1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-08 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2049
68 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:703
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
72 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
74 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Axustes do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:200
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Axustes xerais do audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:439
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:714
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizacións"
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizacións do audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de saída"
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1793
117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:289
120 msgid "Miscellaneous"
123 #: include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
125 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
127 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2077
128 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/macosx/output.m:160
130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:122
131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97
138 #: modules/stream_out/transcode.c:201
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Axustes do vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:170
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:93
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
169 "\"subimaxes de superposicións\"."
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
181 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
183 #: include/vlc_config_cat.h:107
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acceso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
193 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Filtros de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
207 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgstr "Desmultiplexadores"
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgstr "Outros códecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1719
247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
252 #: include/vlc_config_cat.h:137
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
263 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
274 #: include/vlc_config_cat.h:147
276 msgstr "Multiplexadores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:149
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgstr "Empaquetadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:170
326 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
333 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
334 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
337 #: modules/services_discovery/sap.c:320
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
347 "multiemisión UDP ou RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1863
359 #: src/playlist/engine.c:115 modules/demux/playlist/playlist.c:71
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:648
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
369 msgstr "Lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
377 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
378 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Servizos Discovery"
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
394 "elementos á lista de reprodución."
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1678
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgstr "Características da CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
414 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
415 "deberías trocar estes axustes."
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Axustes avanzados"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outros axustes avanzados"
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
476 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486 #: include/vlc_interface.h:147
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
494 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
495 "executa \"vlc -I wx\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opcións avanzadas..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:747
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Metainformación"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 msgid "Codec Information..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:748
529 msgstr "&Mensaxes..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Axustes de codificadores"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:745
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Cargar configuración"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
552 msgstr "Sobre o VLC media player..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:641
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:763
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:1679
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1680 modules/gui/macosx/intf.m:1681
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1682 modules/gui/macosx/playlist.m:438
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
568 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
572 #: include/vlc_intf_strings.h:53
574 msgid "Fetch information"
575 msgstr "Metainformación"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
588 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 msgid "Information..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:56
598 #: include/vlc_intf_strings.h:57
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
601 msgstr "Engadir nodo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:58
608 #: include/vlc_intf_strings.h:59
611 msgstr "Gardar arquivo..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:60
615 msgid "Open Folder..."
616 msgstr "Abrir ficheiro..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1102
620 msgstr "Repetir todo"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
627 #: include/vlc_intf_strings.h:66
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1307
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:690
636 #: include/vlc_intf_strings.h:69
639 msgstr "Aleatorio apagado"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:71
643 msgid "Add to playlist"
644 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:72
648 msgid "Add to media library"
649 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 msgstr "Gardar arquivo..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:75
658 msgid "Advanced open..."
659 msgstr "Opcións avanzadas..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:76
663 msgid "Add directory..."
664 msgstr "Engadir &directorio..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:78
668 msgid "Save playlist to file..."
669 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:79
673 msgid "Load playlist file..."
674 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:81
677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
681 #: include/vlc_intf_strings.h:82
683 msgid "Search filter"
684 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:84
688 msgid "Additional sources"
689 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:88
692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
694 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
697 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
698 "avanzadas\" pra velas."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
703 msgstr "Copia de imaxe"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:94
707 msgid "Clone the image"
708 msgstr "Imaxes da canle"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:332
712 msgid "Magnification"
713 msgstr "Amplificación"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:97
717 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
721 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:446
726 #: include/vlc_intf_strings.h:101
728 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
729 msgstr "Engade efectos de distorsión"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:103
733 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
734 msgstr "Engade efectos de distorsión"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:105
738 msgid "Image colors inversion"
739 msgstr "Inversión de imaxe"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:107
742 msgid "Split the image to make an image wall"
745 #: include/vlc_intf_strings.h:109
747 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
748 "The video gets split in parts that you must sort."
751 #: include/vlc_intf_strings.h:112
753 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
754 "Try changing the various settings for different effects"
757 #: include/vlc_intf_strings.h:115
759 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
760 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
764 #: include/vlc_intf_strings.h:119
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
768 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
769 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
770 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
772 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
773 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
775 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
776 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
778 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
779 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
780 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
782 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
784 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
785 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
786 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
787 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
788 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
789 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
790 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
791 "b> VLC media player.</p></body></html>"
794 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
795 msgid "Meta-information"
796 msgstr "Metainformación"
798 #: include/vlc/vlc.h:587
800 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
801 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
802 "see the file named COPYING for details.\n"
803 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
805 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
806 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
807 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
808 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
810 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
811 #: src/audio_output/filters.c:225
813 msgid "Audio filtering failed"
814 msgstr "Filtros de audio"
816 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
817 #: src/audio_output/filters.c:226
819 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138
823 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:542
824 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
828 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131
830 msgstr "Espectrómetro"
832 #: src/audio_output/input.c:98
834 msgstr "Osciloscopio"
836 #: src/audio_output/input.c:100
840 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
846 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276
847 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
848 msgid "Audio filters"
849 msgstr "Filtros de audio"
851 #: src/audio_output/input.c:179
854 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
856 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
857 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:709
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
859 msgid "Audio Channels"
860 msgstr "Canles de audio"
862 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258
864 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194
865 #: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466
866 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410
867 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200
868 #: modules/audio_output/waveout.c:520 modules/codec/twolame.c:70
872 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
873 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
876 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:590
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:758 modules/video_filter/logo.c:99
879 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
884 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
885 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
888 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
889 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
890 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
891 #: modules/video_filter/rss.c:166
895 #: src/audio_output/output.c:135
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Són envolvente Dolby"
899 #: src/audio_output/output.c:147
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Estéreo invertido"
903 #: src/config/file.c:558
907 #: src/config/file.c:567
911 #: src/config/file.c:567 src/libvlc-common.c:1500
915 #: src/config/file.c:576 src/libvlc-common.c:1527
919 #: src/config/file.c:599 src/libvlc-common.c:1481
923 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:129
924 #: src/playlist/loadsave.c:145
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Biblioteca de medios"
928 #: src/extras/getopt.c:633
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
933 #: src/extras/getopt.c:658
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
938 #: src/extras/getopt.c:663
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
948 #: src/extras/getopt.c:710
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
953 #: src/extras/getopt.c:714
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
958 #: src/extras/getopt.c:740
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
963 #: src/extras/getopt.c:743
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:820
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
978 #: src/extras/getopt.c:838
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
983 #: src/input/control.c:314
988 #: src/input/decoder.c:111
990 msgid "No suitable decoder module"
991 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
993 #: src/input/decoder.c:112
996 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
997 "there is no way for you to fix this."
1000 #: src/input/decoder.c:164 src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378
1001 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:221 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:229
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:241 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:615
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/stream_out/es.c:370
1004 #: modules/stream_out/es.c:384
1006 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1007 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1009 #: src/input/decoder.c:165
1010 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1013 #: src/input/decoder.c:177 src/input/decoder.c:379
1014 msgid "VLC could not open the decoder module."
1017 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
1018 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:969
1019 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1024 #: src/input/es_out.c:665
1029 #: src/input/es_out.c:665 src/input/es_out.c:667 src/input/var.c:132
1030 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:696
1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1035 #: src/input/es_out.c:1451 modules/demux/ty.c:769
1036 msgid "Closed captions 1"
1039 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:770
1040 msgid "Closed captions 2"
1043 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:771
1044 msgid "Closed captions 3"
1047 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:772
1048 msgid "Closed captions 4"
1051 #: src/input/es_out.c:2036 modules/codec/faad.c:359
1056 #: src/input/es_out.c:2038 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1063 #: src/input/es_out.c:2041 src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:168
1064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1069 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/es_out.c:2077 src/input/es_out.c:2104
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:164
1074 #: src/input/es_out.c:2052 modules/codec/faad.c:363
1075 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1080 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:365
1082 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1084 #: src/input/es_out.c:2058
1089 #: src/input/es_out.c:2064
1090 msgid "Bits per sample"
1091 msgstr "Bits por mostra"
1093 #: src/input/es_out.c:2069 modules/access_output/shout.c:90
1094 #: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
1096 msgstr "Taxa de bits"
1098 #: src/input/es_out.c:2070
1103 #: src/input/es_out.c:2081
1107 #: src/input/es_out.c:2087
1108 msgid "Display resolution"
1109 msgstr "Resolución de pantalla"
1111 #: src/input/es_out.c:2097 modules/access/screen/screen.c:42
1113 msgstr "Taxa de fotogramas"
1115 #: src/input/es_out.c:2104
1119 #: src/input/input.c:2310
1120 msgid "Your input can't be opened"
1123 #: src/input/input.c:2311
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1128 #: src/input/input.c:2409
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1132 #: src/input/input.c:2410
1134 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1137 #: src/input/meta.c:47 src/input/var.c:143
1138 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:698
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/open.m:170
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:51
1148 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
1152 #: src/input/meta.c:49
1156 #: src/input/meta.c:50 modules/mux/asf.c:55
1158 msgstr "Dereitos de autor"
1160 #: src/input/meta.c:51 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95
1164 #: src/input/meta.c:52
1166 msgid "Track number"
1167 msgstr "Número da pista"
1169 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1170 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1175 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59
1179 #: src/input/meta.c:55
1183 #: src/input/meta.c:56
1187 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/open.m:183
1188 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1193 #: src/input/meta.c:59 modules/misc/notify/notify.c:290
1195 msgstr "Reproducir agora"
1197 #: src/input/meta.c:60 modules/access/vcdx/info.c:102
1201 #: src/input/meta.c:61
1203 msgstr "Codificado por"
1205 #: src/input/meta.c:62
1210 #: src/input/meta.c:63
1215 #: src/input/var.c:122
1219 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:581
1223 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
1225 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
1226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1230 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1231 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1235 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:724
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
1238 msgstr "Pista de vídeo"
1240 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:707
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
1243 msgstr "Pista de audio"
1245 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:732
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
1247 msgid "Subtitles Track"
1248 msgstr "Pista de subtítulos"
1250 #: src/input/var.c:269
1252 msgstr "Título seguinte"
1254 #: src/input/var.c:274
1255 msgid "Previous title"
1256 msgstr "Título anterior"
1258 #: src/input/var.c:297
1263 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1266 msgstr "Capítulo %i"
1268 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1269 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
1270 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1271 msgid "Next chapter"
1272 msgstr "Capítulo seguinte"
1274 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1275 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:662
1276 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1277 msgid "Previous chapter"
1278 msgstr "Capítulo anterior"
1280 #: src/input/vlm.c:2283 src/input/vlm.c:2624
1285 #: src/interface/interaction.c:270 src/interface/interaction.c:368
1286 #: modules/demux/avi/avi.c:671 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:123
1291 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
1292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
1293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
1295 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1299 #: src/interface/interaction.c:367
1300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1301 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:544
1305 #: src/interface/interface.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:659
1306 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
1307 msgid "Add Interface"
1308 msgstr "Engadir interface"
1310 #: src/interface/interface.c:217
1312 msgid "Telnet Interface"
1315 #: src/interface/interface.c:220
1317 msgid "Web Interface"
1320 #: src/interface/interface.c:223
1322 msgid "Debug logging"
1323 msgstr "Arquivo de rexistro"
1325 #: src/interface/interface.c:226
1327 msgid "Mouse Gestures"
1330 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:415 src/modules/cache.c:192
1331 #: src/modules/cache.c:505
1335 #: src/libvlc-common.c:1064
1337 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1341 #: src/libvlc-common.c:1540
1342 msgid " (default enabled)"
1343 msgstr "(habilitado por defecto)"
1345 #: src/libvlc-common.c:1541
1346 msgid " (default disabled)"
1347 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1349 #: src/libvlc-common.c:1700 src/libvlc-common.c:1703
1354 #: src/libvlc-common.c:1701 src/libvlc-common.c:1704
1355 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1358 #: src/libvlc-common.c:1808
1360 msgid "VLC version %s\n"
1361 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1363 #: src/libvlc-common.c:1809
1365 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1366 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1368 #: src/libvlc-common.c:1811
1370 msgid "Compiler: %s\n"
1371 msgstr "Compilador: %s\n"
1373 #: src/libvlc-common.c:1813
1375 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1376 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1378 #: src/libvlc-common.c:1849
1381 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1384 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1386 #: src/libvlc-common.c:1869
1389 "Press the RETURN key to continue...\n"
1392 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1394 #: src/libvlc.h:140 src/libvlc-module.c:1310 src/libvlc-module.c:1311
1395 #: src/libvlc-module.c:2339 src/video_output/vout_intf.c:304
1397 msgstr "Ampliar/reducir"
1399 #: src/libvlc.h:141 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:202
1403 #: src/libvlc.h:142 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:203
1407 #: src/libvlc.h:143 src/libvlc-module.c:1238 src/video_output/vout_intf.c:204
1408 msgid "1:1 Original"
1409 msgstr "1:1 Orixinal"
1411 #: src/libvlc.h:144 src/libvlc-module.c:1239 src/video_output/vout_intf.c:205
1415 #: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1419 #: src/libvlc-module.c:84
1420 msgid "American English"
1421 msgstr "Inglés americano"
1423 #: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43
1427 #: src/libvlc-module.c:86
1428 msgid "Brazilian Portuguese"
1429 msgstr "Portugués brasileiro"
1431 #: src/libvlc-module.c:87
1432 msgid "British English"
1433 msgstr "Inglés británico"
1435 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59
1439 #: src/libvlc-module.c:89
1440 msgid "Chinese Traditional"
1441 msgstr "Chinés tradicional"
1443 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67
1447 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68
1451 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69
1455 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76
1459 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77
1463 #: src/libvlc-module.c:95
1467 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79
1471 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80
1475 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88
1479 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92
1483 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99
1487 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101
1491 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111
1495 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125
1499 #: src/libvlc-module.c:104
1503 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146
1507 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148
1511 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154
1515 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156
1519 #: src/libvlc-module.c:109
1520 msgid "Simplified Chinese"
1521 msgstr "Chinés simplificado"
1523 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162
1527 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163
1531 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170
1535 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175
1539 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188
1543 #: src/libvlc-module.c:134
1545 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1546 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1549 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1550 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1551 "definir varias opcións relacionadas."
1553 #: src/libvlc-module.c:138
1554 msgid "Interface module"
1555 msgstr "Módulo de interface"
1557 #: src/libvlc-module.c:140
1559 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best module available."
1562 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1563 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1565 #: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56
1566 msgid "Extra interface modules"
1567 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1569 #: src/libvlc-module.c:146
1571 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1572 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1573 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1574 "\", \"gestures\" ...)"
1576 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1577 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1578 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1579 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1581 #: src/libvlc-module.c:153
1582 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1583 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1585 #: src/libvlc-module.c:155
1586 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1587 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1589 #: src/libvlc-module.c:157
1591 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1592 "1=warnings, 2=debug)."
1594 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1595 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1597 #: src/libvlc-module.c:160
1601 #: src/libvlc-module.c:162
1602 msgid "Turn off all warning and information messages."
1603 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1605 #: src/libvlc-module.c:164
1606 msgid "Default stream"
1607 msgstr "Fluxo por defecto"
1609 #: src/libvlc-module.c:166
1610 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1611 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1613 #: src/libvlc-module.c:169
1615 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1616 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1618 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1619 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1621 #: src/libvlc-module.c:173
1622 msgid "Color messages"
1623 msgstr "Mensaxes con cores"
1625 #: src/libvlc-module.c:175
1627 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1628 "needs Linux color support for this to work."
1630 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1631 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1633 #: src/libvlc-module.c:178
1634 msgid "Show advanced options"
1635 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1637 #: src/libvlc-module.c:180
1639 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1640 "available options, including those that most users should never touch."
1642 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1643 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1644 "deberían tocar nunca."
1646 #: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71
1647 msgid "Show interface with mouse"
1648 msgstr "Amosar interface co rato"
1650 #: src/libvlc-module.c:186
1652 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1653 "edge of the screen in fullscreen mode."
1655 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1656 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1658 #: src/libvlc-module.c:189
1659 msgid "Interface interaction"
1660 msgstr "Interaczón da interface"
1662 #: src/libvlc-module.c:191
1664 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1665 "user input is required."
1667 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1668 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1670 #: src/libvlc-module.c:201
1672 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1673 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1674 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1675 "the \"audio filters\" modules section."
1677 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1678 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1679 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1680 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1682 #: src/libvlc-module.c:207
1683 msgid "Audio output module"
1684 msgstr "Módulo da saída de audio"
1686 #: src/libvlc-module.c:209
1688 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1689 "automatically select the best method available."
1691 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1692 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1694 #: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1695 #: modules/stream_out/display.c:40
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Habilitar audio"
1699 #: src/libvlc-module.c:215
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1704 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1705 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1707 #: src/libvlc-module.c:218
1708 msgid "Force mono audio"
1709 msgstr "Forzar a audio en mono"
1711 #: src/libvlc-module.c:219
1712 msgid "This will force a mono audio output."
1713 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1715 #: src/libvlc-module.c:221
1716 msgid "Default audio volume"
1717 msgstr "Volume do audio por defecto"
1719 #: src/libvlc-module.c:223
1721 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1723 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1726 #: src/libvlc-module.c:226
1727 msgid "Audio output saved volume"
1728 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1730 #: src/libvlc-module.c:228
1732 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1733 "should not change this option manually."
1735 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1736 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1738 #: src/libvlc-module.c:231
1739 msgid "Audio output volume step"
1740 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1742 #: src/libvlc-module.c:233
1744 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1747 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1750 #: src/libvlc-module.c:236
1751 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1752 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1754 #: src/libvlc-module.c:238
1756 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1757 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1759 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1760 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1762 #: src/libvlc-module.c:242
1763 msgid "High quality audio resampling"
1764 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1766 #: src/libvlc-module.c:244
1768 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1769 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1770 "resampling algorithm will be used instead."
1772 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1773 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1774 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1776 #: src/libvlc-module.c:249
1777 msgid "Audio desynchronization compensation"
1778 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1780 #: src/libvlc-module.c:251
1782 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1783 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1785 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1786 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1788 #: src/libvlc-module.c:254
1789 msgid "Audio output channels mode"
1790 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1792 #: src/libvlc-module.c:256
1794 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1795 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1798 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1799 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1800 "soporte físico o admiten)."
1802 #: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1803 msgid "Use S/PDIF when available"
1804 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1806 #: src/libvlc-module.c:262
1808 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1809 "audio stream being played."
1811 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1812 "audio que se reproduce o admiten."
1814 #: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1815 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1816 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1818 #: src/libvlc-module.c:267
1820 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1821 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1822 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1823 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1825 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1826 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1827 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1828 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1829 "Canle dos Auriculares."
1831 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1832 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
1836 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61
1840 #: src/libvlc-module.c:278
1841 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1843 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1844 "representación do són."
1846 #: src/libvlc-module.c:281
1847 msgid "Audio visualizations "
1848 msgstr "Visualizacións do audio"
1850 #: src/libvlc-module.c:283
1851 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1852 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1854 #: src/libvlc-module.c:287
1856 msgid "Replay gain mode"
1857 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1859 #: src/libvlc-module.c:289
1861 msgid "Select the replay gain mode"
1862 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1864 #: src/libvlc-module.c:291
1866 msgid "Replay preamp"
1867 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1869 #: src/libvlc-module.c:293
1872 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1873 "replay gain information"
1875 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1877 #: src/libvlc-module.c:296
1879 msgid "Default replay gain"
1880 msgstr "Fluxo por defecto"
1882 #: src/libvlc-module.c:298
1883 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1886 #: src/libvlc-module.c:300
1888 msgid "Peak protection"
1889 msgstr "Redución de ruído"
1891 #: src/libvlc-module.c:302
1892 msgid "Protect against sound clipping"
1895 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
1897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:235
1898 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
1902 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394
1903 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1904 #: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290
1905 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1912 #: src/libvlc-module.c:313
1914 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1915 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1916 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1917 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1920 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1921 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1922 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1923 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1926 #: src/libvlc-module.c:319
1927 msgid "Video output module"
1928 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1930 #: src/libvlc-module.c:321
1932 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1933 "automatically select the best method available."
1935 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1936 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1938 #: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1939 #: modules/stream_out/display.c:42
1940 msgid "Enable video"
1941 msgstr "Habilitar vídeo"
1943 #: src/libvlc-module.c:326
1945 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1946 "not take place, thus saving some processing power."
1948 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1949 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1951 #: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58
1952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 modules/stream_out/transcode.c:72
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1955 msgstr "Anchura do vídeo"
1957 #: src/libvlc-module.c:331
1959 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1962 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1963 "características do vídeo."
1965 #: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61
1966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:75
1967 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
1968 msgid "Video height"
1969 msgstr "Altura do vídeo"
1971 #: src/libvlc-module.c:336
1973 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1974 "video characteristics."
1976 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1977 "características do vídeo."
1979 #: src/libvlc-module.c:339
1980 msgid "Video X coordinate"
1981 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:341
1985 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1988 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1991 #: src/libvlc-module.c:344
1992 msgid "Video Y coordinate"
1993 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1995 #: src/libvlc-module.c:346
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2000 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
2003 #: src/libvlc-module.c:349
2005 msgstr "Título do vídeo"
2007 #: src/libvlc-module.c:351
2009 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2012 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
2013 "vídeo na interface)."
2015 #: src/libvlc-module.c:354
2016 msgid "Video alignment"
2017 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2019 #: src/libvlc-module.c:356
2021 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2022 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2023 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2025 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2026 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2027 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2029 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
2030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
2031 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
2032 #: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99
2033 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
2034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2038 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2039 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:583
2041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:765 modules/video_filter/logo.c:99
2042 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
2043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2047 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2048 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2049 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
2050 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
2051 #: modules/video_filter/rss.c:166
2055 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2056 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2057 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2058 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2059 #: modules/video_filter/rss.c:167
2061 msgstr "Enriba á esquerda"
2063 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2064 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2065 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2066 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2067 #: modules/video_filter/rss.c:167
2069 msgstr "Enriba á dereita"
2071 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2072 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2073 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2074 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2075 #: modules/video_filter/rss.c:167
2077 msgstr "Embaixo á esquerda"
2079 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2080 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2081 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2082 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2083 #: modules/video_filter/rss.c:167
2084 msgid "Bottom-Right"
2085 msgstr "Embaixo á dereita"
2087 #: src/libvlc-module.c:364
2089 msgstr "Enfoque do vídeo"
2091 #: src/libvlc-module.c:366
2092 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2093 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2095 #: src/libvlc-module.c:368
2096 msgid "Grayscale video output"
2097 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2099 #: src/libvlc-module.c:370
2101 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2102 "save some processing power."
2104 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2105 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2107 #: src/libvlc-module.c:373
2109 msgid "Embedded video"
2110 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2112 #: src/libvlc-module.c:375
2114 msgid "Embed the video output in the main interface."
2115 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2117 #: src/libvlc-module.c:377
2118 msgid "Fullscreen video output"
2119 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2121 #: src/libvlc-module.c:379
2122 msgid "Start video in fullscreen mode"
2123 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2125 #: src/libvlc-module.c:381
2126 msgid "Overlay video output"
2127 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2129 #: src/libvlc-module.c:383
2131 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2132 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2135 #: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:432
2136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2137 msgid "Always on top"
2138 msgstr "Sempre visible"
2140 #: src/libvlc-module.c:388
2141 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2142 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2144 #: src/libvlc-module.c:390
2146 msgid "Show media title on video."
2147 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2149 #: src/libvlc-module.c:392
2151 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2152 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2154 #: src/libvlc-module.c:394
2155 msgid "Show video title for x miliseconds."
2158 #: src/libvlc-module.c:396
2159 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2162 #: src/libvlc-module.c:398
2164 msgid "Position of video title."
2165 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2167 #: src/libvlc-module.c:400
2168 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2171 #: src/libvlc-module.c:407
2172 msgid "Disable screensaver"
2173 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2175 #: src/libvlc-module.c:408
2176 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2177 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2179 #: src/libvlc-module.c:410
2181 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2182 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2184 #: src/libvlc-module.c:411
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2189 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2191 #: src/libvlc-module.c:414 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2192 msgid "Window decorations"
2193 msgstr "Decoracións da ventá"
2195 #: src/libvlc-module.c:416
2197 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2198 "giving a \"minimal\" window."
2200 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2201 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2203 #: src/libvlc-module.c:419
2205 msgid "Video output filter module"
2206 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2208 #: src/libvlc-module.c:421
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2213 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2214 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2216 #: src/libvlc-module.c:425
2217 msgid "Video filter module"
2218 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:427
2223 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2224 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2226 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2227 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2230 #: src/libvlc-module.c:431
2232 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2233 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2235 #: src/libvlc-module.c:433
2236 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2237 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2239 #: src/libvlc-module.c:435 src/libvlc-module.c:437
2241 msgid "Video snapshot file prefix"
2242 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2244 #: src/libvlc-module.c:439
2245 msgid "Video snapshot format"
2246 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2248 #: src/libvlc-module.c:441
2249 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2251 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2253 #: src/libvlc-module.c:443
2254 msgid "Display video snapshot preview"
2255 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2257 #: src/libvlc-module.c:445
2258 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2260 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2263 #: src/libvlc-module.c:447
2264 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2267 #: src/libvlc-module.c:449
2268 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2271 #: src/libvlc-module.c:451
2273 msgid "Video snapshot width"
2274 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2276 #: src/libvlc-module.c:453
2279 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2282 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2283 "características do vídeo."
2285 #: src/libvlc-module.c:456
2287 msgid "Video snapshot height"
2288 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2290 #: src/libvlc-module.c:458
2292 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2296 #: src/libvlc-module.c:461
2297 msgid "Video cropping"
2298 msgstr "Recorte do vídeo"
2300 #: src/libvlc-module.c:463
2302 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2303 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2306 #: src/libvlc-module.c:467
2307 msgid "Source aspect ratio"
2308 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2310 #: src/libvlc-module.c:469
2312 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2313 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2314 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2315 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2316 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2318 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2319 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2320 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2321 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2322 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2325 #: src/libvlc-module.c:476
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2327 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2329 #: src/libvlc-module.c:478
2331 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2334 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2335 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2337 #: src/libvlc-module.c:481
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2341 #: src/libvlc-module.c:483
2343 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2346 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2347 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2349 #: src/libvlc-module.c:486
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2353 #: src/libvlc-module.c:488
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2360 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2361 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2364 #: src/libvlc-module.c:493
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2368 #: src/libvlc-module.c:495
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2374 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2375 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2376 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2378 #: src/libvlc-module.c:499
2380 msgstr "Saltar fotogramas"
2382 #: src/libvlc-module.c:501
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2388 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2389 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2392 #: src/libvlc-module.c:504
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2396 #: src/libvlc-module.c:506
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2401 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2402 "despois da súa data prevista de visualización)."
2404 #: src/libvlc-module.c:509
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Sincronización silenciosa"
2408 #: src/libvlc-module.c:511
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2413 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2414 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2416 #: src/libvlc-module.c:520
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2422 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2423 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2424 "de rede ou a canle de subtítulos."
2426 #: src/libvlc-module.c:524
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2430 #: src/libvlc-module.c:526
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2435 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2438 #: src/libvlc-module.c:529
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Sincronización do reloxo"
2442 #: src/libvlc-module.c:531
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2447 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2448 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2450 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:81
2451 msgid "Network synchronisation"
2452 msgstr "Sincronización de rede"
2454 #: src/libvlc-module.c:536
2456 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2457 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2460 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1129
2461 #: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231
2462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104
2465 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
2466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/vout.m:203
2467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:555
2468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2470 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
2471 #: modules/video_filter/rss.c:177 modules/video_output/msw/directx.c:160
2473 msgstr "Por defecto"
2475 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2476 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2477 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2484 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl_udp.c:65
2488 #: src/libvlc-module.c:546
2489 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2490 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2492 #: src/libvlc-module.c:548
2493 msgid "MTU of the network interface"
2494 msgstr "A MTU da interface de rede"
2496 #: src/libvlc-module.c:550
2499 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2500 "over the network (in bytes)."
2502 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2503 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2505 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:113
2506 msgid "Hop limit (TTL)"
2507 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2509 #: src/libvlc-module.c:557
2511 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2512 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2516 #: src/libvlc-module.c:561
2518 msgid "Multicast output interface"
2519 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2521 #: src/libvlc-module.c:563
2523 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2525 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2527 #: src/libvlc-module.c:565
2528 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2529 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2531 #: src/libvlc-module.c:567
2533 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2536 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2539 #: src/libvlc-module.c:570
2540 msgid "DiffServ Code Point"
2543 #: src/libvlc-module.c:571
2545 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2546 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2549 #: src/libvlc-module.c:577
2551 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2552 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2554 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2555 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2557 #: src/libvlc-module.c:583
2559 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2560 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2561 "(like DVB streams for example)."
2563 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2564 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2565 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2567 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:226
2568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2570 msgstr "Pista de audio"
2572 #: src/libvlc-module.c:591
2573 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2574 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2576 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:255
2577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2578 msgid "Subtitles track"
2579 msgstr "Pista de subtítulos"
2581 #: src/libvlc-module.c:596
2582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2583 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2585 #: src/libvlc-module.c:599
2586 msgid "Audio language"
2587 msgstr "Linguaxe do audio"
2589 #: src/libvlc-module.c:601
2591 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2592 "letter country code)."
2594 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2595 "tres códigos alfabéticos de países)."
2597 #: src/libvlc-module.c:604
2598 msgid "Subtitle language"
2599 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2601 #: src/libvlc-module.c:606
2603 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2604 "letter country code)."
2606 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2607 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2609 #: src/libvlc-module.c:610
2610 msgid "Audio track ID"
2611 msgstr "ID da pista de audio"
2613 #: src/libvlc-module.c:612
2614 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2615 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2617 #: src/libvlc-module.c:614
2618 msgid "Subtitles track ID"
2619 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2621 #: src/libvlc-module.c:616
2622 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2623 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2625 #: src/libvlc-module.c:618
2626 msgid "Input repetitions"
2627 msgstr "Repeticións de entrada"
2629 #: src/libvlc-module.c:620
2630 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2631 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2633 #: src/libvlc-module.c:622
2635 msgstr "Tempo de comezo"
2637 #: src/libvlc-module.c:624
2638 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2639 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2641 #: src/libvlc-module.c:626
2643 msgstr "Tempo de parada"
2645 #: src/libvlc-module.c:628
2646 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2647 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2649 #: src/libvlc-module.c:630
2654 #: src/libvlc-module.c:632
2656 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2657 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2659 #: src/libvlc-module.c:634
2661 msgstr "Lista de entrada"
2663 #: src/libvlc-module.c:636
2665 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2666 "together after the normal one."
2668 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2669 "despois da normal."
2671 #: src/libvlc-module.c:639
2672 msgid "Input slave (experimental)"
2673 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2675 #: src/libvlc-module.c:641
2677 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2678 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2681 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2682 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2683 "separa-la listaxe de entradas."
2685 #: src/libvlc-module.c:645
2686 msgid "Bookmarks list for a stream"
2687 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2689 #: src/libvlc-module.c:647
2691 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2692 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2695 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2696 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2697 "compensación-opcional},{...}\""
2699 #: src/libvlc-module.c:653
2701 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2702 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2703 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2704 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2706 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2707 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2708 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2709 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2711 #: src/libvlc-module.c:659
2712 msgid "Force subtitle position"
2713 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2715 #: src/libvlc-module.c:661
2717 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2718 "over the movie. Try several positions."
2720 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2721 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2723 #: src/libvlc-module.c:664
2724 msgid "Enable sub-pictures"
2725 msgstr "Habilitar subimaxes"
2727 #: src/libvlc-module.c:666
2728 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2729 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2731 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1558 src/text/iso-639_def.h:143
2732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2733 #: modules/stream_out/transcode.c:285
2734 msgid "On Screen Display"
2735 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2737 #: src/libvlc-module.c:670
2739 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2742 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2743 "Amosar Na Pantalla)."
2745 #: src/libvlc-module.c:673
2746 msgid "Text rendering module"
2747 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2749 #: src/libvlc-module.c:675
2751 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2755 #: src/libvlc-module.c:677
2756 msgid "Subpictures filter module"
2757 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2759 #: src/libvlc-module.c:679
2761 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2762 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2765 #: src/libvlc-module.c:682
2766 msgid "Autodetect subtitle files"
2767 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2769 #: src/libvlc-module.c:684
2771 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2772 "(based on the filename of the movie)."
2774 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2775 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2778 #: src/libvlc-module.c:687
2779 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2780 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2782 #: src/libvlc-module.c:689
2784 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2786 "0 = no subtitles autodetected\n"
2787 "1 = any subtitle file\n"
2788 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2789 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2790 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2792 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2793 "película entre si. As opcións son:\n"
2794 "0 = non detectar subtítulos\n"
2795 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2796 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2797 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2799 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2801 #: src/libvlc-module.c:697
2802 msgid "Subtitle autodetection paths"
2803 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2805 #: src/libvlc-module.c:699
2807 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2808 "found in the current directory."
2810 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2811 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2813 #: src/libvlc-module.c:702
2814 msgid "Use subtitle file"
2815 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2817 #: src/libvlc-module.c:704
2819 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2822 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2825 #: src/libvlc-module.c:707
2827 msgstr "Dispositivo de DVD"
2829 #: src/libvlc-module.c:710
2831 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2832 "the drive letter (eg. D:)"
2834 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2835 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2837 #: src/libvlc-module.c:714
2838 msgid "This is the default DVD device to use."
2839 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2841 #: src/libvlc-module.c:717
2843 msgstr "Dispositivo de VCD"
2845 #: src/libvlc-module.c:720
2847 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2848 "scan for a suitable CD-ROM device."
2850 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2851 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2853 #: src/libvlc-module.c:724
2854 msgid "This is the default VCD device to use."
2855 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2857 #: src/libvlc-module.c:727
2858 msgid "Audio CD device"
2859 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2861 #: src/libvlc-module.c:730
2863 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2864 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2866 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2867 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2869 #: src/libvlc-module.c:734
2870 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2871 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2873 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2876 msgstr "Forzar IPv6"
2878 #: src/libvlc-module.c:739
2879 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2880 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2882 #: src/libvlc-module.c:741
2884 msgstr "Forzar IPv4"
2886 #: src/libvlc-module.c:743
2887 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2888 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2890 #: src/libvlc-module.c:745
2891 msgid "TCP connection timeout"
2892 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2894 #: src/libvlc-module.c:747
2895 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2897 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2899 #: src/libvlc-module.c:749
2900 msgid "SOCKS server"
2901 msgstr "Servidor SOCKS"
2903 #: src/libvlc-module.c:751
2905 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2906 "used for all TCP connections"
2908 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2909 "pra tódalas conexóns TCP."
2911 #: src/libvlc-module.c:754
2912 msgid "SOCKS user name"
2913 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2915 #: src/libvlc-module.c:756
2916 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2919 #: src/libvlc-module.c:758
2920 msgid "SOCKS password"
2921 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2923 #: src/libvlc-module.c:760
2924 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2925 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2927 #: src/libvlc-module.c:762
2928 msgid "Title metadata"
2929 msgstr "Metadatos do título"
2931 #: src/libvlc-module.c:764
2932 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2935 #: src/libvlc-module.c:766
2936 msgid "Author metadata"
2937 msgstr "Metadatos do autor"
2939 #: src/libvlc-module.c:768
2940 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2943 #: src/libvlc-module.c:770
2944 msgid "Artist metadata"
2945 msgstr "Metadatos do artista"
2947 #: src/libvlc-module.c:772
2948 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2951 #: src/libvlc-module.c:774
2952 msgid "Genre metadata"
2953 msgstr "Metadatos do xénero"
2955 #: src/libvlc-module.c:776
2956 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2957 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2959 #: src/libvlc-module.c:778
2960 msgid "Copyright metadata"
2961 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2963 #: src/libvlc-module.c:780
2964 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2966 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:782
2969 msgid "Description metadata"
2970 msgstr "Metadatos da descrición"
2972 #: src/libvlc-module.c:784
2973 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2974 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:786
2977 msgid "Date metadata"
2978 msgstr "Metadatos da data"
2980 #: src/libvlc-module.c:788
2981 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2982 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2984 #: src/libvlc-module.c:790
2985 msgid "URL metadata"
2986 msgstr "Metadatos do enderezo"
2988 #: src/libvlc-module.c:792
2989 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2990 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2992 #: src/libvlc-module.c:796
2994 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2995 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2996 "can break playback of all your streams."
2998 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2999 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
3000 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
3001 "deixar de funcionar axeitadamente."
3003 #: src/libvlc-module.c:800
3004 msgid "Preferred decoders list"
3005 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
3007 #: src/libvlc-module.c:802
3009 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3010 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3011 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3013 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3014 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
3015 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
3016 "lectura de tódolos fluxos."
3018 #: src/libvlc-module.c:807
3019 msgid "Preferred encoders list"
3020 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3022 #: src/libvlc-module.c:809
3024 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3026 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3029 #: src/libvlc-module.c:812
3030 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3033 #: src/libvlc-module.c:814
3035 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3036 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3039 #: src/libvlc-module.c:823
3041 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3044 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3045 "subsistema da saída de fluxo."
3047 #: src/libvlc-module.c:826
3048 msgid "Default stream output chain"
3049 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3051 #: src/libvlc-module.c:828
3053 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3054 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3057 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3058 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3059 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3061 #: src/libvlc-module.c:832
3062 msgid "Enable streaming of all ES"
3063 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3065 #: src/libvlc-module.c:834
3066 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3067 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3069 #: src/libvlc-module.c:836
3070 msgid "Display while streaming"
3071 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3073 #: src/libvlc-module.c:838
3074 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3075 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3077 #: src/libvlc-module.c:840
3078 msgid "Enable video stream output"
3079 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3081 #: src/libvlc-module.c:842
3083 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3084 "facility when this last one is enabled."
3086 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3087 "fluxo cando esta última está habilitada."
3089 #: src/libvlc-module.c:845
3090 msgid "Enable audio stream output"
3091 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3093 #: src/libvlc-module.c:847
3095 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3096 "facility when this last one is enabled."
3098 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3099 "fluxo cando esta última está habilitada."
3101 #: src/libvlc-module.c:850
3102 msgid "Enable SPU stream output"
3103 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3105 #: src/libvlc-module.c:852
3107 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3108 "facility when this last one is enabled."
3110 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3111 "fluxo cando esta última está habilitada."
3113 #: src/libvlc-module.c:855
3114 msgid "Keep stream output open"
3115 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3117 #: src/libvlc-module.c:857
3119 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3120 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3123 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3124 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3125 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3127 #: src/libvlc-module.c:861
3128 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3131 #: src/libvlc-module.c:863
3134 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3135 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3137 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3138 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3140 #: src/libvlc-module.c:866
3141 msgid "Preferred packetizer list"
3142 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3144 #: src/libvlc-module.c:868
3146 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3148 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3151 #: src/libvlc-module.c:871
3153 msgstr "Módulo de multiplexador"
3155 #: src/libvlc-module.c:873
3156 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3158 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3161 #: src/libvlc-module.c:875
3162 msgid "Access output module"
3163 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3165 #: src/libvlc-module.c:877
3166 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3168 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3171 #: src/libvlc-module.c:879
3172 msgid "Control SAP flow"
3173 msgstr "Controlar fluído SAP"
3175 #: src/libvlc-module.c:881
3177 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3178 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3180 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3181 "facer anuncios no MBone."
3183 #: src/libvlc-module.c:885
3184 msgid "SAP announcement interval"
3185 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3187 #: src/libvlc-module.c:887
3189 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3190 "between SAP announcements."
3192 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3193 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3195 #: src/libvlc-module.c:896
3197 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3198 "always leave all these enabled."
3200 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3201 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3203 #: src/libvlc-module.c:899
3204 msgid "Enable FPU support"
3205 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3207 #: src/libvlc-module.c:901
3209 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3212 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3215 #: src/libvlc-module.c:904
3216 msgid "Enable CPU MMX support"
3217 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3219 #: src/libvlc-module.c:906
3221 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3224 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3227 #: src/libvlc-module.c:909
3228 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3229 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3231 #: src/libvlc-module.c:911
3233 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3234 "advantage of them."
3236 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3239 #: src/libvlc-module.c:914
3240 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3241 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3243 #: src/libvlc-module.c:916
3245 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3246 "advantage of them."
3248 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3251 #: src/libvlc-module.c:919
3252 msgid "Enable CPU SSE support"
3253 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3255 #: src/libvlc-module.c:921
3257 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3260 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3263 #: src/libvlc-module.c:924
3264 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3265 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3267 #: src/libvlc-module.c:926
3269 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3272 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3275 #: src/libvlc-module.c:929
3276 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3277 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3279 #: src/libvlc-module.c:931
3281 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3284 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3287 #: src/libvlc-module.c:936
3289 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3290 "you really know what you are doing."
3292 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3293 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3295 #: src/libvlc-module.c:939
3296 msgid "Memory copy module"
3297 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3299 #: src/libvlc-module.c:941
3301 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3302 "select the fastest one supported by your hardware."
3304 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3305 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3307 #: src/libvlc-module.c:944
3308 msgid "Access module"
3309 msgstr "Módulos de acceso"
3311 #: src/libvlc-module.c:946
3313 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3314 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3315 "option unless you really know what you are doing."
3317 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3318 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3319 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3321 #: src/libvlc-module.c:950
3322 msgid "Access filter module"
3323 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3325 #: src/libvlc-module.c:952
3327 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3328 "used for instance for timeshifting."
3331 #: src/libvlc-module.c:955
3332 msgid "Demux module"
3333 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3335 #: src/libvlc-module.c:957
3337 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3338 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3339 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3340 "you really know what you are doing."
3342 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3343 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3344 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3345 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3347 #: src/libvlc-module.c:962
3348 msgid "Allow real-time priority"
3349 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3351 #: src/libvlc-module.c:964
3353 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3354 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3355 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3356 "only activate this if you know what you're doing."
3358 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3359 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3360 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3361 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3363 #: src/libvlc-module.c:970
3364 msgid "Adjust VLC priority"
3365 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3367 #: src/libvlc-module.c:972
3369 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3370 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3373 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3374 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3375 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3377 #: src/libvlc-module.c:976
3378 msgid "Minimize number of threads"
3379 msgstr "Minimizar número de fíos"
3381 #: src/libvlc-module.c:978
3382 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3383 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3385 #: src/libvlc-module.c:980
3386 msgid "Policy for handling unsafe options."
3389 #: src/libvlc-module.c:982
3391 "This option dictates the default policy when processing options which may be "
3392 "harmful when used in a malicious way."
3395 #: src/libvlc-module.c:986
3400 #: src/libvlc-module.c:986
3405 #: src/libvlc-module.c:986
3410 #: src/libvlc-module.c:988
3411 msgid "Modules search path"
3412 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3414 #: src/libvlc-module.c:990
3415 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3416 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3418 #: src/libvlc-module.c:992
3419 msgid "VLM configuration file"
3420 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3422 #: src/libvlc-module.c:994
3423 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3426 #: src/libvlc-module.c:996
3427 msgid "Use a plugins cache"
3428 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3430 #: src/libvlc-module.c:998
3431 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3433 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3435 #: src/libvlc-module.c:1000
3436 msgid "Collect statistics"
3437 msgstr "Recadar estatísticas"
3439 #: src/libvlc-module.c:1002
3440 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3441 msgstr "Recada outras estatísticas."
3443 #: src/libvlc-module.c:1004
3444 msgid "Run as daemon process"
3445 msgstr "Executar coma proceso demo"
3447 #: src/libvlc-module.c:1006
3448 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3450 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3453 #: src/libvlc-module.c:1008
3454 msgid "Write process id to file"
3457 #: src/libvlc-module.c:1010
3458 msgid "Writes process id into specified file."
3461 #: src/libvlc-module.c:1012
3463 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3465 #: src/libvlc-module.c:1014
3466 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3467 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3469 #: src/libvlc-module.c:1016
3470 msgid "Log to syslog"
3471 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3473 #: src/libvlc-module.c:1018
3474 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3476 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3477 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3479 #: src/libvlc-module.c:1020
3480 msgid "Allow only one running instance"
3481 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3483 #: src/libvlc-module.c:1022
3485 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3486 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3487 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3488 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3489 "running instance or enqueue it."
3491 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3492 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3493 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3494 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3495 "xa executada ou pólo na fila."
3497 #: src/libvlc-module.c:1030
3500 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3501 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3502 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3503 "This option will allow you to play the file with the already running "
3504 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3505 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3507 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3508 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3509 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3510 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3511 "xa executada ou pólo na cola."
3513 #: src/libvlc-module.c:1038
3514 msgid "VLC is started from file association"
3517 #: src/libvlc-module.c:1040
3518 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3521 #: src/libvlc-module.c:1043
3522 msgid "One instance when started from file"
3523 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3525 #: src/libvlc-module.c:1045
3526 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3527 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3529 #: src/libvlc-module.c:1047
3530 msgid "Increase the priority of the process"
3531 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3533 #: src/libvlc-module.c:1049
3535 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3536 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3537 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3538 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3539 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3542 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3543 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3544 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3545 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3546 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3547 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3549 #: src/libvlc-module.c:1057
3550 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3552 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3555 #: src/libvlc-module.c:1059
3557 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3558 "playing current item."
3560 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3561 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3563 #: src/libvlc-module.c:1068
3565 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3566 "overridden in the playlist dialog box."
3568 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3569 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3571 #: src/libvlc-module.c:1071
3572 msgid "Automatically preparse files"
3573 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3575 #: src/libvlc-module.c:1073
3577 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3580 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3581 "recuperar algúns metadatos)."
3583 #: src/libvlc-module.c:1076
3585 msgid "Authorise meta information fetching"
3586 msgstr "Metainformación"
3588 #: src/libvlc-module.c:1078
3590 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3594 #: src/libvlc-module.c:1081
3595 msgid "Album art policy"
3598 #: src/libvlc-module.c:1083
3599 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3602 #: src/libvlc-module.c:1089
3603 msgid "Manual download only"
3606 #: src/libvlc-module.c:1090
3607 msgid "When track starts playing"
3610 #: src/libvlc-module.c:1091
3611 msgid "As soon as track is added"
3614 #: src/libvlc-module.c:1093
3615 msgid "Services discovery modules"
3616 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3618 #: src/libvlc-module.c:1095
3620 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3621 "Typical values are sap, hal, ..."
3623 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3624 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3626 #: src/libvlc-module.c:1098
3627 msgid "Play files randomly forever"
3628 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3630 #: src/libvlc-module.c:1100
3631 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3633 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3636 #: src/libvlc-module.c:1104
3637 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3638 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3640 #: src/libvlc-module.c:1106
3641 msgid "Repeat current item"
3642 msgstr "Repetir elemento actual"
3644 #: src/libvlc-module.c:1108
3645 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3647 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3650 #: src/libvlc-module.c:1110
3651 msgid "Play and stop"
3652 msgstr "Reproducir e parar"
3654 #: src/libvlc-module.c:1112
3655 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3656 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3658 #: src/libvlc-module.c:1114
3660 msgid "Play and exit"
3661 msgstr "Reproducir e parar"
3663 #: src/libvlc-module.c:1116
3665 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3666 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3668 #: src/libvlc-module.c:1118
3669 msgid "Use media library"
3670 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3672 #: src/libvlc-module.c:1120
3674 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3678 #: src/libvlc-module.c:1123
3679 msgid "Use playlist tree"
3680 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3682 #: src/libvlc-module.c:1125
3684 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3685 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3689 #: src/libvlc-module.c:1129
3693 #: src/libvlc-module.c:1129
3697 #: src/libvlc-module.c:1138
3698 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3700 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3701 "\"teclas rápidas\"."
3703 #: src/libvlc-module.c:1141 src/video_output/vout_intf.c:445
3704 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3705 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3706 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:721
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:777
3709 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:568
3710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3712 msgstr "Pantalla completa"
3714 #: src/libvlc-module.c:1142
3715 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3717 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3720 #: src/libvlc-module.c:1143
3722 msgid "Leave fullscreen"
3723 msgstr "Pantalla completa"
3725 #: src/libvlc-module.c:1144
3727 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3729 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3732 #: src/libvlc-module.c:1145
3733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3736 msgstr "Reproducir/Pausar"
3738 #: src/libvlc-module.c:1146
3739 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3740 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3742 #: src/libvlc-module.c:1147
3746 #: src/libvlc-module.c:1148
3747 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3748 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3750 #: src/libvlc-module.c:1149
3752 msgstr "Reproducir só"
3754 #: src/libvlc-module.c:1150
3755 msgid "Select the hotkey to use to play."
3756 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3758 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:694
3759 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:686
3760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3763 msgstr "Máis rápido"
3765 #: src/libvlc-module.c:1152
3766 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3768 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3771 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:700
3772 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:687
3773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3778 #: src/libvlc-module.c:1154
3779 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3781 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3784 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:677
3785 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:689
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:765 modules/gui/macosx/intf.m:773
3788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
3791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:516 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3794 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:304
3798 #: src/libvlc-module.c:1156
3799 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3801 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3804 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:683
3805 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:688
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:772
3808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
3809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3811 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:302
3815 #: src/libvlc-module.c:1158
3816 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3818 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3821 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/macosx/controls.m:905
3822 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/macosx/intf.m:685
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:764 modules/gui/macosx/intf.m:771
3824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3825 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:556
3826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:232
3835 #: src/libvlc-module.c:1160
3836 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3837 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3839 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201
3840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3841 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:647
3842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:716 modules/video_filter/marq.c:150
3843 #: modules/video_filter/rss.c:192
3847 #: src/libvlc-module.c:1162
3848 msgid "Select the hotkey to display the position."
3849 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3851 #: src/libvlc-module.c:1164
3852 msgid "Very short backwards jump"
3853 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3855 #: src/libvlc-module.c:1166
3856 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3858 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3861 #: src/libvlc-module.c:1167
3862 msgid "Short backwards jump"
3863 msgstr "Salto curto cara a tras"
3865 #: src/libvlc-module.c:1169
3866 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3868 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3871 #: src/libvlc-module.c:1170
3872 msgid "Medium backwards jump"
3873 msgstr "Salto medio cara a tras"
3875 #: src/libvlc-module.c:1172
3876 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3878 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3881 #: src/libvlc-module.c:1173
3882 msgid "Long backwards jump"
3883 msgstr "Salto longo cara a tras"
3885 #: src/libvlc-module.c:1175
3886 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3888 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3891 #: src/libvlc-module.c:1177
3892 msgid "Very short forward jump"
3893 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3895 #: src/libvlc-module.c:1179
3896 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3898 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3901 #: src/libvlc-module.c:1180
3902 msgid "Short forward jump"
3903 msgstr "Salto curto cara a diante"
3905 #: src/libvlc-module.c:1182
3906 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3908 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3911 #: src/libvlc-module.c:1183
3912 msgid "Medium forward jump"
3913 msgstr "Salto medio cara a diante"
3915 #: src/libvlc-module.c:1185
3916 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3918 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3921 #: src/libvlc-module.c:1186
3922 msgid "Long forward jump"
3923 msgstr "Salto longo cara a diante"
3925 #: src/libvlc-module.c:1188
3926 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3928 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3931 #: src/libvlc-module.c:1190
3932 msgid "Very short jump length"
3933 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3935 #: src/libvlc-module.c:1191
3936 msgid "Very short jump length, in seconds."
3937 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3939 #: src/libvlc-module.c:1192
3940 msgid "Short jump length"
3941 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3943 #: src/libvlc-module.c:1193
3944 msgid "Short jump length, in seconds."
3945 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3947 #: src/libvlc-module.c:1194
3948 msgid "Medium jump length"
3949 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3951 #: src/libvlc-module.c:1195
3952 msgid "Medium jump length, in seconds."
3953 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3955 #: src/libvlc-module.c:1196
3956 msgid "Long jump length"
3957 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3959 #: src/libvlc-module.c:1197
3960 msgid "Long jump length, in seconds."
3961 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3963 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/control/hotkeys.c:244
3964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:809
3965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
3969 #: src/libvlc-module.c:1200
3970 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3971 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3973 #: src/libvlc-module.c:1201
3975 msgstr "Navegar cara a riba"
3977 #: src/libvlc-module.c:1202
3978 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3980 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1203
3983 msgid "Navigate down"
3984 msgstr "Navegar cara a baixo"
3986 #: src/libvlc-module.c:1204
3987 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3989 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3991 #: src/libvlc-module.c:1205
3992 msgid "Navigate left"
3993 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3995 #: src/libvlc-module.c:1206
3996 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3998 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
4000 #: src/libvlc-module.c:1207
4001 msgid "Navigate right"
4002 msgstr "Navegar cara á dereita"
4004 #: src/libvlc-module.c:1208
4005 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4007 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
4009 #: src/libvlc-module.c:1209
4013 #: src/libvlc-module.c:1210
4014 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4016 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
4018 #: src/libvlc-module.c:1211
4019 msgid "Go to the DVD menu"
4020 msgstr "Ir ó menú do DVD"
4022 #: src/libvlc-module.c:1212
4023 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4024 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
4026 #: src/libvlc-module.c:1213
4027 msgid "Select previous DVD title"
4028 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
4030 #: src/libvlc-module.c:1214
4031 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4032 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
4034 #: src/libvlc-module.c:1215
4035 msgid "Select next DVD title"
4036 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
4038 #: src/libvlc-module.c:1216
4039 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4040 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
4042 #: src/libvlc-module.c:1217
4043 msgid "Select prev DVD chapter"
4044 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
4046 #: src/libvlc-module.c:1218
4047 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4048 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
4050 #: src/libvlc-module.c:1219
4051 msgid "Select next DVD chapter"
4052 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4054 #: src/libvlc-module.c:1220
4055 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4056 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4058 #: src/libvlc-module.c:1221
4060 msgstr "Subir volume"
4062 #: src/libvlc-module.c:1222
4063 msgid "Select the key to increase audio volume."
4064 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4066 #: src/libvlc-module.c:1223
4068 msgstr "Baixar volume"
4070 #: src/libvlc-module.c:1224
4071 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4072 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4074 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/access/v4l2/v4l2.c:194
4075 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:706
4076 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/intf.m:776
4077 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:595
4079 msgstr "En silencio"
4081 #: src/libvlc-module.c:1226
4082 msgid "Select the key to mute audio."
4084 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4086 #: src/libvlc-module.c:1227
4087 msgid "Subtitle delay up"
4088 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4090 #: src/libvlc-module.c:1228
4091 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4092 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4094 #: src/libvlc-module.c:1229
4095 msgid "Subtitle delay down"
4096 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4098 #: src/libvlc-module.c:1230
4099 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4100 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4102 #: src/libvlc-module.c:1231
4103 msgid "Audio delay up"
4104 msgstr "Máis atraso do audio"
4106 #: src/libvlc-module.c:1232
4107 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4108 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4110 #: src/libvlc-module.c:1233
4111 msgid "Audio delay down"
4112 msgstr "Menos atraso do audio"
4114 #: src/libvlc-module.c:1234
4115 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4116 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4118 #: src/libvlc-module.c:1241
4119 msgid "Play playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Reproducir marcador 1"
4122 #: src/libvlc-module.c:1242
4123 msgid "Play playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Reproducir marcador 2"
4126 #: src/libvlc-module.c:1243
4127 msgid "Play playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Reproducir marcador 3"
4130 #: src/libvlc-module.c:1244
4131 msgid "Play playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Reproducir marcador 4"
4134 #: src/libvlc-module.c:1245
4135 msgid "Play playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Reproducir marcador 5"
4138 #: src/libvlc-module.c:1246
4139 msgid "Play playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Reproducir marcador 6"
4142 #: src/libvlc-module.c:1247
4143 msgid "Play playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Reproducir marcador 7"
4146 #: src/libvlc-module.c:1248
4147 msgid "Play playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Reproducir marcador 8"
4150 #: src/libvlc-module.c:1249
4151 msgid "Play playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Reproducir marcador 9"
4154 #: src/libvlc-module.c:1250
4155 msgid "Play playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Reproducir marcador 10"
4158 #: src/libvlc-module.c:1251
4159 msgid "Select the key to play this bookmark."
4160 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4162 #: src/libvlc-module.c:1252
4163 msgid "Set playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4166 #: src/libvlc-module.c:1253
4167 msgid "Set playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4170 #: src/libvlc-module.c:1254
4171 msgid "Set playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4174 #: src/libvlc-module.c:1255
4175 msgid "Set playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4178 #: src/libvlc-module.c:1256
4179 msgid "Set playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4182 #: src/libvlc-module.c:1257
4183 msgid "Set playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4186 #: src/libvlc-module.c:1258
4187 msgid "Set playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4190 #: src/libvlc-module.c:1259
4191 msgid "Set playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4194 #: src/libvlc-module.c:1260
4195 msgid "Set playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4198 #: src/libvlc-module.c:1261
4199 msgid "Set playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4202 #: src/libvlc-module.c:1262
4203 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4204 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4206 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:87
4207 msgid "Playlist bookmark 1"
4208 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4210 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:88
4211 msgid "Playlist bookmark 2"
4212 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4214 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:89
4215 msgid "Playlist bookmark 3"
4216 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4218 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:90
4219 msgid "Playlist bookmark 4"
4220 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4222 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:91
4223 msgid "Playlist bookmark 5"
4224 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4226 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:92
4227 msgid "Playlist bookmark 6"
4228 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4230 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:93
4231 msgid "Playlist bookmark 7"
4232 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4234 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:94
4235 msgid "Playlist bookmark 8"
4236 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4238 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:95
4239 msgid "Playlist bookmark 9"
4240 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4242 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:96
4243 msgid "Playlist bookmark 10"
4244 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4246 #: src/libvlc-module.c:1275
4247 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4248 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4250 #: src/libvlc-module.c:1277
4251 msgid "Go back in browsing history"
4252 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4254 #: src/libvlc-module.c:1278
4256 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4259 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4260 "historial de exploración."
4262 #: src/libvlc-module.c:1279
4263 msgid "Go forward in browsing history"
4264 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4266 #: src/libvlc-module.c:1280
4268 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4271 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4272 "historial de exploración."
4274 #: src/libvlc-module.c:1282
4275 msgid "Cycle audio track"
4276 msgstr "Repetir pista de audio"
4278 #: src/libvlc-module.c:1283
4279 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4280 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4282 #: src/libvlc-module.c:1284
4283 msgid "Cycle subtitle track"
4284 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4286 #: src/libvlc-module.c:1285
4287 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4288 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4290 #: src/libvlc-module.c:1286
4291 msgid "Cycle source aspect ratio"
4292 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4294 #: src/libvlc-module.c:1287
4295 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4297 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4299 #: src/libvlc-module.c:1288
4300 msgid "Cycle video crop"
4301 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4303 #: src/libvlc-module.c:1289
4304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4305 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4307 #: src/libvlc-module.c:1290
4308 msgid "Cycle deinterlace modes"
4309 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4311 #: src/libvlc-module.c:1291
4312 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4313 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4315 #: src/libvlc-module.c:1292
4316 msgid "Show interface"
4317 msgstr "Amosar interface"
4319 #: src/libvlc-module.c:1293
4320 msgid "Raise the interface above all other windows."
4321 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4323 #: src/libvlc-module.c:1294
4324 msgid "Hide interface"
4325 msgstr "Agochar interface"
4327 #: src/libvlc-module.c:1295
4328 msgid "Lower the interface below all other windows."
4329 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4331 #: src/libvlc-module.c:1296
4332 msgid "Take video snapshot"
4333 msgstr "Facer captura de pantalla"
4335 #: src/libvlc-module.c:1297
4336 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4337 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4339 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/record.c:55
4340 #: modules/access_filter/record.c:56
4341 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
4342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4346 #: src/libvlc-module.c:1300
4347 msgid "Record access filter start/stop."
4348 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4350 #: src/libvlc-module.c:1301 modules/access_filter/dump.c:53
4351 #: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4356 #: src/libvlc-module.c:1302
4358 msgid "Media dump access filter trigger."
4359 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4361 #: src/libvlc-module.c:1304
4362 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4365 #: src/libvlc-module.c:1305
4366 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4369 #: src/libvlc-module.c:1308
4370 msgid "Toggle random playlist playback"
4373 #: src/libvlc-module.c:1313 src/libvlc-module.c:1314
4375 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4377 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4378 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4379 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4381 #: src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
4382 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4383 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4385 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4386 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4387 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4389 #: src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
4390 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4391 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4393 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4394 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4395 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4397 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4398 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4399 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4401 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4402 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4403 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4405 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4406 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4407 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4409 #: src/libvlc-module.c:1336
4411 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4412 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4414 #: src/libvlc-module.c:1338
4416 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4417 "output for the time being."
4420 #: src/libvlc-module.c:1341
4421 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4424 #: src/libvlc-module.c:1342
4425 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4428 #: src/libvlc-module.c:1343
4430 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4431 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4433 #: src/libvlc-module.c:1344
4434 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4437 #: src/libvlc-module.c:1345
4438 msgid "Highlight widget on the right"
4441 #: src/libvlc-module.c:1347
4442 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4445 #: src/libvlc-module.c:1348
4446 msgid "Highlight widget on the left"
4449 #: src/libvlc-module.c:1350
4450 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4453 #: src/libvlc-module.c:1351
4454 msgid "Highlight widget on top"
4457 #: src/libvlc-module.c:1353
4458 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4461 #: src/libvlc-module.c:1354
4462 msgid "Highlight widget below"
4465 #: src/libvlc-module.c:1356
4466 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4469 #: src/libvlc-module.c:1357
4471 msgid "Select current widget"
4472 msgstr "Repetir elemento actual"
4474 #: src/libvlc-module.c:1359
4475 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4478 #: src/libvlc-module.c:1362
4481 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4482 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4483 "in the playlist.\n"
4484 "The first item specified will be played first.\n"
4487 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4488 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4489 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4490 " and that overrides previous settings.\n"
4492 "Stream MRL syntax:\n"
4493 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4494 "option=value ...]\n"
4496 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4497 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4500 " [file://]filename Plain media file\n"
4501 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4502 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4503 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4504 " screen:// Screen capture\n"
4505 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4506 " [vcd://][device] VCD device\n"
4507 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4508 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4509 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4510 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4512 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4514 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4515 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4516 "da lista de reprodución.\n"
4517 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4519 "Estilos de opcións:\n"
4520 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4521 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4522 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4523 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4525 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4526 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4527 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4529 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4531 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4533 "Sintaxe do enderezo:\n"
4534 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4535 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4536 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4537 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4538 " screen:// Captura de pantalla\n"
4539 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4540 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4541 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4542 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4543 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4545 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4546 "reprodución durante un certo tempo\n"
4547 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4550 #: src/libvlc-module.c:1498 src/video_output/vout_intf.c:451
4551 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4552 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:778
4553 #: modules/video_output/snapshot.c:79
4555 msgstr "Captura de pantalla"
4557 #: src/libvlc-module.c:1516
4558 msgid "Window properties"
4559 msgstr "Características da ventá"
4561 #: src/libvlc-module.c:1559
4565 #: src/libvlc-module.c:1566 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
4566 #: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4571 #: src/libvlc-module.c:1583 modules/stream_out/transcode.c:155
4575 #: src/libvlc-module.c:1591
4576 msgid "Track settings"
4577 msgstr "Axustes de pista"
4579 #: src/libvlc-module.c:1613
4580 msgid "Playback control"
4581 msgstr "Control do aparato de lectura"
4583 #: src/libvlc-module.c:1630
4584 msgid "Default devices"
4585 msgstr "Dispositivos por defecto"
4587 #: src/libvlc-module.c:1639
4588 msgid "Network settings"
4589 msgstr "Axustes da rede"
4591 #: src/libvlc-module.c:1651
4593 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4595 #: src/libvlc-module.c:1660
4599 #: src/libvlc-module.c:1690
4601 msgstr "Descodificadores"
4603 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
4604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4612 #: src/libvlc-module.c:1737
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4617 #: src/libvlc-module.c:1770
4621 #: src/libvlc-module.c:1792
4622 msgid "Special modules"
4623 msgstr "Módulos especiais"
4625 #: src/libvlc-module.c:1798
4629 #: src/libvlc-module.c:1807
4630 msgid "Performance options"
4631 msgstr "Opcións de funcionamento"
4633 #: src/libvlc-module.c:1812
4635 msgid "Security options"
4636 msgstr "Opcións de subtítulos"
4638 #: src/libvlc-module.c:1964
4640 msgstr "Teclas rápidas"
4642 #: src/libvlc-module.c:2349
4644 msgstr "Tamaño dos saltos"
4646 #: src/libvlc-module.c:2426
4648 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4649 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4651 #: src/libvlc-module.c:2429
4654 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4657 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4660 #: src/libvlc-module.c:2432
4661 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4662 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4664 #: src/libvlc-module.c:2434
4665 msgid "print a list of available modules"
4666 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4668 #: src/libvlc-module.c:2436
4670 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4671 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4673 #: src/libvlc-module.c:2438
4676 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4679 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4681 #: src/libvlc-module.c:2441
4682 msgid "save the current command line options in the config"
4683 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4685 #: src/libvlc-module.c:2443
4686 msgid "reset the current config to the default values"
4687 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4689 #: src/libvlc-module.c:2445
4690 msgid "use alternate config file"
4691 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4693 #: src/libvlc-module.c:2447
4694 msgid "resets the current plugins cache"
4695 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4697 #: src/libvlc-module.c:2449
4698 msgid "print version information"
4699 msgstr "imprimir información da versión"
4701 #: src/libvlc-module.c:2500
4702 msgid "main program"
4703 msgstr "programa principal"
4705 #: src/misc/update.c:1363
4706 msgid "File can not be verified"
4709 #: src/misc/update.c:1364
4712 "It was not possible to downlaod a cryptographic signature for downloaded "
4713 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4716 #: src/misc/update.c:1375
4718 msgid "Invalid signature"
4719 msgstr "Selección inválida"
4721 #: src/misc/update.c:1376
4724 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4725 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4728 #: src/misc/update.c:1388
4730 msgid "File not verifiable"
4731 msgstr "Agochar interface"
4733 #: src/misc/update.c:1389
4736 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4740 #: src/misc/update.c:1400 src/misc/update.c:1412
4742 msgid "File corrupted"
4743 msgstr "Envorcador de arquivo"
4745 #: src/misc/update.c:1401 src/misc/update.c:1413
4747 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4750 #: src/misc/variables.c:1114
4753 "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may "
4754 "be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
4757 #: src/misc/variables.c:1115
4758 msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
4761 #: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
4765 #: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
4769 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61
4770 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4771 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4772 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4773 #: modules/access/bda/bda.c:152
4777 #: src/text/iso-639_def.h:38
4781 #: src/text/iso-639_def.h:39
4785 #: src/text/iso-639_def.h:40
4789 #: src/text/iso-639_def.h:41
4793 #: src/text/iso-639_def.h:42
4797 #: src/text/iso-639_def.h:44
4801 #: src/text/iso-639_def.h:45
4805 #: src/text/iso-639_def.h:46
4809 #: src/text/iso-639_def.h:47
4813 #: src/text/iso-639_def.h:48
4817 #: src/text/iso-639_def.h:49
4821 #: src/text/iso-639_def.h:50
4825 #: src/text/iso-639_def.h:51
4829 #: src/text/iso-639_def.h:52
4833 #: src/text/iso-639_def.h:53
4837 #: src/text/iso-639_def.h:54
4841 #: src/text/iso-639_def.h:55
4845 #: src/text/iso-639_def.h:56
4849 #: src/text/iso-639_def.h:57
4853 #: src/text/iso-639_def.h:58
4857 #: src/text/iso-639_def.h:60
4861 #: src/text/iso-639_def.h:61
4865 #: src/text/iso-639_def.h:62
4869 #: src/text/iso-639_def.h:63
4870 msgid "Church Slavic"
4871 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:64
4877 #: src/text/iso-639_def.h:65
4881 #: src/text/iso-639_def.h:66
4885 #: src/text/iso-639_def.h:70
4889 #: src/text/iso-639_def.h:71
4893 #: src/text/iso-639_def.h:72
4897 #: src/text/iso-639_def.h:73
4901 #: src/text/iso-639_def.h:74
4905 #: src/text/iso-639_def.h:75
4909 #: src/text/iso-639_def.h:78
4913 #: src/text/iso-639_def.h:81
4914 msgid "Gaelic (Scots)"
4915 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:82
4921 #: src/text/iso-639_def.h:83
4925 #: src/text/iso-639_def.h:84
4929 #: src/text/iso-639_def.h:85
4930 msgid "Greek, Modern ()"
4931 msgstr "Grego (Moderno)"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:86
4937 #: src/text/iso-639_def.h:87
4941 #: src/text/iso-639_def.h:89
4945 #: src/text/iso-639_def.h:90
4949 #: src/text/iso-639_def.h:91
4953 #: src/text/iso-639_def.h:93
4957 #: src/text/iso-639_def.h:94
4959 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:95
4963 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:96
4967 msgstr "Interlingua"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:97
4973 #: src/text/iso-639_def.h:98
4977 #: src/text/iso-639_def.h:100
4981 #: src/text/iso-639_def.h:102
4982 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4983 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:103
4989 #: src/text/iso-639_def.h:104
4993 #: src/text/iso-639_def.h:105
4997 #: src/text/iso-639_def.h:106
4999 msgstr "Camboiano ou hémer"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:107
5005 #: src/text/iso-639_def.h:108
5009 #: src/text/iso-639_def.h:109
5013 #: src/text/iso-639_def.h:110
5017 #: src/text/iso-639_def.h:112
5021 #: src/text/iso-639_def.h:113
5025 #: src/text/iso-639_def.h:114
5029 #: src/text/iso-639_def.h:115
5033 #: src/text/iso-639_def.h:116
5037 #: src/text/iso-639_def.h:117
5041 #: src/text/iso-639_def.h:118
5045 #: src/text/iso-639_def.h:119
5046 msgid "Letzeburgesch"
5047 msgstr "Luxemburgués"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:120
5053 #: src/text/iso-639_def.h:121
5057 #: src/text/iso-639_def.h:122
5061 #: src/text/iso-639_def.h:123
5065 #: src/text/iso-639_def.h:124
5069 #: src/text/iso-639_def.h:126
5073 #: src/text/iso-639_def.h:127
5077 #: src/text/iso-639_def.h:128
5081 #: src/text/iso-639_def.h:129
5085 #: src/text/iso-639_def.h:130
5089 #: src/text/iso-639_def.h:131
5093 #: src/text/iso-639_def.h:132
5094 msgid "Ndebele, South"
5095 msgstr "Ndebele, Sur"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:133
5098 msgid "Ndebele, North"
5099 msgstr "Ndebele, Norte"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:134
5105 #: src/text/iso-639_def.h:135
5109 #: src/text/iso-639_def.h:136
5113 #: src/text/iso-639_def.h:137
5114 msgid "Norwegian Nynorsk"
5115 msgstr "Novo Noruego"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:138
5118 msgid "Norwegian Bokmaal"
5119 msgstr "Noruego Bokmaal"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:139
5122 msgid "Chichewa; Nyanja"
5123 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:140
5126 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5127 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:141
5133 #: src/text/iso-639_def.h:142
5137 #: src/text/iso-639_def.h:144
5138 msgid "Ossetian; Ossetic"
5139 msgstr "Osetiano; Osético"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:145
5145 #: src/text/iso-639_def.h:147
5149 #: src/text/iso-639_def.h:149
5153 #: src/text/iso-639_def.h:150
5157 #: src/text/iso-639_def.h:151
5161 #: src/text/iso-639_def.h:152
5163 msgid "Original audio"
5164 msgstr "Habilitar audio"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:153
5167 msgid "Raeto-Romance"
5168 msgstr "Raeto-Romance"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:155
5174 #: src/text/iso-639_def.h:157
5178 #: src/text/iso-639_def.h:158
5182 #: src/text/iso-639_def.h:159
5186 #: src/text/iso-639_def.h:160
5190 #: src/text/iso-639_def.h:161
5194 #: src/text/iso-639_def.h:164
5195 msgid "Northern Sami"
5196 msgstr "Sami do Norte"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:165
5202 #: src/text/iso-639_def.h:166
5206 #: src/text/iso-639_def.h:167
5210 #: src/text/iso-639_def.h:168
5214 #: src/text/iso-639_def.h:169
5215 msgid "Sotho, Southern"
5216 msgstr "Soto do Sur"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:171
5222 #: src/text/iso-639_def.h:172
5226 #: src/text/iso-639_def.h:173
5230 #: src/text/iso-639_def.h:174
5234 #: src/text/iso-639_def.h:176
5238 #: src/text/iso-639_def.h:177
5242 #: src/text/iso-639_def.h:178
5246 #: src/text/iso-639_def.h:179
5250 #: src/text/iso-639_def.h:180
5254 #: src/text/iso-639_def.h:181
5258 #: src/text/iso-639_def.h:182
5262 #: src/text/iso-639_def.h:183
5266 #: src/text/iso-639_def.h:184
5270 #: src/text/iso-639_def.h:185
5271 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5272 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:186
5278 #: src/text/iso-639_def.h:187
5282 #: src/text/iso-639_def.h:189
5286 #: src/text/iso-639_def.h:190
5290 #: src/text/iso-639_def.h:191
5294 #: src/text/iso-639_def.h:192
5298 #: src/text/iso-639_def.h:193
5302 #: src/text/iso-639_def.h:194
5306 #: src/text/iso-639_def.h:195
5310 #: src/text/iso-639_def.h:196
5314 #: src/text/iso-639_def.h:197
5318 #: src/text/iso-639_def.h:198
5322 #: src/text/iso-639_def.h:199
5326 #: src/text/iso-639_def.h:200
5330 #: src/text/iso-639_def.h:201
5334 #: src/text/iso-639_def.h:202
5338 #: src/text/iso-639_def.h:203
5342 #: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5344 msgstr "Descoñecido"
5346 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/gui/macosx/intf.m:734
5347 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/video_filter/deinterlace.c:124
5349 msgstr "Desentrelazar"
5351 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5355 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5359 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5363 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5367 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5371 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:728
5372 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/video_filter/crop.c:104
5373 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:132
5377 #: src/video_output/vout_intf.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:726
5378 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
5379 msgid "Aspect-ratio"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77
5384 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70
5385 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42
5386 #: modules/access/file.c:82 modules/access/ftp.c:56
5387 #: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:62
5388 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48
5389 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/screen/screen.c:38
5390 #: modules/access/smb.c:63 modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62
5391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76
5392 #: modules/access/vcd/vcd.c:44
5393 msgid "Caching value in ms"
5394 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79
5398 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5400 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5403 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82
5404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
5405 msgid "Adapter card to tune"
5406 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5410 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5413 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5414 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5416 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5417 msgid "Device number to use on adapter"
5418 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
5422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
5423 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5424 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89
5427 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5428 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:55
5432 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5433 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91
5436 msgid "Inversion mode"
5437 msgstr "Modo de inversión"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5440 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5441 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94
5444 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5445 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5449 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5450 "disable this feature if you experience some trouble."
5452 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5453 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5455 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97
5457 msgstr "Modo económico"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5460 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5462 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5464 #: modules/access/bda/bda.c:75
5466 msgid "Network Identifier"
5467 msgstr "Axustes da rede"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101
5470 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5471 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5474 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5475 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5477 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104
5479 msgstr "Voltaxe LNB"
5481 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5482 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5483 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5485 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5486 msgid "High LNB voltage"
5487 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5491 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5492 "supported by all frontends."
5494 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5495 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5497 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
5501 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5502 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5503 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5505 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5506 msgid "Transponder FEC"
5507 msgstr "FEC de transpostador"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5510 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5512 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5515 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117
5516 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5517 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120
5520 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5521 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:99
5524 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123
5528 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5529 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:102
5532 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126
5536 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5537 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:106
5540 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130
5544 msgid "Modulation type"
5545 msgstr "Tipo de modulación"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:110
5548 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:113
5555 #: modules/access/bda/bda.c:113
5559 #: modules/access/bda/bda.c:114
5563 #: modules/access/bda/bda.c:114
5567 #: modules/access/bda/bda.c:114
5571 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134
5572 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5573 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:118
5576 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5583 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5587 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5591 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5595 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5599 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137
5600 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5601 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:125
5604 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140
5608 msgid "Terrestrial bandwidth"
5609 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5612 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5613 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:134
5620 #: modules/access/bda/bda.c:135
5625 #: modules/access/bda/bda.c:135
5630 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143
5631 msgid "Terrestrial guard interval"
5632 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:138
5635 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:140
5642 #: modules/access/bda/bda.c:140
5646 #: modules/access/bda/bda.c:141
5650 #: modules/access/bda/bda.c:141
5654 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146
5655 msgid "Terrestrial transmission mode"
5656 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:144
5659 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:146
5666 #: modules/access/bda/bda.c:147
5670 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149
5671 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5672 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5674 #: modules/access/bda/bda.c:150
5675 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5678 #: modules/access/bda/bda.c:152
5682 #: modules/access/bda/bda.c:153
5686 #: modules/access/bda/bda.c:153
5690 #: modules/access/bda/bda.c:156
5692 msgid "Satellite Azimuth"
5693 msgstr "Normalización de volume"
5695 #: modules/access/bda/bda.c:157
5696 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5699 #: modules/access/bda/bda.c:158
5701 msgid "Satellite Elevation"
5702 msgstr "Normalización de volume"
5704 #: modules/access/bda/bda.c:159
5705 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5708 #: modules/access/bda/bda.c:160
5710 msgid "Satellite Longitude"
5711 msgstr "Normalización de volume"
5713 #: modules/access/bda/bda.c:162
5714 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5717 #: modules/access/bda/bda.c:163
5719 msgid "Satellite Polarisation"
5720 msgstr "Normalización de volume"
5722 #: modules/access/bda/bda.c:164
5724 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5725 msgstr "Normalización de volume"
5727 #: modules/access/bda/bda.c:166
5730 msgstr "Virar horizontalmente"
5732 #: modules/access/bda/bda.c:166
5735 msgstr "Sincr. vertical"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:167
5738 msgid "Circular Left"
5741 #: modules/access/bda/bda.c:167
5742 msgid "Circular Right"
5745 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187
5749 #: modules/access/bda/bda.c:171
5751 msgid "DirectShow DVB input"
5752 msgstr "Entrada de DirectShow"
5754 #: modules/access/cdda/access.c:286
5756 msgid "CD reading failed"
5757 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5759 #: modules/access/cdda/access.c:287
5761 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5764 #: modules/access/cdda.c:65
5766 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5769 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5772 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178
5773 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5774 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5777 msgstr "CD de audio"
5779 #: modules/access/cdda.c:70
5780 msgid "Audio CD input"
5781 msgstr "Entrada do CD de audio"
5783 #: modules/access/cdda.c:76
5784 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5785 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5787 #: modules/access/cdda.c:88
5789 msgstr "Servidor CDDB"
5791 #: modules/access/cdda.c:88
5792 msgid "Address of the CDDB server to use."
5793 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5795 #: modules/access/cdda.c:91
5799 #: modules/access/cdda.c:91
5800 msgid "CDDB Server port to use."
5801 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5803 #: modules/access/cdda.c:445
5804 msgid "Audio CD - Track "
5805 msgstr "CD de audio - Pista"
5807 #: modules/access/cdda.c:462
5809 msgid "Audio CD - Track %i"
5810 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82
5813 #: modules/codec/x264.c:377 modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5827 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5832 "all calls (0x10) 16\n"
5835 "libcdio (0x80) 128\n"
5836 "libcddb (0x100) 256\n"
5838 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5839 "metainformación 1\n"
5842 "chamada externa 8\n"
5843 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5845 "buscar (0x40) 64\n"
5846 "libcdio (0x80) 128\n"
5847 "libcdib (0x100) 256\n"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5851 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5854 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5859 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5860 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5861 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5862 "25 blocks per access."
5864 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5865 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5866 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5867 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5871 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5872 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5873 " %a : The artist (for the album)\n"
5874 " %A : The album information\n"
5876 " %e : The extended data (for a track)\n"
5877 " %I : CDDB disk ID\n"
5879 " %M : The current MRL\n"
5880 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5881 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5882 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5883 " %T : The track number\n"
5884 " %s : Number of seconds in this track\n"
5885 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5886 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5887 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5890 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5891 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5892 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5893 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5894 " %A : A información do álbum\n"
5896 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5897 " %I : ID de disco CDDB\n"
5899 " %M : O actual MRL\n"
5900 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5901 " %n : O número de pistas no CD\n"
5902 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5903 " %T : O número de pista\n"
5904 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5905 " %S : Número de segundos no CD\n"
5906 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5907 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5912 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5913 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5914 " %M : The current MRL\n"
5915 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5916 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5917 " %T : The track number\n"
5918 " %s : Number of seconds in this track\n"
5919 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5920 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5923 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5924 "Semellante á data Unix \n"
5925 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5926 " %M : O actual MRL\n"
5927 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5928 " %n : O número de pistas no CD\n"
5929 " %T : O número de pista\n"
5930 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5931 " %S : O número de segundos no CD\n"
5932 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5936 msgid "Enable CD paranoia?"
5937 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5941 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5942 "none: no paranoia - fastest.\n"
5943 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5944 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5946 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5947 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5948 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5949 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5952 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5953 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5956 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5957 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5960 msgid "Audio Compact Disc"
5961 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5964 msgid "Additional debug"
5965 msgstr "Depurazón adicional"
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5968 msgid "Caching value in microseconds"
5969 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5972 msgid "Number of blocks per CD read"
5973 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5975 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5976 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5978 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5981 msgid "Use CD audio controls and output?"
5982 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5985 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5987 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5989 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5990 msgid "Do CD-Text lookups?"
5991 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5993 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5994 msgid "If set, get CD-Text information"
5995 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5997 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5998 msgid "Use Navigation-style playback?"
5999 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
6001 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
6002 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
6004 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
6005 "lista de reprodución"
6007 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
6012 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
6013 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
6015 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
6016 msgid "CDDB lookups"
6017 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
6019 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
6020 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
6022 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
6024 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
6026 msgstr "Servidor CDDB"
6028 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
6029 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
6030 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
6032 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
6033 msgid "CDDB server port"
6034 msgstr "Porto do servidor CDDB"
6036 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
6037 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
6038 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
6040 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
6041 msgid "email address reported to CDDB server"
6042 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
6044 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
6045 msgid "Cache CDDB lookups?"
6046 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
6048 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
6049 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
6050 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
6052 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
6053 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
6054 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
6056 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
6057 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
6059 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
6062 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
6063 msgid "CDDB server timeout"
6064 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
6066 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6067 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6068 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
6070 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6071 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6072 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
6074 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6075 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6076 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
6078 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6080 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6083 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6084 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6086 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6087 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
6089 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6093 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_item.cpp:128
6096 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:42
6100 #: modules/access/cdda/info.c:334
6101 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6102 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6104 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
6108 #: modules/access/cdda/info.c:401
6112 #: modules/access/cdda/info.c:858
6113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79
6114 msgid "Track Number"
6115 msgstr "Número de pista"
6117 #: modules/access/dc1394.c:66
6119 msgid "dc1394 input"
6120 msgstr "Sen entrada"
6122 #: modules/access/directory.c:74
6123 msgid "Subdirectory behavior"
6124 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6126 #: modules/access/directory.c:76
6128 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6129 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6130 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6131 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6133 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6134 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6135 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6137 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6139 #: modules/access/directory.c:82
6143 #: modules/access/directory.c:83
6147 #: modules/access/directory.c:85
6148 msgid "Ignored extensions"
6149 msgstr "Ignorar extensións"
6151 #: modules/access/directory.c:87
6153 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6155 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6156 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6158 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6159 "abrir un diretorio.\n"
6160 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6161 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6163 #: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6167 #: modules/access/directory.c:96
6168 msgid "Standard filesystem directory input"
6169 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6197 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6200 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80
6204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
6205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6206 msgid "Video device name"
6207 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6211 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6212 "don't specify anything, the default device will be used."
6214 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6215 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168
6218 #: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652
6219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6220 msgid "Audio device name"
6221 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6226 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6227 "don't specify anything, the default device will be used. "
6229 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6230 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:560
6235 msgstr "Tamaño do vídeo"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6240 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6241 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6242 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6244 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6245 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6246 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85
6249 #: modules/access/v4l.c:88
6250 msgid "Video input chroma format"
6251 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6255 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6256 "(default), RV24, etc.)"
6258 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6259 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6262 msgid "Video input frame rate"
6263 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6267 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6268 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6270 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6271 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6274 msgid "Device properties"
6275 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6279 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6281 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6285 msgid "Tuner properties"
6286 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6289 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6290 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6293 msgid "Tuner TV Channel"
6294 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6297 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6298 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6301 msgid "Tuner country code"
6302 msgstr "Código de país do sintonizador"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6306 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6307 "mapping (0 means default)."
6309 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6310 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6313 msgid "Tuner input type"
6314 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6317 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6318 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6321 msgid "Video input pin"
6322 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6326 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6327 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6328 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6329 "will not be changed."
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6333 msgid "Audio input pin"
6334 msgstr "Conector de entrada do audio"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6337 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6339 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6342 msgid "Video output pin"
6343 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6346 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6348 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6351 msgid "Audio output pin"
6352 msgstr "Conector de saída do audio"
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6355 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6356 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6359 msgid "AM Tuner mode"
6360 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6363 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
6371 msgid "DirectShow input"
6372 msgstr "Entrada de DirectShow"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6375 #: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/audio_output/waveout.c:176
6376 #: modules/video_output/msw/directx.c:176
6377 msgid "Refresh list"
6378 msgstr "Actualiza-la lista"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6386 msgid "Capturing failed"
6387 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6391 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6396 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6399 #: modules/access/dvb/access.c:131
6400 msgid "Modulation type for front-end device."
6401 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6403 #: modules/access/dvb/access.c:152
6404 msgid "HTTP Host address"
6405 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:154
6408 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6410 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6412 #: modules/access/dvb/access.c:156
6413 msgid "HTTP user name"
6414 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:158
6418 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6420 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6423 #: modules/access/dvb/access.c:161
6424 msgid "HTTP password"
6425 msgstr "Contrasinal HTTP"
6427 #: modules/access/dvb/access.c:163
6429 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6431 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6434 #: modules/access/dvb/access.c:166
6436 msgstr "ACL de HTTP"
6438 #: modules/access/dvb/access.c:168
6440 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6441 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6444 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
6445 #: modules/control/http/http.c:53
6446 msgid "Certificate file"
6447 msgstr "Arquivo de certificado"
6449 #: modules/access/dvb/access.c:173
6450 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6451 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6453 #: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76
6454 #: modules/control/http/http.c:56
6455 msgid "Private key file"
6456 msgstr "Arquivo de clave privada"
6458 #: modules/access/dvb/access.c:177
6459 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6460 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6462 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80
6463 #: modules/control/http/http.c:58
6464 msgid "Root CA file"
6465 msgstr "Arquivo raíz CA"
6467 #: modules/access/dvb/access.c:180
6468 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6469 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6471 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85
6472 #: modules/control/http/http.c:61
6474 msgstr "Arquivo CRL"
6476 #: modules/access/dvb/access.c:184
6477 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6478 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6480 #: modules/access/dvb/access.c:188
6481 msgid "DVB input with v4l2 support"
6482 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6484 #: modules/access/dvb/access.c:240
6486 msgstr "Servidor HTTP"
6488 #: modules/access/dvb/access.c:731
6490 msgid "Input syntax is deprecated"
6491 msgstr "A entrada mudou"
6493 #: modules/access/dvb/access.c:732
6495 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6499 #: modules/access/dvb/access.c:778
6501 msgid "Illegal Polarization"
6502 msgstr "Normalización de volume"
6504 #: modules/access/dvb/access.c:779
6506 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6509 #: modules/access/dv.c:72
6510 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6512 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6515 #: modules/access/dv.c:76
6516 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6517 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6519 #: modules/access/dv.c:77
6523 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60
6525 msgstr "Ángulo do DVD"
6527 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6528 msgid "Default DVD angle."
6529 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6531 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66
6532 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6535 #: modules/access/dvdnav.c:74
6536 msgid "Start directly in menu"
6537 msgstr "Comezar directamente no menú"
6539 #: modules/access/dvdnav.c:76
6541 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6542 "useless warning introductions."
6544 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6545 "introduzóns de avisos inecesarias."
6547 #: modules/access/dvdnav.c:85
6548 msgid "DVD with menus"
6549 msgstr "DVD con menús"
6551 #: modules/access/dvdnav.c:86
6552 msgid "DVDnav Input"
6553 msgstr "Entrada DVDnav"
6555 #: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238
6556 #: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560
6558 msgid "Playback failure"
6559 msgstr "Aparato de lectura"
6561 #: modules/access/dvdnav.c:303
6563 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6566 #: modules/access/dvdread.c:69
6567 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6568 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6570 #: modules/access/dvdread.c:71
6572 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6573 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6574 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6575 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6576 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6577 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6578 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6579 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6580 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6581 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6582 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6583 "The default method is: key."
6585 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6586 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6587 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6588 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6589 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6590 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6591 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6592 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6593 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6594 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6595 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6596 "O método por defecto é: clave."
6598 #: modules/access/dvdread.c:87
6602 #: modules/access/dvdread.c:87
6606 #: modules/access/dvdread.c:93
6607 msgid "DVD without menus"
6608 msgstr "DVD sen menús"
6610 #: modules/access/dvdread.c:94
6611 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6612 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6614 #: modules/access/dvdread.c:239
6616 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6617 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6619 #: modules/access/dvdread.c:499
6621 msgid "DVDRead could not read block %d."
6624 #: modules/access/dvdread.c:561
6626 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6629 #: modules/access/eyetv.m:53
6631 msgid "Channel number"
6632 msgstr "Nome da canle"
6634 #: modules/access/eyetv.m:55
6636 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6637 "for Composite input"
6640 #: modules/access/eyetv.m:59
6642 msgid "EyeTV access module"
6643 msgstr "Módulos de acceso"
6645 #: modules/access/fake.c:44
6647 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6649 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6651 #: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85
6652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139
6654 msgstr "Taxa de fotogramas"
6656 #: modules/access/fake.c:48
6657 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6658 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6660 #: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39
6661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
6665 #: modules/access/fake.c:51
6667 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6670 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6671 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6673 #: modules/access/fake.c:53
6674 msgid "Duration in ms"
6675 msgstr "Duración en ms"
6677 #: modules/access/fake.c:55
6679 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6680 "meaning that the stream is unlimited)."
6682 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6683 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6685 #: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88
6689 #: modules/access/fake.c:60
6691 msgstr "Entrada falsa"
6693 #: modules/access/file.c:84
6694 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6695 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6697 #: modules/access/file.c:88
6699 msgstr "Entrada de arquivo"
6701 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
6702 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6703 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6704 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6705 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6706 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
6709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6714 #: modules/access/file.c:275 modules/access/file.c:407
6715 #: modules/access/file.c:423 modules/access/mmap.c:216
6717 msgid "File reading failed"
6718 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6720 #: modules/access/file.c:276 modules/access/mmap.c:217
6722 msgid "VLC could not read the file."
6723 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6725 #: modules/access/file.c:408 modules/access/file.c:424
6727 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6728 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6730 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6731 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6734 #: modules/access_filter/bandwidth.c:35
6736 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6740 #: modules/access_filter/bandwidth.c:44
6741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
6744 msgstr "Anchura do vídeo"
6746 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6748 msgid "Bandwidth limiter"
6749 msgstr "Anchura do vídeo"
6751 #: modules/access_filter/dump.c:41
6753 msgid "Force use of dump module"
6754 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6756 #: modules/access_filter/dump.c:42
6757 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6760 #: modules/access_filter/dump.c:45
6761 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6764 #: modules/access_filter/dump.c:46
6766 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6767 "megabyte were performed."
6770 #: modules/access_filter/record.c:47
6771 msgid "Record directory"
6772 msgstr "Directorio de gravación"
6774 #: modules/access_filter/record.c:49
6775 msgid "Directory where the record will be stored."
6776 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6778 #: modules/access_filter/record.c:326
6781 msgstr "Descodificado"
6783 #: modules/access_filter/record.c:328
6785 msgid "Recording done"
6786 msgstr "Taxa de gravación"
6788 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6789 msgid "Timeshift granularity"
6790 msgstr "Granulación de timeshift"
6792 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6795 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6796 "timeshifted streams."
6798 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6801 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6802 msgid "Timeshift directory"
6803 msgstr "Directorio timeshift"
6805 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6806 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6807 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6809 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
6810 msgid "Force use of the timeshift module"
6811 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6813 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6815 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6816 "control pace or pause."
6819 #: modules/access_filter/timeshift.c:61 modules/access_filter/timeshift.c:62
6820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6824 #: modules/access/ftp.c:58
6826 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6828 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6830 #: modules/access/ftp.c:60
6831 msgid "FTP user name"
6832 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6834 #: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68
6835 msgid "User name that will be used for the connection."
6836 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6838 #: modules/access/ftp.c:63
6839 msgid "FTP password"
6840 msgstr "Contrasinal do FTP"
6842 #: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71
6843 msgid "Password that will be used for the connection."
6844 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6846 #: modules/access/ftp.c:66
6848 msgstr "Conta do FTP"
6850 #: modules/access/ftp.c:67
6851 msgid "Account that will be used for the connection."
6852 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6854 #: modules/access/ftp.c:72
6856 msgstr "Entrada do FTP"
6858 #: modules/access/ftp.c:89
6860 msgid "FTP upload output"
6861 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6863 #: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204
6864 #: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222
6866 msgid "Network interaction failed"
6867 msgstr "Sincronización de rede"
6869 #: modules/access/ftp.c:134
6870 msgid "VLC could not connect with the given server."
6873 #: modules/access/ftp.c:144
6874 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6877 #: modules/access/ftp.c:205
6878 msgid "Your account was rejected."
6881 #: modules/access/ftp.c:215
6882 msgid "Your password was rejected."
6885 #: modules/access/ftp.c:223
6886 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6889 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6891 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6893 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6895 #: modules/access/gnomevfs.c:52
6896 msgid "GnomeVFS input"
6897 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6899 #: modules/access/http.c:56 modules/access/mms/mms.c:62
6903 #: modules/access/http.c:58 modules/access/mms/mms.c:64
6906 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6907 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6910 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6911 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6912 "variable de contorno http_proxy."
6914 #: modules/access/http.c:64
6916 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6918 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6920 #: modules/access/http.c:67
6921 msgid "HTTP user agent"
6922 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6924 #: modules/access/http.c:68
6925 msgid "User agent that will be used for the connection."
6926 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6928 #: modules/access/http.c:71
6929 msgid "Auto re-connect"
6930 msgstr "Reconectar automaticamente"
6932 #: modules/access/http.c:73
6934 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6937 #: modules/access/http.c:76
6938 msgid "Continuous stream"
6939 msgstr "Fluxo continuo"
6941 #: modules/access/http.c:77
6943 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6944 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6945 "other types of HTTP streams."
6948 #: modules/access/http.c:82
6950 msgid "Forward Cookies"
6953 #: modules/access/http.c:83
6954 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6957 #: modules/access/http.c:86
6959 msgstr "Entrada do HTTP"
6961 #: modules/access/http.c:88
6965 #: modules/access/http.c:350
6966 msgid "HTTP authentication"
6967 msgstr "Autenticazón HTTP"
6969 #: modules/access/http.c:351 modules/demux/live555.cpp:571
6970 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6971 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6973 #: modules/access/jack.c:63
6975 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6979 #: modules/access/jack.c:65
6984 #: modules/access/jack.c:67
6986 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6987 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6989 #: modules/access/jack.c:68
6991 msgid "Auto Connection"
6992 msgstr "Reconectar automaticamente"
6994 #: modules/access/jack.c:70
6996 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6997 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6999 #: modules/access/jack.c:73
7001 msgid "JACK audio input"
7002 msgstr "Saída de audio JACK"
7004 #: modules/access/jack.c:75
7009 #: modules/access/mmap.c:41
7011 msgid "Use file memory mapping"
7012 msgstr "Usar memoria compartida"
7014 #: modules/access/mmap.c:43
7015 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7018 #: modules/access/mmap.c:53
7022 #: modules/access/mmap.c:54
7024 msgid "Memory-mapped file input"
7025 msgstr "Usar saída float32"
7027 #: modules/access/mms/mms.c:50
7029 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7031 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7033 #: modules/access/mms/mms.c:53
7034 msgid "Force selection of all streams"
7035 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
7037 #: modules/access/mms/mms.c:55
7039 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7040 "You can choose to select all of them."
7043 #: modules/access/mms/mms.c:58
7044 msgid "Maximum bitrate"
7045 msgstr "Taxa de bits máximo"
7047 #: modules/access/mms/mms.c:60
7048 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7049 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
7051 #: modules/access/mms/mms.c:70
7052 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7053 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7055 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50
7056 msgid "Dummy stream output"
7057 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7059 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60
7063 #: modules/access_output/file.c:65
7064 msgid "Append to file"
7065 msgstr "Engadir a arquivo"
7067 #: modules/access_output/file.c:66
7068 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7069 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7071 #: modules/access_output/file.c:70
7072 msgid "File stream output"
7073 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7075 #: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:362
7076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
7078 msgstr "Nome de usuario"
7080 #: modules/access_output/http.c:65
7081 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7082 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7084 #: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86
7085 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:369 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7087 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:63
7089 msgstr "Contrasinal"
7091 #: modules/access_output/http.c:68
7092 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7093 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7095 #: modules/access_output/http.c:70
7099 #: modules/access_output/http.c:71
7100 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7103 #: modules/access_output/http.c:74
7104 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7106 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7108 #: modules/access_output/http.c:77
7110 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7111 "empty if you don't have one."
7113 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7114 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7116 #: modules/access_output/http.c:81
7118 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7119 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7121 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7122 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7124 #: modules/access_output/http.c:86
7126 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7127 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7129 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7130 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7132 #: modules/access_output/http.c:89
7133 msgid "Advertise with Bonjour"
7134 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7136 #: modules/access_output/http.c:90
7137 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7138 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7140 #: modules/access_output/http.c:94
7141 msgid "HTTP stream output"
7142 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7144 #: modules/access_output/shout.c:62
7146 msgstr "Nome do fluxo"
7148 #: modules/access_output/shout.c:63
7150 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7152 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7155 #: modules/access_output/shout.c:66
7156 msgid "Stream description"
7157 msgstr "Descrición do fluxo"
7159 #: modules/access_output/shout.c:67
7160 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7161 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7163 #: modules/access_output/shout.c:70
7167 #: modules/access_output/shout.c:71
7170 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7171 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7172 "shoutcast/icecast server."
7174 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7175 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7176 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7178 #: modules/access_output/shout.c:80
7180 msgid "Genre description"
7181 msgstr "Descrición do fluxo"
7183 #: modules/access_output/shout.c:81
7184 msgid "Genre of the content. "
7187 #: modules/access_output/shout.c:83
7189 msgid "URL description"
7192 #: modules/access_output/shout.c:84
7193 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7196 #: modules/access_output/shout.c:91
7198 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7199 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7201 #: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210
7202 #: modules/access/v4l.c:125
7204 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7206 #: modules/access_output/shout.c:94
7208 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7209 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7211 #: modules/access_output/shout.c:96
7213 msgid "Number of channels"
7214 msgstr "Número de canles de saída"
7216 #: modules/access_output/shout.c:97
7218 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7219 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7221 #: modules/access_output/shout.c:99
7222 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7225 #: modules/access_output/shout.c:100
7227 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7228 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7230 #: modules/access_output/shout.c:102
7232 msgid "Stream public"
7233 msgstr "Saída de fluxo"
7235 #: modules/access_output/shout.c:103
7237 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7238 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7239 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7242 #: modules/access_output/shout.c:109
7243 msgid "IceCAST output"
7244 msgstr "Saída IceCAST"
7246 #: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45
7247 #: modules/demux/live555.cpp:65
7248 msgid "Caching value (ms)"
7249 msgstr "Valor da caché (ms)"
7251 #: modules/access_output/udp.c:68
7253 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7256 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7259 #: modules/access_output/udp.c:71
7260 msgid "Group packets"
7261 msgstr "Agrupar paquetes"
7263 #: modules/access_output/udp.c:72
7265 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7266 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7267 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7269 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7270 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7271 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7273 #: modules/access_output/udp.c:77
7275 msgid "Automatic multicast streaming"
7276 msgstr "Recorte automático"
7278 #: modules/access_output/udp.c:78
7279 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7282 #: modules/access_output/udp.c:82
7283 msgid "UDP stream output"
7284 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7286 #: modules/access/pvr.c:61
7288 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7291 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7294 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:190
7295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:254
7298 msgstr "Dispositivo"
7300 #: modules/access/pvr.c:65
7301 msgid "PVR video device"
7302 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7304 #: modules/access/pvr.c:67
7305 msgid "Radio device"
7306 msgstr "Dispositivo de radio"
7308 #: modules/access/pvr.c:68
7309 msgid "PVR radio device"
7310 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7312 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99
7313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
7318 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101
7319 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7320 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7322 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7323 #: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47
7324 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7328 #: modules/access/pvr.c:75
7329 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7330 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7332 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7333 #: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51
7334 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
7338 #: modules/access/pvr.c:79
7339 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7340 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7342 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7343 #: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:701
7344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800
7348 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94
7349 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7350 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7352 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107
7353 #: modules/access/v4l.c:140
7354 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7355 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7357 #: modules/access/pvr.c:89
7358 msgid "Key interval"
7359 msgstr "Intervalo de clave"
7361 #: modules/access/pvr.c:90
7362 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7363 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7365 #: modules/access/pvr.c:92
7367 msgstr "Fotogramas B"
7369 #: modules/access/pvr.c:93
7371 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7372 "number of B-Frames."
7374 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7377 #: modules/access/pvr.c:97
7378 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7379 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7381 #: modules/access/pvr.c:99
7382 msgid "Bitrate peak"
7383 msgstr "Pico de taxa de bits"
7385 #: modules/access/pvr.c:100
7386 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7387 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7389 #: modules/access/pvr.c:102
7391 msgid "Bitrate mode"
7392 msgstr "Modo da taxa de bits"
7394 #: modules/access/pvr.c:103
7395 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7396 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7398 #: modules/access/pvr.c:105
7399 msgid "Audio bitmask"
7400 msgstr "Máscara de bits do audio"
7402 #: modules/access/pvr.c:106
7403 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7404 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7406 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:646
7408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7412 #: modules/access/pvr.c:110
7413 msgid "Audio volume (0-65535)."
7414 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7416 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95
7420 #: modules/access/pvr.c:113
7422 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7424 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7427 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146
7431 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7432 #: modules/access/v4l.c:146
7436 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7437 #: modules/access/v4l.c:146
7441 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7442 #: modules/access/v4l.c:146
7446 #: modules/access/pvr.c:122
7450 #: modules/access/pvr.c:122
7454 #: modules/access/pvr.c:127
7458 #: modules/access/pvr.c:128
7459 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7460 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7462 #: modules/access/rtsp/access.c:47
7464 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7466 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7468 #: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52
7472 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7474 msgid "Connection failed"
7475 msgstr "Arquivo de configuración"
7477 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7479 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7482 #: modules/access/rtsp/access.c:231
7484 msgid "Session failed"
7485 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7487 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7488 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7491 #: modules/access/screen/screen.c:40
7493 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7495 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7498 #: modules/access/screen/screen.c:44
7499 msgid "Desired frame rate for the capture."
7500 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7502 #: modules/access/screen/screen.c:47
7503 msgid "Capture fragment size"
7504 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7506 #: modules/access/screen/screen.c:49
7508 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7509 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7511 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7512 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7514 #: modules/access/screen/screen.c:63
7515 msgid "Screen Input"
7516 msgstr "Entrada depantalla"
7518 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:214
7522 #: modules/access/smb.c:65
7524 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7526 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7528 #: modules/access/smb.c:67
7529 msgid "SMB user name"
7530 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7532 #: modules/access/smb.c:70
7533 msgid "SMB password"
7534 msgstr "Contrasinal do SMB"
7536 #: modules/access/smb.c:73
7538 msgstr "Dominio do SMB"
7540 #: modules/access/smb.c:74
7541 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7542 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7544 #: modules/access/smb.c:79
7546 msgstr "Entrada do SMB"
7548 #: modules/access/tcp.c:42
7550 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7552 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7554 #: modules/access/tcp.c:49
7558 #: modules/access/tcp.c:50
7560 msgstr "Entrada do TCP"
7562 #: modules/access/udp.c:64
7564 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7566 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7568 #: modules/access/udp.c:67
7569 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7570 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7572 #: modules/access/udp.c:69
7574 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7575 "time specified here (in milliseconds)."
7577 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7578 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7580 #: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185
7581 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7585 #: modules/access/udp.c:77
7586 msgid "UDP/RTP input"
7587 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
7591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7593 msgstr "Nome do dispositivo"
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
7598 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7601 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7602 "dispositivo de vídeo."
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
7605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:659
7606 #: modules/stream_out/standard.c:87
7610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
7612 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7613 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:87
7617 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7618 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7619 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7620 "I420, I411, I410, MJPG)"
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
7625 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7627 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300
7633 msgstr "Entrada do CD de audio"
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:96
7636 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:99
7644 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
7649 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7650 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
7654 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7655 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
7659 msgid "Reset v4l2 controls"
7660 msgstr "Controis estendidos"
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:112
7663 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111
7667 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:194
7668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
7671 msgstr "Luminosidade"
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:115
7675 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7676 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120
7679 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:187
7680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:118
7686 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7687 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106
7690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:201
7691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:301
7692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
7697 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114
7701 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:208
7702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
7707 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7713 msgstr "Nivel máximo"
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
7716 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7720 msgid "Auto white balance"
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
7725 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
7730 msgid "Do white balance"
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
7735 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7736 "(if supported by the v4l2 driver)."
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:138
7744 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7748 msgid "Blue balance"
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
7752 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104
7756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:180
7757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
7762 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
7770 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
7780 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
7788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
7789 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7794 msgid "Horizontal flip"
7795 msgstr "Virar horizontalmente"
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
7798 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7803 msgid "Vertical flip"
7804 msgstr "Sincr. vertical"
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
7807 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7812 msgid "Horizontal centering"
7813 msgstr "Virar horizontalmente"
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163
7817 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7822 msgid "Vertical centering"
7823 msgstr "Compensación vertical"
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
7826 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
7832 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7833 "will be used for OSS."
7835 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7836 "dispositivo de vídeo."
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
7841 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7842 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7844 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7845 "dispositivo de vídeo."
7847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:179
7849 msgid "Audio method"
7850 msgstr "Codificador de audio"
7852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:182
7853 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:185
7858 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7859 "or OSS (ALSA is prefered)."
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
7864 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7865 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:193
7874 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7875 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
7879 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7880 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
7888 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7889 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:202
7898 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7899 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:205
7907 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7908 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130
7911 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7912 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
7917 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7920 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7921 "11025, 22050, 44100)."
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
7926 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7928 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:218
7932 msgid "v4l2 driver controls"
7933 msgstr "Controlador"
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:220
7937 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7938 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7939 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7940 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:226
7946 msgstr "Sintonizador"
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
7949 msgid "Tuner id (see debug output)."
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:231
7953 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7959 msgstr "Códec de audio:"
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:234
7962 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188
7978 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225
7979 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
7980 #: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:535
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
7985 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7989 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7993 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7997 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:274
8002 msgid "Video4Linux2"
8003 msgstr "Video4Linux"
8005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8007 msgid "Video4Linux2 input"
8008 msgstr "Entrada Video4Linux"
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:279
8013 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123
8017 msgstr "Sintonizador"
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:322
8022 msgstr "Controlador"
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8025 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:381
8030 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8031 msgstr "Entrada Video4Linux"
8033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
8035 msgid "Reset controls to default"
8036 msgstr "Interface de control remoto"
8038 #: modules/access/v4l.c:78
8040 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8042 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
8044 #: modules/access/v4l.c:82
8046 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8047 "device will be used."
8049 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8050 "dispositivo de vídeo."
8052 #: modules/access/v4l.c:86
8054 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8055 "device will be used."
8057 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8058 "dispositivo de audio."
8060 #: modules/access/v4l.c:90
8062 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8063 "(default), RV24, etc.)"
8065 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8066 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
8068 #: modules/access/v4l.c:97
8070 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8072 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8075 #: modules/access/v4l.c:102
8076 msgid "Audio Channel"
8077 msgstr "Canle de audio"
8079 #: modules/access/v4l.c:104
8080 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8081 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8083 #: modules/access/v4l.c:106
8084 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8085 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8087 #: modules/access/v4l.c:109
8088 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8089 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8091 #: modules/access/v4l.c:113
8092 msgid "Brightness of the video input."
8093 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8095 #: modules/access/v4l.c:116
8096 msgid "Hue of the video input."
8097 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8099 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146
8100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
8101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:308
8102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:544 modules/misc/notify/xosd.c:82
8103 #: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:119
8104 #: modules/video_filter/rss.c:149
8108 #: modules/access/v4l.c:119
8109 msgid "Color of the video input."
8110 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8112 #: modules/access/v4l.c:122
8113 msgid "Contrast of the video input."
8114 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8116 #: modules/access/v4l.c:124
8117 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8118 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8120 #: modules/access/v4l.c:127
8122 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8124 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8125 "11025, 22050, 44100)."
8127 #: modules/access/v4l.c:131
8131 #: modules/access/v4l.c:133
8132 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8133 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8135 #: modules/access/v4l.c:134
8139 #: modules/access/v4l.c:136
8140 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8141 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
8143 #: modules/access/v4l.c:137
8147 #: modules/access/v4l.c:138
8148 msgid "Quality of the stream."
8149 msgstr "Calidade do fluxo."
8151 #: modules/access/v4l.c:149
8153 msgstr "Video4Linux"
8155 #: modules/access/v4l.c:150
8156 msgid "Video4Linux input"
8157 msgstr "Entrada Video4Linux"
8159 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
8160 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8162 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
8163 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
8165 #: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177
8166 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
8167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
8171 #: modules/access/vcd/vcd.c:51
8173 msgstr "Entrada de VCD"
8175 #: modules/access/vcd/vcd.c:57
8176 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8177 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8179 #: modules/access/vcdx/access.c:109
8180 msgid "The above message had unknown log level"
8181 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
8183 #: modules/access/vcdx/access.c:135
8184 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8185 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
8187 #: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368
8188 #: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294
8189 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8194 #: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106
8198 #: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713
8199 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8200 #: modules/demux/mkv.cpp:5408
8204 #: modules/access/vcdx/access.c:537
8208 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8210 msgstr "Formato de VCD"
8212 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:259
8216 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8220 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8224 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8226 msgstr "Vol. máx. #"
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:100
8230 msgstr "Conxunto de Volume"
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:103
8234 msgstr "Id do Sistema"
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:105
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8241 msgid "First Entry Point"
8242 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8245 msgid "Last Entry Point"
8246 msgstr "Último Punto de Entrada"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:131
8249 msgid "Track size (in sectors)"
8250 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:143
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:146
8263 msgstr "reproducir lista"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8266 msgid "extended selection list"
8267 msgstr "lista de selección estendida"
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:158
8270 msgid "selection list"
8271 msgstr "Lista de selección"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:170
8274 msgid "unknown type"
8275 msgstr "Tipo descoñecido"
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8280 msgstr "ID de Lista"
8282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:99
8283 msgid "(Super) Video CD"
8284 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100
8287 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8288 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8291 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8292 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:110
8295 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8296 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116
8299 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8300 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8303 msgid "Use playback control?"
8304 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
8308 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8311 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8312 "reproducirémolo por pistas."
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8315 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8316 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
8320 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8323 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8324 "lonxitude dunha entrada."
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8327 msgid "Show extended VCD info?"
8328 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
8332 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8333 "for example playback control navigation."
8335 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8336 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:141
8339 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8340 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:147
8343 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8344 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
8347 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8348 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8351 msgid "Dolby Surround decoder"
8352 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
8356 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8357 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8358 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8359 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8360 "It works with any source format from mono to 7.1."
8362 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8363 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8364 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8365 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8367 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8370 msgid "Characteristic dimension"
8371 msgstr "Dimensión característica"
8373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8374 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8375 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8378 msgid "Compensate delay"
8379 msgstr "Compensar atraso"
8381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8383 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8384 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8385 "case, turn this on to compensate."
8387 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8388 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8389 "caso, marca isto pra compensalo."
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
8392 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8393 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8397 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8398 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8400 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8401 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99
8406 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8407 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8410 msgid "Headphone effect"
8411 msgstr "Efecto de auriculares"
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8415 msgid "Use downmix algorithm"
8416 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8420 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8421 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8427 msgid "Select channel to keep"
8428 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8432 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8433 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
8453 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8454 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8457 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8458 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58
8462 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8463 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
8466 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8467 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8469 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8470 msgid "A/52 dynamic range compression"
8471 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8473 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8474 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8476 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8477 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8478 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8479 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8481 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8482 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8483 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8484 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8485 "unha habitación acústica."
8487 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
8488 msgid "Enable internal upmixing"
8489 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8491 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8492 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8493 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8495 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
8496 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118
8497 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8498 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8500 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54
8501 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8502 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8504 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8505 msgid "DTS dynamic range compression"
8506 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8508 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8509 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8510 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8511 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8513 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71
8514 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8515 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8517 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56
8519 msgid "Fixed point audio format conversions"
8520 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8522 #: modules/audio_filter/converter/float.c:97
8524 msgid "Floating-point audio format conversions"
8525 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8527 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71
8528 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
8529 msgid "MPEG audio decoder"
8530 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
8533 msgid "Equalizer preset"
8534 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8537 msgid "Preset to use for the equalizer."
8538 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8542 msgstr "Gañancia de bandas"
8544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8547 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8548 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8551 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8552 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8555 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8557 msgstr "Dúas pasadas"
8559 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8560 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8561 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8565 msgstr "Gañancia global"
8567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8568 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8569 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8572 msgid "Equalizer with 10 bands"
8573 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8598 msgid "Full bass and treble"
8599 msgstr "Baixo e agudo total"
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8603 msgstr "Agudo total"
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8607 msgstr "Auriculares"
8609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8654 #: modules/audio_filter/format.c:204
8655 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8656 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8658 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8659 msgid "Number of audio buffers"
8660 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8662 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8664 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8665 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8666 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8668 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8669 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8670 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8671 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8673 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8675 msgstr "Nivel máximo"
8677 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8679 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8680 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8681 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8683 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8684 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8685 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8687 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
8688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:322
8689 msgid "Volume normalizer"
8690 msgstr "Normalizador de volume"
8692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
8693 msgid "Parametric Equalizer"
8694 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8697 msgid "Low freq (Hz)"
8698 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8702 msgid "Low freq gain (dB)"
8703 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8706 msgid "High freq (Hz)"
8707 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8711 msgid "High freq gain (dB)"
8712 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8716 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8720 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8721 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8725 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8729 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8733 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8734 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8738 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8742 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8746 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8747 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8751 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8753 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86
8754 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8755 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8757 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66
8758 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73
8759 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8760 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8762 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
8763 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8764 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8766 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
8767 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8768 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8770 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8771 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8776 #: modules/audio_mixer/float32.c:49
8777 msgid "Float32 audio mixer"
8778 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8780 #: modules/audio_mixer/spdif.c:48
8781 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8782 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8784 #: modules/audio_mixer/trivial.c:49
8785 msgid "Trivial audio mixer"
8786 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8788 #: modules/audio_output/alsa.c:87
8790 msgstr "por defecto"
8792 #: modules/audio_output/alsa.c:107
8793 msgid "ALSA audio output"
8794 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8796 #: modules/audio_output/alsa.c:111
8797 msgid "ALSA Device Name"
8798 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8800 #: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:130
8801 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:402
8802 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396
8803 #: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196
8804 #: modules/audio_output/waveout.c:465 modules/gui/macosx/intf.m:711
8805 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
8806 msgid "Audio Device"
8807 msgstr "Dispositivo de audio"
8809 #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452
8810 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421
8811 #: modules/audio_output/waveout.c:503
8812 msgid "2 Front 2 Rear"
8813 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8815 #: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525
8816 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:553
8817 msgid "A/52 over S/PDIF"
8818 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8820 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8822 msgid "No Audio Device"
8823 msgstr "Dispositivo de audio"
8825 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8826 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8829 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:244
8832 msgid "Audio output failed"
8833 msgstr "Conector de saída do audio"
8835 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488
8837 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8838 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8840 #: modules/audio_output/alsa.c:476
8842 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:960
8846 msgid "Unknown soundcard"
8847 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8849 #: modules/audio_output/arts.c:65
8850 msgid "aRts audio output"
8851 msgstr "saída de audio aRts"
8853 #: modules/audio_output/auhal.c:131
8855 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8856 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8859 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8860 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8861 "defecto pra reproducir audio."
8863 #: modules/audio_output/auhal.c:137
8864 msgid "HAL AudioUnit output"
8865 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8867 #: modules/audio_output/auhal.c:245
8869 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8872 #: modules/audio_output/auhal.c:429
8874 msgid "Audio device is not configured"
8875 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8877 #: modules/audio_output/auhal.c:430
8879 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8880 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
8885 msgid "%s (Encoded Output)"
8886 msgstr "%s (saída codificada)"
8888 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109
8889 msgid "Output device"
8890 msgstr "Dispositivo de saída"
8892 #: modules/audio_output/directx.c:208
8894 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8895 "default device appears as 0 AND another number)."
8897 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8898 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8901 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:154
8902 msgid "Use float32 output"
8903 msgstr "Usar saída float32"
8905 #: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:156
8907 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8908 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8910 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8911 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8913 #: modules/audio_output/directx.c:216
8914 msgid "DirectX audio output"
8915 msgstr "Saída de audio DirectX"
8917 #: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429
8918 msgid "3 Front 2 Rear"
8919 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8921 #: modules/audio_output/esd.c:69
8922 msgid "EsounD audio output"
8923 msgstr "Saída de audio EsounD"
8925 #: modules/audio_output/esd.c:72
8926 msgid "Esound server"
8927 msgstr "Servidor EsounD"
8929 #: modules/audio_output/file.c:81
8930 msgid "Output format"
8931 msgstr "Formato de saída"
8933 #: modules/audio_output/file.c:82
8935 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8936 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8938 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8939 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8941 #: modules/audio_output/file.c:85
8942 msgid "Number of output channels"
8943 msgstr "Número de canles de saída"
8945 #: modules/audio_output/file.c:86
8947 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8948 "restrict the number of channels here."
8950 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8951 "lo número de canles."
8953 #: modules/audio_output/file.c:89
8954 msgid "Add WAVE header"
8955 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8957 #: modules/audio_output/file.c:90
8958 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8960 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8963 #: modules/audio_output/file.c:107
8965 msgstr "Arquivo de saída"
8967 #: modules/audio_output/file.c:108
8969 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8970 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8972 #: modules/audio_output/file.c:111
8973 msgid "File audio output"
8974 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8976 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78
8977 msgid "Roku HD1000 audio output"
8978 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8980 #: modules/audio_output/jack.c:67
8982 msgid "Automatically connect to writable clients"
8983 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8985 #: modules/audio_output/jack.c:69
8987 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8988 "writable JACK clients found."
8991 #: modules/audio_output/jack.c:73
8992 msgid "Connect to clients matching"
8995 #: modules/audio_output/jack.c:75
8997 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8998 "regular expression will be considered for connection."
9001 #: modules/audio_output/jack.c:83
9002 msgid "JACK audio output"
9003 msgstr "Saída de audio JACK"
9005 #: modules/audio_output/oss.c:101
9006 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9007 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9009 #: modules/audio_output/oss.c:103
9011 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9012 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9013 "drivers, then you need to enable this option."
9015 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9016 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9017 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9018 "habilitar esta opción."
9020 #: modules/audio_output/oss.c:109
9022 msgid "UNIX OSS audio output"
9023 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9025 #: modules/audio_output/oss.c:114
9026 msgid "OSS DSP device"
9027 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9029 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
9030 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9031 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9033 #: modules/audio_output/portaudio.c:114
9034 msgid "PORTAUDIO audio output"
9035 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9037 #: modules/audio_output/pulse.c:58 modules/gui/macosx/intf.m:636
9038 #: modules/gui/macosx/intf.m:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:389
9040 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:393
9041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:955
9042 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
9044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1036
9045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1043
9046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
9047 msgid "VLC media player"
9048 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9050 #: modules/audio_output/pulse.c:94
9052 msgid "Pulseaudio audio output"
9053 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9055 #: modules/audio_output/sdl.c:68
9056 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9057 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9059 #: modules/audio_output/waveout.c:147
9060 msgid "Microsoft Soundmapper"
9063 #: modules/audio_output/waveout.c:158
9065 msgid "Select Audio Device"
9066 msgstr "Dispositivo de audio"
9068 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9070 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9071 "VLC restart to apply."
9074 #: modules/audio_output/waveout.c:162
9076 msgid "Default Audio Device"
9077 msgstr "Dispositivos por defecto"
9079 #: modules/audio_output/waveout.c:166
9080 msgid "Win32 waveOut extension output"
9081 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
9083 #: modules/audio_output/waveout.c:482
9087 #: modules/codec/a52.c:97
9089 msgstr "Analisador A/52"
9091 #: modules/codec/a52.c:104
9092 msgid "A/52 audio packetizer"
9093 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9095 #: modules/codec/adpcm.c:47
9096 msgid "ADPCM audio decoder"
9097 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9099 #: modules/codec/araw.c:48
9100 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9101 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9103 #: modules/codec/araw.c:57
9104 msgid "Raw audio encoder"
9105 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9107 #: modules/codec/cc.c:61
9111 #: modules/codec/cc.c:62
9113 msgid "Closed Captions decoder"
9114 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9116 #: modules/codec/cdg.c:85
9118 msgid "CDG video decoder"
9119 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9121 #: modules/codec/cinepak.c:42
9122 msgid "Cinepak video decoder"
9123 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9125 #: modules/codec/cmml/cmml.c:72
9126 msgid "CMML annotations decoder"
9127 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9129 #: modules/codec/csri.c:66
9131 msgid "Subtitles (advanced)"
9132 msgstr "Codificador de subtítulos"
9134 #: modules/codec/csri.c:67
9135 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9138 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9139 msgid "CVD subtitle decoder"
9140 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9142 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9143 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9144 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9146 #: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94
9147 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172
9148 msgid "Encoding quality"
9149 msgstr "Calidade da codificación"
9151 #: modules/codec/dirac.c:73
9152 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9153 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9155 #: modules/codec/dirac.c:78
9156 msgid "Dirac video decoder"
9157 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9159 #: modules/codec/dirac.c:84
9160 msgid "Dirac video encoder"
9161 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9163 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9164 msgid "DirectMedia Object decoder"
9165 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9167 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9168 msgid "DirectMedia Object encoder"
9169 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9171 #: modules/codec/dts.c:99
9173 msgstr "Analisador DTS"
9175 #: modules/codec/dts.c:104
9176 msgid "DTS audio packetizer"
9177 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9179 #: modules/codec/dvbsub.c:55
9180 msgid "Decoding X coordinate"
9181 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9183 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9184 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9185 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9187 #: modules/codec/dvbsub.c:58
9188 msgid "Decoding Y coordinate"
9189 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9191 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9192 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9193 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9195 #: modules/codec/dvbsub.c:61
9196 msgid "Subpicture position"
9197 msgstr "Posición da subimaxe"
9199 #: modules/codec/dvbsub.c:63
9201 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9202 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9205 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9206 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
9207 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
9209 #: modules/codec/dvbsub.c:67
9210 msgid "Encoding X coordinate"
9211 msgstr "Coordenada X de codificación"
9213 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9214 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9215 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9217 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9218 msgid "Encoding Y coordinate"
9219 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9221 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9222 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9223 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9225 #: modules/codec/dvbsub.c:90
9226 msgid "DVB subtitles decoder"
9227 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9229 #: modules/codec/dvbsub.c:103
9230 msgid "DVB subtitles encoder"
9231 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9233 #: modules/codec/faad.c:43
9234 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9235 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9237 #: modules/codec/faad.c:361
9239 msgid "AAC extension"
9240 msgstr "Ignorar extensións"
9242 #: modules/codec/faad.c:365
9247 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114
9248 #: modules/video_output/image.c:85
9250 msgstr "Arquivo de imaxe"
9252 #: modules/codec/fake.c:54
9253 msgid "Path of the image file for fake input."
9254 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
9256 #: modules/codec/fake.c:55
9258 msgid "Reload image file"
9259 msgstr "Arquivo de imaxe"
9261 #: modules/codec/fake.c:57
9263 msgid "Reload image file every n seconds."
9264 msgstr "Arquivo de imaxe"
9266 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
9267 #: modules/stream_out/transcode.c:74
9268 msgid "Output video width."
9269 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
9271 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
9272 #: modules/stream_out/transcode.c:77
9273 msgid "Output video height."
9274 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9276 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9277 msgid "Keep aspect ratio"
9278 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9280 #: modules/codec/fake.c:66
9281 msgid "Consider width and height as maximum values."
9282 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9284 #: modules/codec/fake.c:67
9285 msgid "Background aspect ratio"
9286 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9288 #: modules/codec/fake.c:69
9289 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9291 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9294 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66
9295 msgid "Deinterlace video"
9296 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9298 #: modules/codec/fake.c:72
9299 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9300 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9302 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69
9303 msgid "Deinterlace module"
9304 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9306 #: modules/codec/fake.c:75
9307 msgid "Deinterlace module to use."
9308 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9310 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85
9312 msgid "Chroma used."
9315 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87
9316 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9319 #: modules/codec/fake.c:89
9320 msgid "Fake video decoder"
9321 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9323 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:222
9325 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9326 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9328 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:230
9330 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9331 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9333 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:242
9335 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9338 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:616 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:625
9340 msgid "VLC could not open the encoder."
9341 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9345 msgstr "Sen referencia"
9347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9353 msgstr "Ningunha clave"
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9372 msgid "Fast bilinear"
9373 msgstr "Biliñal rápido"
9375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9380 msgid "Bicubic (good quality)"
9381 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
9383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
9384 msgid "Experimental"
9385 msgstr "Experimental"
9387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
9388 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9389 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
9391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9396 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9397 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
9399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9412 msgid "Bicubic spline"
9413 msgstr "Tira bicúbica"
9415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:91
9417 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9418 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9419 "MJPEG and other codecs"
9422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
9424 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9426 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106
9431 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9432 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110
9436 msgstr "Descodificado"
9438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:144
9439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:145
9444 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9445 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9448 msgid "FFmpeg demuxer"
9449 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
9453 msgid "FFmpeg muxer"
9454 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:220 modules/video_filter/scale.c:58
9457 msgid "Video scaling filter"
9458 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
9460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9461 msgid "FFmpeg video filter"
9462 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
9464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
9465 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9466 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
9468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9469 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9470 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
9472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:252
9473 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9474 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9477 msgid "Direct rendering"
9478 msgstr "Representación directa"
9480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9481 msgid "Error resilience"
9482 msgstr "Salto de erro"
9484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9487 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9488 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9489 "can produce a lot of errors.\n"
9490 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9492 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9493 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9494 "pode producir unha morea de erros.\n"
9495 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9498 msgid "Workaround bugs"
9499 msgstr "Manexo de erros"
9501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9503 "Try to fix some bugs:\n"
9506 "4 xvid interlaced\n"
9511 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9514 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9517 "4 xvid entrelazado\n"
9519 "16 sen reenchido\n"
9521 "64 Qpel cromático\n"
9522 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9523 "\"ump4\", introduce 40."
9525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9526 #: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179
9530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9532 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9533 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9535 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9536 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9537 "producir imaxes distorsionadas."
9539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9541 msgid "Skip frame (default=0)"
9542 msgstr "Saltar fotogramas"
9544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9546 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9547 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9551 msgid "Skip idct (default=0)"
9554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9556 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9557 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9561 msgid "Post processing quality"
9562 msgstr "Calidade do postprocesado"
9564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9566 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9567 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9570 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9571 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9572 "pero producen millores imaxes."
9574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9576 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9579 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9580 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9583 msgid "Visualize motion vectors"
9584 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9589 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9590 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9591 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9592 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9593 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9594 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9596 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9597 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9598 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9599 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9602 msgid "Low resolution decoding"
9603 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9607 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9610 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9611 "potencia no proceso."
9613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9614 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9615 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9619 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9620 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9622 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9623 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9626 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9627 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9631 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9632 "<option>...]]...\n"
9633 "long form example:\n"
9634 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9635 "short form example:\n"
9636 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9640 "short long name short long option Description\n"
9641 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9642 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9643 " y nochrom chrominance filtring "
9645 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9646 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9647 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9648 " the h & v deblocking filters share these\n"
9649 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9650 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9651 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9653 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9655 "dr dering Deringing filter\n"
9656 "al autolevels automatic brightness / "
9658 " f fullyrange stretch luminance to "
9660 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9661 "li linipoldeint linear interpolating "
9663 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9665 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9666 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9667 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9668 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9669 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9670 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9671 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9675 msgid "Ratio of key frames"
9676 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9679 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9680 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9683 msgid "Ratio of B frames"
9684 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9687 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9689 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9692 msgid "Video bitrate tolerance"
9693 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9696 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9697 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9700 msgid "Interlaced encoding"
9701 msgstr "Codificación entrelazada"
9703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9704 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9705 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9708 msgid "Interlaced motion estimation"
9709 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9712 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9714 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9718 msgid "Pre-motion estimation"
9719 msgstr "Estimación de premovemento"
9721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9722 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9723 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9726 msgid "Strict rate control"
9727 msgstr "Control de taxa estrito"
9729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9730 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9731 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9734 msgid "Rate control buffer size"
9735 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9739 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9740 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9744 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9745 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9748 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9749 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9752 msgid "I quantization factor"
9753 msgstr "Factor de cuantización I"
9755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9757 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9758 "same qscale for I and P frames)."
9760 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9761 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:309
9764 #: modules/demux/mod.c:74
9765 msgid "Noise reduction"
9766 msgstr "Redución de ruído"
9768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9770 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9771 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9773 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9774 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9777 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9778 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9782 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9783 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9784 "standard MPEG2 decoders."
9786 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9787 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9788 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9791 msgid "Quality level"
9792 msgstr "Nivel de calidade"
9794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9796 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9797 "encoding very much)."
9799 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9800 "moito a codificación)."
9802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9804 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9805 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9806 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9807 "to ease the encoder's task."
9809 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9810 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9811 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9812 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9816 msgid "Minimum video quantizer scale"
9817 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9820 msgid "Minimum video quantizer scale."
9821 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9824 msgid "Maximum video quantizer scale"
9825 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9828 msgid "Maximum video quantizer scale."
9829 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9832 msgid "Trellis quantization"
9833 msgstr "Cuantización de enreixado"
9835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9836 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9838 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9842 msgid "Fixed quantizer scale"
9843 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9847 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9850 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9851 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9854 msgid "Strict standard compliance"
9855 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9859 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9861 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9865 msgid "Luminance masking"
9866 msgstr "Máscara de luminosidade"
9868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9869 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9871 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9874 msgid "Darkness masking"
9875 msgstr "Máscara de escuridade"
9877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9878 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9879 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9882 msgid "Motion masking"
9883 msgstr "Máscara de movemento"
9885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9887 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9890 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9894 msgid "Border masking"
9895 msgstr "Máscara de límite"
9897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9899 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9902 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9906 msgid "Luminance elimination"
9907 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9911 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9912 "The H264 specification recommends -4."
9914 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9915 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9918 msgid "Chrominance elimination"
9919 msgstr "Eliminación de colorido"
9921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9923 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9924 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9926 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9927 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9930 msgid "Scaling mode"
9931 msgstr "Modo de redimensionamento"
9933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9934 msgid "Scaling mode to use."
9935 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9940 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9944 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9945 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9947 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:736
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
9949 msgid "Post processing"
9950 msgstr "Postprocesar"
9952 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
9954 msgstr "1 (O máis baixo)"
9956 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
9958 msgstr "6 (O máis alto)"
9960 #: modules/codec/flac.c:183
9961 msgid "Flac audio decoder"
9962 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9964 #: modules/codec/flac.c:188
9965 msgid "Flac audio encoder"
9966 msgstr "Codificador de audio Flac"
9968 #: modules/codec/flac.c:194
9969 msgid "Flac audio packetizer"
9970 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9972 #: modules/codec/fluidsynth.c:32
9973 msgid "Sound fonts (required)"
9976 #: modules/codec/fluidsynth.c:34
9977 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9980 #: modules/codec/fluidsynth.c:40
9981 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9984 #: modules/codec/libmpeg2.c:101
9985 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9986 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9988 #: modules/codec/lpcm.c:87
9989 msgid "Linear PCM audio decoder"
9990 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9992 #: modules/codec/lpcm.c:92
9993 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9994 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9996 #: modules/codec/mash.cpp:70
9997 msgid "Video decoder using openmash"
9998 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10000 #: modules/codec/mpeg_audio.c:115
10001 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10002 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10004 #: modules/codec/mpeg_audio.c:126
10005 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10006 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10008 #: modules/codec/png.c:58
10009 msgid "PNG video decoder"
10010 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10012 #: modules/codec/quicktime.c:67
10013 msgid "QuickTime library decoder"
10014 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10016 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10017 msgid "Pseudo raw video decoder"
10018 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10020 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10021 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10022 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10024 #: modules/codec/realaudio.c:64
10025 msgid "RealAudio library decoder"
10026 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10028 #: modules/codec/sdl_image.c:59
10030 msgid "SDL Image decoder"
10031 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10033 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10034 msgid "SDL_image video decoder"
10035 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10037 #: modules/codec/speex.c:114
10038 msgid "Speex audio decoder"
10039 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10041 #: modules/codec/speex.c:119
10042 msgid "Speex audio packetizer"
10043 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10045 #: modules/codec/speex.c:124
10046 msgid "Speex audio encoder"
10047 msgstr "Codificador de audio Speex"
10049 #: modules/codec/speex.c:771 modules/codec/speex.c:788
10050 msgid "Speex comment"
10051 msgstr "Comentario Speex"
10053 #: modules/codec/speex.c:771 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:537
10057 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10058 msgid "DVD subtitles decoder"
10059 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10061 #: modules/codec/spudec/spudec.c:52
10062 msgid "DVD subtitles packetizer"
10063 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10066 msgid "Subtitles text encoding"
10067 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10070 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10071 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
10074 msgid "Subtitles justification"
10075 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10078 msgid "Set the justification of subtitles"
10079 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10082 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10083 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10087 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10091 msgid "Formatted Subtitles"
10092 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10096 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10097 "but you can choose to disable all formatting."
10100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:115
10101 msgid "Text subtitles decoder"
10102 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:352 modules/codec/subtitles/subsdec.c:388
10106 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10107 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10110 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:211
10112 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10113 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10116 #: modules/codec/subtitles/t140.c:36
10118 msgid "T.140 text encoder"
10119 msgstr "Intérprete de texto"
10121 #: modules/codec/svcdsub.c:46
10123 msgid "Enable debug"
10124 msgstr "Habilitar vídeo"
10126 #: modules/codec/svcdsub.c:49
10128 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10130 "packet assembly info 2\n"
10133 #: modules/codec/svcdsub.c:54
10134 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10135 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10137 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10138 msgid "SVCD subtitles"
10139 msgstr "Subtítulos SVCD"
10141 #: modules/codec/svcdsub.c:65
10142 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10143 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10145 #: modules/codec/tarkin.c:79
10146 msgid "Tarkin decoder module"
10147 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10149 #: modules/codec/telx.c:54
10151 msgid "Override page"
10152 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10154 #: modules/codec/telx.c:55
10156 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10157 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10158 "usually 888 or 889)."
10161 #: modules/codec/telx.c:60
10163 msgid "Ignore subtitle flag"
10164 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
10166 #: modules/codec/telx.c:61
10167 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10170 #: modules/codec/telx.c:64
10172 msgid "Workaround for France"
10173 msgstr "Manexo de erros"
10175 #: modules/codec/telx.c:65
10177 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10178 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10179 "your subtitles don't appear."
10182 #: modules/codec/telx.c:71
10184 msgid "Teletext subtitles decoder"
10185 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10187 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:174
10189 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10190 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10192 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10193 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10195 #: modules/codec/theora.c:103
10196 msgid "Theora video decoder"
10197 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10199 #: modules/codec/theora.c:109
10200 msgid "Theora video packetizer"
10201 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10203 #: modules/codec/theora.c:114
10204 msgid "Theora video encoder"
10205 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10207 #: modules/codec/theora.c:514
10208 msgid "Theora comment"
10209 msgstr "Comentario Theora"
10211 #: modules/codec/twolame.c:56
10213 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10214 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10216 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10217 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10218 "producirá un fluxo VBR."
10220 #: modules/codec/twolame.c:59
10221 msgid "Stereo mode"
10222 msgstr "Modo estéreo"
10224 #: modules/codec/twolame.c:60
10226 msgid "Handling mode for stereo streams"
10227 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
10229 #: modules/codec/twolame.c:61
10233 #: modules/codec/twolame.c:63
10234 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10237 #: modules/codec/twolame.c:64
10238 msgid "Psycho-acoustic model"
10239 msgstr "Modelo psicoacústico"
10241 #: modules/codec/twolame.c:66
10242 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10243 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10245 #: modules/codec/twolame.c:70
10249 #: modules/codec/twolame.c:70
10250 msgid "Joint stereo"
10251 msgstr "Estéreo común"
10253 #: modules/codec/twolame.c:75
10254 msgid "Libtwolame audio encoder"
10255 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10257 #: modules/codec/vorbis.c:176
10258 msgid "Maximum encoding bitrate"
10259 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
10261 #: modules/codec/vorbis.c:178
10262 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10263 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
10265 #: modules/codec/vorbis.c:179
10266 msgid "Minimum encoding bitrate"
10267 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
10269 #: modules/codec/vorbis.c:181
10271 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10274 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10277 #: modules/codec/vorbis.c:182
10278 msgid "CBR encoding"
10279 msgstr "Codificación CBR"
10281 #: modules/codec/vorbis.c:184
10282 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10284 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10286 #: modules/codec/vorbis.c:188
10287 msgid "Vorbis audio decoder"
10288 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10290 #: modules/codec/vorbis.c:199
10291 msgid "Vorbis audio packetizer"
10292 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10294 #: modules/codec/vorbis.c:206
10295 msgid "Vorbis audio encoder"
10296 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10298 #: modules/codec/vorbis.c:648
10299 msgid "Vorbis comment"
10300 msgstr "Comentario Vorbis"
10302 #: modules/codec/x264.c:51
10303 msgid "Maximum GOP size"
10304 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10306 #: modules/codec/x264.c:52
10308 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10309 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10311 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10312 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10313 "costa de busca-la precisión."
10315 #: modules/codec/x264.c:56
10316 msgid "Minimum GOP size"
10317 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10319 #: modules/codec/x264.c:57
10322 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10323 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10324 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10325 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10326 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10327 "the IDR-frame. \n"
10328 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10329 "frames, but do not start a new GOP."
10331 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10332 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10333 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10334 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10335 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10336 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10337 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10338 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10340 #: modules/codec/x264.c:66
10342 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10343 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10345 #: modules/codec/x264.c:67
10348 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10349 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10350 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10351 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10352 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10353 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10356 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10357 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10358 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10359 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10360 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10361 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10362 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10363 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10365 #: modules/codec/x264.c:78
10366 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10369 #: modules/codec/x264.c:79
10371 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10375 #: modules/codec/x264.c:83
10376 msgid "B-frames between I and P"
10377 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10379 #: modules/codec/x264.c:84
10381 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10383 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10385 #: modules/codec/x264.c:87
10386 msgid "Adaptive B-frame decision"
10387 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10389 #: modules/codec/x264.c:88
10392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10393 "possibly before an I-frame."
10395 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10396 "posiblemente antes dun fotograma I."
10398 #: modules/codec/x264.c:91
10400 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10401 msgstr "Uso de fotogramas B"
10403 #: modules/codec/x264.c:92
10406 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10407 "negative values cause less B-frames."
10409 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10410 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10412 #: modules/codec/x264.c:95
10413 msgid "Keep some B-frames as references"
10414 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10416 #: modules/codec/x264.c:96
10418 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10419 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10422 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10423 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10424 "e reordena o marco apropiadamente."
10426 #: modules/codec/x264.c:100
10430 #: modules/codec/x264.c:101
10433 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10434 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10436 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10437 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10438 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10440 #: modules/codec/x264.c:105
10441 msgid "Number of reference frames"
10442 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10444 #: modules/codec/x264.c:106
10447 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10448 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10449 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10451 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10452 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10453 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10454 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10456 #: modules/codec/x264.c:111
10457 msgid "Skip loop filter"
10458 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10460 #: modules/codec/x264.c:112
10461 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10462 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10464 #: modules/codec/x264.c:114
10465 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10468 #: modules/codec/x264.c:115
10470 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10471 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10474 #: modules/codec/x264.c:119
10476 msgid "H.264 level"
10477 msgstr "Nivel máximo"
10479 #: modules/codec/x264.c:120
10481 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10482 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10483 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10486 #: modules/codec/x264.c:129
10488 msgid "Interlaced mode"
10489 msgstr "Módulo de interface"
10491 #: modules/codec/x264.c:130
10493 msgid "Pure-interlaced mode."
10494 msgstr "Modo desentrelazado"
10496 #: modules/codec/x264.c:135
10500 #: modules/codec/x264.c:136
10503 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10504 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10506 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10507 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10509 #: modules/codec/x264.c:140
10510 msgid "Quality-based VBR"
10511 msgstr "VBR baseado na calidade"
10513 #: modules/codec/x264.c:141
10515 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10516 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10518 #: modules/codec/x264.c:143
10522 #: modules/codec/x264.c:144
10524 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10525 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10527 #: modules/codec/x264.c:147
10531 #: modules/codec/x264.c:148
10532 msgid "Maximum quantizer parameter."
10533 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10535 #: modules/codec/x264.c:150
10536 msgid "Max QP step"
10537 msgstr "Paso QP máximo"
10539 #: modules/codec/x264.c:151
10540 msgid "Max QP step between frames."
10541 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10543 #: modules/codec/x264.c:153
10544 msgid "Average bitrate tolerance"
10545 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10547 #: modules/codec/x264.c:154
10549 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10550 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10552 #: modules/codec/x264.c:157
10553 msgid "Max local bitrate"
10554 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10556 #: modules/codec/x264.c:158
10558 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10559 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10561 #: modules/codec/x264.c:160
10563 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10565 #: modules/codec/x264.c:161
10567 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10568 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10570 #: modules/codec/x264.c:164
10571 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10572 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10574 #: modules/codec/x264.c:165
10577 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10580 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10581 "tamaño do almacenador intermediario."
10583 #: modules/codec/x264.c:169
10584 msgid "QP factor between I and P"
10585 msgstr "Factor QP entre I e P"
10587 #: modules/codec/x264.c:170
10589 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10590 msgstr "Factor QP entre I e P."
10592 #: modules/codec/x264.c:173
10593 msgid "QP factor between P and B"
10594 msgstr "Factor QP entre P e B"
10596 #: modules/codec/x264.c:174
10598 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10599 msgstr "Factor QP entre P e B."
10601 #: modules/codec/x264.c:176
10602 msgid "QP difference between chroma and luma"
10603 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10605 #: modules/codec/x264.c:177
10606 msgid "QP difference between chroma and luma."
10607 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10609 #: modules/codec/x264.c:179
10611 msgid "Multipass ratecontrol"
10612 msgstr "Control de taxa estrito"
10614 #: modules/codec/x264.c:180
10616 "Multipass ratecontrol:\n"
10617 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10618 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10619 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10622 #: modules/codec/x264.c:185
10623 msgid "QP curve compression"
10624 msgstr "Compresión de curva QP"
10626 #: modules/codec/x264.c:186
10628 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10629 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10631 #: modules/codec/x264.c:188 modules/codec/x264.c:192
10632 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10635 #: modules/codec/x264.c:189
10637 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10638 "blurs complexity."
10641 #: modules/codec/x264.c:193
10643 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10647 #: modules/codec/x264.c:198
10648 msgid "Partitions to consider"
10649 msgstr "Particións a considerar"
10651 #: modules/codec/x264.c:199
10653 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10656 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10657 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10658 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10659 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10661 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10663 " - rápido : i4x4\n"
10664 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10665 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10666 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10667 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10669 #: modules/codec/x264.c:207
10670 msgid "Direct MV prediction mode"
10671 msgstr "Modo de predición MV directo"
10673 #: modules/codec/x264.c:208
10675 msgid "Direct MV prediction mode."
10676 msgstr "Modo de predición MV directo."
10678 #: modules/codec/x264.c:211
10680 msgid "Direct prediction size"
10681 msgstr "Modo de predición MV directo"
10683 #: modules/codec/x264.c:212
10685 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10687 " - -1: smallest possible according to level\n"
10690 #: modules/codec/x264.c:218
10691 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10692 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10694 #: modules/codec/x264.c:219
10695 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10696 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10698 #: modules/codec/x264.c:221
10699 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10700 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10702 #: modules/codec/x264.c:223
10704 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10706 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10707 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10708 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10709 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10712 #: modules/codec/x264.c:230
10714 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10716 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10717 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10718 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10721 #: modules/codec/x264.c:238
10722 msgid "Maximum motion vector search range"
10723 msgstr "Distancia máxima de procura"
10725 #: modules/codec/x264.c:239
10728 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10729 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10730 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10732 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10733 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10734 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10735 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10737 #: modules/codec/x264.c:244
10739 msgid "Maximum motion vector length"
10740 msgstr "Distancia máxima de procura"
10742 #: modules/codec/x264.c:245
10744 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10747 #: modules/codec/x264.c:250
10749 msgid "Minimum buffer space between threads"
10750 msgstr "Minimizar número de fíos"
10752 #: modules/codec/x264.c:251
10755 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10757 msgstr "Minimizar número de fíos"
10759 #: modules/codec/x264.c:255
10760 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10763 #: modules/codec/x264.c:259
10765 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10766 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10767 "quality). Range 1 to 7."
10769 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10770 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10771 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10773 #: modules/codec/x264.c:264
10775 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10776 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10777 "quality). Range 1 to 6."
10779 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10780 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10781 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10783 #: modules/codec/x264.c:269
10785 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10786 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10787 "quality). Range 1 to 5."
10789 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10790 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10791 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10793 #: modules/codec/x264.c:274
10795 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10796 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10798 #: modules/codec/x264.c:275
10800 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10801 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10803 #: modules/codec/x264.c:278
10804 msgid "Decide references on a per partition basis"
10807 #: modules/codec/x264.c:279
10809 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10810 "as opposed to only one ref per macroblock."
10813 #: modules/codec/x264.c:283
10815 msgid "Chroma in motion estimation"
10816 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10818 #: modules/codec/x264.c:284
10820 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10821 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10823 #: modules/codec/x264.c:287
10824 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10825 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10827 #: modules/codec/x264.c:288
10828 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10829 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10831 #: modules/codec/x264.c:290
10832 msgid "Adaptive spatial transform size"
10833 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10835 #: modules/codec/x264.c:292
10836 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10839 #: modules/codec/x264.c:294
10840 msgid "Trellis RD quantization"
10841 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10843 #: modules/codec/x264.c:295
10845 "Trellis RD quantization: \n"
10847 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10848 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10849 "This requires CABAC."
10851 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10852 " - 0: inhabilitado\n"
10853 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10854 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10855 "Isto require CABAC."
10857 #: modules/codec/x264.c:301
10858 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10859 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10861 #: modules/codec/x264.c:302
10862 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10863 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10865 #: modules/codec/x264.c:304
10866 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10869 #: modules/codec/x264.c:305
10871 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10872 "small single coefficient."
10875 #: modules/codec/x264.c:310
10878 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10880 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10882 #: modules/codec/x264.c:314
10884 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10885 msgstr "Factor de cuantización I"
10887 #: modules/codec/x264.c:315
10889 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10890 msgstr "Factor de cuantización I"
10892 #: modules/codec/x264.c:318
10894 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10895 msgstr "Factor de cuantización I"
10897 #: modules/codec/x264.c:319
10899 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10900 msgstr "Factor de cuantización I"
10902 #: modules/codec/x264.c:326
10903 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10906 #: modules/codec/x264.c:327
10907 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10910 #: modules/codec/x264.c:331
10911 msgid "CPU optimizations"
10912 msgstr "Optimizacións da UCP"
10914 #: modules/codec/x264.c:332
10915 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10916 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10918 #: modules/codec/x264.c:334
10919 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10922 #: modules/codec/x264.c:335
10923 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10926 #: modules/codec/x264.c:337
10928 msgid "PSNR computation"
10929 msgstr "Cálculo PSNR"
10931 #: modules/codec/x264.c:338
10933 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10937 #: modules/codec/x264.c:341
10939 msgid "SSIM computation"
10940 msgstr "Dominio do SMB"
10942 #: modules/codec/x264.c:342
10944 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10948 #: modules/codec/x264.c:345
10950 msgstr "Modo silencioso"
10952 #: modules/codec/x264.c:346
10953 msgid "Quiet mode."
10954 msgstr "Modo silencioso."
10956 #: modules/codec/x264.c:348 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10960 msgstr "Estatísticas"
10962 #: modules/codec/x264.c:349
10963 msgid "Print stats for each frame."
10964 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10966 #: modules/codec/x264.c:352
10967 msgid "SPS and PPS id numbers"
10970 #: modules/codec/x264.c:353
10972 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10976 #: modules/codec/x264.c:357
10978 msgid "Access unit delimiters"
10979 msgstr "Filtros de acceso"
10981 #: modules/codec/x264.c:358
10983 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10984 msgstr "Filtros de acceso"
10986 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10990 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10992 msgstr "hexadecimal"
10994 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10998 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
11002 #: modules/codec/x264.c:371
11007 #: modules/codec/x264.c:377
11011 #: modules/codec/x264.c:377
11015 #: modules/codec/x264.c:377
11019 #: modules/codec/x264.c:377
11023 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
11027 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
11031 #: modules/codec/x264.c:383 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11032 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
11034 msgstr "automático"
11036 #: modules/codec/x264.c:392
11037 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11038 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11040 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:102
11042 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11043 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11045 #: modules/codec/zvbi.c:78
11047 msgid "Teletext page"
11048 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11050 #: modules/codec/zvbi.c:79
11051 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11054 #: modules/codec/zvbi.c:82
11055 msgid "Text is always opaque"
11058 #: modules/codec/zvbi.c:83
11059 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11062 #: modules/codec/zvbi.c:86
11064 msgid "Teletext alignment"
11065 msgstr "Aliñación de datos"
11067 #: modules/codec/zvbi.c:88
11070 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11071 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11074 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11075 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11076 "exemplo 6=enriba á direita)."
11078 #: modules/codec/zvbi.c:92
11080 msgid "Teletext text subtitles"
11081 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11083 #: modules/codec/zvbi.c:93
11084 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11087 #: modules/codec/zvbi.c:102
11089 msgid "VBI and Teletext decoder"
11090 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11092 #: modules/control/dbus.c:103
11096 #: modules/control/dbus.c:106
11098 msgid "D-Bus control interface"
11099 msgstr "Interfaces de control"
11101 #: modules/control/gestures.c:81
11102 msgid "Motion threshold (10-100)"
11103 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11105 #: modules/control/gestures.c:83
11106 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11107 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11109 #: modules/control/gestures.c:85
11110 msgid "Trigger button"
11111 msgstr "Botón activador"
11113 #: modules/control/gestures.c:87
11114 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11115 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11117 #: modules/control/gestures.c:91
11121 #: modules/control/gestures.c:94
11125 #: modules/control/gestures.c:102
11126 msgid "Mouse gestures control interface"
11127 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11129 #: modules/control/hotkeys.c:97
11130 msgid "Define playlist bookmarks."
11131 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
11133 #: modules/control/hotkeys.c:100
11134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
11136 msgstr "Teclas rápidas"
11138 #: modules/control/hotkeys.c:101
11139 msgid "Hotkeys management interface"
11140 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
11142 #: modules/control/hotkeys.c:504
11144 msgid "Audio track: %s"
11145 msgstr "Pista de audio: %s"
11147 #: modules/control/hotkeys.c:519 modules/control/hotkeys.c:548
11149 msgid "Subtitle track: %s"
11150 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11152 #: modules/control/hotkeys.c:519
11156 #: modules/control/hotkeys.c:572
11158 msgid "Aspect ratio: %s"
11159 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11161 #: modules/control/hotkeys.c:598
11164 msgstr "Recorte: %s"
11166 #: modules/control/hotkeys.c:624
11168 msgid "Deinterlace mode: %s"
11169 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11171 #: modules/control/hotkeys.c:654
11173 msgid "Zoom mode: %s"
11176 #: modules/control/hotkeys.c:735 modules/control/hotkeys.c:745
11178 msgid "Subtitle delay %i ms"
11179 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11181 #: modules/control/hotkeys.c:755 modules/control/hotkeys.c:765
11183 msgid "Audio delay %i ms"
11184 msgstr "Máis atraso do audio"
11186 #: modules/control/hotkeys.c:1002
11188 msgid "Volume %d%%"
11189 msgstr "Volume: %d%%"
11191 #: modules/control/http/http.c:37
11192 msgid "Host address"
11193 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11195 #: modules/control/http/http.c:39
11197 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11198 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11199 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11202 #: modules/control/http/http.c:43 modules/control/http/http.c:44
11203 msgid "Source directory"
11204 msgstr "Directorio da fonte"
11206 #: modules/control/http/http.c:45
11208 msgstr "Manexadores"
11210 #: modules/control/http/http.c:47
11212 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11213 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11215 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11216 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11218 #: modules/control/http/http.c:49
11219 msgid "Export album art as /art."
11222 #: modules/control/http/http.c:51
11224 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11228 #: modules/control/http/http.c:54
11229 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11230 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11232 #: modules/control/http/http.c:57
11233 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11234 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11236 #: modules/control/http/http.c:59
11237 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11238 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
11240 #: modules/control/http/http.c:62
11241 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11242 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
11244 #: modules/control/http/http.c:65
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11249 #: modules/control/http/http.c:66
11250 msgid "HTTP remote control interface"
11251 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11253 #: modules/control/http/http.c:76
11255 msgstr "SSL de HTTP"
11257 #: modules/control/lirc.c:40
11259 msgid "Change the lirc configuration file."
11260 msgstr "Arquivo de configuración"
11262 #: modules/control/lirc.c:42
11264 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11265 "users home directory."
11268 #: modules/control/lirc.c:65
11272 #: modules/control/lirc.c:68
11273 msgid "Infrared remote control interface"
11274 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11276 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1889
11277 #: modules/control/rc.c:1928
11278 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11279 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11281 #: modules/control/motion.c:69
11282 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11285 #: modules/control/motion.c:75
11290 #: modules/control/motion.c:77
11292 msgid "motion control interface"
11293 msgstr "Interface de control remoto"
11295 #: modules/control/netsync.c:70
11296 msgid "Act as master"
11297 msgstr "Atuar coma mestre"
11299 #: modules/control/netsync.c:71
11300 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11301 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11303 #: modules/control/netsync.c:75
11304 msgid "Master client ip address"
11305 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11307 #: modules/control/netsync.c:76
11308 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11309 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11311 #: modules/control/netsync.c:80
11312 msgid "Network Sync"
11313 msgstr "Sincronización de rede"
11315 #: modules/control/ntservice.c:42
11316 msgid "Install Windows Service"
11317 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11319 #: modules/control/ntservice.c:44
11320 msgid "Install the Service and exit."
11321 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11323 #: modules/control/ntservice.c:45
11324 msgid "Uninstall Windows Service"
11325 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11327 #: modules/control/ntservice.c:47
11328 msgid "Uninstall the Service and exit."
11329 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11331 #: modules/control/ntservice.c:48
11332 msgid "Display name of the Service"
11333 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11335 #: modules/control/ntservice.c:50
11336 msgid "Change the display name of the Service."
11337 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11339 #: modules/control/ntservice.c:51
11340 msgid "Configuration options"
11341 msgstr "Opcións de configuración"
11343 #: modules/control/ntservice.c:53
11346 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11347 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11350 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11351 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11352 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11354 #: modules/control/ntservice.c:58
11357 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11358 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11359 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11361 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11362 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11363 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11364 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11366 #: modules/control/ntservice.c:64
11368 msgstr "Servizo NT"
11370 #: modules/control/ntservice.c:65
11371 msgid "Windows Service interface"
11372 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11374 #: modules/control/rc.c:159
11375 msgid "Show stream position"
11376 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11378 #: modules/control/rc.c:160
11380 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11381 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11383 #: modules/control/rc.c:163
11387 #: modules/control/rc.c:164
11388 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11389 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11391 #: modules/control/rc.c:166
11392 msgid "UNIX socket command input"
11393 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11395 #: modules/control/rc.c:167
11396 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11397 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11399 #: modules/control/rc.c:170
11400 msgid "TCP command input"
11401 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11403 #: modules/control/rc.c:171
11405 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11406 "port the interface will bind to."
11408 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11409 "porto ó que se asociará a interface."
11411 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:51
11412 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11413 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11415 #: modules/control/rc.c:177
11417 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11418 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11419 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11421 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11422 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11423 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11424 "ningunha ventá de vídeo."
11426 #: modules/control/rc.c:184
11430 #: modules/control/rc.c:187
11431 msgid "Remote control interface"
11432 msgstr "Interface de control remoto"
11434 #: modules/control/rc.c:339
11435 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11436 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11438 #: modules/control/rc.c:819
11440 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11441 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11443 #: modules/control/rc.c:852
11444 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11445 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11447 #: modules/control/rc.c:854
11449 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11450 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11452 #: modules/control/rc.c:855
11454 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11455 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11457 #: modules/control/rc.c:856
11459 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11460 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11462 #: modules/control/rc.c:857
11464 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11465 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11467 #: modules/control/rc.c:858
11469 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11470 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11472 #: modules/control/rc.c:859
11474 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11475 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11477 #: modules/control/rc.c:860
11479 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11480 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11482 #: modules/control/rc.c:861
11484 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11485 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11487 #: modules/control/rc.c:862
11489 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11490 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11492 #: modules/control/rc.c:863
11494 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11495 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11497 #: modules/control/rc.c:864
11499 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11500 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11502 #: modules/control/rc.c:865
11504 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11505 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11507 #: modules/control/rc.c:866
11509 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11510 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11512 #: modules/control/rc.c:867
11514 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11515 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11517 #: modules/control/rc.c:868
11519 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11520 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11522 #: modules/control/rc.c:869
11524 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11525 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11527 #: modules/control/rc.c:870
11529 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11530 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11532 #: modules/control/rc.c:871
11534 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11535 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11537 #: modules/control/rc.c:872
11539 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11540 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11542 #: modules/control/rc.c:874
11544 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11545 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11547 #: modules/control/rc.c:875
11549 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11550 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11552 #: modules/control/rc.c:876
11554 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11555 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11557 #: modules/control/rc.c:877
11559 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11560 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11562 #: modules/control/rc.c:878
11564 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11565 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11567 #: modules/control/rc.c:879
11569 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11570 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11572 #: modules/control/rc.c:880
11574 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11575 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11577 #: modules/control/rc.c:881
11579 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11580 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11582 #: modules/control/rc.c:882
11584 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11585 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11587 #: modules/control/rc.c:883
11589 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11590 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11592 #: modules/control/rc.c:884
11593 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11595 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11598 #: modules/control/rc.c:885
11600 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11602 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11604 #: modules/control/rc.c:886
11606 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11607 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11609 #: modules/control/rc.c:887
11611 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11612 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11614 #: modules/control/rc.c:889
11616 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11617 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11619 #: modules/control/rc.c:890
11621 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11622 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11624 #: modules/control/rc.c:891
11626 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11627 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11629 #: modules/control/rc.c:892
11631 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11632 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11634 #: modules/control/rc.c:893
11636 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11637 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11639 #: modules/control/rc.c:894
11641 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11642 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11644 #: modules/control/rc.c:895
11646 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11647 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11649 #: modules/control/rc.c:896
11651 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11652 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11654 #: modules/control/rc.c:897
11656 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11657 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11659 #: modules/control/rc.c:898
11661 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11662 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11664 #: modules/control/rc.c:899
11666 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11667 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11669 #: modules/control/rc.c:900
11671 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11672 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11674 #: modules/control/rc.c:901
11675 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11678 #: modules/control/rc.c:902
11680 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11681 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11683 #: modules/control/rc.c:907
11685 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11686 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11688 #: modules/control/rc.c:908
11690 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11691 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11693 #: modules/control/rc.c:909
11695 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11696 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11698 #: modules/control/rc.c:910
11700 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11701 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11703 #: modules/control/rc.c:911
11705 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11706 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11708 #: modules/control/rc.c:912
11710 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11711 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11713 #: modules/control/rc.c:913
11715 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11716 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11718 #: modules/control/rc.c:914
11720 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11721 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11723 #: modules/control/rc.c:916
11725 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11726 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11728 #: modules/control/rc.c:917
11730 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11731 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11733 #: modules/control/rc.c:918
11735 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11736 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11738 #: modules/control/rc.c:919
11740 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11741 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11743 #: modules/control/rc.c:920
11745 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11746 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11748 #: modules/control/rc.c:922
11750 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11751 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11753 #: modules/control/rc.c:923
11755 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11756 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11758 #: modules/control/rc.c:924
11760 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11761 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11763 #: modules/control/rc.c:925
11765 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11766 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11768 #: modules/control/rc.c:926
11770 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11771 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11773 #: modules/control/rc.c:927
11775 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11776 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11778 #: modules/control/rc.c:928
11780 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11781 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11783 #: modules/control/rc.c:929
11785 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11786 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11788 #: modules/control/rc.c:930
11790 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11791 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11793 #: modules/control/rc.c:931
11795 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11796 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11798 #: modules/control/rc.c:932
11800 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11801 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11803 #: modules/control/rc.c:933
11805 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11806 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11808 #: modules/control/rc.c:934
11810 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11811 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11813 #: modules/control/rc.c:935
11815 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11816 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11818 #: modules/control/rc.c:938
11820 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11821 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11823 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11824 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11826 #: modules/control/rc.c:943
11828 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11829 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11831 #: modules/control/rc.c:944
11833 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11834 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11836 #: modules/control/rc.c:945
11838 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11839 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
11841 #: modules/control/rc.c:946
11843 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11844 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11846 #: modules/control/rc.c:948
11847 msgid "+----[ end of help ]"
11848 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11850 #: modules/control/rc.c:1064
11851 msgid "Press menu select or pause to continue."
11852 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11854 #: modules/control/rc.c:1301 modules/control/rc.c:1555
11855 #: modules/control/rc.c:1626 modules/control/rc.c:1804
11856 #: modules/control/rc.c:1904
11857 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11858 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11860 #: modules/control/rc.c:1396
11861 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11864 #: modules/control/rc.c:1407
11866 msgid "Playlist has only %d elements"
11867 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11869 #: modules/control/rc.c:1962
11871 msgid "Unknown command!"
11872 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
11874 #: modules/control/rc.c:1978
11876 msgid "+-[Incoming]"
11877 msgstr "Codificado"
11879 #: modules/control/rc.c:1979
11881 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11884 #: modules/control/rc.c:1981
11886 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11889 #: modules/control/rc.c:1983
11891 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11894 #: modules/control/rc.c:1985
11896 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11899 #: modules/control/rc.c:1989
11901 msgid "+-[Video Decoding]"
11902 msgstr "Recorte do vídeo"
11904 #: modules/control/rc.c:1990
11906 msgid "| video decoded : %5i"
11909 #: modules/control/rc.c:1992
11911 msgid "| frames displayed : %5i"
11914 #: modules/control/rc.c:1994
11916 msgid "| frames lost : %5i"
11919 #: modules/control/rc.c:1998
11921 msgid "+-[Audio Decoding]"
11922 msgstr "Codificador de audio"
11924 #: modules/control/rc.c:1999
11926 msgid "| audio decoded : %5i"
11929 #: modules/control/rc.c:2001
11931 msgid "| buffers played : %5i"
11934 #: modules/control/rc.c:2003
11936 msgid "| buffers lost : %5i"
11939 #: modules/control/rc.c:2007
11941 msgid "+-[Streaming]"
11942 msgstr "Transmisión"
11944 #: modules/control/rc.c:2008
11946 msgid "| packets sent : %5i"
11949 #: modules/control/rc.c:2009
11951 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11954 #: modules/control/rc.c:2011
11956 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11959 #: modules/control/showintf.c:65
11963 #: modules/control/showintf.c:66
11964 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11965 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11967 #: modules/control/telnet.c:77
11971 #: modules/control/telnet.c:78
11973 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11974 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11975 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11978 #: modules/control/telnet.c:82 modules/gui/macosx/open.m:180
11979 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11980 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
11984 #: modules/stream_out/rtp.c:103
11988 #: modules/control/telnet.c:83
11990 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11993 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11996 #: modules/control/telnet.c:87
11998 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11999 "default value is \"admin\"."
12002 #: modules/control/telnet.c:101
12003 msgid "VLM remote control interface"
12004 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12006 #: modules/demux/a52.c:48
12007 msgid "Raw A/52 demuxer"
12008 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12010 #: modules/demux/aiff.c:48
12011 msgid "AIFF demuxer"
12012 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12014 #: modules/demux/asf/asf.c:55
12015 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12016 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12018 #: modules/demux/asf/asf.c:177
12019 msgid "Could not demux ASF stream"
12022 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12023 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12026 #: modules/demux/au.c:49
12028 msgstr "Desmultiplexador AU"
12030 #: modules/demux/avi/avi.c:46
12031 msgid "Force interleaved method"
12032 msgstr "Forzar método interpolado"
12034 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12035 msgid "Force interleaved method."
12036 msgstr "Forza método interpolado."
12038 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12039 msgid "Force index creation"
12040 msgstr "Forzar creación de índice"
12042 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12044 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12045 "incomplete (not seekable)."
12048 #: modules/demux/avi/avi.c:59
12052 #: modules/demux/avi/avi.c:59
12055 msgstr "Sempre visible"
12057 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12062 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12063 msgid "AVI demuxer"
12064 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12066 #: modules/demux/avi/avi.c:667
12068 msgstr "Índice AVI"
12070 #: modules/demux/avi/avi.c:668
12073 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12074 "Do you want to try to repair it?\n"
12076 "This might take a long time."
12078 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12079 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12081 #: modules/demux/avi/avi.c:671
12086 #: modules/demux/avi/avi.c:671
12087 msgid "Don't repair"
12090 #: modules/demux/avi/avi.c:2386 modules/demux/avi/avi.c:2409
12092 msgid "Fixing AVI Index..."
12093 msgstr "Arranxando índice AVI"
12095 #: modules/demux/cdg.c:44
12097 msgid "CDG demuxer"
12098 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12100 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12101 msgid "Dump filename"
12102 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12104 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12105 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12106 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
12108 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12109 msgid "Append to existing file"
12110 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12112 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12113 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12114 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12116 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12118 msgid "File dumper"
12119 msgstr "Envorcador de arquivo"
12121 #: modules/demux/dts.c:44
12122 msgid "Raw DTS demuxer"
12123 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12125 #: modules/demux/flac.c:47
12126 msgid "FLAC demuxer"
12127 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12129 #: modules/demux/gme.cpp:54
12130 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12131 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12133 #: modules/demux/live555.cpp:67
12136 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12137 "should be set in millisecond units."
12139 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
12142 #: modules/demux/live555.cpp:70
12143 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12144 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12146 #: modules/demux/live555.cpp:71
12148 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12149 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12150 "cannot connect to normal RTSP servers."
12153 #: modules/demux/live555.cpp:75
12154 msgid "RTSP user name"
12155 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12157 #: modules/demux/live555.cpp:76
12159 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12162 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12165 #: modules/demux/live555.cpp:78
12166 msgid "RTSP password"
12167 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12169 #: modules/demux/live555.cpp:79
12170 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12171 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12173 #: modules/demux/live555.cpp:83
12174 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12175 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12177 #: modules/demux/live555.cpp:93
12178 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12179 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12181 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
12182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
12183 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12184 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12186 #: modules/demux/live555.cpp:102
12187 msgid "Client port"
12188 msgstr "Porto de cliente"
12190 #: modules/demux/live555.cpp:103
12191 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12192 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
12194 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
12195 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12198 #: modules/demux/live555.cpp:108
12199 msgid "HTTP tunnel port"
12200 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12202 #: modules/demux/live555.cpp:109
12203 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12206 #: modules/demux/live555.cpp:570
12208 msgid "RTSP authentication"
12209 msgstr "Multiemisión RTP"
12211 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/h264.c:42
12212 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 modules/demux/rawvid.c:43
12213 #: modules/demux/vc1.c:42 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
12214 msgid "Frames per Second"
12215 msgstr "Fotogramas por segundo"
12217 #: modules/demux/mjpeg.c:47
12219 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12220 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12223 #: modules/demux/mjpeg.c:53
12224 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12225 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12227 #: modules/demux/mkv.cpp:400
12228 msgid "Matroska stream demuxer"
12229 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12231 #: modules/demux/mkv.cpp:407
12232 msgid "Ordered chapters"
12233 msgstr "Capítulos ordenados"
12235 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12236 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12237 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12239 #: modules/demux/mkv.cpp:411
12240 msgid "Chapter codecs"
12241 msgstr "Códecs de capítulo"
12243 #: modules/demux/mkv.cpp:412
12244 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12245 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
12247 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12248 msgid "Preload Directory"
12249 msgstr "Directorio de precarga"
12251 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12253 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12254 "for broken files)."
12256 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
12257 "bo cos arquivos crebados)."
12259 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12260 msgid "Seek based on percent not time"
12261 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12263 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12264 msgid "Seek based on percent not time."
12265 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12267 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12268 msgid "Dummy Elements"
12269 msgstr "Elementos Dummy"
12271 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12272 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12275 #: modules/demux/mkv.cpp:3340
12276 msgid "--- DVD Menu"
12277 msgstr "--- Menú de DVD"
12279 #: modules/demux/mkv.cpp:3346
12280 msgid "First Played"
12281 msgstr "Reproducido o primeiro"
12283 #: modules/demux/mkv.cpp:3348
12284 msgid "Video Manager"
12285 msgstr "Xestor de vídeo"
12287 #: modules/demux/mkv.cpp:3354
12288 msgid "----- Title"
12289 msgstr "----- Título"
12291 #: modules/demux/mod.c:50
12293 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12294 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12296 #: modules/demux/mod.c:51
12297 msgid "Enable reverberation"
12298 msgstr "Habilita a reverberazón."
12300 #: modules/demux/mod.c:52
12301 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12302 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12304 #: modules/demux/mod.c:54
12305 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12307 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12310 #: modules/demux/mod.c:56
12311 msgid "Enable megabass mode"
12312 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12314 #: modules/demux/mod.c:57
12315 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12316 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12318 #: modules/demux/mod.c:59
12321 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12322 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12324 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12325 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12328 #: modules/demux/mod.c:62
12329 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12331 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12334 #: modules/demux/mod.c:64
12336 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12338 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12341 #: modules/demux/mod.c:69
12342 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12343 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12345 #: modules/demux/mod.c:77
12347 msgstr "Reverberación"
12349 #: modules/demux/mod.c:80
12350 msgid "Reverberation level"
12351 msgstr "Nível da reverberazón"
12353 #: modules/demux/mod.c:82
12354 msgid "Reverberation delay"
12355 msgstr "Atraso da reverberazón"
12357 #: modules/demux/mod.c:84
12361 #: modules/demux/mod.c:87
12362 msgid "Mega bass level"
12363 msgstr "Nível do megabaixo"
12365 #: modules/demux/mod.c:89
12366 msgid "Mega bass cutoff"
12367 msgstr "Límite do megabaixo"
12369 #: modules/demux/mod.c:91
12371 msgstr "Són envolvente"
12373 #: modules/demux/mod.c:94
12374 msgid "Surround level"
12375 msgstr "Nivel de són envolvente"
12377 #: modules/demux/mod.c:96
12378 msgid "Surround delay (ms)"
12379 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
12382 msgid "MP4 stream demuxer"
12383 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12385 #: modules/demux/mpc.c:57
12386 msgid "MusePack demuxer"
12387 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12389 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43
12390 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12391 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12393 #: modules/demux/mpeg/h264.c:50
12394 msgid "H264 video demuxer"
12395 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12397 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:46
12398 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12399 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12401 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
12403 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12406 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:49
12407 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12408 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12410 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:49
12411 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12412 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12414 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:45
12415 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12416 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12418 #: modules/demux/nsc.c:46
12419 msgid "Windows Media NSC metademux"
12420 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12422 #: modules/demux/nsv.c:48
12423 msgid "NullSoft demuxer"
12424 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12426 #: modules/demux/nuv.c:50
12427 msgid "Nuv demuxer"
12428 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12430 #: modules/demux/ogg.c:50
12431 msgid "OGG demuxer"
12432 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12434 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
12436 msgid "Google Video"
12437 msgstr "Enfoque do vídeo"
12439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12441 msgstr "Inicio automático"
12443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12445 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12447 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12451 msgid "Show shoutcast adult content"
12452 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12455 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12461 msgstr "Saltar fotogramas"
12463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12465 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12466 "prevent adding them to the playlist."
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12470 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12475 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12476 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12477 "user's knowledge."
12480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12481 msgid "M3U playlist import"
12482 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12485 msgid "PLS playlist import"
12486 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12489 msgid "B4S playlist import"
12490 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12493 msgid "DVB playlist import"
12494 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
12497 msgid "Podcast parser"
12498 msgstr "Analisador do Podcast"
12500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
12501 msgid "XSPF playlist import"
12502 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12505 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
12510 msgid "ASX playlist import"
12511 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
12514 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12515 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
12518 msgid "QuickTime Media Link importer"
12521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
12523 msgid "Google Video Playlist importer"
12524 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12528 msgid "Dummy ifo demux"
12529 msgstr "Descodificador Dummy"
12531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12532 msgid "iTunes Music Library importer"
12535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
12536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:278 modules/demux/playlist/podcast.c:290
12537 msgid "Podcast Info"
12538 msgstr "Información do Podcast"
12540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
12541 msgid "Podcast Summary"
12542 msgstr "Resumo do Podcast"
12544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:291
12545 msgid "Podcast Size"
12546 msgstr "Tamaño do Podcast"
12548 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
12552 #: modules/demux/ps.c:42
12554 msgid "Trust MPEG timestamps"
12557 #: modules/demux/ps.c:43
12559 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12560 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12561 "calculate from the bitrate instead."
12564 #: modules/demux/ps.c:55 modules/demux/ps.c:66
12565 msgid "MPEG-PS demuxer"
12566 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12568 #: modules/demux/pva.c:42
12569 msgid "PVA demuxer"
12570 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12572 #: modules/demux/rawdv.c:40
12575 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12577 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12578 "la taxa de codificación."
12580 #: modules/demux/rawdv.c:48
12581 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12582 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12584 #: modules/demux/rawvid.c:44
12586 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12587 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12589 #: modules/demux/rawvid.c:48
12591 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12592 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12594 #: modules/demux/rawvid.c:52
12596 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12597 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12599 #: modules/demux/rawvid.c:55
12600 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12603 #: modules/demux/rawvid.c:56
12604 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12607 #: modules/demux/rawvid.c:58 modules/stream_out/switcher.c:91
12608 msgid "Aspect ratio"
12609 msgstr "Proporción de aspecto"
12611 #: modules/demux/rawvid.c:60
12613 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12615 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12616 "píxeles cadrados."
12618 #: modules/demux/rawvid.c:64
12620 msgid "Raw video demuxer"
12621 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12623 #: modules/demux/real.c:66
12624 msgid "Real demuxer"
12625 msgstr "Desmultiplexador real"
12627 #: modules/demux/smf.c:40
12629 msgid "SMF demuxer"
12630 msgstr "Multiplexador ASF"
12632 #: modules/demux/subtitle_asa.c:55 modules/demux/subtitle.c:52
12633 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12636 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12639 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12640 "based subtitle formats without a fixed value."
12642 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12643 "MicroDVD e de SubRIP."
12645 #: modules/demux/subtitle_asa.c:60
12647 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12650 #: modules/demux/subtitle_asa.c:63
12652 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12653 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12655 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 modules/demux/subtitle.c:69
12656 msgid "Text subtitles parser"
12657 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12659 #: modules/demux/subtitle_asa.c:69 modules/demux/subtitle.c:74
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12661 msgid "Frames per second"
12662 msgstr "Fotogramas por segundo"
12664 #: modules/demux/subtitle_asa.c:72 modules/demux/subtitle.c:77
12665 msgid "Subtitles delay"
12666 msgstr "Atraso de subtítulos"
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:74 modules/demux/subtitle.c:79
12669 msgid "Subtitles format"
12670 msgstr "Formato dos subtítulos"
12672 #: modules/demux/subtitle.c:54
12675 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12676 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12678 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12679 "MicroDVD e de SubRIP."
12681 #: modules/demux/subtitle.c:57
12683 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12684 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12685 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12688 #: modules/demux/ts.c:95
12690 msgstr "PMT adicional"
12692 #: modules/demux/ts.c:97
12693 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12695 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12698 #: modules/demux/ts.c:99
12699 msgid "Set id of ES to PID"
12700 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12702 #: modules/demux/ts.c:100
12704 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12705 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12706 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12709 #: modules/demux/ts.c:105
12710 msgid "Fast udp streaming"
12711 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12713 #: modules/demux/ts.c:107
12714 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12716 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12719 #: modules/demux/ts.c:109
12720 msgid "MTU for out mode"
12721 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12723 #: modules/demux/ts.c:110
12724 msgid "MTU for out mode."
12725 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12727 #: modules/demux/ts.c:112
12731 #: modules/demux/ts.c:113
12732 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12735 #: modules/demux/ts.c:115
12736 msgid "Silent mode"
12737 msgstr "Modo silencioso"
12739 #: modules/demux/ts.c:116
12740 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12741 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12743 #: modules/demux/ts.c:118
12744 msgid "CAPMT System ID"
12745 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12747 #: modules/demux/ts.c:119
12748 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12749 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12751 #: modules/demux/ts.c:121
12752 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12753 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12755 #: modules/demux/ts.c:122
12757 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12758 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12760 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12761 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12763 #: modules/demux/ts.c:126
12764 msgid "Filename of dump"
12765 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12767 #: modules/demux/ts.c:127
12768 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12769 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12771 #: modules/demux/ts.c:129
12775 #: modules/demux/ts.c:131
12777 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12780 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12781 "será sobrescrito."
12783 #: modules/demux/ts.c:134
12784 msgid "Dump buffer size"
12785 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12787 #: modules/demux/ts.c:136
12789 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12790 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12793 #: modules/demux/ts.c:140
12794 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12795 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12797 #: modules/demux/ts.c:3320
12799 msgid "Teletext subtitles"
12800 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12802 #: modules/demux/ts.c:3330
12804 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12805 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12807 #: modules/demux/ts.c:3425
12810 msgstr "Subtítulos"
12812 #: modules/demux/ts.c:3429
12814 msgid "4:3 subtitles"
12815 msgstr "Subtítulos SVCD"
12817 #: modules/demux/ts.c:3433
12819 msgid "16:9 subtitles"
12820 msgstr "Subtítulos SVCD"
12822 #: modules/demux/ts.c:3437
12824 msgid "2.21:1 subtitles"
12825 msgstr "Subtítulos SVCD"
12827 #: modules/demux/ts.c:3441 modules/demux/ts.c:3593 modules/demux/ts.c:3634
12828 msgid "hearing impaired"
12831 #: modules/demux/ts.c:3445
12832 msgid "4:3 hearing impaired"
12835 #: modules/demux/ts.c:3449
12836 msgid "16:9 hearing impaired"
12839 #: modules/demux/ts.c:3453
12840 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12843 #: modules/demux/ts.c:3589 modules/demux/ts.c:3630
12845 msgid "clean effects"
12846 msgstr "Efecto de auriculares"
12848 #: modules/demux/ts.c:3597 modules/demux/ts.c:3638
12849 msgid "visual impaired commentary"
12852 #: modules/demux/tta.c:44
12854 msgid "TTA demuxer"
12855 msgstr "Desmultiplexador AU"
12857 #: modules/demux/ty.c:56
12861 #: modules/demux/ty.c:57
12862 msgid "TY Stream audio/video demux"
12863 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12865 #: modules/demux/vc1.c:43
12867 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12868 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12870 #: modules/demux/vc1.c:49
12872 msgid "VC1 video demuxer"
12873 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12875 #: modules/demux/vobsub.c:51
12876 msgid "Vobsub subtitles parser"
12877 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12879 #: modules/demux/voc.c:45
12880 msgid "VOC demuxer"
12881 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12883 #: modules/demux/wav.c:44
12884 msgid "WAV demuxer"
12885 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12887 #: modules/demux/xa.c:44
12889 msgstr "Desmultiplexador XA"
12891 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12892 msgid "Use DVD Menus"
12893 msgstr "Usar Menús de DVD"
12895 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
12896 msgid "BeOS standard API interface"
12897 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12900 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12901 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
12903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
12904 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
12905 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
12908 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
12912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12916 msgid "Preferences"
12917 msgstr "Preferencias"
12919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:651
12921 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
12929 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
12930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12933 msgstr "Abrir ficheiro"
12935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12938 msgstr "Abrir disco"
12940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12941 msgid "Open Subtitles"
12942 msgstr "Abrir subtítulos"
12944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12953 msgstr "Título anterior"
12955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12957 msgstr "Título seguinte"
12959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12960 msgid "Go to Title"
12961 msgstr "Ir a título"
12963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12964 msgid "Go to Chapter"
12965 msgstr "Ir a capítulo"
12967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12969 msgstr "Velocidade"
12971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:739
12975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
12978 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
12979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12981 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
12982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:63
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
12989 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12996 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12997 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13000 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13001 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
13003 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13004 msgid "Drop files to play"
13005 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
13007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13009 msgstr "lista de reprodución"
13011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13012 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13017 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
13023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:681
13024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13026 msgstr "Seleccionar todo"
13028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13029 msgid "Select None"
13030 msgstr "Non seleccionar ningún"
13032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13033 msgid "Sort Reverse"
13034 msgstr "Inverter orde"
13036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13037 msgid "Sort by Name"
13038 msgstr "Ordenar por nome"
13040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13041 msgid "Sort by Path"
13042 msgstr "Ordenar por localización"
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13046 msgstr "Seleccionar ó chou"
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13054 msgstr "Quitar todos"
13056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
13073 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13077 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
13079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
13083 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13085 msgstr "Por defecto"
13087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13088 msgid "Show Interface"
13089 msgstr "Amosar interface"
13091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13095 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13103 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13104 msgid "Vertical Sync"
13105 msgstr "Sincr. vertical"
13107 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13108 msgid "Correct Aspect Ratio"
13109 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
13111 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13112 msgid "Stay On Top"
13113 msgstr "Situar por riba"
13115 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13116 msgid "Take Screen Shot"
13117 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13119 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:76
13120 msgid "Framebuffer device"
13121 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
13123 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:78
13124 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13126 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13127 "(xeralmente /dev/fb0)."
13129 #: modules/gui/fbosd.c:110 modules/video_output/fb.c:89
13131 msgid "Video aspect ratio"
13132 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
13134 #: modules/gui/fbosd.c:112 modules/video_output/fb.c:91
13136 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13138 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
13139 "píxeles cadrados."
13141 #: modules/gui/fbosd.c:116
13142 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13145 #: modules/gui/fbosd.c:118
13147 msgid "Transparency of the image"
13148 msgstr "Transparencia do logotipo"
13150 #: modules/gui/fbosd.c:119
13153 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13154 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13156 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13157 "opacidade total)."
13159 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:723
13160 #: modules/misc/logger.c:117 modules/video_filter/marq.c:83
13164 #: modules/gui/fbosd.c:124
13165 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13168 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:56
13169 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:50
13170 msgid "X coordinate"
13171 msgstr "Coordenada X"
13173 #: modules/gui/fbosd.c:127
13175 msgid "X coordinate of the rendered image"
13176 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13178 #: modules/gui/fbosd.c:129 modules/video_filter/erase.c:58
13179 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:53
13180 msgid "Y coordinate"
13181 msgstr "Coordenada Y"
13183 #: modules/gui/fbosd.c:130
13185 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13186 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13188 #: modules/gui/fbosd.c:134
13191 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13192 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13195 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13196 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
13197 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
13199 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/misc/freetype.c:112
13200 #: modules/misc/win32text.c:63 modules/video_filter/marq.c:112
13201 #: modules/video_filter/rss.c:141
13205 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:113
13207 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13210 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13211 "255 = opaco totalmente). "
13213 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:115
13214 #: modules/video_filter/rss.c:145
13215 msgid "Font size, pixels"
13216 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
13218 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:116
13219 #: modules/video_filter/rss.c:146
13220 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13222 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13225 #: modules/gui/fbosd.c:147 modules/video_filter/marq.c:120
13226 #: modules/video_filter/rss.c:150
13228 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13229 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13230 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13231 "(red + green), #FFFFFF = white"
13233 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13234 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13235 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13236 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13239 #: modules/gui/fbosd.c:152
13240 msgid "Clear overlay framebuffer"
13243 #: modules/gui/fbosd.c:153
13245 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13246 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13250 #: modules/gui/fbosd.c:157
13252 msgid "Render text or image"
13253 msgstr "Imaxes da canle"
13255 #: modules/gui/fbosd.c:158
13256 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13259 #: modules/gui/fbosd.c:161
13261 msgid "Display on overlay framebuffer"
13262 msgstr "Fotogramas amosados"
13264 #: modules/gui/fbosd.c:162
13266 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13269 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13270 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13271 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13275 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13276 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13277 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13281 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13282 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13283 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13287 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13288 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13289 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13293 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13294 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13295 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13299 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13300 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13301 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:59
13302 #: modules/video_filter/rss.c:66
13306 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13307 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13308 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
13309 #: modules/video_filter/rss.c:67
13313 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13314 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13315 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
13316 #: modules/video_filter/rss.c:67
13320 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13321 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13322 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13326 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13327 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13328 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13332 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13333 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13334 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13336 msgstr "Verde azulado"
13338 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13339 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13340 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
13341 #: modules/video_filter/rss.c:68
13345 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13346 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13347 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13351 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13352 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13353 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13355 msgstr "Azula mariño"
13357 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13358 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13359 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
13360 #: modules/video_filter/rss.c:68
13364 #: modules/gui/fbosd.c:178 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13365 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13366 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:62
13367 #: modules/video_filter/rss.c:69
13371 #: modules/gui/fbosd.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:132
13372 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:80
13373 #: modules/misc/win32text.c:56 modules/video_filter/marq.c:156
13374 #: modules/video_filter/rss.c:198
13378 #: modules/gui/fbosd.c:218
13381 msgstr "Instrución"
13383 #: modules/gui/fbosd.c:223
13385 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13387 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13389 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:655
13390 msgid "About VLC media player"
13391 msgstr "Sobre o VLC media player"
13393 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13395 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13396 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
13398 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13400 msgid "Compiled by %s"
13401 msgstr "Compilado por %s"
13403 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13404 msgid "VLC was brought to you by:"
13407 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13408 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13412 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13414 msgid "VLC media player Help"
13415 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13417 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:291
13421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13424 msgstr "Marcadores"
13426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13427 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13428 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:680
13434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:160
13435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
13436 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13443 #: modules/video_filter/extract.c:74
13447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:284
13449 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
13457 msgstr "Sen título"
13459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13462 msgstr "Sen entrada"
13464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13466 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13468 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13469 "funcionen os marcadores."
13471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13472 msgid "Input has changed"
13473 msgstr "A entrada mudou"
13475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13477 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13478 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13480 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13481 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13486 msgid "Invalid selection"
13487 msgstr "Selección inválida"
13489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285
13490 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13491 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13495 msgid "No input found"
13496 msgstr "Entrada non atopada"
13498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:295
13499 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13500 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13502 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13503 msgid "Jump To Time"
13506 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13511 msgid "Jump to time"
13514 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13516 msgstr "Aleatorio acendido"
13518 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13521 msgstr "Aleatorio apagado"
13523 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13524 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:691
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13527 msgstr "Repetir un"
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:692
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13533 msgstr "Repetir todo"
13535 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13536 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13538 msgstr "Non repetir"
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13541 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13543 msgstr "Tamaño medio"
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13546 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13547 msgid "Normal Size"
13548 msgstr "Tamaño normal"
13550 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13551 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13552 msgid "Double Size"
13553 msgstr "Tamaño dobre"
13555 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13556 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:722
13557 msgid "Float on Top"
13558 msgstr "Flotar encol de todo"
13560 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13561 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
13562 msgid "Fit to Screen"
13563 msgstr "Axustar á pantalla"
13565 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:693
13566 msgid "Step Forward"
13567 msgstr "Paso adiante"
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:694
13570 msgid "Step Backward"
13571 msgstr "Paso atrás"
13573 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:640
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13578 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:643
13579 msgid "Fast Forward"
13580 msgstr "Avance rápido"
13582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1669
13583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1670 modules/gui/macosx/intf.m:1671
13584 #: modules/gui/macosx/intf.m:1672 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
13586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:237
13593 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13597 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13599 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13600 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
13603 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13605 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13609 msgstr "Preamplificación"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
13612 msgid "Extended controls"
13613 msgstr "Controis estendidos"
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:827
13616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
13617 msgid "Video filters"
13618 msgstr "Filtros de vídeo"
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
13621 msgid "Image adjustment"
13622 msgstr "Axustes de imaxe"
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13625 msgid "Shows more information about the available video filters."
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:53
13632 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:52
13636 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:460
13637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:53
13638 msgid "Psychedelic"
13639 msgstr "Psicodélica"
13641 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:525
13642 #: modules/video_filter/gradient.c:73 modules/video_filter/gradient.c:79
13646 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13648 msgid "General editing filters"
13649 msgstr "Axustes xerais do audio"
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13653 msgid "Distortion filters"
13654 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13656 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13661 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
13662 msgid "Adds motion blurring to the image"
13663 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13666 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13667 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13670 msgid "Image cropping"
13671 msgstr "Recorte de imaxe"
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13674 msgid "Crops a defined part of the image"
13675 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13677 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:261
13679 msgid "Invert colors"
13680 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13682 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13683 msgid "Inverts the colors of the image"
13684 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13687 #: modules/video_filter/transform.c:75
13688 msgid "Transformation"
13689 msgstr "Transformación"
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13692 msgid "Rotates or flips the image"
13693 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13696 msgid "Interactive Zoom"
13697 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13700 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13701 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
13704 msgid "Volume normalization"
13705 msgstr "Normalización de volume"
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13708 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13709 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
13712 msgid "Headphone virtualization"
13713 msgstr "Virtualización de auriculares"
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13716 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13717 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
13720 msgid "Maximum level"
13721 msgstr "Nivel máximo"
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
13724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13725 msgid "Restore Defaults"
13726 msgstr "Reaxustar por defecto"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
13735 msgid "About the video filters"
13736 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
13740 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13741 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13742 "subsections of Video/Filters.\n"
13743 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13744 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13747 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13749 msgid "(no item is being played)"
13750 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13758 msgstr "Contrasinal:"
13760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13767 msgid "Remaining time: %i seconds"
13770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13771 msgid "Errors and Warnings"
13774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13781 msgid "Show Details"
13782 msgstr "Amosar todo"
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
13785 msgid "VLC - Controller"
13786 msgstr "VLC - Controlador"
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13790 msgid "Open CrashLog..."
13791 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13794 msgid "Check for Update..."
13795 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13798 msgid "Preferences..."
13799 msgstr "Preferencias"
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13807 msgstr "Agochar VLC"
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13810 msgid "Hide Others"
13811 msgstr "Agochar outros"
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13815 msgstr "Amosar todo"
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13819 msgstr "Saír do VLC"
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13826 msgid "Open File..."
13827 msgstr "Abrir ficheiro..."
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13830 msgid "Quick Open File..."
13831 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13834 msgid "Open Disc..."
13835 msgstr "Abrir disco..."
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13838 msgid "Open Network..."
13839 msgstr "Abrir rede..."
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13842 msgid "Open Recent"
13843 msgstr "Abrir recente"
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:2256
13847 msgstr "Limpar menú"
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13850 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13851 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13867 msgstr "Aparato de lectura"
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:774
13871 msgstr "Subir volume"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:775
13874 msgid "Volume Down"
13875 msgstr "Baixar volume"
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:731
13878 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13879 msgid "Video Device"
13880 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:740
13883 msgid "Minimize Window"
13884 msgstr "Minimizar ventá"
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13887 msgid "Close Window"
13888 msgstr "Pechar ventá"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:742
13892 msgid "Controller..."
13893 msgstr "Controlador"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
13897 msgid "Equalizer..."
13898 msgstr "Ecualizador"
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13902 msgid "Extended Controls..."
13903 msgstr "Controis estendidos"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/menus.cpp:257
13907 msgid "Playlist..."
13908 msgstr "Lista de reprodución"
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13911 msgid "Errors and Warnings..."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
13915 msgid "Bring All to Front"
13916 msgstr "Traer todo ó fronte"
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:753 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:539
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13925 msgid "VLC media player Help..."
13926 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13930 msgid "ReadMe / FAQ..."
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
13935 msgid "Online Documentation..."
13936 msgstr "Documentación en liña"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13940 msgid "VideoLAN Website..."
13941 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13945 msgid "Make a donation..."
13946 msgstr "Facer unha donación"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13950 msgid "Online Forum..."
13951 msgstr "Foro en liña"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:780
13955 msgid "Media Information"
13956 msgstr "Metainformación"
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:808
13959 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:812
13963 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1418
13968 msgid "Volume: %d%%"
13969 msgstr "Volume: %d%%"
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:2093
13972 msgid "No CrashLog found"
13973 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:2093
13976 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13980 msgid "Video device"
13981 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13985 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13986 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
13992 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13993 "is fully transparent."
13995 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
13996 "é totalmente transparente."
13998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13999 msgid "Stretch video to fill window"
14002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14004 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14005 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14010 msgid "Black screens in fullscreen"
14011 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14014 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14018 msgid "Use as Desktop Background"
14019 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14023 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14024 "with in this mode."
14026 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14027 "interatuar neste modo."
14029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14030 msgid "Show Fullscreen controller"
14033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14035 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14036 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14039 msgid "Auto-playback of new items"
14042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14043 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14048 msgid "Keep Recent Items"
14049 msgstr "Repetir elemento actual"
14051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14053 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14059 msgid "Keep current Equalizer settings"
14060 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14064 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14065 "feature can be disabled here."
14068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
14069 msgid "Mac OS X interface"
14070 msgstr "Interface do Mac OS X"
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108
14073 msgid "Quartz video"
14074 msgstr "Vídeo Quartz"
14076 #: modules/gui/macosx/open.m:156
14077 msgid "Open Source"
14078 msgstr "Abrir fonte"
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
14081 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14082 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14084 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
14085 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
14086 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14088 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14089 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:264
14091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
14092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
14093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:168
14094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:122
14095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
14096 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
14103 msgstr "Explorar..."
14105 #: modules/gui/macosx/open.m:167
14106 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14107 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
14109 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14111 msgid "No DVD menus"
14112 msgstr "Usar Menús de DVD"
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
14115 msgid "VIDEO_TS directory"
14116 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14118 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14123 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
14124 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
14132 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14134 msgid "UDP/RTP Multicast"
14135 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
14137 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
14138 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14139 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14141 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
14143 #: modules/services_discovery/sap.c:115
14144 msgid "Allow timeshifting"
14145 msgstr "Permitir timeshifting"
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:271
14148 msgid "Load subtitles file:"
14149 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
14151 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
14153 msgid "Settings..."
14154 msgstr "Axustes..."
14156 #: modules/gui/macosx/open.m:274
14157 msgid "Override parametters"
14158 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14160 #: modules/gui/macosx/open.m:275
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
14162 #: modules/stream_out/bridge.c:44 modules/stream_out/display.c:44
14163 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:277
14168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:279
14173 msgid "Subtitles encoding"
14174 msgstr "Codificación de subtítulos"
14176 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:115
14178 msgstr "Tamaño da fonte"
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:283
14181 msgid "Subtitles alignment"
14182 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14185 msgid "Font Properties"
14186 msgstr "Propiedades da fonte"
14188 #: modules/gui/macosx/open.m:287
14189 msgid "Subtitle File"
14190 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14192 #: modules/gui/macosx/open.m:417
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
14198 msgid "No %@s found"
14199 msgstr "%@s non atopado"
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:668
14202 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14203 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14206 msgid "Retrieving Channel Info..."
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:877
14211 msgid "Composite input"
14212 msgstr "Escolle entrada"
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:880
14216 msgid "S-Video input"
14217 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
14219 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14220 msgid "Streaming/Saving:"
14221 msgstr "Transmisión/gardado:"
14223 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14224 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14225 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
14227 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14228 msgid "Display the stream locally"
14229 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14231 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14232 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14236 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
14238 msgid "Dump raw input"
14239 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
14241 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
14243 msgid "Encapsulation Method"
14244 msgstr "Método de encapsulamento"
14246 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
14248 msgid "Transcoding options"
14249 msgstr "Opcións de transcodificación"
14251 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14253 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
14258 msgid "Bitrate (kb/s)"
14259 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14261 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
14266 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14267 msgid "Stream Announcing"
14268 msgstr "Anunciando fluxo"
14270 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
14272 msgid "SAP announce"
14273 msgstr "Anuncio de SAP"
14275 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14276 msgid "RTSP announce"
14277 msgstr "Anuncio de RTSP"
14279 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14280 msgid "HTTP announce"
14281 msgstr "Anuncio de HTTP"
14283 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14284 msgid "Export SDP as file"
14285 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
14287 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14288 msgid "Channel Name"
14289 msgstr "Nome da canle"
14291 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14293 msgstr "Enderezo de SDP"
14295 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14297 msgstr "Gardar arquivo"
14299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
14300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14301 msgid "Information"
14302 msgstr "Información"
14304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
14308 msgstr "Localización"
14310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:127
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
14312 #: modules/mux/asf.c:53
14316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
14317 msgid "Advanced Information"
14318 msgstr "Información avanzada"
14320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14321 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14322 msgid "Read at media"
14323 msgstr "Lido nos medios"
14325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
14326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14327 msgid "Input bitrate"
14328 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
14331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14333 msgstr "Desmultiplexado"
14335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
14336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14337 msgid "Stream bitrate"
14338 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14342 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14343 msgid "Decoded blocks"
14344 msgstr "Bloques descodificados"
14346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
14347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14348 msgid "Displayed frames"
14349 msgstr "Fotogramas amosados"
14351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
14352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14353 msgid "Lost frames"
14354 msgstr "Fotogramas perdidos"
14356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14360 #: modules/video_filter/deinterlace.c:139
14362 msgstr "Transmisión"
14364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14366 msgid "Sent packets"
14367 msgstr "Paquetes enviados"
14369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14372 msgstr "Bytes enviados"
14374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14376 msgstr "Taxa enviada"
14378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14380 msgid "Played buffers"
14381 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14385 msgid "Lost buffers"
14386 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14389 msgid "Save Playlist..."
14390 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14393 msgid "Expand Node"
14394 msgstr "Amplia-lo nodo"
14396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14397 msgid "Get Stream Information"
14398 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
14400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14401 msgid "Sort Node by Name"
14402 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14405 msgid "Sort Node by Author"
14406 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14410 msgid "No items in the playlist"
14411 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14414 msgid "Search in Playlist"
14415 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14418 msgid "Add Folder to Playlist"
14419 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14421 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14422 msgid "File Format:"
14423 msgstr "Formato do ficheiro"
14425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14426 msgid "Extended M3U"
14427 msgstr "M3U estendido"
14429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14430 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14435 msgid "%i items in the playlist"
14436 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14439 msgid "1 item in the playlist"
14440 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
14442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
14443 msgid "Save Playlist"
14444 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14448 msgstr "Novo grupo"
14450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14451 msgid "Please enter a name for the new node."
14452 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14455 msgid "Empty Folder"
14456 msgstr "Cartafol baleiro"
14458 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14461 msgstr "Reaxustar todo"
14463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
14464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:335
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14466 msgid "Reset Preferences"
14467 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
14473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:419
14475 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14476 "Are you sure you want to continue?"
14478 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14479 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:730
14482 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14483 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
14485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
14487 msgid "Select a directory"
14488 msgstr "Selecciona un directorio"
14490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14491 msgid "Select a file"
14492 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14494 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14495 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
14497 msgstr "Seleccionar"
14499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14500 msgid "Subpicture Filters"
14501 msgstr "Filtros de subimaxe"
14503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:794
14507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:143
14509 msgstr "Marquesiña"
14511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14512 msgid "Save settings"
14513 msgstr "Gardar axustes"
14515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14519 msgstr "Habilitado"
14521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14532 msgstr "Marca de tempo:"
14534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14544 msgid "Opaqueness:"
14545 msgstr "Opacidade:"
14547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14548 msgid "(in pixels)"
14549 msgstr "(en píxeles)"
14551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14557 msgstr "Tempo de vencemento:"
14559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14565 msgid "Not Available"
14566 msgstr "Sen axuda dispoñible"
14568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93
14569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
14571 msgid "Interface settings"
14572 msgstr "Axustes xerais da interface"
14574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:109
14576 msgid "General Audio settings"
14577 msgstr "Axustes xerais do audio"
14579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:125
14581 msgid "General Video settings"
14582 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:138
14585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
14587 msgid "Subtitles & OSD"
14588 msgstr "Subtítulos/OSD"
14590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:139 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:141
14591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
14593 msgid "Subtitles & OSD settings"
14594 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:154
14598 msgid "Input & Codecs"
14599 msgstr "Entrada / Códecs"
14601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:155 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:157
14603 msgid "Input & Codec settings"
14604 msgstr "Entrada / Códecs"
14606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
14609 msgstr "Personalizar:"
14611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14612 msgid "Lowest latency"
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14616 msgid "Low latency"
14619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
14621 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 modules/misc/freetype.c:127
14622 #: modules/misc/win32text.c:78
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
14627 msgid "High latency"
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
14631 msgid "Higher latency"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:763
14636 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14637 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:809
14647 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14650 #: modules/gui/macosx/update.m:61
14651 msgid "Check for Updates"
14652 msgstr "Comprobar actualizacións"
14654 #: modules/gui/macosx/update.m:62
14655 msgid "Download now"
14656 msgstr "Baixar agora"
14658 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14660 msgid "Automatically check for updates"
14661 msgstr "Comprobar actualizacións"
14663 #: modules/gui/macosx/update.m:91
14664 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14667 #: modules/gui/macosx/update.m:92
14668 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14671 #: modules/gui/macosx/update.m:174
14673 msgid "This version of VLC is the latest available."
14674 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
14676 #: modules/gui/macosx/update.m:180
14677 msgid "This version of VLC is outdated."
14678 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
14680 #: modules/gui/macosx/update.m:182
14682 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14686 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14688 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14692 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14694 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14699 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14702 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14706 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14707 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
14710 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14711 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
14714 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14715 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
14719 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14722 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
14723 "pódese usar co MPEG TS)"
14725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14726 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14727 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
14729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14730 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14731 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14734 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14735 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
14739 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14742 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14746 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14747 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14750 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
14751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
14752 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14754 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14759 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14760 "ASF, OGG and RAW)"
14762 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
14763 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
14765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14767 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14769 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
14773 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14774 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14778 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14780 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
14784 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14785 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
14787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
14788 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14790 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
14793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
14794 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14796 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
14798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
14800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
14801 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14802 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
14805 msgid "MPEG Program Stream"
14806 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
14809 msgid "MPEG Transport Stream"
14810 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
14813 msgid "MPEG 1 Format"
14814 msgstr "Formato MPEG 1"
14816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14818 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14819 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14820 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14821 "at http://yourip:8080 by default."
14823 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14824 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14825 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14826 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14830 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14831 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14832 "generally the most compatible"
14834 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
14835 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
14836 "xeralmente é o máis compatible."
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14840 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14841 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14842 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14843 "at mms://yourip:8080 by default."
14845 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14846 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14847 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14848 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
14850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14852 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14853 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14854 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14855 "encapsulated in HTTP)."
14857 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
14858 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
14859 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
14860 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
14862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
14864 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14865 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
14867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14868 msgid "Use this to stream to a single computer."
14869 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
14871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14873 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14874 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14875 "address beginning with 239.255."
14877 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
14878 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
14879 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
14881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14883 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14884 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14885 "but it won't work over the Internet."
14887 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14888 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14889 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14893 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14896 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
14899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14901 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14902 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14903 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14905 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14906 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14907 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
14908 "engadiranse ó fluxo."
14910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
14919 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14920 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
14922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14923 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14925 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
14926 "transcodificación."
14928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
14935 msgstr "Máis información"
14937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14939 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14940 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14941 "access to more features."
14943 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
14944 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
14945 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
14947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14950 msgid "Stream to network"
14951 msgstr "Transmitir á rede"
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14955 msgid "Transcode/Save to file"
14956 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14959 msgid "Choose input"
14960 msgstr "Escolle entrada"
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14963 msgid "Choose here your input stream."
14964 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14969 msgid "Select a stream"
14970 msgstr "Selecciona un fluxo"
14972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14974 msgid "Existing playlist item"
14975 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14980 msgstr "Escoller..."
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14984 msgid "Partial Extract"
14985 msgstr "Extracto parcial"
14987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14989 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14990 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14991 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14993 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
14994 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
14995 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15008 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15009 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:67
15013 msgid "Destination"
15016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
15018 msgid "Streaming method"
15019 msgstr "Método de transmisión"
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15022 msgid "Address of the computer to stream to."
15023 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15026 msgid "UDP Unicast"
15027 msgstr "Uniemisión UDP"
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15030 msgid "UDP Multicast"
15031 msgstr "Multiemisión UDP"
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
15035 #: modules/stream_out/transcode.c:194
15037 msgstr "Transcodificar"
15039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15041 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15042 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15044 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
15045 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
15049 msgid "Transcode audio"
15050 msgstr "Transcodificar audio"
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
15054 msgid "Transcode video"
15055 msgstr "Transcodificar vídeo"
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
15059 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15062 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
15067 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15070 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
15075 msgid "Encapsulation format"
15076 msgstr "Formato de encapsulamento"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15080 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15081 "previously chosen settings all formats won't be available."
15083 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15084 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
15088 msgid "Additional streaming options"
15089 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
15091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15092 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15094 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
15097 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
15099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
15100 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15101 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
15106 msgid "SAP Announce"
15107 msgstr "Anuncio de SAP"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
15111 msgid "Local playback"
15112 msgstr "Aparato de lectura local"
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15116 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15117 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
15121 msgid "Additional transcode options"
15122 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15125 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15127 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
15128 "transcodificación."
15130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
15132 msgid "Select the file to save to"
15133 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15137 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15138 "the receiving user as they become part of the image."
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15143 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15146 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
15147 "transmisión ou a transcodificación."
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15154 msgid "Encap. format"
15155 msgstr "Formato de encapsulamento"
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
15159 msgid "Input stream"
15160 msgstr "Fluxo de entrada"
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15163 msgid "Save file to"
15164 msgstr "Gardar arquivo a"
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15168 msgid "Include subtitles"
15169 msgstr "Subtítulos"
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15172 msgid "No input selected"
15173 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15177 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15179 "Choose one before going to the next page."
15181 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15184 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15187 msgid "No valid destination"
15188 msgstr "Destino inválido"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15192 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15195 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15196 "and the help texts in this window."
15198 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
15199 "de multiemisión.\n"
15201 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
15202 "ós textos de axuda nesta ventá."
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15206 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15207 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15209 "Correct your selection and try again."
15211 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
15212 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15214 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15217 msgid "Select the directory to save to"
15218 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15221 msgid "No folder selected"
15222 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15225 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15226 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15230 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15233 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
15234 "pra seleccionar unha."
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15237 msgid "No file selected"
15238 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15241 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15242 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15246 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15248 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
15249 "seleccionar unha."
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
15258 msgstr "%i elementos"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15272 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15273 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
15276 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15277 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15280 msgid "This allows to stream on a network."
15281 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15285 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15286 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15287 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15288 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15290 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15291 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15292 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
15293 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
15294 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
15297 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15298 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
15301 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15302 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15306 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15307 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15308 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15309 "leave this setting to 1."
15311 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
15312 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15313 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15317 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15318 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15319 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15320 "extra interface.\n"
15321 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15322 "name will be used."
15324 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15325 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15326 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
15327 "a interface adicional do SAP.\n"
15328 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15329 "nome por defecto."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15333 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15336 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15339 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15342 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
15343 "transcodificación ou transmisión."
15345 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:56
15347 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15348 msgstr "Interface do Mac OS X"
15350 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:64
15351 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15354 #: modules/gui/ncurses.c:114
15355 msgid "Filebrowser starting point"
15356 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
15358 #: modules/gui/ncurses.c:116
15360 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15361 "show you initially."
15363 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
15364 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
15366 #: modules/gui/ncurses.c:121
15367 msgid "Ncurses interface"
15368 msgstr "Interface Ncurses"
15370 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15373 msgstr "Repetir todo"
15375 #: modules/gui/ncurses.c:1522
15380 #: modules/gui/ncurses.c:1523
15385 #: modules/gui/ncurses.c:1535
15387 msgid " Source : %s"
15390 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15392 msgid " State : Playing %s"
15395 #: modules/gui/ncurses.c:1546
15397 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15400 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15402 msgid " State : Buffering %s"
15405 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15407 msgid " State : Paused %s"
15410 #: modules/gui/ncurses.c:1568
15412 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15415 #: modules/gui/ncurses.c:1572
15417 msgid " Volume : %i%%"
15418 msgstr "Volume: %d%%"
15420 #: modules/gui/ncurses.c:1580
15422 msgid " Title : %d/%d"
15425 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15427 msgid " Chapter : %d/%d"
15428 msgstr "Capítulo %i"
15430 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15432 msgid " Source: <no current item> %s"
15435 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15437 msgid " [ h for help ]"
15438 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15440 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15445 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15450 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15451 msgid " h,H Show/Hide help box"
15454 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15455 msgid " i Show/Hide info box"
15458 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15459 msgid " m Show/Hide metadata box"
15462 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15463 msgid " L Show/Hide messages box"
15466 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15467 msgid " P Show/Hide playlist box"
15470 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15471 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15474 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15475 msgid " x Show/Hide objects box"
15478 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15479 msgid " c Switch color on/off"
15482 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15483 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15486 #: modules/gui/ncurses.c:1647
15489 msgstr "Gañancia global"
15491 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15492 msgid " q, Q, Esc Quit"
15495 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15499 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15500 msgid " <space> Pause/Play"
15503 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15505 msgid " f Toggle Fullscreen"
15506 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15508 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15510 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15511 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
15513 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15514 msgid " [, ] Next/Previous title"
15517 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15518 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15521 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15523 msgid " <right> Seek +1%%"
15526 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15528 msgid " <left> Seek -1%%"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15532 msgid " a Volume Up"
15535 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15536 msgid " z Volume Down"
15539 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15542 msgstr "Lista de reprodución"
15544 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15546 msgid " r Toggle Random playing"
15547 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15549 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15550 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15553 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15554 msgid " R Toggle Repeat item"
15557 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15559 msgid " o Order Playlist by title"
15560 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15562 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15563 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15566 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15567 msgid " g Go to the current playing item"
15570 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15571 msgid " / Look for an item"
15574 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15575 msgid " A Add an entry"
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15579 msgid " D, <del> Delete an entry"
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15583 msgid " <backspace> Delete an entry"
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15587 msgid " e Eject (if stopped)"
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15592 msgid "[Filebrowser]"
15595 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15596 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15599 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15600 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15603 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15604 msgid " . Show/Hide hidden files"
15607 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15611 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15612 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15615 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15616 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15619 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15622 msgstr "Reproducir"
15624 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15626 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15629 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15631 msgid "[Miscellaneous]"
15634 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15635 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15638 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15640 msgid " Information "
15641 msgstr "Información"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1746
15648 #: modules/gui/ncurses.c:1753
15653 #: modules/gui/ncurses.c:1760 modules/gui/ncurses.c:1854
15655 msgid "No item currently playing"
15656 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1877
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1920
15666 msgstr "Explorar..."
15668 #: modules/gui/ncurses.c:1975
15672 #: modules/gui/ncurses.c:1999
15673 msgid " Playlist (All, one level) "
15676 #: modules/gui/ncurses.c:2002
15678 msgid " Playlist (By category) "
15679 msgstr "Por categoría"
15681 #: modules/gui/ncurses.c:2005
15683 msgid " Playlist (Manually added) "
15684 msgstr "Angadido manualmente"
15686 #: modules/gui/ncurses.c:2092 modules/gui/ncurses.c:2096
15691 #: modules/gui/ncurses.c:2105
15696 #: modules/gui/pda/pda.c:61
15697 msgid "Autoplay selected file"
15698 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
15700 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15701 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15703 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
15706 #: modules/gui/pda/pda.c:69
15707 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15708 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
15710 #: modules/gui/pda/pda.c:223 modules/gui/pda/pda.c:278
15711 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
15714 msgstr "Nome do arquivo"
15716 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15717 msgid "Permissions"
15720 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15724 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15728 #: modules/gui/pda/pda.c:247
15732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15742 msgid "Add to Playlist"
15743 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
15745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15761 msgstr "uniemisión"
15763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15765 msgstr "multiemisión"
15767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15805 msgstr "Protocolo:"
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15809 msgstr "Transcodificar:"
15811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15835 msgstr "Frecuencia:"
15837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15838 msgid "Samplerate:"
15839 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
15841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15847 msgstr "Sintonizador:"
15849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15858 msgid "Decimation:"
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15922 msgid "Video Codec:"
15923 msgstr "Códec de vídeo:"
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15954 msgid "Video Bitrate:"
15955 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15958 msgid "Bitrate Tolerance:"
15959 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15962 msgid "Keyframe Interval:"
15963 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15966 msgid "Audio Codec:"
15967 msgstr "Códec de audio:"
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15970 msgid "Deinterlace:"
15971 msgstr "Desentrelazado:"
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15979 msgstr "Multiplexador:"
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15986 msgid "Time To Live (TTL):"
15987 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15999 msgid "localhost.localdomain"
16002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16004 msgstr "239.0.0.42"
16006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16071 msgid "Audio Bitrate :"
16072 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16075 msgid "SAP Announce:"
16076 msgstr "Anuncio de SAP:"
16078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16079 msgid "SLP Announce:"
16080 msgstr "Anuncio de SLP:"
16082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16083 msgid "Announce Channel:"
16084 msgstr "Canle de Anuncio:"
16086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
16089 msgstr "Actualizar"
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16109 msgstr "Preferencia"
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16113 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16114 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16115 "org/copyleft/gpl.html)."
16117 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16118 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16119 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16122 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16123 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16126 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16127 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
16129 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16131 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16132 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
16134 #: modules/gui/qnx/qnx.c:46
16135 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16136 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
16139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
16142 msgstr "Preamplificación"
16144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
16145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
16149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16150 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16155 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16156 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16161 "Various statistics about the current media or stream.\n"
16162 " Played and streamed info are shown."
16165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16167 msgid "Sent bitrates"
16168 msgstr "Taxa enviada"
16170 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:233
16172 msgid "Current visualization:"
16173 msgstr "Visualizacións do audio"
16175 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
16180 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
16182 msgid "Frame by Frame"
16183 msgstr "Taxa de fotogramas"
16185 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16187 msgid "Take a snapshot"
16188 msgstr "Facer captura de pantalla"
16190 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
16192 msgid "Transparent"
16193 msgstr "Transparencia"
16195 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:576
16197 msgid "Show playlist"
16198 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16202 msgid "Extended Settings"
16203 msgstr "Axustes de codificadores"
16205 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:661
16206 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
16210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:664
16211 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
16212 msgid "Previous track"
16213 msgstr "Pista anterior"
16215 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16216 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
16218 msgstr "Pista seguinte"
16220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:826
16221 msgid "Revert to normal play speed"
16224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16226 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
16227 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16231 msgid "File names:"
16232 msgstr "Nome do arquivo"
16234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
16241 msgid "Open subtitles file"
16242 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
16244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:387
16246 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16247 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:581
16250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
16253 msgstr "Tipo de disco"
16255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:605
16256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
16258 msgid "Transponder symbol rate"
16259 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
16266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16267 msgid "Selected ports :"
16270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
16274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16276 msgid "Input caching :"
16277 msgstr "A entrada modificouse"
16279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
16281 msgid "Use VLC pace"
16282 msgstr "Usa-la caché SAP"
16284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
16286 msgid "Auto connnection"
16287 msgstr "Reconectar automaticamente"
16289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16291 msgid "Radio device name"
16292 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
16295 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
16296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16297 msgid "Advanced options..."
16298 msgstr "Opcións avanzadas..."
16300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
16302 msgid "Double click to get the media informations"
16303 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
16305 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
16307 msgid "Show the current item"
16308 msgstr "Repetir elemento actual"
16310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16312 msgid "Select File"
16313 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16317 msgid "Select Directory"
16318 msgstr "Selecciona un directorio"
16320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1111
16321 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16327 msgstr "Aplicación"
16329 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
16334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
16339 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1237
16344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1275
16346 msgid "Hotkey for "
16347 msgstr "Teclas rápidas"
16349 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1278
16350 msgid "Press the new keys for "
16353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
16354 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16358 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
16363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16365 msgid "Input and Codecs"
16366 msgstr "Entrada / Códecs"
16368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:309
16370 msgid "Input & Codecs settings"
16371 msgstr "Entrada / Códecs"
16373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:315
16375 "If this property is blank, then you have\n"
16376 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16377 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
16382 msgid "Configure Hotkeys"
16383 msgstr "Configurar"
16385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:706
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16388 msgid "Audio Files"
16389 msgstr "Filtros de audio"
16391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:707
16392 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16394 msgid "Video Files"
16395 msgstr "Filtros de vídeo"
16397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:708
16398 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16400 msgid "Playlist Files"
16401 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:755
16408 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16409 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16411 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
16414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
16415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
16416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
16417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
16418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
16419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
16420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
16424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16426 msgid "Edit bookmark"
16427 msgstr "Editar marcador"
16429 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16439 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
16444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
16445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
16446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
16447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
16451 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16453 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
16455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
16456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
16460 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16462 msgid "Hide future errors"
16463 msgstr "Agochar outros"
16465 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16467 msgid "Adjustments and Effects"
16468 msgstr "Códecs de vídeo"
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:54
16472 msgid "Graphic Equalizer"
16473 msgstr "Ecualizador paramétrico"
16475 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16477 msgid "Spatializer"
16480 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16482 msgid "Audio effects"
16483 msgstr "Códecs de audio"
16485 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:71
16487 msgid "Video Effects"
16488 msgstr "Códecs de audio"
16490 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16492 msgid "v4l2 controls"
16493 msgstr "Controlador"
16495 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16498 msgstr "Ir a título"
16500 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
16505 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
16507 msgid "Go to time:"
16508 msgstr "Ir a título"
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16512 msgid "VLC media player "
16513 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16515 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16517 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16518 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16519 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16526 "This version of VLC was compiled by:\n"
16528 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
16530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:505
16531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
16532 msgid "Based on Git commit: "
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16537 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16543 msgid "Copyright (c) "
16544 msgstr "Dereitos de autor"
16546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16548 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16549 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16550 "provide the best software."
16553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16563 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16565 msgid "&Update List"
16566 msgstr "Actualizacións"
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16570 msgid "Checking for the update..."
16571 msgstr "Comprobando actualizacións..."
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16575 msgid "Select a directory ..."
16576 msgstr "Selecciona un directorio"
16578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:291
16579 msgid "There is a new version of vlc :\n"
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:295
16583 msgid "You have the latest version of vlc"
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:299
16587 msgid "An error occured while checking for updates"
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16596 msgid "Media information"
16597 msgstr "Metainformación"
16599 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16604 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16606 msgid "&Extra Metadata"
16609 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16611 msgid "&Codec Details"
16612 msgstr "Amosar todo"
16614 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16616 msgid "&Statistics"
16617 msgstr "Estatísticas"
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16621 msgid "&Save Metadata"
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16629 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16631 msgid "Modules tree"
16634 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16636 msgid "&Save as..."
16637 msgstr "Gardar &coma..."
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16641 msgid "Verbosity Level"
16642 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16647 msgstr "Actualizar"
16649 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16651 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16652 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:253
16655 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:260
16660 "Cannot write file %1:\n"
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:82 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
16680 msgid "Capture &Device"
16681 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
16687 msgstr "Reproducir"
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:198
16693 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
16694 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
16699 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124
16702 msgstr "Inversión de cor"
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
16706 msgid "&Convert / Save"
16707 msgstr "Inversión de cor"
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
16715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
16717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16723 msgid "&Reset Preferences"
16724 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
16726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:336
16727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
16729 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16730 "Are you sure you want to continue?"
16732 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
16733 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
16737 msgid "Open playlist file"
16738 msgstr "Abrir lista de reprodución"
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:387
16742 msgid "Choose a filename to save playlist"
16743 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
16747 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16748 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16751 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16756 msgid "Media Files"
16757 msgstr "Medios: %s"
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16761 msgid "Subtitles Files"
16762 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
16771 "Stream output string.\n"
16772 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16773 " but you can update it manually."
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
16777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
16779 msgstr "Gardar arquivo"
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
16782 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16786 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16790 msgid "Day Month Year:"
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16796 msgstr "Repetir todo"
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16800 msgid "Repeat delay:"
16801 msgstr "Repetir todo"
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:263
16819 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16820 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:265 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:284
16823 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:282
16828 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
16829 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
16831 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:488
16833 msgid "Privacy and Network policies"
16834 msgstr "Interaczón da interface"
16836 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:492
16838 msgid "Privacy and Network Warning"
16839 msgstr "Interaczón da interface"
16841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:495
16843 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16844 "without authorization.</p>\n"
16845 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16846 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
16848 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16849 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16850 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16851 "access on the web.</p>\n"
16854 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
16855 msgid "Control menu for the player"
16858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1071
16859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
16866 msgstr "Medios: %s"
16868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16871 msgstr "Lista de reprodución"
16873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
16876 msgstr "Ferramenta"
16878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
16889 msgstr "Aparato de lectura"
16891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:198
16897 msgid "&Open File..."
16898 msgstr "Abrir ficheiro..."
16900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:529
16901 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
16902 msgid "Open &Disc..."
16903 msgstr "Abrir &disco..."
16905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:531
16907 msgid "Open &Network..."
16908 msgstr "Abrir rede..."
16910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:533
16911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
16912 msgid "Open &Capture Device..."
16913 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
16915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211
16917 msgid "&Streaming..."
16920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
16921 msgid "Conve&rt / Save..."
16924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:218 modules/gui/qt4/menus.cpp:713
16929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
16931 msgid "Show Playlist"
16932 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237
16936 msgid "Undock from interface"
16937 msgstr "Interfaces de control"
16939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:238
16944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:258
16949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
16954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16956 msgid "Minimal View..."
16957 msgstr "Interface mínima"
16959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277
16964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
16966 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
16975 msgid "Advanced controls"
16976 msgstr "Opcións avanzadas"
16978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
16980 msgid "Visualizations selector"
16981 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
16983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
16988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:468
16990 msgid "Check for updates..."
16991 msgstr "Comprobar actualizacións..."
16993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:523
16996 msgstr "Ferramenta"
16998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:527 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16999 msgid "Open &File..."
17000 msgstr "Abrir &ficheiro..."
17002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
17004 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17005 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:703
17009 msgid "Show VLC media player"
17010 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
17014 msgid "&Open Media"
17015 msgstr "Abrir ficheiro"
17017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
17018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
17022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59
17024 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17025 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
17029 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17030 "preferences dialog."
17033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
17035 msgid "Systray icon"
17036 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
17040 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
17045 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17050 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17055 msgid "Show playing item name in window title"
17058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17059 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
17063 msgid "Path to use in openfile dialog"
17066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17067 msgid "Show notification popup on track change"
17070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17072 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17073 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
17077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
17079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
17080 msgid "Advanced options"
17081 msgstr "Opcións avanzadas"
17083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17085 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17086 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17090 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17091 msgstr "Factor QP entre I e P."
17093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17095 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17096 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17105 msgid "Activate the updates availability notification"
17108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17110 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17116 msgid "Number of days between two update checks"
17117 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17120 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17125 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17126 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
17130 msgid "Automatically save the volume on exit"
17133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17134 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
17138 msgid "Ask for network policy at start"
17141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17142 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17146 msgid "Selection of the starting mode and look "
17149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17151 "Start VLC with:\n"
17153 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17154 " - minimal mode with limited controls"
17157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17159 msgid "Classic look"
17160 msgstr "Rock clásico"
17162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17163 msgid "Complete look with information area"
17166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
17167 msgid "Minimal look with no menus"
17170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17172 msgid "Qt interface"
17173 msgstr "Amosar interface"
17175 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
17180 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
17183 msgstr "Preanalisar"
17185 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17187 msgid "Capture Mode"
17188 msgstr "Códecs de capítulo"
17190 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17192 msgid "Select the capture device type"
17193 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17195 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17197 msgid "Card Selection"
17198 msgstr "&Selección"
17200 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
17205 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
17206 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17211 msgid "Disc selection"
17212 msgstr "Selección inválida"
17214 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
17216 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
17217 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
17219 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
17221 msgid "Disk device"
17222 msgstr "Dispositivo"
17224 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
17225 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17228 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
17230 msgid "No DVD Menus"
17231 msgstr "Usar Menús de DVD"
17233 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:159
17235 msgid "Starting position"
17236 msgstr "Posición da subimaxe"
17238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:220
17240 msgid "Audio and Subtitles"
17241 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
17243 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17245 msgid "Choose one or more media file to open"
17246 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17248 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17250 msgid "Add a subtitle file"
17251 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17253 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17255 msgid "Use a sub&titles file"
17256 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17258 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17261 msgstr "Aliñación de datos"
17263 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17265 msgid "Select the subtitle file"
17266 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
17268 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17270 msgid "Network Protocol"
17271 msgstr "Sincronización de rede"
17273 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
17274 msgid "Set the protocol for the URL"
17277 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
17280 msgstr "Protocolo:"
17282 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
17283 msgid "Set the port used"
17286 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
17288 "Enter the URL of the network stream here,\n"
17289 "with or without the protocol."
17292 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
17294 msgid "Show extended options"
17295 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17297 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
17299 msgid "Show &more options"
17300 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17302 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
17305 msgstr "Tempo de comezo"
17307 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
17309 msgid "Change the start time for the media"
17310 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17312 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
17317 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
17318 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17321 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17322 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17325 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
17328 msgstr "Personalizar:"
17330 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
17332 msgid "Extra media"
17335 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
17337 msgid "Select the file"
17338 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17340 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
17342 msgid "Change the caching for the media"
17343 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17345 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17346 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
17347 msgid "Podcast URLs list"
17348 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17352 msgid "Stream Output"
17353 msgstr "Saída de fluxo"
17355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
17360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
17362 msgid "Play locally"
17363 msgstr "Reproducir localmente"
17365 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17366 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17369 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17370 msgid "Prefer UDP over RTP"
17373 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17375 msgid "Mount Point"
17378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17380 msgid "Login:pass:"
17383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17388 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17390 msgid "Encapsulation"
17391 msgstr "Método de encapsulamento"
17393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17395 msgid "Video codec"
17396 msgstr "Códec de vídeo"
17398 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17400 msgid "Audio codec"
17401 msgstr "Códec de audio"
17403 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17405 msgid "Overlay subtitles on the video"
17406 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17408 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
17411 msgstr "Nome do grupo"
17413 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17415 msgid "Stream all elementary streams"
17416 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17418 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17420 msgid "Generated stream output string"
17421 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
17423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
17425 msgid "General Audio"
17428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17430 msgid "Default volume"
17431 msgstr "Volume do audio por defecto"
17433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17434 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17438 msgid "Save volume on exit"
17441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
17443 msgid "Preferred audio language"
17444 msgstr "Linguaxe do audio"
17446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
17451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:315
17453 msgid "Headphone surround effect"
17454 msgstr "Efecto de auriculares"
17456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:329
17458 msgid "Visualization"
17459 msgstr "Visualizacións"
17461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:346
17465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:352
17466 msgid "Enable last.fm submission"
17469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17471 msgid "Disk Devices"
17472 msgstr "Dispositivos"
17474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17476 msgid "Disk Device"
17477 msgstr "Dispositivo"
17479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
17481 msgid "Server Default Port"
17482 msgstr "Reaxustar por defecto"
17484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
17487 msgstr "Proxy HTTP"
17489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
17491 msgid "Default caching level"
17492 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
17494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
17495 msgid "Codecs / Muxers"
17498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
17500 msgid "Post-Processing Quality"
17501 msgstr "Calidade do postprocesado"
17503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
17504 msgid "Repair AVI files"
17507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
17508 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
17513 msgid "Access Filter"
17514 msgstr "Filtros de acceso"
17516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17518 msgid "Native or Skins"
17519 msgstr "Nativa Americana"
17521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17524 msgstr "Meditativa"
17526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17528 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17530 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
17532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17534 msgid "Display Mode"
17537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17539 msgid "Integrate video in interface"
17540 msgstr "Integrar vídeo na interface"
17542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17550 msgstr "Clip de són"
17552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:178
17557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
17559 msgid "Allow only one instance"
17560 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
17562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17564 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17566 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
17569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:198
17571 msgid "File associations:"
17574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:211
17575 msgid "Association Setup"
17578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17580 msgid "Privacy / Network Interaction"
17581 msgstr "Interaczón da interface"
17583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:227
17584 msgid "Album art download policy"
17587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:237
17588 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
17592 msgid "Activate update notifier"
17595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:261
17597 msgid "Network policy"
17600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17602 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
17610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17612 msgid "Subtitles languages"
17613 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
17615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17617 msgid "Preferred Subtitle language"
17618 msgstr "Linguaxe do audio"
17620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
17622 msgid "Default Encoding"
17623 msgstr "Descodificado"
17625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:86
17627 msgid "Display Settings"
17628 msgstr "Resolución de pantalla"
17630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:95 modules/video_output/opengl.c:172
17634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:105
17639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:53
17640 #: modules/video_filter/deinterlace.c:129
17644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
17649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17651 msgid "Accelerated video output"
17652 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
17654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
17656 msgid "Skip Frames"
17657 msgstr "Saltar fotogramas"
17659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
17662 msgstr "Directorio"
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
17666 msgid "Display Device"
17669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
17671 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17672 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
17676 msgid "Video snapshots"
17677 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
17679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
17684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
17689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
17690 msgid "Sequential numbering"
17693 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17695 msgid "Edit settings"
17696 msgstr "Axustes do audio"
17698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17701 msgstr "Controlador"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17704 msgid "Run manually"
17707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17708 msgid "Setup schedule"
17711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17712 msgid "Run on schedule"
17715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17730 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17733 msgstr "Sen entrada"
17735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17738 msgstr "Entrada de arquivo"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17743 msgstr "reproducir lista"
17745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17748 msgstr "Transformación"
17750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:81
17761 msgid "Image adjust"
17762 msgstr "Axuste de imaxe"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:215 modules/video_filter/adjust.c:64
17765 msgid "Brightness threshold"
17766 msgstr "Limiar de luminosidade"
17768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226
17773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:232
17775 msgid "Color extraction"
17776 msgstr "Inversión de cor"
17778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:268
17779 #: modules/video_filter/colorthres.c:66
17781 msgid "Color threshold"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
17789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:326
17791 msgid "Some random name"
17792 msgstr "Nome do fluxo"
17794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:339 modules/video_filter/rotate.c:65
17797 msgstr "Taxa de bits"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:373
17804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:383
17806 msgid "Puzzle game"
17809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:415
17814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:422
17815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
17820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:429
17821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:660
17824 msgstr "Explorar..."
17826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
17828 msgid "Image modification"
17829 msgstr "Amplificación"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
17833 msgid "Water effect"
17834 msgstr "Efecto de auriculares"
17836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:467 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17837 #: modules/video_filter/noise.c:52
17841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:474
17842 msgid "Motion detect"
17843 msgstr "Detectar movemento"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:481
17846 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17847 msgid "Motion blur"
17848 msgstr "Falta de definición no movemento"
17850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17853 msgstr "Máis rápido"
17855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
17860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
17862 msgid "Find a name"
17863 msgstr "Nome do arquivo"
17865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
17868 msgstr "Superposición do logotipo"
17870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:606
17874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:616 modules/video_filter/clone.c:70
17878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:628 modules/video_filter/clone.c:57
17879 msgid "Number of clones"
17880 msgstr "Número de copias"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:648
17887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:698
17890 msgstr "por enriba"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
17897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:739
17900 msgstr "Engadir nodo"
17902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:751 modules/video_filter/mosaic.c:88
17903 msgid "Transparency"
17904 msgstr "Transparencia"
17906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808
17908 msgid "Advanced video filter controls"
17909 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:817
17913 msgid "Subpicture filters"
17914 msgstr "Filtros de subimaxe"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:834
17918 msgid "Vout filters"
17919 msgstr "Filtros de vídeo"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:841
17924 msgstr "Preanalisar"
17926 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17928 msgid "VLM configurator"
17929 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17931 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17933 msgid "Media Manager Edition"
17934 msgstr "Metainformación"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17946 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17948 msgid "Select Input"
17949 msgstr "Entrada depantalla"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17958 msgid "Select Output"
17959 msgstr "Saída de fluxo"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17963 msgid "Time Control"
17964 msgstr "Controlador"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17968 msgid "Mux Control"
17969 msgstr "Controlador"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17977 msgid "Media Manager List"
17980 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17981 msgid "Open a skin file"
17982 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
17984 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17985 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17986 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
17988 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17990 msgid "Open playlist"
17991 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17993 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17995 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17998 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
17999 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
18001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
18003 msgid "Save playlist"
18004 msgstr "Gardar lista de reprodución"
18006 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18007 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18008 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
18010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18011 msgid "Skin to use"
18012 msgstr "Pel a usar"
18014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18015 msgid "Path to the skin to use."
18016 msgstr "Localización da pel a usar."
18018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18019 msgid "Config of last used skin"
18020 msgstr "Configuración da última pel usada"
18022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18024 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18025 "automatically, do not touch it."
18028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18030 msgid "Show a systray icon for VLC"
18031 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18035 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18036 msgid "Show VLC on the taskbar"
18037 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18040 msgid "Enable transparency effects"
18041 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18045 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18046 "when moving windows does not behave correctly."
18048 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
18049 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
18051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18054 msgid "Use a skinned playlist"
18055 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
18057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18058 msgid "Skinnable Interface"
18059 msgstr "Interface con pel"
18061 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
18062 msgid "Skins loader demux"
18063 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18065 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18066 msgid "Select skin"
18067 msgstr "Seleccionar pel"
18069 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18070 msgid "Open skin..."
18073 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
18076 "(WinCE interface)\n"
18080 "(interface WinCE)\n"
18083 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501
18085 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18088 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
18091 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
18092 msgid "Compiled by "
18093 msgstr "Compilado por: "
18095 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
18097 msgstr "Compilador: "
18099 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18101 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18102 "http://www.videolan.org/"
18104 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18105 "http://www.videolan.org/"
18107 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
18111 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18113 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18116 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18119 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
18121 msgid "Choose directory"
18122 msgstr "Escolle un directorio"
18124 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
18126 msgid "Choose file"
18127 msgstr "Escoller arquivo"
18129 #: modules/gui/wince/wince.cpp:59 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18130 msgid "Embed video in interface"
18131 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18133 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18135 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18138 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
18140 #: modules/gui/wince/wince.cpp:64
18141 msgid "WinCE interface module"
18142 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18144 #: modules/gui/wince/wince.cpp:73
18145 msgid "WinCE dialogs provider"
18146 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
18148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
18149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
18150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
18151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
18152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
18153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
18157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
18161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
18162 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
18165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
18167 msgid "Removes the selected bookmarks"
18168 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
18170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
18172 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
18173 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
18175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
18176 msgid "Edit the properties of a bookmark"
18179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
18181 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
18182 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
18183 "between these bookmarks"
18186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
18187 msgid "You must select two bookmarks"
18188 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
18190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
18191 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
18192 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
18194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
18196 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
18198 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
18201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
18203 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
18204 "bookmarks to keep the same input."
18206 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
18207 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
18209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
18210 msgid "Input has changed "
18211 msgstr "A entrada modificouse"
18213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
18214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
18215 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18216 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
18219 msgid "Stream and Media Info"
18220 msgstr "Información de fluxo e medios"
18222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
18223 msgid "Advanced information"
18224 msgstr "Información avanzada"
18226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
18228 "The following errors occurred. More details might be available in the "
18231 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
18232 "ventá de mensaxes."
18234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
18238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
18242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
18243 msgid "Don't show further errors"
18244 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
18246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
18247 msgid "Playlist item info"
18248 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
18250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
18251 msgid "Save &As..."
18252 msgstr "Gardar &coma..."
18254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
18255 msgid "Save Messages As..."
18256 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
18258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
18262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
18263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
18267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
18268 msgid "Stream/Save"
18269 msgstr "Transmitir/Gardar"
18271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
18272 msgid "Use VLC as a stream server"
18273 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
18275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
18276 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
18277 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
18279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
18281 msgstr "Personalizar:"
18283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
18285 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18286 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18289 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
18291 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
18294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
18295 msgid "Use a subtitles file"
18296 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
18298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
18299 msgid "Use an external subtitles file."
18300 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
18302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
18303 msgid "Advanced Settings..."
18304 msgstr "Axustes avanzados..."
18306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
18310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
18311 msgid "DVD (menus)"
18312 msgstr "DVD (menús)"
18314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
18316 msgstr "Tipo de disco"
18318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
18319 msgid "Probe Disc(s)"
18320 msgstr "Disco(s) de proba"
18322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
18324 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
18325 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
18326 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
18327 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
18328 "parameter ranges are set based on media we find."
18331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
18332 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18333 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
18339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
18340 msgid "DVD device to use"
18341 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
18343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
18345 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
18346 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
18348 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
18349 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
18351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
18352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
18353 msgid "CD-ROM device to use"
18354 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
18356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
18358 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
18359 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
18361 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
18362 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
18364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
18365 msgid "Title number."
18366 msgstr "Número do título"
18368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
18371 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
18372 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
18375 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
18376 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
18377 "amosará ningún subtítulo."
18379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
18381 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
18383 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
18386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
18387 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
18388 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
18390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
18391 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
18392 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
18394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
18396 msgid "Track number."
18397 msgstr "Número da pista"
18399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
18402 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
18403 "subtitle will be shown."
18405 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
18406 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
18408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
18411 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
18413 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
18416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
18418 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
18419 "given, then all tracks are played."
18421 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
18422 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
18424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
18425 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
18427 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
18429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
18433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
18434 msgid "&Simple Add File..."
18435 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
18437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
18438 msgid "Add &Directory..."
18439 msgstr "Engadir &directorio..."
18441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
18442 msgid "&Add URL..."
18443 msgstr "Eng&adir enderezo..."
18445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
18446 msgid "Services Discovery"
18447 msgstr "Servizos Discovery"
18449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
18450 msgid "&Open Playlist..."
18451 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
18453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
18454 msgid "&Save Playlist..."
18455 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
18457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
18458 msgid "Sort by &Title"
18459 msgstr "Ordenar por &título"
18461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
18462 msgid "&Reverse Sort by Title"
18463 msgstr "Inverte&r orde por título"
18465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
18469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
18473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
18475 msgstr "&Xestionar"
18477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
18481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
18483 msgstr "&Selección"
18485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
18486 msgid "&View items"
18487 msgstr "&Ver elementos"
18489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
18490 msgid "Play this Branch"
18491 msgstr "Reproducir esta póla"
18493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
18494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
18496 msgstr "Preanalisar"
18498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
18499 msgid "Sort this Branch"
18500 msgstr "Ordenar esta póla"
18502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
18503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
18505 msgstr "Información"
18507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
18509 msgstr "Engadir nodo"
18511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
18512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
18514 msgid "%i items in playlist"
18515 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
18517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
18518 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
18522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
18523 msgid "XSPF playlist"
18524 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
18526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
18527 msgid "Playlist is empty"
18528 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
18530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
18532 msgstr "Non se pode gardar"
18534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
18538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1579
18539 msgid "Please enter node name"
18540 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
18542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
18546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
18550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
18554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
18556 msgstr "Maiúsculas"
18558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
18560 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
18561 "\" can be modified."
18563 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
18564 "modifica-la cadea resultante."
18566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
18567 msgid "Stream output MRL"
18568 msgstr "Saída de fluxo MRL"
18570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
18572 msgstr "Obxectivo:"
18574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
18576 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
18577 "by adjusting the stream settings."
18580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
18584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
18585 #: modules/stream_out/rtp.c:147
18589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
18593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
18594 msgid "Channel name"
18595 msgstr "Nome da canle"
18597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
18598 msgid "Select all elementary streams"
18599 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
18601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
18602 msgid "Subtitles codec"
18603 msgstr "Códec de subtítulos"
18605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
18606 msgid "Subtitles overlay"
18607 msgstr "Superposición dos subtítulos"
18609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
18610 msgid "Subtitle options"
18611 msgstr "Opcións de subtítulos"
18613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
18614 msgid "Subtitles file"
18615 msgstr "Arquivo de subtítulos"
18617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
18619 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
18622 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
18623 "MicroDVD e de SubRIP."
18625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
18626 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
18627 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
18629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
18631 msgstr "Abrir ficheiro"
18633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
18635 msgstr "Actualizacións"
18637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
18638 msgid "Check for updates"
18639 msgstr "Comprobar actualizacións"
18641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:121
18644 "You have the latest version of VLC\n"
18647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
18651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
18655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
18656 msgid "Load Configuration"
18657 msgstr "Cargar configuración"
18659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
18660 msgid "Save Configuration"
18661 msgstr "Gardar configuración"
18663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
18664 msgid "New broadcast"
18665 msgstr "Nova difusión"
18667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
18671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
18675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
18676 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
18678 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
18680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
18681 msgid "Use this to stream on a network."
18682 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
18684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
18686 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
18687 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
18689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
18691 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
18692 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
18694 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
18695 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
18696 "fluxo pra acceder a todos eles."
18698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
18699 msgid "Use this to stream on a network"
18700 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
18702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
18704 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
18705 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
18707 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
18708 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
18710 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
18711 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
18713 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
18714 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
18715 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
18717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
18718 msgid "You must choose a stream"
18719 msgstr "Debes escoller un fluxo"
18721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
18722 msgid "Unable to find playlist"
18723 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
18725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
18727 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
18728 "ending times (in seconds).\n"
18730 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
18731 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
18733 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
18734 "comezo e de remate (en segundos).\n"
18736 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
18737 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
18739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
18741 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
18742 "the container format, proceed to the next page."
18744 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
18745 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
18747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
18748 msgid "Transcode video (if available)"
18749 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
18751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
18753 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
18756 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
18757 "información sobre el."
18759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
18761 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
18764 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
18765 "información sobre el."
18767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
18768 msgid "Determines how the input stream will be sent."
18769 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
18771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
18772 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
18773 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
18775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
18776 msgid "Please enter an address"
18777 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
18779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
18781 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
18782 "choices, some formats might not be available."
18784 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
18785 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
18787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
18788 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
18789 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
18791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
18792 msgid "You must choose a file to save to"
18793 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
18795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
18796 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
18797 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
18799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
18801 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
18802 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
18803 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
18806 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
18807 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
18808 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
18811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
18813 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
18814 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18815 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18816 "extra interface.\n"
18817 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
18818 "default name will be used."
18820 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
18821 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
18822 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
18823 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
18824 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
18825 "nome por defecto."
18827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
18828 msgid "More information"
18829 msgstr "Máis información"
18831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
18832 msgid "Save to file"
18833 msgstr "Gardar a arquivo"
18835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
18836 msgid "Transcode audio (if available)"
18837 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
18839 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
18842 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
18843 "correlated their movement will be."
18845 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
18846 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
18848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
18849 msgid "Creates several clones of the image"
18850 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
18852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18854 msgstr "Distorsión"
18856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18857 msgid "Adds distortion effects"
18858 msgstr "Engade efectos de distorsión"
18860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18861 msgid "Image inversion"
18862 msgstr "Inversión de imaxe"
18864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
18866 msgstr "Falta de definición"
18868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:64
18870 msgstr "Ampliación"
18872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
18873 msgid "Magnifies part of the image"
18874 msgstr "Amplía parte da imaxe"
18876 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:75
18881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
18882 msgid "Turns the image into a puzzle"
18885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
18886 msgid "Video Options"
18887 msgstr "Opcións de vídeo"
18889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
18890 msgid "Aspect Ratio"
18891 msgstr "Proporción de aspecto"
18893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
18894 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18895 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
18897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
18899 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18900 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18902 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
18903 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
18905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
18906 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18907 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
18909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
18913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
18918 msgstr "Preamplificación"
18920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
18922 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18923 "these settings to take effect.\n"
18925 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18926 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18927 "Video Filter Module inside the preferences."
18929 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
18930 "estes axustes teñan efecto.\n"
18932 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
18933 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
18934 "mesmo módulo de Filtros."
18936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
18937 msgid "More Information"
18938 msgstr "Máis información"
18940 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18944 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18946 msgstr "Reproducindo"
18948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18949 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18950 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
18952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18953 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18954 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
18956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18957 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18958 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
18960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18961 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18962 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
18964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18965 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18966 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
18968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18969 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18970 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
18972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18973 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18974 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
18976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18977 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18978 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
18980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18981 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18982 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
18984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18985 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18986 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
18988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18989 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18990 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
18992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18993 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18994 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
18996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18998 msgid "VideoLAN's Website"
18999 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
19001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
19003 msgid "Online Help"
19004 msgstr "Foro en liña"
19006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
19007 msgid "Check for Updates..."
19008 msgstr "Comprobar actualizacións..."
19010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
19015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
19019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
19020 msgid "&Navigation"
19021 msgstr "&Navegación"
19023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
19024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
19025 msgid "Embedded playlist"
19026 msgstr "Lista de reprodución integrada"
19028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
19029 msgid "Previous playlist item"
19030 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
19032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
19033 msgid "Next playlist item"
19034 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
19036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
19037 msgid "Play slower"
19038 msgstr "Reproducir máis lento"
19040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
19041 msgid "Play faster"
19042 msgstr "Reproducir máis rápido"
19044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
19045 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
19046 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
19048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
19049 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
19050 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
19052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
19053 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
19054 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
19056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
19058 " (wxWidgets interface)\n"
19061 " (Interface wxWidgets)\n"
19064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
19068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
19070 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19071 "http://www.videolan.org/\n"
19074 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19075 "http://www.videolan.org/\n"
19078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
19081 msgstr "Sobre o %s"
19083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
19084 msgid "Show/Hide Interface"
19085 msgstr "Amosar/agochar interface"
19087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
19088 msgid "Open D&irectory..."
19089 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
19091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
19092 msgid "Open &Network Stream..."
19093 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
19095 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
19096 msgid "Media &Info..."
19097 msgstr "&Información de medios..."
19099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
19100 msgid "&Messages..."
19101 msgstr "&Mensaxes..."
19103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
19104 msgid "&Preferences..."
19105 msgstr "&Preferencias..."
19107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
19108 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19110 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
19113 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
19114 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19116 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
19119 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
19121 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
19124 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19127 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
19128 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19129 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
19131 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
19132 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19133 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
19136 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19137 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
19140 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19141 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
19144 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
19145 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
19147 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19148 msgid "RTP Unicast"
19149 msgstr "Uniemisión RTP"
19151 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19152 msgid "Stream to a single computer."
19153 msgstr "Transmite a un só computador."
19155 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
19156 msgid "RTP Multicast"
19157 msgstr "Multiemisión RTP"
19159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
19161 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
19162 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
19163 "work over the Internet."
19165 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
19166 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
19167 "computadores, pero non funciona en Interné."
19169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
19171 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
19172 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
19175 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
19176 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
19177 "enderezo que comece con 239.255."
19179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
19181 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
19182 "needs to send the stream several times."
19184 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
19185 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
19187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
19189 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
19190 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
19191 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19192 "at http://yourip:8080 by default."
19194 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
19195 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
19196 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
19197 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
19199 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
19200 msgid "Bookmarks dialog"
19201 msgstr "Diálogo de marcadores"
19203 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
19204 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
19205 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
19207 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
19208 msgid "Extended GUI"
19209 msgstr "GUI estendida"
19211 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
19213 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
19215 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
19216 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
19218 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
19220 msgstr "Barra de tarefas"
19222 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
19223 msgid "Minimal interface"
19224 msgstr "Interface mínima"
19226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
19227 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
19229 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
19231 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
19232 msgid "Size to video"
19233 msgstr "Tamaño a vídeo"
19235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
19236 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
19237 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
19239 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
19240 msgid "Show labels in toolbar"
19241 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
19243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
19244 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
19245 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
19247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
19248 msgid "Playlist view"
19249 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
19251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
19253 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
19254 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
19255 "with less features). You can select which one will be available on the "
19256 "toolbar (or both)."
19259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
19263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:116
19265 msgstr "Ámbolos dous"
19267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
19268 msgid "wxWidgets interface module"
19269 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
19271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
19272 msgid "last config"
19275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
19276 msgid "wxWidgets dialogs provider"
19277 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
19279 #: modules/meta_engine/folder.c:57
19282 msgstr "Cartafol baleiro"
19284 #: modules/meta_engine/folder.c:58
19286 msgid "Folder meta data"
19287 msgstr "Metadatos do título"
19289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19294 msgid "Classic rock"
19295 msgstr "Rock clásico"
19297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19331 msgstr "Antigüidades"
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19339 msgstr "Rithim & Blues"
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19347 msgstr "Industrial"
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19350 msgid "Alternative"
19351 msgstr "Alternativa"
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19354 msgid "Death metal"
19355 msgstr "Metal da morte"
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19363 msgstr "Banda Sonora"
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19366 msgid "Euro-Techno"
19367 msgstr "Tecno Europeo"
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19394 msgid "Instrumental"
19395 msgstr "Instrumental"
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19411 msgstr "Clip de són"
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19418 msgid "Alternative rock"
19419 msgstr "Rock alternativo"
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19435 msgstr "Meditativa"
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19438 msgid "Instrumental pop"
19439 msgstr "Pop instrumental"
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19442 msgid "Instrumental rock"
19443 msgstr "Rock instrumental"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19455 msgstr "Onda escura"
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19458 msgid "Techno-Industrial"
19459 msgstr "Tecno Industrial"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19463 msgstr "Electrónica"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19471 msgstr "Danza Europea"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19478 msgid "Southern rock"
19479 msgstr "Rock do sur"
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19498 msgid "Christian rap"
19499 msgstr "Rap cristiano"
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19510 msgid "Native American"
19511 msgstr "Nativa Americana"
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19527 msgstr "Melodías de espectáculo"
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19535 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
19537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19543 msgstr "Punk ácido"
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19547 msgstr "Jazz ácido"
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19562 msgid "Rock & roll"
19563 msgstr "Rock & roll"
19565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19569 #: modules/meta_engine/id3tag.c:56
19571 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19572 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
19574 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:51
19576 msgid "MusicBrainz"
19579 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:52
19581 msgid "MusicBrainz meta data"
19582 msgstr "Metadatos da descrición"
19584 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
19585 msgid "The username of your last.fm account"
19588 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19589 msgid "The password of your last.fm account"
19592 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
19594 msgid "Audioscrobbler"
19595 msgstr "Codificador de audio"
19597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
19598 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:311
19602 msgid "Last.fm username not set"
19605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:312
19607 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19609 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19613 msgid "last.fm: Authentication failed"
19616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19618 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
19623 msgid "Dummy image chroma format"
19624 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
19626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
19628 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19629 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19631 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
19632 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
19634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
19635 msgid "Save raw codec data"
19636 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
19638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:47
19640 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19643 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
19644 "descodificador dummy nas opcións principais."
19646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:53
19648 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19649 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19650 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19652 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
19653 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
19654 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
19655 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
19657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61
19658 msgid "Dummy interface function"
19659 msgstr "Función de interface Dummy"
19661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19662 msgid "Dummy Interface"
19663 msgstr "Interface Dummy"
19665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19666 msgid "Dummy access function"
19667 msgstr "Función de acceso Dummy"
19669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
19670 msgid "Dummy demux function"
19671 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19674 msgid "Dummy decoder"
19675 msgstr "Descodificador Dummy"
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19678 msgid "Dummy decoder function"
19679 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
19682 msgid "Dummy encoder function"
19683 msgstr "Función de codificador Dummy"
19685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
19686 msgid "Dummy audio output function"
19687 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
19689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19690 msgid "Dummy video output function"
19691 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19694 msgid "Dummy Video output"
19695 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
19697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19698 msgid "Dummy font renderer function"
19699 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
19701 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
19702 msgid "Filename for the font you want to use"
19703 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19705 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:58
19706 msgid "Font size in pixels"
19707 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
19709 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:59
19711 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19712 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19715 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19716 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19717 "relativo do tipo de letra."
19719 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:64
19721 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19722 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19724 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
19725 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
19727 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:67
19728 msgid "Text default color"
19729 msgstr "Cor por defecto do texto"
19731 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:68
19734 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19735 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19736 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19737 "(red + green), #FFFFFF = white"
19739 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19740 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19741 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19742 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19745 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:72
19746 msgid "Relative font size"
19747 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
19749 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:73
19752 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19753 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19755 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19756 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19757 "relativo do tipo de letra."
19759 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
19761 msgstr "O máis pequeno"
19763 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
19767 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
19771 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
19773 msgstr "O máis grande"
19775 #: modules/misc/freetype.c:129
19776 msgid "Use YUVP renderer"
19777 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19779 #: modules/misc/freetype.c:130
19781 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19782 "you want to encode into DVB subtitles"
19785 #: modules/misc/freetype.c:132
19786 msgid "Font Effect"
19787 msgstr "Efecto da fonte"
19789 #: modules/misc/freetype.c:133
19791 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19795 #: modules/misc/freetype.c:141
19799 #: modules/misc/freetype.c:141
19803 #: modules/misc/freetype.c:142
19804 msgid "Fat Outline"
19805 msgstr "Contorno groso"
19807 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:91
19808 msgid "Text renderer"
19809 msgstr "Intérprete de texto"
19811 #: modules/misc/freetype.c:155
19812 msgid "Freetype2 font renderer"
19813 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19815 #: modules/misc/gnutls.c:69
19816 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19817 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
19819 #: modules/misc/gnutls.c:71
19821 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19822 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19825 #: modules/misc/gnutls.c:74
19826 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19827 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19829 #: modules/misc/gnutls.c:76
19831 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19833 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19835 #: modules/misc/gnutls.c:81
19836 msgid "GnuTLS transport layer security"
19839 #: modules/misc/gnutls.c:91
19841 msgid "GnuTLS server"
19842 msgstr "Servidor HTTP"
19844 #: modules/misc/gtk_main.c:63
19845 msgid "Gtk+ GUI helper"
19846 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19848 #: modules/misc/inhibit.c:65
19850 msgid "Power Management Inhibitor"
19851 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
19853 #: modules/misc/logger.c:123
19855 msgstr "Formato de rexistro"
19857 #: modules/misc/logger.c:125
19860 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19861 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19863 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19864 "defecto) e \"html\"."
19866 #: modules/misc/logger.c:129
19868 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19871 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19872 "defecto) e \"html\"."
19874 #: modules/misc/logger.c:134
19876 msgstr "Conectando"
19878 #: modules/misc/logger.c:135
19879 msgid "File logging"
19880 msgstr "Arquivo de rexistro"
19882 #: modules/misc/logger.c:141
19883 msgid "Log filename"
19884 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19886 #: modules/misc/logger.c:141
19887 msgid "Specify the log filename."
19888 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19890 #: modules/misc/logger.c:147
19891 msgid "RRD output file"
19892 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19894 #: modules/misc/logger.c:148
19895 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19896 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19898 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19900 msgid "Lua interface"
19901 msgstr "Amosar interface"
19903 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
19905 msgid "Lua interface module to load"
19906 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19908 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19910 msgid "Lua inteface configuration"
19911 msgstr "Cargar configuración"
19913 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19915 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19916 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19919 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19924 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19925 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19928 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19932 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19933 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19936 #: modules/misc/lua/vlc.c:73
19938 msgid "Lua Playlist"
19939 msgstr "Lista de reprodución"
19941 #: modules/misc/lua/vlc.c:74
19942 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19945 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19947 msgid "Lua Interface Module"
19948 msgstr "Módulo de interface"
19950 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:58
19951 msgid "AltiVec memcpy"
19952 msgstr "AltiVec memcpy"
19954 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19955 msgid "libc memcpy"
19956 msgstr "libc memcpy"
19958 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:89
19959 msgid "3D Now! memcpy"
19960 msgstr "3D Now! memcpy"
19962 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:96
19964 msgstr "MMX memcpy"
19966 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:101
19967 msgid "MMX EXT memcpy"
19968 msgstr "MMX EXT memcpy"
19970 #: modules/misc/notify/growl.m:95
19971 msgid "Growl Notification Plugin"
19972 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19974 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19976 msgid "Now playing"
19977 msgstr "Reproducir agora"
19979 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:59
19984 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19986 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19987 "notifications are sent locally."
19990 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
19992 msgid "Growl password on the Growl server."
19993 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19995 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
19997 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19998 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
20000 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:72
20002 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20003 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20005 #: modules/misc/notify/msn.c:66 modules/misc/notify/telepathy.c:66
20007 msgid "Title format string"
20008 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
20010 #: modules/misc/notify/msn.c:67
20012 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20013 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20015 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
20016 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
20018 #: modules/misc/notify/msn.c:74
20019 msgid "MSN Now-Playing"
20020 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
20022 #: modules/misc/notify/notify.c:63
20024 msgid "Timeout (ms)"
20027 #: modules/misc/notify/notify.c:64
20028 msgid "How long the notification will be displayed "
20031 #: modules/misc/notify/notify.c:69
20035 #: modules/misc/notify/notify.c:70
20037 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20038 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20040 #: modules/misc/notify/telepathy.c:67
20042 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20043 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20044 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20045 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20046 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20047 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20048 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20051 #: modules/misc/notify/telepathy.c:80
20052 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
20055 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20056 msgid "Flip vertical position"
20057 msgstr "Virar posición vertical"
20059 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20060 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20061 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
20063 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20064 msgid "Vertical offset"
20065 msgstr "Compensación vertical"
20067 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20069 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20070 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20072 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
20073 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
20075 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20076 msgid "Shadow offset"
20077 msgstr "Compensación de sombra"
20079 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20081 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20083 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
20086 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20087 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20088 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
20090 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20091 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20092 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
20094 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20095 msgid "XOSD interface"
20096 msgstr "Interface XOSD"
20098 #: modules/misc/osd/parser.c:59
20100 msgid "OSD configuration importer"
20101 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
20103 #: modules/misc/osd/parser.c:65
20105 msgid "XML OSD configuration importer"
20106 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
20108 #: modules/misc/playlist/export.c:48
20109 msgid "M3U playlist exporter"
20110 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
20112 #: modules/misc/playlist/export.c:54
20113 msgid "Old playlist exporter"
20114 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
20116 #: modules/misc/playlist/export.c:60
20117 msgid "XSPF playlist export"
20118 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
20120 #: modules/misc/probe/hal.c:57 modules/services_discovery/hal.c:86
20121 msgid "HAL devices detection"
20122 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
20124 #: modules/misc/qte_main.cpp:69
20125 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20126 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
20128 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20130 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20131 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20133 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20134 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
20136 #: modules/misc/qte_main.cpp:75
20137 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20138 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
20140 #: modules/misc/qte_main.cpp:179
20144 #: modules/misc/quartztext.c:84
20146 msgid "Mac Text renderer"
20147 msgstr "Intérprete de texto"
20149 #: modules/misc/quartztext.c:85
20151 msgid "Quartz font renderer"
20152 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
20154 #: modules/misc/rtsp.c:53
20155 msgid "RTSP host address"
20156 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
20158 #: modules/misc/rtsp.c:55
20161 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20162 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20163 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20164 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20166 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
20167 "RTSP escoitará.\n"
20168 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
20169 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
20171 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
20173 #: modules/misc/rtsp.c:60
20174 msgid "Maximum number of connections"
20175 msgstr "Número máximo de conexións"
20177 #: modules/misc/rtsp.c:61
20179 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20180 "0 means no limit."
20182 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
20183 "significa sen límite."
20185 #: modules/misc/rtsp.c:64
20186 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20189 #: modules/misc/rtsp.c:66
20190 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20193 #: modules/misc/rtsp.c:68
20195 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20196 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20197 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20198 "The default is 5."
20201 #: modules/misc/rtsp.c:74
20205 #: modules/misc/rtsp.c:75
20206 msgid "RTSP VoD server"
20207 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20209 #: modules/misc/screensaver.c:93
20210 msgid "X Screensaver disabler"
20211 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
20213 #: modules/misc/svg.c:69
20214 msgid "SVG template file"
20215 msgstr "Arquivo modelo SVG"
20217 #: modules/misc/svg.c:70
20219 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20221 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
20223 #: modules/misc/testsuite/test1.c:37
20224 msgid "C module that does nothing"
20225 msgstr "Módulo C que non fai nada"
20227 #: modules/misc/testsuite/test4.c:66
20228 msgid "Miscellaneous stress tests"
20229 msgstr "Probas varias de esgotamento"
20231 #: modules/misc/win32text.c:92
20232 msgid "Win32 font renderer"
20233 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
20235 #: modules/misc/xml/libxml.c:44
20236 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20237 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
20239 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
20240 msgid "Simple XML Parser"
20241 msgstr "Analisador XML Simple"
20243 #: modules/mux/asf.c:52
20244 msgid "Title to put in ASF comments."
20245 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
20247 #: modules/mux/asf.c:54
20248 msgid "Author to put in ASF comments."
20249 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
20251 #: modules/mux/asf.c:56
20252 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20253 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
20255 #: modules/mux/asf.c:57
20257 msgstr "Comentario"
20259 #: modules/mux/asf.c:58
20260 msgid "Comment to put in ASF comments."
20261 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
20263 #: modules/mux/asf.c:60
20264 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20265 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
20267 #: modules/mux/asf.c:61
20268 msgid "Packet Size"
20269 msgstr "Tamaño de paquete"
20271 #: modules/mux/asf.c:62
20272 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20273 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
20275 #: modules/mux/asf.c:65
20277 msgstr "Multiplexador ASF"
20279 #: modules/mux/asf.c:543
20280 msgid "Unknown Video"
20281 msgstr "Vídeo descoñecido"
20283 #: modules/mux/avi.c:46
20285 msgstr "Multiplexador AVI"
20287 #: modules/mux/dummy.c:44
20288 msgid "Dummy/Raw muxer"
20289 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
20291 #: modules/mux/mp4.c:48
20292 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20293 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
20295 #: modules/mux/mp4.c:50
20297 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20298 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20301 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
20302 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
20303 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
20305 #: modules/mux/mp4.c:60
20306 msgid "MP4/MOV muxer"
20307 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
20309 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:147
20310 msgid "DTS delay (ms)"
20311 msgstr "Atraso DTS (ms)"
20313 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20315 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20316 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20317 "inside the client decoder."
20319 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20320 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20321 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20322 "drento do descodificador de cliente."
20324 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20325 msgid "PES maximum size"
20326 msgstr "Tamaño máximo do PES"
20328 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20329 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20330 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
20332 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20334 msgstr "Multiplexador PS"
20336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20338 msgstr "PID de vídeo"
20340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
20342 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20345 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
20348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20350 msgstr "PID de audio"
20352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20353 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20354 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
20356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20358 msgstr "PID de SPU"
20360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20361 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20362 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
20364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20366 msgstr "PID de PMT"
20368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20369 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20370 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
20372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20377 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20378 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
20380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20382 msgstr "ID de Rede"
20384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20385 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20386 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
20388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20389 msgid "PMT Program numbers"
20390 msgstr "Números de programa PMT"
20392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20394 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20399 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20400 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20404 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20409 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20410 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20414 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20420 msgid "Set PID to ID of ES"
20421 msgstr "Pón PID a id de ES"
20423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20425 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20426 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20430 msgid "Data alignment"
20431 msgstr "Aliñación de datos"
20433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20435 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20436 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20440 msgid "Shaping delay (ms)"
20441 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20445 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20446 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20447 "especially for reference frames."
20450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20451 msgid "Use keyframes"
20452 msgstr "Usar fotogramas clave"
20454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20456 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20457 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20458 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20459 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20460 "the biggest frames in the stream."
20462 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
20463 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
20464 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
20465 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
20466 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20469 msgid "PCR delay (ms)"
20470 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20475 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20476 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20478 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
20479 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
20480 "100 ms (por defecto é 70)."
20482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
20483 msgid "Minimum B (deprecated)"
20484 msgstr "B mínimo (deprezado)"
20486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 modules/mux/mpeg/ts.c:145
20487 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20488 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
20490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20491 msgid "Maximum B (deprecated)"
20492 msgstr "B máximo (deprezado)"
20494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20496 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20497 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20498 "inside the client decoder."
20500 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20501 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20502 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20503 "drento do descodificador de cliente."
20505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
20506 msgid "Crypt audio"
20507 msgstr "Cifrar audio"
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20510 msgid "Crypt audio using CSA"
20511 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20514 msgid "Crypt video"
20515 msgstr "Cifrar vídeo"
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20518 msgid "Crypt video using CSA"
20519 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20527 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20529 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
20532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20533 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20534 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
20536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20539 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20540 "header from the value before encrypting."
20542 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
20543 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20546 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20547 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
20549 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20550 msgid "Multipart JPEG muxer"
20551 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
20553 #: modules/mux/ogg.c:51
20554 msgid "Ogg/OGM muxer"
20555 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
20557 #: modules/mux/wav.c:45
20559 msgstr "Multiplexador WAV"
20561 #: modules/packetizer/copy.c:46
20562 msgid "Copy packetizer"
20563 msgstr "Empaquetador de copia"
20565 #: modules/packetizer/h264.c:52
20566 msgid "H.264 video packetizer"
20567 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20569 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20570 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20571 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20573 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20574 msgid "MPEG4 video packetizer"
20575 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20577 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:55
20578 msgid "Sync on Intra Frame"
20579 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
20581 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20583 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20584 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20586 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
20587 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
20588 "intrafotograma atopado."
20590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:69
20591 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20592 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20594 #: modules/packetizer/vc1.c:49
20596 msgid "VC-1 packetizer"
20597 msgstr "Empaquetador de copia"
20599 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20600 msgid "Bonjour services"
20601 msgstr "Servizos Bonjour"
20603 #: modules/services_discovery/bonjour.c:315
20607 #: modules/services_discovery/hal.c:163
20608 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:86
20609 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:291
20611 msgstr "Dispositivos"
20613 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20614 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20615 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
20617 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
20618 #: modules/services_discovery/podcast.c:120
20622 #: modules/services_discovery/sap.c:84
20623 msgid "SAP multicast address"
20624 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
20626 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20628 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20629 "However, you can specify a specific address."
20632 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20634 msgstr "SAP de IPv6"
20636 #: modules/services_discovery/sap.c:90
20638 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20639 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20641 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20643 msgstr "SAP de IPv6"
20645 #: modules/services_discovery/sap.c:93
20646 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20647 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20649 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20650 msgid "IPv6 SAP scope"
20651 msgstr "Alcance SAP IPv6"
20653 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20654 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20655 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
20657 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20658 msgid "SAP timeout (seconds)"
20659 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
20661 #: modules/services_discovery/sap.c:99
20663 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20666 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20667 msgid "Try to parse the announce"
20668 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
20670 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20672 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20673 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
20675 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
20676 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
20678 #: modules/services_discovery/sap.c:106
20679 msgid "SAP Strict mode"
20680 msgstr "Modo estrito do SAP"
20682 #: modules/services_discovery/sap.c:108
20684 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20687 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
20689 #: modules/services_discovery/sap.c:110
20690 msgid "Use SAP cache"
20691 msgstr "Usa-la caché SAP"
20693 #: modules/services_discovery/sap.c:112
20695 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20696 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20699 #: modules/services_discovery/sap.c:116
20701 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20705 #: modules/services_discovery/sap.c:127
20706 msgid "SAP Announcements"
20707 msgstr "Anuncios SAP"
20709 #: modules/services_discovery/sap.c:154
20711 msgid "SDP Descriptions parser"
20712 msgstr "Arquivo de descrición"
20714 #: modules/services_discovery/sap.c:885 modules/services_discovery/sap.c:890
20718 #: modules/services_discovery/sap.c:885
20720 msgstr "Ferramenta"
20722 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20726 #: modules/services_discovery/shout.c:62
20727 msgid "Les Guignols"
20730 #: modules/services_discovery/shout.c:67
20735 #: modules/services_discovery/shout.c:72
20737 msgid "Shoutcast Radio"
20740 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20741 msgid "Shoutcast TV"
20742 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20744 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20748 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20749 #: modules/services_discovery/shout.c:123
20754 #: modules/services_discovery/shout.c:109
20755 msgid "Shoutcast radio listings"
20756 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20758 #: modules/services_discovery/shout.c:116
20759 msgid "Shoutcast TV listings"
20760 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20762 #: modules/services_discovery/shout.c:130
20763 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20766 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
20767 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20768 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20770 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:262
20771 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20772 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
20774 #: modules/stream_out/autodel.c:45
20777 msgstr "Automático"
20779 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20781 msgid "Automatically add/delete input streams"
20782 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
20784 #: modules/stream_out/bridge.c:41
20786 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20787 "this stream later."
20790 #: modules/stream_out/bridge.c:45
20793 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20794 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20795 "need to raise caching values."
20797 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
20798 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20799 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
20801 #: modules/stream_out/bridge.c:49
20803 msgstr "Compensación de ID"
20805 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20807 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20808 "IDs bridge_in will register."
20810 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20811 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
20813 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20817 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20818 msgid "Bridge stream output"
20819 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20821 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20823 msgstr "Ponte saínte"
20825 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20827 msgstr "Ponte entrante"
20829 #: modules/stream_out/description.c:51
20830 msgid "Description stream output"
20831 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
20833 #: modules/stream_out/display.c:41
20834 msgid "Enable/disable audio rendering."
20835 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
20837 #: modules/stream_out/display.c:43
20838 msgid "Enable/disable video rendering."
20839 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
20841 #: modules/stream_out/display.c:45
20842 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20843 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20845 #: modules/stream_out/display.c:54
20846 msgid "Display stream output"
20847 msgstr "Amosar saída de fluxo"
20849 #: modules/stream_out/duplicate.c:43
20850 msgid "Duplicate stream output"
20851 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20853 #: modules/stream_out/es.c:40 modules/stream_out/standard.c:40
20854 msgid "Output access method"
20855 msgstr "Método de acceso da saída"
20857 #: modules/stream_out/es.c:42
20858 msgid "This is the default output access method that will be used."
20859 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
20861 #: modules/stream_out/es.c:44
20862 msgid "Audio output access method"
20863 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
20865 #: modules/stream_out/es.c:46
20866 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20867 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
20869 #: modules/stream_out/es.c:47
20870 msgid "Video output access method"
20871 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
20873 #: modules/stream_out/es.c:49
20874 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20875 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
20877 #: modules/stream_out/es.c:51 modules/stream_out/standard.c:43
20878 msgid "Output muxer"
20879 msgstr "Multiplexador de saída"
20881 #: modules/stream_out/es.c:53
20882 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20883 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
20885 #: modules/stream_out/es.c:54
20886 msgid "Audio output muxer"
20887 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20889 #: modules/stream_out/es.c:56
20890 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20891 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20893 #: modules/stream_out/es.c:57
20894 msgid "Video output muxer"
20895 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20897 #: modules/stream_out/es.c:59
20898 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20899 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20901 #: modules/stream_out/es.c:61
20903 msgstr "Enderezo de saída"
20905 #: modules/stream_out/es.c:63
20906 msgid "This is the default output URI."
20907 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20909 #: modules/stream_out/es.c:64
20910 msgid "Audio output URL"
20911 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20913 #: modules/stream_out/es.c:66
20914 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20915 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20917 #: modules/stream_out/es.c:67
20918 msgid "Video output URL"
20919 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20921 #: modules/stream_out/es.c:69
20922 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20923 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20925 #: modules/stream_out/es.c:78
20926 msgid "Elementary stream output"
20927 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20929 #: modules/stream_out/es.c:371 modules/stream_out/es.c:385
20931 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20934 #: modules/stream_out/gather.c:43
20935 msgid "Gathering stream output"
20936 msgstr "Obter saída de fluxo"
20938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20939 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20940 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
20943 msgid "Sample aspect ratio"
20944 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20947 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20948 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 modules/stream_out/transcode.c:84
20951 msgid "Video filter"
20952 msgstr "Filtro de vídeo"
20954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20956 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20957 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
20961 msgid "Image chroma"
20962 msgstr "Formato de imaxe"
20964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
20966 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20967 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20971 msgid "Mosaic bridge"
20972 msgstr "Ponte de mosaico"
20974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20975 msgid "Mosaic bridge stream output"
20976 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20978 #: modules/stream_out/rtp.c:69
20979 msgid "This is the output URL that will be used."
20980 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20982 #: modules/stream_out/rtp.c:70
20986 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20988 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20989 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20990 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20991 "SDP to be announced via SAP."
20993 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20994 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20995 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20996 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20998 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21000 msgstr "Multiplexador"
21002 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21004 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21005 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21007 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
21008 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
21010 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:49
21011 msgid "Session name"
21012 msgstr "Nome da sesión"
21014 #: modules/stream_out/rtp.c:83
21016 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21019 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
21020 "Descritor de Sesión)."
21022 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:59
21023 msgid "Session description"
21024 msgstr "Descrición da sesión"
21026 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:61
21029 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21030 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21032 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
21033 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
21035 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:63
21036 msgid "Session URL"
21037 msgstr "Enderezo da sesión"
21039 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:65
21041 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21042 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21043 "(Session Descriptor)."
21045 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
21046 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
21049 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:68
21050 msgid "Session email"
21051 msgstr "Correo electrónico da sesión"
21053 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:70
21055 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21056 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21058 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21059 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21061 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:72
21063 msgid "Session phone number"
21064 msgstr "Nome da sesión"
21066 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:74
21069 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21070 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21072 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21073 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21075 #: modules/stream_out/rtp.c:105
21076 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21077 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
21079 #: modules/stream_out/rtp.c:106
21081 msgstr "Porto de audio"
21083 #: modules/stream_out/rtp.c:108
21085 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21087 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
21089 #: modules/stream_out/rtp.c:109
21091 msgstr "Porto de vídeo"
21093 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21095 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21097 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
21099 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21101 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
21102 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
21105 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
21106 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
21107 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
21109 #: modules/stream_out/rtp.c:119
21110 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21113 #: modules/stream_out/rtp.c:121
21115 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21119 #: modules/stream_out/rtp.c:124
21120 msgid "Transport protocol"
21123 #: modules/stream_out/rtp.c:126
21124 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21127 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21131 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21132 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21133 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21135 #: modules/stream_out/rtp.c:148
21136 msgid "RTP stream output"
21137 msgstr "Saída de fluxo RTP"
21139 #: modules/stream_out/standard.c:42
21141 msgid "Output method to use for the stream."
21142 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21144 #: modules/stream_out/standard.c:45
21146 msgid "Muxer to use for the stream."
21147 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
21149 #: modules/stream_out/standard.c:46
21150 msgid "Output destination"
21151 msgstr "Destino de saída"
21153 #: modules/stream_out/standard.c:48
21155 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
21156 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
21158 #: modules/stream_out/standard.c:51
21160 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
21161 "you choose to use SAP."
21163 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
21166 #: modules/stream_out/standard.c:54
21167 msgid "Session groupname"
21168 msgstr "Nome do grupo de sesión"
21170 #: modules/stream_out/standard.c:56
21172 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21173 "if you choose to use SAP."
21175 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
21178 #: modules/stream_out/standard.c:78
21179 msgid "SAP announcing"
21180 msgstr "Anuncio de SAP"
21182 #: modules/stream_out/standard.c:79
21183 msgid "Announce this session with SAP."
21184 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21186 #: modules/stream_out/standard.c:88
21187 msgid "Standard stream output"
21188 msgstr "Saída de fluxo estándar"
21190 #: modules/stream_out/switcher.c:85
21194 #: modules/stream_out/switcher.c:87
21195 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21196 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
21198 #: modules/stream_out/switcher.c:88
21202 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21203 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21204 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21206 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21207 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21208 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
21210 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21211 msgid "Command UDP port"
21212 msgstr "Porto UDP de instrucións"
21214 #: modules/stream_out/switcher.c:96
21215 msgid "UDP port to listen to for commands."
21216 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
21218 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21220 msgstr "Instrución"
21222 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21223 msgid "Initial command to execute."
21224 msgstr "Instrución inicial a executar."
21226 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21228 msgstr "Tamaño do GOP"
21230 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21231 msgid "Number of P frames between two I frames."
21232 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21234 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21235 msgid "Quantizer scale"
21236 msgstr "Escala de cuantizador"
21238 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21239 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21240 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
21242 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21244 msgstr "Audio en silencio"
21246 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21247 msgid "Mute audio when command is not 0."
21248 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
21250 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21251 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21252 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
21254 #: modules/stream_out/transcode.c:50
21255 msgid "Video encoder"
21256 msgstr "Codificador de vídeo"
21258 #: modules/stream_out/transcode.c:52
21260 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21263 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
21266 #: modules/stream_out/transcode.c:54
21267 msgid "Destination video codec"
21268 msgstr "Códec do vídeo de destino"
21270 #: modules/stream_out/transcode.c:56
21271 msgid "This is the video codec that will be used."
21272 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
21274 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21275 msgid "Video bitrate"
21276 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
21278 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21280 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21281 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
21283 #: modules/stream_out/transcode.c:60
21284 msgid "Video scaling"
21285 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
21287 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21288 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21290 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
21293 #: modules/stream_out/transcode.c:63
21294 msgid "Video frame-rate"
21295 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
21297 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21299 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21300 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
21302 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21303 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21304 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
21306 #: modules/stream_out/transcode.c:71
21307 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21308 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
21310 #: modules/stream_out/transcode.c:78
21311 msgid "Maximum video width"
21312 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
21314 #: modules/stream_out/transcode.c:80
21315 msgid "Maximum output video width."
21316 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
21318 #: modules/stream_out/transcode.c:81
21319 msgid "Maximum video height"
21320 msgstr "Máxima altura de vídeo"
21322 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21323 msgid "Maximum output video height."
21324 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
21326 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21328 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21329 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21332 #: modules/stream_out/transcode.c:89
21333 msgid "Video crop (top)"
21334 msgstr "Recorte superior do vídeo"
21336 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21337 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
21338 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21340 #: modules/stream_out/transcode.c:92
21341 msgid "Video crop (left)"
21342 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
21344 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21345 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
21346 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
21348 #: modules/stream_out/transcode.c:95
21349 msgid "Video crop (bottom)"
21350 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
21352 #: modules/stream_out/transcode.c:97
21353 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
21354 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21356 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21357 msgid "Video crop (right)"
21358 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
21360 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21361 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
21362 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
21364 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21365 msgid "Video padding (top)"
21366 msgstr "Banda superior do vídeo"
21368 #: modules/stream_out/transcode.c:104
21369 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
21370 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
21372 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21373 msgid "Video padding (left)"
21374 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
21376 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21377 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
21378 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
21380 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21381 msgid "Video padding (bottom)"
21382 msgstr "Banda inferior do vídeo"
21384 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21385 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
21386 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
21388 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21389 msgid "Video padding (right)"
21390 msgstr "Banda dereita do vídeo"
21392 #: modules/stream_out/transcode.c:113
21393 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
21394 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
21396 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21397 msgid "Video canvas width"
21398 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
21400 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21401 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
21402 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
21404 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21405 msgid "Video canvas height"
21406 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
21408 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21409 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
21410 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
21412 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21413 msgid "Video canvas aspect ratio"
21414 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
21416 #: modules/stream_out/transcode.c:123
21418 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
21422 #: modules/stream_out/transcode.c:126
21423 msgid "Audio encoder"
21424 msgstr "Codificador de audio"
21426 #: modules/stream_out/transcode.c:128
21428 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21431 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
21433 #: modules/stream_out/transcode.c:130
21434 msgid "Destination audio codec"
21435 msgstr "Códec do audio de destino"
21437 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21438 msgid "This is the audio codec that will be used."
21439 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21442 msgid "Audio bitrate"
21443 msgstr "Taxa de bits do audio"
21445 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21447 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21448 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
21450 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21451 msgid "Audio sample rate"
21452 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
21454 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21456 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21458 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
21461 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21462 msgid "Audio channels"
21463 msgstr "Canles do audio"
21465 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21466 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21467 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
21469 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21471 msgid "Audio filter"
21472 msgstr "Filtros de audio"
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21476 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21477 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21480 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21481 msgid "Subtitles encoder"
21482 msgstr "Codificador de subtítulos"
21484 #: modules/stream_out/transcode.c:149
21486 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21489 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
21492 #: modules/stream_out/transcode.c:151
21493 msgid "Destination subtitles codec"
21494 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
21496 #: modules/stream_out/transcode.c:153
21498 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21499 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:157
21504 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21505 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21506 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21507 "of subpicture modules"
21509 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
21510 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
21511 "superporanse directamente sobre o vídeo."
21513 #: modules/stream_out/transcode.c:162 modules/video_filter/osdmenu.c:134
21517 #: modules/stream_out/transcode.c:164
21519 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21521 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
21524 #: modules/stream_out/transcode.c:166
21525 msgid "Number of threads"
21526 msgstr "Número de fíos"
21528 #: modules/stream_out/transcode.c:168
21529 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21530 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
21532 #: modules/stream_out/transcode.c:169
21533 msgid "High priority"
21534 msgstr "Prioridade alta"
21536 #: modules/stream_out/transcode.c:171
21538 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21540 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
21543 #: modules/stream_out/transcode.c:174
21544 msgid "Synchronise on audio track"
21545 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
21547 #: modules/stream_out/transcode.c:176
21549 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21550 "on the audio track."
21552 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
21553 "de vídeo coa de audio."
21555 #: modules/stream_out/transcode.c:180
21557 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21560 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
21561 "la taxa de codificación."
21563 #: modules/stream_out/transcode.c:195
21564 msgid "Transcode stream output"
21565 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
21567 #: modules/stream_out/transcode.c:274
21568 msgid "Overlays/Subtitles"
21569 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
21571 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21572 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21573 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
21575 #: modules/video_chroma/chain.c:46
21576 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
21579 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:50 modules/video_chroma/i420_ymga.c:50
21580 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:81 modules/video_chroma/i422_i420.c:52
21581 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:52
21582 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:52
21583 msgid "Conversions from "
21584 msgstr "Conversións dende "
21586 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
21587 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21588 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21590 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:74
21591 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21592 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21594 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
21596 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21597 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21599 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:53 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
21600 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
21601 msgid "MMX conversions from "
21602 msgstr "Conversións MMX dende "
21604 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
21606 msgid "SSE2 conversions from "
21607 msgstr "Conversións MMX dende "
21609 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
21610 msgid "AltiVec conversions from "
21611 msgstr "Conversións AltiVec dende "
21613 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21615 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21616 "threshold value will be the brighness defined below."
21619 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21620 msgid "Image contrast (0-2)"
21621 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21623 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21624 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21625 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21627 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21628 msgid "Image hue (0-360)"
21629 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
21631 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21632 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21633 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
21635 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21636 msgid "Image saturation (0-3)"
21637 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
21639 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21640 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21641 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
21643 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21644 msgid "Image brightness (0-2)"
21645 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
21647 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21648 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21649 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21651 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21652 msgid "Image gamma (0-10)"
21653 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
21655 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21656 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21657 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
21659 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21660 msgid "Image properties filter"
21661 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
21663 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21664 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21667 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21669 msgid "Transparency mask"
21670 msgstr "Transparencia"
21672 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21673 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
21676 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21678 msgid "Alpha mask video filter"
21679 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21681 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21684 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:119
21688 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
21689 "connected to your computer.\n"
21690 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
21691 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
21693 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21694 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21696 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
21697 "where you can get the required parts and so on.\n"
21698 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:132
21704 msgid "Save Debug Frames"
21705 msgstr "Taxa de fotogramas"
21707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21708 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
21711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21712 msgid "Debug Frame Folder"
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21716 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:139
21721 msgid "Extracted Image Width"
21722 msgstr "Largura de imaxe"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
21726 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:143
21731 msgid "Extracted Image Height"
21732 msgstr "Altura de imaxe"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21736 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
21741 msgid "use Pause Color"
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21746 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21756 msgid "the red component of pause color"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21761 msgid "Pause-Green"
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21765 msgid "the green component of pause color"
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21774 msgid "the blue component of pause color"
21777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21778 msgid "Pause-Fadesteps"
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21783 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21792 msgid "the red component of the shutdown color"
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21801 msgid "the green component of the shutdown color"
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21810 msgid "the blue component of the shutdown color"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21814 msgid "End-Fadesteps"
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21819 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21820 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
21824 msgid "Use Software White adjust"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21829 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21838 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21843 msgid "White Green"
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21847 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21856 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21860 msgid "Serial Port/Device"
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21865 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
21866 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21870 msgid "Edge Weightning"
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21875 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21880 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21885 msgid "Darkness Limit"
21886 msgstr "Máscara de escuridade"
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21890 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21891 "than one for letterboxed videos"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21895 msgid "Hue windowing"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21901 msgid "used for statistics"
21902 msgstr "Recadar estatísticas"
21904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21905 msgid "Sat windowing"
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21909 msgid "Filter length [ms]"
21912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21913 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21918 msgid "Filter threshold"
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21922 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21926 msgid "Filter Smoothness %"
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21930 msgid "Filter Smoothness"
21933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21939 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21944 msgid "No Filtering"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21955 msgstr "Preanalisar"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21960 msgstr "Taxa de fotogramas"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21964 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21970 msgid "Channel summary"
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21975 msgid "Channel left"
21976 msgstr "Nome da canle"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21980 msgid "Channel right"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21985 msgid "Channel top"
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21990 msgid "Channel bottom"
21991 msgstr "Nome da canle"
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21994 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22000 msgstr "Inhabilitar"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22028 msgid "summary gradient"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22033 msgid "left gradient"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22038 msgid "right gradient"
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22043 msgid "top gradient"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22048 msgid "bottom gradient"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22053 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22058 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22059 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22063 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
22064 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22068 msgid "Use buildin AtmoLight"
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22073 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
22074 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22078 msgid "AtmoLight Filter"
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
22086 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22090 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22094 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22098 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:350
22102 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
22106 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22110 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
22114 msgid "Change gradients"
22117 #: modules/video_filter/blend.c:99
22118 msgid "Video pictures blending"
22119 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
22121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
22124 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22125 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22126 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
22129 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
22130 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
22131 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
22132 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
22134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
22135 msgid "Bluescreen U value"
22136 msgstr "Valor U da pantalla azul"
22138 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
22140 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22141 "Defaults to 120 for blue."
22143 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22144 "255. Por defecto a 120 pró azul."
22146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
22147 msgid "Bluescreen V value"
22148 msgstr "Valor V da pantalla azul"
22150 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
22152 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22153 "Defaults to 90 for blue."
22155 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22156 "255. Por defecto a 90 pró azul."
22158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
22159 msgid "Bluescreen U tolerance"
22160 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
22162 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
22164 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22165 "value between 10 and 20 seems sensible."
22167 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
22168 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
22170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
22171 msgid "Bluescreen V tolerance"
22172 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
22174 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
22176 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22177 "value between 10 and 20 seems sensible."
22179 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
22180 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
22182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22184 msgid "Bluescreen video filter"
22185 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22189 msgstr "Pantalla azul"
22191 #: modules/video_filter/clone.c:58
22192 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22193 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
22195 #: modules/video_filter/clone.c:61
22196 msgid "Video output modules"
22197 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
22199 #: modules/video_filter/clone.c:62
22201 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22202 "separated list of modules."
22204 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
22205 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
22207 #: modules/video_filter/clone.c:68
22208 msgid "Clone video filter"
22209 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22211 #: modules/video_filter/colorthres.c:52
22214 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22215 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22216 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22217 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22219 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
22220 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
22221 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
22222 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
22225 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
22227 msgid "Color threshold filter"
22228 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22230 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
22232 msgid "Saturaton threshold"
22233 msgstr "Limiar de luminosidade"
22235 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22237 msgid "Similarity threshold"
22240 #: modules/video_filter/crop.c:72
22241 msgid "Crop geometry (pixels)"
22242 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22244 #: modules/video_filter/crop.c:73
22246 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22247 "<left offset> + <top offset>."
22249 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
22250 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
22252 #: modules/video_filter/crop.c:75
22253 msgid "Automatic cropping"
22254 msgstr "Recorte automático"
22256 #: modules/video_filter/crop.c:76
22258 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22259 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
22261 #: modules/video_filter/crop.c:79
22262 msgid "Ratio max (x 1000)"
22265 #: modules/video_filter/crop.c:80
22267 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22268 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22272 #: modules/video_filter/crop.c:82
22274 msgid "Manual ratio"
22275 msgstr "Saturación"
22277 #: modules/video_filter/crop.c:83
22278 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22281 #: modules/video_filter/crop.c:85
22283 msgid "Number of images for change"
22284 msgstr "Número de canles de saída"
22286 #: modules/video_filter/crop.c:86
22288 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22289 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22293 #: modules/video_filter/crop.c:88
22295 msgid "Number of lines for change"
22296 msgstr "Número de canles de saída"
22298 #: modules/video_filter/crop.c:89
22300 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22301 "that ratio changed and trigger recrop."
22304 #: modules/video_filter/crop.c:91
22306 msgid "Number of non black pixels "
22307 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22309 #: modules/video_filter/crop.c:92
22311 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22314 #: modules/video_filter/crop.c:95
22315 msgid "Skip percentage (%)"
22318 #: modules/video_filter/crop.c:96
22320 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22321 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22324 #: modules/video_filter/crop.c:98
22326 msgid "Luminance threshold "
22327 msgstr "Limiar de luminosidade"
22329 #: modules/video_filter/crop.c:99
22330 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22333 #: modules/video_filter/crop.c:103
22334 msgid "Crop video filter"
22335 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22337 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:474
22339 msgid "Cropping failed"
22340 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22342 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
22344 msgid "VLC could not open the video output module."
22345 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
22347 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110 modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22348 msgid "Deinterlace mode"
22349 msgstr "Modo desentrelazado"
22351 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
22352 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22353 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
22355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22356 msgid "Streaming deinterlace mode"
22357 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
22359 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
22360 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22361 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
22363 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22364 msgid "Deinterlacing video filter"
22365 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22367 #: modules/video_filter/erase.c:53
22370 msgstr "Axuste de imaxe"
22372 #: modules/video_filter/erase.c:54
22373 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22376 #: modules/video_filter/erase.c:57
22378 msgid "X coordinate of the mask."
22379 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
22381 #: modules/video_filter/erase.c:59
22383 msgid "Y coordinate of the mask."
22384 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
22386 #: modules/video_filter/erase.c:64
22388 msgid "Erase video filter"
22389 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22391 #: modules/video_filter/erase.c:65
22394 msgstr "Preanalisar"
22396 #: modules/video_filter/extract.c:62
22398 msgid "RGB component to extract"
22399 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22401 #: modules/video_filter/extract.c:63
22402 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22405 #: modules/video_filter/extract.c:73
22407 msgid "Extract RGB component video filter"
22408 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22410 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22412 msgid "video-filter-event"
22413 msgstr "Filtro de vídeo"
22415 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22416 msgid "Gaussian's std deviation"
22419 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22421 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22422 "to 3*sigma away in any direction."
22425 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22427 msgid "Gaussian blur video filter"
22428 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22430 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
22432 msgid "Gaussian Blur"
22435 #: modules/video_filter/gradient.c:61
22436 msgid "Distort mode"
22437 msgstr "Modo de distorsión"
22439 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22441 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22443 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
22446 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22447 msgid "Gradient image type"
22448 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
22450 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22452 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22455 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
22456 "que co 1 manterá as cores."
22458 #: modules/video_filter/gradient.c:68
22459 msgid "Apply cartoon effect"
22460 msgstr "Aplicar efeito de anime"
22462 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22463 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22464 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
22466 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22470 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22474 #: modules/video_filter/gradient.c:78
22476 msgid "Gradient video filter"
22477 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22479 #: modules/video_filter/grain.c:51
22481 msgid "Grain video filter"
22482 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22484 #: modules/video_filter/grain.c:52
22489 #: modules/video_filter/invert.c:49
22490 msgid "Invert video filter"
22491 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22493 #: modules/video_filter/invert.c:50
22494 msgid "Color inversion"
22495 msgstr "Inversión de cor"
22497 #: modules/video_filter/logo.c:70
22498 msgid "Logo filenames"
22499 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
22501 #: modules/video_filter/logo.c:71
22503 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22504 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22505 "simply enter its filename."
22507 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
22508 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
22509 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
22511 #: modules/video_filter/logo.c:74
22512 msgid "Logo animation # of loops"
22513 msgstr "Número de bucles"
22515 #: modules/video_filter/logo.c:75
22517 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22518 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22520 #: modules/video_filter/logo.c:77
22521 msgid "Logo individual image time in ms"
22522 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
22524 #: modules/video_filter/logo.c:78
22525 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22526 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22528 #: modules/video_filter/logo.c:81
22529 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22531 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22533 #: modules/video_filter/logo.c:84
22534 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22536 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22538 #: modules/video_filter/logo.c:86
22539 msgid "Transparency of the logo"
22540 msgstr "Transparencia do logotipo"
22542 #: modules/video_filter/logo.c:87
22544 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22547 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22548 "opacidade total)."
22550 #: modules/video_filter/logo.c:89
22551 msgid "Logo position"
22552 msgstr "Posición do logotipo"
22554 #: modules/video_filter/logo.c:91
22556 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22557 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22559 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22560 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22561 "exemplo 6=enriba á direita)."
22563 #: modules/video_filter/logo.c:103
22564 msgid "Logo video filter"
22565 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22567 #: modules/video_filter/logo.c:105
22568 msgid "Logo overlay"
22569 msgstr "Superposición do logotipo"
22571 #: modules/video_filter/logo.c:126
22572 msgid "Logo sub filter"
22573 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22575 #: modules/video_filter/magnify.c:63
22576 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22577 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22579 #: modules/video_filter/marq.c:85
22581 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22582 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22583 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22584 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22585 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22586 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22587 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22588 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22589 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22592 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
22594 msgstr "Compensación X"
22596 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:138
22597 msgid "X offset, from the left screen edge."
22598 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22600 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:139
22602 msgstr "Compensación Y"
22604 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:140
22605 msgid "Y offset, down from the top."
22606 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22608 #: modules/video_filter/marq.c:104
22610 msgstr "Tempo de vencemento"
22612 #: modules/video_filter/marq.c:105
22614 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22615 "(remains forever)."
22617 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22618 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22620 #: modules/video_filter/marq.c:108
22622 msgid "Refresh period in ms"
22623 msgstr "Actualiza-la lista"
22625 #: modules/video_filter/marq.c:109
22627 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22628 "using meta data or time format string sequences."
22631 #: modules/video_filter/marq.c:125
22632 msgid "Marquee position"
22633 msgstr "Posición da marquesiña"
22635 #: modules/video_filter/marq.c:127
22637 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22638 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22641 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22642 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22643 "exemplo 6=enriba á direita)."
22645 #: modules/video_filter/marq.c:166 modules/video_filter/rss.c:207
22649 #: modules/video_filter/marq.c:172
22650 msgid "Marquee display"
22651 msgstr "Visualizazón do texto"
22653 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22655 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22656 "opaque (default)."
22658 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22659 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22661 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22662 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22663 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22665 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22666 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22667 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
22669 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22670 msgid "Top left corner X coordinate"
22671 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22673 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22674 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22675 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22677 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22678 msgid "Top left corner Y coordinate"
22679 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22681 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22682 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22683 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22685 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22687 msgid "Border width"
22688 msgstr "Anchura do vídeo"
22690 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22692 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22694 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22697 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22699 msgid "Border height"
22700 msgstr "Altura do vídeo"
22702 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22704 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22706 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22709 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22710 msgid "Mosaic alignment"
22711 msgstr "Aliñación de mosaico"
22713 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22715 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22716 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22719 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22720 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22721 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22723 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22724 msgid "Positioning method"
22725 msgstr "Método de posicionamento"
22727 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22730 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22731 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22732 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22734 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
22735 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
22736 "definido polo usuario."
22738 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:84
22739 #: modules/video_filter/wall.c:59
22740 msgid "Number of rows"
22741 msgstr "Número de ringleiras"
22743 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22746 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22749 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22750 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22752 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:80
22753 #: modules/video_filter/wall.c:55
22754 msgid "Number of columns"
22755 msgstr "Número de columnas"
22757 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22759 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22760 "set to \"fixed\"."
22762 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22763 "está posto a «fixo»)."
22765 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22766 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22768 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22771 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22772 msgid "Keep original size"
22773 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22775 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22776 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22777 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22779 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22780 msgid "Elements order"
22781 msgstr "Orde dos elementos"
22783 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22785 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22786 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22789 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
22790 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22791 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22793 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22795 msgid "Offsets in order"
22796 msgstr "Orde dos elementos"
22798 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22800 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22801 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22802 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22805 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22808 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22809 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22812 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
22813 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
22814 "arquivos e outros."
22816 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22820 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22823 msgstr "Compensación X"
22825 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22826 msgid "Mosaic video sub filter"
22827 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22829 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22833 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
22834 msgid "Blur factor (1-127)"
22835 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22837 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22838 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22839 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
22841 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22842 msgid "Motion blur filter"
22843 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
22845 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
22846 msgid "Motion detect video filter"
22847 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22849 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
22851 msgid "Motion Detect"
22852 msgstr "Detectar movemento"
22854 #: modules/video_filter/noise.c:51
22856 msgid "Noise video filter"
22857 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22859 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22860 msgid "OpenCV face detection example filter"
22863 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22865 msgid "OpenCV example"
22866 msgstr "Abrir ficheiro"
22868 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22869 msgid "Haar cascade filename"
22872 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22873 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22878 msgid "Use input chroma unaltered"
22879 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
22881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22882 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22891 msgid "Don't display any video"
22892 msgstr "Suprimir erros adicionais"
22894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22896 msgid "Display the input video"
22897 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
22899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22901 msgid "Display the processed video"
22902 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22905 msgid "Show only errors"
22908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22909 msgid "Show errors and warnings"
22912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22913 msgid "Show everything including debug messages"
22916 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22918 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22919 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22928 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22929 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22933 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22939 msgid "OpenCV filter chroma"
22940 msgstr "Abrir ficheiro"
22942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22944 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22949 msgid "Wrapper filter output"
22950 msgstr "Usar saída float32"
22952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22953 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22958 msgid "Wrapper filter verbosity"
22959 msgstr "Usar saída float32"
22961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22962 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22967 msgid "OpenCV internal filter name"
22968 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22971 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
22975 msgid "Configuration file"
22976 msgstr "Arquivo de configuración"
22978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
22980 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22981 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
22983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22984 msgid "Path to OSD menu images"
22985 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
22987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
22989 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22990 "configuration file."
22992 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22993 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
22996 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22997 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
23000 msgid "Menu position"
23001 msgstr "Posición do menú"
23003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
23005 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23006 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23009 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23010 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
23011 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
23013 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
23014 msgid "Menu timeout"
23015 msgstr "Desaparizón do menú"
23017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
23019 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23020 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23023 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
23024 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
23025 "polo menos o tempo especificado."
23027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
23028 msgid "Menu update interval"
23029 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
23031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
23033 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23034 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23035 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23036 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23038 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
23039 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
23040 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
23041 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
23043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
23044 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23049 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23050 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23051 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23052 "is fully transparent (value 0)."
23055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:133
23056 msgid "On Screen Display menu"
23057 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
23062 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23063 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23065 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
23067 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23068 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23070 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:63
23071 msgid "Active windows"
23072 msgstr "Ventás activas"
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23076 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23077 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23080 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
23089 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23092 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23094 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23095 "misalignment due to autoratio control)"
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
23099 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23103 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
23107 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23111 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23114 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
23116 msgid "Attenuation"
23117 msgstr "Saturación"
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23121 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23122 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
23127 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23128 msgstr "Saturación"
23130 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23131 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
23135 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23138 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23139 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23142 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23144 msgid "Attenuation, end (in %)"
23145 msgstr "Saturación"
23147 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23148 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23152 msgid "middle position (in %)"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23157 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23161 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23162 msgid "Gamma (Red) correction"
23165 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23167 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23170 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23171 msgid "Gamma (Green) correction"
23174 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23176 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23180 msgid "Gamma (Blue) correction"
23183 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23185 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23188 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23189 msgid "Black Crush for Red"
23192 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23193 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23196 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23197 msgid "Black Crush for Green"
23200 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23201 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23204 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23205 msgid "Black Crush for Blue"
23208 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23209 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23212 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23213 msgid "White Crush for Red"
23216 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23217 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23220 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23221 msgid "White Crush for Green"
23224 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23225 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23228 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23229 msgid "White Crush for Blue"
23232 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23233 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23236 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23237 msgid "Black Level for Red"
23240 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23241 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23245 msgid "Black Level for Green"
23248 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23249 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23252 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23253 msgid "Black Level for Blue"
23256 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23257 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23260 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23261 msgid "White Level for Red"
23264 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23265 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23268 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23269 msgid "White Level for Green"
23272 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23273 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23276 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23277 msgid "White Level for Blue"
23280 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23281 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23284 #: modules/video_filter/panoramix.c:191
23286 msgid "Xinerama option"
23287 msgstr "Opcións de funcionamento"
23289 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23290 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23293 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
23295 msgid "Psychedelic video filter"
23296 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23298 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
23300 msgid "Number of puzzle rows"
23301 msgstr "Número de ringleiras"
23303 #: modules/video_filter/puzzle.c:66 modules/video_filter/puzzle.c:67
23305 msgid "Number of puzzle columns"
23306 msgstr "Número de columnas"
23308 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23309 msgid "Make one tile a black slot"
23312 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23314 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23317 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23319 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23320 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
23322 #: modules/video_filter/ripple.c:51
23324 msgid "Ripple video filter"
23325 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23327 #: modules/video_filter/rotate.c:55
23328 msgid "Angle in degrees"
23331 #: modules/video_filter/rotate.c:56
23332 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23335 #: modules/video_filter/rotate.c:64
23337 msgid "Rotate video filter"
23338 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23340 #: modules/video_filter/rss.c:124
23342 msgstr "Enderezos das canles"
23344 #: modules/video_filter/rss.c:125
23345 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23346 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
23348 #: modules/video_filter/rss.c:126
23349 msgid "Speed of feeds"
23350 msgstr "Velocidade das canles"
23352 #: modules/video_filter/rss.c:127
23354 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23355 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
23357 #: modules/video_filter/rss.c:128
23359 msgstr "Máxima lonxitude"
23361 #: modules/video_filter/rss.c:129
23362 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23363 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
23365 #: modules/video_filter/rss.c:131
23366 msgid "Refresh time"
23367 msgstr "Tempo de refresco"
23369 #: modules/video_filter/rss.c:132
23371 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23372 "feeds are never updated."
23374 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
23375 "significa que as canles nunha se atualizarán."
23377 #: modules/video_filter/rss.c:134
23378 msgid "Feed images"
23379 msgstr "Imaxes da canle"
23381 #: modules/video_filter/rss.c:135
23382 msgid "Display feed images if available."
23383 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
23385 #: modules/video_filter/rss.c:142
23387 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23390 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
23391 "255 = opaco totalmente)."
23393 #: modules/video_filter/rss.c:155
23394 msgid "Text position"
23395 msgstr "Posición do texto"
23397 #: modules/video_filter/rss.c:157
23399 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23400 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23403 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23404 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23405 "exemplo 6=enriba á direita)."
23407 #: modules/video_filter/rss.c:161
23409 msgid "Title display mode"
23410 msgstr "Nome da pantalla X11"
23412 #: modules/video_filter/rss.c:162
23414 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23415 "images are enabled, 1 otherwise."
23418 #: modules/video_filter/rss.c:177
23422 #: modules/video_filter/rss.c:177
23424 msgid "Always visible"
23425 msgstr "Sempre visible"
23427 #: modules/video_filter/rss.c:177
23428 msgid "Scroll with feed"
23431 #: modules/video_filter/rss.c:217
23432 msgid "RSS and Atom feed display"
23433 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
23435 #: modules/video_filter/rv32.c:56
23436 msgid "RV32 conversion filter"
23437 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23439 #: modules/video_filter/seamcarving.c:61
23441 msgid "Seam Carving video filter"
23442 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23444 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
23446 msgid "Seam Carving"
23447 msgstr "Transmisión"
23449 #: modules/video_filter/sharpen.c:45
23450 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23453 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23455 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23456 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
23458 #: modules/video_filter/sharpen.c:64
23459 msgid "Augment contrast between contours."
23462 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
23464 msgid "Sharpen video filter"
23465 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23467 #: modules/video_filter/transform.c:63
23468 msgid "Transform type"
23469 msgstr "Tipo de transformación"
23471 #: modules/video_filter/transform.c:64
23472 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23473 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23475 #: modules/video_filter/transform.c:67
23476 msgid "Rotate by 90 degrees"
23477 msgstr "Rotar por 90 graos"
23479 #: modules/video_filter/transform.c:68
23480 msgid "Rotate by 180 degrees"
23481 msgstr "Rotar por 180 graos"
23483 #: modules/video_filter/transform.c:68
23484 msgid "Rotate by 270 degrees"
23485 msgstr "Rotar por 270 graos"
23487 #: modules/video_filter/transform.c:69
23488 msgid "Flip horizontally"
23489 msgstr "Virar horizontalmente"
23491 #: modules/video_filter/transform.c:69
23492 msgid "Flip vertically"
23493 msgstr "Virar verticalmente"
23495 #: modules/video_filter/transform.c:74
23496 msgid "Video transformation filter"
23497 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
23499 #: modules/video_filter/wall.c:56
23500 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23501 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23503 #: modules/video_filter/wall.c:60
23504 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23505 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23507 #: modules/video_filter/wall.c:64
23508 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23510 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23513 #: modules/video_filter/wall.c:67
23514 msgid "Element aspect ratio"
23515 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
23517 #: modules/video_filter/wall.c:68
23518 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23520 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
23522 #: modules/video_filter/wall.c:74
23523 msgid "Wall video filter"
23524 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23526 #: modules/video_filter/wall.c:75
23528 msgstr "Parede de imaxe"
23530 #: modules/video_filter/wave.c:52
23532 msgid "Wave video filter"
23533 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23535 #: modules/video_output/aa.c:57
23537 msgstr "Arte ASCII"
23539 #: modules/video_output/aa.c:60
23540 msgid "ASCII-art video output"
23541 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23543 #: modules/video_output/caca.c:82
23544 msgid "Color ASCII art video output"
23545 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23547 #: modules/video_output/directfb.c:71
23548 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23549 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23551 #: modules/video_output/fb.c:80
23552 msgid "Run fb on current tty."
23555 #: modules/video_output/fb.c:82
23557 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23558 "handling with caution)"
23561 #: modules/video_output/fb.c:93
23563 msgid "Framebuffer resolution to use."
23564 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23566 #: modules/video_output/fb.c:95
23568 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23569 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23572 #: modules/video_output/fb.c:98
23574 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23575 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23577 #: modules/video_output/fb.c:100
23579 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23580 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23584 #: modules/video_output/fb.c:119
23585 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23587 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23589 #: modules/video_output/ggi.c:58 modules/video_output/x11/glx.c:102
23590 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
23591 msgid "X11 display"
23592 msgstr "Pantalla X11"
23594 #: modules/video_output/ggi.c:60
23596 "X11 hardware display to use.\n"
23597 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23599 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23600 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23602 #: modules/video_output/glide.c:66
23603 msgid "3dfx Glide video output"
23604 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
23606 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:59
23607 msgid "HD1000 video output"
23608 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23610 #: modules/video_output/image.c:52
23611 msgid "Image format"
23612 msgstr "Formato de imaxe"
23614 #: modules/video_output/image.c:53
23615 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23616 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23618 #: modules/video_output/image.c:55
23619 msgid "Image width"
23620 msgstr "Largura de imaxe"
23622 #: modules/video_output/image.c:56
23624 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23627 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23628 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23630 #: modules/video_output/image.c:60
23631 msgid "Image height"
23632 msgstr "Altura de imaxe"
23634 #: modules/video_output/image.c:61
23636 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23637 "video characteristics."
23639 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23640 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23642 #: modules/video_output/image.c:65
23643 msgid "Recording ratio"
23644 msgstr "Taxa de gravación"
23646 #: modules/video_output/image.c:66
23648 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23649 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23651 #: modules/video_output/image.c:69
23652 msgid "Filename prefix"
23653 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
23655 #: modules/video_output/image.c:70
23657 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23658 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23660 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23661 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23663 #: modules/video_output/image.c:74
23664 msgid "Always write to the same file"
23665 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23667 #: modules/video_output/image.c:75
23669 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23670 "this case, the number is not appended to the filename."
23672 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23673 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23675 #: modules/video_output/image.c:86
23676 msgid "Image video output"
23677 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
23679 #: modules/video_output/mga.c:61
23680 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23681 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23683 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:111
23685 msgid "DirectX 3D video output"
23686 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23688 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
23689 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23690 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
23692 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
23694 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23695 "doesn't have any effect when using overlays."
23697 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
23698 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
23700 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
23701 msgid "Use video buffers in system memory"
23702 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23704 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
23706 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23707 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23708 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23709 "doesn't have any effect when using overlays."
23711 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23712 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23713 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
23714 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
23715 "efecto ó se usar superposicións."
23717 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
23718 msgid "Use triple buffering for overlays"
23719 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
23721 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
23723 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23724 "better video quality (no flickering)."
23726 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
23727 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23729 #: modules/video_output/msw/directx.c:147
23730 msgid "Name of desired display device"
23731 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23733 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23735 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23736 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23737 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23739 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
23740 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23741 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23743 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
23744 msgid "Enable wallpaper mode "
23745 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
23747 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
23749 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23750 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23751 "desktop must not already have a wallpaper."
23753 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23754 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23755 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23757 #: modules/video_output/msw/directx.c:181
23758 msgid "DirectX video output"
23759 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23761 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23763 msgstr "Fondo de escritorio"
23765 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:68 modules/video_output/opengl.c:187
23766 msgid "OpenGL video output"
23767 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23769 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
23770 msgid "Windows GAPI video output"
23771 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
23773 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:143
23774 msgid "Windows GDI video output"
23775 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
23777 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
23781 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
23782 msgid "Transparent Cube"
23783 msgstr "Cubo transparente"
23785 #: modules/video_output/opengl.c:125
23789 #: modules/video_output/opengl.c:125
23794 #: modules/video_output/opengl.c:125
23798 #: modules/video_output/opengl.c:125
23802 #: modules/video_output/opengl.c:125
23806 #: modules/video_output/opengl.c:125
23810 #: modules/video_output/opengl.c:125
23814 #: modules/video_output/opengl.c:125
23818 #: modules/video_output/opengl.c:125
23822 #: modules/video_output/opengl.c:153
23823 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23826 #: modules/video_output/opengl.c:154
23827 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23830 #: modules/video_output/opengl.c:155
23831 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23832 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
23834 #: modules/video_output/opengl.c:156
23835 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23836 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
23838 #: modules/video_output/opengl.c:157
23839 msgid "Point of view x-coordinate"
23840 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
23842 #: modules/video_output/opengl.c:158
23843 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23845 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23847 #: modules/video_output/opengl.c:160
23848 msgid "Point of view y-coordinate"
23849 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
23851 #: modules/video_output/opengl.c:161
23852 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23854 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23856 #: modules/video_output/opengl.c:163
23857 msgid "Point of view z-coordinate"
23858 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
23860 #: modules/video_output/opengl.c:164
23861 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23863 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23865 #: modules/video_output/opengl.c:167
23867 msgid "OpenGL Provider"
23868 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23870 #: modules/video_output/opengl.c:168
23871 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23874 #: modules/video_output/opengl.c:169
23875 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23876 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
23878 #: modules/video_output/opengl.c:170
23879 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23880 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
23882 #: modules/video_output/opengl.c:174
23883 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23884 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
23886 #: modules/video_output/opengllayer.m:95
23887 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23890 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
23891 msgid "QT Embedded display"
23892 msgstr "Pantalla integrada QT"
23894 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:83
23896 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23897 "the DISPLAY environment variable."
23899 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
23900 "valor da variable de contorno DISPLAY."
23902 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
23903 msgid "QT Embedded video output"
23904 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23906 #: modules/video_output/sdl.c:113
23908 msgid "SDL chroma format"
23909 msgstr "Formato cromático XVimage"
23911 #: modules/video_output/sdl.c:115
23914 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23915 "improve performances by using the most efficient one."
23917 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23918 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23920 #: modules/video_output/sdl.c:125
23921 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23922 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23924 #: modules/video_output/snapshot.c:63
23925 msgid "Snapshot width"
23926 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
23928 #: modules/video_output/snapshot.c:64
23929 msgid "Width of the snapshot image."
23930 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
23932 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23933 msgid "Snapshot height"
23934 msgstr "Alto da captura de pantalla"
23936 #: modules/video_output/snapshot.c:67
23937 msgid "Height of the snapshot image."
23938 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
23940 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23944 #: modules/video_output/snapshot.c:70
23946 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23948 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23950 #: modules/video_output/snapshot.c:73
23951 msgid "Cache size (number of images)"
23952 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
23954 #: modules/video_output/snapshot.c:74
23955 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23956 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
23958 #: modules/video_output/snapshot.c:78
23959 msgid "Snapshot module"
23960 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23962 #: modules/video_output/svgalib.c:59
23963 msgid "SVGAlib video output"
23964 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23966 #: modules/video_output/x11/glx.c:88 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
23967 msgid "XVideo adaptor number"
23968 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23970 #: modules/video_output/x11/glx.c:90
23972 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23973 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23975 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23976 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23978 #: modules/video_output/x11/glx.c:93 modules/video_output/x11/x11.c:45
23979 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
23980 msgid "Alternate fullscreen method"
23981 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23983 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:47
23984 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:53 modules/video_output/x11/xvmc.c:103
23986 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23988 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23989 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23990 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23991 "show on top of the video."
23993 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
23994 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23995 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
23996 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
23998 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
23999 "por riba do vídeo."
24001 #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:56
24002 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:62
24004 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24005 "DISPLAY environment variable."
24007 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
24008 "variable de contorno DISPLAY."
24010 #: modules/video_output/x11/glx.c:107 modules/video_output/x11/x11.c:63
24011 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
24012 msgid "Screen for fullscreen mode."
24013 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24015 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:65
24016 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:76
24018 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24019 "1 for the second."
24021 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24022 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24024 #: modules/video_output/x11/glx.c:116
24025 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24026 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24028 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
24029 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
24030 msgid "Use shared memory"
24031 msgstr "Usar memoria compartida"
24033 #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
24034 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
24035 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24036 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
24038 #: modules/video_output/x11/x11.c:80
24039 msgid "X11 video output"
24040 msgstr "Saída de vídeo X11"
24042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:48
24044 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24045 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24047 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
24048 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
24051 msgid "XVimage chroma format"
24052 msgstr "Formato cromático XVimage"
24054 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:67 modules/video_output/x11/xvmc.c:117
24056 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24057 "to improve performances by using the most efficient one."
24059 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
24060 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24062 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:94
24063 msgid "XVideo extension video output"
24064 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24066 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
24068 msgid "XVMC adaptor number"
24069 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24071 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:98
24074 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24075 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24077 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24078 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24080 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
24082 msgid "X11 display name"
24083 msgstr "Nome da pantalla X11"
24085 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:112
24088 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24089 "the value of the DISPLAY environment variable."
24091 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
24092 "variable de contorno DISPLAY."
24094 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
24096 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24097 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24099 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
24102 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24103 "0 for first screen, 1 for the second."
24105 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24106 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24108 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
24110 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24111 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24113 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
24115 msgid "You can choose the crop style to apply."
24116 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24118 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:150
24120 msgid "XVMC extension video output"
24121 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24123 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
24124 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24125 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
24127 #: modules/visualization/goom.c:60
24128 msgid "Goom display width"
24129 msgstr "Ancho da visualización Goom"
24131 #: modules/visualization/goom.c:61
24132 msgid "Goom display height"
24133 msgstr "Alto da visualización Goom"
24135 #: modules/visualization/goom.c:62
24137 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24138 "will be prettier but more CPU intensive)."
24140 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
24141 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
24143 #: modules/visualization/goom.c:65
24144 msgid "Goom animation speed"
24145 msgstr "Velocidade da animación Goom"
24147 #: modules/visualization/goom.c:66
24149 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24151 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
24154 #: modules/visualization/goom.c:72
24158 #: modules/visualization/goom.c:73
24159 msgid "Goom effect"
24160 msgstr "Efecto goom"
24162 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
24163 msgid "Effects list"
24164 msgstr "Lista de efectos"
24166 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24168 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24169 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24171 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
24172 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
24175 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24176 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
24179 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24180 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
24183 msgid "Number of bands"
24184 msgstr "Número de bandas"
24186 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
24187 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24189 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
24191 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
24192 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24193 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
24195 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
24196 msgid "Band separator"
24197 msgstr "Separador de banda"
24199 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
24200 msgid "Number of blank pixels between bands."
24201 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
24203 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
24204 msgid "Amplification"
24205 msgstr "Amplificación"
24207 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
24208 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24209 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
24211 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
24212 msgid "Enable peaks"
24213 msgstr "Habilitar picos"
24215 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
24216 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24217 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
24219 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
24220 msgid "Enable original graphic spectrum"
24221 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
24223 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
24224 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24225 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
24227 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
24228 msgid "Enable bands"
24229 msgstr "Habilitar bandas"
24231 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
24232 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24233 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
24235 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
24236 msgid "Enable base"
24237 msgstr "Habilitar base"
24239 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
24240 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24241 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
24243 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
24244 msgid "Base pixel radius"
24245 msgstr "Radio de píxel base"
24247 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
24248 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24249 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
24251 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
24252 msgid "Spectral sections"
24253 msgstr "Seccións espectrais"
24255 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
24256 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24257 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
24259 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
24260 msgid "Peak height"
24261 msgstr "Altura máxima"
24263 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
24264 msgid "Total pixel height of the peak items."
24265 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
24267 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
24268 msgid "Peak extra width"
24269 msgstr "Anchura adicional máxima"
24271 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
24272 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24273 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
24275 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
24276 msgid "V-plane color"
24277 msgstr "Cor V-plane"
24279 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
24280 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24281 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
24283 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
24284 msgid "Number of stars"
24285 msgstr "Número de estrelas"
24287 #: modules/visualization/visual/visual.c:105
24288 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24289 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
24291 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
24293 msgstr "Visualizador"
24295 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
24296 msgid "Visualizer filter"
24297 msgstr "Filtro do visualizador"
24299 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
24300 msgid "Spectrum analyser"
24301 msgstr "Analisador de espectro"
24304 #~ msgid "About VLC media player..."
24305 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
24307 #~ msgid "Switch interface"
24308 #~ msgstr "Muda-la interface"
24314 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24315 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
24318 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24319 #~ "specify a comma-separated list of files."
24321 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
24322 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
24324 #~ msgid "Embedded video output"
24325 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
24328 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24331 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
24333 #~ msgid "Checking for Updates..."
24334 #~ msgstr "Comprobando actualizacións..."
24336 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24337 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
24340 #~ msgid "Information about VLC media player."
24341 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
24343 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24344 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
24347 #~ msgid "General Info"
24351 #~ msgid "Distribution License"
24352 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
24355 #~ msgid "Add Interfaces"
24356 #~ msgstr "Engadir interface"
24359 #~ msgid "Switch to skins"
24360 #~ msgstr "Seleccionar pel"
24363 #~ msgid "Always show video area"
24364 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
24367 #~ msgid "Video Codec"
24368 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
24371 #~ msgid "Visualisation"
24372 #~ msgstr "Visualizacións"
24375 #~ msgid "Always display the video"
24376 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
24379 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24380 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
24383 #~ msgid "Color invert"
24384 #~ msgstr "Inversión de cor"
24387 #~ msgid "DCCP transport"
24388 #~ msgstr "Porto UDP"
24391 #~ msgid "TCP transport"
24392 #~ msgstr "Entrada do TCP"
24395 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24396 #~ msgstr "Porto UDP"
24398 #~ msgid "Codec Name"
24399 #~ msgstr "Nome do códec"
24401 #~ msgid "Codec Description"
24402 #~ msgstr "Descrición do códec"
24404 #~ msgid "Help options"
24405 #~ msgstr "Opcións de axuda"
24407 #~ msgid "print help for the advanced options"
24408 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
24412 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
24413 #~ "I420, RV24, etc.)"
24415 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
24416 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
24419 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
24421 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24423 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
24424 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
24426 #~ msgid "Remember wizard options"
24427 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
24429 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
24430 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
24433 #~ msgid "Video Device Name "
24434 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
24437 #~ msgid "Audio Device Name "
24438 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
24441 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24442 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
24445 #~ msgid "Open directory"
24446 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
24449 #~ msgid "Select the device"
24450 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
24454 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24455 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24458 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
24459 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
24461 #~ msgid "Save file..."
24462 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
24465 #~ msgid "Session descriptipn"
24466 #~ msgstr "Descrición da sesión"
24469 #~ msgid "Default Interface"
24470 #~ msgstr "Interface"
24473 #~ msgid "No random"
24474 #~ msgstr "Aleatorio"
24476 #~ msgid "Album/movie/show title"
24477 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
24479 #~ msgid "Track number/position in set"
24480 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
24482 #~ msgid "Raw write"
24483 #~ msgstr "Escribir en bruto"
24486 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24487 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24490 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
24491 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
24492 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
24495 #~ msgid "RTCP destination port number"
24496 #~ msgstr "Nome da sesión"
24498 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24499 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
24502 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24503 #~ "truncated packets are found"
24505 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
24506 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
24509 #~ msgid "goto is deprecated"
24510 #~ msgstr "A entrada mudou"
24512 #~ msgid "Replay Gain type"
24513 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
24515 #~ msgid "Report a Bug"
24516 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
24518 #~ msgid "Use DVD menus"
24519 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
24522 #~ msgid "Track number/Position"
24523 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
24526 #~ msgid "Normal rate"
24527 #~ msgstr "Tamaño normal"
24531 #~ msgstr "&Opcións"
24535 #~ msgstr "&Xestionar"
24542 #~ msgid "Dock playlist"
24543 #~ msgstr "lista de reprodución"
24546 #~ msgid "Open Directory..."
24547 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
24550 #~ msgid "Show columns"
24551 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
24554 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24555 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
24558 #~ msgid "Transcoding"
24559 #~ msgstr "Transcodificar"
24562 #~ msgid "OSS Device"
24563 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
24566 #~ msgid "DirectX Device"
24567 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
24570 #~ msgid "Alsa Device"
24571 #~ msgstr "Dispositivo"
24576 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
24577 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
24581 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
24582 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
24584 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
24585 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
24587 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
24588 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
24592 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
24593 #~ "approved Certification Authority)."
24595 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
24596 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
24598 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
24599 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
24603 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
24604 #~ "requested host name."
24606 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
24608 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
24609 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
24611 #~ msgid "(no title)"
24612 #~ msgstr "(sen título)"
24614 #~ msgid "(no artist)"
24615 #~ msgstr "(sen artista)"
24617 #~ msgid "(no album)"
24618 #~ msgstr "(sen álbum)"
24621 #~ msgid "no artist"
24622 #~ msgstr "(sen artista)"
24625 #~ msgid "no album"
24626 #~ msgstr "(sen álbum)"
24628 #~ msgid "Multipart separator string"
24629 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
24631 #~ msgid "SAP sessions"
24632 #~ msgstr "Sesóns SAP"
24635 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
24636 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24638 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
24639 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
24645 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
24646 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
24649 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
24650 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
24651 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
24653 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
24654 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
24655 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
24656 #~ "experimentar problemas con ela."
24658 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
24660 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
24663 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
24664 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
24665 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
24666 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
24667 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
24669 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
24670 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
24671 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
24672 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
24673 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
24674 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
24676 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24678 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
24682 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
24683 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
24685 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
24686 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
24688 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
24689 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
24691 #~ msgid "Growl server"
24692 #~ msgstr "Servidor Growl"
24694 #~ msgid "Growl password"
24695 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
24697 #~ msgid "Growl UDP port"
24698 #~ msgstr "Porto UDP"
24701 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
24702 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
24703 #~ "relative font size. "
24705 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
24706 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
24709 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
24710 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
24712 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
24713 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
24715 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
24716 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
24718 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
24719 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
24722 #~ msgid "Halve sample rate"
24723 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
24726 #~ msgid "Video monitoring filter"
24727 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
24730 #~ msgid "Video Monitor"
24731 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
24734 #~ msgid "Statistics input file"
24735 #~ msgstr "Estatísticas"
24738 #~ msgid "Statistics output file"
24739 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
24742 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
24743 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
24744 #~ "the icecast server."
24746 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
24747 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
24748 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
24752 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
24755 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
24758 #~ msgid "Do not display further errors"
24759 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
24761 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24762 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
24764 #~ msgid "Marquee text to display."
24765 #~ msgstr "Texto a amosar"
24768 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24769 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
24772 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
24773 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
24774 #~ "colunas definido polo usuario."
24776 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24777 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
24780 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
24781 #~ "minute, %S = second)."
24783 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
24784 #~ "minuto, %S = segundo)."
24786 #~ msgid "Video snapshot directory"
24787 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
24790 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
24791 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
24792 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
24793 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
24794 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
24796 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
24797 #~ "frames, but do not start a new GOP."
24799 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
24800 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
24801 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
24802 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
24803 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
24804 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
24805 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
24806 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
24808 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
24810 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
24813 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24814 #~ "possibly before an I-frame. "
24816 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
24817 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
24819 #~ msgid "B-frames usage"
24820 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
24823 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
24824 #~ "negative values cause less B-frames. "
24826 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
24827 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
24830 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
24831 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
24833 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
24834 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
24835 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
24838 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
24839 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
24840 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
24842 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
24843 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
24844 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
24845 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
24849 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
24850 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
24851 #~ "0 means lossless"
24853 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
24854 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
24855 #~ "predeterminado."
24857 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
24858 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
24860 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
24861 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
24863 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
24864 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
24866 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
24867 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
24869 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
24871 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
24872 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
24874 #~ msgid "QP factor between P and B."
24875 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
24877 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
24878 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
24880 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
24881 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
24883 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
24884 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
24886 #~ msgid "PSNR calculation"
24887 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
24889 #~ msgid "Corba control"
24890 #~ msgstr "Control Corba"
24892 #~ msgid "Reactivity"
24893 #~ msgstr "Reactividade"
24900 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
24901 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
24902 #~ "will need to raise caching values."
24904 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
24905 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
24906 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
24908 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
24909 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
24912 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24915 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
24919 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24920 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
24922 #~ msgid "Video filters settings"
24923 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
24925 #~ msgid "CDDB Artist"
24926 #~ msgstr "Artista CDDB"
24928 #~ msgid "CDDB Category"
24929 #~ msgstr "Categoría CDDB"
24931 #~ msgid "CDDB Disc ID"
24932 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
24934 #~ msgid "CDDB Extended Data"
24935 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
24937 #~ msgid "CDDB Genre"
24938 #~ msgstr "Xénero CDDB"
24940 #~ msgid "CDDB Year"
24941 #~ msgstr "Ano CDDB"
24943 #~ msgid "CDDB Title"
24944 #~ msgstr "Título CDDB"
24946 #~ msgid "CD-Text Arranger"
24947 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
24949 #~ msgid "CD-Text Composer"
24950 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
24952 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
24953 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
24955 #~ msgid "CD-Text Genre"
24956 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
24958 #~ msgid "CD-Text Message"
24959 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
24961 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
24962 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
24964 #~ msgid "CD-Text Performer"
24965 #~ msgstr "Executador CD-Text"
24967 #~ msgid "CD-Text Title"
24968 #~ msgstr "Título CD-Text"
24970 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
24971 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
24973 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
24974 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
24976 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
24977 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
24979 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
24980 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
24982 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
24983 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
24987 #~ msgstr "Controlador"
24989 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
24990 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
24992 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
24994 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
24995 #~ "encamiñamento."
24997 #~ msgid "All items, unsorted"
24998 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
25001 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25002 #~ "timeshifted streams."
25004 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
25005 #~ "fluxos timeshifted."
25007 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25009 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
25010 #~ "medios de fluxo)."
25012 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25013 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
25015 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25016 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
25018 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25019 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
25021 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25022 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
25024 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25025 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
25027 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25028 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
25030 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25031 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
25033 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25034 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
25036 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25037 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
25039 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25041 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
25042 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
25044 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25045 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
25047 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25048 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
25050 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25051 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
25053 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25054 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
25056 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25057 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
25059 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25060 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
25062 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25063 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
25065 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25066 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
25068 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25069 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
25071 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25072 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
25074 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25075 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
25077 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25078 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
25080 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25081 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
25083 #~ msgid "Playlist metademux"
25084 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
25086 #~ msgid "Segment filename"
25087 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
25089 #~ msgid "Muxing application"
25090 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
25092 #~ msgid "Writing application"
25093 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25095 #~ msgid "Listeners"
25098 #~ msgid "Native playlist import"
25099 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
25101 #~ msgid "Podcast Link"
25102 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
25104 #~ msgid "Podcast Copyright"
25105 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
25107 #~ msgid "Podcast Category"
25108 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
25110 #~ msgid "Podcast Keywords"
25111 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
25113 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25114 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
25116 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25117 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
25119 #~ msgid "Podcast Author"
25120 #~ msgstr "Autor do Podcast"
25122 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25123 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
25125 #~ msgid "Podcast Duration"
25126 #~ msgstr "Duración do Podcast"
25128 #~ msgid "Podcast Type"
25129 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25132 #~ msgid "Mime type"
25133 #~ msgstr "Tipo de disco"
25135 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25137 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
25139 #~ msgid "Open Messages Window"
25140 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
25143 #~ msgstr "Desbotar"
25146 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25147 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25149 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
25150 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
25153 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25154 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
25156 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25157 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
25159 #~ msgid "M3U file"
25160 #~ msgstr "Arquivo M3U"
25162 #~ msgid "Sorted by Artist"
25163 #~ msgstr "Ordenado por artista"
25165 #~ msgid "Sorted by Album"
25166 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
25168 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25169 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
25171 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25172 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
25174 #~ msgid "Playlist stress tests"
25175 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
25177 #~ msgid "DAAP shares"
25178 #~ msgstr "Partes DAAP"
25180 #~ msgid "DAAP access"
25181 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25183 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25184 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
25186 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25187 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
25189 #~ msgid "Distort video filter"
25190 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25192 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25193 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
25195 #~ msgid "History parameter"
25196 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25198 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25199 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25201 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25202 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
25204 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25205 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
25207 #~ msgid "Time overlay"
25208 #~ msgstr "Superposición do tempo"
25210 #~ msgid "Time display sub filter"
25211 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
25213 #~ msgid "Standard Play"
25214 #~ msgstr "Reprodución estándar"
25219 #~ msgid "Vertical border width"
25220 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
25222 #~ msgid "Horizontal border width"
25223 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
25225 #~ msgid "Number of streams"
25226 #~ msgstr "Número de fluxos"
25228 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25229 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
25235 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
25236 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
25238 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
25239 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
25245 #~ msgid "Center-Center"
25248 #~ msgid "Left-Center"
25249 #~ msgstr "Centro á esquerda"
25251 #~ msgid "Right-Center"
25252 #~ msgstr "Centro á dereita"
25254 #~ msgid "Center-Top"
25255 #~ msgstr "Enriba ó centro"
25257 #~ msgid "Left-Top"
25258 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
25260 #~ msgid "Right-Top"
25261 #~ msgstr "Enriba á dereita"
25263 #~ msgid "Center-Bottom"
25264 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
25266 #~ msgid "Left-Bottom"
25267 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
25269 #~ msgid "Right-Bottom"
25270 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
25277 #~ msgid "Extra Audio File"
25278 #~ msgstr "Filtros de audio"
25281 #~ msgid "Media File"
25282 #~ msgstr "Medios: %s"
25285 #~ msgid "Download when asked"
25286 #~ msgstr "Baixar agora"
25293 #~ msgid "geometry"
25294 #~ msgstr "Espectrómetro"
25298 #~ msgstr "Amhárico"
25305 #~ msgid "QPushButton"
25314 #~ msgstr "Contorno"
25317 #~ msgid "orientation"
25318 #~ msgstr "Máis información"
25321 #~ msgid "QGroupBox"
25326 #~ msgstr "habilitar"
25329 #~ msgid "checkable"
25330 #~ msgstr "habilitar"
25333 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25334 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
25341 #~ msgid "Justification"
25342 #~ msgstr "Amplificación"
25345 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25346 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
25349 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25350 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
25353 #~ msgid "Connecting..."
25354 #~ msgstr "Axustes..."
25357 #~ msgid "Filters (v2)"
25358 #~ msgstr "Filtros"
25361 #~ msgid "Dummy video filter"
25362 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
25365 #~ msgid "Dummy VF"
25368 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25369 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25371 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25372 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25374 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
25375 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"