec/x264.c:319
14014 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14017 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
14020 #: modules/codec/x264.c:322
14021 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14022 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
14024 #: modules/codec/x264.c:323
14026 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14027 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14030 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
14031 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
14032 "psicovisual, per defecte inactiu"
14034 #: modules/codec/x264.c:327
14035 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14037 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
14039 #: modules/codec/x264.c:329
14041 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14042 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14043 "quality). Range 1 to 9."
14045 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
14046 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
14047 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
14049 #: modules/codec/x264.c:333
14050 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14052 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
14055 #: modules/codec/x264.c:336
14056 msgid "Decide references on a per partition basis"
14057 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
14059 #: modules/codec/x264.c:337
14061 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14062 "as opposed to only one ref per macroblock."
14064 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
14065 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
14068 #: modules/codec/x264.c:341
14069 msgid "Chroma in motion estimation"
14070 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
14072 #: modules/codec/x264.c:342
14073 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14075 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
14078 #: modules/codec/x264.c:345
14079 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14080 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
14082 #: modules/codec/x264.c:347
14083 msgid "Adaptive spatial transform size"
14084 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
14086 #: modules/codec/x264.c:349
14087 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14088 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
14090 #: modules/codec/x264.c:351
14091 msgid "Trellis RD quantization"
14092 msgstr "Quantificació Trellis RD"
14094 #: modules/codec/x264.c:352
14096 "Trellis RD quantization: \n"
14098 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14099 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14100 "This requires CABAC."
14102 "Quantificació Trellis RD: \n"
14103 " - 0: inhabilitada\n"
14104 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
14105 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
14108 #: modules/codec/x264.c:358
14109 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14110 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
14112 #: modules/codec/x264.c:359
14113 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14114 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14116 #: modules/codec/x264.c:361
14117 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14118 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14120 #: modules/codec/x264.c:362
14122 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14123 "small single coefficient."
14125 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14126 "només contenen un únic i petit coeficient."
14128 #: modules/codec/x264.c:365
14129 msgid "Use Psy-optimizations"
14130 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14132 #: modules/codec/x264.c:366
14133 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14135 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR "
14138 #: modules/codec/x264.c:370
14140 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14143 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14144 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
14146 #: modules/codec/x264.c:373
14147 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14148 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14150 #: modules/codec/x264.c:374
14151 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14153 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14154 "Interval de 0 a 32."
14156 #: modules/codec/x264.c:377
14157 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14158 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14160 #: modules/codec/x264.c:378
14161 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14163 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14164 "Interval de 0 a 32."
14166 #: modules/codec/x264.c:383
14167 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14168 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14170 #: modules/codec/x264.c:384
14171 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14173 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14175 #: modules/codec/x264.c:387
14176 msgid "CPU optimizations"
14177 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14179 #: modules/codec/x264.c:388
14180 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14181 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14183 #: modules/codec/x264.c:390
14184 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14185 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14187 #: modules/codec/x264.c:391
14188 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14190 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14193 #: modules/codec/x264.c:393
14194 msgid "PSNR computation"
14195 msgstr "Càlcul PSNR"
14197 #: modules/codec/x264.c:394
14199 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14202 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14203 "codificació real."
14205 #: modules/codec/x264.c:397
14206 msgid "SSIM computation"
14207 msgstr "Càlcul SSIM"
14209 #: modules/codec/x264.c:398
14211 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14214 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14215 "codificació real."
14217 #: modules/codec/x264.c:401
14219 msgstr "Mode silenciós"
14221 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14222 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14224 msgstr "Estadístiques"
14226 #: modules/codec/x264.c:404
14227 msgid "Print stats for each frame."
14228 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14230 #: modules/codec/x264.c:406
14231 msgid "SPS and PPS id numbers"
14232 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14234 #: modules/codec/x264.c:407
14236 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14239 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
14240 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14242 #: modules/codec/x264.c:410
14243 msgid "Access unit delimiters"
14244 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14246 #: modules/codec/x264.c:411
14247 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14248 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14250 #: modules/codec/x264.c:413
14251 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14253 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14256 #: modules/codec/x264.c:414
14258 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14259 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14261 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14262 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14263 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
14266 #: modules/codec/x264.c:417
14267 msgid "HRD-timing information"
14268 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14270 #: modules/codec/x264.c:418
14271 msgid "Default tune setting used"
14272 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14274 #: modules/codec/x264.c:419
14275 msgid "Default preset setting used"
14276 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14278 #: modules/codec/x264.c:421
14280 msgid "x264 advanced options"
14281 msgstr "Opcions avançades x264."
14283 #: modules/codec/x264.c:422
14284 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14285 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14287 #: modules/codec/x264.c:427
14291 #: modules/codec/x264.c:427
14295 #: modules/codec/x264.c:427
14299 #: modules/codec/x264.c:427
14303 #: modules/codec/x264.c:427
14307 #: modules/codec/x264.c:435
14311 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14314 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14315 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14316 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14320 #: modules/codec/x264.c:435
14324 #: modules/codec/x264.c:440
14328 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14332 #: modules/codec/x264.c:445
14333 msgid "checkerboard"
14336 #: modules/codec/x264.c:445
14337 msgid "column alternation"
14338 msgstr "alternança de columnes"
14340 #: modules/codec/x264.c:445
14341 msgid "row alternation"
14342 msgstr "alternança de files"
14344 #: modules/codec/x264.c:445
14345 msgid "side by side"
14346 msgstr "banda a banda"
14348 #: modules/codec/x264.c:445
14350 msgstr "dalt a baix"
14352 #: modules/codec/x264.c:445
14353 msgid "frame alternation"
14354 msgstr "alternança de fotogrames"
14356 #: modules/codec/x264.c:445
14361 #: modules/codec/x264.c:449
14362 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14363 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14365 #: modules/codec/x264.c:453
14366 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14367 msgstr "Còdec H.262/MPEG-2 (x262)"
14369 #: modules/codec/x264.c:457
14370 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14371 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14373 #: modules/codec/x265.c:46
14374 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14375 msgstr "Còdec H.265/HEVC (x265)"
14377 #: modules/codec/xwd.c:36
14378 msgid "XWD image decoder"
14379 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14381 #: modules/codec/zvbi.c:61
14382 msgid "Teletext page"
14383 msgstr "Pàgina de teletext"
14385 #: modules/codec/zvbi.c:62
14387 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14389 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14391 #: modules/codec/zvbi.c:69
14392 msgid "Teletext alignment"
14393 msgstr "Alineació del teletext"
14395 #: modules/codec/zvbi.c:71
14397 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14398 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14401 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
14402 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
14403 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14405 #: modules/codec/zvbi.c:75
14406 msgid "Teletext text subtitles"
14407 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14409 #: modules/codec/zvbi.c:76
14410 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14411 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14413 #: modules/codec/zvbi.c:79
14415 msgid "Presentation Level"
14416 msgstr "Nivell de reverberació"
14418 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14422 #: modules/codec/zvbi.c:88
14426 #: modules/codec/zvbi.c:88
14430 #: modules/codec/zvbi.c:88
14434 #: modules/codec/zvbi.c:95
14435 msgid "VBI and Teletext decoder"
14436 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14438 #: modules/codec/zvbi.c:96
14439 msgid "VBI & Teletext"
14440 msgstr "VBI i Teletext"
14442 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14446 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14447 msgid "D-Bus control interface"
14448 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14450 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14453 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14454 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14455 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14456 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14457 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14458 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14459 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14460 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14461 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14462 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14463 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14464 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14465 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14466 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14467 msgid "VLC media player"
14468 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14470 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14471 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14472 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
14474 #: modules/control/dummy.c:40
14476 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14477 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14478 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14480 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14481 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
14482 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14483 "finestra de vídeo."
14485 #: modules/control/dummy.c:53
14486 msgid "Dummy interface"
14487 msgstr "Interfície Dummy"
14489 #: modules/control/gestures.c:73
14490 msgid "Motion threshold (10-100)"
14491 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14493 #: modules/control/gestures.c:75
14494 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14496 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14498 #: modules/control/gestures.c:77
14499 msgid "Trigger button"
14500 msgstr "Botó d'activació"
14502 #: modules/control/gestures.c:79
14503 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14504 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14506 #: modules/control/gestures.c:85
14510 #: modules/control/gestures.c:88
14514 #: modules/control/gestures.c:96
14515 msgid "Mouse gestures control interface"
14516 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14518 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14519 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14520 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14521 msgid "Global Hotkeys"
14522 msgstr "Tecles de drecera globals"
14524 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14525 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14526 msgid "Global Hotkeys interface"
14527 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14529 #: modules/control/hotkeys.c:100
14530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14531 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14532 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14534 msgstr "Tecles de drecera"
14536 #: modules/control/hotkeys.c:101
14537 msgid "Hotkeys management interface"
14538 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14540 #: modules/control/hotkeys.c:390
14544 #: modules/control/hotkeys.c:397
14549 #: modules/control/hotkeys.c:404
14552 msgstr "Aleatori: %s"
14554 #: modules/control/hotkeys.c:530
14556 msgid "Audio Device: %s"
14557 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14559 #: modules/control/hotkeys.c:591
14561 msgstr "S'està enregistrant"
14563 #: modules/control/hotkeys.c:591
14564 msgid "Recording done"
14565 msgstr "Enregistrament realitzat"
14567 #: modules/control/hotkeys.c:606
14568 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14569 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14571 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14572 msgid "No active subtitle"
14573 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14575 #: modules/control/hotkeys.c:627
14576 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14577 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14579 #: modules/control/hotkeys.c:647
14580 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14581 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14583 #: modules/control/hotkeys.c:656
14585 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14586 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14588 #: modules/control/hotkeys.c:669
14589 msgid "Sub sync: delay reset"
14590 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14592 #: modules/control/hotkeys.c:698
14594 msgid "Subtitle delay %i ms"
14595 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14597 #: modules/control/hotkeys.c:715
14599 msgid "Audio delay %i ms"
14600 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14602 #: modules/control/hotkeys.c:751
14604 msgid "Audio track: %s"
14605 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14607 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14608 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14610 msgid "Subtitle track: %s"
14611 msgstr "Pista de subtítols: %s"
14613 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14614 #: modules/control/hotkeys.c:867
14618 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14620 msgid "Program Service ID: %s"
14621 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14623 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14625 msgid "Aspect ratio: %s"
14626 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14628 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14631 msgstr "Escapça: %s"
14633 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14634 msgid "Zooming reset"
14635 msgstr "Restableix el zoom"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14638 msgid "Scaled to screen"
14639 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14641 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14642 msgid "Original Size"
14643 msgstr "Mida original"
14645 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14647 msgid "Zoom mode: %s"
14648 msgstr "Mode zoom: %s"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14651 msgid "Deinterlace off"
14652 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14654 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14655 msgid "Deinterlace on"
14656 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14658 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14659 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14660 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14662 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14664 msgid "Subtitle position %d px"
14665 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14667 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14669 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14670 msgstr "Codificació del text del subtítol"
14672 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14674 msgid "Volume %ld%%"
14675 msgstr "Volum %ld%%"
14677 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14679 msgid "Speed: %.2fx"
14680 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14682 #: modules/control/intromsg.h:34
14685 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14686 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14689 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
14690 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
14692 #: modules/control/lirc.c:47
14693 msgid "Change the lirc configuration file"
14694 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14696 #: modules/control/lirc.c:49
14698 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14699 "users home directory."
14701 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
14702 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
14704 #: modules/control/lirc.c:59
14708 #: modules/control/lirc.c:62
14709 msgid "Infrared remote control interface"
14710 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14712 #: modules/control/motion.c:67
14716 #: modules/control/motion.c:70
14717 msgid "motion control interface"
14718 msgstr "Interfície del control de moviments"
14720 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14722 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14724 "Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per girar "
14727 #: modules/control/netsync.c:56
14728 msgid "Network master clock"
14729 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14731 #: modules/control/netsync.c:57
14733 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14734 "for clients listening"
14736 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
14737 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
14739 #: modules/control/netsync.c:61
14741 msgid "Master server IP address"
14742 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14744 #: modules/control/netsync.c:62
14746 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14748 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14749 "sincronització del rellotge."
14751 #: modules/control/netsync.c:65
14752 msgid "UDP timeout (in ms)"
14753 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14755 #: modules/control/netsync.c:66
14756 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14757 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14759 #: modules/control/netsync.c:70
14760 msgid "Network Sync"
14761 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14763 #: modules/control/netsync.c:71
14764 msgid "Network synchronization"
14765 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14767 #: modules/control/ntservice.c:45
14768 msgid "Install Windows Service"
14769 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14771 #: modules/control/ntservice.c:47
14772 msgid "Install the Service and exit."
14773 msgstr "Instal·la el servei i surt."
14775 #: modules/control/ntservice.c:48
14776 msgid "Uninstall Windows Service"
14777 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14779 #: modules/control/ntservice.c:50
14780 msgid "Uninstall the Service and exit."
14781 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
14783 #: modules/control/ntservice.c:51
14784 msgid "Display name of the Service"
14785 msgstr "Nom de visualització del servei"
14787 #: modules/control/ntservice.c:53
14788 msgid "Change the display name of the Service."
14789 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
14791 #: modules/control/ntservice.c:54
14792 msgid "Configuration options"
14793 msgstr "Opcions de configuració"
14795 #: modules/control/ntservice.c:56
14797 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14798 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14801 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14802 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14803 "configuri correctament."
14805 #: modules/control/ntservice.c:61
14807 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14808 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14809 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14811 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
14812 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
14813 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
14816 #: modules/control/ntservice.c:67
14820 #: modules/control/ntservice.c:68
14821 msgid "Windows Service interface"
14822 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
14824 #: modules/control/oldrc.c:69
14825 msgid "Initializing"
14826 msgstr "S'està iniciant"
14828 #: modules/control/oldrc.c:70
14830 msgstr "S'està obrint"
14832 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14836 #: modules/control/oldrc.c:160
14837 msgid "Show stream position"
14838 msgstr "Mostra la posició del flux"
14840 #: modules/control/oldrc.c:161
14842 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14843 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
14845 #: modules/control/oldrc.c:164
14849 #: modules/control/oldrc.c:165
14850 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14851 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
14853 #: modules/control/oldrc.c:167
14854 msgid "UNIX socket command input"
14855 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
14857 #: modules/control/oldrc.c:168
14858 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14859 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
14861 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14862 msgid "TCP command input"
14863 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
14865 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14867 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14868 "port the interface will bind to."
14870 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
14871 "port als quals es vincularà la interfície."
14873 #: modules/control/oldrc.c:178
14875 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14876 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14877 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14879 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
14880 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
14881 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
14884 #: modules/control/oldrc.c:188
14888 #: modules/control/oldrc.c:191
14889 msgid "Remote control interface"
14890 msgstr "Interfície del control remot"
14892 #: modules/control/oldrc.c:356
14893 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14895 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14897 #: modules/control/oldrc.c:755
14899 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14900 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14902 #: modules/control/oldrc.c:773
14903 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14904 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
14906 #: modules/control/oldrc.c:775
14907 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14908 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
14910 #: modules/control/oldrc.c:776
14911 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14913 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
14916 #: modules/control/oldrc.c:777
14917 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14919 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
14921 #: modules/control/oldrc.c:778
14922 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14923 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
14925 #: modules/control/oldrc.c:779
14926 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14927 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
14929 #: modules/control/oldrc.c:780
14930 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14931 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
14933 #: modules/control/oldrc.c:781
14934 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14935 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
14937 #: modules/control/oldrc.c:782
14938 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14939 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
14941 #: modules/control/oldrc.c:783
14942 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14944 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
14947 #: modules/control/oldrc.c:784
14948 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14950 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
14952 #: modules/control/oldrc.c:785
14953 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14954 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
14956 #: modules/control/oldrc.c:786
14957 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14958 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
14960 #: modules/control/oldrc.c:787
14961 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14963 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
14965 #: modules/control/oldrc.c:788
14966 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14967 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
14969 #: modules/control/oldrc.c:789
14970 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14971 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
14973 #: modules/control/oldrc.c:790
14974 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14975 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
14977 #: modules/control/oldrc.c:791
14978 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14979 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
14981 #: modules/control/oldrc.c:792
14982 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14983 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
14985 #: modules/control/oldrc.c:793
14986 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14987 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
14989 #: modules/control/oldrc.c:795
14990 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14991 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
14993 #: modules/control/oldrc.c:796
14994 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14995 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14997 #: modules/control/oldrc.c:797
14998 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14999 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
15001 #: modules/control/oldrc.c:798
15002 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15003 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
15005 #: modules/control/oldrc.c:799
15006 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15007 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
15009 #: modules/control/oldrc.c:800
15010 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15011 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
15013 #: modules/control/oldrc.c:801
15014 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15015 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
15017 #: modules/control/oldrc.c:802
15018 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15019 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
15021 #: modules/control/oldrc.c:803
15022 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15023 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
15025 #: modules/control/oldrc.c:804
15026 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15027 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
15029 #: modules/control/oldrc.c:805
15030 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15031 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
15033 #: modules/control/oldrc.c:806
15034 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15035 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
15037 #: modules/control/oldrc.c:807
15038 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15039 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
15041 #: modules/control/oldrc.c:808
15042 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15043 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
15045 #: modules/control/oldrc.c:809
15046 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15047 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
15049 #: modules/control/oldrc.c:811
15050 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15051 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
15053 #: modules/control/oldrc.c:812
15054 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15055 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
15057 #: modules/control/oldrc.c:813
15058 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15059 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
15061 #: modules/control/oldrc.c:814
15062 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15064 "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
15066 #: modules/control/oldrc.c:815
15067 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15068 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
15070 #: modules/control/oldrc.c:816
15071 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15072 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
15074 #: modules/control/oldrc.c:817
15075 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15076 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
15078 #: modules/control/oldrc.c:818
15079 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15080 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
15082 #: modules/control/oldrc.c:819
15083 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15084 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
15086 #: modules/control/oldrc.c:820
15087 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15088 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
15090 #: modules/control/oldrc.c:821
15091 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15092 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
15094 #: modules/control/oldrc.c:822
15095 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15096 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol"
15098 #: modules/control/oldrc.c:823
15099 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15101 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
15102 "tecla de drecera "
15104 #: modules/control/oldrc.c:825
15105 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15106 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
15108 #: modules/control/oldrc.c:826
15109 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15110 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
15112 #: modules/control/oldrc.c:827
15113 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15114 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
15116 #: modules/control/oldrc.c:829
15117 msgid "+----[ end of help ]"
15118 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
15120 #: modules/control/oldrc.c:956
15121 msgid "Press pause to continue."
15122 msgstr "Premeu Pausa per continuar."
15124 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15125 #: modules/control/oldrc.c:1470
15126 msgid "Type 'pause' to continue."
15127 msgstr "Escriviu «Pausa» per continuar."
15129 #: modules/control/oldrc.c:1266
15130 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15131 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
15133 #: modules/control/oldrc.c:1276
15135 msgid "Playlist has only %u element"
15136 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15137 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
15138 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
15140 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15141 msgid "+-[Incoming]"
15142 msgstr "+-[D'entrada]"
15144 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15146 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15147 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
15149 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15151 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15152 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
15154 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15156 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15157 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
15159 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15161 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15162 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
15164 #: modules/control/oldrc.c:1731
15166 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15167 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
15169 #: modules/control/oldrc.c:1733
15171 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15172 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
15174 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15175 msgid "+-[Video Decoding]"
15176 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15178 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15180 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15181 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
15183 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15185 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15186 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
15188 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15190 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15191 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
15193 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15194 msgid "+-[Audio Decoding]"
15195 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15197 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15199 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15200 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
15202 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15204 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15205 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
15207 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15209 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15210 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
15212 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15213 msgid "+-[Streaming]"
15214 msgstr "+-[Transmissió]"
15216 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15218 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15219 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
15221 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15223 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15224 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
15226 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15228 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15229 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
15231 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15233 msgid "Maximum device width"
15234 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
15236 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15238 msgid "Maximum device height"
15239 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
15241 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15242 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15245 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15246 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15249 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15251 msgid "Adaptive Logic"
15252 msgstr "Rock alternatiu"
15254 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15255 msgid "Use regular HTTP modules"
15258 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15259 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15262 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15267 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15268 msgid "Near Optimal"
15271 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15273 msgid "Bandwidth Adaptive"
15274 msgstr "Amplada de banda"
15276 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15278 msgid "Fixed Bandwidth"
15279 msgstr "Amplada de banda"
15281 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15282 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15285 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15286 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15289 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15294 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15296 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15297 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
15299 #: modules/demux/aiff.c:50
15300 msgid "AIFF demuxer"
15301 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15303 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15304 msgid "ASF/WMV demuxer"
15305 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15307 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15308 msgid "Could not demux ASF stream"
15309 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15311 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15312 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15313 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15315 #: modules/demux/au.c:51
15317 msgstr "Desmultiplexor AU"
15319 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15320 msgid "Avformat demuxer"
15321 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15323 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15327 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15329 msgstr "Desmultiplexor"
15331 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15332 msgid "Avformat muxer"
15333 msgstr "Multiplexor Avformat"
15335 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15336 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15338 msgstr "Multiplexor"
15340 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15341 msgid "Avformat mux"
15342 msgstr "Multiplexor Avformat"
15344 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15345 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15346 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15348 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15349 msgid "Format name"
15350 msgstr "Nom del format"
15352 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15353 msgid "Internal libavcodec format name"
15354 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15356 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15357 msgid "Force interleaved method"
15358 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15360 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15361 msgid "Force index creation"
15362 msgstr "Força la creació d'un índex"
15364 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15366 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15367 "incomplete (not seekable)."
15369 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15370 "o incomplet (sense recerca)."
15372 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15373 msgid "Ask for action"
15374 msgstr "Demana una acció"
15376 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15378 msgstr "Arregla-ho sempre"
15380 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15382 msgstr "No ho arreglis mai"
15384 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15385 msgid "Fix when necessary"
15386 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
15388 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15389 msgid "AVI demuxer"
15390 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15392 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15395 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15397 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15398 "index in memory.\n"
15399 "This step might take a long time on a large file.\n"
15400 "What do you want to do?"
15402 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15404 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15405 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15406 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15409 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15410 msgid "Do not play"
15411 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15413 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15414 msgid "Build index then play"
15415 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15417 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15419 msgstr "Reprodueix tal qual"
15421 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15423 msgid "Broken or missing Index"
15424 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15426 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15427 msgid "Broken or missing AVI Index"
15428 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15430 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15431 msgid "Fixing AVI Index..."
15432 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15434 #: modules/demux/caf.c:53
15435 msgid "CAF demuxer"
15436 msgstr "Desmultiplexor CAF"
15438 #: modules/demux/cdg.c:43
15439 msgid "CDG demuxer"
15440 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15442 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15443 msgid "Dump module"
15444 msgstr "Bolca el mòdul"
15446 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15447 msgid "Dump filename"
15448 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15450 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15451 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15452 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
15454 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15455 msgid "Append to existing file"
15456 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
15458 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15459 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15460 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
15462 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15463 msgid "File dumper"
15464 msgstr "Bolcador de fitxers"
15466 #: modules/demux/dirac.c:41
15467 msgid "Value to adjust dts by"
15468 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15470 #: modules/demux/dirac.c:54
15471 msgid "Dirac video demuxer"
15472 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15474 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15476 msgid "Seek prevention demux filter"
15477 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
15479 #: modules/demux/flac.c:50
15480 msgid "FLAC demuxer"
15481 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15483 #: modules/demux/image.c:44
15485 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15487 #: modules/demux/image.c:52
15489 msgstr "Descodifica"
15491 #: modules/demux/image.c:54
15492 msgid "Decode at the demuxer stage"
15493 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15495 #: modules/demux/image.c:56
15496 msgid "Forced chroma"
15497 msgstr "Crominància forçada"
15499 #: modules/demux/image.c:58
15501 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15502 "specified chroma."
15504 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15505 "a la crominància especificada."
15507 #: modules/demux/image.c:61
15508 msgid "Duration in seconds"
15509 msgstr "Durada en segons"
15511 #: modules/demux/image.c:63
15513 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15514 "an unlimited play time."
15516 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15517 "significa un temps de reproducció sense límits."
15519 #: modules/demux/image.c:68
15520 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15521 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15523 #: modules/demux/image.c:70
15525 msgstr "En temps real"
15527 #: modules/demux/image.c:72
15529 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15532 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15533 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15535 #: modules/demux/image.c:76
15536 msgid "Image demuxer"
15537 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15539 #: modules/demux/image.c:77
15543 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15544 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15545 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15546 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15547 msgid "Frames per Second"
15548 msgstr "Fotogrames per segon"
15550 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15552 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15553 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15555 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
15556 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
15557 "(des d'una càmera)."
15559 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15560 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15561 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
15563 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15564 msgid "Matroska stream demuxer"
15565 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
15567 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15568 msgid "Respect ordered chapters"
15569 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
15571 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15572 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15573 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
15575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15576 msgid "Chapter codecs"
15577 msgstr "Còdecs de capítol"
15579 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15580 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15581 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
15583 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15584 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15585 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15587 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15589 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15590 "good for broken files)."
15592 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15593 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15596 msgid "Seek based on percent not time"
15597 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15600 msgid "Seek based on percent not time."
15601 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15604 msgid "Dummy Elements"
15605 msgstr "Elements simulat"
15607 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15608 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15610 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15615 msgid "Preload clusters"
15616 msgstr "Crea un directori"
15618 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15620 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15623 #: modules/demux/mod.c:55
15624 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15625 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15627 #: modules/demux/mod.c:56
15628 msgid "Enable reverberation"
15629 msgstr "Habilita la reverberació"
15631 #: modules/demux/mod.c:57
15632 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15633 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15635 #: modules/demux/mod.c:59
15637 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15638 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15640 #: modules/demux/mod.c:61
15641 msgid "Enable megabass mode"
15642 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15644 #: modules/demux/mod.c:62
15645 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15646 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15648 #: modules/demux/mod.c:64
15650 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15651 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15653 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15654 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15656 #: modules/demux/mod.c:67
15657 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15659 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15661 #: modules/demux/mod.c:69
15662 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15663 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15665 #: modules/demux/mod.c:74
15666 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15667 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15669 #: modules/demux/mod.c:85
15670 msgid "Reverberation level"
15671 msgstr "Nivell de reverberació"
15673 #: modules/demux/mod.c:87
15674 msgid "Reverberation delay"
15675 msgstr "Retard de reverberació"
15677 #: modules/demux/mod.c:89
15681 #: modules/demux/mod.c:92
15682 msgid "Mega bass level"
15683 msgstr "Nivell Mega Bass"
15685 #: modules/demux/mod.c:94
15686 msgid "Mega bass cutoff"
15687 msgstr "Tancament Mega Bass"
15689 #: modules/demux/mod.c:96
15691 msgstr "So envoltant"
15693 #: modules/demux/mod.c:99
15694 msgid "Surround level"
15695 msgstr "Nivell del so envoltant"
15697 #: modules/demux/mod.c:101
15698 msgid "Surround delay (ms)"
15699 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15701 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15705 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15707 msgstr "Compositor"
15709 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15713 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15714 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15715 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15716 msgid "Information"
15717 msgstr "Informació"
15719 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15721 msgstr "Avís legal"
15723 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15724 msgid "Requirements"
15727 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15728 msgid "Original Format"
15729 msgstr "Format original"
15731 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15732 msgid "Display Source As"
15733 msgstr "Mostra la font com a"
15735 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15736 msgid "Host Computer"
15737 msgstr "Ordinador central"
15739 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15741 msgstr "Intèrprets"
15743 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15744 msgid "Original Performer"
15745 msgstr "Intèrpret original"
15747 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15748 msgid "Providers Source Content"
15749 msgstr "Contingut original del proveïdor"
15751 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15755 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15757 msgstr "Programari"
15759 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15760 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15764 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15765 msgid "Record Company"
15766 msgstr "Record Company"
15768 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15772 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15777 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15779 msgstr "Agrupament"
15781 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15785 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15789 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15790 msgid "Art Director"
15791 msgstr "Director d'art"
15793 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15794 msgid "Copyright Acknowledgement"
15795 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
15797 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15801 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15802 msgid "Song Description"
15803 msgstr "Descripció de la cançó"
15805 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15806 msgid "Liner Notes"
15807 msgstr "Notes lineals"
15809 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15810 msgid "Phonogram Rights"
15811 msgstr "Drets del fonograma"
15813 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15814 msgid "Sound Engineer"
15815 msgstr "Enginyer de so"
15817 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15821 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15825 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15826 msgid "Executive Producer"
15827 msgstr "Productor executiu"
15829 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15831 msgid "Encoding Params"
15832 msgstr "Paràmetres de codificació"
15834 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15838 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15840 msgid "Catalog Number"
15841 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
15843 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15847 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15851 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15857 msgid "MP4 stream demuxer"
15858 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15866 msgid "Do not seek"
15867 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15871 msgid "Build index"
15872 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15874 #: modules/demux/mpc.c:63
15875 msgid "MusePack demuxer"
15876 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
15878 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15880 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15883 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
15884 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
15886 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15887 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15888 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
15890 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15892 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
15894 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15895 msgid "MPEG-4 video"
15896 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15898 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15899 msgid "Desired frame rate for the stream."
15900 msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."
15902 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15903 msgid "H264 video demuxer"
15904 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15906 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15907 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15908 msgstr "Demuxador de vídeo HEVC/H.265"
15910 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15911 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15912 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15914 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15915 msgid "Trust MPEG timestamps"
15916 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
15918 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15920 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15921 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15922 "calculate from the bitrate instead."
15924 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
15925 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
15926 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
15928 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15929 msgid "MPEG-PS demuxer"
15930 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
15932 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15936 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15938 msgstr "PMT addicional"
15940 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15941 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15943 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
15944 "stream_type[,...])."
15946 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15947 msgid "Set id of ES to PID"
15948 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
15950 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15952 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15953 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15954 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15956 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
15957 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
15958 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15960 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15964 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15966 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15968 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15969 "bytes hexadecimals)."
15971 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15972 msgid "Second CSA Key"
15973 msgstr "Segona clau CSA"
15975 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15977 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15980 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15981 "bytes hexadecimals)."
15983 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15984 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15985 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
15987 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15990 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15991 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15993 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
15994 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
15996 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15997 msgid "Separate sub-streams"
15998 msgstr "Separa els subfluxos"
16000 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16002 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16003 "off this option when using stream output."
16005 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16006 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16008 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16010 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16011 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16013 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16014 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16015 "habiliteu aquesta opció."
16017 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16018 msgid "Trust in-stream PCR"
16021 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16022 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16025 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16027 msgid "Digital TV Standard"
16028 msgstr "Televisió i ràdio digital"
16030 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16032 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
16036 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16037 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16038 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16040 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
16043 msgstr "Silencia l'àudio."
16045 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
16047 msgid "Audio description for the visually impaired"
16048 msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"
16050 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16052 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16053 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16055 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16057 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16058 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16060 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16061 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16065 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
16066 msgid "Teletext subtitles"
16067 msgstr "Subtítols de teletext"
16069 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
16070 msgid "Teletext: additional information"
16071 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16073 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16074 msgid "Teletext: program schedule"
16075 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16077 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16078 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16079 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16081 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
16082 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16083 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16085 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
16086 msgid "clean effects"
16087 msgstr "neteja els efectes"
16089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
16090 msgid "hearing impaired"
16091 msgstr "problemes auditius"
16093 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
16094 msgid "visual impaired commentary"
16095 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16097 #: modules/demux/nsc.c:47
16098 msgid "Windows Media NSC metademux"
16099 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16101 #: modules/demux/nsv.c:49
16102 msgid "NullSoft demuxer"
16103 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16105 #: modules/demux/nuv.c:50
16106 msgid "Nuv demuxer"
16107 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16109 #: modules/demux/ogg.c:57
16110 msgid "OGG demuxer"
16111 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16114 msgid "Show shoutcast adult content"
16115 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16118 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16120 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16121 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16125 msgstr "Omet els anuncis"
16127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16129 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16130 "prevent adding them to the playlist."
16132 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan "
16133 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
16134 "la llista de reproducció."
16136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16137 msgid "M3U playlist import"
16138 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16141 msgid "RAM playlist import"
16142 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16145 msgid "PLS playlist import"
16146 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16149 msgid "B4S playlist import"
16150 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16153 msgid "DVB playlist import"
16154 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16157 msgid "Podcast parser"
16158 msgstr "Analitzador de Podcast"
16160 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16161 msgid "XSPF playlist import"
16162 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16165 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16166 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16169 msgid "ASX playlist import"
16170 msgstr "Importació de la llista ASX"
16172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16173 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16174 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16177 msgid "QuickTime Media Link importer"
16178 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16181 msgid "Dummy IFO demux"
16182 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
16184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16185 msgid "iTunes Music Library importer"
16186 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16189 msgid "WPL playlist import"
16190 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16193 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16194 msgid "Podcast Info"
16195 msgstr "Informació del podcast"
16197 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16198 msgid "Podcast Link"
16199 msgstr "Enllaç del podcast"
16201 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16202 msgid "Podcast Copyright"
16203 msgstr "Copyright del podcast"
16205 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16206 msgid "Podcast Category"
16207 msgstr "Categoria del podcast"
16209 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16210 msgid "Podcast Keywords"
16211 msgstr "Paraules claus del podcast"
16213 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16214 msgid "Podcast Subtitle"
16215 msgstr "Subtítols del podcast"
16217 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16218 msgid "Podcast Summary"
16219 msgstr "Resum del podcast"
16221 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16222 msgid "Podcast Publication Date"
16223 msgstr "Data de publicació del podcast"
16225 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16226 msgid "Podcast Author"
16227 msgstr "Autor del podcast"
16229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16230 msgid "Podcast Subcategory"
16231 msgstr "Subcategoria del podcast"
16233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16234 msgid "Podcast Duration"
16235 msgstr "Durada del podcast"
16237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16238 msgid "Podcast Type"
16239 msgstr "Tipus de podcast"
16241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16242 msgid "Podcast Size"
16243 msgstr "Mida del podcast"
16245 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16250 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16254 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16258 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16262 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16266 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16268 msgid "Total duration"
16271 #: modules/demux/pva.c:43
16272 msgid "PVA demuxer"
16273 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16275 #: modules/demux/rawaud.c:44
16276 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16277 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16279 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16281 msgid "Audio channels"
16282 msgstr "Canals d'àudio"
16284 #: modules/demux/rawaud.c:47
16285 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16286 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16288 #: modules/demux/rawaud.c:49
16289 msgid "FOURCC code of raw input format"
16290 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16292 #: modules/demux/rawaud.c:51
16293 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16295 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16297 #: modules/demux/rawaud.c:53
16298 msgid "Forces the audio language"
16299 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16301 #: modules/demux/rawaud.c:54
16304 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16305 "Default is 'eng'."
16307 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16308 "lletres. Per defecte és «eng»."
16310 #: modules/demux/rawaud.c:64
16311 msgid "Raw audio demuxer"
16312 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16314 #: modules/demux/rawdv.c:43
16316 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16318 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16319 "conservar la taxa."
16321 #: modules/demux/rawdv.c:51
16322 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16323 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16325 #: modules/demux/rawvid.c:44
16327 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16328 "30000/1001 or 29.97"
16330 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16331 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16333 #: modules/demux/rawvid.c:48
16334 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16335 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16337 #: modules/demux/rawvid.c:52
16338 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16339 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16341 #: modules/demux/rawvid.c:55
16342 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16343 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16345 #: modules/demux/rawvid.c:56
16346 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16347 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16349 #: modules/demux/rawvid.c:64
16350 msgid "Raw video demuxer"
16351 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16353 #: modules/demux/real.c:71
16354 msgid "Real demuxer"
16355 msgstr "Desmultiplexor real"
16357 #: modules/demux/sid.cpp:53
16358 msgid "C64 sid demuxer"
16359 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16361 #: modules/demux/smf.c:727
16362 msgid "SMF demuxer"
16363 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16365 #: modules/demux/stl.c:43
16366 msgid "EBU STL subtitles parser"
16367 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16369 #: modules/demux/subtitle.c:53
16370 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16372 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16375 #: modules/demux/subtitle.c:55
16377 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16378 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16380 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16381 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16383 #: modules/demux/subtitle.c:58
16385 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16388 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16389 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16391 #: modules/demux/subtitle.c:60
16392 msgid "Override the default track description."
16393 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16395 #: modules/demux/subtitle.c:72
16396 msgid "Text subtitle parser"
16397 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16399 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16400 msgid "Subtitle delay"
16401 msgstr "Retard del subtítol"
16403 #: modules/demux/subtitle.c:82
16404 msgid "Subtitle format"
16405 msgstr "Format del subtítol"
16407 #: modules/demux/subtitle.c:85
16408 msgid "Subtitle description"
16409 msgstr "Descripció del subtítol"
16411 #: modules/demux/tta.c:46
16412 msgid "TTA demuxer"
16413 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16415 #: modules/demux/ty.c:59
16419 #: modules/demux/ty.c:60
16420 msgid "TY Stream audio/video demux"
16421 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16423 #: modules/demux/ty.c:770
16424 msgid "Closed captions 2"
16425 msgstr "Títols tancats 2"
16427 #: modules/demux/ty.c:771
16428 msgid "Closed captions 3"
16429 msgstr "Títols tancats 3"
16431 #: modules/demux/ty.c:772
16432 msgid "Closed captions 4"
16433 msgstr "Títols tancats 4"
16435 #: modules/demux/vc1.c:44
16436 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16437 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16439 #: modules/demux/vc1.c:50
16440 msgid "VC1 video demuxer"
16441 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16443 #: modules/demux/vobsub.c:51
16444 msgid "Vobsub subtitles parser"
16445 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16447 #: modules/demux/voc.c:43
16448 msgid "VOC demuxer"
16449 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16451 #: modules/demux/wav.c:52
16452 msgid "WAV demuxer"
16453 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16455 #: modules/demux/xa.c:44
16457 msgstr "Desmultiplexor XA"
16459 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16460 msgid "Unknown category"
16461 msgstr "Categoria desconeguda"
16463 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16464 msgid "Closed captions"
16465 msgstr "Títols tancats "
16467 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16468 msgid "Textual audio descriptions"
16469 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16471 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16472 msgid "Ticker text"
16475 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16476 msgid "Active regions"
16477 msgstr "Regions actives"
16479 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16480 msgid "Semantic annotations"
16481 msgstr "Anotacions semàntiques"
16483 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16485 msgstr "Transcripció"
16487 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16488 msgid "Linguistic markup"
16489 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16491 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16493 msgstr "Punts de referència"
16495 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16496 msgid "Subtitles (images)"
16497 msgstr "Subtítols (imatges)"
16499 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16500 msgid "Slides (text)"
16501 msgstr "Diapositives (text)"
16503 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16504 msgid "Slides (images)"
16505 msgstr "Diapositives (imatges)"
16507 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16509 msgid "About VLC media player"
16510 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16513 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16523 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16527 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16529 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16531 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16534 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16536 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16537 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16538 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16539 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16540 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16541 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16542 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16543 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16545 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16546 "reproductor de fluxos en xarxa gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16547 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16548 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16549 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16550 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16551 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16552 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16553 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16556 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16557 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16558 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16559 msgid "Playlist parsers"
16562 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16563 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16564 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16565 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16566 msgid "Service Discovery"
16569 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16570 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16571 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16573 msgstr "Interfícies"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16576 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16577 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16578 msgid "Art and meta fetchers"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16582 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16583 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16584 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16585 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16587 msgstr "Extensions"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16590 msgid "Show Installed Only"
16591 msgstr "Mostra només els instal·lats"
16593 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16594 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16595 msgid "Find more addons online"
16596 msgstr "Cerca més complements en línia"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16600 msgid "Addons Manager"
16601 msgstr "Gestor de complements"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16604 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16605 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16607 msgstr "Instal·lat"
16609 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16610 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16611 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16615 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16616 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16617 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16621 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16623 msgstr "Desinstal·la"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16626 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16627 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16633 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16635 msgstr "2 passades"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16638 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16639 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16641 msgstr "Preamplificació"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16644 msgid "Enable dynamic range compressor"
16645 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
16647 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16648 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16649 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16650 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16651 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16653 msgstr "Restableix"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16660 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16665 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16670 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16671 msgid "Enable Spatializer"
16672 msgstr "Habilita l'espaiador"
16674 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16675 msgid "Headphone virtualization"
16676 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16679 msgid "Volume normalization"
16680 msgstr "Normalització del volum"
16682 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16683 msgid "Maximum level"
16684 msgstr "Nivell màxim"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16690 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16692 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16693 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16694 msgid "Audio Effects"
16695 msgstr "Efectes d'àudio"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16699 msgid "Duplicate current profile..."
16700 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16702 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16704 msgid "Organize Profiles..."
16705 msgstr "Organitza els perfils"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16709 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16710 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16713 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16715 msgid "Enter a name for the new profile:"
16716 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16719 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16721 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16726 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16727 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16728 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16732 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16734 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16735 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16739 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16740 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
16742 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16743 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16745 msgid "Remove a preset"
16746 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16750 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16751 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16752 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16755 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16756 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16759 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16764 msgid "Add new Preset..."
16765 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
16767 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16768 msgid "Organize Presets..."
16769 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
16771 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16772 msgid "Save current selection as new preset"
16773 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16776 msgid "Enter a name for the new preset:"
16777 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16783 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16784 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16785 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16789 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16791 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16795 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16800 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16801 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16802 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16803 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16807 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16808 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16809 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16814 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16815 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16817 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16819 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16820 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16824 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16827 msgstr "Sense títol"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16831 msgstr "No hi ha cap entrada."
16833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16835 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16837 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
16838 "perquè els preferits funcionin."
16840 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16841 msgid "Input has changed"
16842 msgstr "Ha canviat l'entrada"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16846 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16847 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16849 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
16850 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
16851 "conservació de la mateixa entrada."
16853 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16854 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16855 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16859 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16860 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16861 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16863 msgid "Seek backward"
16864 msgstr "Pas enrere"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16867 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16868 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16872 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16873 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16874 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16876 msgid "Seek forward"
16877 msgstr "Pas endavant"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16881 msgid "Playback position"
16882 msgstr "Control de la reproducció"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16886 msgid "Playback time"
16887 msgstr "Velocitat de reproducció"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16890 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16892 msgid "Go to previous item"
16893 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16896 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16897 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16899 msgid "Go to next item"
16900 msgstr "Vés al punt temporal"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16903 msgid "Convert & Stream"
16904 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16911 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16912 msgid "Drop media here"
16913 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16916 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16917 msgid "Open media..."
16918 msgstr "Obre un element multimèdia..."
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16921 msgid "Choose Profile"
16922 msgstr "Trieu un perfil"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16925 msgid "Customize..."
16926 msgstr "Personalitza..."
16928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16929 msgid "Choose Destination"
16930 msgstr "Trieu una destinació"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16933 msgid "Choose an output location"
16934 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16937 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16940 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16943 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16945 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16946 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16947 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16948 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16954 msgid "Setup Streaming..."
16955 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16958 msgid "Select Streaming Method"
16959 msgstr "Seleccioneu el mètode de retransmissió"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16962 msgid "Save as File"
16963 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16967 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16968 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16972 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16977 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16978 msgid "Save as new Profile..."
16979 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
16981 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16982 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16983 msgid "Encapsulation"
16984 msgstr "Encapsulació"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16989 msgid "Video codec"
16990 msgstr "Còdec de vídeo"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16993 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16994 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16995 msgid "Audio codec"
16996 msgstr "Còdec d'àudio"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17000 msgid "Keep original video track"
17001 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17004 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17011 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17012 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17014 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17015 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17018 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17024 msgid "Keep original audio track"
17025 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17028 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17029 msgid "Overlay subtitles on the video"
17030 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17033 msgid "Stream Destination"
17034 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17037 msgid "Stream Announcement"
17038 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17042 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17043 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17044 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17045 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17046 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17055 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17057 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17058 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17059 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17060 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17061 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17062 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17063 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17064 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17065 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17071 msgid "SAP Announcement"
17072 msgstr "Anunci SAP"
17074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17075 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17076 msgid "HTTP Announcement"
17077 msgstr "Anunci HTTP"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17080 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17081 msgid "RTSP Announcement"
17082 msgstr "Anunci RTSP"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17085 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17086 msgid "Export SDP as file"
17087 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17090 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17091 msgid "Channel Name"
17092 msgstr "Nom del canal"
17094 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17095 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17097 msgstr "URL de l'SDP"
17099 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17100 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17101 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17105 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17106 "technical reasons."
17108 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17109 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17112 msgid "Remove a profile"
17113 msgstr "Elimina un perfil"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17116 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17117 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17119 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17120 msgid "Save as new profile"
17121 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17124 msgid "%@ stream to %@:%@"
17125 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17128 msgid "No Address given"
17129 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17132 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17134 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17138 msgid "No Channel Name given"
17139 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17141 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17143 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17145 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17146 "cap nom de canal."
17148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17149 msgid "No SDP URL given"
17150 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17153 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17154 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17160 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17162 msgstr "Personalitzat"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17167 msgstr "Desmultiplexor"
17169 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17171 msgstr "Aleatori actiu"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17175 msgstr "Repetició inactiva"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17178 msgid "Errors and Warnings"
17179 msgstr "Errors i avisos"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17187 msgid "Play/Pause the current media"
17188 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17190 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17192 msgid "Go to the previous item"
17193 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17195 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17196 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17197 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17201 msgid "Leave fullscreen mode"
17202 msgstr "Abandona la pantalla completa"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17206 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17210 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17212 msgid "Adjust the volume"
17213 msgstr "Volum d'àudio "
17215 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17216 msgid "Adjust the current playback position"
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17220 msgid "Video device"
17221 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17225 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17226 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17229 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17230 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17231 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17239 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17240 "is fully transparent."
17242 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17243 "per defecte), 0 és completament transparent."
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17246 msgid "Black screens in fullscreen"
17247 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17250 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17252 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17256 msgid "Show Fullscreen controller"
17257 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17260 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17262 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17266 msgid "Auto-playback of new items"
17267 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17270 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17272 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17275 msgid "Keep Recent Items"
17276 msgstr "Mantén els elements recents"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17280 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17283 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17284 "inhabilitar aquesta característica."
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17288 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17289 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17292 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17293 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17297 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17298 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17302 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17303 "you can choose to control the global system volume instead."
17305 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17306 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17310 msgid "Display VLC status menu icon"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17316 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17317 "to disable it (restart required)."
17319 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17320 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17323 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17324 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17328 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17329 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17331 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17332 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17336 msgid "Control playback with media keys"
17337 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17341 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17344 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17345 "teclat modern Apple."
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17348 msgid "Run VLC with dark interface style"
17349 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17353 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17354 "the grey interface style is used."
17356 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17357 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17361 msgid "Use the native fullscreen mode"
17362 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17366 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17367 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17370 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17371 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17372 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17375 msgid "Resize interface to the native video size"
17376 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17380 "You have two choices:\n"
17381 " - The interface will resize to the native video size\n"
17382 " - The video will fit to the interface size\n"
17383 " By default, interface resize to the native video size."
17385 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17386 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17387 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17388 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17392 msgid "Pause the video playback when minimized"
17393 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17397 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17398 "minimizing the window."
17400 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17401 "quan es minimitza la finestra."
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17404 msgid "Allow automatic icon changes"
17405 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17409 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17410 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17413 msgid "Lock Aspect Ratio"
17414 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17418 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17419 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17423 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17424 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17429 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17430 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17433 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17434 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17437 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17438 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17441 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17442 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17445 msgid "Show Audio Effects Button"
17446 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17449 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17450 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17453 msgid "Show Sidebar"
17454 msgstr "Mostra la barra lateral"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17457 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17459 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17464 msgid "Control external music players"
17465 msgstr "Controla els reproductors externs"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17468 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17470 "El VLC pausarà i tornarà a iniciar els reproductors suportats en reproducció."
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17473 msgid "Use large text for list views"
17474 msgstr "Utilitza text gran per a la viauslització de les llistes"
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17478 msgstr "No facis res"
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17481 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17482 msgstr "Pausa iTunes / Spotify"
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17485 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17489 msgid "Continue playback where you left off"
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17494 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17495 "open one of those, playback will continue."
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17503 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17508 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17513 msgid "Maximum Volume displayed"
17514 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17517 msgid "Mac OS X interface"
17518 msgstr "Interfície Mac OS X"
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17526 msgstr "Comportament"
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17529 msgid "Apple Remote and media keys"
17530 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17533 msgid "Video output"
17534 msgstr "Sortida de vídeo"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17537 msgid "Remove old preferences?"
17538 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17541 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17542 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17545 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17546 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17554 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17564 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17569 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17574 msgid "Check for Update..."
17575 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17578 msgid "Preferences..."
17579 msgstr "Preferències..."
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17587 msgstr "Oculta el VLC"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17590 msgid "Hide Others"
17591 msgstr "Oculta els altres"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17596 msgstr "Mostra-ho tot"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17600 msgstr "Surt del VLC"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17607 msgid "Advanced Open File..."
17608 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17611 msgid "Open File..."
17612 msgstr "Obre un fitxer..."
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17615 msgid "Open Disc..."
17616 msgstr "Obre el disc..."
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17619 msgid "Open Network..."
17620 msgstr "Obre la xarxa..."
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17623 msgid "Open Capture Device..."
17624 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17627 msgid "Open Recent"
17628 msgstr "Obre recents"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17631 msgid "Close Window"
17632 msgstr "Tanca la finestra"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17635 msgid "Convert / Stream..."
17636 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17639 msgid "Save Playlist..."
17640 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17643 msgid "Reveal in Finder"
17644 msgstr "Mostra al cercador"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17660 msgstr "Selecciona-ho tot"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17667 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17669 msgstr "Visualitza"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17672 msgid "Playlist Table Columns"
17673 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17677 msgstr "Reproducció"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17680 msgid "Playback Speed"
17681 msgstr "Velocitat de reproducció"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17684 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17685 msgid "Track Synchronization"
17686 msgstr "Sincronització de la pista"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17689 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17694 msgid "Quit after Playback"
17695 msgstr "Surt després de la reproducció"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17698 msgid "Step Forward"
17699 msgstr "Pas endavant"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17702 msgid "Step Backward"
17703 msgstr "Pas enrere"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17706 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17707 msgid "Jump to Time"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17711 msgid "Increase Volume"
17712 msgstr "Puja el volum"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17715 msgid "Decrease Volume"
17716 msgstr "Baixa el volum"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17719 msgid "Audio Device"
17720 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17724 msgstr "Meitat de la mida"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17727 msgid "Normal Size"
17728 msgstr "Mida normal"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17731 msgid "Double Size"
17732 msgstr "Mida doble"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17735 msgid "Fit to Screen"
17736 msgstr "Ajusta a la pantalla"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17740 msgid "Float on Top"
17741 msgstr "Flota a dalt"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17745 msgid "Fullscreen Video Device"
17746 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17749 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17750 msgid "Post processing"
17751 msgstr "Postprocessament"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17754 msgid "Add Subtitle File..."
17755 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17758 msgid "Subtitles Track"
17759 msgstr "Pista de subtítols"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17763 msgstr "Mida del text"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17767 msgstr "Color del text"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17770 msgid "Outline Thickness"
17771 msgstr "Gruix del contorn"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17774 msgid "Background Opacity"
17775 msgstr "Opacitat del fons"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17778 msgid "Background Color"
17779 msgstr "Color del fons"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17782 msgid "Transparent"
17783 msgstr "Transparent"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17799 msgstr "Reproductor..."
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17802 msgid "Main Window..."
17803 msgstr "Finestra principal..."
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17806 msgid "Audio Effects..."
17807 msgstr "Efectes d'àudio..."
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17810 msgid "Video Effects..."
17811 msgstr "Efectes de vídeo..."
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17814 msgid "Bookmarks..."
17815 msgstr "Preferits..."
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17818 msgid "Playlist..."
17819 msgstr "Llista de reproducció..."
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17822 msgid "Media Information..."
17823 msgstr "Informació multimèdia..."
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17826 msgid "Messages..."
17827 msgstr "Missatges..."
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17830 msgid "Errors and Warnings..."
17831 msgstr "Errors i avisos..."
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17834 msgid "Bring All to Front"
17835 msgstr "Porta-ho tot al davant"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17838 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17843 msgid "VLC media player Help..."
17844 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17847 msgid "Online Documentation..."
17848 msgstr "Documentació en línia..."
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17851 msgid "VideoLAN Website..."
17852 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17855 msgid "Make a donation..."
17856 msgstr "Feu una donació..."
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17859 msgid "Online Forum..."
17860 msgstr "Fòrum en línia..."
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17863 msgid "File Format:"
17864 msgstr "Format del fitxer:"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17867 msgid "Extended M3U"
17868 msgstr "M3U ampliat"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17871 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17872 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17875 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17876 msgid "HTML playlist"
17877 msgstr "Llista de reproducció HTML"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17880 msgid "Save Playlist"
17881 msgstr "Desa la llista de reproducció"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17884 msgid "Search in Playlist"
17885 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17889 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17891 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
17892 "seleccionaran a la taula."
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17895 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17900 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17904 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17906 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17907 msgid "Unsubscribe"
17908 msgstr "Elimina la subscripció"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17911 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17912 msgid "Subscribe to a podcast"
17913 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17916 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17917 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17918 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
17920 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17921 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17922 msgstr "Desubscriu del podcast"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17925 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17926 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17929 msgid "Check for album art and metadata?"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17933 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17938 msgstr "No, gràcies"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17942 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17943 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17944 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17945 "trusted services in an anonymized form."
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17950 msgstr "BIBLIOTECA"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17953 msgid "MY COMPUTER"
17954 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17958 msgstr "DISPOSITIUS"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17961 msgid "LOCAL NETWORK"
17962 msgstr "XARXA LOCAL"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17969 msgid "Show/Hide Playlist"
17970 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17973 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17979 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17981 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
17982 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17985 #: share/lua/http/index.html:239
17989 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17992 msgid "Volume: %i %%"
17993 msgstr "Volum %ld%%"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17996 msgid "Full Volume"
17997 msgstr "Volum al 100%"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18001 msgid "Open Audio Effects window"
18002 msgstr "Efectes d'àudio"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18005 msgid "Open Source"
18006 msgstr "Obre la font"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18009 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18010 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18014 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18015 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18018 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18022 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18024 msgid "Stream output:"
18025 msgstr "Sortida de flux"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18028 msgid "Settings..."
18029 msgstr "Paràmetres..."
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18033 msgid "Choose media input type"
18034 msgstr "Trieu l'entrada"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18040 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18041 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18050 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18051 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18052 msgid "Choose a file"
18053 msgstr "Tria un fitxer"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18058 msgid "Select a file for playback"
18059 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18062 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18063 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18066 msgid "Play another media synchronously"
18067 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18071 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18078 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18080 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18081 "el fitxer seleccionat prèviament."
18083 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18084 msgid "Custom playback"
18085 msgstr "Reproducció personalitzada"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18088 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18092 msgid "Insert Disc"
18093 msgstr "Insereix un disc"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18096 msgid "Disable DVD menus"
18097 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18099 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18100 msgid "Enable DVD menus"
18101 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18104 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18108 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18110 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18111 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18112 "press the button below."
18114 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18115 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18120 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18121 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18122 "IP automatically.\n"
18124 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18127 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18128 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18129 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18131 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18137 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18140 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
18141 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
18143 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18144 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18145 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18148 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18149 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18154 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18157 msgstr "Transmissió individual"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18163 msgstr "Transmissió a grups"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18167 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18168 msgid "Input Devices"
18169 msgstr "Dispositius d'entrada"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18172 msgid "Subscreen left"
18173 msgstr "Subpantalla esquerra"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18176 msgid "Subscreen top"
18177 msgstr "Subpantalla superior"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18181 msgid "Subscreen Width"
18182 msgstr "Amplada de la subpantalla"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18186 msgid "Subscreen Height"
18187 msgstr "Alçada de la subpantalla"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18190 msgid "Capture Audio"
18191 msgstr "Captura l'àudio"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18194 msgid "Add Subtitle File:"
18195 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18199 msgid "Setup subtitle playback details"
18200 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18204 msgid "Select a subtitle file"
18205 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18208 msgid "Override parameters"
18209 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18215 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18216 msgid "Subtitle encoding"
18217 msgstr "Codificació del subtítol"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18223 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18226 msgid "Subtitle alignment"
18227 msgstr "Alineació del subtítol"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18231 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18232 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18235 msgid "Font Properties"
18236 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18239 msgid "Subtitle File"
18240 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18245 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18247 msgstr "Obre un fitxer"
18249 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18254 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18255 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18256 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18259 msgid "Display the stream locally"
18260 msgstr "Mostra el flux localment"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18263 msgid "Dump raw input"
18264 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18267 msgid "Encapsulation Method"
18268 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18271 msgid "Transcoding options"
18272 msgstr "Opcions de transcodificació"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18275 msgid "Bitrate (kb/s)"
18276 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18279 msgid "Stream Announcing"
18280 msgstr "Anunci del flux"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18283 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18285 msgstr "Desa el fitxer"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18288 msgid "Track Number"
18289 msgstr "Número de pista"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18292 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18296 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18297 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18301 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18303 msgstr "Mida del fitxer"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18310 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18312 msgid "Collapse All"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18316 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18317 msgid "Media Information"
18318 msgstr "Informació multimèdia"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18324 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18325 msgid "Save Metadata"
18326 msgstr "Desa les metadades"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18329 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18333 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18334 msgid "Codec Details"
18335 msgstr "Detalls del còdec"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18338 msgid "Read at media"
18339 msgstr "Llegeix al suport"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18342 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18343 msgid "Input bitrate"
18344 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18348 msgstr "Desmultiplexat"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18351 msgid "Stream bitrate"
18352 msgstr "Taxa de bits del flux"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18355 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18356 msgid "Decoded blocks"
18357 msgstr "Blocs descodificats"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18360 msgid "Displayed frames"
18361 msgstr "Fotogrames mostrats"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18364 msgid "Lost frames"
18365 msgstr "Fotogrames perduts"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18369 msgstr "Transmissió"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18372 msgid "Sent packets"
18373 msgstr "Paquets enviats"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18377 msgstr "Bytes enviats"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18381 msgstr "Envia la taxa"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18384 msgid "Played buffers"
18385 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18387 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18388 msgid "Lost buffers"
18389 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18392 msgid "Error while saving meta"
18393 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18396 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18397 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18399 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18400 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18402 msgid "Renderer discovery off"
18403 msgstr "Descobriment de serveis"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18406 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18408 msgid "Enable renderer discovery"
18409 msgstr "Habilita la reverberació"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18413 msgid "No renderer"
18414 msgstr "Renderitzador del text"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18418 msgid "Renderer discovery on"
18419 msgstr "Descobriment de serveis"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18423 msgid "Disable renderer discovery"
18424 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18428 msgid "Continue playback?"
18429 msgstr "Voleu continuar la reproducció?"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18433 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18437 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18439 msgid "Always continue media playback"
18440 msgstr "Continua la reproducció"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18443 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18444 msgid "Restart playback"
18445 msgstr "Reinicia la reproducció"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18448 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18452 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18454 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18455 msgid "Interface Settings"
18456 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18459 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18460 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18461 msgid "Audio Settings"
18462 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18465 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18466 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18467 msgid "Video Settings"
18468 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18471 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18472 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18473 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18474 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18477 msgid "Input & Codec Settings"
18478 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18481 msgid "General Audio"
18482 msgstr "Àudio general"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18485 msgid "Preferred Audio language"
18486 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18489 msgid "Enable Last.fm submissions"
18490 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18493 msgid "Visualization"
18494 msgstr "Visualització"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18497 msgid "Keep audio level between sessions"
18498 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18501 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18502 msgid "Always reset audio start level to:"
18503 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18506 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18511 msgid "Change Hotkey"
18512 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18515 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18516 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18519 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18529 msgid "Record directory or filename"
18530 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18533 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18534 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18537 msgid "Repair AVI Files"
18538 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18541 msgid "Default Caching Level"
18542 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18545 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18547 msgstr "Memòria cau"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18551 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18554 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18555 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18558 msgid "Codecs / Muxers"
18559 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18562 msgid "Post-Processing Quality"
18563 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18566 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18568 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18571 msgid "Open network streams using the following protocols"
18572 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18575 msgid "Note that these are system-wide settings."
18576 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18580 msgid "General settings"
18581 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18584 msgid "Interface style"
18585 msgstr "Estil de la interfície"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18596 msgid "Continue playback"
18597 msgstr "Continua la reproducció"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18601 msgid "Playback behaviour"
18602 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18606 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18608 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18612 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18613 msgid "Privacy / Network Interaction"
18614 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18617 msgid "Automatically check for updates"
18618 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18622 msgid "HTTP web interface"
18623 msgstr "Interfície Qt"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18627 msgid "Enable HTTP web interface"
18628 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18631 msgid "Default Encoding"
18632 msgstr "Codificació per defecte"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18635 msgid "Display Settings"
18636 msgstr "Paràmetres de visualització"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18641 msgstr "Color del tipus de lletra"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18644 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18645 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18647 msgstr "Tipus de lletra"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18650 msgid "Subtitle languages"
18651 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18654 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18655 msgid "Preferred subtitle language"
18656 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18660 msgstr "Habilita l'OSD"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18663 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18665 msgstr "Força la negreta"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18668 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18669 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18670 msgid "Outline color"
18671 msgstr "Color del contorn"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18674 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18675 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18676 msgid "Outline thickness"
18677 msgstr "Gruix del contorn"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18680 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18685 msgid "Show video within the main window"
18686 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18690 msgid "Fullscreen settings"
18691 msgstr "Pantalla completa"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18695 msgid "Start in fullscreen"
18696 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18699 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18700 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18704 msgid "Video snapshots"
18705 msgstr "Captures de vídeo"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18708 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18713 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18717 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18724 msgid "Sequential numbering"
18725 msgstr "Numeració seqüencial"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18728 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18730 msgstr "Restableix-ho tot"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18733 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18734 msgid "Preferences"
18735 msgstr "Preferències"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18739 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18743 msgid "Last check on: %@"
18744 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18747 msgid "No check was performed yet."
18748 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18751 msgid "Lowest Latency"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18755 msgid "Low Latency"
18756 msgstr "Latència baixa"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18759 msgid "Higher Latency"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18763 msgid "Highest Latency"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18767 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18768 msgid "Reset Preferences"
18769 msgstr "Restableix les preferències"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18773 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18775 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18776 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18777 "stop immediately.\n"
18779 "The Media Library will not be affected.\n"
18781 "Are you sure you want to continue?"
18783 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
18785 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
18786 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
18787 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
18789 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
18790 "Esteu segur que voleu continuar?"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18794 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18796 "Aquesta configuració no es pot canviar ja que el mode pantalla completa "
18797 "nativa està activat."
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18800 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18801 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
18803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18809 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18811 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18815 "Press new keys for\n"
18818 "Premeu noves tecles per\n"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18822 msgid "Invalid combination"
18823 msgstr "Combinació no vàlida"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18826 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18827 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
18829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18831 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18832 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
18834 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18836 msgid "Toggle Play/Pause"
18837 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18841 msgid "Toggle random order playback"
18842 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18846 msgid "Show Main Window"
18847 msgstr "Finestra principal..."
18849 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18850 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18852 msgid "Path/URL Action"
18853 msgstr "Descripció de l'URL"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18857 msgid "Nothing playing"
18858 msgstr "S'està reproduint"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18862 msgid "Select File In Finder"
18863 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18867 msgid "Copy URL to clipboard"
18868 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18872 msgstr "No definit"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18878 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18880 msgid "Audio/Video"
18881 msgstr "Àudio/Vídeo"
18883 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18885 msgid "Audio track synchronization:"
18886 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18889 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18893 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18894 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18896 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
18897 " va per davant del vídeo"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18900 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18901 msgid "Subtitles/Video"
18902 msgstr "Subtítols/Vídeo"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18906 msgid "Subtitle track synchronization:"
18907 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18910 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18912 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
18913 " van per davant del vídeo"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18917 msgid "Subtitle speed:"
18918 msgstr "Velocitat del subtítol:"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18924 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18926 msgid "Subtitle duration factor:"
18927 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18932 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18933 "Set 0 to disable."
18935 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
18936 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18938 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18941 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18942 "Set 0 to disable."
18944 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
18945 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18947 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18948 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18950 "Recalculate subtitle duration according\n"
18951 "to their content and this value.\n"
18952 "Set 0 to disable."
18954 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
18956 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18959 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18960 msgid "Video Effects"
18961 msgstr "Efectes de vídeo"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18972 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18973 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18976 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18977 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18979 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18984 msgid "Image Adjust"
18985 msgstr "Ajust de la imatge"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18989 msgid "Brightness Threshold"
18990 msgstr "Llindar de brillantor"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18993 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19005 msgid "Banding removal"
19006 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19009 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19016 msgstr "Gra de pel·lícula"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19019 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19025 msgid "Synchronize top and bottom"
19026 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19030 msgid "Synchronize left and right"
19031 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19036 msgstr "Transforma"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19039 #: modules/video_filter/transform.c:52
19040 msgid "Rotate by 90 degrees"
19041 msgstr "Gira 90 graus"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19044 #: modules/video_filter/transform.c:53
19045 msgid "Rotate by 180 degrees"
19046 msgstr "Gira 180 graus"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19049 #: modules/video_filter/transform.c:53
19050 msgid "Rotate by 270 degrees"
19051 msgstr "Gira 270 graus"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19054 #: modules/video_filter/transform.c:54
19055 msgid "Flip horizontally"
19056 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19059 #: modules/video_filter/transform.c:54
19060 msgid "Flip vertically"
19061 msgstr "Inverteix verticalment"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19064 msgid "Magnification/Zoom"
19065 msgstr "Ampliació / Zoom"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19069 msgid "Puzzle game"
19070 msgstr "Trencaclosques"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19074 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19082 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19089 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19094 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19095 msgid "Number of clones"
19096 msgstr "Nombre de clons"
19098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19104 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19105 msgid "Color threshold"
19106 msgstr "Llindar de Color"
19108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19116 msgstr "Intensitat"
19118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19120 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19121 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19126 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19131 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19138 msgstr "Dibuix animat"
19140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19142 msgid "Color extraction"
19143 msgstr "Extracció de color"
19145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19146 msgid "Invert colors"
19147 msgstr "Inverteix els colors"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19150 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19152 msgstr "Posteritza"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19155 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19156 msgid "Posterize level"
19157 msgstr "Nivell de posterització"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19160 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19161 msgid "Motion blur"
19162 msgstr "Difuminació de moviment"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19170 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19171 msgid "Motion Detect"
19172 msgstr "Detecció de moviment"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19176 msgid "Water effect"
19177 msgstr "Efecte d'aigua"
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19182 msgid "Psychedelic"
19183 msgstr "Psicodèlic"
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19186 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19193 msgstr "Afegeix text"
19195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19196 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19204 msgstr "Afegeix el logotip"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19212 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19213 msgid "Transparency"
19214 msgstr "Transparència"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19217 msgid "Organize profiles..."
19218 msgstr "Organitza els perfils..."
19220 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19224 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19228 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19232 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19236 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19240 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19242 msgstr "Mostra el bàsic"
19244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19245 msgid "Select a directory"
19246 msgstr "Seleccioneu un directori"
19248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19249 msgid "Select a file"
19250 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19254 msgstr "Selecciona"
19256 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19257 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19258 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:71
19261 msgid "Filebrowser starting point"
19262 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:73
19266 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19267 "show you initially."
19269 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19270 "de ncurses mostrarà al principi."
19272 #: modules/gui/ncurses.c:78
19273 msgid "Ncurses interface"
19274 msgstr "Interfície Ncurses"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:771
19281 #: modules/gui/ncurses.c:775
19286 #: modules/gui/ncurses.c:868
19290 #: modules/gui/ncurses.c:870
19291 msgid " h,H Show/Hide help box"
19292 msgstr " h,H Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:871
19295 msgid " i Show/Hide info box"
19296 msgstr " i Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:872
19299 msgid " M Show/Hide metadata box"
19300 msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:873
19303 msgid " L Show/Hide messages box"
19304 msgstr " L Mostra / Amaga quadre de missatges"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:874
19307 msgid " P Show/Hide playlist box"
19308 msgstr " P Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:875
19311 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19312 msgstr " B Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:876
19315 msgid " x Show/Hide objects box"
19316 msgstr " x Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19318 #: modules/gui/ncurses.c:877
19319 msgid " S Show/Hide statistics box"
19320 msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:878
19323 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19324 msgstr " Esc Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:879
19327 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19328 msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:883
19334 #: modules/gui/ncurses.c:885
19335 msgid " q, Q, Esc Quit"
19336 msgstr " s, S, Esc Surt"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:886
19342 #: modules/gui/ncurses.c:887
19343 msgid " <space> Pause/Play"
19344 msgstr " <espai> Pausa / Reprodueix"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:888
19347 msgid " f Toggle Fullscreen"
19348 msgstr " f Commuta la pantalla completa"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:889
19351 msgid " c Cycle through audio tracks"
19354 #: modules/gui/ncurses.c:890
19355 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19358 #: modules/gui/ncurses.c:891
19359 msgid " b Cycle through video tracks"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:892
19363 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19365 " n, p Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:893
19368 msgid " [, ] Next/Previous title"
19369 msgstr " [,] Títol Anterior/Següent"
19371 #: modules/gui/ncurses.c:894
19372 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19373 msgstr " <, > Capítol Anterior/Següent"
19375 #. xgettext: You can use ← and → characters
19376 #: modules/gui/ncurses.c:896
19378 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19379 msgstr " <esquerra>,<dreta> Cerca -/+ 1%%"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:897
19382 msgid " a, z Volume Up/Down"
19383 msgstr " a, z Puja/baixa el volum"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:898
19387 msgstr " m Silencia"
19389 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19390 #: modules/gui/ncurses.c:900
19391 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19392 msgstr " <puja>, <baixa> Navega pel quadre línia per línia"
19394 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19395 #: modules/gui/ncurses.c:902
19396 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19397 msgstr " <avpàg>, <repàg> Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19399 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19400 #: modules/gui/ncurses.c:904
19401 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19402 msgstr " <inici>,<final> Navega a l'inici o al final del quadre"
19404 #: modules/gui/ncurses.c:908
19406 msgstr "[Llista de reproducció]"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:910
19409 msgid " r Toggle Random playing"
19410 msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria "
19412 #: modules/gui/ncurses.c:911
19413 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19414 msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19416 #: modules/gui/ncurses.c:912
19417 msgid " R Toggle Repeat item"
19418 msgstr " R Commuta la repetició de l'element"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:913
19421 msgid " o Order Playlist by title"
19422 msgstr "o Ordena llista de reproducció per títol"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:914
19425 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19427 " O Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:915
19430 msgid " g Go to the current playing item"
19431 msgstr " g Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:916
19434 msgid " / Look for an item"
19435 msgstr " / Cerca un element"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:917
19438 msgid " ; Look for the next item"
19439 msgstr " ; Cerca l'element següent"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:918
19442 msgid " A Add an entry"
19443 msgstr " A Afegeix una entrada"
19445 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19446 #: modules/gui/ncurses.c:920
19447 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19448 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:921
19451 msgid " e Eject (if stopped)"
19452 msgstr " e Expulsa (si està aturat)"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:925
19455 msgid "[Filebrowser]"
19456 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:927
19459 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19461 " <retorn> Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
19464 #: modules/gui/ncurses.c:928
19465 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19466 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:929
19469 msgid " . Show/Hide hidden files"
19470 msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:933
19474 msgstr "[Reproductor]"
19476 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19477 #: modules/gui/ncurses.c:936
19479 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19480 msgstr "<puja>,<baixa> Cerca +/-5%%"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19485 msgstr "[Repeteix] "
19487 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19490 msgstr "[Aleatori] "
19492 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19496 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19498 msgid " Source : %s"
19501 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19503 msgid " Position : %s/%s"
19504 msgstr " Posició: %s/%s"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19507 msgid " Volume : Mute"
19508 msgstr " Volum: Silenci"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19512 msgid " Volume : %3ld%%"
19513 msgstr " Volum: %3ld%%"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19516 msgid " Volume : ----"
19517 msgstr " Volum: ----"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19521 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19522 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19526 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19527 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
19529 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19531 msgid " Source: <no current item>"
19532 msgstr " Origen: <cap element actual> "
19534 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19535 msgid " [ h for help ]"
19536 msgstr " [ h per ajuda ]"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19543 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19548 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19550 msgstr "Majúscules+L"
19552 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19553 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19555 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
19557 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19558 msgid "Previous Chapter/Title"
19559 msgstr "Capítol/Títol anterior"
19561 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19562 msgid "Next Chapter/Title"
19563 msgstr "Capítol/Títol següent"
19565 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19566 msgid "Teletext Activation"
19567 msgstr "Activació del teletext"
19569 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19571 msgid "Toggle Transparency"
19572 msgstr "Commuta la transparència"
19574 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19577 "If the playlist is empty, open a medium"
19580 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
19582 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19583 msgid "Previous / Backward"
19584 msgstr "Anterior / Enrere "
19586 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19587 msgid "Next / Forward"
19588 msgstr "Següent / Endavant "
19590 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19591 msgid "De-Fullscreen"
19592 msgstr "Treu la pantalla completa"
19594 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19595 msgid "Extended panel"
19596 msgstr "Panell ampliat"
19598 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19599 msgid "Frame By Frame"
19600 msgstr "Fotograma per fotograma"
19602 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19603 msgid "Trickplay Reverse"
19604 msgstr "Trickplay Reverse"
19606 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19607 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19608 msgid "Step backward"
19609 msgstr "Pas enrere"
19611 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19612 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19613 msgid "Step forward"
19614 msgstr "Pas endavant"
19616 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19617 msgid "Loop / Repeat"
19618 msgstr "Bucle / Repeteix"
19620 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19621 msgid "Open subtitles"
19622 msgstr "Obre els subtítols"
19624 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19625 msgid "Dock fullscreen controller"
19626 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
19628 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19629 msgid "Stop playback"
19630 msgstr "Atura la reproducció"
19632 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19633 msgid "Open a medium"
19634 msgstr "Obre un mitjà"
19636 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19637 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19639 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
19642 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19643 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19645 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
19648 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19649 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19650 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
19652 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19653 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19654 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
19656 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19657 msgid "Show extended settings"
19658 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
19660 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19661 msgid "Toggle playlist"
19662 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
19664 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19665 msgid "Take a snapshot"
19666 msgstr "Pren una captura"
19668 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19669 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19670 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
19672 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19673 msgid "Frame by frame"
19674 msgstr "Fotograma per fotograma"
19676 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19680 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19681 msgid "Change the loop and repeat modes"
19682 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
19684 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19685 msgid "Previous media in the playlist"
19686 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
19688 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19689 msgid "Next media in the playlist"
19690 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
19692 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19694 msgid "Open subtitle file"
19695 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
19697 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19698 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19700 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
19701 "inferior de la pantalla "
19703 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19704 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19706 msgstr "Activa l'àudio"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19709 msgctxt "Tooltip|Mute"
19713 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19714 msgid "Pause the playback"
19715 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
19717 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19719 "Loop from point A to point B continuously\n"
19720 "Click to set point A"
19722 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
19723 "Fes clic per definir el punt A"
19725 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19726 msgid "Click to set point B"
19727 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
19729 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19730 msgid "Stop the A to B loop"
19731 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
19733 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19734 msgid "Aspect Ratio"
19735 msgstr "Relació d'aspecte"
19737 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19739 msgid "No EPG Data Available"
19740 msgstr "El millor disponible"
19742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19743 msgid "Logo filenames"
19744 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
19746 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19747 #: modules/video_filter/erase.c:55
19749 msgstr "Màscara d'imatge"
19751 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19753 "No v4l2 instance found.\n"
19754 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19756 "Controls will automatically appear here."
19758 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
19759 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
19761 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
19763 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19770 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19774 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19775 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19776 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19778 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19779 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19780 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19784 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19790 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19794 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19815 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19819 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19823 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19828 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19848 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19852 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19860 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19865 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19870 "Angle de curvatura\n"
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19883 msgid "Adjust pitch"
19884 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
19886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19888 msgstr "(Accelerat)"
19890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19892 msgstr "(Retardat)"
19894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19895 msgid "Force update of this dialog's values"
19896 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
19898 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19899 msgid "&Fingerprint"
19900 msgstr "&Empremta dactilar"
19902 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19903 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19904 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
19906 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19908 msgstr "Comentaris"
19910 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19911 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19913 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
19915 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19917 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19918 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19920 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
19922 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
19924 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19925 msgid "Current media / stream statistics"
19926 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
19928 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19930 msgstr "Entrada/Lectura"
19932 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19933 msgid "Output/Written/Sent"
19934 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
19936 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19937 msgid "Media data size"
19938 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
19940 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19941 msgid "Demuxed data size"
19942 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
19944 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19945 msgid "Content bitrate"
19946 msgstr "Taxa de bits del contingut"
19948 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19949 msgid "Discarded (corrupted)"
19950 msgstr "Descartat (malmès)"
19952 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19953 msgid "Dropped (discontinued)"
19954 msgstr "Llençat (discontinuat) "
19956 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19957 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19959 msgstr "Descodificat"
19961 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19962 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19966 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19970 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19973 msgstr "fotogrames"
19975 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19976 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19980 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19981 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19985 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19989 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19990 msgid "Upstream rate"
19991 msgstr "Velocitat de pujada"
19993 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19997 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19998 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20000 msgstr "memòries intermèdies"
20002 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20003 msgid "Last 60 seconds"
20004 msgstr "Darrers 60 segons"
20006 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20010 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20012 "Current playback speed: %1\n"
20015 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20016 "Feu clic per ajustar"
20018 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20019 msgid "Revert to normal play speed"
20020 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20022 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20023 msgid "Download cover art"
20024 msgstr "Baixa la portada"
20026 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20027 msgid "Add cover art from file"
20028 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20030 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20031 msgid "Choose Cover Art"
20032 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20034 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20035 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20036 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20038 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20039 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20040 msgid "Elapsed time"
20041 msgstr "Temps transcorregut"
20043 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20045 msgid "Total/Remaining time"
20046 msgstr "Temps total/restant"
20048 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20049 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20050 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20052 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20053 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20054 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20056 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20057 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20058 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20060 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20061 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20062 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20064 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20065 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20066 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20068 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20069 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20070 msgid "Select one or multiple files"
20071 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20073 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20074 msgid "File names:"
20075 msgstr "Noms de fitxers:"
20077 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20082 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20083 msgid "Eject the disc"
20084 msgstr "Expulsa el disc"
20086 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
20090 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
20094 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
20095 msgid "Selected ports:"
20096 msgstr "Ports seleccionats:"
20098 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
20102 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
20103 msgid "Use VLC pace"
20104 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20106 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
20107 msgid "TV - digital"
20108 msgstr "TV - digital"
20110 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
20112 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20114 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20115 msgid "Delivery system"
20116 msgstr "Sistema de lliurament"
20118 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
20119 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20120 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20122 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
20123 msgid "Transponder symbol rate"
20124 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
20128 msgstr "Amplada de banda"
20130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
20131 msgid "TV - analog"
20132 msgstr "TV - analògica"
20134 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
20135 msgid "Device name"
20136 msgstr "Nom del dispositiu"
20138 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
20139 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20140 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20142 #. xgettext: frames per second
20143 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
20147 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20148 msgid "Advanced Options"
20149 msgstr "Opcions avançades"
20151 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20152 msgid "Double click to get media information"
20153 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
20155 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20156 msgid "Change playlistview"
20157 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20159 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20160 msgid "Search the playlist"
20161 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20163 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20164 msgid "My Computer"
20165 msgstr "El meu ordinador"
20167 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20169 msgstr "Dispositius"
20171 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20172 msgid "Local Network"
20173 msgstr "Xarxa local"
20175 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20179 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20180 msgid "Remove this podcast subscription"
20181 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20183 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20184 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20185 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20187 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20191 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20192 msgid "Create Directory"
20193 msgstr "Crea un directori"
20195 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20196 msgid "Create Folder"
20197 msgstr "Crea una carpeta"
20199 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20200 msgid "Enter name for new directory:"
20201 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20203 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20204 msgid "Enter name for new folder:"
20205 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20207 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20208 msgid "Rename Directory"
20209 msgstr "Canvia el nom del directori"
20211 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20212 msgid "Rename Folder"
20213 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
20215 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20216 msgid "Enter a new name for the directory:"
20217 msgstr "Indiqueu un nom per a la ruta:"
20219 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20220 msgid "Enter a new name for the folder:"
20221 msgstr "Indiqueu un nom per a la carpeta:"
20223 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20225 msgstr "Ordena per"
20227 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20233 msgstr "Descendent"
20235 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20236 msgid "Display size"
20237 msgstr "Mida de la visualització"
20239 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20243 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20247 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20248 msgid "Playlist View Mode"
20249 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20251 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20253 "Playlist is currently empty.\n"
20254 "Drop a file here or select a media source from the left."
20256 "La llista de reproducció és buida.\n"
20257 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20259 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20263 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20264 msgid "Detailed List"
20265 msgstr "Llista detallada"
20267 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20271 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20272 msgid "PictureFlow"
20273 msgstr "PictureFlow"
20275 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20276 msgid "Select File"
20277 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20279 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20281 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20282 "key to remove hotkeys"
20284 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20285 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20287 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20291 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20293 msgstr "Qualsevol camp"
20295 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20299 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20301 msgstr "Tecla de drecera"
20303 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20304 msgid "Application level hotkey"
20305 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20307 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20308 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20312 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20313 msgid "Desktop level hotkey"
20314 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20317 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20319 "Double click to change.\n"
20320 "Delete key to remove."
20322 "Doble clic per canviar.\n"
20323 "Tecla de suprimir per eliminar."
20325 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20326 msgid "Hotkey change"
20327 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20329 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20330 msgid "Press the new key or combination for "
20331 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20333 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20337 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20338 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20339 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
20341 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20342 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20343 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20345 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20346 msgid "Key or combination: "
20347 msgstr "Tecla o combinació:"
20349 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20353 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20354 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20355 msgid "Input & Codecs Settings"
20356 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20358 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20359 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20360 msgid "Configure Hotkeys"
20361 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20363 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20365 msgstr "Dispositiu:"
20367 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20369 "If this property is blank, different values\n"
20370 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20371 "You can define a unique one or configure them \n"
20372 "individually in the advanced preferences."
20374 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20375 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20376 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20377 "individualment a les preferències avançades."
20379 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20380 msgid "Lowest latency"
20381 msgstr "La latència més baixa"
20383 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20384 msgid "Low latency"
20385 msgstr "Latència baixa"
20387 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20388 msgid "High latency"
20389 msgstr "Latència alta"
20391 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20392 msgid "Higher latency"
20393 msgstr "La latència més alta"
20395 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20396 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20397 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20399 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20400 msgid "VLC skins website"
20401 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20403 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20404 msgid "System's default"
20405 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20407 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20408 msgid "File associations"
20409 msgstr "Associacions de fitxers"
20411 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20412 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20413 msgid "Audio Files"
20414 msgstr "Fitxers d'àudio"
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20417 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20418 msgid "Video Files"
20419 msgstr "Fitxers de vídeo"
20421 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20422 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20423 msgid "Playlist Files"
20424 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20426 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20430 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20438 msgstr "&Cancel·la"
20440 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20444 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20445 msgid "Edit selected profile"
20446 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20448 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20449 msgid "Delete selected profile"
20450 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20452 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20453 msgid "Create a new profile"
20454 msgstr "Crea un nou perfil"
20456 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20461 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20462 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20464 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20466 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20467 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20470 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20471 msgid " Profile Name Missing"
20472 msgstr "Falta el nom del perfil"
20474 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20475 msgid "You must set a name for the profile."
20476 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20478 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20479 msgid "File/Directory"
20480 msgstr "Fitxer/Directori"
20482 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20483 msgid "File/Folder"
20484 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20486 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20487 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20491 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20495 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20499 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20500 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20501 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20503 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20505 msgstr "Nom del fitxer"
20507 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20509 msgid "Save file..."
20510 msgstr "Desa el fitxer..."
20512 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20514 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20516 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20519 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20520 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20522 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20524 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20525 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20529 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20531 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20533 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
20536 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20537 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20539 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
20542 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20543 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20545 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
20547 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20548 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20550 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
20552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20556 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20557 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20558 msgid "Stream name"
20559 msgstr "Nom del flux"
20561 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20562 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20564 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
20565 "servidor Icecast."
20567 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20568 msgid "Mount Point"
20569 msgstr "Punt de muntatge"
20571 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20573 msgstr "Usuari:contrasenya"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20576 msgid "Edit Bookmarks"
20577 msgstr "Edita els preferits"
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20580 msgid "Create a new bookmark"
20581 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20584 msgid "Delete the selected item"
20585 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20588 msgid "Delete all the bookmarks"
20589 msgstr "Elimina tots els preferits"
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20599 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20613 msgstr "Converteix"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20616 msgid "Destination"
20617 msgstr "Destinació"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20620 msgid "Destination file:"
20621 msgstr "Fitxer de destinació:"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20629 msgid "Append '-converted' to filename"
20630 msgstr "Afegeix a un fitxer"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20634 msgstr "Paràmetres"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20637 msgid "Display the output"
20638 msgstr "Mostra la sortida"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20641 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20643 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20651 msgstr "Contenidors"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20654 msgid "Program Guide"
20655 msgstr "Guia de programació"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20658 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20660 msgstr "Actualitza"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20663 msgid " (%1+ rated)"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20675 msgid "Hide future errors"
20676 msgstr "Amaga els erros futurs"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20679 msgid "Adjustments and Effects"
20680 msgstr "Ajustaments i efectes"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20684 msgid "Stereo Widener"
20685 msgstr "Mode estèreo"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20688 msgid "Synchronization"
20689 msgstr "Sincronització"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20692 msgid "v4l2 controls"
20693 msgstr "Controls v4l2"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20702 msgid "Store the Password"
20703 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20707 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20708 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20712 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20713 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20715 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20716 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20717 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20718 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20719 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20720 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20725 msgid "Network Access Policy"
20726 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20729 msgid "Regularly check for VLC updates"
20730 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20734 msgstr "Vés al punt temporal"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20742 msgstr "Vés al punt temporal"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20750 msgid "&Recheck version"
20751 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20762 msgid "VLC media player updates"
20763 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20766 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20767 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20770 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20771 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20774 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20775 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20778 msgid "Current Media Information"
20779 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20794 msgid "S&tatistics"
20795 msgstr "Es&tadístiques"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20798 msgid "&Save Metadata"
20799 msgstr "Des&a les metadades"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20806 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20807 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20812 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20813 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20816 msgid "Save log file as..."
20817 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20821 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20822 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20825 msgid "Application"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20830 "Cannot write to file %1:\n"
20833 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20837 msgid "Update the tree"
20838 msgstr "Actualitza l'arbre"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20841 msgid "Clear the messages"
20842 msgstr "Neteja els missatges"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20847 msgstr "Obre un element multimèdia"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20862 msgid "Capture &Device"
20863 msgstr "&Dispositiu de captura"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20867 msgstr "&Selecciona"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20872 msgstr "Afegeix a la c&ua"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20877 msgstr "Re&produeix"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20885 msgstr "C&onverteix"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20888 msgid "C&onvert / Save"
20889 msgstr "C&onverteix / Desa"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20893 msgstr "Obre un URL"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20896 msgid "Enter URL here..."
20897 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20900 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20901 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20905 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20906 "or the path to a file on your computer,\n"
20907 "it will be automatically selected."
20909 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
20910 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
20911 " es selecciona automàticament."
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20914 msgid "Plugins and extensions"
20915 msgstr "Connectors i extensions"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20918 msgid "Active Extensions"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20935 msgid "More information..."
20936 msgstr "Més informació..."
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20939 msgid "Reload extensions"
20940 msgstr "Torna a carregar les extensions"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20944 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20950 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20956 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20957 "video websites, ..."
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20961 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20966 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20970 msgid "Only installed"
20971 msgstr "Només instal·lat"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20974 msgid "Retrieving addons..."
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20978 msgid "No addons found"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20982 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20990 msgid "%1 downloads"
20991 msgstr "%1 baixades"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20995 msgstr "&Desinstal·la"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20999 msgstr "&Instal·la"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21016 msgid "Deletes the selected item"
21017 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21020 msgid "Show settings"
21021 msgstr "Mostra els paràmetres"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21028 msgid "Switch to simple preferences view"
21029 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21032 msgid "Switch to full preferences view"
21033 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21036 msgid "Save and close the dialog"
21037 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21040 msgid "&Reset Preferences"
21041 msgstr "&Restableix les preferències"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21044 msgid "Only show current"
21045 msgstr "Mostra només l'actual"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21048 msgid "Only show modules related to current playback"
21049 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21052 msgid "Advanced Preferences"
21053 msgstr "Preferències avançades"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21056 msgid "Simple Preferences"
21057 msgstr "Preferències simples"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21060 msgid "Cannot save Configuration"
21061 msgstr "No es pot desar la configuració"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21064 msgid "Preferences file could not be saved"
21065 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21068 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21070 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21074 msgid "Stream Output"
21075 msgstr "Sortida de flux"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21079 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21080 "on your private network, or on the Internet.\n"
21081 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21082 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21084 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21085 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21087 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21088 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21092 "Stream output string.\n"
21093 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21094 "but you can change it manually."
21096 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21097 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21099 " però podeu canviar-la manualment."
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21106 msgid "Toolbars Editor"
21107 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21110 msgid "Toolbar Elements"
21111 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21114 msgid "Flat Button"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21118 msgid "Next widget style"
21119 msgstr "Estil del giny següent"
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21126 msgid "Native Slider"
21127 msgstr "Control lliscant nadiu"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21130 msgid "Main Toolbar"
21131 msgstr "Barra d'eines principal"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21134 msgid "Above the Video"
21135 msgstr "Sobre el vídeo"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21138 msgid "Toolbar position:"
21139 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21149 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21150 msgid "Time Toolbar"
21151 msgstr "Barra d'eines de temps"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21154 msgid "Advanced Widget"
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21158 msgid "Fullscreen Controller"
21159 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21162 msgid "New profile"
21163 msgstr "Perfil nou"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21166 msgid "Delete the current profile"
21167 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21170 msgid "Select profile:"
21171 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21175 msgstr "Vista prèvia"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21182 msgid "Profile Name"
21183 msgstr "Nom del perfil"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21186 msgid "Please enter the new profile name."
21187 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21194 msgid "Expanding Spacer"
21195 msgstr "Espaiador desplegable"
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21202 msgid "Time Slider"
21203 msgstr "Control lliscant del temps"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21206 msgid "Small Volume"
21207 msgstr "Volum petit"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21211 msgstr "Menús de DVD"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21214 msgid "Teletext transparency"
21215 msgstr "Transparència del teletext"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21218 msgid "Advanced Buttons"
21219 msgstr "Botons avançats"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21222 msgid "Playback Buttons"
21223 msgstr "Botons de reproducció"
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21226 msgid "Aspect ratio selector"
21227 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21229 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21230 msgid "Speed selector"
21231 msgstr "Selector de velocitat"
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21237 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21239 msgstr "Planificació"
21241 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21242 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21243 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21245 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21246 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21247 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21249 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21250 msgid "Day / Month / Year:"
21251 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21253 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21257 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21258 msgid "Repeat delay:"
21259 msgstr "Repeteix el retard:"
21261 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21265 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21269 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21273 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21274 msgid "Save VLM configuration as..."
21275 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
21277 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21278 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21279 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21282 msgid "Open VLM configuration..."
21283 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21286 msgid "Broadcast: "
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21297 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21298 msgid "Open Directory"
21299 msgstr "Obre un directori"
21301 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21302 msgid "Open Folder"
21303 msgstr "Obre una carpeta"
21305 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21306 msgid "Open playlist..."
21307 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21309 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21310 msgid "XSPF playlist"
21311 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21313 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21314 msgid "M3U playlist"
21315 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21317 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21318 msgid "M3U8 playlist"
21319 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21321 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21322 msgid "Save playlist as..."
21323 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21325 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21326 msgid "Open subtitles..."
21327 msgstr "Obre els subtítols..."
21329 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21330 msgid "Media Files"
21331 msgstr "Fitxers multimèdia"
21333 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21334 msgid "Subtitle Files"
21335 msgstr "Fitxers de subtítols"
21337 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21339 msgstr "Tots els fitxers"
21341 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21342 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21343 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21347 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21352 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21353 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21356 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21360 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21361 msgid "Control menu for the player"
21362 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21364 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21370 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21374 msgstr "Re&producció"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21395 msgstr "V&isualitza"
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21402 msgid "Open &File..."
21403 msgstr "Obre el &fitxer..."
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21406 msgid "&Open Multiple Files..."
21407 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21410 msgid "Open &Disc..."
21411 msgstr "Obre el &disc..."
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21414 msgid "Open &Network Stream..."
21415 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21418 msgid "Open &Capture Device..."
21419 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21422 msgid "Open &Location from clipboard"
21423 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21426 msgid "Open &Recent Media"
21427 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21430 msgid "Conve&rt / Save..."
21431 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21438 msgid "Quit at the end of playlist"
21439 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21442 msgid "Close to systray"
21443 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21450 msgid "&Effects and Filters"
21451 msgstr "&Efectes i filtres"
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21454 msgid "&Track Synchronization"
21455 msgstr "&Sincronització de la pista"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21458 msgid "Plu&gins and extensions"
21459 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21462 msgid "Customi&ze Interface..."
21463 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21466 msgid "&Preferences"
21467 msgstr "&Preferències"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21471 msgstr "&Visualitza"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21475 msgstr "&Llista de reproducció"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21482 msgid "Docked Playlist"
21483 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21486 msgid "Mi&nimal Interface"
21487 msgstr "Interfície mí&nima"
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21494 msgid "&Fullscreen Interface"
21495 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21498 msgid "&Advanced Controls"
21499 msgstr "Controls &avançats"
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21503 msgstr "Barra d'estat"
21505 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21506 msgid "Visualizations selector"
21507 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21510 msgid "&Increase Volume"
21511 msgstr "&Incrementa el volum"
21513 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21515 msgid "D&ecrease Volume"
21516 msgstr "Baixa el volum"
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21523 msgid "Audio &Device"
21524 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
21526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21527 msgid "Audio &Track"
21528 msgstr "Pis&ta d'àudio"
21530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21531 msgid "&Stereo Mode"
21532 msgstr "Mode e&stèreo"
21534 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21535 msgid "&Visualizations"
21536 msgstr "&Visualitzacions"
21538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21539 msgid "Add &Subtitle File..."
21540 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21544 msgstr "Subtítol i pista"
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21547 msgid "Video &Track"
21548 msgstr "Pis&ta de vídeo"
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21551 msgid "&Fullscreen"
21552 msgstr "&Pantalla completa"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21555 msgid "Always Fit &Window"
21556 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21559 msgid "Always &on Top"
21560 msgstr "Sempre a &dalt"
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21563 msgid "Set as Wall&paper"
21564 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21571 msgid "&Aspect Ratio"
21572 msgstr "Relació d'&aspecte"
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21579 msgid "&Deinterlace"
21580 msgstr "&Desentrellaça"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21583 msgid "&Deinterlace mode"
21584 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21587 msgid "Take &Snapshot"
21588 msgstr "Fe&s una captura"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21602 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21607 msgid "Check for &Updates..."
21608 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21624 msgstr "&Velocitat"
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21628 msgstr "Més rà&pid"
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21631 msgid "N&ormal Speed"
21632 msgstr "Velocitat n&ormal"
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21639 msgid "&Jump Forward"
21640 msgstr "&Vés endavant"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21643 msgid "Jump Bac&kward"
21644 msgstr "Vés en&rere"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21651 msgid "Open &Network..."
21652 msgstr "Obre la &xarxa..."
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21655 msgid "Leave Fullscreen"
21656 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21660 msgstr "Re&producció"
21662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21663 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21664 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21667 msgid "Sho&w VLC media player"
21668 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
21670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21671 msgid "&Open Media"
21672 msgstr "&Obre un element multimèdia"
21674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21678 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21681 msgstr "Renderitzador del text"
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21692 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21693 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21694 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
21696 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21698 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21699 "preferences dialog."
21701 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
21702 "s'obre el diàleg de preferències."
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21705 msgid "Systray icon"
21706 msgstr "Icona de la safata del sistema"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21710 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21713 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
21714 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
21716 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21717 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21718 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
21720 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21721 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21722 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21724 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21725 msgid "Show playing item name in window title"
21726 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21728 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21729 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21731 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
21733 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21734 msgid "Show notification popup on track change"
21735 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
21737 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21739 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21740 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21742 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
21743 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
21745 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21746 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21747 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
21749 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21751 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21752 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21755 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
21756 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
21757 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21759 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21760 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21761 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
21763 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21765 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21766 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21767 "with composite extensions."
21769 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
21770 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
21771 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21773 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21774 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21775 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
21777 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21778 msgid "Activate the updates availability notification"
21779 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21781 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21783 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21784 "once every two weeks."
21786 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
21787 "un cop cada dues setmanes."
21789 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21790 msgid "Number of days between two update checks"
21791 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
21793 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21794 msgid "Ask for network policy at start"
21795 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
21797 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21798 msgid "Save the recently played items in the menu"
21799 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
21801 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21802 msgid "List of words separated by | to filter"
21803 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
21805 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21806 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21808 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
21809 "recentment al reproductor"
21811 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21813 msgid "Define the colors of the volume slider"
21814 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
21816 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21819 "Define the colors of the volume slider\n"
21820 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21821 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21822 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21824 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
21825 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
21826 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21827 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21829 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21831 msgid "Selection of the starting mode and look"
21832 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
21834 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21836 "Start VLC with:\n"
21838 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21839 " - minimal mode with limited controls"
21841 "Inicia el VLC amb:\n"
21843 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
21844 "les portades del àlbums...\n"
21845 " - mode mínim amb controls limitats"
21847 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21848 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21849 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
21851 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21852 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21853 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
21855 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21856 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21857 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
21859 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21860 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21862 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
21863 "pantalla on es troba la interfície"
21865 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21866 msgid "Load extensions on startup"
21867 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
21869 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21870 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21871 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
21873 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21874 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21875 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
21877 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21878 msgid "Display background cone or art"
21879 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
21881 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21883 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21884 "disabled to prevent burning screen."
21886 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
21887 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
21889 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21890 msgid "Expanding background cone or art."
21891 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
21893 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21894 msgid "Background art fits window's size"
21895 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
21897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21898 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21899 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
21901 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21903 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21904 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21905 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21906 "and change the system volume when VLC is not selected."
21908 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
21909 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
21910 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
21911 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21916 msgid "When to raise the interface"
21917 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
21919 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21922 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21923 "audio playback starts, or never"
21924 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
21926 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21927 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21931 msgid "When minimized"
21932 msgstr "Quan estigui minimitzat"
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21935 msgid "Qt interface"
21936 msgstr "Interfície Qt"
21938 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21942 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21946 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21950 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21952 msgctxt "Tooltip|Clear"
21956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21957 msgid "Open a skin file"
21958 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21961 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21962 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21965 msgid "Playlist Files|"
21966 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21970 msgid "|All Files|*"
21971 msgstr "Tots els fitxers"
21973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21974 msgid "Open playlist"
21975 msgstr "Obre la llista de reproducció"
21977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21978 msgid "Save playlist"
21979 msgstr "Desa la llista de reproducció"
21981 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21982 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21984 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
21987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21988 msgid "Skin to use"
21989 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
21991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21992 msgid "Path to the skin to use."
21993 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
21995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21996 msgid "Config of last used skin"
21997 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
21999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22001 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22002 "automatically, do not touch it."
22004 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22005 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22008 msgid "Show a systray icon for VLC"
22009 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22013 msgid "Show VLC on the taskbar"
22014 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22017 msgid "Enable transparency effects"
22018 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22022 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22023 "when moving windows does not behave correctly."
22025 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22026 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22030 msgid "Use a skinned playlist"
22031 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22034 msgid "Display video in a skinned window if any"
22035 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22039 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22040 "play back video even though no video tag is implemented"
22042 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22043 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22044 "etiqueta de vídeo"
22046 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22047 msgid "Skinnable Interface"
22048 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22050 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22051 msgid "Select skin"
22052 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22054 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22056 msgid "Open skin..."
22057 msgstr "Obre una aparença..."
22059 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22060 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22061 msgid "Brightness threshold"
22062 msgstr "Llindar de brillantor"
22064 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22065 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22067 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22068 "threshold value will be the brightness defined below."
22070 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
22071 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
22073 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22074 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22075 msgid "Image contrast (0-2)"
22076 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
22078 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22079 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22080 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22081 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
22083 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22084 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22085 msgid "Image hue (0-360)"
22086 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
22088 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22089 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22090 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22091 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
22093 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22094 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22095 msgid "Image saturation (0-3)"
22096 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
22098 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22099 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22100 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22101 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
22103 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22104 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22105 msgid "Image brightness (0-2)"
22106 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
22108 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22109 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22110 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22111 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
22113 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22114 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22115 msgid "Image gamma (0-10)"
22116 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22118 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22119 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22120 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22121 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
22123 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
22125 msgid "Direct3D11 filter"
22126 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22128 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22130 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22131 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
22133 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22134 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22137 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22139 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22140 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22143 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22144 msgid "MMAL decoder"
22145 msgstr "Descodificador MMAL"
22147 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22148 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22151 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22152 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22155 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22157 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22158 "directly above and a black background directly below."
22161 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22162 msgid "Blank screen below video."
22165 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22166 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22169 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22170 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22173 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22175 msgid "Force interlaced video mode."
22176 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
22178 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22180 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22184 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22188 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22189 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22192 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22194 msgid "VAAPI filters"
22195 msgstr "Filtre de vídeo"
22197 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22199 msgid "Video Accelerated API filters"
22200 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22202 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22203 msgid "VDPAU adjust video filter"
22206 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22207 msgid "VDPAU video decoder"
22210 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22211 msgid "Temporal-spatial"
22214 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22218 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22219 msgid "VDPAU surface conversions"
22222 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22223 msgid "Deinterlacing algorithm"
22226 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22227 msgid "Inverse telecine"
22230 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22231 msgid "Deinterlace chroma skip"
22234 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22235 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22238 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22239 msgid "Noise reduction level"
22242 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22243 msgid "Scaling quality"
22246 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22247 msgid "High quality scaling level"
22250 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22251 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22254 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22255 msgid "VDPAU output"
22258 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22259 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22262 #: modules/keystore/file.c:54
22264 msgid "file keystore (plaintext)"
22265 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
22267 #: modules/keystore/file.c:55
22268 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22271 #: modules/keystore/file.c:65
22272 msgid "crypt keystore"
22275 #: modules/keystore/file.c:66
22276 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22279 #: modules/keystore/keychain.m:40
22284 #: modules/keystore/keychain.m:40
22288 #: modules/keystore/keychain.m:46
22290 msgid "System default"
22291 msgstr "El predeterminat pel sistema"
22293 #: modules/keystore/keychain.m:47
22294 msgid "After first unlock"
22297 #: modules/keystore/keychain.m:48
22298 msgid "After first unlock, on this device only"
22301 #: modules/keystore/keychain.m:50
22302 msgid "When passcode set, on this device only"
22305 #: modules/keystore/keychain.m:51
22307 msgid "Always, on this device only"
22308 msgstr "Sempre a dalt"
22310 #: modules/keystore/keychain.m:52
22311 msgid "When unlocked"
22314 #: modules/keystore/keychain.m:53
22315 msgid "When unlocked, on this device only"
22318 #: modules/keystore/keychain.m:56
22320 msgid "Synchronize stored items"
22321 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
22323 #: modules/keystore/keychain.m:57
22325 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22328 #: modules/keystore/keychain.m:59
22329 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22332 #: modules/keystore/keychain.m:61
22333 msgid "Keychain access group"
22336 #: modules/keystore/keychain.m:62
22337 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22340 #: modules/keystore/keychain.m:108
22341 msgid "Keychain keystore"
22344 #: modules/keystore/keychain.m:109
22345 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22348 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22349 msgid "KWallet keystore"
22352 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22354 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22355 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22357 #: modules/keystore/memory.c:41
22359 msgid "memory keystore"
22360 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
22362 #: modules/keystore/memory.c:42
22364 msgid "secrets are stored in memory"
22365 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22367 #: modules/keystore/secret.c:39
22368 msgid "libsecret keystore"
22371 #: modules/keystore/secret.c:40
22373 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22374 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22376 #: modules/logger/android.c:85
22378 msgid "Android log"
22379 msgstr "Afegeix el logotip"
22381 #: modules/logger/android.c:86
22382 msgid "Android log using logcat"
22385 #: modules/logger/console.c:114
22387 msgstr "Mode silenciós "
22389 #: modules/logger/console.c:115
22391 msgid "Turn off all messages on the console."
22392 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
22394 #: modules/logger/console.c:118
22396 msgid "Console log"
22399 #: modules/logger/console.c:119
22401 msgid "Console logger"
22404 #: modules/logger/file.c:193
22408 #: modules/logger/file.c:203
22411 msgstr "Més informació"
22413 #: modules/logger/file.c:203
22418 #: modules/logger/file.c:205
22419 msgid "Log to file"
22420 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
22422 #: modules/logger/file.c:206
22423 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22424 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
22426 #: modules/logger/file.c:208
22427 msgid "Log filename"
22428 msgstr "Nom del fitxer de registre"
22430 #: modules/logger/file.c:209
22431 msgid "Specify the log filename."
22432 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
22434 #: modules/logger/file.c:211
22436 msgstr "Format del registre"
22438 #: modules/logger/file.c:212
22439 msgid "Specify the logging format."
22440 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
22442 #: modules/logger/file.c:214
22444 msgstr "Loquacitat"
22446 #: modules/logger/file.c:215
22449 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22452 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
22453 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
22455 #: modules/logger/file.c:219
22460 #: modules/logger/file.c:220
22462 msgid "File logger"
22463 msgstr "Registre del fitxer"
22465 #: modules/logger/journal.c:77
22469 #: modules/logger/journal.c:78
22470 msgid "SystemD journal logger"
22473 #: modules/logger/syslog.c:138
22474 msgid "System log (syslog)"
22477 #: modules/logger/syslog.c:139
22478 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22481 #: modules/logger/syslog.c:141
22483 msgid "Debug messages"
22484 msgstr "Màscara de depuració"
22486 #: modules/logger/syslog.c:142
22487 msgid "Include debug messages in system log."
22490 #: modules/logger/syslog.c:144
22494 #: modules/logger/syslog.c:145
22495 msgid "Process identity in system log."
22498 #: modules/logger/syslog.c:147
22503 #: modules/logger/syslog.c:148
22505 msgid "System logging facility."
22506 msgstr "Servei del registre del sistema"
22508 #: modules/logger/syslog.c:151
22511 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
22513 #: modules/logger/syslog.c:152
22514 msgid "System logger (syslog)"
22517 #: modules/lua/extension.c:1185
22518 msgid "Extension not responding!"
22521 #: modules/lua/extension.c:1186
22524 "Extension '%s' does not respond.\n"
22525 "Do you want to kill it now? "
22528 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22530 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22531 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22532 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22534 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22535 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències > Tot > "
22536 "Interfícies principals > Lua > Lua HTTP > Contrasenya.</p>"
22538 #: modules/lua/vlc.c:49
22539 msgid "Lua interface"
22540 msgstr "Interfície Lua"
22542 #: modules/lua/vlc.c:50
22543 msgid "Lua interface module to load"
22544 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22546 #: modules/lua/vlc.c:52
22547 msgid "Lua interface configuration"
22548 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22550 #: modules/lua/vlc.c:53
22552 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22553 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22555 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22556 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22558 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22559 msgid "A single password restricts access to this interface."
22560 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
22562 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22563 msgid "Source directory"
22564 msgstr "Directori font"
22566 #: modules/lua/vlc.c:59
22567 msgid "Directory index"
22568 msgstr "Índex del directori"
22570 #: modules/lua/vlc.c:60
22571 msgid "Allow to build directory index"
22572 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22574 #: modules/lua/vlc.c:63
22576 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22577 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22578 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22580 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22581 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22582 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22584 #: modules/lua/vlc.c:68
22586 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22588 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
22590 #: modules/lua/vlc.c:76
22592 msgstr "Entrada CLI"
22594 #: modules/lua/vlc.c:77
22596 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22597 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22598 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22600 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
22601 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
22602 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22604 #: modules/lua/vlc.c:85
22608 #: modules/lua/vlc.c:86
22609 msgid "Lua interpreter"
22610 msgstr "Intèrpret Lua"
22612 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22616 #: modules/lua/vlc.c:107
22620 #: modules/lua/vlc.c:111
22621 msgid "Command-line interface"
22622 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
22624 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22626 msgstr "Telnet Lua"
22628 #: modules/lua/vlc.c:135
22629 msgid "Lua Meta Fetcher"
22630 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
22632 #: modules/lua/vlc.c:136
22633 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22634 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
22636 #: modules/lua/vlc.c:141
22637 msgid "Lua Meta Reader"
22638 msgstr "Lector de metadades Lua"
22640 #: modules/lua/vlc.c:142
22641 msgid "Read meta data using lua scripts"
22642 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
22644 #: modules/lua/vlc.c:148
22645 msgid "Lua Playlist"
22646 msgstr "Llista de reproducció Lua"
22648 #: modules/lua/vlc.c:149
22649 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22650 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
22652 #: modules/lua/vlc.c:154
22654 msgstr "Fotografia Lua"
22656 #: modules/lua/vlc.c:155
22657 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22658 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
22660 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22661 msgid "Lua Extension"
22662 msgstr "Extensió Lua"
22664 #: modules/lua/vlc.c:167
22665 msgid "Lua SD Module"
22666 msgstr "Mòdul SD Lua"
22668 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22669 msgid "Folder meta data"
22670 msgstr "Metadades de la carpeta"
22672 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22673 msgid "Album art filename"
22674 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
22676 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22677 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22678 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
22680 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22684 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22685 msgid "Classic Rock"
22686 msgstr "Rock clàssic"
22688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22696 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22700 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22704 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22708 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22712 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22716 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22720 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22724 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22728 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22732 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22738 msgstr "Industrial"
22740 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22741 msgid "Alternative"
22742 msgstr "Alternatiu"
22744 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22745 msgid "Death Metal"
22746 msgstr "Death Metal"
22748 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22752 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22754 msgstr "Banda sonora"
22756 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22757 msgid "Euro-Techno"
22758 msgstr "Euro-Techno"
22760 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22764 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22768 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22772 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22776 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22780 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22784 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22785 msgid "Instrumental"
22786 msgstr "Instrumental"
22788 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22792 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22796 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22798 msgstr "Clip de so"
22800 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22804 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22808 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22809 msgid "Alternative Rock"
22810 msgstr "Rock alternatiu"
22812 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22816 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22820 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22824 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22828 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22829 msgid "Instrumental Pop"
22830 msgstr "Pop instrumental"
22832 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22833 msgid "Instrumental Rock"
22834 msgstr "Rock instrumental"
22836 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22840 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22844 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22848 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22849 msgid "Techno-Industrial"
22850 msgstr "Techno-Industrial"
22852 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22854 msgstr "Electrònica"
22856 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22860 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22864 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22869 msgid "Southern Rock"
22870 msgstr "Southern Rock"
22872 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22880 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22884 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22886 msgstr "Els 40 principals"
22888 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22889 msgid "Christian Rap"
22890 msgstr "Christian Rap"
22892 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22896 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22900 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22901 msgid "Native American"
22902 msgstr "Native American"
22904 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22908 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22916 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22924 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22928 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22932 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22936 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22940 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22944 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22948 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22952 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22953 msgid "Rock & Roll"
22954 msgstr "Rock & Roll"
22956 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22960 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22964 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22968 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22969 msgid "National Folk"
22970 msgstr "National Folk"
22972 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22976 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22977 msgid "Fast Fusion"
22978 msgstr "Fast Fusion"
22980 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22984 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22988 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22992 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22996 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22998 msgstr "Avantgarde"
23000 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23001 msgid "Gothic Rock"
23002 msgstr "Gothic Rock"
23004 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23005 msgid "Progressive Rock"
23006 msgstr "Rock progressiu"
23008 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23009 msgid "Psychedelic Rock"
23010 msgstr "Rock psicodèlic"
23012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23013 msgid "Symphonic Rock"
23014 msgstr "Rock simfònic"
23016 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23020 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23024 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23025 msgid "Easy Listening"
23026 msgstr "Easy Listening"
23028 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23040 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23048 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23049 msgid "Chamber Music"
23050 msgstr "Música de cambra"
23052 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23062 msgstr "Booty Bass"
23064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23068 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23069 msgid "Porn Groove"
23070 msgstr "Porn Groove"
23072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23076 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23080 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23084 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23092 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23096 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23097 msgid "Power Ballad"
23098 msgstr "Power Ballad"
23100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23101 msgid "Rhythmic Soul"
23102 msgstr "Rhythmic Soul"
23104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23108 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23112 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23124 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23126 msgstr "Euro-House"
23128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23130 msgstr "Dance Hall"
23132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23137 msgid "Drum & Bass"
23138 msgstr "Drum & Bass"
23140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23141 msgid "Club - House"
23142 msgstr "Club - House"
23144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23166 msgstr "Polsk Punk"
23168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23173 msgid "Christian Gangsta Rap"
23174 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23177 msgid "Heavy Metal"
23178 msgstr "Heavy Metal"
23180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23181 msgid "Black Metal"
23182 msgstr "Black Metal"
23184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23189 msgid "Contemporary Christian"
23190 msgstr "Contemporary Christian"
23192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23193 msgid "Christian Rock"
23194 msgstr "Christian Rock"
23196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23205 msgid "Thrash Metal"
23206 msgstr "Thrash Metal"
23208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23220 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23222 msgid "addons local storage"
23223 msgstr "Taxa màxima de bits local"
23225 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23226 msgid "Addons local storage installer"
23229 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23230 msgid "Addons local storage lister"
23233 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23235 msgid "Videolan.org's addons finder"
23236 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
23238 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23239 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23242 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23243 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23246 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23247 msgid "single .vlp archive addons finder"
23250 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23251 msgid "The username of your last.fm account"
23252 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
23254 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23255 msgid "The password of your last.fm account"
23256 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
23258 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23259 msgid "Scrobbler URL"
23260 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23262 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23263 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23264 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23267 msgid "Audioscrobbler"
23268 msgstr "Audioscrobbler"
23270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23271 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23272 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23275 msgid "last.fm: Authentication failed"
23276 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23278 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23280 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23283 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23284 "configuració i torneu a executar el VLC."
23286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23287 msgid "Last.fm username not set"
23288 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23292 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23294 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23296 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23297 "reinicieu el VLC.\n"
23298 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
23300 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23305 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23306 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23309 #: modules/misc/gnutls.c:477
23312 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23313 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23315 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23316 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23317 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23318 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23321 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23323 #: modules/misc/gnutls.c:483
23326 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23327 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23330 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23331 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23332 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
23333 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23334 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23336 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23338 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23339 #: modules/misc/securetransport.c:338
23343 #: modules/misc/gnutls.c:494
23344 msgid "View certificate"
23345 msgstr "Mostra el certificat"
23347 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23348 #: modules/misc/securetransport.c:340
23349 msgid "Insecure site"
23350 msgstr "Lloc no segur"
23352 #: modules/misc/gnutls.c:496
23355 "You attempted to reach %s. %s\n"
23356 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23357 "your privacy, or a configuration error.\n"
23359 "If in doubt, abort now.\n"
23362 #: modules/misc/gnutls.c:515
23363 msgid "Accept 24 hours"
23364 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23366 #: modules/misc/gnutls.c:515
23367 msgid "Accept permanently"
23368 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23370 #: modules/misc/gnutls.c:517
23373 "This is the certificate presented by %s:\n"
23376 "If in doubt, abort now.\n"
23378 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
23381 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23383 #: modules/misc/gnutls.c:748
23385 msgid "Use system trust database"
23387 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
23390 #: modules/misc/gnutls.c:750
23392 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23393 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23396 #: modules/misc/gnutls.c:753
23398 msgid "Trust directory"
23399 msgstr "Directori de la pausa en directe"
23401 #: modules/misc/gnutls.c:755
23403 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23404 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23407 #: modules/misc/gnutls.c:758
23408 msgid "TLS cipher priorities"
23409 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23411 #: modules/misc/gnutls.c:759
23413 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23414 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23416 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23417 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23420 #: modules/misc/gnutls.c:770
23421 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23422 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23424 #: modules/misc/gnutls.c:772
23425 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23426 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23428 #: modules/misc/gnutls.c:773
23429 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23430 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23432 #: modules/misc/gnutls.c:774
23433 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23434 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23436 #: modules/misc/gnutls.c:779
23437 msgid "GNU TLS transport layer security"
23438 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23440 #: modules/misc/gnutls.c:793
23441 msgid "GNU TLS server"
23442 msgstr "Servidor GNU TLS"
23444 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23445 msgid "Playing some media."
23446 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23448 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23450 msgid "D-Bus screensaver"
23451 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23453 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23455 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23456 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23458 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23459 msgid "XDG-screensaver"
23460 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23462 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23463 msgid "XDG screen saver inhibition"
23464 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23466 #: modules/misc/logger.c:49
23470 #: modules/misc/logger.c:50
23471 msgid "File logging"
23472 msgstr "Registre del fitxer"
23474 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23475 msgid "M3U playlist export"
23476 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23478 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23479 msgid "M3U8 playlist export"
23480 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23482 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23483 msgid "XSPF playlist export"
23484 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23486 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23487 msgid "HTML playlist export"
23488 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
23490 #: modules/misc/rtsp.c:63
23491 msgid "Maximum number of connections"
23492 msgstr "Nombre màxim de connexions"
23494 #: modules/misc/rtsp.c:64
23496 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23497 "0 means no limit."
23499 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
23500 "significa il·limitat."
23502 #: modules/misc/rtsp.c:67
23503 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23504 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
23506 #: modules/misc/rtsp.c:69
23507 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23508 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
23510 #: modules/misc/rtsp.c:71
23512 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23513 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23514 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23515 "The default is 5."
23517 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
23518 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
23519 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
23520 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
23522 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23526 #: modules/misc/rtsp.c:78
23527 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23530 #: modules/misc/securetransport.c:55
23531 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23534 #: modules/misc/securetransport.c:68
23535 msgid "TLS server support for OS X"
23538 #: modules/misc/securetransport.c:330
23541 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23542 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23543 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23544 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23546 "If in doubt, abort now.\n"
23548 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23549 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23550 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23551 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23554 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23556 #: modules/misc/securetransport.c:339
23557 msgid "Accept certificate temporarily"
23560 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23562 msgstr "Estadístiques"
23564 #: modules/misc/stats.c:216
23565 msgid "Stats encoder function"
23566 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
23568 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23569 msgid "Stats decoder"
23570 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
23572 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23573 msgid "Stats decoder function"
23574 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
23576 #: modules/misc/stats.c:240
23577 msgid "Stats demux"
23578 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
23580 #: modules/misc/stats.c:241
23581 msgid "Stats demux function"
23582 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
23584 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23585 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23586 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
23588 #: modules/mux/asf.c:57
23589 msgid "Title to put in ASF comments."
23590 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
23592 #: modules/mux/asf.c:59
23593 msgid "Author to put in ASF comments."
23594 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
23596 #: modules/mux/asf.c:61
23597 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23598 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
23600 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23604 #: modules/mux/asf.c:63
23605 msgid "Comment to put in ASF comments."
23606 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
23608 #: modules/mux/asf.c:65
23609 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23610 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
23612 #: modules/mux/asf.c:66
23613 msgid "Packet Size"
23614 msgstr "Mida del paquet"
23616 #: modules/mux/asf.c:67
23617 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23618 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
23620 #: modules/mux/asf.c:68
23621 msgid "Bitrate override"
23622 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
23624 #: modules/mux/asf.c:69
23626 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23627 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23630 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
23631 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
23632 "Establiu la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
23634 #: modules/mux/asf.c:73
23636 msgstr "Multiplexor ASF"
23638 #: modules/mux/asf.c:563
23639 msgid "Unknown Video"
23640 msgstr "Vídeo desconegut"
23642 #: modules/mux/avi.c:55
23646 #: modules/mux/avi.c:56
23650 #: modules/mux/avi.c:60
23652 msgstr "Multiplexor AVI"
23654 #: modules/mux/dummy.c:45
23655 msgid "Dummy/Raw muxer"
23656 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
23658 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23659 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23660 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
23662 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23664 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23665 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23668 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
23669 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
23672 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23673 msgid "MP4/MOV muxer"
23674 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23676 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23677 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23680 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23681 msgid "DTS delay (ms)"
23682 msgstr "Retard DTS (ms)"
23684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23686 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23687 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23688 "inside the client decoder."
23690 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
23691 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
23692 "dins del descodificador del client."
23694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23695 msgid "PES maximum size"
23696 msgstr "Mida màxima PES"
23698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23699 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23701 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
23703 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23705 msgstr "Multiplexor PS"
23707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23709 msgstr "PID del vídeo"
23711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23713 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23716 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
23719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23721 msgstr "PID de l'àudio"
23723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23724 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23725 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
23727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23729 msgstr "PID de l'SPU"
23731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23732 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23733 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
23735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23737 msgstr "PID del PMT"
23739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23740 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23741 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
23743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23745 msgstr "Identificador TS"
23747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23748 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23749 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
23751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23753 msgstr "Identificador NET"
23755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23756 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23757 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
23759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23760 msgid "PMT Program numbers"
23761 msgstr "Números de programa PMT"
23763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23765 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23768 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
23769 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23772 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23773 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23777 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23780 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
23781 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23784 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23785 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23790 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23793 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
23794 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23797 msgid "Set PID to ID of ES"
23798 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23802 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23803 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23805 "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
23806 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
23807 "tinguin els mateixos PID."
23809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23810 msgid "Data alignment"
23811 msgstr "Alineació de dades"
23813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23815 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23816 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23818 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
23819 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
23820 "provocar incompatibilitats."
23822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23823 msgid "Shaping delay (ms)"
23824 msgstr "Retard de la formació (ms)"
23826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23828 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23829 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23830 "especially for reference frames."
23832 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
23833 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
23834 "especialment per als fotogrames de referència."
23836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23837 msgid "Use keyframes"
23838 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
23840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23842 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23843 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23844 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23845 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23846 "the biggest frames in the stream."
23848 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
23849 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
23850 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
23851 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
23852 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
23855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23856 msgid "PCR interval (ms)"
23857 msgstr "Interval PCR (ms)"
23859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23861 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23862 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23864 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
23865 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
23867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23868 msgid "Minimum B (deprecated)"
23869 msgstr "Mínim B (obsolet)"
23871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23872 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23873 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
23875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23876 msgid "Maximum B (deprecated)"
23877 msgstr "B màxim (obsolet)"
23879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23881 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23882 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23883 "inside the client decoder."
23885 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
23886 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
23887 "dins del descodificador del client."
23889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23890 msgid "Crypt audio"
23891 msgstr "Encripta l'àudio"
23893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23894 msgid "Crypt audio using CSA"
23895 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23898 msgid "Crypt video"
23899 msgstr "Encripta el vídeo"
23901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23902 msgid "Crypt video using CSA"
23903 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23906 msgid "CSA Key in use"
23907 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23911 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23914 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23918 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23919 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23923 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23924 "header from the value before encrypting."
23926 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23927 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23930 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23931 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23933 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23934 msgid "Multipart JPEG muxer"
23935 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23937 #: modules/mux/ogg.c:47
23938 msgid "Index interval"
23941 #: modules/mux/ogg.c:48
23943 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23946 #: modules/mux/ogg.c:50
23947 msgid "Index size ratio"
23950 #: modules/mux/ogg.c:52
23951 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23954 #: modules/mux/ogg.c:60
23955 msgid "Ogg/OGM muxer"
23956 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23958 #: modules/mux/wav.c:46
23960 msgstr "Multiplexor WAV"
23962 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23964 msgid "OS X Notification Plugin"
23965 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23967 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23968 msgid "New input playing"
23969 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23971 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23972 msgid "Now playing"
23973 msgstr "S'està reproduint"
23975 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23978 msgstr "Omet els anuncis"
23980 #: modules/notify/notify.c:55
23981 msgid "Timeout (ms)"
23982 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23984 #: modules/notify/notify.c:56
23986 msgid "How long the notification will be displayed."
23987 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23989 #: modules/notify/notify.c:61
23993 #: modules/notify/notify.c:62
23994 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23995 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23997 #: modules/packetizer/a52.c:51
23998 msgid "A/52 audio packetizer"
23999 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
24001 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24002 msgid "avparser packetizer"
24005 #: modules/packetizer/copy.c:48
24006 msgid "Copy packetizer"
24007 msgstr "Copia l'empaquetador"
24009 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24010 msgid "Dirac packetizer"
24011 msgstr "Empaquetador Dirac"
24013 #: modules/packetizer/dts.c:47
24014 msgid "DTS audio packetizer"
24015 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
24017 #: modules/packetizer/flac.c:49
24018 msgid "Flac audio packetizer"
24019 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
24021 #: modules/packetizer/h264.c:62
24022 msgid "H.264 video packetizer"
24023 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
24025 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24026 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24029 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24030 msgid "MLP/TrueHD parser"
24031 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
24033 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24034 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24035 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
24037 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24038 msgid "MPEG4 video packetizer"
24039 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
24041 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24042 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24043 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
24045 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24046 msgid "Sync on Intra Frame"
24047 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
24049 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24051 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24052 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24054 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
24055 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
24056 "fotograma intra que trobi."
24058 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24059 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24060 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
24062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24064 msgstr "Vídeo MPEG"
24066 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24067 msgid "VC-1 packetizer"
24068 msgstr "Empaquetador VC-1"
24070 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24072 msgid "Zeroconf network services"
24073 msgstr "Serveis Bonjour"
24075 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24077 msgid "Zeroconf services"
24078 msgstr "Serveis Bonjour"
24080 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24081 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24082 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24084 msgid "Bonjour Network Discovery"
24085 msgstr "Serveis Bonjour"
24087 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24089 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24090 msgstr "Serveis Bonjour"
24092 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24093 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24094 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24096 msgstr "Els meus vídeos"
24098 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24099 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24102 msgstr "La meva música"
24104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24108 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24109 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24110 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24111 msgid "My Pictures"
24112 msgstr "Les meves imatges"
24114 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24115 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24116 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24118 msgid "mDNS Network Discovery"
24119 msgstr "Serveis Bonjour"
24121 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24123 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24124 msgstr "Serveis Bonjour"
24126 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24127 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24128 msgid "MTP devices"
24129 msgstr "Dispositius MPT"
24131 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24133 msgstr "Dispositiu MPT"
24135 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24136 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24137 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24138 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24139 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24140 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24141 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24142 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24143 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24144 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24148 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24149 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24150 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24154 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24155 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24156 msgid "Podcast URLs list"
24157 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
24159 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24160 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24162 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
24165 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24166 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24167 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24168 msgid "Audio capture"
24169 msgstr "Captura d'àudio"
24171 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24172 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24173 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
24175 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24179 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24180 msgid "SAP multicast address"
24181 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
24183 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24185 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24186 "However, you can specify a specific address."
24188 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
24189 "obstant, podeu definir una adreça específica."
24191 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24192 msgid "SAP timeout (seconds)"
24193 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
24195 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24197 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24199 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
24202 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24203 msgid "Try to parse the announce"
24204 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
24206 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24208 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24209 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24211 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
24212 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
24214 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24215 msgid "SAP Strict mode"
24216 msgstr "Mode estricte SAP"
24218 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24220 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24223 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
24225 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24226 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24227 msgid "Network streams (SAP)"
24228 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
24230 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24234 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24235 msgid "SDP Descriptions parser"
24236 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
24238 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24242 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24246 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24250 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24251 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24252 msgid "Video capture"
24253 msgstr "Captura de vídeo"
24255 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24256 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24257 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24259 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24260 msgid "Audio capture (ALSA)"
24261 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
24263 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24267 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24271 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24275 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24276 msgid "Unknown type"
24277 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24279 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24281 msgid "SAT>IP channel list"
24282 msgstr "Canals d'àudio"
24284 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24285 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24288 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24290 msgid "Master List"
24291 msgstr "Actualitza"
24293 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24295 msgid "Server List"
24298 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24300 msgid "Custom List"
24301 msgstr "Opcions personalitzades"
24303 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24304 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24305 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24306 msgid "Universal Plug'n'Play"
24307 msgstr "Plug'n'Play universal"
24309 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24310 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24311 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24314 msgid "Screen capture"
24315 msgstr "Captura de pantalla "
24317 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24318 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24319 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24321 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24322 msgid "Applications"
24323 msgstr "Aplicacions"
24325 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24326 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24328 msgstr "Escriptori"
24330 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24331 #: modules/video_filter/erase.c:58
24332 msgid "X coordinate"
24333 msgstr "Coordenada X"
24335 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24336 msgid "X coordinate of the bargraph."
24337 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
24339 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24340 #: modules/video_filter/erase.c:60
24341 msgid "Y coordinate"
24342 msgstr "Coordenada Y"
24344 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24345 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24346 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
24348 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24349 msgid "Transparency of the bargraph"
24350 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
24352 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24354 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24357 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
24358 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
24360 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24361 msgid "Bargraph position"
24362 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
24364 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24366 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24367 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24370 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
24371 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
24372 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24374 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24376 msgid "Bar width in pixel"
24377 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
24379 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24381 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24383 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24386 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24388 msgid "Bar Height in pixel"
24389 msgstr "Radi en píxels"
24391 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24393 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24395 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24398 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24399 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24400 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
24402 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24403 msgid "Audio Bar Graph Video"
24404 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
24406 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24408 msgstr "Entrada FIFO"
24410 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24411 msgid "FIFO which will be read for commands"
24412 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
24414 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24415 msgid "Output FIFO"
24416 msgstr "Sortida FIFO"
24418 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24419 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24420 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
24422 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24423 msgid "Dynamic video overlay"
24424 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
24426 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24432 #: modules/spu/logo.c:50
24434 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24435 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24436 "simply enter its filename."
24438 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
24439 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
24440 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
24442 #: modules/spu/logo.c:53
24443 msgid "Logo animation # of loops"
24444 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
24446 #: modules/spu/logo.c:54
24447 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24449 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
24451 #: modules/spu/logo.c:56
24452 msgid "Logo individual image time in ms"
24453 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
24455 #: modules/spu/logo.c:57
24456 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24457 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
24459 #: modules/spu/logo.c:60
24460 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24462 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24465 #: modules/spu/logo.c:63
24466 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24468 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24471 #: modules/spu/logo.c:65
24472 msgid "Opacity of the logo"
24473 msgstr "Opacitat del logotip"
24475 #: modules/spu/logo.c:66
24477 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24479 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
24480 "per a l'opacitat completa)."
24482 #: modules/spu/logo.c:68
24483 msgid "Logo position"
24484 msgstr "Posició del logotip"
24486 #: modules/spu/logo.c:70
24488 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24489 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24491 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
24492 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
24493 "p.e. 6=superior-dreta)."
24495 #: modules/spu/logo.c:74
24496 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24497 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
24499 #: modules/spu/logo.c:93
24500 msgid "Logo sub source"
24501 msgstr "Subfont del logotip"
24503 #: modules/spu/logo.c:94
24504 msgid "Logo overlay"
24505 msgstr "Superposició del logotip"
24507 #: modules/spu/logo.c:112
24508 msgid "Logo video filter"
24509 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
24511 #: modules/spu/marq.c:90
24513 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24514 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24516 "Marquesina per mostrar text. (Formats disponibles: %Y = any, %m = mes, %d = "
24517 "dia, %H = hora, %M = minut, %S = segon, ...)"
24519 #: modules/spu/marq.c:94
24521 msgstr "Fitxer de text"
24523 #: modules/spu/marq.c:95
24524 msgid "File to read the marquee text from."
24525 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
24527 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24533 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24534 msgid "X offset, from the left screen edge."
24535 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
24537 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24539 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24543 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24544 msgid "Y offset, down from the top."
24545 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
24547 #: modules/spu/marq.c:100
24549 msgstr "Temps d'espera"
24551 #: modules/spu/marq.c:101
24553 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24554 "(remains forever)."
24556 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
24557 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
24559 #: modules/spu/marq.c:104
24560 msgid "Refresh period in ms"
24561 msgstr "Període d'actualització en ms"
24563 #: modules/spu/marq.c:105
24565 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24566 "using meta data or time format string sequences."
24568 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
24569 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
24571 #: modules/spu/marq.c:109
24574 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24577 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
24578 "transparent, 255 = totalment opac."
24580 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24581 msgid "Font size, pixels"
24582 msgstr "Cos de lletra, píxels"
24584 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24586 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24588 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
24589 "lletra per defecte)."
24591 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24593 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24594 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24595 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24596 "(red + green), #FFFFFF = white"
24598 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
24599 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
24600 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
24601 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
24603 #: modules/spu/marq.c:121
24604 msgid "Marquee position"
24605 msgstr "Posició de la marquesina"
24607 #: modules/spu/marq.c:123
24609 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24610 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24613 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
24614 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24615 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24617 #: modules/spu/marq.c:134
24618 msgid "Display text above the video"
24619 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
24621 #: modules/spu/marq.c:141
24623 msgstr "Marquesina"
24625 #: modules/spu/marq.c:142
24626 msgid "Marquee display"
24627 msgstr "Visualització de la marquesina"
24629 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24631 msgstr "Miscel·lània"
24633 #: modules/spu/mosaic.c:89
24635 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24636 "opaque (default)."
24638 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
24639 "transparent, 255 opac (per defecte)."
24641 #: modules/spu/mosaic.c:93
24642 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24643 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
24645 #: modules/spu/mosaic.c:95
24646 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24647 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
24649 #: modules/spu/mosaic.c:97
24650 msgid "Top left corner X coordinate"
24651 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
24653 #: modules/spu/mosaic.c:99
24654 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24655 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24657 #: modules/spu/mosaic.c:100
24658 msgid "Top left corner Y coordinate"
24659 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
24661 #: modules/spu/mosaic.c:102
24662 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24663 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24665 #: modules/spu/mosaic.c:104
24666 msgid "Border width"
24667 msgstr "Amplada de la vora"
24669 #: modules/spu/mosaic.c:106
24670 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24671 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
24673 #: modules/spu/mosaic.c:107
24674 msgid "Border height"
24675 msgstr "Alçada de la vora"
24677 #: modules/spu/mosaic.c:109
24678 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24679 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
24681 #: modules/spu/mosaic.c:111
24682 msgid "Mosaic alignment"
24683 msgstr "Alineació del mosaic"
24685 #: modules/spu/mosaic.c:113
24687 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24688 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24691 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
24692 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24693 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24695 #: modules/spu/mosaic.c:117
24696 msgid "Positioning method"
24697 msgstr "Mètode d'emplaçament"
24699 #: modules/spu/mosaic.c:119
24701 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24702 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24703 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24705 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
24706 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
24707 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
24710 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24711 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24712 msgid "Number of rows"
24713 msgstr "Nombre de files"
24715 #: modules/spu/mosaic.c:126
24717 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24720 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24721 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24723 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24724 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24725 msgid "Number of columns"
24726 msgstr "Nombre de columnes"
24728 #: modules/spu/mosaic.c:131
24731 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24732 "set to \"fixed\".)"
24734 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24735 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24737 #: modules/spu/mosaic.c:134
24738 msgid "Keep aspect ratio"
24739 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
24741 #: modules/spu/mosaic.c:136
24742 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24744 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
24747 #: modules/spu/mosaic.c:138
24748 msgid "Keep original size"
24749 msgstr "Mantén la mida original"
24751 #: modules/spu/mosaic.c:140
24752 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24753 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
24755 #: modules/spu/mosaic.c:142
24756 msgid "Elements order"
24757 msgstr "Ordre del elements"
24759 #: modules/spu/mosaic.c:144
24761 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24762 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24765 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
24766 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
24767 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
24769 #: modules/spu/mosaic.c:148
24770 msgid "Offsets in order"
24771 msgstr "Òfsets ordenats"
24773 #: modules/spu/mosaic.c:150
24775 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24776 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24777 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24779 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
24780 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
24781 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
24784 #: modules/spu/mosaic.c:156
24786 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24787 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24790 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
24791 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
24794 #: modules/spu/mosaic.c:166
24798 #: modules/spu/mosaic.c:166
24802 #: modules/spu/mosaic.c:166
24806 #: modules/spu/mosaic.c:176
24807 msgid "Mosaic video sub source"
24808 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
24810 #: modules/spu/mosaic.c:177
24814 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24816 msgstr "Servidor VNC"
24818 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24819 msgid "VNC hostname or IP address."
24820 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
24822 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24826 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24827 msgid "VNC port number."
24828 msgstr "Nombre de port VNC."
24830 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24831 msgid "VNC Password"
24832 msgstr "Contrasenya VNC"
24834 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24835 msgid "VNC password."
24836 msgstr "Contrasenya VNC."
24838 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24839 msgid "VNC poll interval"
24840 msgstr "Interval de la consulta VNC"
24842 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24844 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24846 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
24849 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24850 msgid "VNC polling"
24851 msgstr "Sondeig VNC"
24853 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24854 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24856 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
24859 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24861 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24863 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
24864 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
24866 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24868 msgstr "Esdeveniments del teclat"
24870 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24871 msgid "Send key events to VNC host."
24872 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
24874 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24875 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24876 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
24878 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24880 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24881 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24882 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24883 "is fully transparent (value 0)."
24885 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
24886 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
24887 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
24888 "completament transparent (valor 0)."
24890 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24891 msgid "Remote-OSD over VNC"
24892 msgstr "OSD remot a través de VNC"
24894 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24898 #: modules/spu/rss.c:127
24900 msgstr "URL del canal"
24902 #: modules/spu/rss.c:128
24903 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24904 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
24906 #: modules/spu/rss.c:129
24907 msgid "Speed of feeds"
24908 msgstr "Velocitat dels canals"
24910 #: modules/spu/rss.c:130
24911 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24912 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
24914 #: modules/spu/rss.c:131
24916 msgstr "Longitud màxima"
24918 #: modules/spu/rss.c:132
24919 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24920 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
24922 #: modules/spu/rss.c:134
24923 msgid "Refresh time"
24924 msgstr "Temps d'actualització"
24926 #: modules/spu/rss.c:135
24928 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24929 "feeds are never updated."
24931 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
24932 "que els canals no s'actualitzen mai."
24934 #: modules/spu/rss.c:137
24935 msgid "Feed images"
24936 msgstr "Imatges del canal"
24938 #: modules/spu/rss.c:138
24939 msgid "Display feed images if available."
24940 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
24942 #: modules/spu/rss.c:145
24944 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24947 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
24948 "transparent, 255 = totalment opac."
24950 #: modules/spu/rss.c:158
24951 msgid "Text position"
24952 msgstr "Posició del text"
24954 #: modules/spu/rss.c:160
24956 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24957 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24960 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
24961 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24962 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24964 #: modules/spu/rss.c:164
24965 msgid "Title display mode"
24966 msgstr "Mode de visualització del títol"
24968 #: modules/spu/rss.c:165
24970 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24971 "images are enabled, 1 otherwise."
24973 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
24974 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
24977 #: modules/spu/rss.c:167
24978 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24979 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
24981 #: modules/spu/rss.c:182
24983 msgstr "No mostris"
24985 #: modules/spu/rss.c:182
24986 msgid "Always visible"
24987 msgstr "Sempre visible"
24989 #: modules/spu/rss.c:182
24990 msgid "Scroll with feed"
24991 msgstr "Desplaça amb el canal"
24993 #: modules/spu/rss.c:191
24995 msgstr "RSS / Atom"
24997 #: modules/spu/rss.c:225
24998 msgid "RSS and Atom feed display"
24999 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
25001 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25002 msgid "Change subtitle delay"
25003 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
25005 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25006 msgid "Delay calculation mode"
25007 msgstr "Mode de càlcul del retard"
25009 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25011 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25012 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25013 "subtitle delay from its content (text)."
25015 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
25016 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
25017 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
25018 "contingut (text)."
25020 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25021 msgid "Calculation factor"
25022 msgstr "Factor de càlcul"
25024 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25026 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25028 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
25030 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25031 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25032 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
25034 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25035 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25036 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
25038 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25039 msgid "Minimum alpha value"
25040 msgstr "Valor alfa mínim"
25042 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25044 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25047 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
25048 "255 completament opac."
25050 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25051 msgid "Interval between two disappearances"
25052 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
25054 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25056 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25057 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25060 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
25061 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
25064 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25065 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25066 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
25068 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25070 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25071 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25074 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
25075 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
25076 "emplenar l'espai)."
25078 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25079 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25080 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
25082 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25084 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25085 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25088 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
25089 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
25090 "evitar la superposició)."
25092 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25093 msgid "Absolute delay"
25094 msgstr "Retard absolut"
25096 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25097 msgid "Relative to source delay"
25098 msgstr "Proporcional al retard de la font"
25100 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25101 msgid "Relative to source content"
25102 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
25104 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25106 msgstr "Retard dels subtítols "
25108 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25109 msgid "Overlap fix"
25110 msgstr "Fixa la superposició"
25112 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25113 msgid "libarchive based stream directory"
25116 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25117 msgid "libarchive based stream extractor"
25120 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25122 msgid "ADF stream filter"
25123 msgstr "Filtres del flux de dades"
25125 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25126 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25129 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25131 msgid "Block stream cache"
25132 msgstr "Origen del rellotge"
25134 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
25136 msgid "Byte stream cache"
25137 msgstr "Mostra el flux localment"
25139 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25140 msgid "LZMA decompression"
25141 msgstr "Descompressió LZMA"
25143 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25144 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25145 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
25147 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25148 msgid "gzip decompression"
25149 msgstr "Descompressió gzip"
25151 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25153 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25154 msgstr "+-[Transmissió]"
25156 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25158 msgid "Zlib decompression filter"
25159 msgstr "Descompressió LZMA"
25161 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
25163 msgid "Stream prefetch filter"
25164 msgstr "Filtres del flux de dades"
25166 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
25168 msgid "Buffer size"
25169 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
25171 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25173 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25174 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
25176 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25178 msgstr "Mida de la lectura"
25180 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25181 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25184 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25186 msgid "Seek threshold"
25187 msgstr "Llindar de filtre"
25189 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25190 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25193 #: modules/stream_filter/record.c:49
25194 msgid "Internal stream record"
25195 msgstr "Enregistrament del flux intern"
25197 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25198 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25201 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25203 msgstr "Elimina automàticament"
25205 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25206 msgid "Automatically add/delete input streams"
25207 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
25209 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25211 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25212 "this stream later."
25214 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
25217 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25218 msgid "Destination bridge-in name"
25219 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
25221 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25223 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25224 "in at a time, you can discard this option."
25226 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
25227 "temps, podeu descartar aquesta opció."
25229 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25231 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25232 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25233 "need to raise caching values."
25235 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
25236 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
25237 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
25239 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25241 msgstr "Òfset de l'identificador"
25243 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25245 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25246 "IDs bridge_in will register."
25248 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
25249 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
25252 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25253 msgid "Name of current instance"
25254 msgstr "Nom de la instància actual"
25256 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25258 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25259 "at a time, you can discard this option."
25261 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
25262 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
25264 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25265 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25266 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
25268 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25271 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25272 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25273 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25274 "placeholder streams should have the same format."
25276 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
25277 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
25278 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
25279 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
25281 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25282 msgid "Placeholder delay"
25283 msgstr "Retard de text variable"
25285 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25286 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25287 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
25289 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25290 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25291 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
25293 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25295 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25296 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25297 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25298 "frames in the streams."
25300 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
25301 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
25302 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
25303 "fotogrames I en els fluxos."
25305 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25309 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25310 msgid "Bridge stream output"
25311 msgstr "Sortida de flux pont"
25313 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25315 msgstr "Bridge out"
25317 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25321 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25326 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25329 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25332 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
25333 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
25335 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25336 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25339 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25341 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25343 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
25344 "servidor Icecast."
25346 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25347 msgid "MIME content type"
25350 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25351 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25354 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25356 msgid "IP Address of the Chromecast."
25357 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
25359 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25361 msgid "Chromecast port"
25362 msgstr "Format de crominància"
25364 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25365 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25368 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25371 msgstr "Crominància"
25373 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25375 msgid "Chromecast stream output"
25376 msgstr "Flux de sortida UDP"
25378 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25380 msgid "chromecast demux wrapper"
25381 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
25383 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25387 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25389 msgid "Cyclic stream output"
25390 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25392 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25393 msgid "Elementary Stream ID"
25394 msgstr "Identificador de flux bàsic"
25396 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25397 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25398 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
25400 #: modules/stream_out/delay.c:43
25401 msgid "Delay of the ES (ms)"
25402 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
25404 #: modules/stream_out/delay.c:45
25406 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25407 "negative means advance."
25409 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
25410 "negatiu significa avanç. "
25412 #: modules/stream_out/delay.c:55
25413 msgid "Delay a stream"
25414 msgstr "Retarda un flux"
25416 #: modules/stream_out/description.c:54
25417 msgid "Description stream output"
25418 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
25420 #: modules/stream_out/display.c:41
25421 msgid "Enable/disable audio rendering."
25422 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
25424 #: modules/stream_out/display.c:43
25425 msgid "Enable/disable video rendering."
25426 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
25428 #: modules/stream_out/display.c:44
25430 msgstr "Retard (ms)"
25432 #: modules/stream_out/display.c:45
25433 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25434 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
25436 #: modules/stream_out/display.c:54
25437 msgid "Display stream output"
25438 msgstr "Mostra la sortida de flux"
25440 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25441 msgid "Dummy stream output"
25442 msgstr "Sortida de flux simulat"
25444 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25445 msgid "Duplicate stream output"
25446 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25448 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25449 msgid "Output access method"
25450 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
25452 #: modules/stream_out/es.c:44
25453 msgid "This is the default output access method that will be used."
25454 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
25456 #: modules/stream_out/es.c:46
25457 msgid "Audio output access method"
25458 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
25460 #: modules/stream_out/es.c:48
25461 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25462 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
25464 #: modules/stream_out/es.c:49
25465 msgid "Video output access method"
25466 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
25468 #: modules/stream_out/es.c:51
25469 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25470 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
25472 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25473 msgid "Output muxer"
25474 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
25476 #: modules/stream_out/es.c:55
25477 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25478 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
25480 #: modules/stream_out/es.c:56
25481 msgid "Audio output muxer"
25482 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
25484 #: modules/stream_out/es.c:58
25485 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25486 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
25488 #: modules/stream_out/es.c:59
25489 msgid "Video output muxer"
25490 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
25492 #: modules/stream_out/es.c:61
25493 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25494 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
25496 #: modules/stream_out/es.c:63
25498 msgstr "URL de sortida"
25500 #: modules/stream_out/es.c:65
25501 msgid "This is the default output URI."
25502 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
25504 #: modules/stream_out/es.c:66
25505 msgid "Audio output URL"
25506 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
25508 #: modules/stream_out/es.c:68
25509 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25510 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
25512 #: modules/stream_out/es.c:69
25513 msgid "Video output URL"
25514 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
25516 #: modules/stream_out/es.c:71
25517 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25518 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
25520 #: modules/stream_out/es.c:80
25521 msgid "Elementary stream output"
25522 msgstr "Sortida de flux bàsic"
25524 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25526 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25528 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
25530 #: modules/stream_out/gather.c:45
25531 msgid "Gathering stream output"
25532 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
25534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25535 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25536 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
25538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25540 msgid "Output video width."
25541 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
25543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25545 msgid "Output video height."
25546 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
25548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25549 msgid "Sample aspect ratio"
25550 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
25552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25553 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25554 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
25556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25558 msgid "Video filter"
25559 msgstr "Filtre de vídeo"
25561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25562 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25563 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
25565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25566 msgid "Image chroma"
25567 msgstr "Imatge de la crominància"
25569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25571 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25572 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25574 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
25575 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
25577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25578 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25579 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
25581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25582 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25584 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25587 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25589 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25592 msgid "Mosaic bridge"
25593 msgstr "Pont del mosaic"
25595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25596 msgid "Mosaic bridge stream output"
25597 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
25599 #: modules/stream_out/record.c:50
25600 msgid "Destination prefix"
25601 msgstr "Prefix de destinació"
25603 #: modules/stream_out/record.c:52
25604 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25605 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
25607 #: modules/stream_out/record.c:57
25608 msgid "Record stream output"
25609 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
25611 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25612 msgid "This is the output URL that will be used."
25613 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
25615 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25617 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25618 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25619 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25620 "SDP to be announced via SAP."
25622 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
25623 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
25624 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
25625 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
25627 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25628 msgid "SAP announcing"
25629 msgstr "Anunci SAP"
25631 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25632 msgid "Announce this session with SAP."
25633 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
25635 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25637 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25638 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25640 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
25641 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
25643 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25644 msgid "Session name"
25645 msgstr "Nom de la sessió"
25647 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25649 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25651 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25653 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25654 msgid "Session category"
25655 msgstr "Categoria de la sessió"
25657 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25659 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25660 "announced if you choose to use SAP."
25662 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
25665 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25666 msgid "Session description"
25667 msgstr "Descripció de la sessió"
25669 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25671 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25672 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25674 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
25675 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25677 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25678 msgid "Session URL"
25679 msgstr "URL de la sessió"
25681 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25683 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25684 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25685 "(Session Descriptor)."
25687 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
25688 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
25691 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25692 msgid "Session email"
25693 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
25695 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25697 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25698 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25700 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
25701 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
25703 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25704 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25705 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
25707 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25709 msgstr "Port de l'àudio"
25711 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25713 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25715 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
25718 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25720 msgstr "Port del vídeo"
25722 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25724 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25726 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
25729 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25730 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25731 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
25733 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25735 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25738 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
25740 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25741 msgid "Caching value (ms)"
25742 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
25744 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25746 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25749 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
25750 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
25752 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25753 msgid "Transport protocol"
25754 msgstr "Protocol de transport"
25756 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25757 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25758 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
25760 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25762 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25763 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25766 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
25767 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
25768 "caràcters hexadecimals."
25770 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25772 msgstr "LATM MP4A "
25774 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25775 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25777 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A (vegeu RFC3016)."
25779 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25780 msgid "RTSP session timeout (s)"
25781 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
25783 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25785 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25786 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25787 "is 60 (one minute)."
25789 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
25790 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
25791 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
25793 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25795 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25797 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
25800 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25801 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25803 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
25806 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25807 msgid "RTP stream output"
25808 msgstr "Sortida de flux RTP"
25810 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25811 msgid "RTSP VoD server"
25812 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25814 #: modules/stream_out/setid.c:45
25816 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
25818 #: modules/stream_out/setid.c:47
25819 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25820 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
25822 #: modules/stream_out/setid.c:51
25823 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25824 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
25826 #: modules/stream_out/setid.c:61
25828 msgstr "Defineix un identificador"
25830 #: modules/stream_out/setid.c:62
25832 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
25834 #: modules/stream_out/setid.c:63
25835 msgid "Change the id of an elementary stream"
25836 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
25838 #: modules/stream_out/setid.c:74
25839 msgid "Set ES Lang"
25840 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
25842 #: modules/stream_out/setid.c:75
25844 msgstr "Defineix l'idioma"
25846 #: modules/stream_out/setid.c:76
25847 msgid "Change the language of an elementary stream"
25848 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
25850 #: modules/stream_out/smem.c:61
25851 msgid "Video prerender callback"
25852 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
25854 #: modules/stream_out/smem.c:62
25856 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25857 "buffer where render will be done."
25859 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
25860 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
25863 #: modules/stream_out/smem.c:65
25864 msgid "Audio prerender callback"
25865 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
25867 #: modules/stream_out/smem.c:66
25869 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25870 "buffer where render will be done."
25872 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
25873 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
25875 #: modules/stream_out/smem.c:69
25876 msgid "Video postrender callback"
25877 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
25879 #: modules/stream_out/smem.c:70
25881 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25882 "called when the render is into the buffer."
25884 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
25885 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25887 #: modules/stream_out/smem.c:73
25888 msgid "Audio postrender callback"
25889 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
25891 #: modules/stream_out/smem.c:74
25893 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25894 "called when the render is into the buffer."
25896 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
25897 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25899 #: modules/stream_out/smem.c:77
25900 msgid "Video Callback data"
25901 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
25903 #: modules/stream_out/smem.c:78
25904 msgid "Data for the video callback function."
25905 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
25907 #: modules/stream_out/smem.c:80
25908 msgid "Audio callback data"
25909 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
25911 #: modules/stream_out/smem.c:81
25912 msgid "Data for the audio callback function."
25913 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
25915 #: modules/stream_out/smem.c:83
25916 msgid "Time Synchronized output"
25917 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
25919 #: modules/stream_out/smem.c:84
25921 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25922 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25924 "Opció de sincronització de temps per a la sortida. Si és vertader, el flux "
25925 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
25927 #: modules/stream_out/smem.c:96
25931 #: modules/stream_out/smem.c:97
25932 msgid "Stream output to memory buffer"
25933 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
25935 #: modules/stream_out/stats.c:42
25936 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25939 #: modules/stream_out/stats.c:43
25940 msgid "Prefix to show on output line"
25943 #: modules/stream_out/stats.c:52
25944 msgid "Writes statistic info about stream"
25947 #: modules/stream_out/standard.c:44
25948 msgid "Output method to use for the stream."
25949 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
25951 #: modules/stream_out/standard.c:47
25952 msgid "Muxer to use for the stream."
25953 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
25955 #: modules/stream_out/standard.c:48
25956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25958 msgid "Output destination"
25959 msgstr "Destí de sortida"
25961 #: modules/stream_out/standard.c:50
25963 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25965 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
25968 #: modules/stream_out/standard.c:51
25969 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25971 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
25974 #: modules/stream_out/standard.c:53
25976 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25977 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25979 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
25980 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
25983 #: modules/stream_out/standard.c:55
25984 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25986 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
25988 #: modules/stream_out/standard.c:57
25990 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25993 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
25994 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
25996 #: modules/stream_out/standard.c:93
25997 msgid "Standard stream output"
25998 msgstr "Sortida de flux estàndard"
26000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26001 msgid "Video encoder"
26002 msgstr "Codificador de vídeo"
26004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26006 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26009 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
26011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26012 msgid "Destination video codec"
26013 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
26015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26016 msgid "This is the video codec that will be used."
26017 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
26019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26021 msgid "Video bitrate"
26022 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
26024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26025 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26026 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
26028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26029 msgid "Video scaling"
26030 msgstr "Escalat del vídeo"
26032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26033 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26035 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
26038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26039 msgid "Video frame-rate"
26040 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
26042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26043 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26044 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
26046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26047 msgid "Deinterlace video"
26048 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
26050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26051 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26052 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
26054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26055 msgid "Deinterlace module"
26056 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
26058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26059 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26060 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
26062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26063 msgid "Maximum video width"
26064 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
26066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26067 msgid "Maximum output video width."
26068 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
26070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26071 msgid "Maximum video height"
26072 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
26074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26075 msgid "Maximum output video height."
26076 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
26078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26080 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26081 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26083 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
26084 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
26086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26087 msgid "Audio encoder"
26088 msgstr "Codificador d'àudio"
26090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26092 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26095 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
26097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26098 msgid "Destination audio codec"
26099 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
26101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26102 msgid "This is the audio codec that will be used."
26103 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
26105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26107 msgid "Audio bitrate"
26108 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
26110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26111 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26112 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
26114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26116 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26118 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
26121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26122 msgid "This is the language of the audio stream."
26123 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
26125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26126 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26127 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
26129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26130 msgid "Audio filter"
26131 msgstr "Filtre d'àudio"
26133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26135 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26136 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26138 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
26139 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
26142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26143 msgid "Subtitle encoder"
26144 msgstr "Codificador de subtítols"
26146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26148 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26151 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
26154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26155 msgid "Destination subtitle codec"
26156 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
26158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26159 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26160 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
26162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26164 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
26165 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26166 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26167 "subpicture modules"
26169 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
26170 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
26171 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
26172 "de mòduls de subimatges separada per comes"
26174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26175 msgid "Number of threads"
26176 msgstr "Nombre de fils"
26178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26179 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26180 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
26182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26183 msgid "High priority"
26184 msgstr "Prioritat alta"
26186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26188 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26190 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
26192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26194 msgid "Picture pool size"
26195 msgstr "PictureFlow"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26199 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26200 "threads when threads > 0"
26203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26205 msgstr "Transcodifica"
26207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26208 msgid "Transcode stream output"
26209 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
26211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26212 msgid "Overlays/Subtitles"
26213 msgstr "Superposicions / Subtítols"
26215 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26216 msgid "Monospace Font"
26217 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
26219 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26220 msgid "Font family for the font you want to use"
26221 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
26223 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26224 msgid "Font file for the font you want to use"
26225 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
26227 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26228 msgid "Font size in pixels"
26229 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
26231 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26233 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26234 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26237 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
26238 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
26241 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26242 msgid "Text opacity"
26243 msgstr "Opacitat del text"
26245 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26248 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26249 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26251 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
26252 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
26254 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26255 msgid "Text default color"
26256 msgstr "Color de text per defecte"
26258 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26260 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26261 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26262 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26263 "(red + green), #FFFFFF = white"
26265 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26266 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26267 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
26268 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
26270 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26271 msgid "Relative font size"
26272 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
26274 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26276 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26277 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26279 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
26280 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
26282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26283 msgid "Background opacity"
26284 msgstr "Opacitat del fons"
26286 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26287 msgid "Background color"
26288 msgstr "Color de fons"
26290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26291 msgid "Outline opacity"
26292 msgstr "Opacitat del contorn"
26294 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26295 msgid "Shadow opacity"
26296 msgstr "Opacitat de l'ombra"
26298 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26299 msgid "Shadow color"
26300 msgstr "Color de l'ombra"
26302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26303 msgid "Shadow angle"
26304 msgstr "Angle de l'ombra"
26306 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26307 msgid "Shadow distance"
26308 msgstr "Distància de l'ombra"
26310 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26312 msgid "Text direction"
26313 msgstr "Posició del text"
26315 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26316 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26320 msgid "Use YUVP renderer"
26321 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
26323 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26325 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26326 "you want to encode into DVB subtitles"
26328 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
26329 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
26331 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26335 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26339 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26341 msgid "Left to right"
26342 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26344 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26346 msgid "Right to left"
26347 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26349 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26350 msgid "Text renderer"
26351 msgstr "Renderitzador del text"
26353 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26354 msgid "Freetype2 font renderer"
26355 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
26357 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26358 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26361 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26362 msgid "Speech synthesis for Windows"
26365 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26366 msgid "SVG template file"
26367 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
26369 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26371 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26373 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
26376 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26377 msgid "Dummy font renderer"
26378 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
26380 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26381 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26382 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
26384 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26385 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26386 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26387 msgid "Conversions from "
26388 msgstr "Conversions des de"
26390 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26391 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26392 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26394 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26395 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26396 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26398 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26399 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26400 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26402 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26403 msgid "MMX conversions from "
26404 msgstr "Conversions MMX des de"
26406 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26407 msgid "SSE2 conversions from "
26408 msgstr "Conversions SSE2 des de"
26410 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26411 msgid "AltiVec conversions from "
26412 msgstr "Conversions AltiVec des de"
26414 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26415 msgid "OpenMAX DL image processing"
26416 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
26418 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26419 msgid "RV32 conversion filter"
26420 msgstr "Filtre de conversió RV32"
26422 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26423 msgid "Scaling mode"
26424 msgstr "Mode d'escalat"
26426 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26427 msgid "Scaling mode to use."
26428 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
26430 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26431 msgid "Fast bilinear"
26432 msgstr "Bilineal ràpid"
26434 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26438 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26439 msgid "Bicubic (good quality)"
26440 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
26442 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26443 msgid "Experimental"
26444 msgstr "Experimental"
26446 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26447 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26448 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
26450 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26454 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26455 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26456 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
26458 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26462 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26466 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26470 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26471 msgid "Bicubic spline"
26472 msgstr "Spline bicúbic"
26474 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26475 msgid "Video scaling filter"
26476 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26478 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26482 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26483 msgid "YUVP converter"
26484 msgstr "Convertidor YUVP"
26486 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26487 msgid "Image properties filter"
26488 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
26490 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26491 msgid "Image adjust"
26492 msgstr "Ajust de la imatge"
26494 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26495 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26496 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
26498 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26499 msgid "Transparency mask"
26500 msgstr "Màscara de transparència"
26502 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26503 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26505 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
26507 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26508 msgid "Alpha mask video filter"
26509 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
26511 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26513 msgstr "Màscara alfa"
26515 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26516 msgid "Color scheme"
26517 msgstr "Esquema de color"
26519 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26520 msgid "Define the glasses' color scheme"
26521 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
26523 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26524 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26525 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
26527 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26528 msgid "Window size"
26529 msgstr "Mida de la finestra"
26531 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26532 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26533 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
26535 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26536 msgid "Softening value"
26537 msgstr "Valor de suavització "
26539 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26540 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26541 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
26543 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26544 msgid "antiflicker video filter"
26545 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
26547 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26548 msgid "antiflicker"
26549 msgstr "antiparpalleig"
26551 #: modules/video_filter/ball.c:98
26553 msgstr "Color de la bola"
26555 #: modules/video_filter/ball.c:100
26556 msgid "Edge visible"
26557 msgstr "Vora visible"
26559 #: modules/video_filter/ball.c:101
26560 msgid "Set edge visibility."
26561 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
26563 #: modules/video_filter/ball.c:103
26565 msgstr "Velocitat de la bola"
26567 #: modules/video_filter/ball.c:104
26569 "Set ball speed, the displacement value in "
26570 "number of pixels by frame."
26572 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
26573 "píxels per fotograma."
26575 #: modules/video_filter/ball.c:107
26577 msgstr "Mida de la bola"
26579 #: modules/video_filter/ball.c:108
26581 "Set ball size giving its radius in number of "
26583 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
26585 #: modules/video_filter/ball.c:111
26586 msgid "Gradient threshold"
26587 msgstr "Llindar de degradat"
26589 #: modules/video_filter/ball.c:112
26590 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26591 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
26593 #: modules/video_filter/ball.c:114
26594 msgid "Augmented reality ball game"
26595 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
26597 #: modules/video_filter/ball.c:123
26598 msgid "Ball video filter"
26599 msgstr "Filtre de vídeo bola"
26601 #: modules/video_filter/ball.c:124
26605 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26606 msgid "Number of time to blend"
26607 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
26609 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26610 msgid "The number of time the blend will be performed"
26611 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
26613 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26614 msgid "Alpha of the blended image"
26615 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
26617 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26618 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26619 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
26621 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26622 msgid "Image to be blended onto"
26623 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
26625 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26626 msgid "The image which will be used to blend onto"
26627 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
26629 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26630 msgid "Chroma for the base image"
26631 msgstr "Crominància per a la imatge base"
26633 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26634 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26635 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
26637 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26638 msgid "Image which will be blended"
26639 msgstr "Imatge que es barrejarà"
26641 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26642 msgid "The image blended onto the base image"
26643 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
26645 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26646 msgid "Chroma for the blend image"
26647 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
26649 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26650 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26651 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
26653 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26654 msgid "Blending benchmark filter"
26655 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
26657 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26659 msgstr "Blendbench"
26661 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26662 msgid "Benchmarking"
26663 msgstr "Benchmarking"
26665 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26667 msgstr "Imatge base"
26669 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26670 msgid "Blend image"
26671 msgstr "Imatge de barreja"
26673 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26674 msgid "Video pictures blending"
26675 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
26677 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26679 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26680 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26681 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26684 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
26685 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
26686 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
26687 "(blau per defecte)."
26689 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26690 msgid "Bluescreen U value"
26691 msgstr "Valor U de pantalla blava"
26693 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26695 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26696 "Defaults to 120 for blue."
26698 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26699 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
26701 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26702 msgid "Bluescreen V value"
26703 msgstr "Valor V de pantalla blava"
26705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26707 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26708 "Defaults to 90 for blue."
26710 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26711 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
26713 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26714 msgid "Bluescreen U tolerance"
26715 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
26717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26719 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26720 "value between 10 and 20 seems sensible."
26722 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26723 "al pla U. Un valor entre 10 i 20 sembla adequat. "
26725 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26726 msgid "Bluescreen V tolerance"
26727 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
26729 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26731 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26732 "value between 10 and 20 seems sensible."
26734 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26735 "al pla V. Un valor entre 10 i 20 sembla adequat."
26737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26738 msgid "Bluescreen video filter"
26739 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
26741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26743 msgstr "Pantalla blava"
26745 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26746 msgid "Output width"
26747 msgstr "Amplada de la sortida"
26749 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26750 msgid "Output (canvas) image width"
26751 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
26753 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26754 msgid "Output height"
26755 msgstr "Alçada de la sortida"
26757 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26758 msgid "Output (canvas) image height"
26759 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
26761 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26762 msgid "Output picture aspect ratio"
26763 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
26765 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26767 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26768 "have the same SAR as the input."
26770 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
26771 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
26773 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26775 msgstr "Amplia el vídeo"
26777 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26779 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26780 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26782 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
26783 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
26786 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26787 msgid "Automatically resize and pad a video"
26788 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
26790 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26794 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26795 msgid "Canvas video filter"
26796 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
26798 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26800 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26801 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26802 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26803 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26805 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
26806 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
26807 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
26808 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
26811 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26812 msgid "Select one color in the video"
26813 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
26815 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26816 msgid "Color threshold filter"
26817 msgstr "Filtre del llindar de color"
26819 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26820 msgid "Saturation threshold"
26821 msgstr "Llindar de saturació"
26823 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26824 msgid "Similarity threshold"
26825 msgstr "Llindar de similitud"
26827 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26828 msgid "Pixels to crop from top"
26829 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
26831 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26832 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26834 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
26836 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26837 msgid "Pixels to crop from bottom"
26838 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
26840 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26841 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26843 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
26845 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26846 msgid "Pixels to crop from left"
26847 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
26849 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26850 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26852 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
26854 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26855 msgid "Pixels to crop from right"
26856 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
26858 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26859 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26860 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
26862 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26863 msgid "Pixels to padd to top"
26864 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
26866 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26867 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26869 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
26872 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26873 msgid "Pixels to padd to bottom"
26874 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
26876 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26877 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26879 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
26882 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26883 msgid "Pixels to padd to left"
26884 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
26886 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26887 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26889 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
26892 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26893 msgid "Pixels to padd to right"
26894 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
26896 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26897 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26899 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
26901 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26905 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26906 msgid "Video cropping filter"
26909 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26913 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26917 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26921 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26923 msgstr "Augmenta els valors"
26925 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26929 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26933 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26937 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26938 msgid "Streaming deinterlace mode"
26939 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
26941 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26942 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26943 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
26945 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26946 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26947 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
26949 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26951 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26952 "frame boundaries. \n"
26954 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26955 "such as videos from a camcorder. \n"
26957 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26958 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26960 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26961 "(bright) field, too. \n"
26963 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26964 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26966 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
26967 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
26969 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
26970 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
26971 "enregistrats amb una càmera.\n"
26973 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
26974 "camp inferior, etc. \n"
26975 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
26976 "d'animació, etc.). \n"
26978 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
26979 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
26981 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
26982 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
26985 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26986 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26987 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
26989 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26991 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26992 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26995 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
26996 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
26997 "del fòsfor. Per defecte: baix."
26999 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27000 msgid "Deinterlacing video filter"
27001 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
27003 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27005 msgid "Edge detection video filter"
27006 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27008 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27010 msgid "Edge detection"
27011 msgstr "Selecció del dispositiu"
27013 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27014 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27017 #: modules/video_filter/erase.c:56
27018 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27020 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
27023 #: modules/video_filter/erase.c:59
27024 msgid "X coordinate of the mask."
27025 msgstr "Coordenada X de la màscara."
27027 #: modules/video_filter/erase.c:61
27028 msgid "Y coordinate of the mask."
27029 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
27031 #: modules/video_filter/erase.c:63
27032 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27033 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
27035 #: modules/video_filter/erase.c:68
27036 msgid "Erase video filter"
27037 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
27039 #: modules/video_filter/erase.c:69
27043 #: modules/video_filter/extract.c:55
27044 msgid "RGB component to extract"
27045 msgstr "Component RGB per extreure"
27047 #: modules/video_filter/extract.c:56
27048 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27050 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
27052 #: modules/video_filter/extract.c:67
27053 msgid "Extract RGB component video filter"
27054 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
27056 #: modules/video_filter/fps.c:45
27058 msgid "FPS conversion video filter"
27059 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27061 #: modules/video_filter/fps.c:46
27063 msgid "FPS Converter"
27064 msgstr "Convertidor YUVP"
27066 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27067 msgid "Freezing interactive video filter"
27070 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27074 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27075 msgid "Gaussian's std deviation"
27076 msgstr "Desviació std del gaussià"
27078 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27080 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27081 "to 3*sigma away in any direction."
27083 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
27084 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
27086 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27087 msgid "Add a blurring effect"
27088 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
27090 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27091 msgid "Gaussian blur video filter"
27092 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
27094 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27095 msgid "Gaussian Blur"
27096 msgstr "Difuminat gaussià"
27098 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27099 msgid "Radius in pixels"
27100 msgstr "Radi en píxels"
27102 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27106 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27107 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27108 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
27110 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27111 msgid "Gradfun video filter"
27112 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
27114 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27118 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27119 msgid "Debanding algorithm"
27120 msgstr "Algoritme de desbandat"
27122 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27123 msgid "Distort mode"
27124 msgstr "Mode de distorsió"
27126 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27127 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27128 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
27130 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27131 msgid "Gradient image type"
27132 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
27134 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27136 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27139 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
27142 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27143 msgid "Apply cartoon effect"
27144 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
27146 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27147 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27148 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
27150 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27151 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27152 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
27154 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27155 msgid "Gradient video filter"
27156 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
27158 #: modules/video_filter/grain.c:54
27159 msgid "Variance of the gaussian noise"
27160 msgstr "Variància del soroll gaussià"
27162 #: modules/video_filter/grain.c:58
27163 msgid "Minimal period"
27164 msgstr "Període mínim"
27166 #: modules/video_filter/grain.c:59
27167 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27168 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
27170 #: modules/video_filter/grain.c:60
27171 msgid "Maximal period"
27172 msgstr "Període màxim"
27174 #: modules/video_filter/grain.c:61
27175 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27176 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
27178 #: modules/video_filter/grain.c:64
27179 msgid "Grain video filter"
27180 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
27182 #: modules/video_filter/grain.c:65
27186 #: modules/video_filter/grain.c:66
27187 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27188 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
27190 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27191 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27192 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
27194 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27195 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27196 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
27198 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27199 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27200 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
27202 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27203 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27204 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
27206 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27207 msgid "HQ Denoiser 3D"
27208 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
27210 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27211 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27212 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
27214 #: modules/video_filter/invert.c:50
27215 msgid "Invert video filter"
27216 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
27218 #: modules/video_filter/invert.c:51
27219 msgid "Color inversion"
27220 msgstr "Inversió dels colors"
27222 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27223 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27224 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
27226 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27230 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27231 msgid "Mirror orientation"
27232 msgstr "Orientació del mirall"
27234 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27236 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27239 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
27242 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27246 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27248 msgstr "Horitzontal"
27250 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27254 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27255 msgid "Direction of the mirroring"
27256 msgstr "Direcció del mirall"
27258 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27259 msgid "Left to right/Top to bottom"
27260 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
27262 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27263 msgid "Right to left/Bottom to top"
27264 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
27266 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27267 msgid "Mirror video filter"
27268 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
27270 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27271 msgid "Mirror video"
27272 msgstr "Vídeo mirall"
27274 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27275 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27276 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
27278 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27279 msgid "Blur factor (1-127)"
27280 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
27282 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27283 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27284 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
27286 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27287 msgid "Motion blur filter"
27288 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
27290 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27291 msgid "Motion detect video filter"
27292 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27294 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27295 msgid "Old movie effect video filter"
27296 msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula antiga"
27298 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27300 msgstr "Pel·lícula antiga"
27302 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27303 msgid "OpenCV face detection example filter"
27304 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27306 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27307 msgid "OpenCV example"
27308 msgstr "Exemple OpenCV"
27310 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27311 msgid "Haar cascade filename"
27312 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27314 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27315 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27316 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27319 msgid "Use input chroma unaltered"
27320 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27324 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27325 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27332 msgid "Don't display any video"
27333 msgstr "No mostris cap vídeo"
27335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27336 msgid "Display the input video"
27337 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27340 msgid "Display the processed video"
27341 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27344 msgid "Show only errors"
27345 msgstr "Mostra només els errors"
27347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27348 msgid "Show errors and warnings"
27349 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27352 msgid "Show everything including debug messages"
27353 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27356 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27357 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27364 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27365 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27369 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27372 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27375 msgid "OpenCV filter chroma"
27376 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27380 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27382 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27383 "intern de l'OpenCV"
27385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27386 msgid "Wrapper filter output"
27387 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
27389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27390 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27391 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27394 msgid "OpenCV internal filter name"
27395 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27398 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27399 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27401 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27402 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27404 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27407 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27408 msgid "Posterize video filter"
27409 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27411 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27412 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27413 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27415 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27417 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27418 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27419 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27420 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27422 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27424 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27425 "qualitat de les imatges.\n"
27426 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27427 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27429 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27430 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27431 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27433 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27434 msgid "Video post processing filter"
27435 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27437 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27439 msgstr "Postprocessament"
27441 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27443 msgstr "El més baix"
27445 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27447 msgstr "El més alt"
27449 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27450 msgid "Psychedelic video filter"
27451 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27453 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27454 msgid "Number of puzzle rows"
27455 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
27457 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27458 msgid "Number of puzzle columns"
27459 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
27461 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27463 msgstr "Mode de joc"
27465 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27466 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27468 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27469 "trencaclosques corredís"
27471 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27475 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27476 msgid "Unshuffled Border width."
27477 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27479 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27480 msgid "Small preview"
27481 msgstr "Previsualització petita"
27483 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27484 msgid "Show small preview."
27485 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27487 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27488 msgid "Small preview size"
27489 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27491 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27492 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27493 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27495 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27496 msgid "Piece edge shape size"
27497 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27499 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27500 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27501 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27503 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27504 msgid "Auto shuffle"
27505 msgstr "Aleatori automàtic"
27507 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27508 msgid "Auto shuffle delay during game"
27509 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27511 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27513 msgstr "Resol automàticament"
27515 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27516 msgid "Auto solve delay during game"
27517 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27519 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27523 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27524 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27525 msgstr "Paràmetre de gir: cap;180;90-270;mirall"
27527 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27528 msgid "jigsaw puzzle"
27529 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27531 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27532 msgid "sliding puzzle"
27533 msgstr "trencaclosques sliding"
27535 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27536 msgid "swap puzzle"
27537 msgstr "trencaclosques swap"
27539 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27540 msgid "exchange puzzle"
27541 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27543 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27547 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27551 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27552 msgid "0/90/180/270"
27553 msgstr "0/90/180/270"
27555 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27556 msgid "0/90/180/270/mirror"
27557 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27559 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27560 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27561 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27563 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27565 msgstr "Trencaclosques"
27567 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27568 msgid "Ripple video filter"
27569 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27571 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27575 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27576 msgid "Angle in degrees"
27577 msgstr "Angle en graus"
27579 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27580 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27581 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27583 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27584 msgid "Use motion sensors"
27585 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27587 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27588 msgid "Rotate video filter"
27589 msgstr "Filtre de vídeo de gir"
27591 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27595 #: modules/video_filter/scene.c:59
27596 msgid "Image format"
27597 msgstr "Format de la imatge"
27599 #: modules/video_filter/scene.c:60
27600 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27601 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
27603 #: modules/video_filter/scene.c:62
27604 msgid "Image width"
27605 msgstr "Amplada de la imatge"
27607 #: modules/video_filter/scene.c:63
27609 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27612 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27613 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27615 #: modules/video_filter/scene.c:67
27616 msgid "Image height"
27617 msgstr "Alçada de la imatge"
27619 #: modules/video_filter/scene.c:68
27621 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27622 "video characteristics."
27624 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27625 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27627 #: modules/video_filter/scene.c:72
27628 msgid "Recording ratio"
27629 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27631 #: modules/video_filter/scene.c:73
27633 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27635 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27636 "imatges s'enregistra."
27638 #: modules/video_filter/scene.c:76
27639 msgid "Filename prefix"
27640 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27642 #: modules/video_filter/scene.c:77
27644 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27645 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27647 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
27648 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
27650 #: modules/video_filter/scene.c:81
27651 msgid "Directory path prefix"
27652 msgstr "Prefix del camí del directori"
27654 #: modules/video_filter/scene.c:82
27656 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27657 "will be automatically saved in users homedir."
27659 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
27660 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
27663 #: modules/video_filter/scene.c:86
27664 msgid "Always write to the same file"
27665 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27667 #: modules/video_filter/scene.c:87
27669 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27670 "this case, the number is not appended to the filename."
27672 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27673 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
27675 #: modules/video_filter/scene.c:91
27676 msgid "Send your video to picture files"
27677 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27679 #: modules/video_filter/scene.c:95
27680 msgid "Scene filter"
27681 msgstr "Filtre d'escena"
27683 #: modules/video_filter/scene.c:96
27684 msgid "Scene video filter"
27685 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27687 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27688 msgid "Sepia intensity"
27689 msgstr "Intensitat sèpia"
27691 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27692 msgid "Intensity of sepia effect"
27693 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27695 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27696 msgid "Sepia video filter"
27697 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27699 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27700 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27701 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27703 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27704 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27705 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27707 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27708 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27709 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27711 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27712 msgid "Augment contrast between contours."
27713 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27715 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27716 msgid "Sharpen video filter"
27717 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27719 #: modules/video_filter/transform.c:49
27720 msgid "Transform type"
27721 msgstr "Tipus de transformació"
27723 #: modules/video_filter/transform.c:55
27727 #: modules/video_filter/transform.c:55
27728 msgid "Anti-transpose"
27729 msgstr "Antitransposa"
27731 #: modules/video_filter/transform.c:58
27732 msgid "Video transformation filter"
27733 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27735 #: modules/video_filter/transform.c:59
27736 msgid "Transformation"
27737 msgstr "Transformació"
27739 #: modules/video_filter/transform.c:60
27740 msgid "Rotate or flip the video"
27741 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
27743 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27744 msgid "VHS movie effect video filter"
27745 msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula VHS"
27747 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27749 msgstr "Pel·lícula VHS"
27751 #: modules/video_filter/wave.c:53
27752 msgid "Wave video filter"
27753 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
27755 #: modules/video_filter/wave.c:54
27759 #: modules/video_output/aa.c:58
27763 #: modules/video_output/aa.c:61
27764 msgid "ASCII-art video output"
27765 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
27767 #: modules/video_output/android/window.c:50
27769 msgid "Android Window"
27770 msgstr "Tanca la finestra"
27772 #: modules/video_output/android/window.c:51
27773 msgid "Android native window"
27776 #: modules/video_output/caca.c:57
27777 msgid "Color ASCII art video output"
27778 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
27780 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27781 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27784 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27785 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27788 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27790 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27791 "After this delay we black out the video."
27794 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27795 msgid "Active Format Descriptor line."
27798 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27799 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27802 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27803 msgid "Picture to display on input signal loss."
27804 msgstr "Imatge per mostrar en perdre el senyal."
27806 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27807 msgid "Output card"
27808 msgstr "Targeta de sortida"
27810 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27811 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27813 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
27814 "numerades des de 0."
27816 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27817 msgid "Desired output mode"
27818 msgstr "Mode de sortida desitjat"
27820 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27822 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27823 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27825 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
27826 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
27828 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27829 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27830 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
27832 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27834 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27836 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
27837 "inhabilita l'entrada d'àudio."
27839 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27841 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27842 "disables audio output."
27844 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
27845 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
27847 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27848 msgid "Video connection for DeckLink output."
27849 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
27851 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27852 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27853 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
27855 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27856 msgid "DecklinkOutput"
27857 msgstr "SortidaDecklink"
27859 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27860 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27861 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
27863 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27865 msgid "DeckLink General Options"
27866 msgstr "Opcions generals del Decklink"
27868 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27870 msgid "DeckLink Video Output module"
27871 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
27873 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27875 msgid "DeckLink Video Options"
27876 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
27878 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27880 msgid "DeckLink Audio Output module"
27881 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
27883 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27885 msgid "DeckLink Audio Options"
27886 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
27888 #: modules/video_output/drawable.c:34
27889 msgid "Window handle (HWND)"
27890 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
27892 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27894 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27897 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
27900 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27902 msgstr "Dibuixable"
27904 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27905 msgid "Embedded window video"
27906 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
27908 #: modules/video_output/fb.c:56
27909 msgid "Framebuffer device"
27910 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
27912 #: modules/video_output/fb.c:58
27913 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27915 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
27916 "renderització (normalment /dev/fb0)."
27918 #: modules/video_output/fb.c:60
27919 msgid "Run fb on current tty"
27920 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
27922 #: modules/video_output/fb.c:62
27924 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27925 "handling with caution)"
27927 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
27928 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
27930 #: modules/video_output/fb.c:65
27931 msgid "Framebuffer resolution to use"
27932 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
27934 #: modules/video_output/fb.c:67
27936 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27937 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27939 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
27940 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
27942 #: modules/video_output/fb.c:70
27943 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27944 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
27946 #: modules/video_output/fb.c:71
27947 msgid "Disable for double buffering in software."
27950 #: modules/video_output/fb.c:73
27951 msgid "Image format (default RGB)"
27952 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
27954 #: modules/video_output/fb.c:74
27956 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27957 "has no way to report its chroma."
27959 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
27960 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
27961 "pot notificar la seva crominància."
27963 #: modules/video_output/fb.c:92
27964 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27965 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
27967 #: modules/video_output/glx.c:261
27971 #: modules/video_output/glx.c:262
27972 msgid "GLX extension for OpenGL"
27973 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
27975 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27976 msgid "Enable a workaround for T23"
27977 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
27979 #: modules/video_output/kva.c:52
27981 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27982 "size is equal to or smaller than the movie size."
27984 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
27985 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
27987 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27989 msgstr "Mode de vídeo"
27991 #: modules/video_output/kva.c:57
27992 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27993 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
27995 #: modules/video_output/kva.c:62
27999 #: modules/video_output/kva.c:62
28000 msgid "WarpOverlay!"
28001 msgstr "WarpOverlay!"
28003 #: modules/video_output/kva.c:62
28007 #: modules/video_output/kva.c:62
28011 #: modules/video_output/kva.c:72
28012 msgid "K Video Acceleration video output"
28013 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
28015 #: modules/video_output/macosx.m:75
28016 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28019 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28020 msgid "OpenGL extension"
28021 msgstr "Extensió OpenGl"
28023 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28024 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28025 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
28027 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28028 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28030 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
28032 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28034 msgstr "OpenGL ES 2"
28036 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28037 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28038 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
28040 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28044 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28045 msgid "OpenGL video output"
28046 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28048 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28052 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28053 msgid "EGL extension for OpenGL"
28054 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28056 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28057 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28058 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
28060 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28061 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28062 msgid "Use hardware blending support"
28063 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
28065 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28066 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28067 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28069 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
28070 "estiguin ben definits."
28072 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28073 msgid "Pixel Shader"
28076 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28077 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28080 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28081 msgid "Path to HLSL file"
28084 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28085 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28088 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28092 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28093 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28094 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28096 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28098 msgid "Direct3D9 video output"
28099 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28101 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28103 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28104 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28106 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28108 msgid "Direct3D11 video output"
28109 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28111 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
28113 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28114 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28116 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28118 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28119 "doesn't have any effect when using overlays."
28121 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28122 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28124 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28125 msgid "Overlay video output"
28126 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
28128 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28130 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28131 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28133 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
28134 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
28135 "utilitzar-lo per defecte."
28137 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28138 msgid "Use video buffers in system memory"
28139 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28141 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28143 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28144 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28145 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28146 "doesn't have any effect when using overlays."
28148 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28149 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28150 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28151 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28152 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28154 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28155 msgid "Use triple buffering for overlays"
28156 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28158 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28160 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28161 "better video quality (no flickering)."
28163 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28164 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28166 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28167 msgid "Name of desired display device"
28168 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28170 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28172 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28173 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28174 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28176 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28177 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28178 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28180 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28182 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28185 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28188 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28189 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28190 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28192 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28196 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28198 msgid "OpenGL video output for Windows"
28199 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28201 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28202 msgid "Windows GDI video output"
28203 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28205 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28206 msgid "GPU affinity"
28209 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28211 msgid "WGL extension for OpenGL"
28212 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28214 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28215 msgid "Dummy image chroma format"
28216 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28218 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28220 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28221 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28223 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28224 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28226 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28227 msgid "Dummy video output"
28228 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28230 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28231 msgid "Statistics video output"
28232 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28234 #: modules/video_output/vmem.c:43
28235 msgid "Video memory buffer width."
28236 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28238 #: modules/video_output/vmem.c:46
28239 msgid "Video memory buffer height."
28240 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28242 #: modules/video_output/vmem.c:49
28243 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28245 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28247 #: modules/video_output/vmem.c:51
28249 msgstr "Crominància"
28251 #: modules/video_output/vmem.c:52
28253 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28255 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28256 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28258 #: modules/video_output/vmem.c:59
28259 msgid "Video memory output"
28260 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28262 #: modules/video_output/vmem.c:60
28263 msgid "Video memory"
28264 msgstr "Memòria de vídeo"
28266 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28267 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28269 msgid "Wayland display"
28270 msgstr "Finestra X11"
28272 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28273 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28276 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28277 "display will be used."
28279 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28280 "finestra per defecte."
28282 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28286 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28287 msgid "Wayland shell surface"
28290 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28294 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28296 msgid "Wayland shared memory video output"
28297 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
28299 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28303 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28304 msgid "XDG shell surface"
28307 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28308 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28309 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28310 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28311 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28312 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28314 msgid "VLC media player"
28315 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28317 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28318 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28319 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28324 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28328 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28329 msgid "X11 display"
28330 msgstr "Finestra X11"
28332 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28334 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28337 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28338 "finestra per defecte."
28340 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28341 msgid "X11 window ID"
28342 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28344 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28346 msgstr "Finestra X"
28348 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28349 msgid "X11 video window (XCB)"
28350 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28352 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28356 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28357 msgid "X11 video output (XCB)"
28358 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28360 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28361 msgid "XVideo adaptor number"
28362 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28364 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28366 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28367 "functional adaptor."
28369 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28370 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28372 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28373 msgid "XVideo format id"
28374 msgstr "Identificador del format XVideo"
28376 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28378 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28379 "match for the video being played."
28381 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28382 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28385 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28389 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28390 msgid "XVideo output (XCB)"
28391 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28393 #: modules/video_output/yuv.c:41
28394 msgid "device, fifo or filename"
28395 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28397 #: modules/video_output/yuv.c:42
28398 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28400 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28402 #: modules/video_output/yuv.c:44
28403 msgid "Chroma used"
28404 msgstr "Crominància utilitzada"
28406 #: modules/video_output/yuv.c:46
28408 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28410 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28413 #: modules/video_output/yuv.c:48
28415 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28416 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
28418 #: modules/video_output/yuv.c:49
28421 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28422 "requires YV12/I420 fourcc."
28424 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28425 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28426 "fotograma al destí de sortida."
28428 #: modules/video_output/yuv.c:58
28430 msgstr "Sortida YUV"
28432 #: modules/video_output/yuv.c:59
28433 msgid "YUV video output"
28434 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28436 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28437 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28438 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28440 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28441 msgid "Video output modules"
28442 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
28444 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28446 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28447 "separated list of modules."
28449 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
28450 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
28452 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28453 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28455 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
28457 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28458 msgid "Clone video filter"
28459 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28463 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28465 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28468 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28470 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
28472 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28473 msgid "Active windows"
28474 msgstr "Finestres actives"
28476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28477 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28478 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28481 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28483 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
28486 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28487 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28488 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28495 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28496 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28499 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28500 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28503 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28504 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
28506 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28507 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28509 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
28512 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28513 msgid "Attenuation"
28516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28518 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28519 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28521 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
28522 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
28524 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28525 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28526 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
28528 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28530 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28532 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28536 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28537 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28541 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28543 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
28546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28547 msgid "Attenuation, end (in %)"
28548 msgstr "Atenuació, final (en %)"
28550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28551 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28553 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
28556 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28557 msgid "middle position (in %)"
28558 msgstr "posició mitjana (en %)"
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28562 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28565 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
28566 "(Lagrange) de la zona barrejada"
28568 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28569 msgid "Gamma (Red) correction"
28570 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
28572 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28576 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28580 msgid "Gamma (Green) correction"
28581 msgstr "Correcció gamma (verd)"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28585 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28587 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
28590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28591 msgid "Gamma (Blue) correction"
28592 msgstr "Correcció gamma (blau)"
28594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28596 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28598 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
28601 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28602 msgid "Black Crush for Red"
28603 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
28605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28606 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28608 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28612 msgid "Black Crush for Green"
28613 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28616 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28618 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
28621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28622 msgid "Black Crush for Blue"
28623 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
28625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28626 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28628 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28632 msgid "White Crush for Red"
28633 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28636 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28638 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
28641 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28642 msgid "White Crush for Green"
28643 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
28645 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28646 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28648 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28652 msgid "White Crush for Blue"
28653 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
28655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28656 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28658 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
28661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28662 msgid "Black Level for Red"
28663 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28666 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28668 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28671 msgid "Black Level for Green"
28672 msgstr "Nivell de negre per al verd"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28675 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28677 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
28679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28680 msgid "Black Level for Blue"
28681 msgstr "Nivell de negre per al blau"
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28684 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28686 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
28688 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28689 msgid "White Level for Red"
28690 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
28692 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28693 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28695 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28698 msgid "White Level for Green"
28699 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
28701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28702 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28704 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
28706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28707 msgid "White Level for Blue"
28708 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
28710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28711 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28713 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
28715 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28716 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28717 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
28719 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28720 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28721 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
28723 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28724 msgid "Element aspect ratio"
28725 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
28727 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28728 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28729 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
28731 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28732 msgid "Wall video filter"
28733 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
28735 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28737 msgstr "Mur d'imatges"
28739 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28741 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28742 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28744 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28746 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28747 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28749 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28754 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28756 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28757 msgstr "Visualització actual"
28759 #: modules/visualization/goom.c:46
28760 msgid "Goom display width"
28761 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
28763 #: modules/visualization/goom.c:47
28764 msgid "Goom display height"
28765 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
28767 #: modules/visualization/goom.c:48
28769 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28770 "will be prettier but more CPU intensive)."
28772 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
28773 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
28774 "recursos de la CPU)."
28776 #: modules/visualization/goom.c:51
28777 msgid "Goom animation speed"
28778 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
28780 #: modules/visualization/goom.c:52
28782 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28784 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
28787 #: modules/visualization/goom.c:58
28791 #: modules/visualization/goom.c:59
28792 msgid "Goom effect"
28793 msgstr "Efecte Goom"
28795 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28796 msgid "projectM configuration file"
28797 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
28799 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28800 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28801 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
28803 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28804 msgid "projectM preset path"
28805 msgstr "Camí predefinit del projectM"
28807 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28808 msgid "Path to the projectM preset directory"
28809 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
28811 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28813 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
28815 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28816 msgid "Font used for the titles"
28817 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
28819 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28821 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
28823 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28824 msgid "Font used for the menus"
28825 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
28827 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28828 msgid "The width of the video window, in pixels."
28829 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28831 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28832 msgid "The height of the video window, in pixels."
28833 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28835 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28837 msgstr "Amplada de la malla"
28839 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28840 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28841 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
28843 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28844 msgid "Mesh height"
28845 msgstr "Alçada de la malla"
28847 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28848 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28849 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
28851 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28852 msgid "Texture size"
28853 msgstr "Mida de la textura"
28855 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28856 msgid "The size of the texture, in pixels."
28857 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
28859 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28863 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28864 msgid "libprojectM effect"
28865 msgstr "Efecte libprojectM "
28867 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28868 msgid "Effects list"
28869 msgstr "Llista d'efectes"
28871 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28873 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28874 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28876 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
28877 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
28880 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28881 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28882 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28884 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28885 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28886 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28888 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28890 msgstr "Finestra FFT"
28892 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28893 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28894 msgstr "Tipus de finestra per mostrar la visualització de l'espectre FFT."
28896 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28897 msgid "Kaiser window parameter"
28900 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28902 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28903 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28906 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28907 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28908 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
28910 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28911 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28912 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
28914 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28915 msgid "Number of blank pixels between bands."
28916 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
28918 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28919 msgid "Amplification"
28920 msgstr "Amplificació"
28922 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28923 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28924 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
28926 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28927 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28928 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
28930 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28931 msgid "Enable original graphic spectrum"
28932 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
28934 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28935 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28936 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
28938 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28939 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28940 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
28942 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28943 msgid "Draw the base of the bands"
28944 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
28946 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28947 msgid "Base pixel radius"
28948 msgstr "Radi del píxel base"
28950 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28951 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28953 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
28955 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28956 msgid "Spectral sections"
28957 msgstr "Seccions espectrals"
28959 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28960 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28961 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
28963 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28964 msgid "Peak height"
28965 msgstr "Alçada del pic"
28967 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28968 msgid "Total pixel height of the peak items."
28969 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
28971 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28972 msgid "Peak extra width"
28973 msgstr "Amplada addicional del pic"
28975 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28976 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28977 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
28979 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28980 msgid "V-plane color"
28981 msgstr "Color pla V"
28983 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28984 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28985 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
28987 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28989 msgstr "Visualitzador"
28991 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28992 msgid "Visualizer filter"
28993 msgstr "Filtre del visualitzador"
28995 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28996 msgid "Spectrum analyser"
28997 msgstr "Analitzador d'espectre"
28999 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29003 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29004 msgid "#paste your VLM commands here"
29005 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
29007 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29008 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29009 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
29011 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29012 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29014 msgstr "Llista de reproducció"
29016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
29021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29022 msgid "Subtitle codec"
29023 msgstr "Còdec de subtítol"
29025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29026 msgid "Output\tmethod"
29027 msgstr "Sortida\tmètode"
29029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29030 msgid "Multiplexer"
29031 msgstr "Multiplexor"
29033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29035 msgstr "FPS del vídeo "
29037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29038 msgid "MUX options"
29039 msgstr "Opcions MUX"
29041 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29042 msgid "Video scale"
29043 msgstr "Escala del vídeo"
29045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29047 msgid "Output port"
29048 msgstr "Port de sortida"
29050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29051 msgid "Output\tfile"
29052 msgstr "Sortida\tFitxer"
29054 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29055 msgid "Input media"
29056 msgstr "Element d'entrada"
29058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29063 msgid "Sample ui-state-error style."
29064 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
29066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29068 msgstr "Nom de fitxer"
29070 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29071 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29073 msgstr "Preamplificació:"
29075 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29077 msgstr "Vora de la fila"
29079 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29080 msgid "Column border"
29081 msgstr "Vora de la columna"
29083 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29087 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29088 msgid "Mosaic Tiles"
29089 msgstr "Peces del mosaic"
29091 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29092 msgid "Playback Rate"
29093 msgstr "Velocitat de reproducció"
29095 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29096 msgid "Audio Delay"
29097 msgstr "Retard de l'àudio"
29099 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29100 msgid "Subtitle Delay"
29101 msgstr "Retard dels subtítols"
29103 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29107 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29108 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29109 msgid "VLC media player - Web Interface"
29110 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
29112 #: share/lua/http/index.html:215
29113 msgid "Hide / Show Library"
29114 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
29116 #: share/lua/http/index.html:216
29117 msgid "Hide / Show Viewer"
29118 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
29120 #: share/lua/http/index.html:217
29121 msgid "Manage Streams"
29122 msgstr "Gestiona els fluxos"
29124 #: share/lua/http/index.html:218
29125 msgid "Track Synchronisation"
29126 msgstr "Sincronització de pista"
29128 #: share/lua/http/index.html:220
29129 msgid "VLM Batch Commands"
29130 msgstr "Ordres VLM per lots"
29132 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29136 #: share/lua/http/index.html:242
29137 msgid "Empty Playlist"
29138 msgstr "Buida la llista de reproducció"
29140 #: share/lua/http/index.html:243
29141 msgid "Queue Selected"
29142 msgstr "Posa en cua la selecció"
29144 #: share/lua/http/index.html:244
29145 msgid "Play Selected"
29146 msgstr "Reprodueix la selecció"
29148 #: share/lua/http/index.html:245
29149 msgid "Refresh List"
29150 msgstr "Actualitza la llista"
29152 #: share/lua/http/index.html:252
29153 msgid "Loading flowplayer..."
29154 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
29156 #: share/lua/http/index.html:252
29157 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29158 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
29160 #: share/lua/http/index.html:263
29162 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29163 "instead of the main interface."
29165 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
29166 "interfície principal executen el flux."
29168 #: share/lua/http/index.html:264
29170 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29171 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29172 "right: <i>Manage Streams</i>"
29174 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
29175 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
29176 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
29178 #: share/lua/http/index.html:268
29180 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29183 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
29184 "mostrarà el flux."
29186 #: share/lua/http/index.html:269
29188 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29190 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
29193 #: share/lua/http/index.html:272
29195 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29196 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29199 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
29200 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
29202 #: share/lua/http/index.html:275
29204 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29207 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
29208 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
29210 #: share/lua/http/index.html:278
29211 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29212 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
29214 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29215 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29219 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29220 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29228 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29230 msgstr "Predefineix"
29232 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29236 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29237 msgid "&Verbosity:"
29238 msgstr "&Loquacitat:"
29240 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29244 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29245 msgid "&Save as..."
29246 msgstr "Anomena i de&sa..."
29248 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29249 msgid "Modules Tree"
29250 msgstr "Arbre de mòduls"
29252 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29253 msgid "Show extended options"
29254 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
29256 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29257 msgid "Show &more options"
29258 msgstr "Mostra &més opcions"
29260 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29261 msgid "Change the caching for the media"
29262 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
29264 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29268 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29272 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29276 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29281 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29282 msgid "Edit Options"
29283 msgstr "Opcions d'edició"
29285 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29286 msgid "Extra media"
29287 msgstr "Fitxer addicional"
29289 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29290 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29291 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
29293 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29294 msgid "Select the file"
29295 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29297 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29298 msgid "Change the start time for the media"
29299 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29301 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29302 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29303 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29305 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29307 msgid "Change the stop time for the media"
29308 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29310 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29311 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29313 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
29314 "addicional, etc.)"
29316 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29317 msgid "Capture mode"
29318 msgstr "Mode de captura"
29320 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29321 msgid "Select the capture device type"
29322 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29324 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29325 msgid "Device Selection"
29326 msgstr "Selecció del dispositiu"
29328 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29332 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29333 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29334 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29336 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29337 msgid "Advanced options..."
29338 msgstr "Opcions avançades..."
29340 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29341 msgid "Disc Selection"
29342 msgstr "Selecció del disc"
29344 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29348 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29349 msgid "Disable Disc Menus"
29350 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29352 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29353 msgid "No disc menus"
29354 msgstr "No hi ha menús de disc"
29356 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29357 msgid "Disc device"
29358 msgstr "Dispositiu de disc"
29360 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29361 msgid "Starting Position"
29362 msgstr "Posició d'inici"
29364 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29365 msgid "Audio and Subtitles"
29366 msgstr "Àudio i subtítols"
29368 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29369 msgid "Use a sub&title file"
29370 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29372 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29373 msgid "Select the subtitle file"
29374 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29376 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29377 msgid "Choose one or more media file to open"
29378 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29380 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29381 msgid "File Selection"
29382 msgstr "Selecció de fitxer"
29384 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29385 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29387 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
29389 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29391 msgstr "Afegeix..."
29393 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29394 msgid "Network Protocol"
29395 msgstr "Protocol de la xarxa"
29397 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29398 msgid "Please enter a network URL:"
29399 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29401 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29402 msgid "Profile edition"
29403 msgstr "Edició de perfil"
29405 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29418 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29422 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29427 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29431 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29435 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29440 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29444 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29448 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29452 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29457 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29461 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29465 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29469 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29471 msgstr "Característiques"
29473 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29475 msgstr "Reproduïble en flux"
29477 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29481 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29485 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29487 msgid "Fra&me Rate"
29488 msgstr "Fotogrames per segon"
29490 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29491 msgid "Same as source"
29492 msgstr "El mateix que l'origen"
29494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29499 msgid "Custom options"
29500 msgstr "Opcions personalitzades"
29502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29507 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29509 msgstr "No s'utilitza"
29511 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29515 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29516 msgid "Encoding parameters"
29517 msgstr "Paràmetres de codificació"
29519 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29521 msgstr "Mida del fotograma"
29523 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29527 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29529 msgid "Sa&mple Rate"
29530 msgstr "Freqüència de mostratge"
29532 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29534 msgid "Profile &Name"
29535 msgstr "Nom del perfil"
29537 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29538 msgid "Set up media sources to stream"
29539 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29541 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29542 msgid "Destination Setup"
29543 msgstr "Configuració de la destinació"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29546 msgid "Select destinations to stream to"
29547 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29551 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29552 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29554 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29555 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29556 "compatible amb el mètode utilitzat."
29558 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29559 msgid "New destination"
29560 msgstr "Destinació nova"
29562 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29563 msgid "Display locally"
29564 msgstr "Mostra de manera local"
29566 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29567 msgid "Transcoding Options"
29568 msgstr "Opcions de transcodificació"
29570 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29571 msgid "Select and choose transcoding options"
29572 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29574 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29575 msgid "Activate Transcoding"
29576 msgstr "Activa la transcodificació"
29578 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29579 msgid "Option Setup"
29580 msgstr "Configuració de les opcions"
29582 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29583 msgid "Set up any additional options for streaming"
29585 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29587 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29588 msgid "Miscellaneous Options"
29589 msgstr "Opcions diverses"
29591 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29592 msgid "Stream all elementary streams"
29593 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29595 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29596 msgid "Generated stream output string"
29597 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
29599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29603 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29604 msgid "Output module:"
29605 msgstr "Mòdul de sortida:"
29607 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29608 msgid "Use S/PDIF when available"
29609 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
29611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29616 msgid "Visualization:"
29617 msgstr "Visualització:"
29619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29620 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29621 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
29623 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29624 msgid "Dolby Surround:"
29625 msgstr "Dolby Surround:"
29627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29628 msgid "Replay gain mode:"
29629 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29631 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29632 msgid "Headphone surround effect"
29633 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29636 msgid "Normalize volume to:"
29637 msgstr "Normalitza el volum:"
29639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29644 msgid "Preferred audio language:"
29645 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29649 msgstr "Contrasenya:"
29651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29653 msgstr "Nom d'usuari:"
29655 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29656 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29657 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29659 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29663 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29664 msgid "x264 profile and level selection"
29665 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29667 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29668 msgid "x264 preset and tuning selection"
29669 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29671 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29672 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29673 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29675 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29676 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29677 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29679 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29680 msgid "Video quality post-processing level"
29681 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29684 msgid "Optical drive"
29685 msgstr "Unitat òptica"
29687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29688 msgid "Default optical device"
29689 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29691 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29692 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29693 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
29695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29696 msgid "HTTP proxy URL"
29697 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29699 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29700 msgid "HTTP (default)"
29701 msgstr "HTTP(per defecte)"
29703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29704 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29705 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29708 msgid "Live555 stream transport"
29709 msgstr "Transport del flux Live555"
29711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29712 msgid "Default caching policy"
29713 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29715 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29716 msgid "Menus language:"
29717 msgstr "Idioma dels menús:"
29719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29720 msgid "Look and feel"
29721 msgstr "Aspecte i comportament"
29723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29724 msgid "Use custom skin"
29725 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29728 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29730 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29734 msgid "Use native style"
29735 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29738 msgid "Resize interface to video size"
29739 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29742 msgid "Show controls in full screen mode"
29743 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29746 msgid "Pause playback when minimized"
29747 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29750 msgid "Show media change popup:"
29751 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29754 msgid "Start in minimal view mode"
29755 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29758 msgid "Force window style:"
29759 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29762 msgid "Integrate video in interface"
29763 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29766 msgid "Show systray icon"
29767 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29771 msgid "Auto raising the interface:"
29773 "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
29776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29777 msgid "Skin resource file:"
29778 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
29780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29781 msgid "Playlist and Instances"
29782 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
29784 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29785 msgid "Allow only one instance"
29786 msgstr "Permet només una instància"
29788 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29789 msgid "Pause on the last frame of a video"
29790 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
29792 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29797 msgid "Separate words by | (without space)"
29798 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
29800 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29801 msgid "Save recently played items"
29802 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
29804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29805 msgid "Activate updates notifier"
29806 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
29808 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29809 msgid "Operating System Integration"
29810 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
29812 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29813 msgid "File extensions association"
29814 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
29816 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29817 msgid "Set up associations..."
29818 msgstr "Estableix associacions..."
29820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29821 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29822 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
29824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29825 msgid "Show media title on video start"
29826 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
29828 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29829 msgid "Enable subtitles"
29830 msgstr "Habilita els subtítols"
29832 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29833 msgid "Subtitle Language"
29834 msgstr "Idioma del subtítol"
29836 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29837 msgid "Default encoding"
29838 msgstr "Codificació per defecte"
29840 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29841 msgid "Subtitle effects"
29842 msgstr "Efectes de subtítol"
29844 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29845 msgid "Add a shadow"
29846 msgstr "Afegeix una ombra"
29848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29852 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29854 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29861 msgid "Add a background"
29862 msgstr "Afegeix un fons"
29864 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29865 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29866 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
29868 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29872 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29873 msgid "Display device"
29876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29880 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29881 msgid "Force Aspect Ratio"
29882 msgstr "Força la relació d'aspecte"
29884 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29888 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29892 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29893 msgid "Edit settings"
29894 msgstr "Edita la configuració"
29896 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29900 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29901 msgid "Run manually"
29902 msgstr "Executa manualment"
29904 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29905 msgid "Setup schedule"
29906 msgstr "Configura la planificació"
29908 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29909 msgid "Run on schedule"
29910 msgstr "Executa segons la planificació"
29912 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29916 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29920 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29924 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29926 msgstr "Afegeix una entrada"
29928 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29930 msgstr "Edita una entrada"
29932 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29934 msgstr "Neteja la llista"
29936 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29937 msgid "Check for VLC updates"
29938 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
29940 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29941 msgid "Launching an update request..."
29942 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
29944 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29945 msgid "Do you want to download it?"
29946 msgstr "Voleu baixar-lo?"
29948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29952 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29953 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29957 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29958 msgid "Negate colors"
29959 msgstr "Nega els colors"
29961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29965 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29966 msgid "Interactive Zoom"
29967 msgstr "Zoom interactiu"
29969 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29982 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29988 msgstr "Esborrat del logotip"
29990 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29994 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29995 msgid "Anaglyph 3D"
29996 msgstr "Anàglif 3D"
29998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30003 msgid "Motion detect"
30004 msgstr "Detecció de moviment"
30006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30007 msgid "Spatial blur"
30008 msgstr "Difuminat espacial"
30010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30011 msgid "Anti-Flickering"
30012 msgstr "Antiparpalleig"
30014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30020 msgstr "Reductor del soroll"
30022 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30023 msgid "Spatial luma strength"
30024 msgstr "Força de la luminància espacial"
30026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30027 msgid "Temporal luma strength"
30028 msgstr "Força de la luminància temporal"
30030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30031 msgid "Spatial chroma strength"
30032 msgstr "Força de la crominància espacial"
30034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30035 msgid "Temporal chroma strength"
30036 msgstr "Força de la crominància temporal"
30038 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30039 msgid "VLM configurator"
30040 msgstr "Configurador del VLM"
30042 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30043 msgid "Media Manager Edition"
30044 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
30046 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30050 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30054 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30055 msgid "Select Input"
30056 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
30058 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30062 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30063 msgid "Select Output"
30064 msgstr "Seleccioneu la sortida"
30066 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30067 msgid "Time Control"
30068 msgstr "Control de temps"
30070 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30071 msgid "Mux Control"
30072 msgstr "Control dels multiplexors"
30074 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30076 msgstr "Multiplexor:"
30078 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30082 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30083 msgid "Media Manager List"
30084 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
30087 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30088 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
30091 #~ msgid "High quality"
30092 #~ msgstr "Qualitat de la imatge"
30095 #~ msgid "Very high quality"
30096 #~ msgstr "Qualitat de renderització"
30098 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30100 #~ "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
30103 #~ msgid "YouTube Start Time"
30107 #~ msgid "iTunes Account ID"
30108 #~ msgstr "Codi del país del sintonitzador"
30110 #~ msgid "Keep existing file"
30111 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
30113 #~ msgid "Overwrite"
30114 #~ msgstr "Sobreescriu"
30117 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
30118 #~ "overridden and its content will be lost."
30120 #~ "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer "
30121 #~ "se sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
30123 #~ msgid "Overwrite existing file"
30124 #~ msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
30126 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
30127 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
30129 #~ msgid "Append to file"
30130 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer"
30132 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
30133 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
30135 #~ msgid "Format time and date"
30136 #~ msgstr "Format de l'hora i la data"
30138 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
30139 #~ msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
30141 #~ msgid "Synchronous writing"
30142 #~ msgstr "Escriptura síncrona "
30144 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
30145 #~ msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
30147 #~ msgid "File stream output"
30148 #~ msgstr "Sortida de flux del fitxer"
30150 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
30152 #~ "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
30155 #~ msgid "HTTP stream output"
30156 #~ msgstr "Sortida de flux HTTP"
30158 #~ msgid "Segment length"
30159 #~ msgstr "Longitud del segment"
30161 #~ msgid "Length of TS stream segments"
30162 #~ msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
30164 #~ msgid "Split segments anywhere"
30165 #~ msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
30168 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
30171 #~ "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
30174 #~ msgid "Number of segments"
30175 #~ msgstr "Nombre de segments"
30177 #~ msgid "Number of segments to include in index"
30178 #~ msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
30180 #~ msgid "Allow cache"
30181 #~ msgstr "Permet la memòria cau"
30184 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
30186 #~ "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si "
30187 #~ "està inhabilitat"
30189 #~ msgid "Index file"
30190 #~ msgstr "Fitxer índex"
30192 #~ msgid "Path to the index file to create"
30193 #~ msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
30195 #~ msgid "Full URL to put in index file"
30196 #~ msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
30198 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
30200 #~ "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre "
30203 #~ msgid "Delete segments"
30204 #~ msgstr "Elimina els segments"
30206 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
30207 #~ msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
30209 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
30210 #~ msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
30212 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
30213 #~ msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
30215 #~ msgid "AES key file"
30216 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
30218 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
30219 #~ msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
30221 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
30222 #~ msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
30226 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
30227 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
30230 #~ "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
30231 #~ "format: key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
30232 #~ "els valors s'utilitzen en aquest segment."
30234 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
30235 #~ msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
30237 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
30238 #~ msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
30240 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
30241 #~ msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
30243 #~ msgid "LiveHTTP"
30244 #~ msgstr "LiveHTTP"
30246 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
30247 #~ msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
30249 #~ msgid "Stream description"
30250 #~ msgstr "Descripció del flux"
30252 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
30253 #~ msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
30255 #~ msgid "Stream MP3"
30256 #~ msgstr "Flux MP3"
30259 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30260 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30261 #~ "the shoutcast/icecast server."
30263 #~ "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, "
30264 #~ "també és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
30265 #~ "Shoutcast/Icecast."
30267 #~ msgid "Genre description"
30268 #~ msgstr "Descripció del gènere"
30271 #~ msgid "Genre of the content."
30272 #~ msgstr "Gènere del contingut. "
30275 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30276 #~ msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
30279 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30280 #~ msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
30283 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30285 #~ "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
30287 #~ msgid "Number of channels"
30288 #~ msgstr "Nombre de canals"
30291 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30292 #~ msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
30294 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30295 #~ msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
30298 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30300 #~ "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
30302 #~ msgid "Stream public"
30303 #~ msgstr "Flux públic"
30306 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30307 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30308 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30311 #~ "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a "
30312 #~ "les «Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de "
30313 #~ "l'Icecast/Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits "
30314 #~ "especifica per a Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
30316 #~ msgid "IceCAST output"
30317 #~ msgstr "Sortida IceCAST"
30320 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30321 #~ "in milliseconds."
30323 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
30324 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
30327 #~ msgid "Group packets"
30328 #~ msgstr "Agrupa paquets"
30331 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30332 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30333 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30335 #~ "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
30336 #~ "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
30337 #~ "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
30339 #~ msgid "UDP stream output"
30340 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
30343 #~ msgid "Disable lua"
30344 #~ msgstr "Inhabilita"
30348 #~ msgstr "Part inferior"
30350 #~ msgid "Display resolution"
30351 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
30353 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30354 #~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
30357 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30359 #~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
30361 #~ msgid "Navigation"
30362 #~ msgstr "Navegació"
30364 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30365 #~ msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
30368 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30369 #~ "the audio stream being played."
30371 #~ "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte "
30372 #~ "quan el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho "
30375 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30376 #~ msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
30379 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30380 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30382 #~ "També hi ha l'opció d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 "
30383 #~ "(format PEM) per autenticar clients remots a les sessions TLS."
30385 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30386 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
30389 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30390 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30392 #~ "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots facin "
30393 #~ "servir certificats revocats en sessions TLS."
30395 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30397 #~ "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes "
30401 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30402 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30403 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30404 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30405 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30406 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30409 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
30410 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
30411 #~ "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
30412 #~ "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o "
30413 #~ "enviar-lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que "
30414 #~ "la instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de "
30415 #~ "control D-Bus."
30420 #~ msgid "Downloading ..."
30421 #~ msgstr "S'està baixant..."
30425 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30428 #~ "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
30430 #~ msgid "Scale factor"
30431 #~ msgstr "Factor d'escalat"
30436 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30437 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
30439 #~ msgid "Configure"
30440 #~ msgstr "Configura"
30442 #~ msgid "Channel number"
30443 #~ msgstr "Número de canal"
30446 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30447 #~ "for Composite input"
30449 #~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
30450 #~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
30452 #~ msgid "EyeTV input"
30453 #~ msgstr "Entrada de l'EyeTV"
30456 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30458 #~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
30461 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30462 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30464 #~ "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30465 #~ "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
30467 #~ msgid "Do not sort the items."
30468 #~ msgstr "No ordenis els elements."
30470 #~ msgid "Directory sort order"
30471 #~ msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
30473 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30475 #~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
30476 #~ "d'un directori."
30478 #~ msgid "FTP user name"
30479 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
30481 #~ msgid "FTP password"
30482 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
30484 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30486 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
30489 #~ msgid "Your password was rejected."
30490 #~ msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
30492 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30493 #~ msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
30495 #~ msgid "GnomeVFS input"
30496 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30499 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30500 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30501 #~ "all other types of HTTP streams."
30503 #~ "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
30504 #~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
30505 #~ "recomanable que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè "
30506 #~ "tallarà tots els altres tipus de fluxos HTTP."
30508 #~ msgid "Forward Cookies"
30509 #~ msgstr "Reenvia les galetes"
30511 #~ msgid "HTTP referer value"
30512 #~ msgstr "Valor del referent HTTP"
30514 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30516 #~ "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
30517 #~ "simulació d'un document previ"
30519 #~ msgid "RTSP user name"
30520 #~ msgstr "Nom d'usuari RTSP"
30522 #~ msgid "RTSP password"
30523 #~ msgstr "Contrasenya RTSP"
30526 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30527 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30530 #~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
30531 #~ "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica "
30532 #~ "res, s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
30534 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30535 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
30537 #~ msgid "Video Capture width"
30538 #~ msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
30540 #~ msgid "Video Capture height"
30541 #~ msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
30543 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30544 #~ msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
30546 #~ msgid "RDP auth username"
30547 #~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
30549 #~ msgid "RDP Password"
30550 #~ msgstr "Contrasenya RDP"
30552 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30553 #~ msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
30555 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30557 #~ "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30559 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30561 #~ "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30563 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30564 #~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
30566 #~ msgid "SMB user name"
30567 #~ msgstr "Nom d'usuari SMB"
30569 #~ msgid "SMB password"
30570 #~ msgstr "Contrasenya SMB"
30572 #~ msgid "Segments"
30573 #~ msgstr "Segments"
30576 #~ msgstr "Segment"
30581 #~ msgid "VCD Format"
30582 #~ msgstr "Format VCD"
30584 #~ msgid "Preparer"
30585 #~ msgstr "Preparador"
30590 #~ msgid "Vol max #"
30591 #~ msgstr "Volum màxim #"
30593 #~ msgid "Volume Set"
30594 #~ msgstr "Configuració del volum"
30596 #~ msgid "System Id"
30597 #~ msgstr "Identificador del sistema"
30600 #~ msgstr "Entrades"
30602 #~ msgid "Audio Channels"
30603 #~ msgstr "Canals d'àudio"
30605 #~ msgid "First Entry Point"
30606 #~ msgstr "Primer punt d'entrada"
30608 #~ msgid "Last Entry Point"
30609 #~ msgstr "Últim punt d'entrada"
30611 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30612 #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
30620 #~ msgid "play list"
30621 #~ msgstr "reprodueix la llista"
30623 #~ msgid "extended selection list"
30624 #~ msgstr "llista de selecció ampliada"
30626 #~ msgid "selection list"
30627 #~ msgstr "llista de selecció"
30629 #~ msgid "unknown type"
30630 #~ msgstr "tipus de fitxer desconegut"
30633 #~ msgstr "Identificador de la llista"
30635 #~ msgid "(Super) Video CD"
30636 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30638 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30639 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30641 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30642 #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
30644 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30645 #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
30647 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30648 #~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
30650 #~ msgid "Use playback control?"
30651 #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
30654 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30657 #~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
30658 #~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
30660 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30662 #~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
30665 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30668 #~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
30669 #~ "de la longitud de l'entrada."
30671 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30672 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
30675 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30676 #~ "for example playback control navigation."
30678 #~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
30679 #~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
30681 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30683 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
30685 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30687 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
30689 #~ msgid "Zip files filter"
30690 #~ msgstr "Filtre dels fitxers zip"
30692 #~ msgid "Zip access"
30693 #~ msgstr "Accés al zip"
30695 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30697 #~ "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge "
30700 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30701 #~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
30703 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30704 #~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
30706 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30707 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
30709 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30710 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
30712 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30713 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
30715 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30716 #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
30718 #~ msgid "Audio device is not configured"
30719 #~ msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
30722 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30723 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30725 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
30726 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
30727 #~ "utilitzant el mode estèreo."
30729 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30730 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
30732 #~ msgid "OpenSLES"
30733 #~ msgstr "OpenSLES"
30735 #~ msgid "A/52 parser"
30736 #~ msgstr "Analitzador A/52"
30738 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30739 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
30742 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30743 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30744 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30745 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30746 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30747 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30749 #~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
30750 #~ "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
30751 #~ "aquests valors:\n"
30752 #~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
30753 #~ "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
30754 #~ "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
30755 #~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
30757 #~ msgid "VDA output pixel format"
30758 #~ msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
30760 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30762 #~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
30764 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30765 #~ msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
30767 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30768 #~ msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
30770 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30771 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30773 #~ msgid "422YpCbCr8"
30774 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30776 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30777 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
30779 #~ msgid "DTS parser"
30780 #~ msgstr "Analitzador DTS"
30782 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30783 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
30785 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30786 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
30788 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30789 #~ msgstr "Les retransmissions amb DRM no estan suportades."
30791 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30792 #~ msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
30794 #~ msgid "Google Video"
30795 #~ msgstr "Google Video"
30797 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30798 #~ msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
30800 #~ msgid "ZPL playlist import"
30801 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
30803 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30804 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
30806 #~ msgid "VLC media player Help"
30807 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
30809 #~ msgid "Invalid selection"
30810 #~ msgstr "Selecció no vàlida"
30812 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30813 #~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
30815 #~ msgid "No input found"
30816 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
30818 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30820 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
30823 #~ msgid "Hide Details"
30824 #~ msgstr "Oculta els detalls"
30829 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30830 #~ msgstr "No s'enviarà cap informació personal amb l'informe."
30833 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30834 #~ "the current media."
30836 #~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
30837 #~ "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
30840 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30841 #~ "current media."
30843 #~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
30844 #~ "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
30847 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30848 #~ "slider to change current playback position."
30850 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
30851 #~ "aquest desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
30853 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30854 #~ msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
30856 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30858 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
30859 #~ "l'element actual."
30861 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30863 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element "
30866 #~ msgid "Click to stop playback."
30867 #~ msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
30870 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30871 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30873 #~ "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de "
30874 #~ "reproducció. Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us "
30875 #~ "permet amagar la llista de reproducció."
30877 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30878 #~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
30881 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30882 #~ "slider to change the volume."
30884 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
30885 #~ "aquest desplaçador per canviar el volum."
30887 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30888 #~ msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
30890 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30891 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
30894 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30897 #~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
30898 #~ "i més filtres."
30900 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30901 #~ msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
30903 #~ msgid "User name"
30904 #~ msgstr "Nom d'usuari"
30906 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30907 #~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
30910 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30913 #~ "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
30914 #~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
30916 #~ msgid "(no item is being played)"
30917 #~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
30919 #~ msgid "VLC media playback"
30920 #~ msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
30922 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30923 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
30925 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30926 #~ msgstr "Llegeix-me / PMF..."
30929 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30930 #~ "also drop files here to play."
30932 #~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
30933 #~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
30935 #~ msgid "No device is selected"
30936 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
30939 #~ "No device is selected.\n"
30941 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30943 #~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
30945 #~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
30948 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30949 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30950 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30951 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30953 #~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
30954 #~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
30955 #~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
30956 #~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
30957 #~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
30960 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30963 #~ "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts "
30964 #~ "actuals de la pantalla."
30966 #~ msgid "Current channel:"
30967 #~ msgstr "Canal actual:"
30969 #~ msgid "Previous Channel"
30970 #~ msgstr "Canal anterior"
30972 #~ msgid "Next Channel"
30973 #~ msgstr "Canal següent"
30975 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30976 #~ msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
30978 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30979 #~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
30982 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30983 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30985 #~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
30986 #~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
30988 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30989 #~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
30991 #~ msgid "Download Plugin"
30992 #~ msgstr "Baixa el connector"
30994 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30995 #~ msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
30997 #~ msgid "Composite input"
30998 #~ msgstr "Entrada composta"
31000 #~ msgid "S-Video input"
31001 #~ msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
31003 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31004 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
31006 #~ msgid "Expand Node"
31007 #~ msgstr "Expandeix el node"
31009 #~ msgid "Download Cover Art"
31010 #~ msgstr "Baixa la portada"
31012 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31013 #~ msgstr "Recull les metadades"
31015 #~ msgid "Sort Node by Name"
31016 #~ msgstr "Ordena el node per nom"
31018 #~ msgid "Sort Node by Author"
31019 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
31021 #~ msgid "Meta-information"
31022 #~ msgstr "Metainformació"
31024 #~ msgid "Always continue"
31025 #~ msgstr "Continua sempre"
31027 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31028 #~ msgstr "Acceleració per maquinari"
31030 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31031 #~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
31034 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31036 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31040 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31042 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31046 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31049 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31050 #~ "MP4, OGG i RAW)"
31052 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31054 #~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31056 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31058 #~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31060 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31062 #~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31065 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31068 #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
31069 #~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
31071 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31072 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
31075 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31077 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
31081 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31083 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
31087 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31090 #~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
31091 #~ "MPEG1, ASF i OGG)"
31094 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31096 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
31100 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31102 #~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
31103 #~ "d'encapsulació)"
31106 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31107 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31109 #~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
31110 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
31113 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31116 #~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
31119 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31120 #~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
31123 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31125 #~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31128 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31129 #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
31131 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31133 #~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
31136 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31138 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
31141 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31142 #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
31144 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31145 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31147 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31148 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31150 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31151 #~ msgstr "Format MPEG 1"
31154 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31155 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31156 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31157 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31159 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
31160 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
31161 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
31162 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
31165 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31166 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31167 #~ "generally the most compatible"
31169 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
31170 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
31171 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
31174 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31175 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31176 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31177 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31179 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
31180 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
31181 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
31182 #~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
31184 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31185 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
31187 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31188 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
31191 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31192 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31193 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31195 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
31196 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
31197 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
31198 #~ "adreça que comenci per 239.255."
31201 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31202 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31203 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31205 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
31206 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
31207 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
31211 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31214 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les "
31215 #~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31218 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31219 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31220 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31223 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
31224 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
31225 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
31226 #~ "Internet. Les capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31228 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31229 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
31232 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31234 #~ "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de "
31235 #~ "transmissió i de transcodificació."
31237 #~ msgid "More Info"
31238 #~ msgstr "Més informació"
31241 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31242 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31243 #~ "give access to more features."
31245 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
31246 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
31247 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
31249 #~ msgid "Stream to network"
31250 #~ msgstr "Transmet a la xarxa"
31252 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31253 #~ msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
31255 #~ msgid "Choose here your input stream."
31256 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
31258 #~ msgid "Select a stream"
31259 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
31261 #~ msgid "Existing playlist item"
31262 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
31264 #~ msgid "Partial Extract"
31265 #~ msgstr "Extracció parcial"
31268 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31269 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31270 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31273 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
31274 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
31275 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
31276 #~ "ser en segons."
31284 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31286 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
31289 #~ msgid "Streaming method"
31290 #~ msgstr "Mètode de transmissió"
31292 #~ msgid "UDP Unicast"
31293 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
31295 #~ msgid "UDP Multicast"
31296 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
31299 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31300 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31302 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
31303 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
31304 #~ "pàgina següent."
31306 #~ msgid "Transcode audio"
31307 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
31309 #~ msgid "Transcode video"
31310 #~ msgstr "Transcodifica el vídeo"
31313 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31316 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista "
31317 #~ "d'àudio, si n'hi ha."
31320 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31323 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
31324 #~ "vídeo, si n'hi ha."
31326 #~ msgid "Encapsulation format"
31327 #~ msgstr "Format d'encapsulament"
31330 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31331 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31333 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
31334 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
31336 #~ msgid "Additional streaming options"
31337 #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
31339 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31341 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31344 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31345 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
31347 #~ msgid "Local playback"
31348 #~ msgstr "Reproducció local"
31350 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31351 #~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
31353 #~ msgid "Additional transcode options"
31354 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
31356 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31358 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31359 #~ "transcodificació."
31361 #~ msgid "Select the file to save to"
31362 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
31365 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31366 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31368 #~ "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor "
31369 #~ "no pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
31372 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31375 #~ "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
31376 #~ "començar a transmetre o transcodificar."
31381 #~ msgid "Encap. format"
31382 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
31384 #~ msgid "Input stream"
31385 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31387 #~ msgid "Save file to"
31388 #~ msgstr "Desa el fitxer a"
31390 #~ msgid "Include subtitles"
31391 #~ msgstr "Inclou subtítols"
31393 #~ msgid "No input selected"
31394 #~ msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
31397 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31399 #~ "Choose one before going to the next page."
31401 #~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de "
31402 #~ "reproducció.\n"
31404 #~ "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
31406 #~ msgid "No valid destination"
31407 #~ msgstr "No és una destinació vàlida"
31410 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31411 #~ "Multicast-IP.\n"
31413 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31414 #~ "and the help texts in this window."
31416 #~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
31417 #~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
31419 #~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
31420 #~ "els texts d'ajuda en aquesta finestra."
31423 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31424 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31426 #~ "Correct your selection and try again."
31428 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
31429 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
31431 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
31433 #~ msgid "Select the directory to save to"
31434 #~ msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
31436 #~ msgid "No folder selected"
31437 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
31439 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31440 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
31443 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31446 #~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
31447 #~ "seleccionar una ubicació."
31449 #~ msgid "No file selected"
31450 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
31452 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31453 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
31456 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31459 #~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
31460 #~ "ne una ubicació."
31463 #~ msgstr "Finalitza"
31465 #~ msgid "%i items"
31466 #~ msgstr "%i elements"
31474 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31475 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
31477 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31478 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31480 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31481 #~ msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
31484 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31485 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31486 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31487 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31490 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
31491 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
31492 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
31493 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
31494 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
31496 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31498 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31501 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31503 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31507 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31508 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31509 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31510 #~ "leave this setting to 1."
31512 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
31513 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
31514 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
31515 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
31518 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31519 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31520 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31521 #~ "SAP extra interface.\n"
31522 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31523 #~ "name will be used."
31525 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
31526 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
31527 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
31528 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
31529 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
31530 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
31533 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31534 #~ "transcoded/streamed.\n"
31536 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31539 #~ "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a "
31541 #~ "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
31542 #~ "que una transcodificació o transmissió simple."
31544 #~ msgid "A->B Loop"
31545 #~ msgstr "Bucle A->B"
31547 #~ msgid "&Write changes to config"
31548 #~ msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
31553 #~ msgid "&Decrease Volume"
31554 #~ msgstr "Re&dueix el volum"
31556 #~ msgid "&Save To Playlist"
31557 #~ msgstr "De&sa la llista de reproducció"
31560 #~ msgstr "Energia"
31562 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31564 #~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
31566 #~ msgid "Syslog ident"
31567 #~ msgstr "Identificació Syslog"
31569 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31571 #~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
31573 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31575 #~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
31578 #~ msgid "Local drives"
31579 #~ msgstr "Unitats locals"
31581 #~ msgid "Preferred Width"
31582 #~ msgstr "Amplada preferida"
31584 #~ msgid "Preferred Height"
31585 #~ msgstr "Alçada preferida"
31587 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31588 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
31593 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31594 #~ msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
31596 #~ msgid "Smooth Streaming"
31597 #~ msgstr "Transmissió suau"
31599 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31600 #~ msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
31602 #~ msgid "Magazine"
31603 #~ msgstr "Revista"
31605 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31606 #~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
31611 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31612 #~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
31617 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31618 #~ msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
31620 #~ msgid "Lang From Telx"
31621 #~ msgstr "Idioma del teletext"
31623 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31624 #~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
31626 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31627 #~ msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
31630 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31633 #~ "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
31634 #~ "fluix a més fort."
31636 #~ msgid "Password for target device."
31637 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
31639 #~ msgid "Password file"
31640 #~ msgstr "Fitxer de contrasenyes"
31642 #~ msgid "Read password for target device from file."
31644 #~ "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
31649 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31650 #~ msgstr "Sortida de flux del RAOP"
31652 #~ msgid "Session phone number"
31653 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
31656 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31657 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31659 #~ "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
31660 #~ "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
31662 #~ msgid "OSD menu"
31663 #~ msgstr "Menú OSD"
31666 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31668 #~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
31670 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31671 #~ msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
31673 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31674 #~ msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
31676 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31677 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
31679 #~ msgid "Win32 font renderer"
31680 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
31683 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31684 #~ "your computer.\n"
31685 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31686 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31688 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31689 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31691 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31692 #~ "and where to get the required parts.\n"
31693 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31694 #~ "device in live action."
31696 #~ "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
31697 #~ "al vostre ordinador.\n"
31698 #~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
31699 #~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
31701 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31702 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31704 #~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
31705 #~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
31706 #~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
31708 #~ msgid "Device type"
31709 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
31712 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31713 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31715 #~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
31716 #~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
31718 #~ msgid "AtmoWin Software"
31719 #~ msgstr "Programari AtmoWin"
31721 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31722 #~ msgstr "AtmoLight clàssic "
31724 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31725 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31730 #~ msgid "MoMoLight"
31731 #~ msgstr "MoMoLight"
31733 #~ msgid "fnordlicht"
31734 #~ msgstr "fnordlicht"
31736 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31737 #~ msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
31739 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31740 #~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
31742 #~ msgid "DMX address for each channel"
31743 #~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
31746 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31749 #~ "Definiu aquí l'adreça DMX base per a cada funció dels canals, o ; per "
31750 #~ "separar els valors"
31752 #~ msgid "Count of channels"
31753 #~ msgstr "Recompte de canals"
31755 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31756 #~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
31758 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31759 #~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
31762 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31764 #~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
31767 #~ msgid "Save Debug Frames"
31768 #~ msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
31770 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31771 #~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
31773 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31774 #~ msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
31776 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31777 #~ msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
31779 #~ msgid "Extracted Image Width"
31780 #~ msgstr "Amplada de la imatge extreta "
31782 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31783 #~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
31785 #~ msgid "Extracted Image Height"
31786 #~ msgstr "Alçada de la imatge extreta"
31788 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31789 #~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
31791 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31792 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
31794 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31796 #~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
31798 #~ msgid "Color when paused"
31799 #~ msgstr "Color per a la pausa "
31802 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31803 #~ "another beer?)"
31805 #~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
31806 #~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
31808 #~ msgid "Pause-Red"
31809 #~ msgstr "Pausa-Vermell"
31811 #~ msgid "Red component of the pause color"
31812 #~ msgstr "Component vermell del color de pausa"
31814 #~ msgid "Pause-Green"
31815 #~ msgstr "Pausa-Verd"
31817 #~ msgid "Green component of the pause color"
31818 #~ msgstr "Component verd del color de pausa"
31820 #~ msgid "Pause-Blue"
31821 #~ msgstr "Pausa-Blau"
31823 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31824 #~ msgstr "Component blau del color de pausa"
31826 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31827 #~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
31830 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31833 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
31837 #~ msgstr "Final-Vermell"
31839 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31840 #~ msgstr "Component vermell del color d'aturada"
31842 #~ msgid "End-Green"
31843 #~ msgstr "Final-Verd"
31845 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31846 #~ msgstr "Component verd del color d'aturada"
31848 #~ msgid "End-Blue"
31849 #~ msgstr "Final-Blau"
31851 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31852 #~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
31854 #~ msgid "End-Fadesteps"
31855 #~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
31858 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31859 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31861 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
31862 #~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
31864 #~ msgid "Number of zones on top"
31865 #~ msgstr "Nombre de zones superiors"
31867 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31868 #~ msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
31870 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31871 #~ msgstr "Nombre de zones inferiors"
31873 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31874 #~ msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
31876 #~ msgid "Zones on left / right side"
31877 #~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
31879 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31880 #~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
31882 #~ msgid "Calculate a average zone"
31883 #~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
31886 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31887 #~ "for single channel AtmoLight)"
31889 #~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
31890 #~ "per a un canal AtmoLight)"
31892 #~ msgid "Use Software White adjust"
31893 #~ msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
31896 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31899 #~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
31900 #~ "bandes LED? recomanat."
31902 #~ msgid "White Red"
31903 #~ msgstr "Vermell del blanc"
31905 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31906 #~ msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
31908 #~ msgid "White Green"
31909 #~ msgstr "Verd del blanc"
31911 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31912 #~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
31914 #~ msgid "White Blue"
31915 #~ msgstr "Blau del blanc"
31917 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31918 #~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
31920 #~ msgid "Serial Port/Device"
31921 #~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
31924 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31925 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31927 #~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
31928 #~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
31930 #~ msgid "Edge weightning"
31931 #~ msgstr "Ponderació de la vora"
31934 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31937 #~ "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
31940 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31941 #~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
31943 #~ msgid "Darkness limit"
31944 #~ msgstr "Límit de foscor"
31947 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31948 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31950 #~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
31951 #~ "que la dels vídeos en caixa. "
31953 #~ msgid "Hue windowing"
31954 #~ msgstr "Ajust del to de color"
31956 #~ msgid "Sat windowing"
31957 #~ msgstr "Ajust de la saturació"
31959 #~ msgid "Filter length (ms)"
31960 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
31963 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31966 #~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
31969 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31970 #~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
31972 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31973 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
31975 #~ msgid "Filter Smoothness"
31976 #~ msgstr "Suavitat del filtre"
31978 #~ msgid "Output Color filter mode"
31979 #~ msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
31982 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31984 #~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
31986 #~ msgid "No Filtering"
31987 #~ msgstr "Sense filtratge"
31989 #~ msgid "Combined"
31990 #~ msgstr "Combinat"
31993 #~ msgstr "Percentatge"
31995 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31996 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
31999 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32000 #~ "around 20ms should do the trick."
32002 #~ "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
32003 #~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
32005 #~ msgid "Channel 0: summary"
32006 #~ msgstr "Canal 0: resum"
32008 #~ msgid "Channel 1: left"
32009 #~ msgstr "Canal 1: esquerra"
32011 #~ msgid "Channel 2: right"
32012 #~ msgstr "Canal 2: dreta"
32014 #~ msgid "Channel 3: top"
32015 #~ msgstr "Canal 3: superior"
32017 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32018 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
32021 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32023 #~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
32026 #~ msgid "disabled"
32027 #~ msgstr "inhabilitat"
32029 #~ msgid "Zone 4:summary"
32030 #~ msgstr "Zona 4:resum"
32032 #~ msgid "Zone 3:left"
32033 #~ msgstr "Zona 3:esquerra"
32035 #~ msgid "Zone 1:right"
32036 #~ msgstr "Zona 1:dreta"
32038 #~ msgid "Zone 0:top"
32039 #~ msgstr "Zona 0:superior"
32041 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32042 #~ msgstr "Zona 2:inferior"
32044 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32045 #~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
32048 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32049 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32050 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32051 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32052 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32053 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32055 #~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
32056 #~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» "
32057 #~ "o «;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
32058 #~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
32059 #~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
32060 #~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
32062 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32063 #~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
32065 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32066 #~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
32068 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32069 #~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
32071 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32072 #~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
32074 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32075 #~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
32078 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32080 #~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
32083 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32084 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
32087 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32088 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32090 #~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
32091 #~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
32092 #~ "de la carpeta aquí."
32094 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32095 #~ msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
32098 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32099 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32101 #~ "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
32102 #~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
32104 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32105 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
32107 #~ msgid "AtmoLight"
32108 #~ msgstr "AtmoLight"
32110 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32111 #~ msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
32113 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32114 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
32116 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32117 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
32119 #~ msgid "DMX options"
32120 #~ msgstr "Opcions DMX"
32122 #~ msgid "MoMoLight options"
32123 #~ msgstr "Opcions MoMoLight "
32125 #~ msgid "fnordlicht options"
32126 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
32128 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32129 #~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
32131 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32132 #~ msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
32134 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32135 #~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
32137 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32138 #~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
32140 #~ msgid "Change gradients"
32141 #~ msgstr "Canvia els degradats"
32143 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32144 #~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
32146 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32148 #~ "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
32150 #~ msgid "Android Surface video output"
32151 #~ msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
32153 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32154 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32156 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32157 #~ msgstr "Extensió OpenGL ES "
32159 #~ msgid "OpenGL ES"
32160 #~ msgstr "OpenGL ES"
32162 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32163 #~ msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
32165 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32166 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
32168 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32169 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
32171 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32173 #~ "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
32176 #~ msgid "Direct2D video output"
32177 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
32179 #~ msgid "SDL chroma format"
32180 #~ msgstr "Format de la crominància SDL"
32183 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32184 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32186 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
32187 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
32189 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32190 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
32192 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32193 #~ msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
32195 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32196 #~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
32198 #~ msgid "Black Slot"
32199 #~ msgstr "Ranura negra"
32201 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32202 #~ msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
32204 #~ msgid "Brightness (%)"
32205 #~ msgstr "Brillantor (%)"
32207 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32208 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
32210 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32211 #~ msgstr "Llindar de filtre (%)"
32220 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32221 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32222 #~ "double buffering in software."
32224 #~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
32225 #~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
32226 #~ "aquesta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
32229 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32230 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32231 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32232 #~ "if the resolution is large."
32234 #~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
32235 #~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
32236 #~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
32237 #~ "la resolució és molt gran."
32241 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
32243 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
32246 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32247 #~ "multicast UDP or RTP."
32249 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
32250 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
32253 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32256 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
32257 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
32259 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32261 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
32265 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32268 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
32269 #~ "avançades\" per veure-les."
32272 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32273 #~ "should be magnified."
32275 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
32276 #~ "s'ha d'augmentar. "
32278 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32279 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
32281 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32282 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
32284 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32285 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
32288 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32289 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32291 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
32292 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
32295 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32296 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32298 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
32299 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
32302 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32303 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32306 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
32307 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
32310 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32312 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
32315 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32316 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32318 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
32319 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
32322 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32325 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
32329 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32330 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32332 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
32333 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32336 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32337 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32338 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32340 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
32341 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
32342 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
32345 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32346 #~ "always leave all these enabled."
32348 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
32349 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
32352 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32353 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32355 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
32356 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
32358 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32359 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
32361 #~ msgid "Modules search path"
32362 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
32364 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32365 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32367 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32368 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32370 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32371 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
32373 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32374 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
32376 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32377 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
32379 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32380 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
32382 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32383 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
32385 #~ msgid "Highlight widget on top"
32386 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
32388 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32389 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
32391 #~ msgid "Highlight widget below"
32392 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
32394 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32395 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
32397 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32398 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
32400 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32401 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
32403 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32404 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32407 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32410 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32412 #~ msgid "PCM U16 LE"
32413 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32415 #~ msgid "PCM S16 LE"
32416 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32418 #~ msgid "PCM U16 BE"
32419 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32421 #~ msgid "PCM S16 BE"
32422 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32424 #~ msgid "PCM U24 LE"
32425 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32427 #~ msgid "PCM S24 LE"
32428 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32430 #~ msgid "PCM U24 BE"
32431 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32433 #~ msgid "PCM S24 BE"
32434 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32436 #~ msgid "PCM U32 LE"
32437 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32439 #~ msgid "PCM S32 LE"
32440 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32442 #~ msgid "PCM U32 BE"
32443 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32445 #~ msgid "PCM S32 BE"
32446 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32448 #~ msgid "PCM F32 LE"
32449 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32451 #~ msgid "PCM F32 BE"
32452 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32454 #~ msgid "PCM F64 LE"
32455 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32457 #~ msgid "PCM F64 BE"
32458 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32463 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32464 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
32466 #~ msgid "Coffee is ready."
32467 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
32469 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32470 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
32472 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32473 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
32476 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32477 #~ "for an incoming connection."
32479 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
32480 #~ "una connexió entrant."
32485 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32486 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32488 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32489 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32491 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32492 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
32494 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32496 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
32498 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32499 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
32502 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32503 #~ "number of B-Frames."
32505 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
32506 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
32508 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32509 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
32511 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32512 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
32514 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32515 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
32517 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32519 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
32520 #~ "d'àudio de la targeta."
32523 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32525 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
32543 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32544 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
32546 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32548 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32551 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32553 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32556 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32558 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
32560 #~ msgid "Use libv4l2"
32561 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
32563 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32564 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
32566 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32567 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32569 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32570 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32572 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32573 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
32575 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32576 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32579 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32580 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32581 #~ "audio playback."
32583 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
32584 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
32585 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
32587 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32588 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
32590 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32591 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
32593 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32594 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32596 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32597 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
32603 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32604 #~ "processing power"
32606 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
32607 #~ "menys poder de processament."
32609 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32610 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
32618 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32619 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . . .control de posició relativa"
32621 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32623 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
32625 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32626 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
32628 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32629 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
32631 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32633 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
32635 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32636 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
32638 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32639 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
32641 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32642 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
32644 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32645 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
32647 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32648 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
32650 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32651 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
32653 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32654 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
32656 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32657 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
32659 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32660 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
32663 #~ msgstr "Fés una donació..."
32666 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32667 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32668 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32669 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32670 #~ "autodetection, this should always work)."
32672 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
32673 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
32674 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
32675 #~ "«subviewer1», i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
32677 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32678 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
32680 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32681 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
32684 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32685 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32688 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
32689 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
32692 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32694 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
32696 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32697 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
32700 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32701 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32704 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
32705 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
32706 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
32708 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32709 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
32712 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32713 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
32716 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32717 #~ "Are you sure you want to continue?"
32719 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
32720 #~ "Segur que vol continuar?"
32722 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32723 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
32726 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32727 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32729 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32733 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
32734 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
32735 #~ "captura i molt més!\n"
32736 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
32737 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
32741 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32744 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
32747 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32748 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
32751 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32752 #~ "default value is \"admin\"."
32754 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
32755 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
32757 #~ msgid "Freebox TV"
32758 #~ msgstr "Shoutcast TV"
32760 #~ msgid "Auto add new medias"
32761 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
32763 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32764 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
32770 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32773 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
32774 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
32776 #~ msgid "libc memcpy"
32777 #~ msgstr "libc memcpy"
32779 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32780 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32782 #~ msgid "MMX memcpy"
32783 #~ msgstr "MMX memcpy"
32786 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32787 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32789 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
32790 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
32793 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32794 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32796 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
32797 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
32800 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32801 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
32803 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32804 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
32806 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32807 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
32809 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32810 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
32812 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32813 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
32815 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32816 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
32818 #~ msgid "Initial command to execute."
32819 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
32821 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32822 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
32824 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32825 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
32828 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32829 #~ "<left offset> + <top offset>."
32831 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
32832 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
32834 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32835 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
32837 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32838 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
32840 #~ msgid "Path to OSD menu images"
32841 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
32843 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32844 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
32847 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32848 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32849 #~ "collaboration to create the best free software."
32851 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
32852 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
32853 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
32857 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32858 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32859 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32861 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32862 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32863 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32864 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32865 #~ "</style></head><body>\n"
32866 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32867 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32868 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32869 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32870 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32872 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32873 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32874 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32876 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32877 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32878 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32879 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32880 #~ "</style></head><body>\n"
32881 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32882 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32883 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32884 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32885 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32888 #~ msgstr "00000; "
32892 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32893 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32895 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
32896 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
32899 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32900 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
32903 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32904 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
32907 #~ msgstr "Abocament"
32913 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32914 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32916 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32917 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
32921 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32923 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32924 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32925 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32927 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
32929 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
32930 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
32931 #~ "vincular totes les adreces."
32933 #~ msgid "Left front"
32934 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
32937 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32938 #~ "should not change this option manually."
32940 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
32941 #~ "canviar aquesta funció manualment"
32944 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32945 #~ "advantage of them."
32947 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
32948 #~ "aprofitar-las."
32951 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32952 #~ "advantage of them."
32954 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
32955 #~ "pot aprofitar-las."
32957 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32958 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
32961 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32962 #~ "advantage of them."
32964 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
32965 #~ "pot aprofitar-las."
32968 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32969 #~ "advantage of them."
32971 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
32972 #~ "aprofitar-las."
32974 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32975 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
32978 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32979 #~ "advantage of them."
32981 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
32982 #~ "aprofitar-las."
32985 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32986 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
32990 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32991 #~ "advantage of them."
32993 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
32994 #~ "aprofitar-las."
32997 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32998 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33002 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33003 #~ "advantage of them."
33005 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33006 #~ "aprofitar-las."
33009 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33010 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33014 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33015 #~ "advantage of them."
33017 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33018 #~ "aprofitar-las."
33021 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33022 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
33026 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33027 #~ "advantage of them."
33029 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
33030 #~ "aprofitar-las."
33033 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33034 #~ "advantage of them."
33036 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33037 #~ "pot aprofitar-las."
33039 #~ msgid "Go back in browsing history"
33040 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
33042 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33043 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
33048 #~ "Done %s (100.0%%)"
33049 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
33055 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33058 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
33059 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
33061 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33062 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
33064 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33065 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
33067 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33068 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
33071 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33072 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
33074 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33075 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
33077 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33078 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
33080 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33081 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
33084 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33085 #~ "supported by all frontends."
33087 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
33088 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
33090 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33091 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
33093 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33095 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
33097 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33098 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33100 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33102 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
33104 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33105 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33107 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33109 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
33111 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33112 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33114 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33116 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
33119 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33120 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
33150 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33151 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33165 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33166 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
33168 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33169 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33171 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33172 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
33174 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33175 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33177 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33178 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33198 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33199 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
33201 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33202 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
33204 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33205 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33207 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33209 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
33213 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33215 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
33216 #~ "servidor intern d'HTTP."
33219 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33221 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
33224 #~ msgid "HTTP ACL"
33225 #~ msgstr "HTTP ACL"
33227 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33228 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33230 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33231 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33233 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33235 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33237 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33238 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
33240 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33241 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
33243 #~ msgid "Use file memory mapping"
33244 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
33249 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33250 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
33252 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33253 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
33255 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33257 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
33258 #~ "controlador de v4l2)."
33267 #~ msgstr "USERPTR"
33270 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33271 #~ "empty if you don't have one."
33273 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
33274 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33277 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33278 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33280 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
33281 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33284 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33285 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33287 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que "
33288 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
33291 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33292 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
33295 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33296 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33297 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33299 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
33300 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
33301 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
33303 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33305 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33308 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33309 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
33313 #~ msgstr "Capes entre espais"
33319 #~ msgid "Export album art as /art"
33320 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
33322 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33323 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33325 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33326 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33328 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33330 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33333 #~ msgstr "Senyals"
33339 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33341 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33342 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33345 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33347 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
33348 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
33351 #~ msgstr "Difumina"
33354 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33355 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
33358 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33359 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33362 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33364 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33368 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33370 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33371 #~ "s'utilitza auriculars."
33373 #~ msgid "Adjust Image"
33374 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
33377 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33378 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
33381 #~ msgid "Add controls to the video window"
33382 #~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
33385 #~ msgid " State : Playing %s"
33386 #~ msgstr "S'està reproduint"
33389 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33390 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
33393 #~ msgid " c Switch color on/off"
33395 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
33402 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33403 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
33409 #~ msgid "Skins loader demux"
33410 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
33413 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33414 #~ msgstr "Analitzador DTS"
33418 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33421 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
33428 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33429 #~ msgstr "Port UDP"
33432 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33433 #~ msgstr "Port UDP"
33435 #~ msgid "IPv4 SAP"
33436 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33438 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33439 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
33441 #~ msgid "IPv6 SAP"
33442 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33444 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33445 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
33447 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33448 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
33451 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33452 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
33456 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33457 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33460 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
33461 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
33462 #~ "elements corresponents als fluxos."
33465 #~ msgid "Embed the overlay"
33466 #~ msgstr "Superposició del logo"
33469 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33471 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
33474 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33475 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
33478 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33480 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
33481 #~ "d’imatges a mantenir)"
33484 #~ msgid "ID of the video output X window"
33485 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33487 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33489 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
33491 #~ msgid "Band separator"
33492 #~ msgstr "Separador de bandes"
33494 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33495 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
33498 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33499 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33500 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33501 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33502 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33503 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33504 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33505 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33506 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33507 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33508 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33509 #~ "The default method is: key."
33511 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
33512 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
33513 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
33514 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
33515 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
33516 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
33518 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
33519 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
33521 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
33522 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
33523 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
33525 #~ "El mètode per defecte és: clau."
33527 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33528 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
33530 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33531 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
33533 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33534 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
33536 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33537 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
33539 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33540 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
33542 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33543 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33545 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33546 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33548 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33549 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
33551 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33552 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
33554 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33555 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
33558 #~ msgid "Full support"
33559 #~ msgstr "Baix total"
33562 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33563 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33565 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
33566 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
33569 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33570 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33572 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
33573 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
33576 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33577 #~ "advantage of it."
33579 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33580 #~ "pot aprofitar-las."
33583 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33587 #~ "external call 8\n"
33588 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33589 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33590 #~ "seek (0x40) 64\n"
33591 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33592 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33594 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
33595 #~ "informació meta 1\n"
33596 #~ "incidències 2\n"
33598 #~ "crida externa 8\n"
33599 #~ "totes les crides (0x10) 16\n"
33600 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33601 #~ "cerca (0x40) 64\n"
33602 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33603 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33606 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33607 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33608 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33609 #~ "more than 25 blocks per access."
33611 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
33612 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
33613 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
33614 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
33615 #~ "25 blocs per accés."
33618 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33619 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33620 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
33621 #~ " %A : The album information\n"
33622 #~ " %C : Category\n"
33623 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
33624 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33626 #~ " %M : The current MRL\n"
33627 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33628 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33629 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33630 #~ " %T : The track number\n"
33631 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33632 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33633 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33634 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33637 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33638 #~ "a la data de Unix \n"
33639 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33641 #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
33642 #~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
33643 #~ " %C : Categoria\n"
33644 #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
33645 #~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
33646 #~ " %G : Gènere\n"
33647 #~ " %M : L'actual MRL\n"
33648 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
33649 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
33650 #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
33651 #~ " %T : El número de pista\n"
33652 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
33653 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
33654 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
33655 #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
33659 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33660 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33661 #~ " %M : The current MRL\n"
33662 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33663 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33664 #~ " %T : The track number\n"
33665 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33666 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33667 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33670 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33671 #~ "a la data de Unix \n"
33672 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33674 #~ " %M : L'actual MRL\n"
33675 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
33676 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
33677 #~ " %T : El número de pista\n"
33678 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
33679 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
33680 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
33683 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33684 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
33686 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33687 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
33689 #~ msgid "Additional debug"
33690 #~ msgstr "Depuració adicional"
33692 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33694 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
33696 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33697 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
33699 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33700 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
33702 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33703 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
33705 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33707 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
33708 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
33710 #~ msgid "CDDB lookups"
33711 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
33713 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33715 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
33718 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33720 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
33722 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33723 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
33725 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33726 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
33728 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33730 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
33732 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33733 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
33735 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33737 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
33740 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33741 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
33743 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33744 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
33746 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33747 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
33750 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33751 #~ "both are available"
33753 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
33754 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
33756 #~ msgid "Act as master"
33757 #~ msgstr "Actua com a administrador"
33759 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33760 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
33771 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33772 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
33774 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33776 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
33779 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33780 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
33782 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33784 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
33785 #~ "llista de selecció"
33788 #~ msgstr "Propietari"
33790 #~ msgid "00:00:00"
33791 #~ msgstr "00:00:00"
33818 #~ msgstr "240x192"
33821 #~ msgstr "320x240"
33845 #~ msgstr "huffyuv"
33868 #~ msgid "127.0.0.1"
33869 #~ msgstr "127.0.0.1"
33871 #~ msgid "localhost"
33872 #~ msgstr "localhost"
33874 #~ msgid "localhost.localdomain"
33875 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33877 #~ msgid "239.0.0.42"
33878 #~ msgstr "239.0.0.42"
33902 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33903 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33904 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33906 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
33907 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
33908 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33910 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33911 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33913 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33914 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
33917 #~ msgstr "last.fm"
33921 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33922 #~ "http://www.videolan.org/"
33924 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33925 #~ "http://www.videolan.org/"
33928 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33931 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
33932 #~ "objectius predefinits: "
33935 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33938 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
33939 #~ "finestra separada"
33942 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33943 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
33945 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33946 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
33948 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33949 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
33952 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33953 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33955 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
33956 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
33958 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33959 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
33961 #~ msgid "C module that does nothing"
33962 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
33965 #~ msgstr "Canal +"
33968 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33969 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
33972 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33973 #~ "has its drawbacks.\n"
33974 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33975 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33976 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33977 #~ "show on top of the video."
33979 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
33980 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
33981 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
33982 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
33983 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
33984 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
33985 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
33989 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33990 #~ "screen, 1 for the second."
33992 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
33993 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
33996 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33997 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34001 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34002 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34004 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34005 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34009 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34010 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34012 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34013 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34017 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34018 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34020 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
34021 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
34024 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34025 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
34031 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34032 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
34034 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34035 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
34039 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34040 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34042 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34043 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34046 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34047 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
34050 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34052 #~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
34055 #~ msgstr "UDP/RTP"
34058 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34059 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34061 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
34062 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
34065 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34066 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
34068 #~ msgid "Chinese Traditional"
34069 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
34071 #~ msgid "Galician"
34077 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34079 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
34087 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34088 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34093 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34094 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
34096 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34098 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
34100 #~ msgid "Esound server"
34101 #~ msgstr "Servidor Esound"
34106 #~ msgid "Theora comment"
34107 #~ msgstr "Comentari de Theora"
34109 #~ msgid "Vorbis comment"
34110 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
34112 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34113 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34116 #~ msgid "Allow timeshifting"
34117 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
34120 #~ msgid " State : Stopped %s"
34121 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34124 #~ msgid " State : Buffering %s"
34125 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34128 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34129 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
34133 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34134 #~ "SAP announcements."
34136 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
34137 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
34139 #~ msgid "Cylinder"
34140 #~ msgstr "Cilindre"
34145 #~ msgid "SQUAREXY"
34146 #~ msgstr "SQUAREXY"
34149 #~ msgstr "SQUARER"
34164 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34165 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34167 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34168 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
34170 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34172 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34176 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34178 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34182 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34183 #~ "to VLC's team?"
34185 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
34186 #~ "l'equip del VLC? "
34188 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34189 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
34195 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34196 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
34199 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34200 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
34203 #~ msgid "Don't show further errors"
34204 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
34207 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34208 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
34212 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34213 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34214 #~ "controls above."
34216 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34217 #~ "voleu obrir.\n"
34218 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34219 #~ "els controls de sota."
34222 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34223 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34226 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34227 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
34230 #~ msgstr "&Ordena"
34233 #~ msgid "Play this Branch"
34234 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
34237 #~ msgid "Sort this Branch"
34238 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
34243 #~ msgid "Can't save"
34244 #~ msgstr "No es pot desar"
34248 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34249 #~ "\"chain\" can be modified."
34251 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
34252 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
34257 #~ msgid "You must choose a stream"
34258 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
34262 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34263 #~ "more correlated their movement will be."
34265 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
34266 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
34270 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34271 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
34273 #~ msgid "Blurring"
34274 #~ msgstr "Difuminat"
34277 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34279 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34284 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34285 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34287 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
34288 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
34291 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34293 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34294 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34298 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34299 #~ "these settings to take effect.\n"
34301 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34302 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34303 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34305 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
34306 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
34307 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
34308 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
34309 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
34310 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
34311 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
34313 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34314 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
34316 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34317 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
34320 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34321 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
34324 #~ msgid "Online Help"
34325 #~ msgstr "Documentació en línia"
34328 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34329 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34332 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34333 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34337 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34338 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
34345 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34346 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
34350 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34351 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34353 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
34354 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
34361 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34362 #~ msgstr "Metainformació"
34364 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34365 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
34368 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34369 #~ "specify a comma-separated list of files."
34371 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
34372 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
34376 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34379 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
34380 #~ "finestra separada"
34383 #~ msgid "Distribution License"
34384 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
34387 #~ msgid "Always show video area"
34388 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
34391 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34392 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
34395 #~ msgid "DCCP transport"
34396 #~ msgstr "Port UDP"
34399 #~ msgstr "Joc de caràcters"
34402 #~ msgid "Remember wizard options"
34403 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
34405 #~ msgid "Album/movie/show title"
34406 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
34408 #~ msgid "Raw write"
34409 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
34412 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34413 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34416 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
34417 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
34418 #~ "possible per millorar la transmissió)"
34420 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34421 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
34423 #~ msgid "Report a Bug"
34424 #~ msgstr "Informa d'un error"
34426 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34427 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
34431 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34432 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34434 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
34435 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
34438 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34439 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
34441 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34442 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
34445 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34446 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34447 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34449 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
34450 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
34451 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
34452 #~ "problemes amb ella."
34454 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34456 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
34459 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34460 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34461 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34462 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34463 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34465 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
34466 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
34467 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
34468 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
34469 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
34471 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34472 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34475 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34476 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
34478 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34479 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
34481 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34482 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
34485 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
34486 #~ "empty if you don't have one."
34488 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
34489 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
34492 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34493 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34495 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
34496 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
34497 #~ "buit si no en teniu un."
34499 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34500 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
34502 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34503 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
34505 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34506 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
34508 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34509 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
34511 #~ msgid "All items, unsorted"
34512 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
34515 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34516 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
34520 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34523 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
34526 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34527 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
34529 #~ msgid "Open Messages Window"
34530 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
34533 #~ msgstr "Descarta"
34536 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34537 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34539 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
34540 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
34542 #~ msgid "DAAP shares"
34543 #~ msgstr "Accions DAAP"
34553 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34554 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
34558 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34561 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34565 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34567 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34568 #~ "s'utilitza auriculars."
34572 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34574 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34575 #~ "controls below"
34577 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34578 #~ "voleu obrir.\n"
34579 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34580 #~ "els controls de sota"
34584 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34587 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34588 #~ "s'utilitza auriculars."
34591 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
34592 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34594 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
34595 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
34596 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
34598 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34600 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
34603 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34604 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34606 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
34607 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
34610 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34613 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
34617 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34619 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
34620 #~ "d'àudio de la targeta."
34622 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34623 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
34625 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34626 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
34629 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34630 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
34633 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34634 #~ "the network synchronisation."
34636 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
34637 #~ "sincronització de la xarxa."
34639 #~ msgid "Telnet Interface password"
34640 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
34643 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34644 #~ "The effect will be sharper."
34646 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34647 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34650 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34652 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
34653 #~ "fallada encara."
34656 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34657 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34659 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
34660 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
34663 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34664 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
34667 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34669 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
34672 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34673 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
34675 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34676 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
34678 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34679 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
34681 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34682 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
34684 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34685 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
34688 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34689 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
34692 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34693 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34695 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34696 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
34700 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34701 #~ "the standard address."
34703 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
34706 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34707 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
34711 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34712 #~ "the standard address."
34714 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
34719 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34720 #~ "subpictures overlaying."
34722 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
34726 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34727 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
34729 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34730 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
34733 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34735 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
34738 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34739 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
34741 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34742 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34745 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34746 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34749 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34750 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34752 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34753 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
34755 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34756 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
34758 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34759 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
34761 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34762 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
34764 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34765 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
34767 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34768 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
34770 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
34771 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
34781 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34782 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
34785 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34786 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34787 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34789 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34790 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34792 #~ "For more information, have a look at the web site."
34794 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
34795 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
34796 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
34797 #~ "transmissió.\n"
34799 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
34800 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
34801 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
34803 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
34805 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34806 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34808 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34810 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
34814 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34815 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34816 #~ "multicasting interface here."
34818 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
34819 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
34820 #~ "interfície de multidifusió. "
34822 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34823 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
34825 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34826 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
34829 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34830 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34833 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
34834 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
34835 #~ "5.1 amb auriculars."
34838 #~ msgid "Wizard..."
34839 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
34842 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34843 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34845 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
34846 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
34847 #~ "utilitzar tots els atributs."
34849 #~ msgid "SLP scopes list"
34850 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
34853 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34854 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34856 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
34857 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
34858 #~ "consultes SLP."
34860 #~ msgid "SLP naming authority"
34861 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
34864 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34865 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34867 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
34868 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
34871 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34872 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34874 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
34875 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
34878 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34879 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
34882 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34883 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34885 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
34886 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
34887 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
34889 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34890 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
34893 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34896 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
34897 #~ "en mil·lisegons. "
34899 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34900 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
34902 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34903 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
34906 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34907 #~ "preferences menu will occupy."
34909 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
34910 #~ "en el menú de preferències "
34912 #~ msgid "Open the module manager"
34913 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
34915 #~ msgid "Open a satellite card"
34916 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
34918 #~ msgid "_Jump..."
34919 #~ msgstr "_Salta..."
34921 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34922 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
34925 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34926 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34928 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
34929 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
34936 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34939 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
34940 #~ "una versió posterior."
34943 #~ msgstr "Element"
34948 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34949 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
34951 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34952 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34954 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34955 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34966 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34967 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
34970 #~ msgstr "PBC LID"
34976 #~ msgstr "Preparat."
34978 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34979 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
34981 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34982 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
34984 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34985 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
34987 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34988 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
34990 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34992 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
34994 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34995 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
34997 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34999 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
35001 #~ msgid "DivX first version"
35002 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
35004 #~ msgid "DivX third version"
35005 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
35007 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35008 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35010 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35011 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35013 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35014 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
35016 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35017 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
35024 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35025 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35027 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
35028 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
35033 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35034 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
35038 #~ msgstr "Classical"
35043 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35044 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
35047 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35050 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
35053 #~ msgid "[module] [description]\n"
35054 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
35057 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
35059 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
35060 #~ "del jitter/error paranoia"
35063 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35065 #~ "event info 2\n"
35067 #~ "external call 8\n"
35068 #~ "all calls (10) 16\n"
35071 #~ "libcdio (80) 128\n"
35072 #~ "seek-set (100) 256\n"
35073 #~ "seek-cur (200) 512\n"
35074 #~ "still (400) 1024\n"
35075 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
35077 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
35078 #~ "informació meta 1\n"
35079 #~ "informació d'incidència 2\n"
35081 #~ "crida externa 8\n"
35082 #~ "totes les crides (10) 16\n"
35085 #~ "libcdio (80) 128\n"
35086 #~ "seek-set (100) 256\n"
35087 #~ "seek-cur (200) 512\n"
35088 #~ "still (400) 1024\n"
35089 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
35092 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35093 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35094 #~ " %A : The album information\n"
35095 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35096 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35097 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35098 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35100 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35101 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35102 #~ " %P : The publisher ID\n"
35103 #~ " %p : The preparer ID\n"
35104 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35105 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35106 #~ " %V : The volume set ID\n"
35107 #~ " %v : The volume ID\n"
35108 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
35111 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
35112 #~ "a la data de Unix \n"
35113 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
35115 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
35116 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
35117 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
35118 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35119 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
35121 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
35123 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
35124 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
35125 #~ " %p : La ID del preparador\n"
35126 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
35127 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
35128 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
35129 #~ " %v : La ID del volum\n"
35130 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
35133 #~ msgid "bad segment number"
35134 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
35136 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35137 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
35139 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35140 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
35145 #~ msgid "List additional commands."
35146 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
35148 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35149 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
35156 #~ msgstr "Amhàric"
35160 #~ msgstr "Memòria cau"
35163 #~ msgid "checkable"
35164 #~ msgstr "Habilita"
35171 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35172 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
35178 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35181 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
35184 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35185 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
35187 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35188 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
35190 #~ msgid "IO Method"
35191 #~ msgstr "Mètode IO"
35194 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35195 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35198 #~ msgid "iSight Capture Input"
35199 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
35201 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35202 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
35212 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35214 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
35216 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35217 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
35221 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35222 #~ "Are you sure you want to continue?"
35224 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
35225 #~ "Segur que vol continuar?"
35228 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35230 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
35231 #~ "avançades\" per veure-les."
35233 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35234 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
35237 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35238 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35241 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35242 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
35244 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35245 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
35248 #~ msgid "Growl UDP port"
35249 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
35252 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35253 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
35255 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35256 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
35259 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35260 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35263 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
35264 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
35265 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
35267 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35268 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
35270 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35272 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
35274 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35275 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
35278 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35281 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
35285 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35286 #~ "there is no way for you to fix this."
35288 #~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
35289 #~ "és possible solucionar-ho."
35292 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35293 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35295 #~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
35296 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
35299 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35300 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
35302 #~ msgid "When track starts playing"
35303 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
35305 #~ msgid "As soon as track is added"
35306 #~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
35309 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35311 #~ "Habilita aquesta opció perquè la biblioteca multimèdia basada en SQL es "
35312 #~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
35317 #~ msgid "TCP address to use"
35318 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
35321 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35322 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35324 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35325 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
35326 #~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35329 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35330 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35332 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35333 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
35334 #~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35337 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35338 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35340 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
35341 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
35343 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35345 #~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
35347 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35349 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
35353 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35354 #~ "perfect reproduction of the original"
35356 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
35357 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
35359 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35360 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
35362 #~ msgid "Block overlap (%)"
35363 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
35365 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35367 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
35372 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35374 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
35379 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35380 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
35382 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35383 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
35386 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35387 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35389 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
35390 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
35392 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35394 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
35396 #~ msgid "VLC crashed previously"
35397 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
35400 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35402 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35403 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35404 #~ "URL of a network stream, ..."
35406 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
35409 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
35410 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
35411 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
35413 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35415 #~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
35416 #~ "informe d'errors."
35419 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35422 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
35423 #~ "cap altra informació."
35425 #~ msgid "Don't ask again"
35426 #~ msgstr "No ho tornis a demanar"
35428 #~ msgid "No CrashLog found"
35429 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
35431 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35432 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
35435 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35436 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35438 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
35439 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
35440 #~ "reproducció del VLC acabi."
35443 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35444 #~ "track on the audio track."
35446 #~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
35447 #~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
35450 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35451 #~ "should be separated with ':'."
35453 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
35454 #~ "d'estar separat per «:». "
35459 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35460 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
35463 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35464 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35465 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35466 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35467 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35468 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35469 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35470 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35471 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35473 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
35474 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
35475 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
35476 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
35477 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
35478 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
35479 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
35480 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
35481 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
35482 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
35485 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35486 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
35489 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35490 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35493 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
35494 #~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
35495 #~ "possibles resultats inesperats."
35498 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35500 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
35503 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35507 #~ msgid "Don't repair"
35508 #~ msgstr "No enviïs"
35511 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35513 #~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
35515 #~ msgid "MTU for out mode"
35516 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
35518 #~ msgid "MTU for out mode."
35519 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida."
35521 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35522 #~ msgstr "RAR sense comprimir"
35524 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35525 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35527 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35528 #~ msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
35530 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35532 #~ "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
35534 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35535 #~ msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
35538 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35539 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35541 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35542 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35545 #~ msgid "Manual download only"
35546 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35548 #~ msgid "Album art download policy"
35549 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35552 #~ msgid "Album art download policy:"
35553 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35557 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35558 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35560 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35561 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35564 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35565 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35568 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35569 #~ msgstr "Escriviu «Pausa» per continuar."
35572 #~ msgid "--- DVD Menu"
35573 #~ msgstr "Menús de DVD"
35576 #~ msgid "First Played"
35577 #~ msgstr "Primera reproducció"
35580 #~ msgid "Video Manager"
35581 #~ msgstr "Gestor de complements"
35584 #~ msgid "----- Title"
35588 #~ msgid "Choose program (SID)"
35589 #~ msgstr "programa nucli"
35592 #~ msgid "Choose the program"
35593 #~ msgstr "programa nucli"
35596 #~ msgid "Switch program"
35597 #~ msgstr "programa nucli"
35600 #~ msgid "Exit the program"
35601 #~ msgstr "programa nucli"
35604 #~ msgid "Video acceleration not available"
35605 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
35608 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35609 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
35612 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
35613 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
35616 #~ msgid "Media in Zip"
35617 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
35620 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35621 #~ msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
35624 #~ msgid "Fast udp streaming"
35625 #~ msgstr "Configura el flux de xarxa..."
35628 #~ msgid "Save this Log..."
35629 #~ msgstr "Anomena i de&sa..."
35633 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
35634 #~ "This should take less than a few minutes."
35636 #~ "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
35637 #~ "No triga més d'un minut."
35641 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35642 #~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
35645 #~ msgid "No suitable decoder module"
35646 #~ msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
35649 #~ msgid "Album art policy"
35650 #~ msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
35653 #~ msgid "Load Media Library"
35654 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
35657 #~ msgid "main program"
35658 #~ msgstr "programa nucli"
35661 #~ msgid "FFmpeg access"
35662 #~ msgstr "Accés al zip"
35665 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35667 #~ "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. "
35668 #~ "Potser falten claus."
35671 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35672 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
35675 #~ msgid "TCP port to use"
35676 #~ msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
35679 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35680 #~ msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
35683 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35684 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
35687 #~ msgid "Discard cropping information"
35688 #~ msgstr "Informació del cronometratge HDR"
35691 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35692 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
35695 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35697 #~ "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
35701 #~ msgid "Enable lossless coding"
35702 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
35705 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35706 #~ msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
35709 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35710 #~ msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
35713 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35714 #~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
35717 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35718 #~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
35721 #~ msgid "Motion vector precision"
35722 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
35725 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35726 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
35729 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35730 #~ msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
35733 #~ msgid "cycles per degree"
35734 #~ msgstr "Angle en graus"
35737 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35738 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
35741 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35742 #~ msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
35745 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
35746 #~ msgstr "Premeu Pausa per continuar."
35749 #~ msgid "Jump to time"
35750 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
35753 #~ msgid "Open CrashLog..."
35754 #~ msgstr "Obre el disc..."
35757 #~ msgid "Don't Send"
35758 #~ msgstr "No mostris"
35761 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35762 #~ msgstr "Posa en pausa la reproducció"
35765 #~ msgid "Open BDMV folder"
35766 #~ msgstr "Obre una carpeta"
35769 #~ msgid "Output module"
35770 #~ msgstr "Mòduls de sortida"
35773 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35774 #~ msgstr "Equalitzador paramètric"
35777 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35778 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
35781 #~ msgid "Get more extensions from"
35782 #~ msgstr "Extensions ignorades"
35785 #~ msgid "Under the Video"
35786 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
35789 #~ msgid "&Help..."
35793 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35794 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
35798 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35799 #~ "encoding rate."
35801 #~ "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
35802 #~ "conservar la taxa."
35805 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35806 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
35809 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35810 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
35813 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35814 #~ msgstr "Força de la crominància espacial"
35817 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35818 #~ msgstr "Força de la luminància temporal"
35821 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35822 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
35825 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35826 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
35829 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35830 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
35833 #~ msgid "Add a subtitle file"
35834 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
35837 #~ msgid "Configure Media Library"
35838 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
35841 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35842 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
35845 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35846 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
35849 #~ msgid "Live Update"
35850 #~ msgstr "Actualitza"
35854 #~ msgstr "Actualitza"
35857 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35858 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35861 #~ msgid "Subtitles codecs"
35862 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
35865 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35867 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
35870 #~ msgid "General Input"
35871 #~ msgstr "General"
35874 #~ msgid "CPU features"
35875 #~ msgstr "Característiques"
35878 #~ msgid "Chroma modules settings"
35879 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35882 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35883 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35886 #~ msgid "Encoders settings"
35887 #~ msgstr "Edita la configuració"
35891 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35892 #~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
35895 #~ msgid "Dialog providers settings"
35896 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35899 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35900 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
35903 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35904 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
35907 #~ msgid "Quick &Open File..."
35908 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
35911 #~ msgid "&Bookmarks"
35912 #~ msgstr "Preferits"
35915 #~ msgid "Fetch Information"
35916 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
35920 #~ msgstr "Ordena per"
35923 #~ msgid "No Repeat"
35924 #~ msgstr "Repeteix"
35927 #~ msgid "Add to Media Library"
35928 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
35931 #~ msgid "Advanced Open..."
35932 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
35935 #~ msgid "Open Play&list..."
35936 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
35939 #~ msgid "Search Filter"
35940 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
35943 #~ msgid "Image clone"
35944 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
35947 #~ msgid "Clone the image"
35948 #~ msgstr "Neteja els missatges"
35951 #~ msgid "Magnification"
35952 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
35955 #~ msgid "Image colors inversion"
35956 #~ msgstr "Inversió dels colors"
35960 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35961 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
35964 #~ msgid "Force mono audio"
35965 #~ msgstr "Força la negreta"
35968 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35969 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
35972 #~ msgid "Default audio volume"
35973 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
35977 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35978 #~ "from 0 to 1024."
35980 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
35983 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35984 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
35987 #~ msgid "Audio output channels mode"
35988 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
35991 #~ msgid "Audio visualizations "
35992 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
35995 #~ msgid "Subtitles track"
35996 #~ msgstr "Pista de subtítol"
35999 #~ msgid "Subtitles track ID"
36000 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
36003 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
36004 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
36008 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
36009 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
36011 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
36012 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
36013 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
36016 #~ msgid "Control SAP flow"
36017 #~ msgstr "Control"
36020 #~ msgid "Memory copy module"
36021 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
36024 #~ msgid "Data search path"
36025 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
36029 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36030 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36031 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
36032 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
36033 #~ "already running instance or enqueue it."
36035 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
36036 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
36037 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
36038 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
36039 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
36042 #~ msgid "One instance when started from file"
36044 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
36047 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36049 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
36052 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
36054 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
36055 #~ "d'instància única"
36058 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
36060 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36061 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
36064 #~ msgid "Increase scale factor."
36065 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
36068 #~ msgid "Decrease scale factor."
36069 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
36072 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
36073 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
36076 #~ msgid "Show interface"
36077 #~ msgstr "Interfície Qt"
36080 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
36081 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
36084 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
36085 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
36088 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36089 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
36092 #~ msgid "Select current widget"
36093 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
36100 #~ msgid "Greek, Modern ()"
36101 #~ msgstr "Grec, Modern"
36104 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36105 #~ msgstr "Occità; Provençal"
36108 #~ msgid "Aspect-ratio"
36109 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
36112 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36113 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
36116 #~ msgid "GSM Audio"
36120 #~ msgid "ALSA audio capture input"
36121 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
36124 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
36125 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
36128 #~ msgid "Bluray menus"
36129 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
36132 #~ msgid "Blu-Ray error"
36133 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
36136 #~ msgid "dc1394 input"
36137 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
36141 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36142 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36144 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
36145 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
36146 #~ "50, 59.94, etc.)"
36149 #~ msgid "Refresh list"
36150 #~ msgstr "Actualitza la llista"
36153 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36155 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
36156 #~ "d'errors per a més detalls."
36159 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36161 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
36162 #~ "no és compatible."
36165 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
36166 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
36169 #~ msgid "collapse"
36170 #~ msgstr "Redueix"
36174 #~ msgstr "Expandeix"
36177 #~ msgid "Coffee pot control"
36178 #~ msgstr "Restableix els controls "
36181 #~ msgid "Coffee pot"
36182 #~ msgstr "Punts de referència"
36185 #~ msgid "Auto Connection"
36186 #~ msgstr "Connexió automàtica"
36189 #~ msgid "Active TCP connection"
36190 #~ msgstr "Connexió automàtica"
36193 #~ msgid "RTMP stream output"
36194 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
36197 #~ msgid "PVR video device"
36198 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
36201 #~ msgid "PVR radio device"
36202 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
36209 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36210 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
36213 #~ msgid "Framerate"
36214 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36217 #~ msgid "B Frames"
36218 #~ msgstr "fotogrames"
36221 #~ msgid "Bitrate peak"
36222 #~ msgstr "Taxa de bits "
36225 #~ msgid "Bitrate mode"
36226 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
36229 #~ msgid "Audio bitmask"
36230 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
36233 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36234 #~ msgstr "Volum d'àudio "
36245 #~ msgid "RTMP input"
36246 #~ msgstr "Entrada FTP"
36249 #~ msgid "SFTP user name"
36250 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
36253 #~ msgid "SFTP password"
36254 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
36257 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36259 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36263 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36265 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36269 #~ msgid "Backlight compensation."
36270 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
36273 #~ msgid "Tuner id"
36274 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
36277 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36279 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
36282 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36283 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
36286 #~ msgid "Video4Linux2"
36287 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36290 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36291 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36294 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36295 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
36298 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36299 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
36302 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36303 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
36306 #~ msgid "Feedback Gain"
36307 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
36310 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36311 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36314 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36315 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
36318 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36319 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
36323 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36324 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36326 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
36327 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
36328 #~ "utilitzant el mode estèreo."
36331 #~ msgid "Open Sound System"
36332 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
36335 #~ msgid "OSS DSP device"
36336 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
36339 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36340 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
36343 #~ msgid "Audio device"
36344 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
36347 #~ msgid "Default Audio Device"
36348 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
36351 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36352 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
36356 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36357 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36359 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
36360 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
36361 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
36364 #~ msgid "Low resolution decoding"
36365 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
36369 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
36370 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
36371 #~ "(default: main)"
36373 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
36374 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
36375 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
36376 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
36377 #~ "libfdk-aac habilitat."
36381 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36384 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36385 #~ "distribution.\n"
36387 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36388 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36390 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
36391 #~ "codificadors:\n"
36393 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
36394 #~ "distribució.\n"
36396 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
36397 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
36401 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36402 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
36405 #~ msgid "Subtitles justification"
36406 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
36409 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36410 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
36414 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36416 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
36421 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36422 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36424 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
36425 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
36426 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
36429 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36430 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
36433 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36435 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
36448 #~ msgstr "Espacial"
36451 #~ msgid "temporal"
36452 #~ msgstr "Temporal"
36455 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36456 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
36459 #~ msgid "Volume %d%%"
36460 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36463 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
36465 #~ "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu "
36469 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36470 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol"
36473 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36474 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36477 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36478 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36481 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36482 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36485 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36486 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
36489 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36490 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
36493 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36494 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36497 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36498 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36501 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36502 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
36505 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36506 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
36509 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36510 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36513 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36514 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36517 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36518 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
36521 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36522 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
36525 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36526 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
36529 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36530 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
36533 #~ msgid "Classic rock"
36534 #~ msgstr "Rock clàssic"
36537 #~ msgid "Death metal"
36538 #~ msgstr "Death Metal"
36541 #~ msgid "Sound clip"
36542 #~ msgstr "Clip de so"
36545 #~ msgid "Alternative rock"
36546 #~ msgstr "Rock alternatiu"
36549 #~ msgid "Instrumental pop"
36550 #~ msgstr "Pop instrumental"
36553 #~ msgid "Instrumental rock"
36554 #~ msgstr "Rock instrumental"
36557 #~ msgid "Southern rock"
36558 #~ msgstr "Southern Rock"
36561 #~ msgid "Christian rap"
36562 #~ msgstr "Christian Rap"
36565 #~ msgid "Pop/funk"
36566 #~ msgstr "Pop/Funk"
36569 #~ msgid "New wave"
36570 #~ msgstr "New Wave"
36573 #~ msgid "Acid punk"
36574 #~ msgstr "Acid Punk"
36577 #~ msgid "Acid jazz"
36578 #~ msgstr "Acid Jazz"
36581 #~ msgid "Rock & roll"
36582 #~ msgstr "Rock & Roll"
36585 #~ msgid "Hard rock"
36586 #~ msgstr "Rock dur"
36589 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36590 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
36594 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
36595 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36597 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
36598 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
36601 #~ msgid "Text subtitles parser"
36602 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
36605 #~ msgid "Frames per second"
36606 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36609 #~ msgid "Subtitles delay"
36610 #~ msgstr "Retard del subtítol"
36613 #~ msgid "Subtitles format"
36614 #~ msgstr "Format del subtítol"
36617 #~ msgid "Subtitles description"
36618 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
36621 #~ msgid "Silent mode"
36622 #~ msgstr "Mode silenciós"
36625 #~ msgid "CAPMT System ID"
36626 #~ msgstr "Identificador del sistema"
36629 #~ msgid "Filename of dump"
36630 #~ msgstr "Nom del fitxer"
36634 #~ msgstr "Aparença"
36638 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36639 #~ "not be overwritten."
36640 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
36644 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36646 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
36649 #~ msgid "Image file"
36650 #~ msgstr "Mur d'imatges"
36653 #~ msgid "Transparency of the image"
36654 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
36658 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36659 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36662 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
36663 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
36666 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36667 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
36670 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36671 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
36675 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36676 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36677 #~ "e.g. 6=top-right)."
36679 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
36680 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
36681 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
36684 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36685 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
36688 #~ msgid "Render text or image"
36689 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
36692 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36693 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
36696 #~ msgid "Commands"
36700 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36701 #~ msgstr "Interfícies principals"
36704 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36705 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
36708 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36709 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
36712 #~ msgid "Capture Device"
36713 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
36716 #~ msgid "Frames per Second:"
36717 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36720 #~ msgid "Subscreen left:"
36721 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
36724 #~ msgid "Subscreen top:"
36725 #~ msgstr "Subpantalla superior"
36728 #~ msgid "Subscreen width:"
36729 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
36732 #~ msgid "Subscreen height:"
36733 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
36736 #~ msgid "Image width:"
36737 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
36740 #~ msgid "Image height:"
36741 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
36744 #~ msgid "Load subtitles file:"
36745 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
36748 #~ msgid "Subtitles encoding"
36749 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
36752 #~ msgid "Subtitles alignment"
36753 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
36756 #~ msgid "SAP announce"
36757 #~ msgstr "Anunci SAP"
36760 #~ msgid "RTSP announce"
36761 #~ msgstr "Anunci RTSP"
36764 #~ msgid "HTTP announce"
36765 #~ msgstr "Anunci HTTP"
36768 #~ msgid "HTML Playlist"
36769 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
36772 #~ msgid "General Audio Settings"
36773 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
36776 #~ msgid "General Video Settings"
36777 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36780 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36781 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
36784 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36785 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
36788 #~ msgid "Input & Codecs"
36789 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
36792 #~ msgid "Input & Codec settings"
36793 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
36796 #~ msgid "Enable Audio"
36797 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
36800 #~ msgid "HTTP Proxy"
36801 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
36804 #~ msgid "Font Color"
36805 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
36808 #~ msgid "Font Size"
36809 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
36812 #~ msgid "Subtitle Languages"
36813 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
36816 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36817 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
36820 #~ msgid "Force Bold"
36821 #~ msgstr "Força la negreta"
36824 #~ msgid "Outline Color"
36825 #~ msgstr "Color del contorn"
36828 #~ msgid "Enable Video"
36829 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
36832 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36833 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
36836 #~ msgid "Subtitles speed:"
36837 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
36840 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36841 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
36844 #~ msgid "SAP Announce"
36845 #~ msgstr "Anunci SAP"
36849 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36850 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36852 #~ "Correct your selection and try again."
36854 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
36855 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
36857 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
36860 #~ msgid " [Incoming]"
36861 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
36864 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
36865 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
36868 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
36869 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
36872 #~ msgid " [Video Decoding]"
36873 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
36876 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
36877 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
36880 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
36881 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
36884 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
36885 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
36888 #~ msgid " [Audio Decoding]"
36889 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
36892 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
36893 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
36896 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
36897 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
36900 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
36901 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
36904 #~ msgid " packets sent : %5i"
36905 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
36908 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
36909 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
36912 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
36913 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
36916 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
36917 #~ msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades"
36920 #~ msgid " Volume : %u%%"
36921 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
36924 #~ msgid "Show playlist"
36925 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
36928 #~ msgid "Open subtitles file"
36929 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
36932 #~ msgid "Preamp\n"
36933 #~ msgstr "Preamplificació"
36940 #~ msgid "Enable spatializer"
36941 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
36944 #~ msgid "Radio device name"
36945 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
36948 #~ msgid "TV (digital)"
36949 #~ msgstr "TV - digital"
36952 #~ msgid "Add to playlist"
36953 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
36956 #~ msgid "Clear playlist"
36957 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
36960 #~ msgid "Icon View"
36961 #~ msgstr "Visualitza"
36964 #~ msgid "Detailed View"
36965 #~ msgstr "Llista detallada"
36968 #~ msgid "List View"
36969 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
36972 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36973 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
36976 #~ msgid "Hotkey for "
36977 #~ msgstr "Tecla de drecera"
36980 #~ msgid "Press the new keys for "
36982 #~ "Premeu noves tecles per\n"
36986 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36987 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
36990 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36991 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
36994 #~ msgid "Input && Codecs"
36995 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
36998 #~ msgid "Allow downloading media information"
36999 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
37002 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37003 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
37006 #~ msgid "Save and Continue"
37007 #~ msgstr "Continua"
37010 #~ msgid "Compiler: "
37011 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
37014 #~ msgid "Copyright (C) "
37015 #~ msgstr "Copyright:"
37022 #~ msgid "&Convert"
37023 #~ msgstr "Converteix"
37026 #~ msgid "&Convert / Save"
37027 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
37030 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
37031 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
37034 #~ msgid "Subtitles Files"
37035 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
37039 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
37040 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
37041 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
37042 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
37044 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
37045 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
37047 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
37048 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
37056 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37057 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
37060 #~ msgid "Audio &Channels"
37061 #~ msgstr "Canals d'àudio"
37064 #~ msgid "&Subtitles Track"
37065 #~ msgstr "Pista de subtítols"
37068 #~ msgid "&Navigation"
37069 #~ msgstr "Navegació"
37072 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37073 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
37076 #~ msgid "Show VLC media player"
37077 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
37080 #~ msgid "Advanced options"
37081 #~ msgstr "Opcions avançades"
37084 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37085 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
37088 #~ msgid "French TV"
37089 #~ msgstr "Francès"
37092 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37093 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
37096 #~ msgid "Password for the database"
37097 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
37100 #~ msgid "Port for the database"
37101 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
37104 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37105 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
37108 #~ msgid "OSD configuration importer"
37109 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37112 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37113 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37116 #~ msgid "SQLite database module"
37117 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
37120 #~ msgid "Title format string"
37121 #~ msgstr "Format del subtítol"
37124 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37125 #~ msgstr "S'està reproduint"
37128 #~ msgid "Flip vertical position"
37129 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
37132 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37133 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
37136 #~ msgid "Vertical offset"
37137 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
37140 #~ msgid "Shadow offset"
37141 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
37144 #~ msgid "XOSD interface"
37145 #~ msgstr "Interfície Qt"
37149 #~ msgstr "Blue-ray"
37152 #~ msgid "Decompression"
37153 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
37156 #~ msgid "Command UDP port"
37157 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
37160 #~ msgid "Disable ES id"
37161 #~ msgstr "Inhabilita"
37164 #~ msgid "Enable ES id"
37165 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
37172 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37173 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
37180 #~ msgid "GOP size"
37181 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
37184 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
37186 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
37190 #~ msgid "Quantizer scale"
37191 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
37194 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37195 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
37198 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
37199 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
37202 #~ msgid "Audio Language"
37203 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
37206 #~ msgid "Subtitles encoder"
37207 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
37211 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37212 #~ "associated options)."
37214 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
37218 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37219 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
37222 #~ msgid "Darkness Limit"
37223 #~ msgstr "Límit de foscor"
37226 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
37227 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
37230 #~ msgid "Automatic cropping"
37231 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
37234 #~ msgid "Manual ratio"
37235 #~ msgstr "Saturació"
37238 #~ msgid "Number of images for change"
37239 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
37242 #~ msgid "Number of lines for change"
37243 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
37246 #~ msgid "Number of non black pixels "
37247 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
37250 #~ msgid "Luminance threshold "
37251 #~ msgstr "Llindar de filtre"
37254 #~ msgid "Crop video filter"
37255 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
37258 #~ msgid "Cropping failed"
37259 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
37262 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37263 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
37266 #~ msgid "Configuration file"
37267 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37270 #~ msgid "Menu position"
37271 #~ msgstr "Posició del text"
37274 #~ msgid "Menu update interval"
37275 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
37278 #~ msgid "On Screen Display menu"
37279 #~ msgstr "En pantalla"
37282 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37283 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
37286 #~ msgid "Change subtitles delay"
37287 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
37290 #~ msgid "Enable desktop mode "
37291 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
37294 #~ msgid "Stream Name"
37295 #~ msgstr "Nom del flux"
37298 #~ msgid "Video Codec"
37299 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
37302 #~ msgid "Audio Codec"
37303 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
37306 #~ msgid "Subtitle Codec"
37307 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
37310 #~ msgid "Output Method"
37311 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
37314 #~ msgid "Video Bit Rate"
37315 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
37318 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37319 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
37322 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37323 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
37326 #~ msgid "MUX Options"
37327 #~ msgstr "Opcions MUX"
37330 #~ msgid "Video Scale"
37331 #~ msgstr "Escala del vídeo"
37334 #~ msgid "Output Port"
37335 #~ msgstr "Port de sortida"
37338 #~ msgid "Output Destination"
37339 #~ msgstr "Destí de sortida"
37342 #~ msgid "Output File"
37343 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
37346 #~ msgid "Input Media"
37347 #~ msgstr "Element d'entrada"
37350 #~ msgid "File Name"
37351 #~ msgstr "Nom de fitxer"
37358 #~ msgid "x offset"
37359 #~ msgstr "Òfset X"
37362 #~ msgid "row border"
37363 #~ msgstr "Vora de la fila"
37367 #~ msgstr "Amplada"
37370 #~ msgid "Columns:"
37371 #~ msgstr "Columnes"
37374 #~ msgid "y offset"
37375 #~ msgstr "Òfset X"
37378 #~ msgid "column border"
37379 #~ msgstr "Vora de la columna"
37386 #~ msgid "Preamp: "
37387 #~ msgstr "Preamplificació:"
37391 #~ msgstr "Llicència"
37394 #~ msgid "Verbosity:"
37395 #~ msgstr "&Loquacitat:"
37398 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37399 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
37402 #~ msgid "Destinations"
37403 #~ msgstr "Destinació"
37406 #~ msgid "Group name"
37407 #~ msgstr "Agrupa paquets"
37410 #~ msgid "Instances"
37411 #~ msgstr "Instal·lat"
37414 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37416 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37417 #~ "d'instància única"
37420 #~ msgid "Subtitles Language"
37421 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
37424 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37425 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
37428 #~ msgid "Subtitles effects"
37429 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
37432 #~ msgid "Black slot"
37433 #~ msgstr "Ranura negra"
37436 #~ msgid "Session groupname"
37437 #~ msgstr "Nom de la sessió"
37440 #~ msgid "Clear Menu"
37441 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
37448 #~ msgid "Left rear"
37449 #~ msgstr "Esquerra"
37452 #~ msgid "Right rear"
37457 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37460 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
37461 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
37464 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37465 #~ msgstr "Filtre passabaix"
37469 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37470 #~ "synchronization."
37472 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37473 #~ "la sincronització del rellotge."
37476 #~ msgid "Duration in second"
37477 #~ msgstr "Durada en segons"
37481 #~ msgstr "Compositor"
37484 #~ msgid "Override parametters"
37485 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
37488 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37489 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
37492 #~ msgid "Previous/Backward"
37493 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
37496 #~ msgid "Next/Forward"
37497 #~ msgstr "Següent / Endavant "
37501 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37502 #~ "DISPLAY environment variable."
37504 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37505 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37516 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37517 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37520 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37521 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37524 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37525 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37528 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37529 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37532 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37533 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37536 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37537 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
37541 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
37544 #~ msgid "Input Settings not saved"
37545 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
37548 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37549 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
37552 #~ msgid "A new version of VLC("
37553 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
37556 #~ msgid "Simple XML Parser"
37557 #~ msgstr "Preferències simples"
37561 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37562 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37564 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37565 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37569 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37572 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
37573 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
37576 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37578 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37579 #~ "la sincronització del rellotge."
37583 #~ msgstr "BritPop"
37587 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37588 #~ "the DISPLAY environment variable."
37590 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37591 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37595 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37596 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37598 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37599 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37602 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37603 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
37606 #~ msgid "Based on Git commit: "
37607 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
37614 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37615 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
37618 #~ msgid "Stream and Media Info"
37619 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
37623 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37624 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37627 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37628 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37630 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37631 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37632 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37633 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37634 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37638 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37639 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37641 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37642 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37643 #~ "pàgina següent."
37646 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37648 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37649 #~ "d'instància única"
37653 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
37654 #~ "\" and \"psychedelic\"."
37655 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
37659 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
37660 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
37661 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
37662 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
37665 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37666 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37667 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37668 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37669 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37673 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
37674 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
37675 #~ "format, proceed to next page.)"
37677 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37678 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37679 #~ "pàgina següent."
37683 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
37686 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
37687 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
37690 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
37691 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37694 #~ msgid "Last skin used"
37695 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
37698 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
37699 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37702 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
37703 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37706 #~ msgid "Open the messages window"
37707 #~ msgstr "Neteja els missatges"
37710 #~ msgid "Toggling toolbar..."
37711 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
37714 #~ msgid "Video Filters..."
37715 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
37718 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37719 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
37722 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37723 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
37726 #~ msgid "Front speakers"
37727 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
37730 #~ msgid "ALSA device"
37731 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
37735 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37736 #~ "announced if you choose to use SAP."
37738 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
37739 #~ "utilitzar SAP."
37742 #~ msgid "Default Volume"
37743 #~ msgstr "Volum al 100%"
37746 #~ msgid "Open a Media"
37747 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
37750 #~ msgid "&Open a Media"
37751 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
37754 #~ msgid "Display on &Desktop"
37755 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
37758 #~ msgid "Elasped time"
37759 #~ msgstr "Temps transcorregut"
37762 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37763 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
37766 #~ msgid "RTSP host address"
37767 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
37771 #~ msgstr "Visualitza"
37775 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
37778 #~ msgid "Media Browser"
37779 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
37782 #~ msgid "Full Screen"
37783 #~ msgstr "Pantalla completa"
37786 #~ msgid "Easy Stream"
37790 #~ msgid "Seek Time"
37791 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
37794 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37795 #~ msgstr "Equalitzador paramètric"
37798 #~ msgid "Create Stream"
37799 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
37802 #~ msgid "Capture Screen"
37803 #~ msgstr "Mode de captura"
37810 #~ msgid "Create Mosaic"
37814 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37815 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
37818 #~ msgid "Create New Stream"
37819 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
37822 #~ msgid "Delete All Streams"
37823 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
37826 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37827 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
37830 #~ msgid "Refresh Streams"
37831 #~ msgstr "Temps d'actualització"
37834 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37835 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
37838 #~ msgid "Quiet mode."
37839 #~ msgstr "Mode silenciós"
37842 #~ msgid "Motion blue"
37843 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
37847 #~ msgstr "Efectes"
37850 #~ msgid "Zoom playlist"
37851 #~ msgstr "reprodueix la llista"
37855 #~ msgstr "Tecla de drecera"
37858 #~ msgid "Telnet Interface"
37859 #~ msgstr "Interfície"
37862 #~ msgid "Web Interface"
37863 #~ msgstr "Interfície"
37866 #~ msgid "Audio output saved volume"
37867 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
37870 #~ msgid "Video output filter module"
37871 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
37874 #~ msgid "UDP port"
37875 #~ msgstr "Port SFTP"
37878 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37879 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
37882 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37883 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
37887 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37888 #~ "routing table."
37890 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
37891 #~ "d'encaminaments."
37894 #~ msgid "Force IPv6"
37895 #~ msgstr "Força el perfil"
37898 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37900 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37904 #~ msgid "Force IPv4"
37905 #~ msgstr "Força el perfil"
37908 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37910 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37914 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37915 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37918 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37919 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37922 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37923 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37926 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37927 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37931 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37934 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
37935 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
37939 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37942 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
37943 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
37946 #~ msgid "Caching value in ms"
37947 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
37951 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37953 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37957 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37959 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37960 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37964 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37965 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
37968 #~ msgid "Inversion mode"
37969 #~ msgstr "Mode de transmissió"
37972 #~ msgid "LNB voltage"
37973 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
37976 #~ msgid "22 kHz tone"
37977 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
37980 #~ msgid "Transponder FEC"
37981 #~ msgstr "Transposa"
37984 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37985 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
37988 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37989 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
37992 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37993 #~ msgstr "Mode de transmissió"
37996 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37997 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
38000 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38001 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
38004 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38005 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
38008 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38009 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
38013 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38016 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38017 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38022 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38025 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38026 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38031 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38033 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38034 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38038 #~ msgid "HTTP password"
38039 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
38042 #~ msgid "Certificate file"
38043 #~ msgstr "Mostra el certificat"
38046 #~ msgid "Private key file"
38047 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
38050 #~ msgid "Root CA file"
38051 #~ msgstr "Tria un fitxer"
38054 #~ msgid "CRL file"
38055 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
38058 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38059 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38062 #~ msgid "Invalid polarization"
38063 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
38066 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38068 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38069 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38074 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38077 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38078 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38082 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38084 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38085 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38090 #~ msgstr "TTY fals"
38093 #~ msgid "Fake video input"
38094 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
38097 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
38098 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
38101 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38102 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
38105 #~ msgid "Directory input"
38106 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
38110 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38112 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38113 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38117 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38120 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38121 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38126 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38128 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38129 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38132 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38134 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
38138 #~ msgid "Max number of redirection"
38139 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
38143 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38145 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38146 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38150 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38151 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
38155 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38157 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38158 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38162 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38164 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38165 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38170 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38172 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38173 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38178 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38181 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38182 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38187 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38189 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38190 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38193 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38194 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
38198 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38200 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38201 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38205 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38208 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38209 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38214 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38216 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38217 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38221 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38223 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38224 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38229 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38231 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38232 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38236 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38238 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38239 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38244 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38246 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38247 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38252 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38253 #~ "device will be used."
38255 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38256 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38257 #~ "el dispositiu predeterminat."
38261 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38262 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38264 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
38265 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
38268 #~ msgid "Audio Channel"
38269 #~ msgstr "Canals d'àudio"
38272 #~ msgid "Brightness of the video input."
38273 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
38276 #~ msgid "Color of the video input."
38277 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
38280 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38281 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38284 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38285 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
38288 #~ msgid "Quality of the stream."
38289 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38292 #~ msgid "Video4Linux"
38293 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
38296 #~ msgid "Do white balance"
38297 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
38300 #~ msgid "Auto gain"
38301 #~ msgstr "Guany d'àudio"
38304 #~ msgid "Horizontal centering"
38305 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
38308 #~ msgid "Vertical centering"
38309 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
38312 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38313 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
38317 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
38321 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38323 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38324 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38328 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38330 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38331 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38335 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38336 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
38339 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38340 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
38343 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38344 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
38348 #~ msgstr "Per defecte"
38351 #~ msgid "No Audio Device"
38352 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
38355 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38356 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
38359 #~ msgid "Unknown soundcard"
38360 #~ msgstr "Error desconegut"
38363 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38364 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38367 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38368 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
38371 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38372 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
38375 #~ msgid "Reload image file"
38376 #~ msgstr "Filtre de vídeo de gir"
38379 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38380 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
38383 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38384 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
38387 #~ msgid "Lock function"
38388 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38391 #~ msgid "Unlock function"
38392 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38395 #~ msgid "Memory video decoder"
38396 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38399 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38400 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38403 #~ msgid "Enable debug"
38404 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
38407 #~ msgid "Host address"
38408 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
38411 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38412 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
38415 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38416 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38419 #~ msgid "HTTP SSL"
38420 #~ msgstr "HTTP(S)"
38423 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38424 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
38427 #~ msgid "VLM remote control interface"
38428 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38431 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38432 #~ msgstr "Desmultiplexor CAF"
38435 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38436 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
38439 #~ msgid "AVI Index"
38444 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38445 #~ "value should be set in millisecond units."
38447 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38448 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38452 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38453 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38455 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
38456 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
38459 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38460 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
38464 #~ msgstr "Clau CSA"
38467 #~ msgid "Fast Forward"
38468 #~ msgstr "Pas endavant"
38471 #~ msgid "Extended controls"
38472 #~ msgstr "Restableix els controls "
38475 #~ msgid "General editing filters"
38476 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
38479 #~ msgid "Distortion filters"
38480 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
38483 #~ msgid "Image cropping"
38484 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
38487 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38488 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
38491 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38492 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
38495 #~ msgid "Audio Filter"
38496 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
38499 #~ msgid "About the video filters"
38500 #~ msgstr "Filtre de vídeo de gir"
38503 #~ msgid "Controller..."
38504 #~ msgstr "Control"
38507 #~ msgid "Equalizer..."
38508 #~ msgstr "Equalitzador"
38511 #~ msgid "Extended Controls..."
38512 #~ msgstr "Panell ampliat"
38515 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38516 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
38519 #~ msgid "No device connected"
38520 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
38523 #~ msgid "Screen Capture Input"
38524 #~ msgstr "Captura de pantalla "
38527 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38528 #~ msgstr "Obre un directori"
38531 #~ msgid "No items in the playlist"
38532 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
38535 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38536 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
38540 #~ msgstr "%i elements"
38543 #~ msgid "Empty Folder"
38544 #~ msgstr "Obre una carpeta"
38547 #~ msgid "Default Server Port"
38548 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
38551 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38552 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
38555 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38556 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
38559 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38560 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
38563 #~ msgid " State : Paused %s"
38564 #~ msgstr " %s: %s"
38571 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38572 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta> Cerca -/+ 1%%"
38575 #~ msgid " a Volume Up"
38576 #~ msgstr " a, z Puja/baixa el volum"
38579 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38580 #~ msgstr "Miscel·lània"
38583 #~ msgid " Information "
38584 #~ msgstr "Informació"
38587 #~ msgid "No item currently playing"
38588 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
38591 #~ msgid " Browse "
38596 #~ msgstr "Estadístiques"
38599 #~ msgid " Playlist (By category) "
38600 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
38603 #~ msgid "DVB Type:"
38607 #~ msgid "Input caching:"
38608 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38611 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38612 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
38615 #~ msgid "&Extra Metadata"
38616 #~ msgstr "Des&a les metadades"
38619 #~ msgid "&Codec Details"
38620 #~ msgstr "Detalls del còdec"
38623 #~ msgid "&Statistics"
38624 #~ msgstr "Estadístiques"
38631 #~ msgid "Verbosity Level"
38632 #~ msgstr "Loquacitat"
38635 #~ msgid "Message filter"
38636 #~ msgstr "Filtre d'escena"
38639 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38640 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
38643 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38644 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
38647 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38648 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
38651 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38652 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
38655 #~ msgid "&Streaming..."
38656 #~ msgstr "&Flux..."
38659 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38660 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
38663 #~ msgid "Sna&pshot"
38664 #~ msgstr "Captura"
38667 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38668 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
38671 #~ msgid "Configure podcasts..."
38672 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
38675 #~ msgid "Dummy interface function"
38676 #~ msgstr "Interfície Dummy"
38679 #~ msgid "Dummy demux function"
38680 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
38683 #~ msgid "Dummy decoder function"
38684 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
38687 #~ msgid "Dump decoder function"
38688 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
38691 #~ msgid "Dummy encoder function"
38692 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
38695 #~ msgid "Dummy audio output function"
38696 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38699 #~ msgid "Dummy video output function"
38700 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38703 #~ msgid "Stats video output function"
38704 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
38707 #~ msgid "Font Effect"
38708 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
38711 #~ msgid "Fat Outline"
38712 #~ msgstr "Contorn"
38715 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38716 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
38719 #~ msgid "Lua Interface Module"
38720 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
38723 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38724 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
38727 #~ msgid "Use SAP cache"
38728 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
38731 #~ msgid "HD1000 video output"
38732 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38735 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38736 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
38739 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38741 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
38742 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
38745 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38746 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
38749 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38750 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
38753 #~ msgid "OpenGL Provider"
38754 #~ msgstr "Obre una carpeta"
38757 #~ msgid "Snapshot width"
38758 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
38761 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38762 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
38765 #~ msgid "Snapshot height"
38766 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
38769 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38770 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
38773 #~ msgid "Snapshot output"
38774 #~ msgstr "Captura"
38777 #~ msgid "SVGAlib video output"
38778 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
38781 #~ msgid "Enable peaks"
38782 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
38785 #~ msgid "Enable bands"
38786 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
38789 #~ msgid "Enable base"
38790 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
38793 #~ msgid "Font size:"
38794 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
38797 #~ msgid "Text alignment:"
38798 #~ msgstr "Alineació del teletext"
38801 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38802 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
38805 #~ msgid "Default port (server mode)"
38806 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
38809 #~ msgid "Embed video in interface"
38810 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
38814 #~ msgstr "Temps d'actualització"
38817 #~ msgid "Color fun"
38821 #~ msgid "Vout/Overlay"
38822 #~ msgstr "Superposa"
38825 #~ msgid "Subpicture filters"
38826 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
38829 #~ msgid "Video filters"
38830 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
38833 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38834 #~ msgstr "Controls &avançats"
38837 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38838 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
38841 #~ msgid "SessionManager"
38842 #~ msgstr "Nom de la sessió"
38857 #~ msgid "SDL video driver name"
38858 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
38861 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38862 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
38865 #~ msgid "Select the port used"
38866 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
38869 #~ msgid "Other codecs"
38870 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
38873 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38874 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
38877 #~ msgid "Open &Directory..."
38878 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
38881 #~ msgid "Random off"
38882 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
38885 #~ msgid "Advanced open..."
38886 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
38889 #~ msgid "Add directory..."
38890 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
38893 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38894 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
38897 #~ msgid "Show interface with mouse"
38898 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
38902 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38903 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38905 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
38906 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
38909 #~ msgid "Fullscreen-only"
38910 #~ msgstr "Pantalla completa"
38913 #~ msgid "Enable FPU support"
38914 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38917 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38918 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
38922 #~ msgstr "%.1f Gb"
38925 #~ msgid "CD reading failed"
38926 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
38929 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38930 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
38934 #~ msgstr "Superposa"
38938 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38941 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38942 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38946 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38947 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
38950 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38951 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
38954 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38955 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
38958 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38960 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
38963 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38964 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
38968 #~ msgstr "Port CDDB"
38971 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38973 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
38976 #~ msgid "CDDB server"
38977 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38980 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38981 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
38984 #~ msgid "CDDB server timeout"
38985 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
38988 #~ msgid "Track %i"
38992 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38993 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
38996 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38997 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
39000 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39001 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39004 #~ msgid "Max level"
39005 #~ msgstr "Nivell màxim"
39008 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39009 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
39012 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39013 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
39016 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39017 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
39020 #~ msgid "Tarkin decoder"
39021 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
39025 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
39026 #~ "possibly before an I-frame."
39028 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
39029 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
39033 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39034 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
39037 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39038 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
39041 #~ msgid "Unknown command!"
39042 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
39045 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39046 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
39050 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39051 #~ "the connection."
39053 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
39058 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39060 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
39064 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39065 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
39068 #~ msgid "MPEG-4 V"
39072 #~ msgid "Use DVD Menus"
39073 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
39076 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39077 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39080 #~ msgid "Open Disc"
39081 #~ msgstr "Obre el disc..."
39084 #~ msgid "Prev Title"
39085 #~ msgstr "Títol anterior"
39088 #~ msgid "Next Title"
39089 #~ msgstr "Títol següent"
39092 #~ msgid "Go to Title"
39093 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
39096 #~ msgid "Go to Chapter"
39097 #~ msgstr "Capítol"
39104 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39105 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
39108 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39109 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
39112 #~ msgid "Select None"
39113 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
39116 #~ msgid "Sort Reverse"
39117 #~ msgstr "Inverteix"
39120 #~ msgid "Sort by Path"
39121 #~ msgstr "Ordena per"
39124 #~ msgid "Randomize"
39125 #~ msgstr "Aleatori"
39128 #~ msgid "Remove All"
39129 #~ msgstr "Elimina"
39132 #~ msgid "Vertical Sync"
39133 #~ msgstr "Vertical"
39136 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39137 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
39140 #~ msgid "Stay On Top"
39141 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
39144 #~ msgid "Take Screen Shot"
39145 #~ msgstr "Fe&s una captura"
39148 #~ msgid "Check for Updates"
39149 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
39152 #~ msgid "Download now"
39153 #~ msgstr "Baixa el connector"
39156 #~ msgid "Autoplay selected file"
39157 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
39160 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39161 #~ msgstr "Interfície Lua"
39164 #~ msgid "Permissions"
39172 #~ msgid "Address:"
39177 #~ msgstr "Transmissió individual"
39180 #~ msgid "multicast"
39181 #~ msgstr "Transmissió a grups"
39184 #~ msgid "Network: "
39196 #~ msgid "Protocol:"
39197 #~ msgstr "Protocol"
39200 #~ msgid "Transcode:"
39201 #~ msgstr "Transcodifica"
39205 #~ msgstr "Habilita"
39216 #~ msgid "Channel:"
39217 #~ msgstr "Canals:"
39228 #~ msgid "Frequency:"
39229 #~ msgstr "Freqüència"
39232 #~ msgid "Samplerate:"
39233 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
39236 #~ msgid "Quality:"
39237 #~ msgstr "Qualitat"
39241 #~ msgstr "Sintonitzador"
39248 #~ msgid "Decimation:"
39249 #~ msgstr "Destinació"
39253 #~ msgstr "Nepalès"
39257 #~ msgstr "Dual mono"
39260 #~ msgid "Video Codec:"
39261 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39264 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39265 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
39268 #~ msgid "Deinterlace:"
39269 #~ msgstr "Desentrellaça"
39273 #~ msgstr "Sortida d'accés"
39276 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39277 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
39289 #~ msgstr "ASF/WMV"
39300 #~ msgid "SAP Announce:"
39301 #~ msgstr "Anunci SAP"
39304 #~ msgid "SLP Announce:"
39305 #~ msgstr "Anunci SAP"
39308 #~ msgid "Announce Channel:"
39309 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
39324 #~ msgid " Cancel "
39325 #~ msgstr "Cancel·la"
39328 #~ msgid "Preference"
39329 #~ msgstr "Preferències"
39332 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39333 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
39336 #~ msgid "Corrupted"
39337 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
39340 #~ msgid "Show the current item"
39341 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
39344 #~ msgid "Audio Port"
39345 #~ msgstr "Port de l'àudio"
39348 #~ msgid "Video Port"
39349 #~ msgstr "Port del vídeo"
39352 #~ msgid "Select play mode"
39353 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
39356 #~ msgid "Alignment:"
39357 #~ msgstr "Alineació de dades"
39360 #~ msgid "Default volume"
39361 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
39364 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39365 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
39368 #~ msgid "Disc Devices"
39369 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39372 #~ msgid "Server default port"
39373 #~ msgstr "Color de text per defecte"
39376 #~ msgid "Post-Processing quality"
39377 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
39380 #~ msgid "Repair AVI files"
39381 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
39386 #~ "(WinCE interface)\n"
39388 #~ msgstr "Interfícies principals"
39391 #~ msgid "Compiled by "
39392 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
39399 #~ msgid "Choose directory"
39400 #~ msgstr "Directori font"
39403 #~ msgid "WinCE interface"
39404 #~ msgstr "Interfícies principals"
39407 #~ msgid "Dummy access function"
39408 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
39411 #~ msgid "Old playlist export"
39412 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
39415 #~ msgid "Mac Text renderer"
39416 #~ msgstr "Renderitzador del text"
39419 #~ msgid "Quartz font renderer"
39420 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
39423 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39424 #~ msgstr "Opcions diverses"
39427 #~ msgid "SAP Announcements"
39428 #~ msgstr "Anunci SAP"
39431 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39432 #~ msgstr "Shoutcast"
39435 #~ msgid "Shoutcast TV"
39436 #~ msgstr "Shoutcast"
39439 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39440 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
39443 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39444 #~ msgstr "Shoutcast"
39447 #~ msgid "Filter mode"
39448 #~ msgstr "Mode estèreo"
39451 #~ msgid "Frame delay"
39452 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
39464 #~ msgstr "Inferior"
39467 #~ msgid "video-filter-event"
39468 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39471 #~ msgid "Xinerama option"
39472 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
39475 #~ msgid "Embedded Windows video"
39476 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
39479 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39480 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
39483 #~ msgid "DirectX video output"
39484 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
39487 #~ msgid "QT Embedded display"
39488 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
39491 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39492 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
39495 #~ msgid "XVimage chroma format"
39496 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
39500 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39501 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39503 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
39504 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
39507 #~ msgid "X11 display name"
39508 #~ msgstr "Finestra X11"
39511 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39512 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
39515 #~ msgid "XVMC extension video output"
39516 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
39519 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39520 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
39523 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39524 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
39527 #~ msgid "Spatialization"
39528 #~ msgstr "Visualització"
39531 #~ msgid "Processing"
39532 #~ msgstr "Postprocessament"
39535 #~ msgid "Shaping delay"
39536 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
39539 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39540 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
39543 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39544 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
39547 #~ msgid "Transrate"
39548 #~ msgstr "Transcripció"
39551 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39552 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
39555 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39556 #~ msgstr "Directori"
39559 #~ msgid "Video On Demand"
39560 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
39563 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39564 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
39567 #~ msgid "Autodetect"
39568 #~ msgstr "Elimina automàticament"
39572 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
39575 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39576 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
39579 #~ msgid "New Node"
39580 #~ msgstr "New Age"
39583 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39584 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
39587 #~ msgid "Use a sub&titles file"
39588 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
39591 #~ msgid "textFormat"
39595 #~ msgid "General interface settings"
39596 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
39599 #~ msgid "Other advanced settings"
39600 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
39603 #~ msgid "Media &Information..."
39604 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
39607 #~ msgid "&Messages..."
39608 #~ msgstr "Missatges..."
39611 #~ msgid "&Extended Settings..."
39612 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
39615 #~ msgid "&Bookmarks..."
39616 #~ msgstr "Preferits..."
39619 #~ msgid "&About..."
39620 #~ msgstr "Quant &a"
39623 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39624 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
39627 #~ msgid "Additional &Sources"
39628 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
39631 #~ msgid "American English"
39635 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39636 #~ msgstr "Portuguès"
39639 #~ msgid "British English"
39644 #~ msgstr "Panjabi"
39647 #~ msgid "Access filter module"
39648 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39651 #~ msgid "Minimize number of threads"
39652 #~ msgstr "Nombre de fils"
39655 #~ msgid "Cancelled"
39656 #~ msgstr "Cancel·la"
39663 #~ msgid "Illegal Polarization"
39664 #~ msgstr "Normalització del volum"
39668 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39670 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39671 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39675 #~ msgid "EyeTV access module"
39676 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39679 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39680 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
39683 #~ msgid "Force use of dump module"
39684 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
39687 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39688 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
39691 #~ msgid "Timeshift"
39692 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
39696 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39699 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
39700 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39701 #~ "el dispositiu predeterminat."
39705 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39706 #~ "\" will be used for OSS."
39708 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39709 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39710 #~ "el dispositiu predeterminat."
39714 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39715 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39717 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39718 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39719 #~ "el dispositiu predeterminat."
39722 #~ msgid "Audio method"
39723 #~ msgstr "Mode d'àudio"
39727 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39728 #~ "device will be used."
39730 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39731 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39732 #~ "el dispositiu predeterminat."
39736 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39738 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
39739 #~ "22050, 44100, 48000)"
39742 #~ msgid "aRts audio output"
39743 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
39746 #~ msgid "EsounD audio output"
39747 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
39750 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39751 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
39754 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39755 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
39758 #~ msgid "Kate comment"
39759 #~ msgstr "Comentari"
39762 #~ msgid "Speex comment"
39763 #~ msgstr "Comentari"
39766 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39767 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
39770 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39771 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
39774 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39775 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
39778 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39779 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
39782 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39783 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
39786 #~ msgid "16:9 subtitles"
39787 #~ msgstr "Subtítols DVB"
39790 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39791 #~ msgstr "Subtítols DVB"
39794 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39795 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
39798 #~ msgid "Quick Open File..."
39799 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39802 #~ msgid "Save As:"
39807 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
39810 #~ msgid "Open playlist file"
39811 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
39814 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39815 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
39818 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39819 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
39822 #~ msgid "&Playlist"
39823 #~ msgstr "Llista de reproducció"
39826 #~ msgid "Show P&laylist"
39827 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
39830 #~ msgid "Play&list..."
39831 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
39834 #~ msgid "&Preferences..."
39835 #~ msgstr "Preferències..."
39838 #~ msgid "Minimal View..."
39839 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
39842 #~ msgid "Card Selection"
39843 #~ msgstr "Selecció del disc"
39847 #~ msgstr "Sortida"
39851 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39852 #~ "playlist|*.xspf"
39854 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
39858 #~ msgid "WinCE interface module"
39859 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
39862 #~ msgid "RRD output file"
39863 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
39867 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
39871 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39872 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39873 #~ "built-in default)."
39875 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
39876 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
39877 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
39880 #~ msgid "Image video output"
39881 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
39884 #~ msgid "Transparent Cube"
39885 #~ msgstr "Transparent"
39888 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39889 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
39892 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39893 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39896 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39897 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39900 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39901 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39904 #~ msgid "Number of bands"
39905 #~ msgstr "Nombre de fils"
39908 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39909 #~ msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
39913 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39914 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39916 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
39917 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
39918 #~ "finestra de vídeo."
39921 #~ msgid "Audio CD - Track "
39922 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
39925 #~ msgid "Quartz video"
39926 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
39929 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
39930 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
39933 #~ msgid "MusicBrainz"
39934 #~ msgstr "Musical"
39937 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39938 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
39941 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39942 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
39945 #~ msgid "Seam Carving"
39946 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
39949 #~ msgid "VLC - Controller"
39950 #~ msgstr "Control"
39953 #~ msgid "Extended settings"
39954 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
39957 #~ msgid "Choose subtitles file"
39958 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
39961 #~ msgid "&Equalizer"
39962 #~ msgstr "Equalitzador"
39969 #~ msgid "Undock from Interface"
39970 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39977 #~ msgid "Add Interfaces"
39978 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39981 #~ msgid "Add node"
39982 #~ msgstr "Afegeix soroll"
39985 #~ msgid "Subscreen width."
39986 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
39989 #~ msgid "Subscreen height."
39990 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
39993 #~ msgid "Get Stream Information"
39994 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
39997 #~ msgid "%i items in the playlist"
39998 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
40001 #~ msgid "Input and Codecs"
40002 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
40009 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
40010 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
40013 #~ msgid "Check for updates..."
40014 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
40017 #~ msgid "No DVD Menus"
40018 #~ msgstr "Menús de DVD"
40021 #~ msgid "Disk Device"
40022 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40025 #~ msgid "Native or Skins"
40026 #~ msgstr "Native American"
40029 #~ msgid "Subtitles languages"
40030 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
40033 #~ msgid "Skip Frames"
40034 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
40037 #~ msgid "Display Device"
40038 #~ msgstr "Pantalla"
40041 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
40042 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
40045 #~ msgid "use Pause Color"
40046 #~ msgstr "Només posa en pausa"
40049 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
40051 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
40055 #~ msgstr "Habilita"
40062 #~ msgid "Position:"
40063 #~ msgstr "Posició"
40066 #~ msgid "Timestamp:"
40074 #~ msgid "Opaqueness:"
40075 #~ msgstr "Opacitat"
40078 #~ msgid "(in pixels)"
40079 #~ msgstr "Radi en píxels"
40082 #~ msgid "Marquee:"
40083 #~ msgstr "Marquesina"
40086 #~ msgid "Timeout:"
40087 #~ msgstr "Temps d'espera"
40090 #~ msgid "Next track"
40091 #~ msgstr "Següent fotograma"
40094 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
40095 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
40098 #~ msgid "Go to time:"
40099 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
40103 #~ msgstr "Dues passades"
40106 #~ msgid "3dfx Glide video output"
40107 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
40111 #~ msgstr "D'acord"
40115 #~ msgstr "Elimina"
40118 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
40119 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
40122 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
40123 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
40126 #~ msgid "You must select two bookmarks"
40127 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
40130 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
40132 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
40137 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
40140 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
40141 #~ "perquè els preferits funcionin."
40145 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
40146 #~ "bookmarks to keep the same input."
40148 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
40149 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
40150 #~ "conservació de la mateixa entrada."
40153 #~ msgid "Input has changed "
40154 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
40157 #~ msgid "Playlist item info"
40158 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
40161 #~ msgid "Save Messages As..."
40162 #~ msgstr "Missatges..."
40166 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40169 #~ msgid "Stream/Save"
40170 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
40173 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
40174 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
40177 #~ msgid "Use an external subtitles file."
40178 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
40181 #~ msgid "Advanced Settings..."
40182 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
40189 #~ msgid "Disc type"
40190 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
40194 #~ msgstr "VoD RTSP"
40197 #~ msgid "DVD device to use"
40198 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
40201 #~ msgid "CD-ROM device to use"
40202 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
40205 #~ msgid "Title number."
40206 #~ msgstr "Número de la pista"
40209 #~ msgid "Track number."
40210 #~ msgstr "Número de la pista"
40213 #~ msgid "&Simple Add File..."
40214 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40217 #~ msgid "&Add URL..."
40218 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40221 #~ msgid "&Save Playlist..."
40222 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
40225 #~ msgid "Sort by &Title"
40226 #~ msgstr "Ordena per"
40230 #~ msgstr "Elimina"
40233 #~ msgid "&Selection"
40234 #~ msgstr "&Selecciona"
40237 #~ msgid "&View items"
40238 #~ msgstr "%i elements"
40241 #~ msgid "Preparse"
40242 #~ msgstr "Preparador"
40245 #~ msgid "%i items in playlist"
40246 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40249 #~ msgid "Playlist is empty"
40250 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
40253 #~ msgid "New node"
40254 #~ msgstr "New Age"
40265 #~ msgid "Stream output MRL"
40266 #~ msgstr "Sortida de flux"
40269 #~ msgid "Channel name"
40270 #~ msgstr "Nom del canal"
40273 #~ msgid "Subtitles overlay"
40274 #~ msgstr "Retard del subtítol"
40278 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
40281 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
40282 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
40285 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40286 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
40289 #~ msgid "Open file"
40290 #~ msgstr "Obre un fitxer"
40293 #~ msgid "VLM stream"
40294 #~ msgstr "Flux sout"
40297 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40298 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40302 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40303 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40304 #~ "access all of them."
40306 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
40307 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
40308 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
40311 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40312 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40315 #~ msgid "Unable to find playlist"
40316 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
40320 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40321 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40323 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40324 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40326 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
40327 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
40328 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
40329 #~ "ser en segons."
40333 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40336 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40341 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40344 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40348 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40350 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
40355 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
40356 #~ "choices, some formats might not be available."
40358 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
40359 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
40362 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40364 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
40368 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40369 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
40372 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40373 #~ msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."
40377 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
40378 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
40379 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
40380 #~ "this setting to 1."
40382 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
40383 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
40384 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
40385 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
40389 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40390 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40391 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40392 #~ "SAP extra interface.\n"
40393 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40394 #~ "default name will be used."
40396 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
40397 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
40398 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
40399 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
40400 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
40401 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
40404 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40405 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
40408 #~ msgid "Cartoon effect"
40409 #~ msgstr "Efecte de color"
40412 #~ msgid "Image inversion"
40413 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
40416 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40417 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
40420 #~ msgid "Wave effect"
40421 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
40424 #~ msgid "Image adjustment"
40425 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
40428 #~ msgid "Video Options"
40429 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
40435 #~ msgstr "Preamplificació"
40438 #~ msgid "More Information"
40439 #~ msgstr "Més informació..."
40447 #~ msgstr "S'està reproduint"
40450 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40451 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
40454 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40455 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
40458 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40459 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
40462 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40463 #~ msgstr "Obre el &disc..."
40466 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40467 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40470 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40471 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
40474 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40475 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40478 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40479 #~ msgstr "Missatges..."
40482 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40483 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
40486 #~ msgid "Embedded playlist"
40487 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40490 #~ msgid "Previous playlist item"
40491 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
40494 #~ msgid "Play slower"
40495 #~ msgstr "[Reproductor]"
40498 #~ msgid "Play faster"
40499 #~ msgstr "Llista de reproducció"
40502 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40503 #~ msgstr "M3U ampliat"
40506 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40507 #~ msgstr "Preferits..."
40510 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40511 #~ msgstr "Preferències..."
40514 #~ msgid "About %s"
40515 #~ msgstr "Quant a"
40518 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40519 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40522 #~ msgid "Media &Info..."
40523 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
40527 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40529 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40534 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40536 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40541 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40544 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
40545 #~ "MP4, OGG i RAW)"
40548 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40549 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
40553 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40555 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40560 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40562 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40567 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40569 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40573 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40575 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
40579 #~ msgid "RTP Unicast"
40580 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
40583 #~ msgid "Stream to a single computer."
40584 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40587 #~ msgid "RTP Multicast"
40588 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
40592 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40593 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40594 #~ "does not work over the Internet."
40596 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
40597 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
40598 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
40603 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40604 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40605 #~ "beginning with 239.255."
40607 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
40608 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
40609 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
40610 #~ "adreça que comenci per 239.255."
40614 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40615 #~ "needs to send the stream several times."
40617 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
40618 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
40619 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
40623 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40624 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40625 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40626 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40628 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
40629 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
40630 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
40631 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
40634 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40635 #~ msgstr "Preferit %i"
40638 #~ msgid "Extended GUI"
40639 #~ msgstr "M3U ampliat"
40642 #~ msgid "Size to video"
40643 #~ msgstr "Vídeo mirall"
40646 #~ msgid "Distortion"
40647 #~ msgstr "Direcció"
40650 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40651 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
40654 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40655 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
40658 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40659 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
40662 #~ msgid "Video canvas width"
40663 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
40666 #~ msgid "Video canvas height"
40667 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
40670 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40671 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
40678 #~ msgid "Security options"
40679 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
40682 #~ msgid "Video Device"
40683 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
40686 #~ msgid "Advanced Information"
40687 #~ msgstr "Informació multimèdia"
40690 #~ msgid "Some random name"
40691 #~ msgstr "Nom del flux"
40694 #~ msgid "Find a name"
40695 #~ msgstr "Nom de fitxer"
40698 #~ msgid "About VLC media player..."
40699 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
40706 #~ msgid "Visualisation"
40707 #~ msgstr "Visualització"
40710 #~ msgid "Always display the video"
40711 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
40714 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40715 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
40718 #~ msgid "Codec Description"
40719 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
40722 #~ msgid "print help for the advanced options"
40723 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
40727 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40728 #~ "I420, RV24, etc.)"
40730 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
40731 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
40734 #~ msgid "Video Device Name "
40735 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
40738 #~ msgid "Audio Device Name "
40739 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
40742 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40743 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
40746 #~ msgid "Session descriptipn"
40747 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
40750 #~ msgid "No random"
40751 #~ msgstr "Aleatori"
40754 #~ msgid "Track number/position in set"
40755 #~ msgstr "Número de la pista"
40758 #~ msgid "RTCP destination port number"
40759 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
40762 #~ msgid "goto is deprecated"
40763 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
40766 #~ msgid "Replay Gain type"
40767 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
40770 #~ msgid "Track number/Position"
40771 #~ msgstr "Número de la pista"
40775 #~ msgstr "&Gestiona"
40782 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40783 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
40786 #~ msgid "OSS Device"
40787 #~ msgstr "Dispositiu"
40790 #~ msgid "DirectX Device"
40791 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40794 #~ msgid "Alsa Device"
40795 #~ msgstr "Dispositiu"
40798 #~ msgid "(no title)"
40799 #~ msgstr "Títol del vídeo"
40802 #~ msgid "no artist"
40803 #~ msgstr "Artista"
40806 #~ msgid "no album"
40810 #~ msgid "SAP sessions"
40815 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40816 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40818 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
40819 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
40827 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40828 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40830 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
40831 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40832 #~ "el dispositiu predeterminat."
40835 #~ msgid "Sound Files"
40836 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
40839 #~ msgid "Growl server"
40840 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
40843 #~ msgid "Growl password"
40844 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
40848 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40849 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40850 #~ "relative font size. "
40852 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
40853 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
40854 #~ "de lletra relatiu."
40857 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40858 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
40861 #~ msgid "Halve sample rate"
40862 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
40865 #~ msgid "Video monitoring filter"
40866 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
40869 #~ msgid "Video Monitor"
40870 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
40873 #~ msgid "Statistics output file"
40874 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
40877 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40878 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
40881 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40882 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40885 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40886 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40889 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40890 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40893 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40894 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40897 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40898 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40901 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40902 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40905 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40906 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40909 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40910 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40913 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40914 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40917 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40918 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
40921 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40922 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
40925 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40926 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
40929 #~ msgid "General interface setttings"
40930 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
40933 #~ msgid "Video snapshot directory"
40934 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
40937 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40939 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
40940 #~ "d'encaminaments."
40944 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40946 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
40947 #~ "advanced i --help-verbose)"
40951 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
40952 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
40953 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
40954 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
40955 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
40957 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
40958 #~ "frames, but do not start a new GOP."
40960 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
40961 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
40962 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
40963 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
40964 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
40965 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
40966 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
40967 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
40971 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
40972 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
40973 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
40974 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
40975 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
40976 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
40977 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
40979 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
40980 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
40981 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
40982 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
40983 #~ "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
40984 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
40985 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
40986 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
40987 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
40990 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
40992 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
40997 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
40998 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
41000 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
41001 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
41002 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
41007 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
41008 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
41009 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
41011 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
41012 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
41013 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
41014 #~ "Interval d'1 a 16."
41018 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
41019 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
41020 #~ "0 means lossless"
41022 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
41023 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
41024 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
41027 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
41029 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
41032 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
41033 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
41036 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
41037 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
41040 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
41041 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
41044 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
41045 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
41048 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
41049 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
41052 #~ msgid "PSNR calculation"
41053 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
41056 #~ msgid "Timestamp"
41057 #~ msgstr "Temps d'espera"
41060 #~ msgid "Open network"
41061 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
41064 #~ msgid "&Disc..."
41068 #~ msgid "&Network..."
41072 #~ msgid "Delete &all"
41073 #~ msgstr "Elimina"
41076 #~ msgid "Native Windows interface"
41077 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
41080 #~ msgid "Language 0x%x"
41084 #~ msgid "All files"
41085 #~ msgstr "Tots els fitxers"
41088 #~ msgid "Add file"
41089 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
41092 #~ msgid "Stream Output MRL"
41093 #~ msgstr "Sortida de flux"
41100 #~ msgid "Open a File"
41101 #~ msgstr "Obre un fitxer"
41104 #~ msgid "Open file..."
41105 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
41108 #~ msgid "Video filters settings"
41109 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
41112 #~ msgid "CDDB Artist"
41113 #~ msgstr "Artista"
41116 #~ msgid "CDDB Extended Data"
41117 #~ msgstr "Panell ampliat"
41120 #~ msgid "CDDB Genre"
41121 #~ msgstr "Servidor CDDB"
41124 #~ msgid "CDDB Year"
41125 #~ msgstr "Servidor CDDB"
41128 #~ msgid "CDDB Title"
41132 #~ msgid "CD-Text Arranger"
41136 #~ msgid "CD-Text Genre"
41137 #~ msgstr "Renderitzador del text"
41140 #~ msgid "CD-Text Message"
41141 #~ msgstr "Missatges"
41144 #~ msgid "CD-Text Title"
41145 #~ msgstr "Fitxer de text"
41148 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
41149 #~ msgstr "Aplicació"
41152 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
41153 #~ msgstr "Preparador"
41156 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
41160 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
41161 #~ msgstr "Configuració del volum"
41164 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
41165 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41168 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
41169 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41172 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
41173 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41176 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
41177 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
41180 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
41181 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
41184 #~ msgid "Playlist metademux"
41185 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
41188 #~ msgid "Muxing application"
41189 #~ msgstr "Aplicació"
41192 #~ msgid "Writing application"
41193 #~ msgstr "Aplicació"
41196 #~ msgid "Native playlist import"
41197 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
41200 #~ msgid "Mime type"
41201 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
41204 #~ msgid "Do not display further errors"
41205 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
41208 #~ msgid "Enable skinned playlist"
41209 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
41212 #~ msgid "M3U file"
41213 #~ msgstr "Perfil principal"
41216 #~ msgid "Sorted by Artist"
41217 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41220 #~ msgid "Sorted by Album"
41221 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41224 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
41225 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41228 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
41229 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41232 #~ msgid "Playlist stress tests"
41233 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
41236 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41237 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41240 #~ msgid "Automatic black border cropping."
41241 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
41244 #~ msgid "Marquee text to display."
41245 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
41248 #~ msgid "History parameter"
41249 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
41252 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
41253 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
41256 #~ msgid "Y offset, down from the top"
41257 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
41260 #~ msgid "Time display sub filter"
41261 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
41264 #~ msgid "Standard Play"
41265 #~ msgstr "Estàndard"
41268 #~ msgid "Vertical border width"
41269 #~ msgstr "Amplada de la vora"
41272 #~ msgid "Horizontal border width"
41273 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
41276 #~ msgid "Center-Center"
41280 #~ msgid "Left-Center"
41284 #~ msgid "Right-Center"
41288 #~ msgid "Center-Top"
41292 #~ msgid "Center-Bottom"
41296 #~ msgid "Adds distorsion effects"
41297 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
41300 #~ msgid "Inverts the image colors"
41301 #~ msgstr "Inverteix els colors"
41304 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
41306 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
41311 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
41312 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
41314 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
41315 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
41319 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
41322 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
41326 #~ msgid "More info"
41327 #~ msgstr "Més informació"
41330 #~ msgid "Control interface settings"
41331 #~ msgstr "Interfícies de control"
41334 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
41336 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
41339 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
41341 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
41342 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
41346 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41347 #~ "here (x coordinate)."
41349 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
41350 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
41354 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
41357 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
41358 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
41361 #~ msgid "Program to select"
41362 #~ msgstr "Programes"
41365 #~ msgid "Programs to select"
41366 #~ msgstr "Programes"
41369 #~ msgid "Input start time (seconds)"
41370 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41373 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
41374 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41378 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
41379 #~ "should be set in millisecond units."
41381 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
41382 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
41383 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
41386 #~ msgid "Preferred codecs list"
41387 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
41391 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
41392 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
41393 #~ "the other ones."
41395 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
41396 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
41397 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
41398 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
41401 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
41402 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
41405 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41406 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
41410 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
41411 #~ "read when VLM is launched."
41413 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
41414 #~ "utilitzar SAP."
41417 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41419 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
41424 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41425 #~ "value should be set in milliseconds units."
41427 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41428 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41432 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41434 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41439 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41440 #~ "value should be set in millisecond units."
41442 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41443 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41447 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41448 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
41451 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41452 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
41456 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41457 #~ "value should be set in millisecond units."
41459 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41460 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41468 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41469 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
41472 #~ msgid "Filter twice the audio"
41473 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
41476 #~ msgid "Output channels number"
41477 #~ msgstr "Número de canal"
41480 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41481 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
41484 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41485 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
41488 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41490 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41494 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41495 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
41498 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41500 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
41503 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41504 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
41507 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41508 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
41511 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41512 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
41515 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41516 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
41519 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41520 #~ msgstr "Codificació per defecte"
41523 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41524 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
41527 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41529 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
41530 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
41533 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41534 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
41537 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41538 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
41541 #~ msgid "Telnet Interface port"
41542 #~ msgstr "Estil de la interfície"
41545 #~ msgid "Default to 4212"
41546 #~ msgstr "Per defecte"
41549 #~ msgid "set id of es to pid"
41550 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
41553 #~ msgid "Size offset"
41554 #~ msgstr "Òfset X"
41557 #~ msgid "Go To Position"
41558 #~ msgstr "Posició del logotip"
41561 #~ msgid "Advanced output:"
41562 #~ msgstr "Botons avançats"
41565 #~ msgid "Output Options"
41566 #~ msgstr "Port de sortida"
41569 #~ msgid "Transcode options"
41570 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
41573 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41575 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
41576 #~ "utilitzar per posar en pausa."
41579 #~ msgid "Config of last used skin."
41580 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
41583 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41584 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
41587 #~ msgid "Destination Target:"
41588 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
41591 #~ msgid "Font filename"
41592 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
41595 #~ msgid "set PID to id of es"
41596 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
41599 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41600 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
41604 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41606 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41609 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41610 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41613 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41614 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41617 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41618 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41621 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41622 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41626 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41627 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41631 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41632 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41636 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41637 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41641 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41643 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41647 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41649 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41654 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41656 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41659 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
41660 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
41664 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41667 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41672 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41675 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41680 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41682 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41686 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41687 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
41690 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41691 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
41694 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41695 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
41698 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41699 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41702 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41703 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41706 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41707 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41710 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41711 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41715 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41717 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41722 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41723 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41727 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41730 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41735 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41736 #~ "streaming output."
41738 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41742 #~ msgid "Subpictures filter"
41743 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
41746 #~ msgid "List of video output modules"
41747 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
41750 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41752 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
41756 #~ msgid "Marquee text"
41757 #~ msgstr "Marquesina"
41760 #~ msgid "X offset, from left"
41761 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
41764 #~ msgid "Y offset, from the top"
41765 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
41768 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41769 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
41772 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41773 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
41776 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41777 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
41780 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41781 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
41784 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41785 #~ msgstr "En pantalla"
41788 #~ msgid "Small playlist"
41789 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
41792 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41793 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
41796 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41798 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41802 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41803 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
41806 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41807 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
41810 #~ msgid "Podcast playlist import"
41811 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
41814 #~ msgid "raw DV demuxer"
41815 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
41818 #~ msgid "Text subtitles demux"
41819 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
41822 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41823 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
41826 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41827 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
41830 #~ msgid "Enable CABAC"
41831 #~ msgstr "Habilita"
41834 #~ msgid "Analyse mode"
41835 #~ msgstr "Mode de joc"
41838 #~ msgid "This selects the analysing mode."
41839 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
41842 #~ msgid "Properties"
41843 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
41846 #~ msgid "Interface showing control interface"
41847 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
41850 #~ msgid "Item Info"
41851 #~ msgstr "Més informació"
41858 #~ msgid "file size : "
41859 #~ msgstr "Mida del fitxer"
41862 #~ msgid "Choose a mirror"
41863 #~ msgstr "Tria un fitxer"
41866 #~ msgid "Time To Live"
41867 #~ msgstr "Codi de temps"
41870 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41871 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
41874 #~ msgid "CoreAudio output"
41875 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
41878 #~ msgid "SLP announce"
41879 #~ msgstr "Anunci SAP"
41882 #~ msgid "SLP announcing"
41883 #~ msgstr "Anunci SAP"
41886 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41887 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
41890 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41891 #~ msgstr "Vés en&rere"
41894 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41895 #~ msgstr "Vés en&rere"
41898 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41900 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
41904 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41905 #~ msgstr "Vés en&rere"
41908 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41909 #~ msgstr "Vés en&rere"
41912 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41913 #~ msgstr "&Vés endavant"
41916 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41917 #~ msgstr "&Vés endavant"
41920 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41922 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
41926 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41927 #~ msgstr "&Vés endavant"
41930 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41931 #~ msgstr "&Vés endavant"
41934 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41936 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
41941 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41944 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
41945 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
41948 #~ msgid "Segment "
41949 #~ msgstr "Segment"
41952 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41953 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
41957 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41959 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
41963 #~ msgid "Windows GAPI"
41964 #~ msgstr "Finestra"
41967 #~ msgid "Windows GDI"
41968 #~ msgstr "Finestra"
41971 #~ msgid "Network interface address"
41972 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41975 #~ msgid "Choose audio track"
41976 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
41979 #~ msgid "Choose subtitles track"
41980 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
41983 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41984 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
41987 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41988 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
41991 #~ msgid "Old playlist open"
41992 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
41995 #~ msgid "Current version"
41996 #~ msgstr "Visualització actual"
41999 #~ msgid "Your version"
42000 #~ msgstr "Inversió dels colors"
42003 #~ msgid "SAP announces"
42004 #~ msgstr "Anunci SAP"
42007 #~ msgid "Streamming"
42008 #~ msgstr "Transmissió"
42011 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
42012 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
42015 #~ msgid "SLP LDAP filter"
42016 #~ msgstr "Filtre passabaix"
42019 #~ msgid "SLP input"
42020 #~ msgstr "Entrada SFTP"
42024 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
42027 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
42031 #~ msgid "Joystick device"
42032 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
42035 #~ msgid "Repeat time (ms)"
42036 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
42039 #~ msgid "Wait time (ms)"
42040 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
42043 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
42044 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
42047 #~ msgid "Action mapping"
42048 #~ msgstr "Màscara de moviment"
42051 #~ msgid "Show tooltips"
42052 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
42055 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
42056 #~ msgstr "Opcions de configuració"
42060 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
42061 #~ "open when looking for a file."
42063 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
42064 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
42067 #~ msgid "GNOME interface"
42068 #~ msgstr "Interfície Qt"
42071 #~ msgid "_Open File..."
42072 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42075 #~ msgid "Open a file"
42076 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
42079 #~ msgid "Open _Disc..."
42080 #~ msgstr "Obre el disc..."
42083 #~ msgid "Select a network stream"
42084 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
42087 #~ msgid "_Hide interface"
42088 #~ msgstr "Interfície Qt"
42091 #~ msgid "Progr_am"
42092 #~ msgstr "Programa"
42099 #~ msgid "Choose title"
42100 #~ msgstr "Tria un fitxer"
42103 #~ msgid "_Chapter"
42104 #~ msgstr "Capítol"
42107 #~ msgid "Choose chapter"
42108 #~ msgstr "Capítol següent"
42111 #~ msgid "_Playlist..."
42112 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
42115 #~ msgid "_Modules..."
42116 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
42119 #~ msgid "_Language"
42123 #~ msgid "Select audio channel"
42124 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
42127 #~ msgid "_Subtitles"
42128 #~ msgstr "Subtítols"
42131 #~ msgid "_Fullscreen"
42132 #~ msgstr "Pantalla completa"
42143 #~ msgid "Open disc"
42144 #~ msgstr "Obre el disc..."
42148 #~ msgstr "Següent"
42155 #~ msgid "Stop stream"
42156 #~ msgstr "Flux sout"
42159 #~ msgid "Pause stream"
42160 #~ msgstr "Flux sout"
42167 #~ msgid "Chapter:"
42168 #~ msgstr "Capítol"
42171 #~ msgid "Select previous chapter"
42172 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
42175 #~ msgid "_Network Stream..."
42176 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42179 #~ msgid "_Navigation"
42180 #~ msgstr "Navegació"
42183 #~ msgid "Toggle _Interface"
42184 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
42187 #~ msgid "stream output"
42188 #~ msgstr "Sortida de flux"
42192 #~ msgstr "Converteix"
42195 #~ msgid "stream output (MRL)"
42196 #~ msgstr "Sortida de flux"
42212 #~ msgstr "Visualitza"
42215 #~ msgid "Navigate through the stream"
42216 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
42219 #~ msgid "_Settings"
42220 #~ msgstr "Paràmetres"
42223 #~ msgid "_Preferences..."
42224 #~ msgstr "Preferències..."
42231 #~ msgid "About this application"
42232 #~ msgstr "Aplicació"
42235 #~ msgid "Go Backward"
42239 #~ msgid "Play Faster"
42240 #~ msgstr "Més ràpid"
42243 #~ msgid "Previous File"
42244 #~ msgstr "Títol anterior"
42247 #~ msgid "Next File"
42248 #~ msgstr "Títol següent"
42252 #~ msgstr "Reprodueix"
42255 #~ msgid "Open Target"
42256 #~ msgstr "Obre un directori"
42259 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
42260 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
42268 #~ msgstr "Escapça"
42272 #~ msgstr "Converteix"
42276 #~ msgstr "Selecciona"
42279 #~ msgid "Stream output (MRL)"
42280 #~ msgstr "Sortida de flux"
42283 #~ msgid "Chapter "
42284 #~ msgstr "Capítol"
42287 #~ msgid "Device name "
42288 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
42291 #~ msgid "Languages"
42295 #~ msgid "Open &Disk"
42296 #~ msgstr "Obre el &disc..."
42299 #~ msgid "Open &Stream"
42300 #~ msgstr "Tran&smet"
42311 #~ msgid "Opens an existing document"
42312 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
42315 #~ msgid "Opens a recently used file"
42316 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
42319 #~ msgid "Quits the application"
42320 #~ msgstr "Aplicació"
42323 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42324 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
42327 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42328 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
42331 #~ msgid "Opens a network stream"
42332 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42335 #~ msgid "Opening file..."
42336 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42339 #~ msgid "Exiting..."
42340 #~ msgstr "Paràmetres..."
42343 #~ msgid "KDE interface"
42344 #~ msgstr "Interfície Qt"
42347 #~ msgid "Messages:"
42348 #~ msgstr "Missatges"
42351 #~ msgid "Address "
42359 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42360 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
42363 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42364 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
42368 #~ msgstr "Endarrere"
42372 #~ msgstr "Següent"
42376 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42377 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42380 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
42381 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
42382 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
42385 #~ msgid "Choose here your input stream"
42386 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
42389 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42390 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42393 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42394 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42397 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42398 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
42401 #~ msgid "DVD audio format"
42402 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
42409 #~ msgid "Brazilian"
42413 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42414 #~ msgstr "Anunci SAP"
42417 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42418 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
42425 #~ msgid "Choose audio channel"
42426 #~ msgstr "Canals d'àudio"
42429 #~ msgid "Choose subtitle track"
42430 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
42433 #~ msgid "Empty if no stream output."
42434 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
42437 #~ msgid "Loop playlist on end"
42438 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
42441 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42443 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
42447 #~ msgid "bad entry number"
42448 #~ msgstr "Número de canal"
42451 #~ msgid "Vol %%%d"
42455 #~ msgid "Vol %d%%"
42459 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42460 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
42464 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
42465 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
42467 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
42468 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
42469 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
42470 #~ "finestra de vídeo."
42473 #~ msgid "Real time control interface"
42474 #~ msgstr "Interfície del control remot"
42477 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
42479 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
42482 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
42483 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
42486 #~ msgid "Telnet remote control interface"
42487 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
42490 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
42491 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
42494 #~ msgid "Screenshot Path"
42495 #~ msgstr "Captura de pantalla "
42498 #~ msgid "Screenshot Format"
42499 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
42502 #~ msgid "vlc preferences"
42503 #~ msgstr "Preferències del VLC"
42506 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
42507 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
42510 #~ msgid "Select file or directory"
42511 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
42514 #~ msgid "&Select All"
42515 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
42518 #~ msgid "SAP interface"
42519 #~ msgstr "Interfície Qt"
42522 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
42523 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
42526 #~ msgid "Stop Stream"
42527 #~ msgstr "Flux sout"
42530 #~ msgid "_About..."
42531 #~ msgstr "Quant a"
42534 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
42535 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
42538 #~ msgid "Random effect"
42539 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
42542 #~ msgid "Password:
\x01"
42543 #~ msgstr "Contrasenya:"
42547 #~ msgstr "Lluminós"
42550 #~ msgid "Extra Audio File"
42551 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
42558 #~ msgid "QPushButton"
42563 #~ msgstr "Contorn"
42566 #~ msgid "QGroupBox"
42571 #~ msgstr "Habilita"
42574 #~ msgid "horizontalLayout_3"
42575 #~ msgstr "Horitzontal"
42578 #~ msgid "Audioscrobbler username"
42579 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42582 #~ msgid "Audioscrobbler password"
42583 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42586 #~ msgid "Connecting..."
42587 #~ msgstr "Paràmetres..."
42590 #~ msgid "Dummy video filter"
42591 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
42594 #~ msgid "Dummy VF"
42595 #~ msgstr "Simulat"
42598 #~ msgid "Telnet Interface host"
42599 #~ msgstr "Estil de la interfície"
42602 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
42603 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
42607 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42608 #~ "(Basic authentication only)."
42610 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
42614 #~ msgid "Open Subtitles"
42615 #~ msgstr "Obre els subtítols"
42618 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42619 #~ msgstr "Temps total/restant"
42623 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42624 #~ "if you choose to use SAP."
42626 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
42627 #~ "utilitzar SAP."