zvbi: Set stop pts only for subtitle teletext
[vlc.git] / po / ca.po
blobbc428c0af3f3a51d1b26f60fa43a8fbf7841deff
1 # Catalan translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013
7 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 08:00+0000\n"
14 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
15 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ca/)\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
31 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
32 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
33 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferències del VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfície"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfície d'aparença"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfícies de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Paràmetres d'àudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtres"
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel processament del flux d'àudio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualitzacions"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Mòduls de sortida"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Miscel·lània"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Paràmetres de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel processament del flux de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr ""
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Paràmetres per a la informació en pantalla OSD, subtítols i «subimatges "
178 "superposades»"
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Còdecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr ""
187 "Paràmetres per l'entrada, el desmultiplexatge, la descodificació i la "
188 "codificació. "
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Mòduls d’accés"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC. Els "
200 "paràmetres comuns que voldreu alterar són el proxy HTTP o els paràmetres de "
201 "captura."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Filtres de transmissió"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 msgid ""
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
211 msgstr ""
212 "Els filtres de transmissió són uns mòduls especials que permeten operacions "
213 "avançades a la cara d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Demultiplexors"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Còdecs de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr ""
230 "Paràmetres per a descodificadors o codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
231 "+àudio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Còdecs d'àudio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr ""
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr ""
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortida"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Els paràmetres del flux de sortida s'utilitzen quan s'actua com un servidor "
268 "o per guardar fluxos d'entrada. \n"
269 "Primer es multiplexa els fluxs i llavors s'envia mitjançant el mòdul "
270 "\"sortida d'accés\" que pot desar el flux en un fitxer, o transmetre'l (UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Els mòduls de transmissió permeten el processament avançat del flux"
273 "(transcodificació, duplicat, ...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexors"
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
291 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
292 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
293 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Sortida d'accés"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
307 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
308 "no hauríeu de fer-ho.\n"
309 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
310 "d'accés."
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaquetadors"
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
324 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
325 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
326 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Flux Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
339 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
340 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOC"
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementació del VLC del vídeo sota demanda"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
351 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "LLista de reproducció"
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
366 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
367 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Descobriment de serveis"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
383 "automàticament elements a la llista de reproducció"
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Avançat"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Opcions avançades..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
399 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
401 msgid "Network"
402 msgstr "Xarxa"
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr ""
407 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr ""
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid ""
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
421 msgstr ""
423 #: include/vlc_interface.h:134
424 msgid ""
425 "\n"
426 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
427 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
428 msgstr ""
429 "\n"
430 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
431 "aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:46
434 msgid "&Open File..."
435 msgstr "&Obre un fitxer"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:47
438 msgid "&Advanced Open..."
439 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
441 #: include/vlc_intf_strings.h:48
442 msgid "Open D&irectory..."
443 msgstr "Obre un d&irectori..."
445 #: include/vlc_intf_strings.h:49
446 msgid "Open &Folder..."
447 msgstr "Obre una carpeta..."
449 #: include/vlc_intf_strings.h:50
450 msgid "Select one or more files to open"
451 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Directory"
455 msgstr "Selecciona un directori"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Folder"
459 msgstr "Selecciona la carpeta"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:55
462 msgid "Media &Information"
463 msgstr "&Informació dels suports"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:56
466 msgid "&Codec Information"
467 msgstr "Informació dels &còdecs"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 msgid "&Messages"
471 msgstr "&Missatges"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:58
474 msgid "Jump to Specific &Time"
475 msgstr "Vés al punt temporal especificat"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:59
478 msgid "Custom &Bookmarks"
479 msgstr "Punts preferits personalitzats"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:60
482 msgid "&VLM Configuration"
483 msgstr "Configuració del &VLM"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 msgid "&About"
487 msgstr "Quant a"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
496 msgid "Play"
497 msgstr "Reprodueix"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Ports seleccionats"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Informació..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Crea un directori..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Crea una carpeta..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Show Containing Directory..."
517 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Show Containing Folder..."
521 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgid "Stream..."
525 msgstr "Transmet..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 msgid "Save..."
529 msgstr "Desa..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
533 msgid "Repeat All"
534 msgstr "Repeteix tot"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
538 msgid "Repeat One"
539 msgstr "Repeteix un"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
545 msgid "Random"
546 msgstr "Aleatori"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
549 msgid "Random Off"
550 msgstr "Aleatori desactivat"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:81
553 msgid "Add to Playlist"
554 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add File..."
558 msgstr "Afegeix un fitxer..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:84
561 msgid "Add Directory..."
562 msgstr "Afegeix un directori..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85
565 msgid "Add Folder..."
566 msgstr "Afegeix una carpeta..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Save Playlist to &File..."
570 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
574 msgid "Search"
575 msgstr "Cerca"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
579 msgid "Waves"
580 msgstr "Ones"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:98
583 msgid ""
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 msgstr ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
612 "h2><h3>Documentatió</h3><p>Podeu trobar la documentació referent al VLC a la "
613 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del VideoLAN.</p><p>Si sou un "
614 "nou usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
616 "player</em></a>.</p><p>Trobareu iformació sobre com utilitzar el reproductor "
617 "en el fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
618 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Per "
619 "obetenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, multiplexar, "
620 "decodifircar i transmetre, podeu trobar informació útil en el fitxer <a href="
621 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
622 "Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la terminologia, podeu "
623 "consultar el <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
624 "base</a>.</p><p>Per entendre les drecers de teclat principals podeu llegir "
625 "la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a>.</"
626 "p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una pregunta, consulteu l'apartad de "
627 "preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu tambñe obtenir (o donar) "
629 "ajuda en els <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href="
630 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribucció</a> o el "
631 "nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
632 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució en el "
633 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN donant una mica del "
634 "vostre temps per ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
635 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
636 "material per ajudar-nos. I evidentment podeu ajudar <b>promocionant</b> el "
637 "reproductor VLC.</p></body></html>"
639 #: src/audio_output/filters.c:247
640 msgid "Audio filtering failed"
641 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
643 #: src/audio_output/filters.c:248
644 #, c-format
645 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
646 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
648 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
649 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
651 msgid "Disable"
652 msgstr "Inhabilita"
654 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
655 msgid "Spectrometer"
656 msgstr "Espectòmetre"
658 #: src/audio_output/output.c:226
659 msgid "Scope"
660 msgstr "Oscil·loscopi "
662 #: src/audio_output/output.c:229
663 msgid "Spectrum"
664 msgstr "Espectre "
666 #: src/audio_output/output.c:232
667 msgid "Vu meter"
668 msgstr "Mesurador VU"
670 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
672 msgid "Equalizer"
673 msgstr "Equalitzador"
675 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
676 msgid "Audio filters"
677 msgstr "Filtres d'àudio"
679 #: src/audio_output/output.c:290
680 msgid "Replay gain"
681 msgstr "Guany de la reproducció"
683 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
685 msgid "Stereo audio mode"
686 msgstr ""
688 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
689 msgid "Dolby Surround"
690 msgstr "Dolby Surround"
692 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
693 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
695 #: modules/codec/twolame.c:70
696 msgid "Stereo"
697 msgstr "estereofònic"
699 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
700 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
711 msgid "Left"
712 msgstr "Esquerra"
714 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
715 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
719 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
722 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
723 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
724 msgid "Right"
725 msgstr "Dreta"
727 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estèreo invers"
731 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
732 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
733 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
734 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
737 msgid "Automatic"
738 msgstr "Automàtic"
740 #: src/config/file.c:458
741 msgid "boolean"
742 msgstr "booleà"
744 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
745 msgid "integer"
746 msgstr "Nombre enter"
748 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
749 msgid "float"
750 msgstr "Nombre en coma flotant"
752 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
753 msgid "string"
754 msgstr "Cadena"
756 #: src/config/help.c:127
757 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
758 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu '-H'."
760 #: src/config/help.c:131
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
764 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
765 "They will be enqueued in the playlist.\n"
766 "The first item specified will be played first.\n"
767 "\n"
768 "Options-styles:\n"
769 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
770 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
771 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
772 "            and that overrides previous settings.\n"
773 "\n"
774 "Stream MRL syntax:\n"
775 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
776 "  [:option=value ...]\n"
777 "\n"
778 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
779 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
780 "\n"
781 "URL syntax:\n"
782 "  file:///path/file              Plain media file\n"
783 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
784 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
785 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
786 "  screen://                      Screen capture\n"
787 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
788 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
789 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
790 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
791 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
792 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
793 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
797 #: src/config/help.c:514
798 msgid " (default enabled)"
799 msgstr "(per defecte és habilitat)"
801 #: src/config/help.c:515
802 msgid " (default disabled)"
803 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
805 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
806 #: src/config/help.c:692
807 msgid "Note:"
808 msgstr "Nota:"
810 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
811 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
812 msgstr "Afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
814 #: src/config/help.c:694
815 #, c-format
816 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
817 msgid_plural ""
818 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
819 msgstr[0] ""
820 msgstr[1] ""
822 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
823 msgid ""
824 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
825 "modules."
826 msgstr ""
827 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Useu --list o --list-verbose per "
828 "mostrar tots els mòduls disponibles."
830 #: src/config/help.c:790
831 #, c-format
832 msgid "VLC version %s (%s)\n"
833 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
835 #: src/config/help.c:792
836 #, c-format
837 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
838 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
840 #: src/config/help.c:794
841 #, c-format
842 msgid "Compiler: %s\n"
843 msgstr "Compilador: %s\n"
845 #: src/config/help.c:827
846 msgid ""
847 "\n"
848 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 "contingut continuat del fitxer vlc-help.txt\n"
853 #: src/config/help.c:841
854 msgid ""
855 "\n"
856 "Press the RETURN key to continue...\n"
857 msgstr ""
858 "\n"
859 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
861 #: src/config/keys.c:56
862 msgid "Backspace"
863 msgstr ""
865 #: src/config/keys.c:57
866 msgid "Brightness Down"
867 msgstr ""
869 #: src/config/keys.c:58
870 msgid "Brightness Up"
871 msgstr ""
873 #: src/config/keys.c:59
874 msgid "Browser Back"
875 msgstr ""
877 #: src/config/keys.c:60
878 msgid "Browser Favorites"
879 msgstr ""
881 #: src/config/keys.c:61
882 msgid "Browser Forward"
883 msgstr ""
885 #: src/config/keys.c:62
886 msgid "Browser Home"
887 msgstr ""
889 #: src/config/keys.c:63
890 msgid "Browser Refresh"
891 msgstr ""
893 #: src/config/keys.c:64
894 msgid "Browser Search"
895 msgstr ""
897 #: src/config/keys.c:65
898 msgid "Browser Stop"
899 msgstr ""
901 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
902 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
903 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
905 msgid "Delete"
906 msgstr "Esborra"
908 #: src/config/keys.c:67
909 msgid "Down"
910 msgstr ""
912 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
913 msgid "End"
914 msgstr "Fi"
916 #: src/config/keys.c:69
917 msgid "Enter"
918 msgstr ""
920 #: src/config/keys.c:70
921 msgid "Esc"
922 msgstr ""
924 #: src/config/keys.c:71
925 msgid "F1"
926 msgstr ""
928 #: src/config/keys.c:72
929 msgid "F10"
930 msgstr ""
932 #: src/config/keys.c:73
933 msgid "F11"
934 msgstr ""
936 #: src/config/keys.c:74
937 msgid "F12"
938 msgstr ""
940 #: src/config/keys.c:75
941 msgid "F2"
942 msgstr ""
944 #: src/config/keys.c:76
945 msgid "F3"
946 msgstr ""
948 #: src/config/keys.c:77
949 msgid "F4"
950 msgstr ""
952 #: src/config/keys.c:78
953 msgid "F5"
954 msgstr ""
956 #: src/config/keys.c:79
957 msgid "F6"
958 msgstr ""
960 #: src/config/keys.c:80
961 msgid "F7"
962 msgstr ""
964 #: src/config/keys.c:81
965 msgid "F8"
966 msgstr ""
968 #: src/config/keys.c:82
969 msgid "F9"
970 msgstr ""
972 #: src/config/keys.c:83
973 msgid "Home"
974 msgstr ""
976 #: src/config/keys.c:84
977 msgid "Insert"
978 msgstr ""
980 #: src/config/keys.c:86
981 msgid "Media Angle"
982 msgstr ""
984 #: src/config/keys.c:87
985 msgid "Media Audio Track"
986 msgstr ""
988 #: src/config/keys.c:88
989 msgid "Media Forward"
990 msgstr ""
992 #: src/config/keys.c:89
993 msgid "Media Menu"
994 msgstr ""
996 #: src/config/keys.c:90
997 msgid "Media Next Frame"
998 msgstr ""
1000 #: src/config/keys.c:91
1001 msgid "Media Next Track"
1002 msgstr ""
1004 #: src/config/keys.c:92
1005 msgid "Media Play Pause"
1006 msgstr ""
1008 #: src/config/keys.c:93
1009 msgid "Media Prev Frame"
1010 msgstr ""
1012 #: src/config/keys.c:94
1013 msgid "Media Prev Track"
1014 msgstr ""
1016 #: src/config/keys.c:95
1017 msgid "Media Record"
1018 msgstr ""
1020 #: src/config/keys.c:96
1021 msgid "Media Repeat"
1022 msgstr ""
1024 #: src/config/keys.c:97
1025 msgid "Media Rewind"
1026 msgstr ""
1028 #: src/config/keys.c:98
1029 msgid "Media Select"
1030 msgstr ""
1032 #: src/config/keys.c:99
1033 msgid "Media Shuffle"
1034 msgstr ""
1036 #: src/config/keys.c:100
1037 msgid "Media Stop"
1038 msgstr ""
1040 #: src/config/keys.c:101
1041 msgid "Media Subtitle"
1042 msgstr ""
1044 #: src/config/keys.c:102
1045 msgid "Media Time"
1046 msgstr ""
1048 #: src/config/keys.c:103
1049 msgid "Media View"
1050 msgstr ""
1052 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1053 msgid "Menu"
1054 msgstr "Menú"
1056 #: src/config/keys.c:105
1057 msgid "Mouse Wheel Down"
1058 msgstr ""
1060 #: src/config/keys.c:106
1061 msgid "Mouse Wheel Left"
1062 msgstr ""
1064 #: src/config/keys.c:107
1065 msgid "Mouse Wheel Right"
1066 msgstr ""
1068 #: src/config/keys.c:108
1069 msgid "Mouse Wheel Up"
1070 msgstr ""
1072 #: src/config/keys.c:109
1073 msgid "Page Down"
1074 msgstr ""
1076 #: src/config/keys.c:110
1077 msgid "Page Up"
1078 msgstr ""
1080 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1081 msgid "Space"
1082 msgstr "Capes entre espais"
1084 #: src/config/keys.c:113
1085 msgid "Tab"
1086 msgstr ""
1088 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1089 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1090 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1091 msgid "Unset"
1092 msgstr "Desconfigura"
1094 #: src/config/keys.c:115
1095 msgid "Up"
1096 msgstr ""
1098 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1099 msgid "Volume Down"
1100 msgstr "Baixa el volum"
1102 #: src/config/keys.c:117
1103 msgid "Volume Mute"
1104 msgstr ""
1106 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1107 msgid "Volume Up"
1108 msgstr "Puja el volum"
1110 #: src/config/keys.c:119
1111 msgid "Zoom In"
1112 msgstr ""
1114 #: src/config/keys.c:120
1115 msgid "Zoom Out"
1116 msgstr ""
1118 #: src/config/keys.c:248
1119 msgid "Ctrl+"
1120 msgstr ""
1122 #: src/config/keys.c:249
1123 msgid "Alt+"
1124 msgstr ""
1126 #: src/config/keys.c:250
1127 msgid "Shift+"
1128 msgstr ""
1130 #: src/config/keys.c:251
1131 msgid "Meta+"
1132 msgstr ""
1134 #: src/config/keys.c:252
1135 msgid "Command+"
1136 msgstr ""
1138 #: src/input/control.c:226
1139 #, c-format
1140 msgid "Bookmark %i"
1141 msgstr "Preferit %i"
1143 #: src/input/decoder.c:267
1144 msgid "packetizer"
1145 msgstr "Copia el empaquetador"
1147 #: src/input/decoder.c:267
1148 msgid "decoder"
1149 msgstr "descodificador"
1151 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1154 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1155 #: modules/stream_out/es.c:377
1156 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1157 msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
1159 #: src/input/decoder.c:277
1160 #, c-format
1161 msgid "VLC could not open the %s module."
1162 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
1164 #: src/input/decoder.c:468
1165 msgid "VLC could not open the decoder module."
1166 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
1168 #: src/input/decoder.c:723
1169 msgid "No suitable decoder module"
1170 msgstr "No hi ha un decodificador adient"
1172 #: src/input/decoder.c:724
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1176 "there is no way for you to fix this."
1177 msgstr ""
1178 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio  \"%4.4s\". Malauradament no "
1179 "és possible solucionar-ho. "
1181 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1182 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1184 msgid "Track"
1185 msgstr "Pista"
1187 #: src/input/es_out.c:1133
1188 #, c-format
1189 msgid "%s [%s %d]"
1190 msgstr "%s [%s %d]"
1192 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1193 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1195 msgid "Program"
1196 msgstr "Programa"
1198 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1199 msgid "Scrambled"
1200 msgstr "Barrejat"
1202 #: src/input/es_out.c:1336
1203 msgid "Yes"
1204 msgstr "Sí"
1206 #: src/input/es_out.c:1989
1207 #, c-format
1208 msgid "Closed captions %u"
1209 msgstr "Títols tancats %u"
1211 #: src/input/es_out.c:2840
1212 #, c-format
1213 msgid "Stream %d"
1214 msgstr "Flux %d"
1216 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1217 msgid "Subtitle"
1218 msgstr "Subtítol"
1220 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1221 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1222 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1223 msgid "Type"
1224 msgstr "Tipus"
1226 #: src/input/es_out.c:2867
1227 msgid "Original ID"
1228 msgstr "Identificador original"
1230 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1233 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1235 msgid "Codec"
1236 msgstr "Còdec "
1238 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1240 msgid "Language"
1241 msgstr "Idioma"
1243 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1245 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1246 msgid "Description"
1247 msgstr "Descripció"
1249 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1250 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1251 msgid "Channels"
1252 msgstr "Canals"
1254 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1255 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1256 msgid "Sample rate"
1257 msgstr "Velocitat de mostratge"
1259 #: src/input/es_out.c:2899
1260 #, c-format
1261 msgid "%u Hz"
1262 msgstr "%u Hz"
1264 #: src/input/es_out.c:2909
1265 msgid "Bits per sample"
1266 msgstr "Bits per mostra"
1268 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1269 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1273 msgid "Bitrate"
1274 msgstr "Velocitat de bit"
1276 #: src/input/es_out.c:2914
1277 #, c-format
1278 msgid "%u kb/s"
1279 msgstr "%u kb/s"
1281 #: src/input/es_out.c:2926
1282 msgid "Track replay gain"
1283 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1285 #: src/input/es_out.c:2928
1286 msgid "Album replay gain"
1287 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1289 #: src/input/es_out.c:2929
1290 #, c-format
1291 msgid "%.2f dB"
1292 msgstr "%.2f dB"
1294 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1296 msgid "Resolution"
1297 msgstr "Resolució"
1299 #: src/input/es_out.c:2943
1300 msgid "Display resolution"
1301 msgstr "Resolució de la pantalla"
1303 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1304 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1305 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1306 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1307 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1308 msgid "Frame rate"
1309 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1311 #: src/input/es_out.c:2964
1312 msgid "Decoded format"
1313 msgstr "Format del VCD"
1315 #: src/input/input.c:2426
1316 msgid "Your input can't be opened"
1317 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1319 #: src/input/input.c:2427
1320 #, c-format
1321 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1322 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
1324 #: src/input/input.c:2548
1325 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1326 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1328 #: src/input/input.c:2549
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1332 msgstr ""
1333 "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls vegeu el registre."
1335 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1337 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1341 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1342 msgid "Title"
1343 msgstr "Títol:"
1345 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1347 msgid "Artist"
1348 msgstr "Artista"
1350 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1352 msgid "Genre"
1353 msgstr "Gènere"
1355 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1356 msgid "Copyright"
1357 msgstr "Copyright:"
1359 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1361 msgid "Album"
1362 msgstr "Àlbum"
1364 #: src/input/meta.c:60
1365 msgid "Track number"
1366 msgstr "Número de la pista"
1368 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1369 msgid "Rating"
1370 msgstr "Valoració"
1372 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1373 msgid "Date"
1374 msgstr "Data"
1376 #: src/input/meta.c:64
1377 msgid "Setting"
1378 msgstr "Configuració"
1380 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1381 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1382 msgid "URL"
1383 msgstr "URL"
1385 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1386 msgid "Now Playing"
1387 msgstr "S'està reproduint"
1389 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1391 msgid "Publisher"
1392 msgstr "Editor"
1394 #: src/input/meta.c:69
1395 msgid "Encoded by"
1396 msgstr "Codificat per"
1398 #: src/input/meta.c:70
1399 msgid "Artwork URL"
1400 msgstr "URL de la peça"
1402 #: src/input/meta.c:71
1403 msgid "Track ID"
1404 msgstr "ID de la pista"
1406 #: src/input/var.c:158
1407 msgid "Bookmark"
1408 msgstr "Preferit"
1410 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1411 msgid "Programs"
1412 msgstr "Programació"
1414 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1416 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1417 msgid "Chapter"
1418 msgstr "Capítol"
1420 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1421 msgid "Navigation"
1422 msgstr "Navegació"
1424 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1426 msgid "Video Track"
1427 msgstr "Pista de vídeo"
1429 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1431 msgid "Audio Track"
1432 msgstr "Pista d’àudio"
1434 #: src/input/var.c:210
1435 msgid "Subtitle Track"
1436 msgstr ""
1438 #: src/input/var.c:273
1439 msgid "Next title"
1440 msgstr "Títol següent"
1442 #: src/input/var.c:278
1443 msgid "Previous title"
1444 msgstr "Títol anterior"
1446 #: src/input/var.c:312
1447 #, c-format
1448 msgid "Title %i%s"
1449 msgstr "Títol %i%s"
1451 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1452 #, c-format
1453 msgid "Chapter %i"
1454 msgstr "Capítol %i"
1456 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1457 msgid "Next chapter"
1458 msgstr "Capítol següent"
1460 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1461 msgid "Previous chapter"
1462 msgstr "Capítol anterior"
1464 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1465 #, c-format
1466 msgid "Media: %s"
1467 msgstr "Mèdia: %s"
1469 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1471 msgid "Add Interface"
1472 msgstr "Afegeix una interfície"
1474 #: src/interface/interface.c:88
1475 msgid "Console"
1476 msgstr "Consola"
1478 #: src/interface/interface.c:92
1479 msgid "Telnet"
1480 msgstr "Telnet"
1482 #: src/interface/interface.c:95
1483 msgid "Web"
1484 msgstr "Web"
1486 #: src/interface/interface.c:98
1487 msgid "Debug logging"
1488 msgstr "Registre de depuració"
1490 #: src/interface/interface.c:101
1491 msgid "Mouse Gestures"
1492 msgstr "Moviments del ratolí"
1494 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1495 #: src/libvlc.c:191
1496 msgid "C"
1497 msgstr "ca"
1499 #: src/libvlc.c:611
1500 msgid ""
1501 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1502 "interface."
1503 msgstr ""
1504 "S'està executant el VLC amb la interfície predeterminada. Feu servir 'cvlc' "
1505 "per utilitzar el VLC sense interfície."
1507 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1508 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1509 msgid "Zoom"
1510 msgstr "Zoom"
1512 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1513 msgid "1:4 Quarter"
1514 msgstr "1:4 Un quart"
1516 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1517 msgid "1:2 Half"
1518 msgstr "1:2 Meitat"
1520 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1521 msgid "1:1 Original"
1522 msgstr "1:1 Original"
1524 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1525 msgid "2:1 Double"
1526 msgstr "2:1 Doble"
1528 #: src/libvlc-module.c:64
1529 msgid ""
1530 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1531 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1532 "related options."
1533 msgstr ""
1534 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1535 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1536 "i definir varies opcions relacionades."
1538 #: src/libvlc-module.c:68
1539 msgid "Interface module"
1540 msgstr "Mòdul de la interfície"
1542 #: src/libvlc-module.c:70
1543 msgid ""
1544 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1545 "automatically select the best module available."
1546 msgstr ""
1547 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1548 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1549 "possible."
1551 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1552 msgid "Extra interface modules"
1553 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1555 #: src/libvlc-module.c:76
1556 msgid ""
1557 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1558 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1559 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1560 "\", \"gestures\" ...)"
1561 msgstr ""
1562 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzades pel "
1563 "VLC. S'executen en segon pla, afegides a la interfície per defecte. "
1564 "Utilitzeu una llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors "
1565 "comuns són «rc» (control remot), «http» «gestures»)."
1567 #: src/libvlc-module.c:83
1568 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1569 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1571 #: src/libvlc-module.c:85
1572 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1573 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1575 #: src/libvlc-module.c:87
1576 msgid ""
1577 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1578 "1=warnings, 2=debug)."
1579 msgstr ""
1580 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1581 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1583 #: src/libvlc-module.c:90
1584 msgid "Be quiet"
1585 msgstr "Mode tranquil"
1587 #: src/libvlc-module.c:92
1588 msgid "Turn off all warning and information messages."
1589 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1591 #: src/libvlc-module.c:94
1592 msgid "Default stream"
1593 msgstr "Flux Per defecte"
1595 #: src/libvlc-module.c:96
1596 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1597 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1599 #: src/libvlc-module.c:98
1600 msgid "Color messages"
1601 msgstr "Missatges de color"
1603 #: src/libvlc-module.c:100
1604 msgid ""
1605 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1606 "needs Linux color support for this to work."
1607 msgstr ""
1608 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1609 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1611 #: src/libvlc-module.c:103
1612 msgid "Show advanced options"
1613 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1615 #: src/libvlc-module.c:105
1616 msgid ""
1617 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1618 "available options, including those that most users should never touch."
1619 msgstr ""
1620 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1621 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1622 "no haurien de tocar."
1624 #: src/libvlc-module.c:109
1625 msgid "Interface interaction"
1626 msgstr "Interacció de la interfície"
1628 #: src/libvlc-module.c:111
1629 msgid ""
1630 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1631 "user input is required."
1632 msgstr ""
1633 "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1634 "necessiti una entrada per part de l'usuari. "
1636 #: src/libvlc-module.c:121
1637 msgid ""
1638 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1639 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1640 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1641 "the \"audio filters\" modules section."
1642 msgstr ""
1643 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1644 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1645 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1646 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1647 "\"."
1649 #: src/libvlc-module.c:127
1650 msgid "Audio output module"
1651 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1653 #: src/libvlc-module.c:129
1654 msgid ""
1655 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1656 "automatically select the best method available."
1657 msgstr ""
1658 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1659 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1660 "mètode possible."
1662 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1663 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1664 msgid "Enable audio"
1665 msgstr "Habilita l'àudio"
1667 #: src/libvlc-module.c:135
1668 msgid ""
1669 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1670 "not take place, thus saving some processing power."
1671 msgstr ""
1672 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1673 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1675 #: src/libvlc-module.c:138
1676 msgid "Audio gain"
1677 msgstr ""
1679 #: src/libvlc-module.c:140
1680 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1681 msgstr ""
1683 #: src/libvlc-module.c:142
1684 msgid "Audio output volume step"
1685 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1687 #: src/libvlc-module.c:144
1688 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1689 msgstr ""
1691 #: src/libvlc-module.c:147
1692 msgid "Remember the audio volume"
1693 msgstr ""
1695 #: src/libvlc-module.c:149
1696 msgid ""
1697 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1698 msgstr ""
1700 #: src/libvlc-module.c:152
1701 msgid "Audio desynchronization compensation"
1702 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1704 #: src/libvlc-module.c:154
1705 msgid ""
1706 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1707 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1708 msgstr ""
1709 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1710 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1712 #: src/libvlc-module.c:157
1713 msgid "Audio resampler"
1714 msgstr ""
1716 #: src/libvlc-module.c:159
1717 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1718 msgstr ""
1720 #: src/libvlc-module.c:162
1721 msgid ""
1722 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1723 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1724 "played)."
1725 msgstr ""
1726 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1727 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1728 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1730 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1732 msgid "Use S/PDIF when available"
1733 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1735 #: src/libvlc-module.c:168
1736 msgid ""
1737 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1738 "audio stream being played."
1739 msgstr ""
1740 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1741 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1743 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1744 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1745 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1747 #: src/libvlc-module.c:173
1748 msgid ""
1749 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1750 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1751 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1752 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1753 msgstr ""
1754 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1755 "amb Dolby Surround però falli quan sigui detectat com a tal. Fins i tot si "
1756 "el flux no està codificat amb Dolby Surround, activant aquesta opció "
1757 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1758 "mesclador de canals dels auriculars."
1760 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1761 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1762 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1763 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1765 msgid "Auto"
1766 msgstr "Auto"
1768 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1770 msgid "On"
1771 msgstr "Activat"
1773 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1775 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1776 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1777 msgid "Off"
1778 msgstr "Inactiu"
1780 #: src/libvlc-module.c:182
1781 msgid "Stereo audio output mode"
1782 msgstr ""
1784 #: src/libvlc-module.c:194
1785 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1786 msgstr ""
1787 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1788 "renderització del so"
1790 #: src/libvlc-module.c:199
1791 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1792 msgstr ""
1793 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1795 #: src/libvlc-module.c:203
1796 msgid "Replay gain mode"
1797 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
1799 #: src/libvlc-module.c:205
1800 msgid "Select the replay gain mode"
1801 msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
1803 #: src/libvlc-module.c:207
1804 msgid "Replay preamp"
1805 msgstr "Preamplificació de la reproducció "
1807 #: src/libvlc-module.c:209
1808 msgid ""
1809 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1810 "replay gain information"
1811 msgstr ""
1812 "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
1813 "informació del guany de reproducció"
1815 #: src/libvlc-module.c:212
1816 msgid "Default replay gain"
1817 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1819 #: src/libvlc-module.c:214
1820 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1821 msgstr "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany"
1823 #: src/libvlc-module.c:216
1824 msgid "Peak protection"
1825 msgstr "Protecció als pics"
1827 #: src/libvlc-module.c:218
1828 msgid "Protect against sound clipping"
1829 msgstr "Protegeix contra la distorsió per saturació de so"
1831 #: src/libvlc-module.c:221
1832 msgid "Enable time stretching audio"
1833 msgstr "Habilita l'ampliació de l'àudio en el temps"
1835 #: src/libvlc-module.c:223
1836 msgid ""
1837 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1838 "audio pitch"
1839 msgstr " "
1841 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1842 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1843 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1845 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1847 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1849 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1851 msgid "None"
1852 msgstr "Cap"
1854 #: src/libvlc-module.c:238
1855 msgid ""
1856 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1857 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1858 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1859 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1860 "options."
1861 msgstr ""
1862 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1863 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1864 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1865 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1867 #: src/libvlc-module.c:244
1868 msgid "Video output module"
1869 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1871 #: src/libvlc-module.c:246
1872 msgid ""
1873 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1874 "automatically select the best method available."
1875 msgstr ""
1876 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1877 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1878 "mètode disponible."
1880 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1881 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1882 msgid "Enable video"
1883 msgstr "Habilita el vídeo"
1885 #: src/libvlc-module.c:251
1886 msgid ""
1887 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1888 "not take place, thus saving some processing power."
1889 msgstr ""
1890 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1891 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1892 "processament."
1894 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1896 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1897 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1898 msgid "Video width"
1899 msgstr "Amplada del vídeo"
1901 #: src/libvlc-module.c:256
1902 msgid ""
1903 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1904 "characteristics."
1905 msgstr ""
1906 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1907 "les característiques del vídeo."
1909 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1911 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1912 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1913 msgid "Video height"
1914 msgstr "Alçada del vídeo"
1916 #: src/libvlc-module.c:261
1917 msgid ""
1918 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1919 "video characteristics."
1920 msgstr ""
1921 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1922 "les característiques del vídeo."
1924 #: src/libvlc-module.c:264
1925 msgid "Video X coordinate"
1926 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1928 #: src/libvlc-module.c:266
1929 msgid ""
1930 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1931 "coordinate)."
1932 msgstr ""
1933 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1934 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1936 #: src/libvlc-module.c:269
1937 msgid "Video Y coordinate"
1938 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1940 #: src/libvlc-module.c:271
1941 msgid ""
1942 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1943 "coordinate)."
1944 msgstr ""
1945 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1946 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1948 #: src/libvlc-module.c:274
1949 msgid "Video title"
1950 msgstr "Títol del vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:276
1953 msgid ""
1954 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1955 "interface)."
1956 msgstr ""
1957 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1958 "estigui inclòs dins la interfície)"
1960 #: src/libvlc-module.c:279
1961 msgid "Video alignment"
1962 msgstr "Alineació del vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:281
1965 msgid ""
1966 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1967 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1968 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1969 msgstr ""
1970 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1971 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1972 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1974 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1977 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1980 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1981 #: modules/video_filter/rss.c:173
1982 msgid "Center"
1983 msgstr "Centre"
1985 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1986 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1989 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1990 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1993 msgid "Top"
1994 msgstr "Part superior"
1996 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1997 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2000 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2001 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2002 msgid "Bottom"
2003 msgstr "Part inferior"
2005 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2006 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2008 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2009 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2010 #: modules/video_filter/rss.c:174
2011 msgid "Top-Left"
2012 msgstr "Dalt a l'esquerra"
2014 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2015 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2018 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2019 #: modules/video_filter/rss.c:174
2020 msgid "Top-Right"
2021 msgstr "Dalt a la dreta"
2023 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2024 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2027 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2028 #: modules/video_filter/rss.c:174
2029 msgid "Bottom-Left"
2030 msgstr "Baix a l'esquerra"
2032 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2033 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2036 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2037 #: modules/video_filter/rss.c:174
2038 msgid "Bottom-Right"
2039 msgstr "Baix a la dreta"
2041 #: src/libvlc-module.c:289
2042 msgid "Zoom video"
2043 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2045 #: src/libvlc-module.c:291
2046 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2047 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2049 #: src/libvlc-module.c:293
2050 msgid "Grayscale video output"
2051 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2053 #: src/libvlc-module.c:295
2054 msgid ""
2055 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2056 "save some processing power."
2057 msgstr ""
2058 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
2059 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
2061 #: src/libvlc-module.c:298
2062 msgid "Embedded video"
2063 msgstr "Vídeo incrustat"
2065 #: src/libvlc-module.c:300
2066 msgid "Embed the video output in the main interface."
2067 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
2069 #: src/libvlc-module.c:302
2070 msgid "Fullscreen video output"
2071 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
2073 #: src/libvlc-module.c:304
2074 msgid "Start video in fullscreen mode"
2075 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
2077 #: src/libvlc-module.c:306
2078 msgid "Overlay video output"
2079 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2081 #: src/libvlc-module.c:308
2082 msgid ""
2083 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2084 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2085 msgstr ""
2086 "Overlay és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta del vídeo "
2087 "(capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà utilitzar-lo "
2088 "per defecte."
2090 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2092 msgid "Always on top"
2093 msgstr "Sempre a dalt"
2095 #: src/libvlc-module.c:313
2096 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2097 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2099 #: src/libvlc-module.c:315
2100 msgid "Enable wallpaper mode "
2101 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
2103 #: src/libvlc-module.c:317
2104 msgid ""
2105 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2106 msgstr ""
2108 #: src/libvlc-module.c:320
2109 msgid "Show media title on video"
2110 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2112 #: src/libvlc-module.c:322
2113 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2114 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
2116 #: src/libvlc-module.c:324
2117 msgid "Show video title for x milliseconds"
2118 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2120 #: src/libvlc-module.c:326
2121 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2122 msgstr ""
2123 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2125 #: src/libvlc-module.c:328
2126 msgid "Position of video title"
2127 msgstr "Posició del títol del vídeo."
2129 #: src/libvlc-module.c:330
2130 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2131 msgstr ""
2132 "Lloc al vídeo on mostrar el títol (per defecte al centre de la part "
2133 "inferior)."
2135 #: src/libvlc-module.c:332
2136 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2137 msgstr ""
2138 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2139 "mil·lisegons"
2141 #: src/libvlc-module.c:335
2142 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2143 msgstr ""
2144 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2145 "mil·lisegons."
2147 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2148 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2150 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2151 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2153 msgid "Deinterlace"
2154 msgstr "Desentrellaça"
2156 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2159 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2160 msgid "Deinterlace mode"
2161 msgstr "Mode desentrellaçat"
2163 #: src/libvlc-module.c:350
2164 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2165 msgstr ""
2167 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2168 msgid "Discard"
2169 msgstr "Descartar"
2171 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2173 msgid "Blend"
2174 msgstr "Barreja"
2176 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2177 msgid "Mean"
2178 msgstr "Mitjana:"
2180 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2181 msgid "Bob"
2182 msgstr "Bob"
2184 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2185 msgid "Linear"
2186 msgstr "Lineal"
2188 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2189 msgid "Phosphor"
2190 msgstr "Fòsfor"
2192 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2193 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2194 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2196 #: src/libvlc-module.c:367
2197 msgid "Disable screensaver"
2198 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
2200 #: src/libvlc-module.c:368
2201 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2202 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2204 #: src/libvlc-module.c:370
2205 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2206 msgstr ""
2207 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2208 "vídeo."
2210 #: src/libvlc-module.c:371
2211 msgid ""
2212 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2213 "computer being suspended because of inactivity."
2214 msgstr ""
2215 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2216 "vídeo, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
2218 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2220 msgid "Window decorations"
2221 msgstr "Decoracions de la finestra"
2223 #: src/libvlc-module.c:376
2224 msgid ""
2225 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2226 "giving a \"minimal\" window."
2227 msgstr ""
2228 "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
2229 "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
2231 #: src/libvlc-module.c:379
2232 msgid "Video splitter module"
2233 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
2235 #: src/libvlc-module.c:381
2236 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2237 msgstr "Això afegeix filtres de sortida del vídeo com ara clon o mur"
2239 #: src/libvlc-module.c:383
2240 msgid "Video filter module"
2241 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
2243 #: src/libvlc-module.c:385
2244 msgid ""
2245 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2246 "instance deinterlacing, or distort the video."
2247 msgstr ""
2248 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2249 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
2250 "vídeo."
2252 #: src/libvlc-module.c:389
2253 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2254 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2256 #: src/libvlc-module.c:391
2257 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2258 msgstr ""
2259 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2260 "emmagatzemades."
2262 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2263 msgid "Video snapshot file prefix"
2264 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2266 #: src/libvlc-module.c:397
2267 msgid "Video snapshot format"
2268 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2270 #: src/libvlc-module.c:399
2271 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2272 msgstr ""
2273 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
2274 "del vídeo"
2276 #: src/libvlc-module.c:401
2277 msgid "Display video snapshot preview"
2278 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2280 #: src/libvlc-module.c:403
2281 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2282 msgstr ""
2283 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
2284 "la pantalla."
2286 #: src/libvlc-module.c:405
2287 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2288 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de marca horària"
2290 #: src/libvlc-module.c:407
2291 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2292 msgstr ""
2293 "Utilitza numeració seqüencial en comptes de marca horària per a la numeració "
2294 "de les instantànies del vídeo"
2296 #: src/libvlc-module.c:409
2297 msgid "Video snapshot width"
2298 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2300 #: src/libvlc-module.c:411
2301 msgid ""
2302 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2303 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2304 msgstr ""
2305 "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
2306 "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
2307 "característiques del vídeo."
2309 #: src/libvlc-module.c:415
2310 msgid "Video snapshot height"
2311 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2313 #: src/libvlc-module.c:417
2314 msgid ""
2315 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2316 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2317 "ratio."
2318 msgstr ""
2319 "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
2320 "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
2321 "relació d'aspecte. "
2323 #: src/libvlc-module.c:421
2324 msgid "Video cropping"
2325 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2327 #: src/libvlc-module.c:423
2328 msgid ""
2329 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2330 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2331 msgstr ""
2332 "Això força l'escapçament del vídeo origen. Els formats acceptats són x:y "
2333 "(4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de la imatge."
2335 #: src/libvlc-module.c:427
2336 msgid "Source aspect ratio"
2337 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2339 #: src/libvlc-module.c:429
2340 msgid ""
2341 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2342 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2343 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2344 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2345 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2346 msgstr ""
2347 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2348 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2349 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2350 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2351 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2352 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2354 #: src/libvlc-module.c:436
2355 msgid "Video Auto Scaling"
2356 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:438
2359 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2360 msgstr ""
2361 "Permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o a la "
2362 "pantalla completa."
2364 #: src/libvlc-module.c:440
2365 msgid "Video scaling factor"
2366 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2368 #: src/libvlc-module.c:442
2369 msgid ""
2370 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2371 "Default value is 1.0 (original video size)."
2372 msgstr ""
2373 "Factor d'escalat emprat quan l'automàtic està inhabilitat. El valor per "
2374 "defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2376 #: src/libvlc-module.c:445
2377 msgid "Custom crop ratios list"
2378 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
2380 #: src/libvlc-module.c:447
2381 msgid ""
2382 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2383 "crop ratios list."
2384 msgstr ""
2385 "Llista separada per comes dels ràtios d'escapçat que s'afegiran a la llista "
2386 "de ràtios d'escapçat de la interfície."
2388 #: src/libvlc-module.c:450
2389 msgid "Custom aspect ratios list"
2390 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
2392 #: src/libvlc-module.c:452
2393 msgid ""
2394 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2395 "aspect ratio list."
2396 msgstr ""
2397 "Llista separada per comes dels ràtios d'aspecte que s'afegiran a la llista "
2398 "de ràtios d'aspecte de la interfície."
2400 #: src/libvlc-module.c:455
2401 msgid "Fix HDTV height"
2402 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2404 #: src/libvlc-module.c:457
2405 msgid ""
2406 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2407 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2408 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2409 msgstr ""
2410 "Això permet la gestió adequada del format del vídeo HDTV-1080 fins i tot si "
2411 "un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 línies. Només heu "
2412 "d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no estàndard que "
2413 "requereixi realment 1088 línies."
2415 #: src/libvlc-module.c:462
2416 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2417 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2419 #: src/libvlc-module.c:464
2420 msgid ""
2421 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2422 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2423 "order to keep proportions."
2424 msgstr ""
2425 "Això força la relació d'aspecte del monitor. La majoria de monitors tenen "
2426 "píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser l'heu de canviar a "
2427 "4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2429 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2430 msgid "Skip frames"
2431 msgstr "Omet els fotogrames"
2433 #: src/libvlc-module.c:470
2434 msgid ""
2435 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2436 "computer is not powerful enough"
2437 msgstr ""
2438 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això ocorre quan "
2439 "l'ordinador no és prou potent"
2441 #: src/libvlc-module.c:473
2442 msgid "Drop late frames"
2443 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2445 #: src/libvlc-module.c:475
2446 msgid ""
2447 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2448 "intended display date)."
2449 msgstr ""
2450 "Això omet els darrers fotogrames (arriben a la sortida del vídeo més tard "
2451 "del que haurien d'haver arribat)"
2453 #: src/libvlc-module.c:478
2454 msgid "Quiet synchro"
2455 msgstr "Sincronització silenciosa"
2457 #: src/libvlc-module.c:480
2458 msgid ""
2459 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2460 "synchronization mechanism."
2461 msgstr ""
2462 "Això evita omplir el registre de missatges amb informació de depuració del "
2463 "mecanisme de sincronització de la sortida del vídeo."
2465 #: src/libvlc-module.c:483
2466 msgid "Key press events"
2467 msgstr ""
2468 "| Tecla [nom de drecera de teclat] . . . . . .  simula la pulsació d'una "
2469 "drecera de teclat"
2471 #: src/libvlc-module.c:485
2472 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2473 msgstr ""
2474 "Això habilita les dreceres de teclat del VLC a la finestra de vídeo (no "
2475 "incrustada)."
2477 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2478 msgid "Mouse events"
2479 msgstr "Moviments del ratolí"
2481 #: src/libvlc-module.c:489
2482 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2483 msgstr "Això habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo."
2485 #: src/libvlc-module.c:497
2486 msgid ""
2487 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2488 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2489 "channel."
2490 msgstr ""
2491 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2492 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2493 "de xarxa o el canal de subtítol."
2495 #: src/libvlc-module.c:501
2496 msgid "File caching (ms)"
2497 msgstr "Valor de captura (ms)"
2499 #: src/libvlc-module.c:503
2500 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2501 msgstr "Valor de la memòria cau per a fitxers locals, en mil·lisegons."
2503 #: src/libvlc-module.c:505
2504 msgid "Live capture caching (ms)"
2505 msgstr "Valor de captura en ms"
2507 #: src/libvlc-module.c:507
2508 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2509 msgstr "Valor de la memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2511 #: src/libvlc-module.c:509
2512 msgid "Disc caching (ms)"
2513 msgstr "Valor de captura (ms)"
2515 #: src/libvlc-module.c:511
2516 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2517 msgstr "Valor de la memòria cau per a mitjans òptics, en mil·lisegons."
2519 #: src/libvlc-module.c:513
2520 msgid "Network caching (ms)"
2521 msgstr "Valor de captura (ms)"
2523 #: src/libvlc-module.c:515
2524 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2525 msgstr "Valor de la memòria cau per a recursos de xarxa, en mil·lisegons."
2527 #: src/libvlc-module.c:517
2528 msgid "Clock reference average counter"
2529 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2531 #: src/libvlc-module.c:519
2532 msgid ""
2533 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2534 "to 10000."
2535 msgstr ""
2536 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2537 "10000."
2539 #: src/libvlc-module.c:522
2540 msgid "Clock synchronisation"
2541 msgstr "Sincronització del rellotge"
2543 #: src/libvlc-module.c:524
2544 msgid ""
2545 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2546 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2547 msgstr ""
2548 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2549 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2550 "d'aquestes coses."
2552 #: src/libvlc-module.c:528
2553 msgid "Clock jitter"
2554 msgstr "Sincronització del rellotge"
2556 #: src/libvlc-module.c:530
2557 msgid ""
2558 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2559 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2560 msgstr ""
2562 #: src/libvlc-module.c:533
2563 msgid "Network synchronisation"
2564 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2566 #: src/libvlc-module.c:534
2567 msgid ""
2568 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2569 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2570 msgstr ""
2571 "Això permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client de forma "
2572 "remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / Sincronització "
2573 "de xarxa."
2575 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2576 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2584 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2585 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2586 msgid "Default"
2587 msgstr "Per defecte"
2589 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2591 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2592 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2593 msgid "Enable"
2594 msgstr "Habilita"
2596 #: src/libvlc-module.c:542
2597 msgid "MTU of the network interface"
2598 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2600 #: src/libvlc-module.c:544
2601 msgid ""
2602 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2603 "over the network (in bytes)."
2604 msgstr ""
2605 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2606 "transmetre per la xarxa (en bytes). "
2608 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2609 msgid "Hop limit (TTL)"
2610 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2612 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2613 msgid ""
2614 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2615 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2616 "in default)."
2617 msgstr ""
2618 "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
2619 "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
2620 "sistema operatiu per defecte). "
2622 #: src/libvlc-module.c:555
2623 msgid "Multicast output interface"
2624 msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
2626 #: src/libvlc-module.c:557
2627 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2628 msgstr ""
2629 "Interfície multidifusió per defecte. Això ignora la taula d'encaminaments."
2631 #: src/libvlc-module.c:559
2632 msgid "DiffServ Code Point"
2633 msgstr "Punt de codi DiffServ"
2635 #: src/libvlc-module.c:560
2636 msgid ""
2637 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2638 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2639 msgstr ""
2640 "Punt de codi de serveis diferenciats pels fluxos UDP de sortida (o tipus de "
2641 "servei IPv4, o classe de trànsit IPv6). Això es fa servir per la qualitat de "
2642 "servei de la xarxa (QoS)."
2644 #: src/libvlc-module.c:566
2645 msgid ""
2646 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2647 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2648 msgstr ""
2649 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2650 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2651 "exemple fluxos DVB)"
2653 #: src/libvlc-module.c:572
2654 msgid ""
2655 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2656 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2657 "(like DVB streams for example)."
2658 msgstr ""
2659 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2660 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2661 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2663 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2664 msgid "Audio track"
2665 msgstr "Pista d’àudio"
2667 #: src/libvlc-module.c:580
2668 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2669 msgstr ""
2670 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2671 "n)."
2673 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2674 msgid "Subtitle track"
2675 msgstr ""
2677 #: src/libvlc-module.c:585
2678 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2679 msgstr ""
2680 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2681 "0 a n)."
2683 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2684 msgid "Audio language"
2685 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2687 #: src/libvlc-module.c:590
2688 msgid ""
2689 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2690 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2691 "language)."
2692 msgstr ""
2694 #: src/libvlc-module.c:593
2695 msgid "Subtitle language"
2696 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2698 #: src/libvlc-module.c:595
2699 msgid ""
2700 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2701 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2702 msgstr ""
2704 #: src/libvlc-module.c:599
2705 msgid "Audio track ID"
2706 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2708 #: src/libvlc-module.c:601
2709 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2710 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2712 #: src/libvlc-module.c:603
2713 msgid "Subtitle track ID"
2714 msgstr ""
2716 #: src/libvlc-module.c:605
2717 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2718 msgstr ""
2719 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2721 #: src/libvlc-module.c:607
2722 msgid "Preferred video resolution"
2723 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
2725 #: src/libvlc-module.c:609
2726 msgid ""
2727 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2728 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2729 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2730 "higher resolutions."
2731 msgstr ""
2733 #: src/libvlc-module.c:615
2734 msgid "Best available"
2735 msgstr ") Està disponible."
2737 #: src/libvlc-module.c:615
2738 msgid "Full HD (1080p)"
2739 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
2741 #: src/libvlc-module.c:615
2742 msgid "HD (720p)"
2743 msgstr "HD (720p)"
2745 #: src/libvlc-module.c:616
2746 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2747 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2749 #: src/libvlc-module.c:617
2750 msgid "Low Definition (360 lines)"
2751 msgstr ""
2753 #: src/libvlc-module.c:618
2754 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2755 msgstr ""
2757 #: src/libvlc-module.c:621
2758 msgid "Input repetitions"
2759 msgstr "Repeticions d'entrada"
2761 #: src/libvlc-module.c:623
2762 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2763 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2765 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2766 msgid "Start time"
2767 msgstr "Hora d'inici"
2769 #: src/libvlc-module.c:627
2770 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2771 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2773 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2774 msgid "Stop time"
2775 msgstr "Hora de parada"
2777 #: src/libvlc-module.c:631
2778 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2779 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2781 #: src/libvlc-module.c:633
2782 msgid "Run time"
2783 msgstr "Temps d'execució"
2785 #: src/libvlc-module.c:635
2786 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2787 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2789 #: src/libvlc-module.c:637
2790 msgid "Fast seek"
2791 msgstr "Cerca ràpida"
2793 #: src/libvlc-module.c:639
2794 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2795 msgstr "Afavoreix la velocitat sobre la precisió durant la cerca"
2797 #: src/libvlc-module.c:641
2798 msgid "Playback speed"
2799 msgstr "Velocitat de reproducció"
2801 #: src/libvlc-module.c:643
2802 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2803 msgstr "Això estableix la velocitat de reproducció (velocitat normal és 1.0)."
2805 #: src/libvlc-module.c:645
2806 msgid "Input list"
2807 msgstr "Llista d'entrada"
2809 #: src/libvlc-module.c:647
2810 msgid ""
2811 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2812 "together after the normal one."
2813 msgstr ""
2814 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2815 "concatenades."
2817 #: src/libvlc-module.c:650
2818 msgid "Input slave (experimental)"
2819 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2821 #: src/libvlc-module.c:652
2822 msgid ""
2823 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2824 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2825 "inputs."
2826 msgstr ""
2827 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2828 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2829 "d'introduccions."
2831 #: src/libvlc-module.c:656
2832 msgid "Bookmarks list for a stream"
2833 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2835 #: src/libvlc-module.c:658
2836 msgid ""
2837 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2838 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2839 "{...}\""
2840 msgstr ""
2841 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2842 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2843 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2845 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2847 msgid "Record directory or filename"
2848 msgstr "Directori o nom del fitxer de la gravació"
2850 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2851 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2852 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els registres"
2854 #: src/libvlc-module.c:666
2855 msgid "Prefer native stream recording"
2856 msgstr "Es prefereix la gravació de flux nativa"
2858 #: src/libvlc-module.c:668
2859 msgid ""
2860 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2861 "output module"
2862 msgstr ""
2864 #: src/libvlc-module.c:671
2865 msgid "Timeshift directory"
2866 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2868 #: src/libvlc-module.c:673
2869 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2870 msgstr ""
2871 "Directori utilitzat per desar els fitxers temporals de càlcul de temps."
2873 #: src/libvlc-module.c:675
2874 msgid "Timeshift granularity"
2875 msgstr "Granularitat de l'Hora"
2877 #: src/libvlc-module.c:677
2878 msgid ""
2879 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2880 "to store the timeshifted streams."
2881 msgstr ""
2882 "Aquesta és la mida màxima dels fitxers temporals que s'utilitzaran per desar "
2883 "els fluxos de temps de canvi."
2885 #: src/libvlc-module.c:680
2886 msgid "Change title according to current media"
2887 msgstr "Canvia el títol segons el fitxer actual"
2889 #: src/libvlc-module.c:681
2890 msgid ""
2891 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2892 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2893 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2894 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2895 msgstr ""
2897 #: src/libvlc-module.c:688
2898 msgid ""
2899 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2900 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2901 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2902 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2903 msgstr ""
2905 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2906 msgid "Force subtitle position"
2907 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2909 #: src/libvlc-module.c:696
2910 msgid ""
2911 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2912 "over the movie. Try several positions."
2913 msgstr ""
2914 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2915 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2917 #: src/libvlc-module.c:699
2918 msgid "Enable sub-pictures"
2919 msgstr "Habilitar de subimatges"
2921 #: src/libvlc-module.c:701
2922 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2923 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2925 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2929 msgid "On Screen Display"
2930 msgstr "En pantalla"
2932 #: src/libvlc-module.c:705
2933 msgid ""
2934 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2935 "Display)."
2936 msgstr ""
2937 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2938 "Display – En Pantalla)."
2940 #: src/libvlc-module.c:708
2941 msgid "Text rendering module"
2942 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
2944 #: src/libvlc-module.c:710
2945 msgid ""
2946 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2947 "instance."
2948 msgstr ""
2949 "Normalment el VLC fa servir Freetype per renderitzar, però aquí podeu triar "
2950 "svg, per exemple."
2952 #: src/libvlc-module.c:712
2953 msgid "Subpictures source module"
2954 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2956 #: src/libvlc-module.c:714
2957 msgid ""
2958 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2959 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2960 msgstr ""
2962 #: src/libvlc-module.c:717
2963 msgid "Subpictures filter module"
2964 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2966 #: src/libvlc-module.c:719
2967 msgid ""
2968 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2969 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2970 msgstr ""
2972 #: src/libvlc-module.c:722
2973 msgid "Autodetect subtitle files"
2974 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2976 #: src/libvlc-module.c:724
2977 msgid ""
2978 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2979 "(based on the filename of the movie)."
2980 msgstr ""
2981 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2982 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
2984 #: src/libvlc-module.c:727
2985 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2986 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2988 #: src/libvlc-module.c:729
2989 msgid ""
2990 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2991 "Options are:\n"
2992 "0 = no subtitles autodetected\n"
2993 "1 = any subtitle file\n"
2994 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2995 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2996 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2997 msgstr ""
2998 "Determina com d'exactes seran els noms dels fitxers de subtítols i de la "
2999 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
3000 "0 = no detectar subtítols\n"
3001 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3002 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3003 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3004 "addicionals\n"
3005 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
3007 #: src/libvlc-module.c:737
3008 msgid "Subtitle autodetection paths"
3009 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
3011 #: src/libvlc-module.c:739
3012 msgid ""
3013 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3014 "found in the current directory."
3015 msgstr ""
3016 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3017 "en el directori actual. "
3019 #: src/libvlc-module.c:742
3020 msgid "Use subtitle file"
3021 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3023 #: src/libvlc-module.c:744
3024 msgid ""
3025 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3026 "subtitle file."
3027 msgstr ""
3028 "Baixa aquest fitxer de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció no "
3029 "pot detectar el vostre. "
3031 #: src/libvlc-module.c:748
3032 msgid "DVD device"
3033 msgstr "Dispositiu de DVD"
3035 #: src/libvlc-module.c:749
3036 msgid "VCD device"
3037 msgstr "Dispositiu de VCD"
3039 #: src/libvlc-module.c:750
3040 msgid "Audio CD device"
3041 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
3043 #: src/libvlc-module.c:754
3044 msgid ""
3045 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3046 "the drive letter (e.g. D:)"
3047 msgstr ""
3048 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3049 "punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
3051 #: src/libvlc-module.c:757
3052 msgid ""
3053 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3054 "the drive letter (e.g. D:)"
3055 msgstr ""
3056 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3057 "punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
3059 #: src/libvlc-module.c:760
3060 msgid ""
3061 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3062 "after the drive letter (e.g. D:)"
3063 msgstr ""
3064 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3065 "punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
3067 #: src/libvlc-module.c:767
3068 msgid "This is the default DVD device to use."
3069 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
3071 #: src/libvlc-module.c:769
3072 msgid "This is the default VCD device to use."
3073 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
3075 #: src/libvlc-module.c:771
3076 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3077 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
3079 #: src/libvlc-module.c:788
3080 msgid "TCP connection timeout"
3081 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
3083 #: src/libvlc-module.c:790
3084 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3085 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
3087 #: src/libvlc-module.c:792
3088 msgid "HTTP server address"
3089 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3091 #: src/libvlc-module.c:794
3092 msgid ""
3093 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3094 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3095 "them to a specific network interface."
3096 msgstr ""
3098 #: src/libvlc-module.c:798
3099 msgid "RTSP server address"
3100 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3102 #: src/libvlc-module.c:800
3103 msgid ""
3104 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3105 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3106 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3107 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3108 "network interface."
3109 msgstr ""
3111 #: src/libvlc-module.c:806
3112 msgid "HTTP server port"
3113 msgstr "Port del servidor HTTP"
3115 #: src/libvlc-module.c:808
3116 msgid ""
3117 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3118 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3119 "by the operating system."
3120 msgstr ""
3122 #: src/libvlc-module.c:813
3123 msgid "HTTPS server port"
3124 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3126 #: src/libvlc-module.c:815
3127 msgid ""
3128 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3129 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3130 "restricted by the operating system."
3131 msgstr ""
3133 #: src/libvlc-module.c:820
3134 msgid "RTSP server port"
3135 msgstr "Port del servidor HTTP"
3137 #: src/libvlc-module.c:822
3138 msgid ""
3139 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3140 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3141 "by the operating system."
3142 msgstr ""
3144 #: src/libvlc-module.c:827
3145 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3146 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3148 #: src/libvlc-module.c:829
3149 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3150 msgstr ""
3152 #: src/libvlc-module.c:831
3153 msgid "HTTP/TLS server private key"
3154 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
3156 #: src/libvlc-module.c:833
3157 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3158 msgstr ""
3160 #: src/libvlc-module.c:835
3161 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3162 msgstr ""
3164 #: src/libvlc-module.c:837
3165 msgid ""
3166 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3167 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3168 msgstr ""
3170 #: src/libvlc-module.c:840
3171 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3172 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
3174 #: src/libvlc-module.c:842
3175 msgid ""
3176 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3177 "revoked certificates in TLS sessions."
3178 msgstr ""
3180 #: src/libvlc-module.c:845
3181 msgid "SOCKS server"
3182 msgstr "Servidor SOCKS"
3184 #: src/libvlc-module.c:847
3185 msgid ""
3186 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3187 "used for all TCP connections"
3188 msgstr ""
3189 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
3190 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
3192 #: src/libvlc-module.c:850
3193 msgid "SOCKS user name"
3194 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
3196 #: src/libvlc-module.c:852
3197 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3198 msgstr ""
3199 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
3200 "servidor SOCKS."
3202 #: src/libvlc-module.c:854
3203 msgid "SOCKS password"
3204 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3206 #: src/libvlc-module.c:856
3207 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3208 msgstr ""
3209 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
3210 "servidor SOCKS."
3212 #: src/libvlc-module.c:858
3213 msgid "Title metadata"
3214 msgstr "Metadata del títol"
3216 #: src/libvlc-module.c:860
3217 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3218 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
3220 #: src/libvlc-module.c:862
3221 msgid "Author metadata"
3222 msgstr "Metadata de l'autor"
3224 #: src/libvlc-module.c:864
3225 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3226 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
3228 #: src/libvlc-module.c:866
3229 msgid "Artist metadata"
3230 msgstr "Metadata de l'artista"
3232 #: src/libvlc-module.c:868
3233 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3234 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
3236 #: src/libvlc-module.c:870
3237 msgid "Genre metadata"
3238 msgstr "Metadata del gènere"
3240 #: src/libvlc-module.c:872
3241 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3242 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
3244 #: src/libvlc-module.c:874
3245 msgid "Copyright metadata"
3246 msgstr "Metadata del copyright"
3248 #: src/libvlc-module.c:876
3249 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3250 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
3252 #: src/libvlc-module.c:878
3253 msgid "Description metadata"
3254 msgstr "Metadata de la descripció"
3256 #: src/libvlc-module.c:880
3257 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3258 msgstr ""
3259 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
3261 #: src/libvlc-module.c:882
3262 msgid "Date metadata"
3263 msgstr "Metadata de la data"
3265 #: src/libvlc-module.c:884
3266 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3267 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
3269 #: src/libvlc-module.c:886
3270 msgid "URL metadata"
3271 msgstr "Metadata del URL"
3273 #: src/libvlc-module.c:888
3274 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3275 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
3277 #: src/libvlc-module.c:892
3278 msgid ""
3279 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3280 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3281 "can break playback of all your streams."
3282 msgstr ""
3283 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3284 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3285 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3287 #: src/libvlc-module.c:896
3288 msgid "Preferred decoders list"
3289 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
3291 #: src/libvlc-module.c:898
3292 msgid ""
3293 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3294 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3295 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3296 msgstr ""
3297 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3298 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3299 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3301 #: src/libvlc-module.c:903
3302 msgid "Preferred encoders list"
3303 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3305 #: src/libvlc-module.c:905
3306 msgid ""
3307 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3308 msgstr ""
3309 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
3310 "prioritàriament"
3312 #: src/libvlc-module.c:914
3313 msgid ""
3314 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3315 "subsystem."
3316 msgstr ""
3317 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
3318 "subsistema de flux de sortida."
3320 #: src/libvlc-module.c:917
3321 msgid "Default stream output chain"
3322 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3324 #: src/libvlc-module.c:919
3325 msgid ""
3326 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3327 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3328 "all streams."
3329 msgstr ""
3331 #: src/libvlc-module.c:923
3332 msgid "Enable streaming of all ES"
3333 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
3335 #: src/libvlc-module.c:925
3336 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3337 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
3339 #: src/libvlc-module.c:927
3340 msgid "Display while streaming"
3341 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
3343 #: src/libvlc-module.c:929
3344 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3345 msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
3347 #: src/libvlc-module.c:931
3348 msgid "Enable video stream output"
3349 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
3351 #: src/libvlc-module.c:933
3352 msgid ""
3353 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3354 "facility when this last one is enabled."
3355 msgstr ""
3356 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3357 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3359 #: src/libvlc-module.c:936
3360 msgid "Enable audio stream output"
3361 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3363 #: src/libvlc-module.c:938
3364 msgid ""
3365 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3366 "facility when this last one is enabled."
3367 msgstr ""
3368 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3369 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3371 #: src/libvlc-module.c:941
3372 msgid "Enable SPU stream output"
3373 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3375 #: src/libvlc-module.c:943
3376 msgid ""
3377 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3378 "facility when this last one is enabled."
3379 msgstr ""
3380 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3381 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3383 #: src/libvlc-module.c:946
3384 msgid "Keep stream output open"
3385 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
3387 #: src/libvlc-module.c:948
3388 msgid ""
3389 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3390 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3391 "specified)"
3392 msgstr ""
3393 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
3394 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
3395 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3397 #: src/libvlc-module.c:952
3398 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3399 msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
3401 #: src/libvlc-module.c:954
3402 msgid ""
3403 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3404 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3405 msgstr ""
3407 #: src/libvlc-module.c:957
3408 msgid "Preferred packetizer list"
3409 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3411 #: src/libvlc-module.c:959
3412 msgid ""
3413 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3414 msgstr ""
3415 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
3417 #: src/libvlc-module.c:962
3418 msgid "Mux module"
3419 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3421 #: src/libvlc-module.c:964
3422 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3423 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
3425 #: src/libvlc-module.c:966
3426 msgid "Access output module"
3427 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3429 #: src/libvlc-module.c:968
3430 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3431 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3433 #: src/libvlc-module.c:971
3434 msgid ""
3435 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3436 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3437 msgstr ""
3438 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
3439 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
3441 #: src/libvlc-module.c:975
3442 msgid "SAP announcement interval"
3443 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
3445 #: src/libvlc-module.c:977
3446 msgid ""
3447 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3448 "between SAP announcements."
3449 msgstr ""
3450 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
3451 "entre anuncis de SAP"
3453 #: src/libvlc-module.c:986
3454 msgid ""
3455 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3456 "you really know what you are doing."
3457 msgstr ""
3458 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3459 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3461 #: src/libvlc-module.c:989
3462 msgid "Access module"
3463 msgstr "Mòdul d’accés"
3465 #: src/libvlc-module.c:991
3466 msgid ""
3467 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3468 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3469 "option unless you really know what you are doing."
3470 msgstr ""
3471 "Això us permet forçar un mòdul d'accés. El podeu utilitzar si no es detecta "
3472 "automàticament l'accés correcte. És recomanable no habilitar aquesta opció "
3473 "com a global si no sabeu el que esteu fent."
3475 #: src/libvlc-module.c:995
3476 msgid "Stream filter module"
3477 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3479 #: src/libvlc-module.c:997
3480 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3481 msgstr ""
3482 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3484 #: src/libvlc-module.c:999
3485 msgid "Demux module"
3486 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3488 #: src/libvlc-module.c:1001
3489 msgid ""
3490 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3491 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3492 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3493 "you really know what you are doing."
3494 msgstr ""
3495 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «elementals» (com ara "
3496 "fluxos d'àudio i vídeo). Podeu utilitzar-los si el desmultiplexor correcte "
3497 "no es detecta automàticament. No habiliteu globalment aquesta opció si no "
3498 "sabeu realment el que esteu fent."
3500 #: src/libvlc-module.c:1006
3501 msgid "VoD server module"
3502 msgstr "Servidor RTSP VoD"
3504 #: src/libvlc-module.c:1008
3505 msgid ""
3506 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3507 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3508 msgstr ""
3510 #: src/libvlc-module.c:1011
3511 msgid "Allow real-time priority"
3512 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3514 #: src/libvlc-module.c:1013
3515 msgid ""
3516 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3517 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3518 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3519 "only activate this if you know what you're doing."
3520 msgstr ""
3521 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3522 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3523 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3524 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3526 #: src/libvlc-module.c:1019
3527 msgid "Adjust VLC priority"
3528 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3530 #: src/libvlc-module.c:1021
3531 msgid ""
3532 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3533 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3534 "VLC instances."
3535 msgstr ""
3536 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3537 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3538 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3540 #: src/libvlc-module.c:1026
3541 msgid ""
3542 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3543 msgstr ""
3544 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3546 #: src/libvlc-module.c:1030
3547 msgid ""
3548 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3549 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3550 msgstr ""
3551 "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
3552 "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant  \" PATH_SEP \" per "
3553 "separar-los."
3555 #: src/libvlc-module.c:1033
3556 msgid "VLM configuration file"
3557 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3559 #: src/libvlc-module.c:1035
3560 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3561 msgstr "Llegeix un fitxer de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3563 #: src/libvlc-module.c:1037
3564 msgid "Use a plugins cache"
3565 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3567 #: src/libvlc-module.c:1039
3568 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3569 msgstr ""
3570 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3571 "millorarà l'inici de VLC."
3573 #: src/libvlc-module.c:1041
3574 msgid "Locally collect statistics"
3575 msgstr "Visualitza el flux localment"
3577 #: src/libvlc-module.c:1043
3578 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3579 msgstr ""
3581 #: src/libvlc-module.c:1045
3582 msgid "Run as daemon process"
3583 msgstr "Executar com un procés daemon"
3585 #: src/libvlc-module.c:1047
3586 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3587 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3589 #: src/libvlc-module.c:1049
3590 msgid "Write process id to file"
3591 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3593 #: src/libvlc-module.c:1051
3594 msgid "Writes process id into specified file."
3595 msgstr "Escriu l'ID del procés al fitxer especificat"
3597 #: src/libvlc-module.c:1053
3598 msgid "Log to file"
3599 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
3601 #: src/libvlc-module.c:1055
3602 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3603 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un fitxer de text."
3605 #: src/libvlc-module.c:1057
3606 msgid "Log to syslog"
3607 msgstr "Registra-ho a syslog"
3609 #: src/libvlc-module.c:1059
3610 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3611 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3613 #: src/libvlc-module.c:1061
3614 msgid "Allow only one running instance"
3615 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3617 #: src/libvlc-module.c:1064
3618 msgid ""
3619 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3620 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3621 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3622 "This option will allow you to play the file with the already running "
3623 "instance or enqueue it."
3624 msgstr ""
3626 #: src/libvlc-module.c:1071
3627 msgid ""
3628 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3629 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3630 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3631 "This option will allow you to play the file with the already running "
3632 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3633 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3634 msgstr ""
3635 "Executar una sola instància del VLC pot ser útil de vegades, per exemple si "
3636 "va associat amb diversos tipus de suport i no voleu una nova instància del "
3637 "VLC cada vegada que obriu un fitxer a l'explorador. Aquesta opció us permet "
3638 "reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-lo a la cua. Cal que el "
3639 "dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que la instància del VLC que s'està "
3640 "executant utilitzi la interfície de control D-Bus."
3642 #: src/libvlc-module.c:1080
3643 msgid "VLC is started from file association"
3644 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3646 #: src/libvlc-module.c:1082
3647 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3648 msgstr ""
3649 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3651 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3652 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3653 msgstr ""
3655 #: src/libvlc-module.c:1087
3656 msgid "Increase the priority of the process"
3657 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3659 #: src/libvlc-module.c:1089
3660 msgid ""
3661 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3662 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3663 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3664 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3665 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3666 "machine."
3667 msgstr ""
3668 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3669 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3670 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3671 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3672 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3673 "la vostra màquina."
3675 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3676 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3677 msgstr ""
3679 #: src/libvlc-module.c:1099
3680 msgid ""
3681 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3682 "playing current item."
3683 msgstr ""
3684 "Quan estigui en mode d'una sola instància, posa en cua de la llista de "
3685 "reproducció els ítems i continua la reproducció actual."
3687 #: src/libvlc-module.c:1108
3688 msgid ""
3689 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3690 "overridden in the playlist dialog box."
3691 msgstr ""
3692 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3693 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3694 "reproducció."
3696 #: src/libvlc-module.c:1111
3697 msgid "Automatically preparse files"
3698 msgstr "Automàticament preprocessa fitxer"
3700 #: src/libvlc-module.c:1113
3701 msgid ""
3702 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3703 "metadata)."
3704 msgstr ""
3705 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3706 "(per recuperar metadades)."
3708 #: src/libvlc-module.c:1116
3709 msgid "Album art policy"
3710 msgstr "Política de l'art de l'àlbum"
3712 #: src/libvlc-module.c:1118
3713 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3714 msgstr "Trieu com descarregar l'art de l'àlbum."
3716 #: src/libvlc-module.c:1124
3717 msgid "Manual download only"
3718 msgstr "Només la descàrrega manual"
3720 #: src/libvlc-module.c:1125
3721 msgid "When track starts playing"
3722 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
3724 #: src/libvlc-module.c:1126
3725 msgid "As soon as track is added"
3726 msgstr "Quan s'afegeix la pista"
3728 #: src/libvlc-module.c:1128
3729 msgid "Services discovery modules"
3730 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3732 #: src/libvlc-module.c:1130
3733 msgid ""
3734 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3735 "Typical value is \"sap\"."
3736 msgstr ""
3738 #: src/libvlc-module.c:1133
3739 msgid "Play files randomly forever"
3740 msgstr "Reprodueix sempre els fitxer aleatòriament "
3742 #: src/libvlc-module.c:1135
3743 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3744 msgstr ""
3745 "Quan se selecciona, el VLC reproduirà els fitxer de la llista de reproducció "
3746 "aleatòriament fins a ser interromput."
3748 #: src/libvlc-module.c:1137
3749 msgid "Repeat all"
3750 msgstr "Repeteix-ho tot"
3752 #: src/libvlc-module.c:1139
3753 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3754 msgstr ""
3755 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3756 "reproducció indefinidament."
3758 #: src/libvlc-module.c:1141
3759 msgid "Repeat current item"
3760 msgstr "Repeteix l'element actual"
3762 #: src/libvlc-module.c:1143
3763 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3764 msgstr ""
3765 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3766 "reproducció una i altra vegada."
3768 #: src/libvlc-module.c:1145
3769 msgid "Play and stop"
3770 msgstr "Reprodueix i atura"
3772 #: src/libvlc-module.c:1147
3773 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3774 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3776 #: src/libvlc-module.c:1149
3777 msgid "Play and exit"
3778 msgstr "Reprodueix i surt"
3780 #: src/libvlc-module.c:1151
3781 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3782 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3784 #: src/libvlc-module.c:1153
3785 msgid "Play and pause"
3786 msgstr "     <espai>     Pausa / Reprodueix"
3788 #: src/libvlc-module.c:1155
3789 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3790 msgstr ""
3792 #: src/libvlc-module.c:1157
3793 msgid "Auto start"
3794 msgstr "Inici automàtic"
3796 #: src/libvlc-module.c:1158
3797 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3798 msgstr ""
3799 "Inici de reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció un "
3800 "cop s'ha carregat."
3802 #: src/libvlc-module.c:1161
3803 msgid "Pause on audio communication"
3804 msgstr ""
3806 #: src/libvlc-module.c:1163
3807 msgid ""
3808 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3809 "automatically."
3810 msgstr ""
3812 #: src/libvlc-module.c:1166
3813 msgid "Use media library"
3814 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
3816 #: src/libvlc-module.c:1168
3817 msgid ""
3818 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3819 "VLC."
3820 msgstr ""
3821 "La biblioteca dels mitjans es desa automàticament i es torna a carregar cada "
3822 "vegada que s'inicia VLC."
3824 #: src/libvlc-module.c:1171
3825 msgid "Load Media Library"
3826 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
3828 #: src/libvlc-module.c:1173
3829 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3830 msgstr ""
3832 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3833 msgid "Display playlist tree"
3834 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
3836 #: src/libvlc-module.c:1177
3837 msgid ""
3838 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3839 "directory."
3840 msgstr ""
3841 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
3842 "elements, com el contingut d'un directori."
3844 #: src/libvlc-module.c:1186
3845 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3846 msgstr ""
3847 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3848 "\" tecles ràpides\"."
3850 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3851 msgid "Ignore"
3852 msgstr "Ignora"
3854 #: src/libvlc-module.c:1197
3855 msgid "Volume Control"
3856 msgstr "Control del volum"
3858 #: src/libvlc-module.c:1197
3859 msgid "Position Control"
3860 msgstr "Control de posició"
3862 #: src/libvlc-module.c:1199
3863 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3864 msgstr ""
3866 #: src/libvlc-module.c:1201
3867 msgid ""
3868 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3869 "mousewheel event can be ignored"
3870 msgstr ""
3872 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3878 msgid "Fullscreen"
3879 msgstr "Pantalla completa"
3881 #: src/libvlc-module.c:1204
3882 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3883 msgstr ""
3884 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3885 "completa."
3887 #: src/libvlc-module.c:1205
3888 msgid "Exit fullscreen"
3889 msgstr ""
3891 #: src/libvlc-module.c:1206
3892 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3893 msgstr ""
3895 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3896 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3897 msgid "Play/Pause"
3898 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3900 #: src/libvlc-module.c:1208
3901 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3902 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
3904 #: src/libvlc-module.c:1209
3905 msgid "Pause only"
3906 msgstr "Només pausa"
3908 #: src/libvlc-module.c:1210
3909 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3910 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3912 #: src/libvlc-module.c:1211
3913 msgid "Play only"
3914 msgstr "Només reprodueix"
3916 #: src/libvlc-module.c:1212
3917 msgid "Select the hotkey to use to play."
3918 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3920 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3923 msgid "Faster"
3924 msgstr "Més ràpid"
3926 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3927 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3928 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3930 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3933 msgid "Slower"
3934 msgstr "Més lent"
3936 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3937 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3938 msgstr ""
3939 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3941 #: src/libvlc-module.c:1217
3942 msgid "Normal rate"
3943 msgstr "Nivell normal"
3945 #: src/libvlc-module.c:1218
3946 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3947 msgstr "Seleccioneu la drecera per tornar a la reproducció normal."
3949 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3950 msgid "Faster (fine)"
3951 msgstr "Més ràpid (fi)"
3953 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3954 msgid "Slower (fine)"
3955 msgstr "Més lent (fi)"
3957 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3958 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3959 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3965 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3966 msgid "Next"
3967 msgstr "Següent"
3969 #: src/libvlc-module.c:1224
3970 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3971 msgstr ""
3972 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3973 "llista de reproducció."
3975 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3976 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3981 msgid "Previous"
3982 msgstr "Anterior"
3984 #: src/libvlc-module.c:1226
3985 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3986 msgstr ""
3987 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3988 "la llista de reproducció."
3990 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
3993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3995 msgid "Stop"
3996 msgstr "Atura"
3998 #: src/libvlc-module.c:1228
3999 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4000 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
4002 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4004 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4006 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4008 msgid "Position"
4009 msgstr "Posició"
4011 #: src/libvlc-module.c:1230
4012 msgid "Select the hotkey to display the position."
4013 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
4015 #: src/libvlc-module.c:1232
4016 msgid "Very short backwards jump"
4017 msgstr "Passa un mica enrera"
4019 #: src/libvlc-module.c:1234
4020 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4021 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc  enrere."
4023 #: src/libvlc-module.c:1235
4024 msgid "Short backwards jump"
4025 msgstr "Vés enrere una mica"
4027 #: src/libvlc-module.c:1237
4028 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4029 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
4031 #: src/libvlc-module.c:1238
4032 msgid "Medium backwards jump"
4033 msgstr "Passa una mica més enrera"
4035 #: src/libvlc-module.c:1240
4036 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4037 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
4039 #: src/libvlc-module.c:1241
4040 msgid "Long backwards jump"
4041 msgstr "Vés molt enrere"
4043 #: src/libvlc-module.c:1243
4044 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4045 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
4047 #: src/libvlc-module.c:1245
4048 msgid "Very short forward jump"
4049 msgstr "Passa una mica endavant"
4051 #: src/libvlc-module.c:1247
4052 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4053 msgstr ""
4054 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
4056 #: src/libvlc-module.c:1248
4057 msgid "Short forward jump"
4058 msgstr "Endavant un cop"
4060 #: src/libvlc-module.c:1250
4061 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4062 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
4064 #: src/libvlc-module.c:1251
4065 msgid "Medium forward jump"
4066 msgstr "Passa una mica més endavant"
4068 #: src/libvlc-module.c:1253
4069 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4070 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
4072 #: src/libvlc-module.c:1254
4073 msgid "Long forward jump"
4074 msgstr "Passa molt endavant"
4076 #: src/libvlc-module.c:1256
4077 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4078 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
4080 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4081 msgid "Next frame"
4082 msgstr "Següent fotograma"
4084 #: src/libvlc-module.c:1259
4085 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4086 msgstr "Seleccioneu la drecera per anar al següent fotograma."
4088 #: src/libvlc-module.c:1261
4089 msgid "Very short jump length"
4090 msgstr "Fes una passada molt curteta"
4092 #: src/libvlc-module.c:1262
4093 msgid "Very short jump length, in seconds."
4094 msgstr "Longitud del salt molt curt, en segons."
4096 #: src/libvlc-module.c:1263
4097 msgid "Short jump length"
4098 msgstr "Fes una passada molt curta"
4100 #: src/libvlc-module.c:1264
4101 msgid "Short jump length, in seconds."
4102 msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
4104 #: src/libvlc-module.c:1265
4105 msgid "Medium jump length"
4106 msgstr "Llargada del salt mitjà"
4108 #: src/libvlc-module.c:1266
4109 msgid "Medium jump length, in seconds."
4110 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
4112 #: src/libvlc-module.c:1267
4113 msgid "Long jump length"
4114 msgstr "Mida del salt"
4116 #: src/libvlc-module.c:1268
4117 msgid "Long jump length, in seconds."
4118 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
4120 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4123 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4124 msgid "Quit"
4125 msgstr "Surt"
4127 #: src/libvlc-module.c:1271
4128 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4129 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
4131 #: src/libvlc-module.c:1272
4132 msgid "Navigate up"
4133 msgstr "Mou cap a dalt"
4135 #: src/libvlc-module.c:1273
4136 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4137 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
4139 #: src/libvlc-module.c:1274
4140 msgid "Navigate down"
4141 msgstr "Mou cap avall"
4143 #: src/libvlc-module.c:1275
4144 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4145 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
4147 #: src/libvlc-module.c:1276
4148 msgid "Navigate left"
4149 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4151 #: src/libvlc-module.c:1277
4152 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4153 msgstr ""
4154 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
4156 #: src/libvlc-module.c:1278
4157 msgid "Navigate right"
4158 msgstr "Mou cap a la dreta"
4160 #: src/libvlc-module.c:1279
4161 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4162 msgstr ""
4163 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
4165 #: src/libvlc-module.c:1280
4166 msgid "Activate"
4167 msgstr "Activar"
4169 #: src/libvlc-module.c:1281
4170 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4171 msgstr ""
4172 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4174 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4175 msgid "Go to the DVD menu"
4176 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
4178 #: src/libvlc-module.c:1283
4179 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4180 msgstr ""
4181 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4183 #: src/libvlc-module.c:1284
4184 msgid "Select previous DVD title"
4185 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
4187 #: src/libvlc-module.c:1285
4188 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4189 msgstr ""
4190 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4191 "DVD."
4193 #: src/libvlc-module.c:1286
4194 msgid "Select next DVD title"
4195 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
4197 #: src/libvlc-module.c:1287
4198 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4199 msgstr ""
4200 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
4201 "DVD."
4203 #: src/libvlc-module.c:1288
4204 msgid "Select prev DVD chapter"
4205 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
4207 #: src/libvlc-module.c:1289
4208 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4209 msgstr ""
4210 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4211 "DVD"
4213 #: src/libvlc-module.c:1290
4214 msgid "Select next DVD chapter"
4215 msgstr "Selecciona el capítol següent"
4217 #: src/libvlc-module.c:1291
4218 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4219 msgstr ""
4220 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
4221 "DVD."
4223 #: src/libvlc-module.c:1292
4224 msgid "Volume up"
4225 msgstr "Puja el volum "
4227 #: src/libvlc-module.c:1293
4228 msgid "Select the key to increase audio volume."
4229 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
4231 #: src/libvlc-module.c:1294
4232 msgid "Volume down"
4233 msgstr "Baixa el volum "
4235 #: src/libvlc-module.c:1295
4236 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4237 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
4239 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4240 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4243 msgid "Mute"
4244 msgstr "Mut"
4246 #: src/libvlc-module.c:1297
4247 msgid "Select the key to mute audio."
4248 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4250 #: src/libvlc-module.c:1298
4251 msgid "Subtitle delay up"
4252 msgstr "Avança els subtítols"
4254 #: src/libvlc-module.c:1299
4255 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4256 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
4258 #: src/libvlc-module.c:1300
4259 msgid "Subtitle delay down"
4260 msgstr "Retarda els subtítols"
4262 #: src/libvlc-module.c:1301
4263 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4264 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
4266 #: src/libvlc-module.c:1302
4267 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4268 msgstr ""
4270 #: src/libvlc-module.c:1303
4271 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4272 msgstr ""
4274 #: src/libvlc-module.c:1304
4275 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4276 msgstr ""
4278 #: src/libvlc-module.c:1305
4279 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4280 msgstr ""
4282 #: src/libvlc-module.c:1306
4283 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4284 msgstr ""
4286 #: src/libvlc-module.c:1307
4287 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4288 msgstr ""
4290 #: src/libvlc-module.c:1308
4291 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4292 msgstr ""
4294 #: src/libvlc-module.c:1309
4295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4296 msgstr ""
4298 #: src/libvlc-module.c:1310
4299 msgid "Subtitle position up"
4300 msgstr "Avança els subtítols"
4302 #: src/libvlc-module.c:1311
4303 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4304 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure els subtítols més amunt."
4306 #: src/libvlc-module.c:1312
4307 msgid "Subtitle position down"
4308 msgstr "Retarda els subtítols"
4310 #: src/libvlc-module.c:1313
4311 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4312 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure els subtítols més avall."
4314 #: src/libvlc-module.c:1314
4315 msgid "Audio delay up"
4316 msgstr "Avança l'àudio"
4318 #: src/libvlc-module.c:1315
4319 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4320 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
4322 #: src/libvlc-module.c:1316
4323 msgid "Audio delay down"
4324 msgstr "Retarda l'àudio"
4326 #: src/libvlc-module.c:1317
4327 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4328 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
4330 #: src/libvlc-module.c:1324
4331 msgid "Play playlist bookmark 1"
4332 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4334 #: src/libvlc-module.c:1325
4335 msgid "Play playlist bookmark 2"
4336 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4338 #: src/libvlc-module.c:1326
4339 msgid "Play playlist bookmark 3"
4340 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4342 #: src/libvlc-module.c:1327
4343 msgid "Play playlist bookmark 4"
4344 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4346 #: src/libvlc-module.c:1328
4347 msgid "Play playlist bookmark 5"
4348 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4350 #: src/libvlc-module.c:1329
4351 msgid "Play playlist bookmark 6"
4352 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4354 #: src/libvlc-module.c:1330
4355 msgid "Play playlist bookmark 7"
4356 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4358 #: src/libvlc-module.c:1331
4359 msgid "Play playlist bookmark 8"
4360 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4362 #: src/libvlc-module.c:1332
4363 msgid "Play playlist bookmark 9"
4364 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4366 #: src/libvlc-module.c:1333
4367 msgid "Play playlist bookmark 10"
4368 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4370 #: src/libvlc-module.c:1334
4371 msgid "Select the key to play this bookmark."
4372 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
4374 #: src/libvlc-module.c:1335
4375 msgid "Set playlist bookmark 1"
4376 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4378 #: src/libvlc-module.c:1336
4379 msgid "Set playlist bookmark 2"
4380 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4382 #: src/libvlc-module.c:1337
4383 msgid "Set playlist bookmark 3"
4384 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4386 #: src/libvlc-module.c:1338
4387 msgid "Set playlist bookmark 4"
4388 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4390 #: src/libvlc-module.c:1339
4391 msgid "Set playlist bookmark 5"
4392 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4394 #: src/libvlc-module.c:1340
4395 msgid "Set playlist bookmark 6"
4396 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4398 #: src/libvlc-module.c:1341
4399 msgid "Set playlist bookmark 7"
4400 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
4402 #: src/libvlc-module.c:1342
4403 msgid "Set playlist bookmark 8"
4404 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
4406 #: src/libvlc-module.c:1343
4407 msgid "Set playlist bookmark 9"
4408 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
4410 #: src/libvlc-module.c:1344
4411 msgid "Set playlist bookmark 10"
4412 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4414 #: src/libvlc-module.c:1345
4415 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4416 msgstr ""
4417 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
4419 #: src/libvlc-module.c:1346
4420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4421 msgid "Clear the playlist"
4422 msgstr ""
4424 #: src/libvlc-module.c:1347
4425 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4426 msgstr ""
4428 #: src/libvlc-module.c:1349
4429 msgid "Playlist bookmark 1"
4430 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4432 #: src/libvlc-module.c:1350
4433 msgid "Playlist bookmark 2"
4434 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4436 #: src/libvlc-module.c:1351
4437 msgid "Playlist bookmark 3"
4438 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
4440 #: src/libvlc-module.c:1352
4441 msgid "Playlist bookmark 4"
4442 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4444 #: src/libvlc-module.c:1353
4445 msgid "Playlist bookmark 5"
4446 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4448 #: src/libvlc-module.c:1354
4449 msgid "Playlist bookmark 6"
4450 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4452 #: src/libvlc-module.c:1355
4453 msgid "Playlist bookmark 7"
4454 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4456 #: src/libvlc-module.c:1356
4457 msgid "Playlist bookmark 8"
4458 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4460 #: src/libvlc-module.c:1357
4461 msgid "Playlist bookmark 9"
4462 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4464 #: src/libvlc-module.c:1358
4465 msgid "Playlist bookmark 10"
4466 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4468 #: src/libvlc-module.c:1360
4469 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4470 msgstr ""
4471 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4473 #: src/libvlc-module.c:1362
4474 msgid "Cycle audio track"
4475 msgstr "Gira la pista d'àudio"
4477 #: src/libvlc-module.c:1363
4478 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4479 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
4481 #: src/libvlc-module.c:1364
4482 msgid "Cycle subtitle track"
4483 msgstr "Gira la pista de subtítols "
4485 #: src/libvlc-module.c:1365
4486 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4487 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4489 #: src/libvlc-module.c:1366
4490 msgid "Cycle next program Service ID"
4491 msgstr ""
4493 #: src/libvlc-module.c:1367
4494 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4495 msgstr ""
4497 #: src/libvlc-module.c:1368
4498 msgid "Cycle previous program Service ID"
4499 msgstr ""
4501 #: src/libvlc-module.c:1369
4502 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4503 msgstr ""
4505 #: src/libvlc-module.c:1370
4506 msgid "Cycle source aspect ratio"
4507 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4509 #: src/libvlc-module.c:1371
4510 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4511 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4513 #: src/libvlc-module.c:1372
4514 msgid "Cycle video crop"
4515 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
4517 #: src/libvlc-module.c:1373
4518 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4519 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
4521 #: src/libvlc-module.c:1374
4522 msgid "Toggle autoscaling"
4523 msgstr "Activa l'autoescalat"
4525 #: src/libvlc-module.c:1375
4526 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4527 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4529 #: src/libvlc-module.c:1376
4530 msgid "Increase scale factor"
4531 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4533 #: src/libvlc-module.c:1378
4534 msgid "Decrease scale factor"
4535 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4537 #: src/libvlc-module.c:1380
4538 msgid "Toggle deinterlacing"
4539 msgstr ""
4541 #: src/libvlc-module.c:1381
4542 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4543 msgstr ""
4545 #: src/libvlc-module.c:1382
4546 msgid "Cycle deinterlace modes"
4547 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
4549 #: src/libvlc-module.c:1383
4550 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4551 msgstr ""
4553 #: src/libvlc-module.c:1384
4554 msgid "Show controller in fullscreen"
4555 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4557 #: src/libvlc-module.c:1385
4558 msgid "Boss key"
4559 msgstr "Interval de la tecla"
4561 #: src/libvlc-module.c:1386
4562 msgid "Hide the interface and pause playback."
4563 msgstr "Amaga la interfície i pausa la reproducció."
4565 #: src/libvlc-module.c:1387
4566 msgid "Context menu"
4567 msgstr ""
4569 #: src/libvlc-module.c:1388
4570 msgid "Show the contextual popup menu."
4571 msgstr ""
4573 #: src/libvlc-module.c:1389
4574 msgid "Take video snapshot"
4575 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
4577 #: src/libvlc-module.c:1390
4578 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4579 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
4581 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4584 #: modules/stream_out/record.c:60
4585 msgid "Record"
4586 msgstr "Enregistra"
4588 #: src/libvlc-module.c:1393
4589 msgid "Record access filter start/stop."
4590 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
4592 #: src/libvlc-module.c:1395
4593 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4594 msgstr ""
4596 #: src/libvlc-module.c:1396
4597 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4598 msgstr ""
4600 #: src/libvlc-module.c:1399
4601 msgid "Toggle random playlist playback"
4602 msgstr "Commuta a la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4604 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4605 msgid "Un-Zoom"
4606 msgstr "Allunya"
4608 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4609 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4610 msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
4612 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4613 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4614 msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
4616 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4617 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4618 msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
4620 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4621 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4622 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4624 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4625 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4626 msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
4628 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4629 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4630 msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
4632 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4633 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4634 msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
4636 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4637 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4638 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4640 #: src/libvlc-module.c:1427
4641 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4642 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
4644 #: src/libvlc-module.c:1429
4645 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4646 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
4648 #: src/libvlc-module.c:1431
4649 msgid "Cycle through audio devices"
4650 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
4652 #: src/libvlc-module.c:1432
4653 msgid "Cycle through available audio devices"
4654 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
4656 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4660 msgid "Snapshot"
4661 msgstr "Instantània"
4663 #: src/libvlc-module.c:1577
4664 msgid "Window properties"
4665 msgstr "Propietats de la finestra"
4667 #: src/libvlc-module.c:1635
4668 msgid "Subpictures"
4669 msgstr "Subimatges"
4671 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4672 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4673 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4675 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4678 msgid "Subtitles"
4679 msgstr "Subtítols"
4681 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4682 msgid "Overlays"
4683 msgstr "Superposats"
4685 #: src/libvlc-module.c:1670
4686 msgid "Track settings"
4687 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4689 #: src/libvlc-module.c:1702
4690 msgid "Playback control"
4691 msgstr "Control de la reproducció"
4693 #: src/libvlc-module.c:1730
4694 msgid "Default devices"
4695 msgstr "Dispositius predeterminats"
4697 #: src/libvlc-module.c:1739
4698 msgid "Network settings"
4699 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4701 #: src/libvlc-module.c:1764
4702 msgid "Socks proxy"
4703 msgstr "Socks proxy"
4705 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4706 msgid "Metadata"
4707 msgstr "Metadata"
4709 #: src/libvlc-module.c:1872
4710 msgid "Decoders"
4711 msgstr "Descodificadors"
4713 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4715 msgid "Input"
4716 msgstr "Entrada"
4718 #: src/libvlc-module.c:1915
4719 msgid "VLM"
4720 msgstr "VLM"
4722 #: src/libvlc-module.c:1961
4723 msgid "Special modules"
4724 msgstr "Mòduls Especials"
4726 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4727 msgid "Plugins"
4728 msgstr "Connectors"
4730 #: src/libvlc-module.c:1972
4731 msgid "Performance options"
4732 msgstr "Opcions de transcodificació"
4734 #: src/libvlc-module.c:1993
4735 msgid "Clock source"
4736 msgstr ""
4738 #: src/libvlc-module.c:2103
4739 msgid "Hot keys"
4740 msgstr "Tecles ràpides"
4742 #: src/libvlc-module.c:2542
4743 msgid "Jump sizes"
4744 msgstr "Mida del pas"
4746 #: src/libvlc-module.c:2621
4747 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4748 msgstr ""
4749 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4751 #: src/libvlc-module.c:2624
4752 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4753 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
4755 #: src/libvlc-module.c:2626
4756 msgid ""
4757 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4758 "--help-verbose)"
4759 msgstr ""
4760 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
4761 "i --help-verbose)"
4763 #: src/libvlc-module.c:2629
4764 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4765 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4767 #: src/libvlc-module.c:2631
4768 msgid "print a list of available modules"
4769 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4771 #: src/libvlc-module.c:2633
4772 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4773 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
4775 #: src/libvlc-module.c:2635
4776 msgid ""
4777 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4778 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4779 msgstr ""
4781 #: src/libvlc-module.c:2639
4782 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4783 msgstr ""
4784 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
4786 #: src/libvlc-module.c:2641
4787 msgid "reset the current config to the default values"
4788 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4790 #: src/libvlc-module.c:2643
4791 msgid "use alternate config file"
4792 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4794 #: src/libvlc-module.c:2645
4795 msgid "resets the current plugins cache"
4796 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4798 #: src/libvlc-module.c:2647
4799 msgid "print version information"
4800 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4802 #: src/libvlc-module.c:2685
4803 msgid "main program"
4804 msgstr "Programa principal"
4806 #: src/misc/update.c:468
4807 #, c-format
4808 msgid "%.1f GiB"
4809 msgstr "%.1f Gb"
4811 #: src/misc/update.c:470
4812 #, c-format
4813 msgid "%.1f MiB"
4814 msgstr "%.1f MiB"
4816 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4818 #, c-format
4819 msgid "%.1f KiB"
4820 msgstr "%.1f KiB"
4822 #: src/misc/update.c:474
4823 #, c-format
4824 msgid "%ld B"
4825 msgstr "%ld B"
4827 #: src/misc/update.c:566
4828 msgid "Saving file failed"
4829 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
4831 #: src/misc/update.c:567
4832 #, c-format
4833 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4834 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
4836 #: src/misc/update.c:580
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "%s\n"
4840 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4841 msgstr ""
4842 "%s\n"
4843 "Baixant... %s/%s %.1f%% fet"
4845 #: src/misc/update.c:584
4846 msgid "Downloading ..."
4847 msgstr "Baixant-se... "
4849 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4850 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4851 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4856 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4857 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4858 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4859 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4865 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4866 msgid "Cancel"
4867 msgstr "Cancel·la"
4869 #: src/misc/update.c:605
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "%s\n"
4873 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4874 msgstr ""
4875 "%s\n"
4876 "Baixant... %s/%s %.1f%% fet"
4878 #: src/misc/update.c:637
4879 msgid "File could not be verified"
4880 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
4882 #: src/misc/update.c:638
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4886 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4887 msgstr ""
4888 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
4889 "S'ha eliminat."
4891 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4892 msgid "Invalid signature"
4893 msgstr " La signatura no és vàlida"
4895 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4899 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4900 msgstr ""
4901 "S'ha eliminat la signatura criptogràfica pel fitxer baixat «%s» perquè no és "
4902 "valida i no es pot utilitzar per verificar-la."
4904 #: src/misc/update.c:674
4905 msgid "File not verifiable"
4906 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
4908 #: src/misc/update.c:675
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4912 "was deleted."
4913 msgstr ""
4914 "No s'ha pogut verificar amb seguretat el fitxer baixat «%s». S'ha eliminat."
4916 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4917 msgid "File corrupted"
4918 msgstr "El fitxer està malmès"
4920 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4921 #, c-format
4922 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4923 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
4925 #: src/misc/update.c:710
4926 msgid "Update VLC media player"
4927 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
4929 #: src/misc/update.c:711
4930 msgid ""
4931 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4932 "install it now?"
4933 msgstr "S'ha baixat la nova versió. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la ara?"
4935 #: src/misc/update.c:712
4936 msgid "Install"
4937 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
4939 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4940 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4942 msgid "Media Library"
4943 msgstr "Llibreria de suports"
4945 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4947 msgid "Undefined"
4948 msgstr "No definit"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:40
4951 msgid "Afar"
4952 msgstr "Àfar"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:41
4955 msgid "Abkhazian"
4956 msgstr "Abkhaz"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:42
4959 msgid "Afrikaans"
4960 msgstr "Afrikaans"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:43
4963 msgid "Albanian"
4964 msgstr "Albanès"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:44
4967 msgid "Amharic"
4968 msgstr "Amhàric"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:45
4971 msgid "Arabic"
4972 msgstr "Àrab "
4974 #: src/text/iso-639_def.h:46
4975 msgid "Armenian"
4976 msgstr "Armeni"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:47
4979 msgid "Assamese"
4980 msgstr "Assamès"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:48
4983 msgid "Avestan"
4984 msgstr "Avèstic"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:49
4987 msgid "Aymara"
4988 msgstr "Aymara"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:50
4991 msgid "Azerbaijani"
4992 msgstr "Àzeri"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:51
4995 msgid "Bashkir"
4996 msgstr "Baixkir"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:52
4999 msgid "Basque"
5000 msgstr "Basc"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:53
5003 msgid "Belarusian"
5004 msgstr "Bielorús"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:54
5007 msgid "Bengali"
5008 msgstr "Bengalí"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:55
5011 msgid "Bihari"
5012 msgstr "Bihari"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:56
5015 msgid "Bislama"
5016 msgstr "Bislama"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:57
5019 msgid "Bosnian"
5020 msgstr "Bosnià"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:58
5023 msgid "Breton"
5024 msgstr "Bretó"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:59
5027 msgid "Bulgarian"
5028 msgstr "Búlgar"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:60
5031 msgid "Burmese"
5032 msgstr "Birmà"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:61
5035 msgid "Catalan"
5036 msgstr "Català"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:62
5039 msgid "Chamorro"
5040 msgstr "Chamorro"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:63
5043 msgid "Chechen"
5044 msgstr "Txetxè"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:64
5047 msgid "Chinese"
5048 msgstr "Xinès"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:65
5051 msgid "Church Slavic"
5052 msgstr "Church Slavic"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:66
5055 msgid "Chuvash"
5056 msgstr "Txuvaix"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:67
5059 msgid "Cornish"
5060 msgstr "Còrnic"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:68
5063 msgid "Corsican"
5064 msgstr "Cors"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:69
5067 msgid "Czech"
5068 msgstr "Txec"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:70
5071 msgid "Danish"
5072 msgstr "Danès"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:71
5075 msgid "Dutch"
5076 msgstr "Holandès"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:72
5079 msgid "Dzongkha"
5080 msgstr "Dzongka"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:73
5083 msgid "English"
5084 msgstr "Anglès"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:74
5087 msgid "Esperanto"
5088 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:75
5091 msgid "Estonian"
5092 msgstr "Estonià"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:76
5095 msgid "Faroese"
5096 msgstr "Feroès"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:77
5099 msgid "Fijian"
5100 msgstr "Fijià"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:78
5103 msgid "Finnish"
5104 msgstr "Finès"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:79
5107 msgid "French"
5108 msgstr "Francès"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:80
5111 msgid "Frisian"
5112 msgstr "Frisó"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:81
5115 msgid "Georgian"
5116 msgstr "Georgià"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:82
5119 msgid "German"
5120 msgstr "Alemany"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:83
5123 msgid "Gaelic (Scots)"
5124 msgstr "Gaèlic"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:84
5127 msgid "Irish"
5128 msgstr "Irlandès"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:85
5131 msgid "Gallegan"
5132 msgstr "Gallec"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:86
5135 msgid "Manx"
5136 msgstr "Manx"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:87
5139 msgid "Greek, Modern"
5140 msgstr ""
5142 #: src/text/iso-639_def.h:88
5143 msgid "Guarani"
5144 msgstr "Guaraní"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:89
5147 msgid "Gujarati"
5148 msgstr "Gujarati"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:90
5151 msgid "Hebrew"
5152 msgstr "Hebreu"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:91
5155 msgid "Herero"
5156 msgstr "Herero"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:92
5159 msgid "Hindi"
5160 msgstr "Hindi"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:93
5163 msgid "Hiri Motu"
5164 msgstr "Hiri Motu"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:94
5167 msgid "Hungarian"
5168 msgstr "Hungarès"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:95
5171 msgid "Icelandic"
5172 msgstr "Islandès"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:96
5175 msgid "Inuktitut"
5176 msgstr "Inuktitut"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:97
5179 msgid "Interlingue"
5180 msgstr ""
5182 #: src/text/iso-639_def.h:98
5183 msgid "Interlingua"
5184 msgstr "Interlingua"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:99
5187 msgid "Indonesian"
5188 msgstr "Indonesi"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:100
5191 msgid "Inupiaq"
5192 msgstr "Inupiaq"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:101
5195 msgid "Italian"
5196 msgstr "Italià"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:102
5199 msgid "Javanese"
5200 msgstr "Javanès"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:103
5203 msgid "Japanese"
5204 msgstr "Japonès"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:104
5207 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5208 msgstr ""
5210 #: src/text/iso-639_def.h:105
5211 msgid "Kannada"
5212 msgstr "Kannada"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:106
5215 msgid "Kashmiri"
5216 msgstr "Caixmiri"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:107
5219 msgid "Kazakh"
5220 msgstr ""
5222 #: src/text/iso-639_def.h:108
5223 msgid "Khmer"
5224 msgstr "Khmer"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:109
5227 msgid "Kikuyu"
5228 msgstr "Kikuyu"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:110
5231 msgid "Kinyarwanda"
5232 msgstr "Kinyarwanda"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:111
5235 msgid "Kirghiz"
5236 msgstr "Kirguís"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:112
5239 msgid "Komi"
5240 msgstr "Komi"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:113
5243 msgid "Korean"
5244 msgstr "Coreà"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:114
5247 msgid "Kuanyama"
5248 msgstr "Kuanyama"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:115
5251 msgid "Kurdish"
5252 msgstr "Kurd"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:116
5255 msgid "Lao"
5256 msgstr "Laosià"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5259 msgid "Latin"
5260 msgstr "Llatí"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:118
5263 msgid "Latvian"
5264 msgstr "Letó"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:119
5267 msgid "Lingala"
5268 msgstr "Lingala"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:120
5271 msgid "Lithuanian"
5272 msgstr "Lituà"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:121
5275 msgid "Letzeburgesch"
5276 msgstr "Luxemburguès"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:122
5279 msgid "Macedonian"
5280 msgstr "Macedònic"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:123
5283 msgid "Marshall"
5284 msgstr "Marshall"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:124
5287 msgid "Malayalam"
5288 msgstr "Malaialam"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:125
5291 msgid "Maori"
5292 msgstr "Maori"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:126
5295 msgid "Marathi"
5296 msgstr "Marathi"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:127
5299 msgid "Malay"
5300 msgstr "Malai"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:128
5303 msgid "Malagasy"
5304 msgstr "Malgaix"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:129
5307 msgid "Maltese"
5308 msgstr "Maltès"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:130
5311 msgid "Moldavian"
5312 msgstr "Moldau"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:131
5315 msgid "Mongolian"
5316 msgstr "Mongol"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:132
5319 msgid "Nauru"
5320 msgstr "Nauruà"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:133
5323 msgid "Navajo"
5324 msgstr "Navajo"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:134
5327 msgid "Ndebele, South"
5328 msgstr "Ndebele, Sud"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:135
5331 msgid "Ndebele, North"
5332 msgstr "Ndebele, Nord"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:136
5335 msgid "Ndonga"
5336 msgstr "Ndonga"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:137
5339 msgid "Nepali"
5340 msgstr "Nepalès"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:138
5343 msgid "Norwegian"
5344 msgstr "Noruec"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:139
5347 msgid "Norwegian Nynorsk"
5348 msgstr "Noruec Nynorsk"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:140
5351 msgid "Norwegian Bokmaal"
5352 msgstr "Noruec Bokmaal"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:141
5355 msgid "Chichewa; Nyanja"
5356 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:142
5359 msgid "Occitan; Provençal"
5360 msgstr ""
5362 #: src/text/iso-639_def.h:143
5363 msgid "Oriya"
5364 msgstr "Oriya"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:144
5367 msgid "Oromo"
5368 msgstr "Oromo (Galla)"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:146
5371 msgid "Ossetian; Ossetic"
5372 msgstr "Osset"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:147
5375 msgid "Panjabi"
5376 msgstr "Panjabi"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:148
5379 msgid "Persian"
5380 msgstr "Persa"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:149
5383 msgid "Pali"
5384 msgstr "Pali"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:150
5387 msgid "Polish"
5388 msgstr "Polonès"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:151
5391 msgid "Portuguese"
5392 msgstr "Portuguès"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:152
5395 msgid "Pushto"
5396 msgstr "Paixtú"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:153
5399 msgid "Quechua"
5400 msgstr "Quítxua"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:154
5403 msgid "Original audio"
5404 msgstr "Manté la pista original d'àudio"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:155
5407 msgid "Raeto-Romance"
5408 msgstr "Reto-romànic"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:156
5411 msgid "Romanian"
5412 msgstr "Romanès"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:157
5415 msgid "Rundi"
5416 msgstr "Rundi"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:158
5419 msgid "Russian"
5420 msgstr "Rus (KOI8-R)"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:159
5423 msgid "Sango"
5424 msgstr "Sango"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:160
5427 msgid "Sanskrit"
5428 msgstr "Sànscrit"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:161
5431 msgid "Serbian"
5432 msgstr "Serbi"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:162
5435 msgid "Croatian"
5436 msgstr "Croat"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:163
5439 msgid "Sinhalese"
5440 msgstr "Singalès"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:164
5443 msgid "Slovak"
5444 msgstr "Eslovac"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:165
5447 msgid "Slovenian"
5448 msgstr "Eslovè"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:166
5451 msgid "Northern Sami"
5452 msgstr "Sami "
5454 #: src/text/iso-639_def.h:167
5455 msgid "Samoan"
5456 msgstr "Samoà"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:168
5459 msgid "Shona"
5460 msgstr "Shona"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:169
5463 msgid "Sindhi"
5464 msgstr "Sindhi"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:170
5467 msgid "Somali"
5468 msgstr "Somalí"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:171
5471 msgid "Sotho, Southern"
5472 msgstr "Sotho"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:172
5475 msgid "Spanish"
5476 msgstr "Espanyol"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:173
5479 msgid "Sardinian"
5480 msgstr "Sard"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:174
5483 msgid "Swati"
5484 msgstr "Swati"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:175
5487 msgid "Sundanese"
5488 msgstr "Sondanès"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:176
5491 msgid "Swahili"
5492 msgstr "Swahili"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:177
5495 msgid "Swedish"
5496 msgstr "Suec"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:178
5499 msgid "Tahitian"
5500 msgstr "Tahitià"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:179
5503 msgid "Tamil"
5504 msgstr "Tàmil"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:180
5507 msgid "Tatar"
5508 msgstr "Tàtar"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:181
5511 msgid "Telugu"
5512 msgstr "Telugu"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:182
5515 msgid "Tajik"
5516 msgstr "Tadjik"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:183
5519 msgid "Tagalog"
5520 msgstr "Tagàlog"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:184
5523 msgid "Thai"
5524 msgstr "Tai"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:185
5527 msgid "Tibetan"
5528 msgstr "Tibetà"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:186
5531 msgid "Tigrinya"
5532 msgstr "Tigrinya"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:187
5535 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5536 msgstr "Tongà"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:188
5539 msgid "Tswana"
5540 msgstr "Tswana"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:189
5543 msgid "Tsonga"
5544 msgstr "Tsonga"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:190
5547 msgid "Turkish"
5548 msgstr "Turc "
5550 #: src/text/iso-639_def.h:191
5551 msgid "Turkmen"
5552 msgstr "Turcman"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:192
5555 msgid "Twi"
5556 msgstr "Twi"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:193
5559 msgid "Uighur"
5560 msgstr "Uigur"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:194
5563 msgid "Ukrainian"
5564 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:195
5567 msgid "Urdu"
5568 msgstr "Urdú"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:196
5571 msgid "Uzbek"
5572 msgstr "Uzbek"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:197
5575 msgid "Vietnamese"
5576 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:198
5579 msgid "Volapuk"
5580 msgstr "Volapük"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:199
5583 msgid "Welsh"
5584 msgstr "Gal·lès"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:200
5587 msgid "Wolof"
5588 msgstr "Wolof"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:201
5591 msgid "Xhosa"
5592 msgstr "Xhosa"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:202
5595 msgid "Yiddish"
5596 msgstr "Jiddisch"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:203
5599 msgid "Yoruba"
5600 msgstr "Ioruba"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:204
5603 msgid "Zhuang"
5604 msgstr "Zhuang"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:205
5607 msgid "Zulu"
5608 msgstr "Zulú"
5610 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5611 msgid "Autoscale video"
5612 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
5614 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5615 msgid "Scale factor"
5616 msgstr "Factor d'escalat"
5618 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5620 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5621 msgid "Crop"
5622 msgstr "Retalla"
5624 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5625 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5626 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5629 msgid "Aspect ratio"
5630 msgstr "Relació d'aspecte"
5632 #: modules/access/alsa.c:36
5633 msgid ""
5634 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5635 "open a specific device named SOURCE."
5636 msgstr ""
5638 #: modules/access/alsa.c:49
5639 msgid "192000 Hz"
5640 msgstr ""
5642 #: modules/access/alsa.c:49
5643 msgid "176400 Hz"
5644 msgstr ""
5646 #: modules/access/alsa.c:50
5647 msgid "96000 Hz"
5648 msgstr ""
5650 #: modules/access/alsa.c:50
5651 msgid "88200 Hz"
5652 msgstr ""
5654 #: modules/access/alsa.c:50
5655 msgid "48000 Hz"
5656 msgstr ""
5658 #: modules/access/alsa.c:50
5659 msgid "44100 Hz"
5660 msgstr ""
5662 #: modules/access/alsa.c:51
5663 msgid "32000 Hz"
5664 msgstr ""
5666 #: modules/access/alsa.c:51
5667 msgid "22050 Hz"
5668 msgstr ""
5670 #: modules/access/alsa.c:51
5671 msgid "24000 Hz"
5672 msgstr ""
5674 #: modules/access/alsa.c:51
5675 msgid "16000 Hz"
5676 msgstr ""
5678 #: modules/access/alsa.c:52
5679 msgid "11025 Hz"
5680 msgstr ""
5682 #: modules/access/alsa.c:52
5683 msgid "8000 Hz"
5684 msgstr ""
5686 #: modules/access/alsa.c:52
5687 msgid "4000 Hz"
5688 msgstr ""
5690 #: modules/access/alsa.c:56
5691 msgid "ALSA"
5692 msgstr "Alsa"
5694 #: modules/access/alsa.c:57
5695 msgid "ALSA audio capture"
5696 msgstr ""
5698 #: modules/access/attachment.c:44
5699 msgid "Attachment"
5700 msgstr "Adjunt"
5702 #: modules/access/attachment.c:45
5703 msgid "Attachment input"
5704 msgstr "Entrada / Còdecs"
5706 #: modules/access/avio.h:39
5707 msgid "FFmpeg"
5708 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
5710 #: modules/access/avio.h:40
5711 msgid "FFmpeg access"
5712 msgstr "Mòduls d’accés"
5714 #: modules/access/avio.h:49
5715 msgid "libavformat access output"
5716 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
5718 #: modules/access/bd/bd.c:54
5719 msgid "BD"
5720 msgstr "BD"
5722 #: modules/access/bd/bd.c:55
5723 msgid "Blu-ray Disc Input"
5724 msgstr ""
5726 #: modules/access/bluray.c:60
5727 msgid "Blu-ray menus"
5728 msgstr ""
5730 #: modules/access/bluray.c:61
5731 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5732 msgstr ""
5734 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5735 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5736 msgid "Blu-ray"
5737 msgstr ""
5739 #: modules/access/bluray.c:70
5740 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5741 msgstr ""
5743 #: modules/access/bluray.c:263
5744 msgid ""
5745 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5746 "not have it."
5747 msgstr ""
5749 #: modules/access/bluray.c:272
5750 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5751 msgstr ""
5753 #: modules/access/bluray.c:275
5754 msgid "Missing AACS configuration file!"
5755 msgstr ""
5757 #: modules/access/bluray.c:278
5758 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5759 msgstr ""
5761 #: modules/access/bluray.c:281
5762 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5763 msgstr ""
5765 #: modules/access/bluray.c:284
5766 msgid "AACS Host certificate revoked."
5767 msgstr ""
5769 #: modules/access/bluray.c:287
5770 msgid "AACS MMC failed."
5771 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
5773 #: modules/access/bluray.c:293
5774 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5775 msgstr ""
5777 #: modules/access/bluray.c:303
5778 msgid ""
5779 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5780 "have it."
5781 msgstr ""
5783 #: modules/access/bluray.c:308
5784 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5785 msgstr ""
5787 #: modules/access/bluray.c:370
5788 msgid "Blu-ray error"
5789 msgstr ""
5791 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5792 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5793 msgid "Audio CD"
5794 msgstr "CD d'àudio"
5796 #: modules/access/cdda.c:63
5797 msgid "Audio CD input"
5798 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5800 #: modules/access/cdda.c:69
5801 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5802 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5804 #: modules/access/cdda.c:78
5805 msgid "CDDB Server"
5806 msgstr "Servidor CDDB"
5808 #: modules/access/cdda.c:79
5809 msgid "Address of the CDDB server to use."
5810 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
5812 #: modules/access/cdda.c:80
5813 msgid "CDDB port"
5814 msgstr "Port del servidor CDDB"
5816 #: modules/access/cdda.c:81
5817 msgid "CDDB Server port to use."
5818 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
5820 #: modules/access/cdda.c:491
5821 #, c-format
5822 msgid "Audio CD - Track %02i"
5823 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
5825 #: modules/access/dc1394.c:51
5826 msgid "DC1394"
5827 msgstr ""
5829 #: modules/access/dc1394.c:52
5830 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5831 msgstr ""
5833 #: modules/access/decklink.cpp:44
5834 msgid "Input card to use"
5835 msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
5837 #: modules/access/decklink.cpp:46
5838 msgid ""
5839 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5840 "0."
5841 msgstr ""
5843 #: modules/access/decklink.cpp:49
5844 msgid "Desired input video mode"
5845 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:51
5848 msgid ""
5849 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5850 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5851 msgstr ""
5853 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5854 msgid "Audio connection"
5855 msgstr "Auto connexió"
5857 #: modules/access/decklink.cpp:57
5858 msgid ""
5859 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5860 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5861 msgstr ""
5863 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5864 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5865 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5866 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
5868 #: modules/access/decklink.cpp:63
5869 msgid ""
5870 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5871 msgstr ""
5873 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5874 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5875 msgid "Number of audio channels"
5876 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:68
5879 msgid ""
5880 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5881 "disables audio input."
5882 msgstr ""
5884 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5885 msgid "Video connection"
5886 msgstr "Auto connexió"
5888 #: modules/access/decklink.cpp:73
5889 msgid ""
5890 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5891 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5892 msgstr ""
5894 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5895 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5896 msgid "SDI"
5897 msgstr "SDI"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5900 msgid "HDMI"
5901 msgstr "HDMI"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5904 msgid "Optical SDI"
5905 msgstr ""
5907 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5908 msgid "Component"
5909 msgstr "Component"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5912 msgid "Composite"
5913 msgstr "Entrada composta"
5915 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5916 msgid "S-video"
5917 msgstr "Vídeo"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5920 msgid "Embedded"
5921 msgstr "Vídeo incrustat"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5924 msgid "AES/EBU"
5925 msgstr "AES/EBU"
5927 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5928 msgid "Analog"
5929 msgstr ""
5931 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5932 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5933 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Assumeix píxels quadrats per defecte."
5935 #: modules/access/decklink.cpp:97
5936 msgid "DeckLink"
5937 msgstr ""
5939 #: modules/access/decklink.cpp:98
5940 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5941 msgstr ""
5943 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5944 msgid "10 bits"
5945 msgstr ""
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5948 msgid "Cable"
5949 msgstr "Cable"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5952 msgid "Antenna"
5953 msgstr "Antena"
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5956 msgid "TV"
5957 msgstr "TV"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5960 msgid "FM radio"
5961 msgstr "Ràdio FM"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5964 msgid "AM radio"
5965 msgstr "Ràdio AM"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5968 msgid "DSS"
5969 msgstr "DSS"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5973 msgid "Video device name"
5974 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5977 msgid ""
5978 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5979 "don't specify anything, the default device will be used."
5980 msgstr ""
5981 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5982 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5983 "predeterminat."
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5988 msgid "Audio device name"
5989 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5992 msgid ""
5993 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5994 "don't specify anything, the default device will be used. "
5995 msgstr ""
5996 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
5997 "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6001 msgid "Video size"
6002 msgstr "Mida del vídeo"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6005 msgid ""
6006 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6007 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6008 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6009 msgstr ""
6010 "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
6011 "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
6012 "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6015 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6016 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6019 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6020 msgstr ""
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6023 msgid "Video input chroma format"
6024 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6027 msgid ""
6028 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6029 "(default), RV24, etc.)"
6030 msgstr ""
6031 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
6032 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6035 msgid "Video input frame rate"
6036 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6039 msgid ""
6040 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6041 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6042 msgstr ""
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6045 msgid "Device properties"
6046 msgstr "Propietats del dispositiu"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6049 msgid ""
6050 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6051 msgstr ""
6052 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
6053 "començar la transmissió."
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6056 msgid "Tuner properties"
6057 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6060 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6061 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6064 msgid "Tuner TV Channel"
6065 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6068 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6069 msgstr ""
6070 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
6071 "primer pla (0 per predeterminat)"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6074 msgid "Tuner Frequency"
6075 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6078 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6079 msgstr ""
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6084 msgid "Video standard"
6085 msgstr "Estàndard del vídeo"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6088 msgid "Tuner country code"
6089 msgstr "Sintonitza el codi del país"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6092 msgid ""
6093 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6094 "mapping (0 means default)."
6095 msgstr ""
6096 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
6097 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6100 msgid "Tuner input type"
6101 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6104 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6105 msgstr ""
6106 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6109 msgid "Video input pin"
6110 msgstr "Opcions de vídeo"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6113 msgid ""
6114 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6115 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6116 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6117 "will not be changed."
6118 msgstr ""
6119 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, ja sigui per components, s-vídeo o "
6120 "sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són específics del "
6121 "maquinari, trobareu paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de "
6122 "dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significarà que no es "
6123 "canviaran els paràmetres."
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6126 msgid "Audio input pin"
6127 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6130 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6131 msgstr ""
6132 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
6133 "\"."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6136 msgid "Video output pin"
6137 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6140 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6141 msgstr ""
6142 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
6143 "\"."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6146 msgid "Audio output pin"
6147 msgstr "Sortida d'àudio"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6150 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6151 msgstr ""
6152 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
6153 "vídeo\"."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6156 msgid "AM Tuner mode"
6157 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6160 msgid ""
6161 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6162 "or DSS (4)."
6163 msgstr ""
6164 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser Predeterminat (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6165 "Ràdio FM (3) o DSS (4). "
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6168 msgid ""
6169 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6170 msgstr ""
6171 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6172 "d'àudio (si no és 0)"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6177 msgid "Audio sample rate"
6178 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6181 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6182 msgstr ""
6183 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nivell de mostra "
6184 "(si no és 0)"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6187 msgid "Audio bits per sample"
6188 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6191 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6192 msgstr ""
6193 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
6194 "mostra (si no és 0)"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6197 msgid "DirectShow"
6198 msgstr "DirectShow"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6201 msgid "DirectShow input"
6202 msgstr "Entrada del DirectShow"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6205 msgid "Configure"
6206 msgstr "Configura"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6210 msgid "Capture failed"
6211 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6214 msgid "No video or audio device selected."
6215 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6218 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6219 msgstr ""
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6222 msgid ""
6223 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6224 msgstr ""
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6227 #, c-format
6228 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6229 msgstr "El dispositiu de captura %s no suporta els paràmetres requerits."
6231 #: modules/access/dtv/access.c:36
6232 msgid "DVB adapter"
6233 msgstr "Subtítols del DVB"
6235 #: modules/access/dtv/access.c:38
6236 msgid ""
6237 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6238 "must be selected. Numbering starts from zero."
6239 msgstr ""
6241 #: modules/access/dtv/access.c:41
6242 msgid "DVB device"
6243 msgstr "Dispositiu de DVD"
6245 #: modules/access/dtv/access.c:43
6246 msgid ""
6247 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6248 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6249 msgstr ""
6251 #: modules/access/dtv/access.c:45
6252 msgid "Do not demultiplex"
6253 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
6255 #: modules/access/dtv/access.c:47
6256 msgid ""
6257 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6258 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6259 msgstr ""
6261 #: modules/access/dtv/access.c:50
6262 msgid "Network name"
6263 msgstr "Nom de la xarxa"
6265 #: modules/access/dtv/access.c:51
6266 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6267 msgstr "Nom únic de la xarxa en els espais del sistema de sintonització"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:53
6270 msgid "Network name to create"
6271 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:54
6274 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6275 msgstr "Crea un únic nom en els espais del sistema de sintonització"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:56
6278 msgid "Frequency (Hz)"
6279 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:58
6282 msgid ""
6283 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6284 "frequency. This is required to tune the receiver."
6285 msgstr ""
6287 #: modules/access/dtv/access.c:61
6288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6289 msgid "Modulation / Constellation"
6290 msgstr "Tipus de modulació"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:62
6293 msgid "Layer A modulation"
6294 msgstr "Tipus de modulació"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:63
6297 msgid "Layer B modulation"
6298 msgstr "Tipus de modulació"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:64
6301 msgid "Layer C modulation"
6302 msgstr "Tipus de modulació"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:66
6305 msgid ""
6306 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6307 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6308 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6309 msgstr ""
6311 #: modules/access/dtv/access.c:81
6312 msgid "Symbol rate (bauds)"
6313 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:83
6316 msgid ""
6317 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6318 "DVB-S and DVB-S2."
6319 msgstr ""
6321 #: modules/access/dtv/access.c:86
6322 msgid "Spectrum inversion"
6323 msgstr "Inversió dels colors"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:88
6326 msgid ""
6327 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6328 "be configured manually."
6329 msgstr ""
6331 #: modules/access/dtv/access.c:94
6332 msgid "FEC code rate"
6333 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [no definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:95
6336 msgid "High-priority code rate"
6337 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [no definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6339 #: modules/access/dtv/access.c:96
6340 msgid "Low-priority code rate"
6341 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [no definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:97
6344 msgid "Layer A code rate"
6345 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:98
6348 msgid "Layer B code rate"
6349 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:99
6352 msgid "Layer C code rate"
6353 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:101
6356 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6357 msgstr ""
6359 #: modules/access/dtv/access.c:111
6360 msgid "Transmission mode"
6361 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:119
6364 msgid "Bandwidth (MHz)"
6365 msgstr "Amplada de banda terrestre"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:124
6368 msgid "10 MHz"
6369 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:124
6372 msgid "8 MHz"
6373 msgstr "8 MHz"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:124
6376 msgid "7 MHz"
6377 msgstr "7 MHz"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:124
6380 msgid "6 MHz"
6381 msgstr "6 MHz"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:125
6384 msgid "5 MHz"
6385 msgstr "8 MHz"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:125
6388 msgid "1.712 MHz"
6389 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:128
6392 msgid "Guard interval"
6393 msgstr "Interval de guarda terrestre"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:136
6396 msgid "Hierarchy mode"
6397 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
6399 #: modules/access/dtv/access.c:144
6400 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6401 msgstr ""
6403 #: modules/access/dtv/access.c:146
6404 msgid "Layer A segments count"
6405 msgstr "Capa de transport de seguretat GnuTLS"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:147
6408 msgid "Layer B segments count"
6409 msgstr "Capa de transport de seguretat GnuTLS"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:148
6412 msgid "Layer C segments count"
6413 msgstr "Capa de transport de seguretat GnuTLS"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:150
6416 msgid "Layer A time interleaving"
6417 msgstr "Vés al moment"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:151
6420 msgid "Layer B time interleaving"
6421 msgstr "Vés al moment"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:152
6424 msgid "Layer C time interleaving"
6425 msgstr "Vés al moment"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:154
6428 msgid "Pilot"
6429 msgstr ""
6431 #: modules/access/dtv/access.c:156
6432 msgid "Roll-off factor"
6433 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:161
6436 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/dtv/access.c:161
6440 msgid "0.20"
6441 msgstr ""
6443 #: modules/access/dtv/access.c:161
6444 msgid "0.25"
6445 msgstr ""
6447 #: modules/access/dtv/access.c:164
6448 msgid "Transport stream ID"
6449 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
6451 #: modules/access/dtv/access.c:166
6452 msgid "Polarization (Voltage)"
6453 msgstr "Voltatge de LNB"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:168
6456 msgid ""
6457 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6458 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6459 msgstr ""
6461 #: modules/access/dtv/access.c:171
6462 msgid "Unspecified (0V)"
6463 msgstr ""
6465 #: modules/access/dtv/access.c:172
6466 msgid "Vertical (13V)"
6467 msgstr "Inverteix la posició vertical"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:172
6470 msgid "Horizontal (18V)"
6471 msgstr "Inverteix horitzontalment"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:173
6474 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6475 msgstr ""
6477 #: modules/access/dtv/access.c:173
6478 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6479 msgstr ""
6481 #: modules/access/dtv/access.c:175
6482 msgid "High LNB voltage"
6483 msgstr "Tensió del LNB alta"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:177
6486 msgid ""
6487 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6488 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6489 "Not all receivers support this."
6490 msgstr ""
6492 #: modules/access/dtv/access.c:181
6493 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6494 msgstr ""
6496 #: modules/access/dtv/access.c:182
6497 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6498 msgstr ""
6500 #: modules/access/dtv/access.c:184
6501 msgid ""
6502 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6503 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6504 "RF cable is the result."
6505 msgstr ""
6507 #: modules/access/dtv/access.c:187
6508 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6509 msgstr ""
6511 #: modules/access/dtv/access.c:189
6512 msgid ""
6513 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6514 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6515 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6516 msgstr ""
6518 #: modules/access/dtv/access.c:192
6519 msgid "Continuous 22kHz tone"
6520 msgstr "To de 22kHz"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:194
6523 msgid ""
6524 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6525 "the higher frequency band from a universal LNB."
6526 msgstr ""
6528 #: modules/access/dtv/access.c:197
6529 msgid "DiSEqC LNB number"
6530 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:199
6533 msgid ""
6534 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6535 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6536 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6537 msgstr ""
6539 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6541 msgid "Unspecified"
6542 msgstr "Sense especificar"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:209
6545 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6546 msgstr ""
6548 #: modules/access/dtv/access.c:211
6549 msgid ""
6550 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6551 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6552 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6553 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6554 "be 0."
6555 msgstr ""
6557 #: modules/access/dtv/access.c:218
6558 msgid "Network identifier"
6559 msgstr "Identificador de la xarxa"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:219
6562 msgid "Satellite azimuth"
6563 msgstr "Azimut del satèl·lit"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:220
6566 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6567 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:221
6570 msgid "Satellite elevation"
6571 msgstr "Elevació del satèl·lit"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:222
6574 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6575 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:223
6578 msgid "Satellite longitude"
6579 msgstr "Longitud del satèl·lit"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:225
6582 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6583 msgstr ""
6585 #: modules/access/dtv/access.c:227
6586 msgid "Satellite range code"
6587 msgstr "Codi de l'interval del satèl·lit"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:228
6590 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6591 msgstr ""
6592 "Codi de l'interval del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e: codi "
6593 "d'interruptor DISEqC"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:232
6596 msgid "Major channel"
6597 msgstr "Canal principal ATSC"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:233
6600 msgid "ATSC minor channel"
6601 msgstr "Canal secundari ATSC"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:234
6604 msgid "Physical channel"
6605 msgstr "Canal físic ATSC"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:240
6608 msgid "DTV"
6609 msgstr ""
6611 #: modules/access/dtv/access.c:241
6612 msgid "Digital Television and Radio"
6613 msgstr ""
6615 #: modules/access/dtv/access.c:279
6616 msgid "Terrestrial reception parameters"
6617 msgstr "Interval de guarda terrestre"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:291
6620 msgid "DVB-T reception parameters"
6621 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:307
6624 msgid "ISDB-T reception parameters"
6625 msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:348
6628 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6629 msgstr ""
6631 #: modules/access/dtv/access.c:360
6632 msgid "DVB-S2 parameters"
6633 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:368
6636 msgid "ISDB-S parameters"
6637 msgstr ""
6639 #: modules/access/dtv/access.c:373
6640 msgid "Satellite equipment control"
6641 msgstr "Control del flux SAP"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:415
6644 msgid "ATSC reception parameters"
6645 msgstr "Canal principal ATSC"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:471
6648 msgid "Digital broadcasting"
6649 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:472
6652 msgid ""
6653 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6654 "Please check the preferences."
6655 msgstr ""
6657 #: modules/access/dv.c:60
6658 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6659 msgstr ""
6661 #: modules/access/dv.c:61
6662 msgid "DV"
6663 msgstr "DV"
6665 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6666 msgid "DVD angle"
6667 msgstr "Angle del DVD"
6669 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6670 msgid "Default DVD angle."
6671 msgstr "Angle del DVD"
6673 #: modules/access/dvdnav.c:76
6674 msgid "Start directly in menu"
6675 msgstr "Inicia directament el menú"
6677 #: modules/access/dvdnav.c:78
6678 msgid ""
6679 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6680 "useless warning introductions."
6681 msgstr ""
6682 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
6683 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
6685 #: modules/access/dvdnav.c:87
6686 msgid "DVD with menus"
6687 msgstr "DVD amb menús"
6689 #: modules/access/dvdnav.c:88
6690 msgid "DVDnav Input"
6691 msgstr "Entrada DVDnav"
6693 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6694 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6695 msgid "Playback failure"
6696 msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
6698 #: modules/access/dvdnav.c:335
6699 msgid ""
6700 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6701 msgstr ""
6702 "L'VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desxifrar el "
6703 "disc sencer."
6705 #: modules/access/dvdread.c:78
6706 msgid "DVD without menus"
6707 msgstr "DVD sense menús"
6709 #: modules/access/dvdread.c:79
6710 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6711 msgstr "Entrada DVDRead (sense suport de menú)"
6713 #: modules/access/dvdread.c:204
6714 #, c-format
6715 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6716 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
6718 #: modules/access/dvdread.c:466
6719 #, c-format
6720 msgid "DVDRead could not read block %d."
6721 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
6723 #: modules/access/dvdread.c:528
6724 #, c-format
6725 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6726 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir %d/%d blocs a 0x%02x."
6728 #: modules/access/eyetv.m:56
6729 msgid "Channel number"
6730 msgstr "Número de canal"
6732 #: modules/access/eyetv.m:58
6733 msgid ""
6734 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6735 "for Composite input"
6736 msgstr ""
6737 "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
6738 "l'entrada d'S-Vídeo, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
6740 #: modules/access/eyetv.m:63
6741 msgid "EyeTV input"
6742 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
6744 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6745 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6746 #: modules/access/vdr.c:538
6747 msgid "File reading failed"
6748 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
6750 #: modules/access/file.c:177
6751 #, c-format
6752 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6753 msgstr ""
6755 #: modules/access/file.c:299
6756 #, c-format
6757 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6758 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
6760 #: modules/access/fs.c:33
6761 msgid "Subdirectory behavior"
6762 msgstr "Comportament del subdirectori"
6764 #: modules/access/fs.c:35
6765 msgid ""
6766 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6767 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6768 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6769 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6770 msgstr ""
6771 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
6772 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
6773 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
6774 "reproducció.\n"
6775 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
6777 #: modules/access/fs.c:42
6778 msgid "Collapse"
6779 msgstr ""
6781 #: modules/access/fs.c:42
6782 msgid "Expand"
6783 msgstr ""
6785 #: modules/access/fs.c:44
6786 msgid "Ignored extensions"
6787 msgstr "Extensions ignorades"
6789 #: modules/access/fs.c:46
6790 msgid ""
6791 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6792 "directory.\n"
6793 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6794 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6795 msgstr ""
6796 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
6797 "directori.\n"
6798 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
6799 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
6800 "comes."
6802 #: modules/access/fs.c:53
6803 msgid ""
6804 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6805 msgstr ""
6807 #: modules/access/fs.c:54
6808 msgid ""
6809 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6810 "does not take the current language's collation rules into account."
6811 msgstr ""
6813 #: modules/access/fs.c:55
6814 msgid "Do not sort the items."
6815 msgstr ""
6817 #: modules/access/fs.c:57
6818 msgid "Directory sort order"
6819 msgstr ""
6821 #: modules/access/fs.c:59
6822 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6823 msgstr ""
6825 #: modules/access/fs.c:62
6826 msgid "File input"
6827 msgstr "Entrada de fitxer"
6829 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6830 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6831 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6832 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6834 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6836 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6837 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6838 msgid "File"
6839 msgstr "Fitxer"
6841 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6842 msgid "Directory"
6843 msgstr "Directori"
6845 #: modules/access/ftp.c:58
6846 msgid "FTP user name"
6847 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6849 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6850 msgid "User name that will be used for the connection."
6851 msgstr ""
6852 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6854 #: modules/access/ftp.c:61
6855 msgid "FTP password"
6856 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6858 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6859 msgid "Password that will be used for the connection."
6860 msgstr ""
6861 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6863 #: modules/access/ftp.c:64
6864 msgid "FTP account"
6865 msgstr "Compte de l'FTP"
6867 #: modules/access/ftp.c:65
6868 msgid "Account that will be used for the connection."
6869 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6871 #: modules/access/ftp.c:70
6872 msgid "FTP input"
6873 msgstr "Entrada de l'FTP"
6875 #: modules/access/ftp.c:85
6876 msgid "FTP upload output"
6877 msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
6879 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6880 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6881 msgid "Network interaction failed"
6882 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
6884 #: modules/access/ftp.c:247
6885 msgid "VLC could not connect with the given server."
6886 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
6888 #: modules/access/ftp.c:257
6889 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6890 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
6892 #: modules/access/ftp.c:322
6893 msgid "Your account was rejected."
6894 msgstr "El vostre compte ha estat rebutjat."
6896 #: modules/access/ftp.c:331
6897 msgid "Your password was rejected."
6898 msgstr "La vostra contrasenya ha estat rebutjada."
6900 #: modules/access/ftp.c:338
6901 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6902 msgstr "S'ha rebutjat el vostre intent de connexió amb el servidor."
6904 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6905 msgid "GnomeVFS input"
6906 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6908 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6909 msgid "HTTP proxy"
6910 msgstr "Proxy HTTP"
6912 #: modules/access/http.c:66
6913 msgid ""
6914 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6915 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6916 msgstr ""
6917 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
6918 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6919 "la variable d'entorn  http_proxy."
6921 #: modules/access/http.c:70
6922 msgid "HTTP proxy password"
6923 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
6925 #: modules/access/http.c:72
6926 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6927 msgstr ""
6928 "Si el teu servidor intermediari HTTP requereix contrasenya, estableix-la ací."
6930 #: modules/access/http.c:74
6931 msgid "Auto re-connect"
6932 msgstr "Auto re-connexió"
6934 #: modules/access/http.c:76
6935 msgid ""
6936 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6937 msgstr ""
6938 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6940 #: modules/access/http.c:79
6941 msgid "Continuous stream"
6942 msgstr "Transmissió continuada"
6944 #: modules/access/http.c:80
6945 msgid ""
6946 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6947 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6948 "other types of HTTP streams."
6949 msgstr ""
6950 "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
6951 "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor). No heu d'habilitar "
6952 "aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres tipus de "
6953 "transmissions HTTP. "
6955 #: modules/access/http.c:85
6956 msgid "Forward Cookies"
6957 msgstr "Reenvia les galetes"
6959 #: modules/access/http.c:86
6960 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6961 msgstr ""
6963 #: modules/access/http.c:88
6964 msgid "HTTP referer value"
6965 msgstr "Valor de captura (ms)"
6967 #: modules/access/http.c:89
6968 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6969 msgstr ""
6971 #: modules/access/http.c:91
6972 msgid "User Agent"
6973 msgstr "Agent usuari HTTP"
6975 #: modules/access/http.c:92
6976 msgid ""
6977 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6978 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6979 "can only be specified per input item, not globally."
6980 msgstr ""
6982 #: modules/access/http.c:98
6983 msgid "HTTP input"
6984 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6986 #: modules/access/http.c:100
6987 msgid "HTTP(S)"
6988 msgstr "HTTP(S)"
6990 #: modules/access/http.c:457
6991 msgid "HTTP authentication"
6992 msgstr "Autentificació HTTP"
6994 #: modules/access/http.c:458
6995 #, c-format
6996 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6997 msgstr "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya vàlids per al camp %s."
6999 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7000 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7001 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7002 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7003 msgid "Dummy"
7004 msgstr "Dummy"
7006 #: modules/access/idummy.c:43
7007 msgid "Dummy input"
7008 msgstr "Entrada / Còdecs"
7010 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7011 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7012 msgid "ID"
7013 msgstr "ID"
7015 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7016 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7017 msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental"
7019 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7020 msgid "Group"
7021 msgstr "Grup"
7023 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7024 msgid "Set the group of the elementary stream"
7025 msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental"
7027 #: modules/access/imem.c:57
7028 msgid "Category"
7029 msgstr "Categoria desconeguda"
7031 #: modules/access/imem.c:59
7032 msgid "Set the category of the elementary stream"
7033 msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental"
7035 #: modules/access/imem.c:64
7036 msgid "Unknown"
7037 msgstr "Desconegut"
7039 #: modules/access/imem.c:64
7040 msgid "Data"
7041 msgstr "Dades"
7043 #: modules/access/imem.c:69
7044 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7045 msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental"
7047 #: modules/access/imem.c:73
7048 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7049 msgstr "La llengua del flux elemental, com es descriu a la ISO639"
7051 #: modules/access/imem.c:77
7052 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7053 msgstr ""
7055 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7056 msgid "Channels count"
7057 msgstr "Canals d’àudio"
7059 #: modules/access/imem.c:81
7060 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7061 msgstr ""
7063 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7064 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7067 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7068 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7070 msgid "Width"
7071 msgstr "Amplada"
7073 #: modules/access/imem.c:84
7074 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7075 msgstr ""
7077 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7078 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7079 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7080 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7082 msgid "Height"
7083 msgstr "Alçada"
7085 #: modules/access/imem.c:87
7086 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7087 msgstr ""
7089 #: modules/access/imem.c:89
7090 msgid "Display aspect ratio"
7091 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7093 #: modules/access/imem.c:91
7094 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7095 msgstr ""
7097 #: modules/access/imem.c:95
7098 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7099 msgstr "Taxa objectiu de fotogrames de sortida pel flux de vídeo."
7101 #: modules/access/imem.c:97
7102 msgid "Callback cookie string"
7103 msgstr "Cadena de format del títol"
7105 #: modules/access/imem.c:99
7106 msgid "Text identifier for the callback functions"
7107 msgstr ""
7109 #: modules/access/imem.c:101
7110 msgid "Callback data"
7111 msgstr "Dades de retorn"
7113 #: modules/access/imem.c:103
7114 msgid "Data for the get and release functions"
7115 msgstr "Dades per a les funcions de bloqueig i desbloqueig"
7117 #: modules/access/imem.c:105
7118 msgid "Get function"
7119 msgstr "Bloca la funció"
7121 #: modules/access/imem.c:107
7122 msgid "Address of the get callback function"
7123 msgstr "Adreça de desbloqueig de la funció de retorn"
7125 #: modules/access/imem.c:109
7126 msgid "Release function"
7127 msgstr "Bloca la funció"
7129 #: modules/access/imem.c:111
7130 msgid "Address of the release callback function"
7131 msgstr "Adreça de desbloqueig de la funció de retorn"
7133 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7135 msgid "Size"
7136 msgstr "Mida"
7138 #: modules/access/imem.c:115
7139 msgid "Size of stream in bytes"
7140 msgstr "Mida del paquet en bytes a xifrar"
7142 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7143 msgid "Memory input"
7144 msgstr "Entrada / Còdecs"
7146 #: modules/access/jack.c:59
7147 msgid "Pace"
7148 msgstr "Pace"
7150 #: modules/access/jack.c:61
7151 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7152 msgstr ""
7153 "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
7154 "Jack pace. "
7156 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7157 msgid "Auto connection"
7158 msgstr "Connexió automàtica"
7160 #: modules/access/jack.c:64
7161 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7162 msgstr ""
7163 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
7164 "disponibles."
7166 #: modules/access/jack.c:67
7167 msgid "JACK audio input"
7168 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
7170 #: modules/access/jack.c:69
7171 msgid "JACK Input"
7172 msgstr "Entrada JACK"
7174 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7175 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7176 msgid "Link #"
7177 msgstr "Enllaç #"
7179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7181 msgid ""
7182 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7183 "0)."
7184 msgstr ""
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7188 msgid "Video ID"
7189 msgstr "Identificador original"
7191 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7193 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7194 msgstr ""
7196 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7198 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7199 msgstr ""
7201 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7203 msgid "Audio configuration"
7204 msgstr "Configuració del &VLM"
7206 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7207 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7208 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7209 msgstr ""
7211 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7212 msgid "HD-SDI Input"
7213 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
7215 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7216 msgid "HD-SDI"
7217 msgstr "HD-SDI"
7219 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7220 msgid "Teletext configuration"
7221 msgstr "Configuració del &VLM"
7223 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7224 msgid ""
7225 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7226 msgstr ""
7228 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7229 msgid "Teletext language"
7230 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
7232 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7233 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7234 msgstr ""
7236 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7237 msgid "SDI Input"
7238 msgstr "Entrada / Còdecs"
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7241 msgid "SDI Demux"
7242 msgstr "Mòdul demultiplexor"
7244 #: modules/access/live555.cpp:78
7245 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7246 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7248 #: modules/access/live555.cpp:79
7249 msgid ""
7250 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7251 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7252 "RTSP servers."
7253 msgstr ""
7255 #: modules/access/live555.cpp:83
7256 msgid "WMServer RTSP dialect"
7257 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7259 #: modules/access/live555.cpp:84
7260 msgid ""
7261 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7262 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7263 msgstr ""
7265 #: modules/access/live555.cpp:88
7266 msgid "RTSP user name"
7267 msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
7269 #: modules/access/live555.cpp:89
7270 msgid ""
7271 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7272 "the url."
7273 msgstr ""
7275 #: modules/access/live555.cpp:91
7276 msgid "RTSP password"
7277 msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
7279 #: modules/access/live555.cpp:92
7280 msgid ""
7281 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7282 "the url."
7283 msgstr ""
7285 #: modules/access/live555.cpp:94
7286 msgid "RTSP frame buffer size"
7287 msgstr ""
7289 #: modules/access/live555.cpp:95
7290 msgid ""
7291 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7292 "broken pictures due to too small buffer."
7293 msgstr ""
7295 #: modules/access/live555.cpp:101
7296 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7297 msgstr "RTP/RTSP/SDP demutiplexor (utilitza Live555)"
7299 #: modules/access/live555.cpp:110
7300 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7301 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
7303 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7305 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7306 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
7308 #: modules/access/live555.cpp:119
7309 msgid "Client port"
7310 msgstr "Port del client"
7312 #: modules/access/live555.cpp:120
7313 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7314 msgstr "Port RTP a utilitzar per l'origen de la sessió"
7316 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7317 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7318 msgstr ""
7320 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7321 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7322 msgstr ""
7324 #: modules/access/live555.cpp:130
7325 msgid "HTTP tunnel port"
7326 msgstr "Port del túnel HTTP"
7328 #: modules/access/live555.cpp:131
7329 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7330 msgstr ""
7332 #: modules/access/live555.cpp:626
7333 msgid "RTSP authentication"
7334 msgstr "Autentificació RTSP"
7336 #: modules/access/live555.cpp:627
7337 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7338 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
7340 #: modules/access/live555.cpp:651
7341 msgid "RTSP connection failed"
7342 msgstr ""
7344 #: modules/access/live555.cpp:652
7345 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7346 msgstr ""
7348 #: modules/access/mms/mms.c:49
7349 msgid "Force selection of all streams"
7350 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7352 #: modules/access/mms/mms.c:51
7353 msgid ""
7354 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7355 "You can choose to select all of them."
7356 msgstr ""
7357 "El corrent de MMS  pot contenir alguns corrents amb diferentes lateralitats. "
7358 "Pots escollir triar-les totes"
7360 #: modules/access/mms/mms.c:54
7361 msgid "Maximum bitrate"
7362 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
7364 #: modules/access/mms/mms.c:56
7365 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7366 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
7368 #: modules/access/mms/mms.c:60
7369 msgid ""
7370 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7371 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7372 "tried."
7373 msgstr ""
7374 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
7375 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
7376 "la variable d'entorn  http_proxy."
7378 #: modules/access/mms/mms.c:64
7379 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7380 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
7382 #: modules/access/mms/mms.c:65
7383 msgid ""
7384 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7385 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7386 msgstr ""
7387 "Quantitat de temps (en ms) per esperar abans d'interrompre la recepció de "
7388 "dades de la xarxa. Tingueu en compte que teniu 10 intents."
7390 #: modules/access/mms/mms.c:69
7391 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7392 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7394 #: modules/access/mtp.c:57
7395 msgid "MTP input"
7396 msgstr "Entrada MPT"
7398 #: modules/access/mtp.c:58
7399 msgid "MTP"
7400 msgstr "MTP"
7402 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7403 msgid "VLC could not read the file."
7404 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
7406 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7407 #, c-format
7408 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7409 msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
7411 #: modules/access/oss.c:66
7412 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7413 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
7415 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7416 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7417 msgid "Samplerate"
7418 msgstr "Velocitat de mostra"
7420 #: modules/access/oss.c:69
7421 msgid ""
7422 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7423 "48000)"
7424 msgstr ""
7425 "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
7426 "44100, 48000)"
7428 #: modules/access/oss.c:76
7429 msgid "OSS"
7430 msgstr "OSS"
7432 #: modules/access/oss.c:77
7433 msgid "OSS input"
7434 msgstr "Entrada del OSS"
7436 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7437 msgid "Dummy stream output"
7438 msgstr "Sortida de flux Dummy"
7440 #: modules/access_output/file.c:65
7441 msgid "Overwrite existing file"
7442 msgstr ""
7444 #: modules/access_output/file.c:67
7445 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7446 msgstr ""
7448 #: modules/access_output/file.c:68
7449 msgid "Append to file"
7450 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7452 #: modules/access_output/file.c:69
7453 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7454 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en lloc de reemplaçar-ho. "
7456 #: modules/access_output/file.c:71
7457 msgid "Format time and date"
7458 msgstr ""
7460 #: modules/access_output/file.c:72
7461 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7462 msgstr ""
7464 #: modules/access_output/file.c:74
7465 msgid "Synchronous writing"
7466 msgstr ""
7468 #: modules/access_output/file.c:75
7469 msgid "Open the file with synchronous writing."
7470 msgstr ""
7472 #: modules/access_output/file.c:78
7473 msgid "File stream output"
7474 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7476 #: modules/access_output/file.c:200
7477 msgid ""
7478 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7479 "overridden and its content will be lost."
7480 msgstr ""
7482 #: modules/access_output/file.c:203
7483 msgid "Keep existing file"
7484 msgstr ""
7486 #: modules/access_output/file.c:204
7487 msgid "Overwrite"
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7492 msgid "Username"
7493 msgstr "Nom d'usuari"
7495 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7496 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7497 msgstr ""
7498 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
7500 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7501 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7502 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7503 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7504 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7505 msgid "Password"
7506 msgstr "Contrasenya"
7508 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7509 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7510 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
7512 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7513 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7514 msgid "Mime"
7515 msgstr "MIME"
7517 #: modules/access_output/http.c:58
7518 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7519 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
7521 #: modules/access_output/http.c:63
7522 msgid "HTTP stream output"
7523 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7525 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7526 msgid "Segment length"
7527 msgstr "Longitud del pas"
7529 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7530 msgid "Length of TS stream segments"
7531 msgstr "| get_length . . . .  longitud del flux actual"
7533 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7534 msgid "Split segments anywhere"
7535 msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
7537 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7538 msgid ""
7539 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7540 msgstr ""
7542 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7543 msgid "Number of segments"
7544 msgstr "Número de la pista"
7546 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7547 msgid "Number of segments to include in index"
7548 msgstr ""
7550 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7551 msgid "Allow cache"
7552 msgstr ""
7554 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7555 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7556 msgstr ""
7558 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7559 msgid "Index file"
7560 msgstr "Afegeix un fitxer..."
7562 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7563 msgid "Path to the index file to create"
7564 msgstr ""
7566 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7567 msgid "Full URL to put in index file"
7568 msgstr ""
7570 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7571 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7572 msgstr ""
7574 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7575 msgid "Delete segments"
7576 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
7578 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7579 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7580 msgstr ""
7582 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7583 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7584 msgstr ""
7586 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7587 msgid "AES key URI to place in playlist"
7588 msgstr ""
7590 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7591 msgid "AES key file"
7592 msgstr ""
7594 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7595 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7596 msgstr ""
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7599 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7600 msgstr ""
7602 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7603 msgid ""
7604 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7605 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7606 "segment."
7607 msgstr ""
7609 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7610 msgid "Use randomized IV for encryption"
7611 msgstr ""
7613 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7614 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7615 msgstr ""
7617 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7618 msgid "HTTP Live streaming output"
7619 msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
7621 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7622 msgid "LiveHTTP"
7623 msgstr ""
7625 #: modules/access_output/shout.c:64
7626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7628 msgid "Stream name"
7629 msgstr "Nom del Flux"
7631 #: modules/access_output/shout.c:65
7632 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7633 msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
7635 #: modules/access_output/shout.c:68
7636 msgid "Stream description"
7637 msgstr "Descripció del flux"
7639 #: modules/access_output/shout.c:69
7640 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7641 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
7643 #: modules/access_output/shout.c:72
7644 msgid "Stream MP3"
7645 msgstr "Flux MP3"
7647 #: modules/access_output/shout.c:73
7648 msgid ""
7649 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7650 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7651 "shoutcast/icecast server."
7652 msgstr ""
7653 "Normalment tenen que alimentar el mòdul shoutcast amb fluxes Oggs. També és "
7654 "possible transmetre amb MP3 enlloc seu, de manera que pot avançar fluxes MP3 "
7655 "al servidor shoutcast/icecast."
7657 #: modules/access_output/shout.c:82
7658 msgid "Genre description"
7659 msgstr "Descripció del gènere"
7661 #: modules/access_output/shout.c:83
7662 msgid "Genre of the content. "
7663 msgstr "Gènere del contingut"
7665 #: modules/access_output/shout.c:85
7666 msgid "URL description"
7667 msgstr "Descripció l'URL"
7669 #: modules/access_output/shout.c:86
7670 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7671 msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
7673 #: modules/access_output/shout.c:93
7674 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7675 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
7677 #: modules/access_output/shout.c:96
7678 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7679 msgstr ""
7680 "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
7682 #: modules/access_output/shout.c:98
7683 msgid "Number of channels"
7684 msgstr "Nombre de canals"
7686 #: modules/access_output/shout.c:99
7687 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7688 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
7690 #: modules/access_output/shout.c:101
7691 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7692 msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
7694 #: modules/access_output/shout.c:102
7695 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7696 msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
7698 #: modules/access_output/shout.c:104
7699 msgid "Stream public"
7700 msgstr "Transmet públicament"
7702 #: modules/access_output/shout.c:105
7703 msgid ""
7704 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7705 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7706 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7707 msgstr ""
7708 "Fer que el servidor sigui disponible al públic sobre 'pàgines "
7709 "grogues' (directori llistant els fluxes), sobre el lloc web icecast/"
7710 "shoutcast. Requereix la informació especifica de la taxa de bits per "
7711 "shoutcast. Requereix streaming Ogg per icecast."
7713 #: modules/access_output/shout.c:111
7714 msgid "IceCAST output"
7715 msgstr "Sortida IceCAST"
7717 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7718 msgid "Caching value (ms)"
7719 msgstr "Valor de captura (ms)"
7721 #: modules/access_output/udp.c:66
7722 msgid ""
7723 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7724 "milliseconds."
7725 msgstr ""
7726 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7727 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7729 #: modules/access_output/udp.c:69
7730 msgid "Group packets"
7731 msgstr "Agrupa paquets"
7733 #: modules/access_output/udp.c:70
7734 msgid ""
7735 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7736 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7737 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7738 msgstr ""
7739 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7740 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7741 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7743 #: modules/access_output/udp.c:77
7744 msgid "UDP stream output"
7745 msgstr "Flux de sortida UDP"
7747 #: modules/access/pulse.c:35
7748 msgid ""
7749 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7750 "open a specific source named SOURCE."
7751 msgstr ""
7753 #: modules/access/pulse.c:42
7754 msgid "PulseAudio"
7755 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
7757 #: modules/access/pulse.c:43
7758 msgid "PulseAudio input"
7759 msgstr "Entrada / Còdecs"
7761 #: modules/access/qtcapture.m:43
7762 msgid "Video Capture width"
7763 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
7765 #: modules/access/qtcapture.m:44
7766 msgid "Video Capture width in pixel"
7767 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
7769 #: modules/access/qtcapture.m:45
7770 msgid "Video Capture height"
7771 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
7773 #: modules/access/qtcapture.m:46
7774 msgid "Video Capture height in pixel"
7775 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
7777 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7778 msgid "Quicktime Capture"
7779 msgstr "Captura del Quicktime"
7781 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7782 msgid "No Input device found"
7783 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
7785 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7786 msgid ""
7787 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7788 "check your connectors and drivers."
7789 msgstr ""
7790 "El vostre Mac sembla no estar equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
7791 "Comproveu els connectors i els controladors."
7793 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7794 msgid "Uncompressed RAR"
7795 msgstr "RAR sense comprimir"
7797 #: modules/access/rdp.c:49
7798 msgid "RDP auth username"
7799 msgstr ""
7801 #: modules/access/rdp.c:50
7802 msgid "RDP auth password"
7803 msgstr ""
7805 #: modules/access/rdp.c:51
7806 msgid "RDP Password"
7807 msgstr ""
7809 #: modules/access/rdp.c:52
7810 msgid "Encrypted connexion"
7811 msgstr ""
7813 #: modules/access/rdp.c:54
7814 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7815 msgstr ""
7817 #: modules/access/rdp.c:65
7818 msgid "RDP"
7819 msgstr ""
7821 #: modules/access/rdp.c:69
7822 msgid "RDP Remote Desktop"
7823 msgstr ""
7825 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7826 msgid "RTCP (local) port"
7827 msgstr "Port RTCP (local)"
7829 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7830 msgid ""
7831 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7832 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7833 msgstr ""
7834 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
7835 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
7837 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7838 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7839 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
7841 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7842 msgid ""
7843 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7844 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7845 msgstr ""
7847 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7848 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7849 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7851 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7852 msgid ""
7853 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7854 "character-long hexadecimal string."
7855 msgstr ""
7857 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7858 msgid "Maximum RTP sources"
7859 msgstr "Fonts màximes RTP"
7861 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7862 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7863 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
7865 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7866 msgid "RTP source timeout (sec)"
7867 msgstr "Temps excedit de font RTP (seg)"
7869 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7870 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7871 msgstr "Temps que s'esperarà abans que una font caduqui."
7873 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7874 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7875 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de seqüència RTP"
7877 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7878 msgid ""
7879 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7880 "future) by this many packets from the last received packet."
7881 msgstr ""
7882 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (en el futur) "
7883 "respecte a aquests paquets varis del darrer paquet rebut."
7885 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7886 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7887 msgstr "Nombre de desordre màxim RTP permès"
7889 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7890 msgid ""
7891 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7892 "by this many packets from the last received packet."
7893 msgstr ""
7894 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (en el passat) "
7895 "respecte a aquests paquets varis del darrer paquet rebut."
7897 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7898 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7899 msgstr ""
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7902 msgid ""
7903 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7904 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7905 msgstr ""
7907 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7908 msgid "RTP"
7909 msgstr "RTP"
7911 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7912 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7913 msgstr "Entrada de protocol de temps real (RTP)"
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7916 msgid "SDP required"
7917 msgstr "SDP URL"
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7923 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7924 msgstr ""
7926 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7927 msgid "Real RTSP"
7928 msgstr "Real RTSP"
7930 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7931 msgid "Connection failed"
7932 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
7934 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7935 #, c-format
7936 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7937 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
7939 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7940 msgid "Session failed"
7941 msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
7943 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7944 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7945 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
7947 #: modules/access/screen/screen.c:43
7948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7949 msgid "Desired frame rate for the capture."
7950 msgstr ""
7951 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
7953 #: modules/access/screen/screen.c:46
7954 msgid "Capture fragment size"
7955 msgstr "Captura la mida del fragment"
7957 #: modules/access/screen/screen.c:48
7958 msgid ""
7959 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7960 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7961 msgstr ""
7962 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
7963 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
7965 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7966 msgid "Subscreen top left corner"
7967 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
7969 #: modules/access/screen/screen.c:55
7970 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7971 msgstr "Coordenada superior del cantó superior esquerre de la subpantalla."
7973 #: modules/access/screen/screen.c:59
7974 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7975 msgstr "Coordenada esquerra del cantó superior esquerre de la subpantalla."
7977 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7978 msgid "Subscreen width"
7979 msgstr "Mida de la subpantalla"
7981 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7982 msgid "Subscreen height"
7983 msgstr "Alçada de la subpantalla"
7985 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7986 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7987 msgid "Follow the mouse"
7988 msgstr "Segueix el ratolí"
7990 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7991 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7992 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
7994 #: modules/access/screen/screen.c:71
7995 msgid "Mouse pointer image"
7996 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
7998 #: modules/access/screen/screen.c:73
7999 msgid ""
8000 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8001 msgstr ""
8003 #: modules/access/screen/screen.c:78
8004 msgid "Display ID"
8005 msgstr ""
8007 #: modules/access/screen/screen.c:80
8008 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8009 msgstr ""
8011 #: modules/access/screen/screen.c:81
8012 msgid "Screen index"
8013 msgstr ""
8015 #: modules/access/screen/screen.c:83
8016 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8017 msgstr ""
8019 #: modules/access/screen/screen.c:96
8020 msgid "Screen Input"
8021 msgstr "Entrada de la pantalla"
8023 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8025 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8026 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8027 msgid "Screen"
8028 msgstr "Pantalla"
8030 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8031 #: modules/access/vnc.c:60
8032 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8033 msgstr ""
8035 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8036 msgid "Region left column"
8037 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
8039 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8040 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8041 msgstr ""
8043 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8044 msgid "Region top row"
8045 msgstr "Sempre a dalt"
8047 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8048 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8049 msgstr ""
8051 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8052 msgid "Capture region width"
8053 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
8055 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8056 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8057 msgstr ""
8059 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8060 msgid "Capture region height"
8061 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
8063 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8064 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8065 msgstr ""
8067 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8068 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8069 msgstr ""
8071 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8072 msgid "SDP"
8073 msgstr "SDP"
8075 #: modules/access/sdp.c:34
8076 msgid "Session Description Protocol"
8077 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
8079 #: modules/access/sftp.c:51
8080 msgid "SFTP port"
8081 msgstr "Port del servidor CDDB"
8083 #: modules/access/sftp.c:52
8084 msgid "SFTP port number to use on the server"
8085 msgstr "Número de port SFTP que s'usarà al servidor"
8087 #: modules/access/sftp.c:53
8088 msgid "Read size"
8089 msgstr "Mida del vídeo"
8091 #: modules/access/sftp.c:54
8092 msgid "Size of the request for reading access"
8093 msgstr ""
8095 #: modules/access/sftp.c:58
8096 msgid "SFTP input"
8097 msgstr "Entrada / Còdecs"
8099 #: modules/access/sftp.c:130
8100 msgid "SFTP authentication"
8101 msgstr "Autentificació HTTP"
8103 #: modules/access/sftp.c:131
8104 #, c-format
8105 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8106 msgstr ""
8108 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8109 msgid "Frame buffer depth"
8110 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de bolcat"
8112 #: modules/access/shm.c:47
8113 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8114 msgstr ""
8116 #: modules/access/shm.c:49
8117 msgid "Frame buffer width"
8118 msgstr "Amplada del búfer de la memòria de vídeo."
8120 #: modules/access/shm.c:51
8121 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8122 msgstr ""
8124 #: modules/access/shm.c:53
8125 msgid "Frame buffer height"
8126 msgstr "Alçada del búfer de la memòria de vídeo."
8128 #: modules/access/shm.c:55
8129 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8130 msgstr ""
8132 #: modules/access/shm.c:57
8133 msgid "Frame buffer segment ID"
8134 msgstr ""
8136 #: modules/access/shm.c:59
8137 msgid ""
8138 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8139 "shm-file is specified)."
8140 msgstr ""
8142 #: modules/access/shm.c:62
8143 msgid "Frame buffer file"
8144 msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
8146 #: modules/access/shm.c:64
8147 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8148 msgstr ""
8150 #: modules/access/shm.c:74
8151 msgid "XWD file (autodetect)"
8152 msgstr ""
8154 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8155 msgid "8 bits"
8156 msgstr "bits"
8158 #: modules/access/shm.c:75
8159 msgid "15 bits"
8160 msgstr "Bits per mostra"
8162 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8163 msgid "16 bits"
8164 msgstr "Bits per mostra"
8166 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8167 msgid "24 bits"
8168 msgstr "Bits per mostra"
8170 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8171 msgid "32 bits"
8172 msgstr "Bits per mostra"
8174 #: modules/access/shm.c:82
8175 msgid "Framebuffer input"
8176 msgstr "Entrada / Còdecs"
8178 #: modules/access/shm.c:83
8179 msgid "Shared memory framebuffer"
8180 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
8182 #: modules/access/smb.c:56
8183 msgid "SMB user name"
8184 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
8186 #: modules/access/smb.c:59
8187 msgid "SMB password"
8188 msgstr "Contrasenya SMB"
8190 #: modules/access/smb.c:62
8191 msgid "SMB domain"
8192 msgstr "Domini SMB"
8194 #: modules/access/smb.c:63
8195 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8196 msgstr ""
8197 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
8198 "connexió."
8200 #: modules/access/smb.c:66
8201 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8202 msgstr ""
8204 #: modules/access/smb.c:69
8205 msgid "SMB input"
8206 msgstr "Entrada de SMB"
8208 #: modules/access/tcp.c:45
8209 msgid "TCP"
8210 msgstr "TCP"
8212 #: modules/access/tcp.c:46
8213 msgid "TCP input"
8214 msgstr "Entrada del TCP"
8216 #: modules/access/timecode.c:43
8217 msgid "Time code"
8218 msgstr ""
8220 #: modules/access/timecode.c:44
8221 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8222 msgstr ""
8224 #: modules/access/udp.c:53
8225 msgid "UDP"
8226 msgstr "UDP"
8228 #: modules/access/udp.c:54
8229 msgid "UDP input"
8230 msgstr "Entrada UDP"
8232 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8233 msgid "Reset defaults"
8234 msgstr "Restaura els valors per defecte"
8236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8237 msgid "Video capture device"
8238 msgstr ""
8240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8241 msgid "Video capture device node."
8242 msgstr ""
8244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8245 msgid "VBI capture device"
8246 msgstr ""
8248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8249 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8250 msgstr ""
8252 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8253 msgid "Standard"
8254 msgstr "Estàndard"
8256 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8257 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8258 msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
8260 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8261 msgid ""
8262 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8263 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8264 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8265 "I420, I411, I410, MJPG)"
8266 msgstr ""
8267 "Força el dispositiu de vídeo Video4Linux2 a fer servir un format de croma (p."
8268 "e. I420 o I422 per a imatges raw, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8269 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8270 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8272 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8273 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8274 msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
8276 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8277 msgid "Audio input"
8278 msgstr "Entrada de l'àudio"
8280 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8281 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8282 msgstr "Entrada d'àudio de la targeta que s'utilitzarà (vegeu la depuració)."
8284 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8285 msgid ""
8286 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8287 "strictly positive)."
8288 msgstr ""
8290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8291 msgid "Radio device"
8292 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8295 msgid "Radio tuner device node."
8296 msgstr ""
8298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8300 msgid "Frequency"
8301 msgstr "Freqüència"
8303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8304 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8305 msgstr "Freqüència del túner en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8308 msgid "Audio mode"
8309 msgstr "Mode d'àudio"
8311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8312 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8313 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estereo i selecció de pistes."
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8316 msgid "Reset controls"
8317 msgstr "Reinicialitza els controls v4l2"
8319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8320 msgid "Reset controls to defaults."
8321 msgstr "Reinicialitza els controls als valors per defecte"
8323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8326 msgid "Brightness"
8327 msgstr "Brillantor"
8329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8330 msgid "Picture brightness or black level."
8331 msgstr ""
8333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8334 msgid "Automatic brightness"
8335 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
8337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8338 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8339 msgstr ""
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8343 msgid "Contrast"
8344 msgstr "Contrast"
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8347 msgid "Picture contrast or luma gain."
8348 msgstr ""
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8354 msgid "Saturation"
8355 msgstr "Saturació"
8357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8358 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8359 msgstr ""
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8363 msgid "Hue"
8364 msgstr "Matís"
8366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8367 msgid "Hue or color balance."
8368 msgstr ""
8370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8371 msgid "Automatic hue"
8372 msgstr "Retallat automàtic"
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8375 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8376 msgstr ""
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8379 msgid "White balance temperature (K)"
8380 msgstr "Equilibri automàtic de blancs"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8383 msgid ""
8384 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8385 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8386 msgstr ""
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8389 msgid "Automatic white balance"
8390 msgstr "Equilibri automàtic de blancs"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8393 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8394 msgstr ""
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8397 msgid "Red balance"
8398 msgstr "Equilibri de vermells"
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8401 msgid "Red chroma balance."
8402 msgstr "Equilibri automàtic de blancs"
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8405 msgid "Blue balance"
8406 msgstr "Equilibri de blaus"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8409 msgid "Blue chroma balance."
8410 msgstr "Equilibri automàtic de blancs"
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8414 msgid "Gamma"
8415 msgstr "Gamma"
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8418 msgid "Gamma adjust."
8419 msgstr "Ajust de la imatge"
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8422 msgid "Automatic gain"
8423 msgstr "Guany de la reproducció"
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8426 msgid "Automatically set the video gain."
8427 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . establir/rebre pista de vídeo"
8429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8430 msgid "Gain"
8431 msgstr "Guany"
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8434 msgid "Picture gain."
8435 msgstr "Guany de la reproducció"
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8438 msgid "Sharpness"
8439 msgstr ""
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8442 msgid "Sharpness filter adjust."
8443 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8446 msgid "Chroma gain"
8447 msgstr "Guany de la reproducció"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8450 msgid "Chroma gain control."
8451 msgstr "Control del flux SAP"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8454 msgid "Automatic chroma gain"
8455 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8458 msgid "Automatically control the chroma gain."
8459 msgstr ""
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8462 msgid "Power line frequency"
8463 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8466 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8467 msgstr ""
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8470 msgid "50 Hz"
8471 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8475 msgid "60 Hz"
8476 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8479 msgid "Backlight compensation"
8480 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8483 msgid "Band-stop filter"
8484 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8487 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8488 msgstr ""
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8491 msgid "Horizontal flip"
8492 msgstr "Inverteix horitzontalment"
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8495 msgid "Flip the picture horizontally."
8496 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8499 msgid "Vertical flip"
8500 msgstr "Inverteix la posició vertical"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8503 msgid "Flip the picture vertically."
8504 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8507 msgid "Rotate (degrees)"
8508 msgstr "Rota 90 graus"
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8511 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8512 msgstr ""
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8515 msgid "Color killer"
8516 msgstr "Missatges de color"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8519 msgid ""
8520 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8521 "signal is weak."
8522 msgstr ""
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8525 msgid "Color effect"
8526 msgstr "Efecte d'auriculars"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8529 msgid "Select a color effect."
8530 msgstr "Efecte del tipus de lletra per defecte"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8533 msgid "Black & white"
8534 msgstr "Blanc Vermell"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8537 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8538 msgid "Sepia"
8539 msgstr ""
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8542 msgid "Negative"
8543 msgstr ""
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8546 msgid "Emboss"
8547 msgstr ""
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8550 msgid "Sketch"
8551 msgstr ""
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8554 msgid "Sky blue"
8555 msgstr "Equilibri de blaus"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8558 msgid "Grass green"
8559 msgstr "Blanc Verd"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8562 msgid "Skin whiten"
8563 msgstr "Seleccioneu una aparença"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8566 msgid "Vivid"
8567 msgstr ""
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8570 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8571 msgid "Audio volume"
8572 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8575 msgid "Volume of the audio input."
8576 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8579 msgid "Audio balance"
8580 msgstr "Equilibri de vermells"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8583 msgid "Balance of the audio input."
8584 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8587 msgid "Bass level"
8588 msgstr "Nivell Mega Bass"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8591 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8592 msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8595 msgid "Treble level"
8596 msgstr "Nivell de qualitat"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8599 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8600 msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8603 msgid "Mute the audio."
8604 msgstr "Silencia el so."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8607 msgid "Loudness mode"
8608 msgstr "Mode desentrellaçat"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8611 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8612 msgstr ""
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8615 msgid "v4l2 driver controls"
8616 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8619 msgid ""
8620 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8621 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8622 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8623 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8624 msgstr ""
8625 "Estableix els controls del mòdul v4l2 als valors especificats fent servir "
8626 "una llista separada per comes opcionalment encapsulada entre claus (p.e.: "
8627 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per llistar els "
8628 "controls disponibles, incrementeu la verbositat (-vvv) o feu servir "
8629 "l'aplicació v4l2-ctl."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8632 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8634 msgid "All"
8635 msgstr "Tot"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8638 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8639 msgstr ""
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8642 msgid "525 lines / 60 Hz"
8643 msgstr "525 línies / 60 Hz"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8646 msgid "625 lines / 50 Hz"
8647 msgstr "625 línies / 50 Hz"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8650 msgid "PAL N Argentina"
8651 msgstr "PAL N Argentina"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8654 msgid "NTSC M Japan"
8655 msgstr ""
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8658 msgid "NTSC M South Korea"
8659 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8662 msgid "Mono"
8663 msgstr "Mono"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8666 msgid "Primary language"
8667 msgstr ""
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8670 msgid "Secondary language or program"
8671 msgstr ""
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8674 msgid "Dual mono"
8675 msgstr "mono Dual"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8678 msgid "V4L"
8679 msgstr ""
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8682 msgid "Video4Linux input"
8683 msgstr "Entrada Video4Linux"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8686 msgid "Video input"
8687 msgstr "Entrada de vídeo"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8690 msgid "Tuner"
8691 msgstr "Sintonitzador"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8694 msgid "Controls"
8695 msgstr "Controls"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8698 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8699 msgstr ""
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8702 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8703 msgstr ""
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8706 msgid "Video4Linux radio tuner"
8707 msgstr ""
8709 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8710 msgid "VCD"
8711 msgstr "VCD"
8713 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8714 msgid "VCD input"
8715 msgstr "Entrada VCD"
8717 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8718 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8719 msgstr ""
8721 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8722 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8724 msgid "Entry"
8725 msgstr "Entrada"
8727 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8728 msgid "Segments"
8729 msgstr "Segments"
8731 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8732 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8733 msgid "Segment"
8734 msgstr "Segment"
8736 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8737 msgid "LID"
8738 msgstr "LID"
8740 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8741 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8742 msgid "Disc"
8743 msgstr "Disc"
8745 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8746 msgid "VCD Format"
8747 msgstr "Format del VCD"
8749 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8750 msgid "Application"
8751 msgstr "Aplicació"
8753 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8754 msgid "Preparer"
8755 msgstr "Preparador"
8757 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8758 msgid "Vol #"
8759 msgstr "Vol #"
8761 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8762 msgid "Vol max #"
8763 msgstr "Volum màxim #"
8765 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8766 msgid "Volume Set"
8767 msgstr "Conjunt de volum"
8769 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8770 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8771 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8772 msgid "Volume"
8773 msgstr "Volum"
8775 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8776 msgid "System Id"
8777 msgstr "Identificador del sistema"
8779 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8780 msgid "Entries"
8781 msgstr "Entrades"
8783 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8784 msgid "Tracks"
8785 msgstr "Pistes"
8787 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8788 msgid "Audio Channels"
8789 msgstr "Canals d’àudio"
8791 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8792 msgid "First Entry Point"
8793 msgstr "Primer punt d’entrada"
8795 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8796 msgid "Last Entry Point"
8797 msgstr "Últim punt d’entrada"
8799 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8800 msgid "Track size (in sectors)"
8801 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
8803 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8804 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8805 msgid "type"
8806 msgstr "Tipus"
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8809 msgid "end"
8810 msgstr "Fi"
8812 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8813 msgid "play list"
8814 msgstr "Reprodueix la llista"
8816 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8817 msgid "extended selection list"
8818 msgstr "Llista de selecció ampliada"
8820 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8821 msgid "selection list"
8822 msgstr "Llista de selecció "
8824 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8825 msgid "unknown type"
8826 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
8828 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8829 msgid "List ID"
8830 msgstr "Identificador de la llista"
8832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8833 msgid "(Super) Video CD"
8834 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8837 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8838 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8841 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8842 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
8844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8845 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8846 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
8848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8849 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8850 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
8852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8853 msgid "Use playback control?"
8854 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
8856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8857 msgid ""
8858 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8859 "tracks."
8860 msgstr ""
8861 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
8862 "reproduirem per pistes."
8864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8865 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8866 msgstr "Voleu fer servir la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
8868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8869 msgid ""
8870 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8871 "entry."
8872 msgstr ""
8873 "Si està marca, la durada de la barra de cerca és la de la pista abans que la "
8874 "durada d'una entrada."
8876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8877 msgid "Show extended VCD info?"
8878 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
8880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8881 msgid ""
8882 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8883 "for example playback control navigation."
8884 msgstr ""
8885 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
8886 "la navegació del control de reproducció."
8888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8889 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8890 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
8892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8893 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8894 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
8896 #: modules/access/vdr.c:76
8897 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8898 msgstr ""
8900 #: modules/access/vdr.c:78
8901 msgid "Chapter offset in ms"
8902 msgstr "Valor de captura en ms"
8904 #: modules/access/vdr.c:80
8905 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8906 msgstr ""
8908 #: modules/access/vdr.c:84
8909 msgid "Default frame rate for chapter import."
8910 msgstr ""
8912 #: modules/access/vdr.c:88
8913 msgid "VDR"
8914 msgstr "VDR"
8916 #: modules/access/vdr.c:91
8917 msgid "VDR recordings"
8918 msgstr ""
8920 #: modules/access/vdr.c:811
8921 msgid "VDR Cut Marks"
8922 msgstr ""
8924 #: modules/access/vdr.c:874
8925 msgid "Start"
8926 msgstr "&Inicia"
8928 #: modules/access/vnc.c:48
8929 msgid "X.509 Certificate Authority"
8930 msgstr ""
8932 #: modules/access/vnc.c:49
8933 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8934 msgstr ""
8936 #: modules/access/vnc.c:50
8937 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8938 msgstr ""
8940 #: modules/access/vnc.c:51
8941 msgid "List of revoked servers certificates"
8942 msgstr ""
8944 #: modules/access/vnc.c:52
8945 msgid "X.509 Client certificate"
8946 msgstr ""
8948 #: modules/access/vnc.c:53
8949 msgid "Certificate for client authentification"
8950 msgstr ""
8952 #: modules/access/vnc.c:54
8953 msgid "X.509 Client private key"
8954 msgstr ""
8956 #: modules/access/vnc.c:55
8957 msgid "Private key for authentification by certificate"
8958 msgstr ""
8960 #: modules/access/vnc.c:58
8961 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8962 msgstr ""
8964 #: modules/access/vnc.c:61
8965 msgid "Compression level"
8966 msgstr ""
8968 #: modules/access/vnc.c:62
8969 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8970 msgstr ""
8972 #: modules/access/vnc.c:63
8973 msgid "Image quality"
8974 msgstr ""
8976 #: modules/access/vnc.c:64
8977 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8978 msgstr ""
8980 #: modules/access/vnc.c:78
8981 msgid "VNC"
8982 msgstr ""
8984 #: modules/access/vnc.c:82
8985 msgid "VNC client access"
8986 msgstr ""
8988 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8989 msgid "Media in Zip"
8990 msgstr "Anterior mèdia a la llista de reproducció"
8992 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8993 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8994 msgstr ""
8996 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8997 msgid "Zip files filter"
8998 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
9000 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9001 msgid "Zip access"
9002 msgstr "Mòduls d’accés"
9004 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9005 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9006 msgstr ""
9008 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9009 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9010 msgstr ""
9012 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9013 msgid "ARM NEON audio volume"
9014 msgstr ""
9016 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9017 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9018 msgstr ""
9020 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9021 msgid "TCP address to use"
9022 msgstr ""
9024 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9025 msgid ""
9026 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9027 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9028 msgstr ""
9030 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9031 msgid "TCP port to use"
9032 msgstr ""
9034 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9035 msgid ""
9036 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9037 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9038 msgstr ""
9040 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9041 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9042 msgstr ""
9044 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9045 msgid ""
9046 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9047 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9048 msgstr ""
9050 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9051 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9052 msgstr ""
9054 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9055 msgid ""
9056 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9057 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9058 msgstr ""
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9061 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9062 msgstr ""
9064 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9065 msgid ""
9066 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9067 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9068 msgstr ""
9070 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9071 msgid "Time window to use in ms"
9072 msgstr ""
9074 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9075 msgid ""
9076 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9077 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9078 "alarm is sent (default 5000)."
9079 msgstr ""
9081 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9082 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9083 msgstr ""
9085 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9086 msgid ""
9087 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9088 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9089 msgstr ""
9091 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9092 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9093 msgstr ""
9095 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9096 msgid ""
9097 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9098 "saturation (default 2000)."
9099 msgstr ""
9101 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9102 msgid "Force connection reset regularly"
9103 msgstr ""
9105 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9106 msgid ""
9107 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9108 "with audiobargraph_v (default 1)."
9109 msgstr ""
9111 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9112 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9113 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9116 msgid "Audiobar Graph"
9117 msgstr ""
9119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9120 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9121 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
9123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9124 msgid "Dolby Surround decoder"
9125 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9128 msgid ""
9129 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9130 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9131 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9132 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9133 "It works with any source format from mono to 7.1."
9134 msgstr ""
9135 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
9136 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
9137 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
9138 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
9139 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9142 msgid "Characteristic dimension"
9143 msgstr "Dimensió característica"
9145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9146 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9147 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9150 msgid "Compensate delay"
9151 msgstr "Compensa el retard"
9153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9154 msgid ""
9155 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9156 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9157 "case, turn this on to compensate."
9158 msgstr ""
9159 "El retard que és introduït per l'algorisme físic pot ser de vegades "
9160 "preocupant per a la sincronització entre el moviment de llavis i la parla. "
9161 "En aquest cas, engegueu aquest per a compensar."
9163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9164 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9165 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
9167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9168 msgid ""
9169 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9170 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9171 msgstr ""
9172 "La codificació de Dolby Surround no serà decodificada abans de processar "
9173 "aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9176 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9177 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
9179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9180 msgid "Headphone effect"
9181 msgstr "Efecte d'auriculars"
9183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9184 msgid "Use downmix algorithm"
9185 msgstr "Utilitzar l'algoritme downmix"
9187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9188 msgid ""
9189 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9190 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9191 "speakers."
9192 msgstr ""
9193 "Aquesta opció selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que utilitza "
9194 "el mesclador de canals per als auriculars. Proporciona l'efecte d'estar dret "
9195 "en una habitació plena d'oradors."
9197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9198 msgid "Select channel to keep"
9199 msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
9201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9202 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9203 msgstr ""
9205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9207 msgid "Rear left"
9208 msgstr "Anterior esquerra"
9210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9212 msgid "Rear right"
9213 msgstr "Anterior dret"
9215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9217 msgid "Low-frequency effects"
9218 msgstr "Ajustos i efectes"
9220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9222 msgid "Side left"
9223 msgstr "Dalt a l'esquerra"
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9227 msgid "Side right"
9228 msgstr "Dalt a la dreta"
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9232 msgid "Rear center"
9233 msgstr "Anterior esquerra"
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9236 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9237 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono"
9239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9240 msgid "Audio channel remapper"
9241 msgstr ""
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9244 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9245 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9248 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9249 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
9251 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9252 msgid "Sound Delay"
9253 msgstr "Compensa el retard"
9255 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9256 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9257 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9258 msgid "Delay"
9259 msgstr "Retard"
9261 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9262 msgid "Add a delay effect to the sound"
9263 msgstr ""
9265 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9267 msgid "Delay time"
9268 msgstr "Hora d'inici"
9270 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9271 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9272 msgstr ""
9274 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9275 msgid "Sweep Depth"
9276 msgstr ""
9278 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9279 msgid ""
9280 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9281 "be delay-time +/- sweep-depth."
9282 msgstr ""
9284 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9285 msgid "Sweep Rate"
9286 msgstr "Velocitat de mostratge"
9288 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9289 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9290 msgstr ""
9292 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9293 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9294 msgid "Feedback gain"
9295 msgstr ""
9297 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9298 msgid "Gain on Feedback loop"
9299 msgstr ""
9300 "| loop [on|off] . . . . . . . .  realitza un bucle amb els elements de la "
9301 "llista de reproducció"
9303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9304 msgid "Wet mix"
9305 msgstr ""
9307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9308 msgid "Level of delayed signal"
9309 msgstr "Nivell Mega Bass"
9311 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9312 msgid "Dry Mix"
9313 msgstr ""
9315 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9316 msgid "Level of input signal"
9317 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
9319 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9321 msgid "RMS/peak"
9322 msgstr "Protecció als pics"
9324 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9325 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9326 msgstr "Amplada extra del pic"
9328 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9329 msgid "Attack time"
9330 msgstr "Hora d'inici"
9332 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9333 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9334 msgstr ""
9336 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9337 msgid "Release time"
9338 msgstr "Hora d'inici"
9340 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9341 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9342 msgstr ""
9344 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9345 msgid "Threshold level"
9346 msgstr "Nivell de qualitat"
9348 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9349 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9350 msgstr ""
9352 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9354 msgid "Ratio"
9355 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9357 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9358 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9359 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
9361 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9362 msgid "Knee radius"
9363 msgstr "Ràdio del píxel base"
9365 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9366 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9367 msgstr ""
9369 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9370 msgid "Makeup gain"
9371 msgstr "Guany de la reproducció"
9373 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9374 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9375 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
9377 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9378 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9379 msgid "Compressor"
9380 msgstr ""
9382 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9383 msgid "Dynamic range compressor"
9384 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
9386 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9387 msgid "A/52 dynamic range compression"
9388 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
9390 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9391 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9392 msgid ""
9393 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9394 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9395 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9396 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9397 msgstr ""
9398 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
9399 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
9400 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
9401 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
9403 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9404 msgid "Enable internal upmixing"
9405 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
9407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9408 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9409 msgstr ""
9410 "Habilita l'algoritme de codificació entrellaçada interna (no recomanat)."
9412 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9413 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9414 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
9416 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9417 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9418 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació  A/52->S/PDIF"
9420 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9421 msgid "DTS dynamic range compression"
9422 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9424 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9425 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9426 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
9428 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9429 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9430 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
9432 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9433 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9434 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
9436 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9437 msgid "MPEG audio decoder"
9438 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
9440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9441 msgid "Equalizer preset"
9442 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
9444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9445 msgid "Preset to use for the equalizer."
9446 msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
9448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9449 msgid "Bands gain"
9450 msgstr "Guany de les bandes"
9452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9453 msgid ""
9454 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9455 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9456 "-2 0 2\"."
9457 msgstr ""
9459 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9460 msgid "Use VLC frequency bands"
9461 msgstr ""
9463 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9464 msgid ""
9465 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9466 msgstr ""
9468 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9469 msgid "Two pass"
9470 msgstr "Dos passades"
9472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9473 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9474 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
9476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9477 msgid "Global gain"
9478 msgstr "Guany global"
9480 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9481 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9482 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
9484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9485 msgid "Equalizer with 10 bands"
9486 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
9488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9489 msgid "Flat"
9490 msgstr "Flat"
9492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9494 msgid "Classical"
9495 msgstr "Classical"
9497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9499 msgid "Club"
9500 msgstr "Club"
9502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9504 msgid "Dance"
9505 msgstr "Dance"
9507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9508 msgid "Full bass"
9509 msgstr "Baix total"
9511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9512 msgid "Full bass and treble"
9513 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
9515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9516 msgid "Full treble"
9517 msgstr "Agut total"
9519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9520 msgid "Headphones"
9521 msgstr "Auriculars"
9523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9524 msgid "Large Hall"
9525 msgstr "Sala gran"
9527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9528 msgid "Live"
9529 msgstr "Live"
9531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9532 msgid "Party"
9533 msgstr "Party"
9535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9537 msgid "Pop"
9538 msgstr "Pop"
9540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9542 msgid "Reggae"
9543 msgstr "Reggae"
9545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9547 msgid "Rock"
9548 msgstr "Rock"
9550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9552 msgid "Ska"
9553 msgstr "Ska"
9555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9556 msgid "Soft"
9557 msgstr "Soft"
9559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9560 msgid "Soft rock"
9561 msgstr "Soft rock"
9563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9565 msgid "Techno"
9566 msgstr "Techno"
9568 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9569 msgid "Gain multiplier"
9570 msgstr ""
9572 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9573 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9574 msgstr ""
9576 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9577 msgid "Gain control filter"
9578 msgstr ""
9580 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9582 msgid "Karaoke"
9583 msgstr "Karaoke"
9585 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9586 msgid "Simple Karaoke filter"
9587 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
9589 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9590 msgid "Number of audio buffers"
9591 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
9593 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9594 msgid ""
9595 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9596 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9597 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9598 msgstr ""
9599 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
9600 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
9601 "però el farà menys sensible a petites variacions."
9603 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9604 msgid "Maximal volume level"
9605 msgstr "Nivell Mega Bass"
9607 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9608 msgid ""
9609 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9610 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9611 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9612 msgstr ""
9613 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
9614 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
9615 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
9617 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9618 msgid "Volume normalizer"
9619 msgstr "Normalitzador de volum"
9621 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9622 msgid "Parametric Equalizer"
9623 msgstr "Equalitzador Paramètric"
9625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9626 msgid "Low freq (Hz)"
9627 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9630 msgid "Low freq gain (dB)"
9631 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
9633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9634 msgid "High freq (Hz)"
9635 msgstr "Alta freq (Hz)"
9637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9638 msgid "High freq gain (dB)"
9639 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
9641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9642 msgid "Freq 1 (Hz)"
9643 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9646 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9647 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
9649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9650 msgid "Freq 1 Q"
9651 msgstr "Freq 1 Q"
9653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9654 msgid "Freq 2 (Hz)"
9655 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9658 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9659 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
9661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9662 msgid "Freq 2 Q"
9663 msgstr "Freq 2 Q"
9665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9666 msgid "Freq 3 (Hz)"
9667 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9670 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9671 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
9673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9674 msgid "Freq 3 Q"
9675 msgstr "Freq 3 Q"
9677 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9678 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9679 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
9681 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9682 msgid "Resampling quality"
9683 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
9685 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9686 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9687 msgstr ""
9689 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9690 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9691 msgid "Speex resampler"
9692 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
9694 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9695 msgid "Sample rate converter type"
9696 msgstr ""
9698 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9699 msgid ""
9700 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9701 "the fast one exhibits low quality."
9702 msgstr ""
9704 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9705 msgid "Sinc function (best quality)"
9706 msgstr ""
9708 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9709 msgid "Sinc function (medium quality)"
9710 msgstr ""
9712 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9713 msgid "Sinc function (fast)"
9714 msgstr ""
9716 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9717 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9718 msgstr ""
9720 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9721 msgid "Linear (fastest)"
9722 msgstr ""
9724 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9725 msgid "SRC resampler"
9726 msgstr ""
9728 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9729 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9730 msgstr ""
9732 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9733 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9734 msgstr ""
9736 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9737 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9738 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sicronitzat amb el ritme"
9740 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9741 msgid "Scaletempo"
9742 msgstr "Scaletempo"
9744 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9745 msgid "Stride Length"
9746 msgstr "Longitud del pas"
9748 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9749 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9750 msgstr "Duració en mil·lisegons per la sortida de cada pas"
9752 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9753 msgid "Overlap Length"
9754 msgstr "Superposar la longitud"
9756 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9757 msgid "Percentage of stride to overlap"
9758 msgstr "Percentatge de pas a la superposició"
9760 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9761 msgid "Search Length"
9762 msgstr "Longitud de la cerca"
9764 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9765 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9766 msgstr "Duració en mil·lisegons per a cercar millor la posició de solapament"
9768 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9769 msgid "Room size"
9770 msgstr "Mida de l'habitació"
9772 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9773 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9774 msgstr ""
9776 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9777 msgid "Room width"
9778 msgstr "Amplada de l'habitació"
9780 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9781 msgid "Width of the virtual room"
9782 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
9784 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9787 msgid "Wet"
9788 msgstr "Humit"
9790 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9791 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9793 msgid "Dry"
9794 msgstr "Sec"
9796 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9799 msgid "Damp"
9800 msgstr "Bolca"
9802 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9803 msgid "Audio Spatializer"
9804 msgstr "Espaiador d'àudio"
9806 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9808 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9809 msgid "Spatializer"
9810 msgstr "Spatializer"
9812 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9813 msgid ""
9814 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9815 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9816 "thereby widening the stereo effect."
9817 msgstr ""
9819 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9820 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9821 msgstr ""
9823 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9824 msgid ""
9825 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9826 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9827 "widening effect."
9828 msgstr ""
9830 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9831 msgid "Crossfeed"
9832 msgstr ""
9834 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9835 msgid ""
9836 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9837 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9838 "channels."
9839 msgstr ""
9841 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9842 msgid "Dry mix"
9843 msgstr ""
9845 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9846 msgid "Level of input signal of original channel."
9847 msgstr ""
9849 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9850 msgid "Stereo Enhancer"
9851 msgstr ""
9853 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9854 msgid "Simple stereo widening effect"
9855 msgstr ""
9857 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9858 msgid "Single precision audio volume"
9859 msgstr ""
9861 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9862 msgid "Integer audio volume"
9863 msgstr ""
9865 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9866 msgid "Dummy audio output"
9867 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
9869 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9870 msgid "Audio output device"
9871 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
9873 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9874 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9875 msgstr ""
9877 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9878 msgid "Audio output channels"
9879 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
9881 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9882 msgid ""
9883 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9884 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9885 "through is active."
9886 msgstr ""
9888 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9889 msgid "Surround 4.0"
9890 msgstr "So envoltant"
9892 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9893 msgid "Surround 4.1"
9894 msgstr "So envoltant"
9896 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9897 msgid "Surround 5.0"
9898 msgstr "So envoltant"
9900 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9901 msgid "Surround 5.1"
9902 msgstr "So envoltant"
9904 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9905 msgid "Surround 7.1"
9906 msgstr ""
9908 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9909 msgid "ALSA audio output"
9910 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
9912 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9913 msgid "Audio output failed"
9914 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
9916 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9917 #, c-format
9918 msgid ""
9919 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9920 "%s."
9921 msgstr ""
9923 #: modules/audio_output/amem.c:34
9924 msgid "Audio memory"
9925 msgstr "Memòria de vídeo"
9927 #: modules/audio_output/amem.c:35
9928 msgid "Audio memory output"
9929 msgstr "Memòria de vídeo de sortida"
9931 #: modules/audio_output/amem.c:42
9932 msgid "Sample format"
9933 msgstr "Format del VCD"
9935 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9936 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9937 msgstr ""
9939 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9940 msgid "Android AudioTrack audio output"
9941 msgstr ""
9943 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9944 msgid "AudioUnit output for iOS"
9945 msgstr ""
9947 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9948 msgid "Last audio device"
9949 msgstr ""
9951 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9952 msgid "HAL AudioUnit output"
9953 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
9955 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9956 msgid ""
9957 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9958 msgstr ""
9959 "El dispositiu de sortida d'àudio seleccionat està sent utilitzat "
9960 "exclusivament per un altre programa."
9962 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9963 msgid "Audio device is not configured"
9964 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
9966 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9967 msgid ""
9968 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9969 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9970 msgstr ""
9972 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9973 msgid "System Sound Output Device"
9974 msgstr ""
9976 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9977 #, c-format
9978 msgid "%s (Encoded Output)"
9979 msgstr "%s (sortida codificada)"
9981 #: modules/audio_output/directx.c:108
9982 msgid "Output device"
9983 msgstr "Dispositiu de sortida"
9985 #: modules/audio_output/directx.c:109
9986 msgid "Select your audio output device"
9987 msgstr ""
9989 #: modules/audio_output/directx.c:111
9990 msgid "Speaker configuration"
9991 msgstr "Configuració del &VLM"
9993 #: modules/audio_output/directx.c:112
9994 msgid ""
9995 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9996 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9997 msgstr ""
9998 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
9999 "no barreja i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10001 #: modules/audio_output/directx.c:116
10002 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10003 msgstr ""
10005 #: modules/audio_output/directx.c:119
10006 msgid "DirectX audio output"
10007 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10009 #: modules/audio_output/file.c:80
10010 msgid "Output format"
10011 msgstr "Format de sortida"
10013 #: modules/audio_output/file.c:82
10014 msgid "Number of output channels"
10015 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10017 #: modules/audio_output/file.c:83
10018 msgid ""
10019 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10020 "restrict the number of channels here."
10021 msgstr ""
10022 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
10023 "nombre de canals aquí."
10025 #: modules/audio_output/file.c:86
10026 msgid "Add WAVE header"
10027 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
10029 #: modules/audio_output/file.c:87
10030 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10031 msgstr ""
10032 "En lloc d'escriure un fitxer RAW, podeu afegir una capçalera WAV al fitxer."
10034 #: modules/audio_output/file.c:105
10035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10036 msgid "Output file"
10037 msgstr "Fitxer de sortida"
10039 #: modules/audio_output/file.c:106
10040 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10041 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10043 #: modules/audio_output/file.c:109
10044 msgid "File audio output"
10045 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
10047 #: modules/audio_output/jack.c:81
10048 msgid "Automatically connect to writable clients"
10049 msgstr "Connecta automàticament als clients escribibles"
10051 #: modules/audio_output/jack.c:83
10052 msgid ""
10053 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10054 "writable JACK clients found."
10055 msgstr ""
10056 "Si està habilitada, aquesta opció connectarà automàticament la sortida de "
10057 "l'àudio al primer client JACK que es trobi."
10059 #: modules/audio_output/jack.c:87
10060 msgid "Connect to clients matching"
10061 msgstr "Connectar als clients que coincideixin"
10063 #: modules/audio_output/jack.c:89
10064 msgid ""
10065 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10066 "regular expression will be considered for connection."
10067 msgstr ""
10068 "Si la connexió automàtica es habilitada, només els clients JACK amb "
10069 "coincidència de nom amb aquesta expressió regular seran considerats per a la "
10070 "connexió."
10072 #: modules/audio_output/jack.c:97
10073 msgid "JACK audio output"
10074 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10076 #: modules/audio_output/kai.c:93
10077 msgid "Device"
10078 msgstr "Dispositiu:"
10080 #: modules/audio_output/kai.c:95
10081 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10082 msgstr ""
10084 #: modules/audio_output/kai.c:98
10085 msgid "Open audio in exclusive mode."
10086 msgstr ""
10088 #: modules/audio_output/kai.c:100
10089 msgid ""
10090 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10091 "audio."
10092 msgstr ""
10094 #: modules/audio_output/kai.c:110
10095 msgid "K Audio Interface audio output"
10096 msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
10098 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10099 msgid "OpenSLES audio output"
10100 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
10102 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10103 msgid "OpenSLES"
10104 msgstr ""
10106 #: modules/audio_output/oss.c:68
10107 msgid "OSS device node path."
10108 msgstr ""
10110 #: modules/audio_output/oss.c:72
10111 msgid "Open Sound System audio output"
10112 msgstr ""
10114 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10115 msgid "Pulseaudio audio output"
10116 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
10118 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10119 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10120 msgstr ""
10122 #: modules/audio_output/volume.h:30
10123 msgid "Software gain"
10124 msgstr ""
10126 #: modules/audio_output/volume.h:31
10127 msgid "This linear gain will be applied in software."
10128 msgstr ""
10130 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10131 msgid "Select Audio Device"
10132 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10134 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10135 msgid ""
10136 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10137 "VLC restart to apply."
10138 msgstr ""
10139 "Seleccionar un dispositiu especial d'àudio, o permetre a windows decidir "
10140 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar VLC."
10142 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10143 msgid "WaveOut audio output"
10144 msgstr ""
10146 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10147 msgid "Microsoft Soundmapper"
10148 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10150 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10151 msgid "Use float32 output"
10152 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10154 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10155 msgid ""
10156 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10157 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10158 msgstr ""
10159 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
10160 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
10162 #: modules/codec/a52.c:51
10163 msgid "A/52 parser"
10164 msgstr "Analitzador A/52"
10166 #: modules/codec/a52.c:58
10167 msgid "A/52 audio packetizer"
10168 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
10170 #: modules/codec/adpcm.c:47
10171 msgid "ADPCM audio decoder"
10172 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
10174 #: modules/codec/aes3.c:47
10175 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10176 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10178 #: modules/codec/aes3.c:52
10179 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10180 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10182 #: modules/codec/araw.c:50
10183 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10184 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
10186 #: modules/codec/araw.c:59
10187 msgid "Raw audio encoder"
10188 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10191 msgid "Non-ref"
10192 msgstr "Sense Referència"
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10195 msgid "Bidir"
10196 msgstr "Bidir"
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10199 msgid "Non-key"
10200 msgstr "Sense clau"
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10203 msgid "rd"
10204 msgstr "rd"
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10207 msgid "bits"
10208 msgstr "bits"
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10211 msgid "simple"
10212 msgstr "Senzill"
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10215 msgid ""
10216 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10217 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10218 "MJPEG and other codecs"
10219 msgstr ""
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10222 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10223 msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10226 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10227 msgid "Decoding"
10228 msgstr "S'està descodificant..."
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10231 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10232 msgid "Encoding"
10233 msgstr "S’està codificant..."
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10236 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10237 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10240 msgid "Direct rendering"
10241 msgstr "Representació directa"
10243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10244 msgid "Error resilience"
10245 msgstr "Error de resiliència"
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10248 msgid ""
10249 "libavcodec can do error resilience.\n"
10250 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10251 "can produce a lot of errors.\n"
10252 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10253 msgstr ""
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10256 msgid "Workaround bugs"
10257 msgstr "Solució temporal d’errors"
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10260 msgid ""
10261 "Try to fix some bugs:\n"
10262 "1  autodetect\n"
10263 "2  old msmpeg4\n"
10264 "4  xvid interlaced\n"
10265 "8  ump4 \n"
10266 "16 no padding\n"
10267 "32 ac vlc\n"
10268 "64 Qpel chroma.\n"
10269 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10270 "\"ump4\", enter 40."
10271 msgstr ""
10272 "Intenta arreglar alguns errors\n"
10273 "1  autodetectar\n"
10274 "2  msmpeg4 antic\n"
10275 "4  xvid entrellaçat\n"
10276 "8  ump4 \n"
10277 "16 no separació\n"
10278 "32 ac vlc\n"
10279 "64 Qpel chroma"
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10282 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10283 msgid "Hurry up"
10284 msgstr "De pressa"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10287 msgid ""
10288 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10289 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10290 msgstr ""
10291 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10292 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10293 "produir imatges distorsionades."
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10296 msgid "Allow speed tricks"
10297 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10300 msgid ""
10301 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10302 msgstr ""
10303 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10304 "però amb tendència a fallar."
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10307 msgid "Skip frame (default=0)"
10308 msgstr "Omet el marc (per defecte = 0)"
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10311 msgid ""
10312 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10313 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10314 msgstr ""
10315 "Força l'omissió de marcs per tal d'augmentar la velocitat de la "
10316 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=marcs B, 2=marcs P, 3=marcs B+P, "
10317 "4=tots els marcs)."
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10320 msgid "Skip idct (default=0)"
10321 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10324 msgid ""
10325 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10326 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10327 msgstr ""
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10330 msgid "Discard cropping information"
10331 msgstr ""
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10334 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10335 msgstr ""
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10338 msgid "Debug mask"
10339 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10342 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10343 msgstr ""
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10346 msgid "Codec name"
10347 msgstr "Nom del Flux"
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10350 msgid "Internal libavcodec codec name"
10351 msgstr ""
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10354 msgid "Visualize motion vectors"
10355 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10358 msgid ""
10359 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10360 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10361 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10362 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10363 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10364 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10365 msgstr ""
10366 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
10367 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
10368 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
10369 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
10370 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10373 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10374 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10377 msgid ""
10378 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10379 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10380 msgstr ""
10381 "L'omissió del filtre de bucle (això és, desblocatge) normalment té un efecte "
10382 "reductor de la qualitat. Malgrat això, proveeix una augment gran de la "
10383 "velocitat per a fluxos de gran definició."
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10386 msgid "Hardware decoding"
10387 msgstr "Descodificant Coordenada X"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10390 msgid "This allows hardware decoding when available."
10391 msgstr ""
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10394 msgid "VDA output pixel format"
10395 msgstr ""
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10398 msgid "The pixel format for output image buffers."
10399 msgstr ""
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10402 msgid "Threads"
10403 msgstr "Nombre de fils"
10405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10406 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10407 msgstr ""
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10410 msgid "Ratio of key frames"
10411 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10414 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10415 msgstr ""
10416 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
10417 "fotograma clau."
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10420 msgid "Ratio of B frames"
10421 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10424 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10425 msgstr ""
10426 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
10427 "dos fotogrames de referència."
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10430 msgid "Video bitrate tolerance"
10431 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
10433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10434 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10435 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10438 msgid "Interlaced encoding"
10439 msgstr "Codificació entrellaçada"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10442 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10443 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10446 msgid "Interlaced motion estimation"
10447 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10450 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10451 msgstr ""
10452 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10455 msgid "Pre-motion estimation"
10456 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10459 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10460 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10463 msgid "Rate control buffer size"
10464 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10467 msgid ""
10468 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10469 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10470 msgstr ""
10471 "Memòria intermèdia de control de taxa (en kbytes). Una memòria intermèdia "
10472 "més gran permetrà un millor control del ritme, però causarà un retard al "
10473 "flux."
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10476 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10477 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10480 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10481 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10484 msgid "I quantization factor"
10485 msgstr "Factor de quantificació I "
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10488 msgid ""
10489 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10490 "same qscale for I and P frames)."
10491 msgstr ""
10492 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
10493 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
10494 "fotogrames I i P)"
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10497 #: modules/demux/mod.c:78
10498 msgid "Noise reduction"
10499 msgstr "Reducció del soroll"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10502 msgid ""
10503 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10504 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10505 msgstr ""
10506 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
10507 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
10508 "de menor qualitat."
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10511 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10512 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10515 msgid ""
10516 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10517 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10518 "standard MPEG2 decoders."
10519 msgstr ""
10520 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
10521 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
10522 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
10523 "estàndards."
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10526 msgid "Quality level"
10527 msgstr "Nivell de qualitat"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10530 msgid ""
10531 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10532 "encoding very much)."
10533 msgstr ""
10534 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
10535 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10538 msgid ""
10539 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10540 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10541 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10542 "to ease the encoder's task."
10543 msgstr ""
10544 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
10545 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
10546 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
10547 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
10548 "facilitar les tasques del codificador."
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10551 msgid "Minimum video quantizer scale"
10552 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10555 msgid "Minimum video quantizer scale."
10556 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10559 msgid "Maximum video quantizer scale"
10560 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10563 msgid "Maximum video quantizer scale."
10564 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10567 msgid "Trellis quantization"
10568 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10571 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10572 msgstr ""
10573 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
10574 "coeficients de bloc)."
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10577 msgid "Fixed quantizer scale"
10578 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10581 msgid ""
10582 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10583 "255.0)."
10584 msgstr ""
10585 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
10586 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10589 msgid "Strict standard compliance"
10590 msgstr "Compliància estàndard estricta "
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10593 msgid ""
10594 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10595 msgstr ""
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10598 msgid "Luminance masking"
10599 msgstr "Màscara de luminància"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10602 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10603 msgstr ""
10604 "Incrementa el quantificador per a macro-blocs molt brillants (per defecte: "
10605 "0.0)"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10608 msgid "Darkness masking"
10609 msgstr "Màscara de foscor"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10612 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10613 msgstr ""
10614 "Incrementa el quantificador per a macro-blocs molt foscos (per defecte: 0.0)"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10617 msgid "Motion masking"
10618 msgstr "Màscara de moviment"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10621 msgid ""
10622 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10623 "(default: 0.0)."
10624 msgstr ""
10625 "Incrementa el quantificador per a macro-blocs amb una complexitat temporal "
10626 "alta (per defecte: 0.0)"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10629 msgid "Border masking"
10630 msgstr "Màscara de vora"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10633 msgid ""
10634 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10635 "0.0)."
10636 msgstr ""
10637 "Incrementa el quantificador per a macro-blocs a la vora del marc (per "
10638 "defecte: 0.0)"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10641 msgid "Luminance elimination"
10642 msgstr "Eliminació de la luminància"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10645 msgid ""
10646 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10647 "The H264 specification recommends -4."
10648 msgstr ""
10649 "Elimina els blocs de luminància quan el PSRN no està molt canviat (per "
10650 "defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10653 msgid "Chrominance elimination"
10654 msgstr "Eliminació del Croma"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10657 msgid ""
10658 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10659 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10660 msgstr ""
10661 "Elimina els blocs de croma quan el PSRN no està molt canviat (per defecte: "
10662 "0.0). L'especificació H264 recomana 7."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10665 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10666 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'utilitzarà"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10669 msgid ""
10670 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10671 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10672 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10673 "enabled libavcodec"
10674 msgstr ""
10676 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10677 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10678 msgstr ""
10680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10681 #, c-format
10682 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10683 msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
10685 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10686 #, c-format
10687 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10688 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
10690 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10694 "encoder:\n"
10695 "%s.\n"
10696 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10697 "\n"
10698 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10699 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10700 msgstr ""
10702 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10703 msgid "VLC could not open the encoder."
10704 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
10706 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10707 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10708 msgstr ""
10710 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10711 msgid "420YpCbCr8Planar"
10712 msgstr ""
10714 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10715 msgid "422YpCbCr8"
10716 msgstr ""
10718 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10719 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10720 msgstr ""
10722 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10723 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10724 msgstr ""
10726 #: modules/codec/cc.c:55
10727 msgid "CC 608/708"
10728 msgstr "CC 608/708"
10730 #: modules/codec/cc.c:56
10731 msgid "Closed Captions decoder"
10732 msgstr "Descodificadors de títols tancats"
10734 #: modules/codec/cdg.c:87
10735 msgid "CDG video decoder"
10736 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10738 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10739 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10740 msgstr ""
10742 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10743 msgid "CVD subtitle decoder"
10744 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
10746 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10747 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10748 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
10750 #: modules/codec/ddummy.c:36
10751 msgid "Save raw codec data"
10752 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
10754 #: modules/codec/ddummy.c:38
10755 msgid ""
10756 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10757 "main options."
10758 msgstr ""
10759 "Guarda el còdec de dades en cru si s'ha seleccionat/forçat el descodificador "
10760 "dummy en les opcions principals."
10762 #: modules/codec/ddummy.c:47
10763 msgid "Dummy decoder"
10764 msgstr "Decodificador Dummy"
10766 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10767 msgid "Dump decoder"
10768 msgstr "Decodificador Dummy"
10770 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10771 msgid "Constant quality factor"
10772 msgstr "Factor de qualitat constant"
10774 #: modules/codec/dirac.c:62
10775 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10776 msgstr ""
10777 "Si la taxte de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat constant"
10779 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10780 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10781 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10783 #: modules/codec/dirac.c:66
10784 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10785 msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
10787 #: modules/codec/dirac.c:69
10788 msgid "Enable lossless coding"
10789 msgstr "Habilita la codifiació sense pèrdues"
10791 #: modules/codec/dirac.c:70
10792 msgid ""
10793 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10794 "reproduction of the original"
10795 msgstr ""
10796 "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
10797 "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
10799 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10800 msgid "Prefilter"
10801 msgstr "Filtre previ"
10803 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10804 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10805 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptativa"
10807 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10808 msgid "Centre Weighted Median"
10809 msgstr "Mitjana ponderada central"
10811 #: modules/codec/dirac.c:80
10812 msgid "Rectangular Linear Phase"
10813 msgstr "Fase lineal rectangular"
10815 #: modules/codec/dirac.c:80
10816 msgid "Diagonal Linear Phase"
10817 msgstr "Fase lineal diagonal"
10819 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10820 msgid "Amount of prefiltering"
10821 msgstr "Quantitat de filtratge previ"
10823 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10824 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10825 msgstr "Valors grans impliquen més filtrat previ"
10827 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10828 msgid "Chroma format"
10829 msgstr "Format del croma"
10831 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10832 msgid ""
10833 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10834 msgstr ""
10835 "Si es marca el format del croma, es forçarà la conversió del vídeo a aquest "
10836 "format"
10838 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10839 msgid "4:2:0"
10840 msgstr "4:2:0"
10842 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10843 msgid "4:2:2"
10844 msgstr "4:2:2"
10846 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10847 msgid "4:4:4"
10848 msgstr "4:4:4"
10850 #: modules/codec/dirac.c:96
10851 msgid "Distance between 'P' frames"
10852 msgstr "Distància entre marcs «P»"
10854 #: modules/codec/dirac.c:100
10855 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10856 msgstr "Nombre de marcs «P» per GOP"
10858 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10859 msgid "Picture coding mode"
10860 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
10862 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10863 msgid ""
10864 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10865 "pseudo-progressive frame"
10866 msgstr ""
10867 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
10868 "separat de forma oposada a un marc pseudo-progressiu"
10870 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10871 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10872 msgstr ""
10873 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
10874 "millor)"
10876 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10877 msgid "force coding frame as single picture"
10878 msgstr "Força la codificació de fotogrames com a imatge única"
10880 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10881 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10882 msgstr ""
10883 "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats per separat"
10885 #: modules/codec/dirac.c:116
10886 msgid "Width of motion compensation blocks"
10887 msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
10889 #: modules/codec/dirac.c:120
10890 msgid "Height of motion compensation blocks"
10891 msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
10893 #: modules/codec/dirac.c:125
10894 msgid "Block overlap (%)"
10895 msgstr "Superposició dels blocs (%)"
10897 #: modules/codec/dirac.c:126
10898 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10899 msgstr "Percentatge que cada bloc de moviment se superposarà als seus veïns"
10901 #: modules/codec/dirac.c:131
10902 msgid "xblen"
10903 msgstr "xblen"
10905 #: modules/codec/dirac.c:132
10906 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10907 msgstr "Longitud total de blocs horitzontals incloent les superposicions"
10909 #: modules/codec/dirac.c:136
10910 msgid "yblen"
10911 msgstr "yblen"
10913 #: modules/codec/dirac.c:137
10914 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10915 msgstr "Longitud total de blocs verticals incloent les superposicions"
10917 #: modules/codec/dirac.c:140
10918 msgid "Motion vector precision"
10919 msgstr "Precisió del vector de moviment"
10921 #: modules/codec/dirac.c:141
10922 msgid "Motion vector precision in pels."
10923 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
10925 #: modules/codec/dirac.c:146
10926 msgid "Simple ME search area x:y"
10927 msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
10929 #: modules/codec/dirac.c:147
10930 msgid ""
10931 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10932 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10933 msgstr ""
10934 "(No recomanat) Realitza una simple (blocs no jeràrquics coincidint amb la "
10935 "cerca de vector de moviment amb rang de cerca de +/-x, +/-y"
10937 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10938 msgid "Three component motion estimation"
10939 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
10941 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10942 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10943 msgstr "Utilitza el croma com a part del procés d'estimació de moviment"
10945 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10946 msgid "Intra picture DWT filter"
10947 msgstr "Filtre DWT d'imatge intra"
10949 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10950 msgid "Inter picture DWT filter"
10951 msgstr "Filtre DWT d'imatge inter"
10953 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10954 msgid "Number of DWT iterations"
10955 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
10957 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10958 msgid "Also known as DWT levels"
10959 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
10961 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10962 msgid "Enable multiple quantizers"
10963 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
10965 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10966 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10967 msgstr ""
10968 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
10970 #: modules/codec/dirac.c:174
10971 msgid "Enable spatial partitioning"
10972 msgstr "Habilita la partició espacial"
10974 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10975 msgid "Disable arithmetic coding"
10976 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
10978 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10979 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10980 msgstr ""
10981 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
10982 "altes"
10984 #: modules/codec/dirac.c:184
10985 msgid "cycles per degree"
10986 msgstr "cicles per grau"
10988 #: modules/codec/dirac.c:206
10989 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10990 msgstr "Codificador de vídeo Dirac qie fa servor la biblioteca dirac-research"
10992 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10993 msgid "DirectMedia Object decoder"
10994 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
10996 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10997 msgid "DirectMedia Object encoder"
10998 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
11000 #: modules/codec/dts.c:53
11001 msgid "DTS parser"
11002 msgstr "Analitzador DTS"
11004 #: modules/codec/dts.c:58
11005 msgid "DTS audio packetizer"
11006 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
11008 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11009 msgid "Decoding X coordinate"
11010 msgstr "Descodificant Coordenada X"
11012 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11013 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11014 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11016 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11017 msgid "Decoding Y coordinate"
11018 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
11020 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11021 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11022 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11024 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11025 msgid "Subpicture position"
11026 msgstr "Posició de Subimatges"
11028 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11029 msgid ""
11030 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11031 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11032 "g. 6=top-right)."
11033 msgstr ""
11034 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
11035 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
11036 "valors)."
11038 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11039 msgid "Encoding X coordinate"
11040 msgstr "Codificant Coordenada X"
11042 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11043 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11044 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11046 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11047 msgid "Encoding Y coordinate"
11048 msgstr "Codificant Coordenada Y"
11050 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11051 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11052 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11054 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11055 msgid "DVB subtitles decoder"
11056 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11058 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11059 msgid "DVB subtitles"
11060 msgstr "Subtítols del DVB"
11062 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11063 msgid "DVB subtitles encoder"
11064 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11066 #: modules/codec/edummy.c:40
11067 msgid "Dummy encoder"
11068 msgstr "Funció del codificador Dummy"
11070 #: modules/codec/faad.c:52
11071 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11072 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
11074 #: modules/codec/faad.c:429
11075 msgid "AAC extension"
11076 msgstr "Extensió AAC"
11078 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11079 msgid "Encoder Profile"
11080 msgstr ""
11082 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11083 msgid "Encoder Algorithm to use"
11084 msgstr ""
11086 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11087 msgid "Enable spectral band replication"
11088 msgstr ""
11090 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11091 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11092 msgstr ""
11094 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11095 msgid "VBR Quality"
11096 msgstr ""
11098 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11099 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11100 msgstr ""
11102 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11103 msgid "Enable afterburner library"
11104 msgstr ""
11106 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11107 msgid ""
11108 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11109 "CPU usage (default is enabled)"
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11113 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11114 msgstr ""
11116 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11117 msgid ""
11118 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11119 "hierarchical"
11120 msgstr ""
11122 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11123 msgid "AAC-LC"
11124 msgstr ""
11126 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11127 msgid "HE-AAC"
11128 msgstr ""
11130 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11131 msgid "HE-AAC-v2"
11132 msgstr ""
11134 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11135 msgid "AAC-LD"
11136 msgstr ""
11138 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11139 msgid "AAC-ELD"
11140 msgstr ""
11142 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11143 msgid "FDKAAC"
11144 msgstr ""
11146 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11147 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11148 msgstr ""
11150 #: modules/codec/flac.c:112
11151 msgid "Flac audio decoder"
11152 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
11154 #: modules/codec/flac.c:119
11155 msgid "Flac audio encoder"
11156 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
11158 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11159 msgid "Sound fonts"
11160 msgstr "Fonts de so (requerit)"
11162 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11163 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11164 msgstr ""
11165 "És necessari nn fitxer de fonts de so per a la sintetització de programari."
11167 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11168 msgid "Chorus"
11169 msgstr ""
11171 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11172 msgid "Synthesis gain"
11173 msgstr "Guany de la reproducció"
11175 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11176 msgid ""
11177 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11178 "when many notes are played at a time."
11179 msgstr ""
11181 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11182 msgid "Polyphony"
11183 msgstr ""
11185 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11186 msgid ""
11187 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11188 "require more processing power."
11189 msgstr ""
11191 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11192 msgid "Reverb"
11193 msgstr "Reverberació"
11195 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11196 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11197 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11199 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11200 msgid "FluidSynth"
11201 msgstr "FluidSynth"
11203 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11204 msgid "MIDI synthesis not set up"
11205 msgstr ""
11207 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11208 msgid ""
11209 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11210 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11211 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11212 msgstr ""
11214 #: modules/codec/g711.c:45
11215 msgid "G.711 decoder"
11216 msgstr ""
11218 #: modules/codec/g711.c:53
11219 msgid "G.711 encoder"
11220 msgstr ""
11222 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11223 msgid "Formatted Subtitles"
11224 msgstr "Subtítols formatejats"
11226 #: modules/codec/kate.c:195
11227 msgid ""
11228 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11229 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11230 "rendering via Tiger is enabled."
11231 msgstr ""
11232 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. VLC ho implementa "
11233 "parcialment, però es pot escollir inhabilitar tot el format. Tingueu en "
11234 "compte que no té cap efecte a la renderització a través del Tiger si està "
11235 "habilitada"
11237 #: modules/codec/kate.c:202
11238 msgid "Shadow"
11239 msgstr "Ombra"
11241 #: modules/codec/kate.c:202
11242 msgid "Outline"
11243 msgstr "Esquema"
11245 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11246 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11247 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11248 msgid "Black"
11249 msgstr "Negre"
11251 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11252 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11253 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11254 msgid "Gray"
11255 msgstr "Gris"
11257 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11258 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11259 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11260 msgid "Silver"
11261 msgstr "Plata"
11263 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11264 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11265 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11266 #: modules/video_filter/rss.c:72
11267 msgid "White"
11268 msgstr "Blanc"
11270 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11271 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11272 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11273 msgid "Maroon"
11274 msgstr "Granat"
11276 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11278 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11279 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11280 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11281 msgid "Red"
11282 msgstr "Vermell"
11284 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11285 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11286 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11287 #: modules/video_filter/rss.c:73
11288 msgid "Fuchsia"
11289 msgstr "Fúcsia"
11291 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11293 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11294 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11295 #: modules/video_filter/rss.c:73
11296 msgid "Yellow"
11297 msgstr "Groc"
11299 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11300 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11301 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11302 msgid "Olive"
11303 msgstr "Oliva"
11305 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11307 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11308 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11309 #: modules/video_filter/rss.c:73
11310 msgid "Green"
11311 msgstr "Verd"
11313 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11314 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11315 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11316 msgid "Teal"
11317 msgstr "Jade"
11319 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11320 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11321 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11322 #: modules/video_filter/rss.c:74
11323 msgid "Lime"
11324 msgstr "Llima"
11326 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11327 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11328 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11329 msgid "Purple"
11330 msgstr "Porpra"
11332 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11333 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11334 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11335 msgid "Navy"
11336 msgstr "Blau marí"
11338 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11340 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11341 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11342 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11343 msgid "Blue"
11344 msgstr "Blau"
11346 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11347 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11348 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11349 #: modules/video_filter/rss.c:75
11350 msgid "Aqua"
11351 msgstr "Turquesa"
11353 #: modules/codec/kate.c:214
11354 msgid "Use Tiger for rendering"
11355 msgstr "Utilitza Tiger per fer la renderització "
11357 #: modules/codec/kate.c:215
11358 msgid ""
11359 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11360 "only render static text and bitmap based streams."
11361 msgstr ""
11362 "Els fluxos Kate poden ser renderitzats utilitzant la biblioteca Tiger. Si "
11363 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11364 "basat en fluxos."
11366 #: modules/codec/kate.c:219
11367 msgid "Rendering quality"
11368 msgstr "Qualitat de renderització"
11370 #: modules/codec/kate.c:220
11371 msgid ""
11372 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11373 "highest quality."
11374 msgstr ""
11375 "Seleccioneu la qualitat de renderització, a expenses de la velocitat. 0 la "
11376 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11378 #: modules/codec/kate.c:224
11379 msgid "Default font effect"
11380 msgstr "Efecte del tipus de lletra per defecte"
11382 #: modules/codec/kate.c:225
11383 msgid ""
11384 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11385 "backgrounds."
11386 msgstr ""
11387 "Afegeix un efecte font al text per millorar la lectura amb diferents fons de "
11388 "pantalla."
11390 #: modules/codec/kate.c:229
11391 msgid "Default font effect strength"
11392 msgstr "Intensitat del tipus de lletra per defecte"
11394 #: modules/codec/kate.c:230
11395 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11396 msgstr ""
11397 "Pronunciació per fer l'efecte de tipus de lletra triat (efecte dependent)."
11399 #: modules/codec/kate.c:234
11400 msgid "Default font description"
11401 msgstr "Descripció del tipus de lletra per defecte"
11403 #: modules/codec/kate.c:235
11404 msgid ""
11405 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11406 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11407 "font parameters where appropriate."
11408 msgstr ""
11409 "La descripció font que s'utilitzarà si el flux Kate no especifica cap "
11410 "paràmetre (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger escollirà els "
11411 "paràmetres apropiats."
11413 #: modules/codec/kate.c:240
11414 msgid "Default font color"
11415 msgstr "Color del tipus de lletra per defecte"
11417 #: modules/codec/kate.c:241
11418 msgid ""
11419 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11420 "font color to use."
11421 msgstr ""
11422 "Color del tipus de lletra per defecte a utilitzar si el flux Kate no "
11423 "específica un color del tipus de lletra a utilitzar."
11425 #: modules/codec/kate.c:245
11426 msgid "Default font alpha"
11427 msgstr "Tipus de lletra alfa per defecte"
11429 #: modules/codec/kate.c:246
11430 msgid ""
11431 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11432 "particular font color to use."
11433 msgstr ""
11434 "Transparència del color del tipus de lletra per defecte si el flux Kate no "
11435 "específica un color concret."
11437 #: modules/codec/kate.c:250
11438 msgid "Default background color"
11439 msgstr "Color de fons per defecte"
11441 #: modules/codec/kate.c:251
11442 msgid ""
11443 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11444 "color to use."
11445 msgstr ""
11446 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons a "
11447 "utilitzar."
11449 #: modules/codec/kate.c:255
11450 msgid "Default background alpha"
11451 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11453 #: modules/codec/kate.c:256
11454 msgid ""
11455 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11456 "specify a particular background color to use."
11457 msgstr ""
11458 "Transparència per defecte del color de fons de pantalla si el flux Kate no "
11459 "específica un color de fons de pantalla particular a fer servir."
11461 #: modules/codec/kate.c:262
11462 msgid ""
11463 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11464 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11465 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11466 "available.\n"
11467 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11468 "played. This will hopefully be fixed soon."
11469 msgstr ""
11470 "Kate és un còdec de text i imatge basat en superposició.\n"
11471 "La llibreria de renderització Tiger es necessaria per renderitzar els fluxos "
11472 "complexos Kate, però VLC encara por renderitzar text estàtic i imatge basat "
11473 "en subtítols si no està habilitat.\n"
11474 "Tenir en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindrà efecte fins "
11475 "que es reprodueix un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
11477 #: modules/codec/kate.c:271
11478 msgid "Kate"
11479 msgstr "Kate"
11481 #: modules/codec/kate.c:272
11482 msgid "Kate overlay decoder"
11483 msgstr "Kate descodificador superposició"
11485 #: modules/codec/kate.c:291
11486 msgid "Tiger rendering defaults"
11487 msgstr "Tiger renderitzat per defecte"
11489 #: modules/codec/kate.c:326
11490 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11491 msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
11493 #: modules/codec/libass.c:56
11494 msgid "Subtitles (advanced)"
11495 msgstr "Subtítols (avançat)"
11497 #: modules/codec/libass.c:57
11498 msgid "Subtitle renderers using libass"
11499 msgstr "Renderitzador de subtítols utilitzant libass"
11501 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11502 msgid "Building font cache"
11503 msgstr "Construint el tipus de lletra de memòria cau"
11505 #: modules/codec/libass.c:226
11506 msgid ""
11507 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11508 "This should take less than a minute."
11509 msgstr ""
11511 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11512 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11513 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
11515 #: modules/codec/lpcm.c:60
11516 msgid "Linear PCM audio decoder"
11517 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
11519 #: modules/codec/lpcm.c:65
11520 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11521 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
11523 #: modules/codec/lpcm.c:71
11524 msgid "Linear PCM audio encoder"
11525 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
11527 #: modules/codec/mash.cpp:70
11528 msgid "Video decoder using openmash"
11529 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
11531 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11532 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11533 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
11535 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11536 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11537 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
11539 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11540 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11541 msgstr ""
11543 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11544 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11545 msgstr ""
11547 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11548 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11549 msgstr "Codificador de vídeo Dirac qie fa servor la biblioteca dirac-research"
11551 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11552 msgid "OpenMAX IL video output"
11553 msgstr ""
11555 #: modules/codec/opus.c:62
11556 msgid "Opus audio decoder"
11557 msgstr ""
11559 #: modules/codec/opus.c:64
11560 msgid "Opus"
11561 msgstr ""
11563 #: modules/codec/png.c:58
11564 msgid "PNG video decoder"
11565 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11567 #: modules/codec/quicktime.c:66
11568 msgid "QuickTime library decoder"
11569 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
11571 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11572 msgid "Pseudo raw video decoder"
11573 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
11575 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11576 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11577 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
11579 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11580 msgid "Rate control method"
11581 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11583 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11584 msgid "Method used to encode the video sequence"
11585 msgstr ""
11587 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11588 msgid "Constant noise threshold mode"
11589 msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
11591 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11592 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11593 msgstr ""
11594 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
11595 "Constant BitRate)"
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11598 msgid "Low Delay mode"
11599 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11602 msgid "Lossless mode"
11603 msgstr "Mode desentrellaçat"
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11606 msgid "Constant lambda mode"
11607 msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11610 msgid "Constant error mode"
11611 msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11614 msgid "Constant quality mode"
11615 msgstr "Factor de qualitat constant"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11618 msgid "GOP structure"
11619 msgstr "Mida del GOP"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11622 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11623 msgstr ""
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11626 msgid ""
11627 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11628 "previous or future pictures."
11629 msgstr ""
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11632 msgid "I-frame only sequence"
11633 msgstr "Només la descàrrega manual"
11635 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11636 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11637 msgstr ""
11639 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11640 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11641 msgstr ""
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11644 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11645 msgstr ""
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11648 msgid "Noise Threshold"
11649 msgstr "Llindar de lluminositat"
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11652 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11653 msgstr ""
11655 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11656 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11657 msgstr ""
11659 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11660 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11661 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11663 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11664 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11665 msgstr ""
11667 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11668 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11669 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11671 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11672 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11673 msgstr ""
11675 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11676 msgid "GOP length"
11677 msgstr "Longitud del pas"
11679 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11680 msgid ""
11681 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11682 "group of pictures"
11683 msgstr ""
11685 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11686 msgid "No pre-filtering"
11687 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
11689 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11690 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11691 msgstr ""
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11694 msgid "Add Noise"
11695 msgstr "Reducció del soroll"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11698 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11699 msgstr ""
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11702 msgid "Low Pass Filter"
11703 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
11705 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11706 msgid "Size of motion compensation blocks"
11707 msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11711 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11712 msgstr ""
11713 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
11714 "millor)"
11716 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11717 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11718 msgstr ""
11720 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11721 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11722 msgstr ""
11724 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11725 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11726 msgstr ""
11728 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11729 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11730 msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
11732 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11733 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11734 msgstr ""
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11737 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11738 msgstr ""
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11741 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11742 msgstr ""
11744 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11745 msgid "Motion Vector precision"
11746 msgstr "Precisió del vector de moviment"
11748 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11749 msgid "Motion Vector precision in pels"
11750 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11753 msgid "perceptual weighting method"
11754 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11757 msgid "perceptual distance"
11758 msgstr "Distància entre marcs «P»"
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11761 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11762 msgstr ""
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11765 msgid "Horizontal slices per frame"
11766 msgstr ""
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11769 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11770 msgstr ""
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11773 msgid "Vertical slices per frame"
11774 msgstr ""
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11777 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11778 msgstr ""
11780 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11781 msgid "Size of code blocks in each subband"
11782 msgstr ""
11784 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11785 msgid "small - use small code blocks"
11786 msgstr ""
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11789 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11790 msgstr ""
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11793 msgid "large - use large code blocks"
11794 msgstr ""
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11797 msgid "full - One code block per subband"
11798 msgstr ""
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11801 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11802 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11805 msgid "Number of levels of downsampling"
11806 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11809 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11810 msgstr ""
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11813 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11814 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11817 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11818 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11821 msgid "Enable Scene Change Detection"
11822 msgstr ""
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11825 msgid "Force Profile"
11826 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11829 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11830 msgstr ""
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11833 msgid "VC2 Simple Profile"
11834 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11837 msgid "VC2 Main Profile"
11838 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11841 msgid "Main Profile"
11842 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11845 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11846 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11849 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11850 msgstr "Codificador de vídeo Dirac qie fa servor la biblioteca dirac-research"
11852 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11853 msgid "SDL Image decoder"
11854 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
11856 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11857 msgid "SDL_image video decoder"
11858 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11860 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11861 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11862 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
11864 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11868 msgid "Mode"
11869 msgstr "Mode"
11871 #: modules/codec/speex.c:61
11872 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11873 msgstr "Fer complir el mode del codificador."
11875 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11876 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11877 msgid "Encoding quality"
11878 msgstr "Qualitat de la codificació"
11880 #: modules/codec/speex.c:65
11881 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11882 msgstr "Aplicar una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11884 #: modules/codec/speex.c:67
11885 msgid "Encoding complexity"
11886 msgstr "Complexitat de la codificació"
11888 #: modules/codec/speex.c:69
11889 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11890 msgstr "Aplicar la complexitat del codificador."
11892 #: modules/codec/speex.c:71
11893 msgid "Maximal bitrate"
11894 msgstr "Taxa de bits màxima"
11896 #: modules/codec/speex.c:73
11897 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11898 msgstr "Aplicar la màxima taxa de bits VBR "
11900 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11901 msgid "CBR encoding"
11902 msgstr "Codificació CBR"
11904 #: modules/codec/speex.c:77
11905 msgid ""
11906 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11907 "bitrate encoding (VBR)."
11908 msgstr ""
11909 "Aplicar codificació de taxa de bits constant (CBR) enlloc de la per defecte "
11910 "codificació de taxa de bits variable (VBR)."
11912 #: modules/codec/speex.c:80
11913 msgid "Voice activity detection"
11914 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
11916 #: modules/codec/speex.c:82
11917 msgid ""
11918 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11919 "mode."
11920 msgstr ""
11921 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament en el "
11922 "mode VBR."
11924 #: modules/codec/speex.c:85
11925 msgid "Discontinuous Transmission"
11926 msgstr "Transmissió discontinua"
11928 #: modules/codec/speex.c:87
11929 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11930 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
11932 #: modules/codec/speex.c:91
11933 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11934 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
11936 #: modules/codec/speex.c:91
11937 msgid "Wide-band (16kHz)"
11938 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
11940 #: modules/codec/speex.c:91
11941 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11942 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
11944 #: modules/codec/speex.c:98
11945 msgid "Speex audio decoder"
11946 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
11948 #: modules/codec/speex.c:100
11949 msgid "Speex"
11950 msgstr "Speex"
11952 #: modules/codec/speex.c:104
11953 msgid "Speex audio packetizer"
11954 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
11956 #: modules/codec/speex.c:110
11957 msgid "Speex audio encoder"
11958 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
11960 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11961 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11962 msgstr "Deshabilita menús de DVD (per compatibilitat)"
11964 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11965 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11966 msgstr ""
11968 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11969 msgid "DVD subtitles decoder"
11970 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
11972 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11973 msgid "DVD subtitles"
11974 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
11976 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11977 msgid "DVD subtitles packetizer"
11978 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
11980 #: modules/codec/stl.c:45
11981 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11982 msgstr ""
11984 #. xgettext:
11985 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11986 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11987 #. languages using the Latin alphabet.
11988 #: modules/codec/subsdec.c:97
11989 msgid "Default (Windows-1252)"
11990 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
11992 #: modules/codec/subsdec.c:98
11993 msgid "System codeset"
11994 msgstr "Identificador del sistema"
11996 #: modules/codec/subsdec.c:99
11997 msgid "Universal (UTF-8)"
11998 msgstr "Universal (UTF-8)"
12000 #: modules/codec/subsdec.c:100
12001 msgid "Universal (UTF-16)"
12002 msgstr "Universal (UTF-16)"
12004 #: modules/codec/subsdec.c:101
12005 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12006 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12008 #: modules/codec/subsdec.c:102
12009 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12010 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12012 #: modules/codec/subsdec.c:103
12013 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12014 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
12016 #: modules/codec/subsdec.c:107
12017 msgid "Western European (Latin-9)"
12018 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12020 #: modules/codec/subsdec.c:108
12021 msgid "Western European (Windows-1252)"
12022 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12024 #: modules/codec/subsdec.c:109
12025 msgid "Western European (IBM 00850)"
12026 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12028 #: modules/codec/subsdec.c:111
12029 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12030 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12032 #: modules/codec/subsdec.c:112
12033 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12034 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12036 #: modules/codec/subsdec.c:114
12037 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12038 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12040 #: modules/codec/subsdec.c:116
12041 msgid "Nordic (Latin-6)"
12042 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12044 #: modules/codec/subsdec.c:118
12045 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12046 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12048 #: modules/codec/subsdec.c:119
12049 msgid "Russian (KOI8-R)"
12050 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12052 #: modules/codec/subsdec.c:120
12053 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12054 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
12056 #: modules/codec/subsdec.c:122
12057 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12058 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12060 #: modules/codec/subsdec.c:123
12061 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12062 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12064 #: modules/codec/subsdec.c:125
12065 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12066 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12068 #: modules/codec/subsdec.c:126
12069 msgid "Greek (Windows-1253)"
12070 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12072 #: modules/codec/subsdec.c:128
12073 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12074 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
12076 #: modules/codec/subsdec.c:129
12077 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12078 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12080 #: modules/codec/subsdec.c:131
12081 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12082 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
12084 #: modules/codec/subsdec.c:132
12085 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12086 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12088 #: modules/codec/subsdec.c:135
12089 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12090 msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12092 #: modules/codec/subsdec.c:136
12093 msgid "Thai (Windows-874)"
12094 msgstr "Tai (Windows-874)"
12096 #: modules/codec/subsdec.c:138
12097 msgid "Baltic (Latin-7)"
12098 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
12100 #: modules/codec/subsdec.c:139
12101 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12102 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
12104 #: modules/codec/subsdec.c:142
12105 msgid "Celtic (Latin-8)"
12106 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
12108 #: modules/codec/subsdec.c:145
12109 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12110 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
12112 #: modules/codec/subsdec.c:147
12113 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12114 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
12116 #: modules/codec/subsdec.c:148
12117 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12118 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
12120 #: modules/codec/subsdec.c:149
12121 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12122 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12124 #: modules/codec/subsdec.c:150
12125 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12126 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
12128 #: modules/codec/subsdec.c:151
12129 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12130 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
12132 #: modules/codec/subsdec.c:152
12133 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12134 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
12136 #: modules/codec/subsdec.c:153
12137 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12138 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
12140 #: modules/codec/subsdec.c:154
12141 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12142 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
12144 #: modules/codec/subsdec.c:155
12145 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12146 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
12148 #: modules/codec/subsdec.c:156
12149 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12150 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
12152 #: modules/codec/subsdec.c:158
12153 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12154 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12156 #: modules/codec/subsdec.c:159
12157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12158 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12160 #: modules/codec/subsdec.c:166
12161 msgid "Subtitle text encoding"
12162 msgstr ""
12164 #: modules/codec/subsdec.c:167
12165 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12166 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
12168 #: modules/codec/subsdec.c:168
12169 msgid "Subtitle justification"
12170 msgstr ""
12172 #: modules/codec/subsdec.c:169
12173 msgid "Set the justification of subtitles"
12174 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
12176 #: modules/codec/subsdec.c:170
12177 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12178 msgstr ""
12180 #: modules/codec/subsdec.c:171
12181 msgid ""
12182 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12183 msgstr ""
12185 #: modules/codec/subsdec.c:174
12186 msgid ""
12187 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12188 "but you can choose to disable all formatting."
12189 msgstr ""
12190 "Alguns formats de subtítols permeten formatejar el text. VLC els implementa "
12191 "parcialment, però es pot escollir inhabilitat tota el formateig."
12193 #: modules/codec/subsdec.c:182
12194 msgid "Text subtitle decoder"
12195 msgstr ""
12197 #. xgettext:
12198 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12199 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12200 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12201 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12202 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12203 #. Other scripts use other code pages.
12205 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12206 #. the VideoLAN translators mailing list.
12207 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12208 msgctxt "GetACP"
12209 msgid "CP1252"
12210 msgstr "CP1252"
12212 #: modules/codec/subsusf.c:46
12213 msgid "USFSubs"
12214 msgstr "USFSubs"
12216 #: modules/codec/subsusf.c:47
12217 msgid "USF subtitles decoder"
12218 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
12220 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12221 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12222 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
12224 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12225 msgid "SVCD subtitles"
12226 msgstr "Subtítols SVCD"
12228 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12229 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12230 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
12232 #: modules/codec/t140.c:35
12233 msgid "T.140 text encoder"
12234 msgstr "Codificador de text T.140"
12236 #: modules/codec/telx.c:54
12237 msgid "Override page"
12238 msgstr "Sobreescriure pàgina"
12240 #: modules/codec/telx.c:55
12241 msgid ""
12242 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12243 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12244 "usually 888 or 889)."
12245 msgstr ""
12246 "Sobreescriure la pàgina indicada. provar-ho si els subtítols no apareixen "
12247 "(-1 = detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de "
12248 "teletext, >0 = número de pàgina actual. Normalment 888 o 889). "
12250 #: modules/codec/telx.c:60
12251 msgid "Ignore subtitle flag"
12252 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
12254 #: modules/codec/telx.c:61
12255 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12256 msgstr ""
12257 "Ignorar indicador de subtítols. Provar-ho si no apareixen els subtítols."
12259 #: modules/codec/telx.c:64
12260 msgid "Workaround for France"
12261 msgstr "Solució alternativa per França"
12263 #: modules/codec/telx.c:65
12264 msgid ""
12265 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12266 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12267 "your subtitles don't appear."
12268 msgstr ""
12269 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les seves pàgines degut a "
12270 "un error d'interpretació històrica. Provar de posar la interpretació "
12271 "incorrecte si els subtítols no apareixen."
12273 #: modules/codec/telx.c:71
12274 msgid "Teletext subtitles decoder"
12275 msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
12277 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12278 msgid ""
12279 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12280 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12281 msgstr ""
12282 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
12283 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
12285 #: modules/codec/theora.c:112
12286 msgid "Theora video decoder"
12287 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12289 #: modules/codec/theora.c:118
12290 msgid "Theora video packetizer"
12291 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12293 #: modules/codec/theora.c:125
12294 msgid "Theora video encoder"
12295 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12297 #: modules/codec/twolame.c:56
12298 msgid ""
12299 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12300 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12301 msgstr ""
12302 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
12303 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
12305 #: modules/codec/twolame.c:59
12306 msgid "Stereo mode"
12307 msgstr "Mode Estèreo"
12309 #: modules/codec/twolame.c:60
12310 msgid "Handling mode for stereo streams"
12311 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
12313 #: modules/codec/twolame.c:61
12314 msgid "VBR mode"
12315 msgstr "Mode VBR"
12317 #: modules/codec/twolame.c:63
12318 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12319 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa  la constant (CBR)."
12321 #: modules/codec/twolame.c:64
12322 msgid "Psycho-acoustic model"
12323 msgstr "model psico-acústic"
12325 #: modules/codec/twolame.c:66
12326 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12327 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
12329 #: modules/codec/twolame.c:70
12330 msgid "Joint stereo"
12331 msgstr "Estèreo conjunt"
12333 #: modules/codec/twolame.c:75
12334 msgid "Libtwolame audio encoder"
12335 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
12337 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12338 msgid "Ulead DV audio decoder"
12339 msgstr ""
12341 #: modules/codec/vorbis.c:175
12342 msgid "Maximum encoding bitrate"
12343 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12345 #: modules/codec/vorbis.c:177
12346 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12347 msgstr ""
12348 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
12349 "de transmissió de dades."
12351 #: modules/codec/vorbis.c:178
12352 msgid "Minimum encoding bitrate"
12353 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
12355 #: modules/codec/vorbis.c:180
12356 msgid ""
12357 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12358 "channel."
12359 msgstr ""
12360 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
12361 "codificació d'un canal de mida fixa."
12363 #: modules/codec/vorbis.c:183
12364 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12365 msgstr ""
12366 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
12367 "Constant BitRate)"
12369 #: modules/codec/vorbis.c:187
12370 msgid "Vorbis audio decoder"
12371 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
12373 #: modules/codec/vorbis.c:198
12374 msgid "Vorbis audio packetizer"
12375 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
12377 #: modules/codec/vorbis.c:205
12378 msgid "Vorbis audio encoder"
12379 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
12381 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12382 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12383 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fixe WMA v1/v2"
12385 #: modules/codec/x264.c:62
12386 msgid "Maximum GOP size"
12387 msgstr "Mida màxima del GOP"
12389 #: modules/codec/x264.c:63
12390 msgid ""
12391 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12392 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12393 "-1 for infinite."
12394 msgstr ""
12396 #: modules/codec/x264.c:67
12397 msgid "Minimum GOP size"
12398 msgstr "Mida mínima del GOP"
12400 #: modules/codec/x264.c:68
12401 msgid ""
12402 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12403 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12404 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12405 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12406 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12407 "the IDR-frame. \n"
12408 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12409 "frames, but do not start a new GOP."
12410 msgstr ""
12411 "Estableix un interval mínim entre marcs IDR. En H.264, els marcs I no "
12412 "limiten necessàriament un GOP tancat perquè això permet que els marcs P "
12413 "puguin ser predits per més d'un marc previ a ells (vegeu també l'opció "
12414 "fotograma de referència). Per tant els marcs I no són necessàriament "
12415 "trobables. Els marcs IDR restringeixen els marcs P posteriors a referir-se a "
12416 "cap marc previ dels fotogrames IDR. Si els talls d'escena apareixen dins "
12417 "l'interval, encara es poden codificar com a marcs I, però no iniciar un GOP "
12418 "nou."
12420 #: modules/codec/x264.c:77
12421 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12422 msgstr ""
12424 #: modules/codec/x264.c:79
12425 msgid ""
12426 "none: use closed GOPs only\n"
12427 "normal: use standard open GOPs\n"
12428 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12429 msgstr ""
12431 #: modules/codec/x264.c:83
12432 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12433 msgstr ""
12435 #: modules/codec/x264.c:86
12436 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12437 msgstr ""
12439 #: modules/codec/x264.c:87
12440 msgid ""
12441 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12442 "ray compatibility\n"
12443 "e.g. resolution, framerate, level"
12444 msgstr ""
12446 #: modules/codec/x264.c:90
12447 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12448 msgstr "Agressivitat extra de marcs-I "
12450 #: modules/codec/x264.c:91
12451 msgid ""
12452 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12453 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12454 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12455 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12456 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12457 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12458 "1 to 100."
12459 msgstr ""
12460 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb què s'introdueix "
12461 "marcs I extra. Amb valors petits de tall d'escena, el còdec sovint ha de "
12462 "forçar un marc I quan s'excedeix el «keyint». Valors adequats de tall "
12463 "d'escena aconseguiran ubicació pel marc I. Valors elevats utilitzen més "
12464 "marcs I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
12465 "detecció de tall d'escena, per tant els marcs I s'insereixen només cada "
12466 "altre fotograma «keyint», cosa que produirà una codificació dolenta. Rang de "
12467 "1 a 100."
12469 #: modules/codec/x264.c:102
12470 msgid "B-frames between I and P"
12471 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
12473 #: modules/codec/x264.c:103
12474 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12475 msgstr ""
12476 "Número de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Rang de 1 a 16."
12478 #: modules/codec/x264.c:106
12479 msgid "Adaptive B-frame decision"
12480 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
12482 #: modules/codec/x264.c:107
12483 msgid ""
12484 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12485 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12486 msgstr ""
12487 "Indica el número específic de fotogrames B consecutius a utilitzar, excepte "
12488 "possiblement davant d'un fotograma I. Rang de 0 a 2."
12490 #: modules/codec/x264.c:111
12491 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12492 msgstr "Influència (biaix) l'ús de fotogrames B"
12494 #: modules/codec/x264.c:112
12495 msgid ""
12496 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12497 "negative values cause less B-frames."
12498 msgstr ""
12499 "Biaix l'opció d'utilitzar fotogrames B. Valors positius provoquen més "
12500 "fotogrames B, valors negatius provoquen menys fotogrames B."
12502 #: modules/codec/x264.c:116
12503 msgid "Keep some B-frames as references"
12504 msgstr "Mantenir alguns fotogrames B com a referència"
12506 #: modules/codec/x264.c:117
12507 msgid ""
12508 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12509 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12510 "appropriately.\n"
12511 " - none: Disabled\n"
12512 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12513 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12514 msgstr ""
12516 #: modules/codec/x264.c:125
12517 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12518 msgstr ""
12520 #: modules/codec/x264.c:126
12521 msgid ""
12522 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12523 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12524 msgstr ""
12526 #: modules/codec/x264.c:129
12527 msgid "CABAC"
12528 msgstr "CABAC"
12530 #: modules/codec/x264.c:130
12531 msgid ""
12532 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12533 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12534 msgstr ""
12535 "CABAC (Codificació Aritmètica Binària Adaptable al Context). Disminueix "
12536 "lleugerament la codificació i descodificació, però hauria de guardar entre "
12537 "un 10% i un 15% la taxa de bits."
12539 #: modules/codec/x264.c:134
12540 msgid "Number of reference frames"
12541 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12543 #: modules/codec/x264.c:135
12544 msgid ""
12545 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12546 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12547 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12548 msgstr ""
12549 "Número de marcs previs utilitzats per a la predicció. És efectiu en Anime "
12550 "però sembla provocar poca diferència en material real. Alguns "
12551 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors de «frameref» grans. "
12552 "Rang d'1 a 16."
12554 #: modules/codec/x264.c:140
12555 msgid "Skip loop filter"
12556 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
12558 #: modules/codec/x264.c:141
12559 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12560 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
12562 #: modules/codec/x264.c:143
12563 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12564 msgstr "Paràmetres alpha:beta AlphaC0 i Beta de filtre de bucle"
12566 #: modules/codec/x264.c:144
12567 msgid ""
12568 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12569 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12570 msgstr ""
12571 "Paràmetres alpha:beta AlphaC0 i Beta de filtre de bucle. Rang de -6 a 6 per "
12572 "ambdós paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre "
12573 "fort."
12575 #: modules/codec/x264.c:148
12576 msgid "H.264 level"
12577 msgstr "Nivell H.264"
12579 #: modules/codec/x264.c:149
12580 msgid ""
12581 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12582 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12583 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12584 "for letting x264 set level."
12585 msgstr ""
12587 #: modules/codec/x264.c:154
12588 msgid "H.264 profile"
12589 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
12591 #: modules/codec/x264.c:155
12592 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12593 msgstr ""
12595 #: modules/codec/x264.c:161
12596 msgid "Interlaced mode"
12597 msgstr "Mode d'entrellaçat"
12599 #: modules/codec/x264.c:162
12600 msgid "Pure-interlaced mode."
12601 msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
12603 #: modules/codec/x264.c:164
12604 msgid "Frame packing"
12605 msgstr ""
12607 #: modules/codec/x264.c:165
12608 msgid ""
12609 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12610 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12611 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12612 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12613 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12614 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12615 " 5: frame alternation - one view per frame"
12616 msgstr ""
12618 #: modules/codec/x264.c:173
12619 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12620 msgstr ""
12622 #: modules/codec/x264.c:174
12623 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12624 msgstr ""
12626 #: modules/codec/x264.c:176
12627 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12628 msgstr ""
12630 #: modules/codec/x264.c:177
12631 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12632 msgstr ""
12634 #: modules/codec/x264.c:179
12635 msgid "Force number of slices per frame"
12636 msgstr ""
12638 #: modules/codec/x264.c:180
12639 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12640 msgstr ""
12642 #: modules/codec/x264.c:182
12643 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12644 msgstr ""
12646 #: modules/codec/x264.c:183
12647 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12648 msgstr ""
12650 #: modules/codec/x264.c:185
12651 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12652 msgstr ""
12654 #: modules/codec/x264.c:186
12655 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12656 msgstr ""
12658 #: modules/codec/x264.c:189
12659 msgid "Set QP"
12660 msgstr "Defineix QP"
12662 #: modules/codec/x264.c:190
12663 msgid ""
12664 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12665 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12666 msgstr ""
12667 "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors baixos millor fidelitat, "
12668 "però altes taxes de bits. 26 és un bon valor per defecte. Rang de 0 (Sense "
12669 "pèrdues) a 51."
12671 #: modules/codec/x264.c:194
12672 msgid "Quality-based VBR"
12673 msgstr "Qualitat del VBR"
12675 #: modules/codec/x264.c:195
12676 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12677 msgstr "VBR basat en qualitat d'1 passada. Rang de 0 a 51."
12679 #: modules/codec/x264.c:197
12680 msgid "Min QP"
12681 msgstr "Mínim QP"
12683 #: modules/codec/x264.c:198
12684 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12685 msgstr "Paràmetre quantificador mínim. El rang més útil és de 15 a 35."
12687 #: modules/codec/x264.c:201
12688 msgid "Max QP"
12689 msgstr "Màxim QP"
12691 #: modules/codec/x264.c:202
12692 msgid "Maximum quantizer parameter."
12693 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
12695 #: modules/codec/x264.c:204
12696 msgid "Max QP step"
12697 msgstr "Màx ima etapa de QP"
12699 #: modules/codec/x264.c:205
12700 msgid "Max QP step between frames."
12701 msgstr "Màxim pas QP entre fotogrames."
12703 #: modules/codec/x264.c:207
12704 msgid "Average bitrate tolerance"
12705 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
12707 #: modules/codec/x264.c:208
12708 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12709 msgstr "Variança permesa en taxa de bits mitja (en kbits/s)."
12711 #: modules/codec/x264.c:211
12712 msgid "Max local bitrate"
12713 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
12715 #: modules/codec/x264.c:212
12716 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12717 msgstr "Estableix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
12719 #: modules/codec/x264.c:214
12720 msgid "VBV buffer"
12721 msgstr "Búffer VBV"
12723 #: modules/codec/x264.c:215
12724 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12725 msgstr "Període mig per taxa de bits local màxima (en kbits)."
12727 #: modules/codec/x264.c:218
12728 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12729 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
12731 #: modules/codec/x264.c:219
12732 msgid ""
12733 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12734 "0.0 to 1.0."
12735 msgstr ""
12736 "Estableix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
12737 "mida de la memòria intermèdia. Rang de 0.0 a 1.0."
12739 #: modules/codec/x264.c:222
12740 msgid "How AQ distributes bits"
12741 msgstr "Com AQ distribueix els bits"
12743 #: modules/codec/x264.c:223
12744 msgid ""
12745 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12746 " - 0: Disabled\n"
12747 " - 1: Current x264 default mode\n"
12748 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12749 "frame"
12750 msgstr ""
12751 "Defineix el mode de distribució de bis per AQ. Per defecte 1\n"
12752 " - 0: Inhabilitat\n"
12753 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
12754 " - 2: Utilitza log(var)^2 en lloc de log(var) i prova d'adaptar la força per "
12755 "marc"
12757 #: modules/codec/x264.c:228
12758 msgid "Strength of AQ"
12759 msgstr "Força del AQ"
12761 #: modules/codec/x264.c:229
12762 msgid ""
12763 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12764 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12765 " - 0.5: weak AQ\n"
12766 " - 1.5: strong AQ"
12767 msgstr ""
12768 "Força per reduir el bloqueig i la difuminació a àrees planes i texturades. "
12769 "1.0 per defecte recomanable entre 0..2\n"
12770 " - 0.5: AQ dèbil\n"
12771 " - 1.5: AQ fort"
12773 #: modules/codec/x264.c:235
12774 msgid "QP factor between I and P"
12775 msgstr "Factor QP entre I i P"
12777 #: modules/codec/x264.c:236
12778 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12779 msgstr "Factor QP entre I i P. Rang 1.0 a 2.0."
12781 #: modules/codec/x264.c:239
12782 msgid "QP factor between P and B"
12783 msgstr "Factor QP entre P i B"
12785 #: modules/codec/x264.c:240
12786 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12787 msgstr "Factor QP entre P i B. Rang 1.0 a 2.0."
12789 #: modules/codec/x264.c:242
12790 msgid "QP difference between chroma and luma"
12791 msgstr "Diferència QP entre croma i luma"
12793 #: modules/codec/x264.c:243
12794 msgid "QP difference between chroma and luma."
12795 msgstr "Diferència QP entre croma i luma."
12797 #: modules/codec/x264.c:245
12798 msgid "Multipass ratecontrol"
12799 msgstr "Control de rati multi-passada"
12801 #: modules/codec/x264.c:246
12802 msgid ""
12803 "Multipass ratecontrol:\n"
12804 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12805 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12806 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12807 msgstr ""
12808 "Control de rati multi-passada:\n"
12809 "- 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
12810 "- 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
12811 "- 3: N-èssima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
12813 #: modules/codec/x264.c:251
12814 msgid "QP curve compression"
12815 msgstr "Compressió de corba QP"
12817 #: modules/codec/x264.c:252
12818 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12819 msgstr "Compressió de corba QP. Rang 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12821 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12822 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12823 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
12825 #: modules/codec/x264.c:255
12826 msgid ""
12827 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12828 "blurs complexity."
12829 msgstr ""
12830 "Redueix les fluctuacions QP abans de la compressió de corba. Temporalment "
12831 "difumina la complexitat."
12833 #: modules/codec/x264.c:259
12834 msgid ""
12835 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12836 "blurs quants."
12837 msgstr ""
12838 "Redueix les fluctuacions QP després de la compressió de corba. Temporalment "
12839 "quantificacions difuminades."
12841 #: modules/codec/x264.c:264
12842 msgid "Partitions to consider"
12843 msgstr "Particions a considerar"
12845 #: modules/codec/x264.c:265
12846 msgid ""
12847 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12848 " - none  : \n"
12849 " - fast  : i4x4\n"
12850 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12851 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12852 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12853 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12854 msgstr ""
12855 "Particions a considerar en mode anàlisi: \n"
12856 " - cap  :\n"
12857 " - ràpid  : i4x4\n"
12858 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12859 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12860 " - tots   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12861 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
12863 #: modules/codec/x264.c:273
12864 msgid "Direct MV prediction mode"
12865 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
12867 #: modules/codec/x264.c:276
12868 msgid "Direct prediction size"
12869 msgstr "Mida de predicció de directa "
12871 #: modules/codec/x264.c:277
12872 msgid ""
12873 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12874 " -  1: 8x8\n"
12875 " - -1: smallest possible according to level\n"
12876 msgstr ""
12877 "Mida de predicció directa:  -  0: 4x4\n"
12878 " -  1: 8x8\n"
12879 " --1: El més petit possible pel nivell\n"
12881 #: modules/codec/x264.c:282
12882 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12883 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
12885 #: modules/codec/x264.c:283
12886 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12887 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
12889 #: modules/codec/x264.c:285
12890 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12891 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
12893 #: modules/codec/x264.c:286
12894 msgid ""
12895 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12896 " - 1: Blind offset\n"
12897 " - 2: Smart analysis\n"
12898 msgstr ""
12900 #: modules/codec/x264.c:291
12901 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12902 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
12904 #: modules/codec/x264.c:292
12905 msgid ""
12906 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12907 "(fast)\n"
12908 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12909 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12910 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12911 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12912 msgstr ""
12913 "Escull l'algoritme d'estimació de moviment:  - dia: recerca romboïdal, radi "
12914 "1 (ràpid)\n"
12915 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
12916 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
12917 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
12918 "proves)\n"
12919 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
12920 "fer proves)\n"
12922 #: modules/codec/x264.c:299
12923 msgid "Maximum motion vector search range"
12924 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
12926 #: modules/codec/x264.c:300
12927 msgid ""
12928 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12929 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12930 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12931 msgstr ""
12932 "Distància màxima per la recerca de l'estimació de moviment, mesurada de les "
12933 "posicions predites. Per defecte 16 es bo pel material de fitxer, seqüències "
12934 "de moviment altes han de tenir paràmetres entre 24 i 32. Rang 0 a 64. "
12936 #: modules/codec/x264.c:305
12937 msgid "Maximum motion vector length"
12938 msgstr "Moviment màxim de la longitud del vector"
12940 #: modules/codec/x264.c:306
12941 msgid ""
12942 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12943 msgstr ""
12944 "Moviment màxim de la longitud del vector en píxels. -1 serà automàtic, basat "
12945 "en el nivell."
12947 #: modules/codec/x264.c:309
12948 msgid "Minimum buffer space between threads"
12949 msgstr "Memòria cau mínima entre fils d'execució"
12951 #: modules/codec/x264.c:310
12952 msgid ""
12953 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12954 "threads."
12955 msgstr ""
12956 "Memòria cau mínima entre fils d'execució. -1 és automàtic basat en el nombre "
12957 "de fils."
12959 #: modules/codec/x264.c:313
12960 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12961 msgstr ""
12963 #: modules/codec/x264.c:314
12964 msgid ""
12965 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12966 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12967 "default off"
12968 msgstr ""
12970 #: modules/codec/x264.c:318
12971 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12972 msgstr ""
12973 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
12975 #: modules/codec/x264.c:320
12976 msgid ""
12977 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12978 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12979 "quality). Range 1 to 9."
12980 msgstr ""
12981 "Aquest paràmetre controla la qualitat respecte la compensació de velocitat "
12982 "relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = més ràpid "
12983 "i major = millor qualitat). El rang de valors és d'entre 1 i 9."
12985 #: modules/codec/x264.c:324
12986 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12987 msgstr ""
12988 "Mode de decisió basat en RD per a fotogrames B. Requereix un subME de 6 (o "
12989 "superior)."
12991 #: modules/codec/x264.c:327
12992 msgid "Decide references on a per partition basis"
12993 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
12995 #: modules/codec/x264.c:328
12996 msgid ""
12997 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12998 "as opposed to only one ref per macroblock."
12999 msgstr ""
13000 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 trii de manera independent un "
13001 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
13002 "macrobloc."
13004 #: modules/codec/x264.c:332
13005 msgid "Chroma in motion estimation"
13006 msgstr "Chroma en l'estimació de moviment"
13008 #: modules/codec/x264.c:333
13009 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13010 msgstr "Chroma ME per a subPEL i mode de decisió en fotogrames P."
13012 #: modules/codec/x264.c:336
13013 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13014 msgstr "Refinament del moviment conjunt bidireccional."
13016 #: modules/codec/x264.c:338
13017 msgid "Adaptive spatial transform size"
13018 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
13020 #: modules/codec/x264.c:340
13021 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13022 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en entre-MB."
13024 #: modules/codec/x264.c:342
13025 msgid "Trellis RD quantization"
13026 msgstr "Quantificació Trellis RD"
13028 #: modules/codec/x264.c:343
13029 msgid ""
13030 "Trellis RD quantization: \n"
13031 " - 0: disabled\n"
13032 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13033 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13034 "This requires CABAC."
13035 msgstr ""
13036 "Quantificació Trellis RD: \n"
13037 " - 0: inhabilitada\n"
13038 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
13039 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
13040 "Requereix CABAC"
13042 #: modules/codec/x264.c:349
13043 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13044 msgstr "Detecció prèvia de salt a fotogrames P"
13046 #: modules/codec/x264.c:350
13047 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13048 msgstr "Detecció prèvia de salt a fotogrames P."
13050 #: modules/codec/x264.c:352
13051 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13052 msgstr "Coeficient de llindar als fotogrames P"
13054 #: modules/codec/x264.c:353
13055 msgid ""
13056 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13057 "small single coefficient."
13058 msgstr ""
13059 "Coeficient de llindar als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que només "
13060 "contenen un únic i petit coeficient."
13062 #: modules/codec/x264.c:356
13063 msgid "Use Psy-optimizations"
13064 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
13066 #: modules/codec/x264.c:357
13067 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13068 msgstr ""
13070 #: modules/codec/x264.c:361
13071 msgid ""
13072 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13073 "a useful range."
13074 msgstr ""
13075 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudo deadzone adaptativa. El rang entre "
13076 "10 i 1000 sembla el correcte."
13078 #: modules/codec/x264.c:364
13079 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13080 msgstr "Quantificació de la zona morta"
13082 #: modules/codec/x264.c:365
13083 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13084 msgstr "Fixa la mida de la quantificació de la zona morta. Rang de 0 a 32."
13086 #: modules/codec/x264.c:368
13087 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13088 msgstr "Quantificació de la zona morta"
13090 #: modules/codec/x264.c:369
13091 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13092 msgstr "Fixa la mida de la quantificació de la zona morta. Rang de 0 a 32."
13094 #: modules/codec/x264.c:374
13095 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13096 msgstr ""
13098 #: modules/codec/x264.c:375
13099 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13100 msgstr ""
13102 #: modules/codec/x264.c:378
13103 msgid "CPU optimizations"
13104 msgstr "Optimitzacions de CPU"
13106 #: modules/codec/x264.c:379
13107 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13108 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
13110 #: modules/codec/x264.c:381
13111 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13112 msgstr ""
13114 #: modules/codec/x264.c:382
13115 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13116 msgstr ""
13118 #: modules/codec/x264.c:384
13119 msgid "PSNR computation"
13120 msgstr "Càlcul PSNR"
13122 #: modules/codec/x264.c:385
13123 msgid ""
13124 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13125 "quality."
13126 msgstr ""
13127 "Càlcul i impressió dels estats PSNR. No afecta a l'actual qualitat de "
13128 "codificació."
13130 #: modules/codec/x264.c:388
13131 msgid "SSIM computation"
13132 msgstr "Càlcul SSIM"
13134 #: modules/codec/x264.c:389
13135 msgid ""
13136 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13137 "quality."
13138 msgstr ""
13139 "Càlcul i impressió dels estats SSIM. No afecta a l'actual qualitat de "
13140 "codificació."
13142 #: modules/codec/x264.c:392
13143 msgid "Quiet mode"
13144 msgstr "Mode silenciós"
13146 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13147 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13148 msgid "Statistics"
13149 msgstr "Estadístiques"
13151 #: modules/codec/x264.c:395
13152 msgid "Print stats for each frame."
13153 msgstr "Imprimeix l'estat de cada fotograma."
13155 #: modules/codec/x264.c:397
13156 msgid "SPS and PPS id numbers"
13157 msgstr "Números identificadors SPS i PPS"
13159 #: modules/codec/x264.c:398
13160 msgid ""
13161 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13162 "settings."
13163 msgstr ""
13165 #: modules/codec/x264.c:401
13166 msgid "Access unit delimiters"
13167 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
13169 #: modules/codec/x264.c:402
13170 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13171 msgstr ""
13173 #: modules/codec/x264.c:404
13174 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13175 msgstr ""
13177 #: modules/codec/x264.c:405
13178 msgid ""
13179 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13180 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13181 msgstr ""
13183 #: modules/codec/x264.c:408
13184 msgid "HRD-timing information"
13185 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
13187 #: modules/codec/x264.c:409
13188 msgid "Default tune setting used"
13189 msgstr ""
13191 #: modules/codec/x264.c:410
13192 msgid "Default preset setting used"
13193 msgstr ""
13195 #: modules/codec/x264.c:412
13196 msgid "x264 advanced options."
13197 msgstr ""
13199 #: modules/codec/x264.c:413
13200 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13201 msgstr ""
13203 #: modules/codec/x264.c:418
13204 msgid "dia"
13205 msgstr "dia"
13207 #: modules/codec/x264.c:418
13208 msgid "hex"
13209 msgstr "hex"
13211 #: modules/codec/x264.c:418
13212 msgid "umh"
13213 msgstr "umh"
13215 #: modules/codec/x264.c:418
13216 msgid "esa"
13217 msgstr "esa"
13219 #: modules/codec/x264.c:418
13220 msgid "tesa"
13221 msgstr "tesa"
13223 #: modules/codec/x264.c:429
13224 msgid "Fast"
13225 msgstr "Ràpid"
13227 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13230 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13231 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13232 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13233 msgid "Normal"
13234 msgstr "Normal"
13236 #: modules/codec/x264.c:429
13237 msgid "Slow"
13238 msgstr ""
13240 #: modules/codec/x264.c:434
13241 msgid "Spatial"
13242 msgstr ""
13244 #: modules/codec/x264.c:434
13245 msgid "Temporal"
13246 msgstr ""
13248 #: modules/codec/x264.c:439
13249 msgid "checkerboard"
13250 msgstr ""
13252 #: modules/codec/x264.c:439
13253 msgid "column alternation"
13254 msgstr ""
13256 #: modules/codec/x264.c:439
13257 msgid "row alternation"
13258 msgstr ""
13260 #: modules/codec/x264.c:439
13261 msgid "side by side"
13262 msgstr ""
13264 #: modules/codec/x264.c:439
13265 msgid "top bottom"
13266 msgstr ""
13268 #: modules/codec/x264.c:439
13269 msgid "frame alternation"
13270 msgstr ""
13272 #: modules/codec/x264.c:443
13273 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13274 msgstr ""
13276 #: modules/codec/x264.c:446
13277 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13278 msgstr ""
13280 #: modules/codec/xwd.c:36
13281 msgid "XWD image decoder"
13282 msgstr ""
13284 #: modules/codec/zvbi.c:58
13285 msgid "Teletext page"
13286 msgstr "Pàgina de Teletext"
13288 #: modules/codec/zvbi.c:59
13289 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13290 msgstr "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'index 100"
13292 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13293 msgid "Teletext transparency"
13294 msgstr "Transparència de la imatge"
13296 #: modules/codec/zvbi.c:63
13297 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13298 msgstr "Establir a fals el vbi-opac fa el quadre de text transparent."
13300 #: modules/codec/zvbi.c:66
13301 msgid "Teletext alignment"
13302 msgstr "Alineament de teletext"
13304 #: modules/codec/zvbi.c:68
13305 msgid ""
13306 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13307 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13308 "6 = top-right)."
13309 msgstr ""
13311 #: modules/codec/zvbi.c:72
13312 msgid "Teletext text subtitles"
13313 msgstr "Text de subtítols teletext."
13315 #: modules/codec/zvbi.c:73
13316 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13317 msgstr "Sortida subtítols de teletext com text enlloc de RGBA"
13319 #: modules/codec/zvbi.c:82
13320 msgid "VBI and Teletext decoder"
13321 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
13323 #: modules/codec/zvbi.c:83
13324 msgid "VBI & Teletext"
13325 msgstr "VBI i Teletext"
13327 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13328 msgid "DBus"
13329 msgstr "dbus"
13331 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13332 msgid "D-Bus control interface"
13333 msgstr "Interfície del control de moviments"
13335 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13336 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13338 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13339 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13340 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13341 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13342 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13343 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13344 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13345 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13346 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13347 msgid "VLC media player"
13348 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
13350 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13351 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13352 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
13354 #: modules/control/dummy.c:39
13355 msgid ""
13356 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13357 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13358 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13359 msgstr ""
13360 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13361 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
13362 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13363 "finestra de vídeo."
13365 #: modules/control/dummy.c:49
13366 msgid "Dummy interface"
13367 msgstr "Interfície Dummy"
13369 #: modules/control/gestures.c:71
13370 msgid "Motion threshold (10-100)"
13371 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
13373 #: modules/control/gestures.c:73
13374 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13375 msgstr ""
13376 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
13377 "sigui enregistrat"
13379 #: modules/control/gestures.c:75
13380 msgid "Trigger button"
13381 msgstr "Botó d'activació"
13383 #: modules/control/gestures.c:77
13384 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13385 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
13387 #: modules/control/gestures.c:83
13388 msgid "Middle"
13389 msgstr "Mig"
13391 #: modules/control/gestures.c:86
13392 msgid "Gestures"
13393 msgstr "Moviments"
13395 #: modules/control/gestures.c:94
13396 msgid "Mouse gestures control interface"
13397 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
13399 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13400 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13401 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13402 msgid "Global Hotkeys"
13403 msgstr "Dreceres de teclat global"
13405 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13406 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13407 msgid "Global Hotkeys interface"
13408 msgstr "Interfície de dreceres de teclat global"
13410 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13413 msgid "Hotkeys"
13414 msgstr "Tecles ràpides"
13416 #: modules/control/hotkeys.c:89
13417 msgid "Hotkeys management interface"
13418 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
13420 #: modules/control/hotkeys.c:188
13421 msgid "One"
13422 msgstr ""
13424 #: modules/control/hotkeys.c:195
13425 #, c-format
13426 msgid "Loop: %s"
13427 msgstr ""
13429 #: modules/control/hotkeys.c:202
13430 #, c-format
13431 msgid "Random: %s"
13432 msgstr ""
13434 #: modules/control/hotkeys.c:325
13435 #, c-format
13436 msgid "Audio Device: %s"
13437 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
13439 #: modules/control/hotkeys.c:388
13440 msgid "Recording"
13441 msgstr "S'està enregistrant..."
13443 #: modules/control/hotkeys.c:388
13444 msgid "Recording done"
13445 msgstr "Enregistrament realitzat"
13447 #: modules/control/hotkeys.c:403
13448 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13449 msgstr ""
13451 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13452 msgid "No active subtitle"
13453 msgstr ""
13455 #: modules/control/hotkeys.c:424
13456 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13457 msgstr ""
13459 #: modules/control/hotkeys.c:444
13460 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13461 msgstr ""
13463 #: modules/control/hotkeys.c:453
13464 #, c-format
13465 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13466 msgstr ""
13468 #: modules/control/hotkeys.c:466
13469 msgid "Sub sync: delay reset"
13470 msgstr ""
13472 #: modules/control/hotkeys.c:495
13473 #, c-format
13474 msgid "Subtitle delay %i ms"
13475 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
13477 #: modules/control/hotkeys.c:511
13478 #, c-format
13479 msgid "Audio delay %i ms"
13480 msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
13482 #: modules/control/hotkeys.c:547
13483 #, c-format
13484 msgid "Audio track: %s"
13485 msgstr "Pista d’àudio: %s"
13487 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13488 #, c-format
13489 msgid "Subtitle track: %s"
13490 msgstr "Pista de subtítols : %s"
13492 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13493 msgid "N/A"
13494 msgstr "N/D"
13496 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13497 #, c-format
13498 msgid "Program Service ID: %s"
13499 msgstr ""
13501 #: modules/control/hotkeys.c:763
13502 #, c-format
13503 msgid "Aspect ratio: %s"
13504 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
13506 #: modules/control/hotkeys.c:793
13507 #, c-format
13508 msgid "Crop: %s"
13509 msgstr "Retalla: %s"
13511 #: modules/control/hotkeys.c:841
13512 msgid "Zooming reset"
13513 msgstr "Reinicialitza zoom"
13515 #: modules/control/hotkeys.c:848
13516 msgid "Scaled to screen"
13517 msgstr "Escalar a la pantalla"
13519 #: modules/control/hotkeys.c:850
13520 msgid "Original Size"
13521 msgstr "Mida original"
13523 #: modules/control/hotkeys.c:919
13524 #, c-format
13525 msgid "Zoom mode: %s"
13526 msgstr "Mode zoom: %s"
13528 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13529 msgid "Deinterlace off"
13530 msgstr "Repetició desactivada"
13532 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13533 msgid "Deinterlace on"
13534 msgstr "Aleatori activat"
13536 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13537 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13538 msgstr ""
13540 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13541 #, c-format
13542 msgid "Subtitle position %d px"
13543 msgstr ""
13545 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13546 #, c-format
13547 msgid "Volume %ld%%"
13548 msgstr ""
13550 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13551 #, c-format
13552 msgid "Speed: %.2fx"
13553 msgstr "Velocitat de reproducció: %.2fx"
13555 #: modules/control/lirc.c:46
13556 msgid "Change the lirc configuration file"
13557 msgstr ""
13559 #: modules/control/lirc.c:48
13560 msgid ""
13561 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13562 "users home directory."
13563 msgstr ""
13565 #: modules/control/lirc.c:58
13566 msgid "Infrared"
13567 msgstr "Infraroig"
13569 #: modules/control/lirc.c:61
13570 msgid "Infrared remote control interface"
13571 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
13573 #: modules/control/motion.c:65
13574 msgid "motion"
13575 msgstr "moviment"
13577 #: modules/control/motion.c:68
13578 msgid "motion control interface"
13579 msgstr "Interfície del control de moviments"
13581 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13582 msgid ""
13583 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13584 msgstr ""
13585 "Utilitza HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION sensors de moviment per girar el "
13586 "vídeo"
13588 #: modules/control/netsync.c:57
13589 msgid "Network master clock"
13590 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
13592 #: modules/control/netsync.c:58
13593 msgid ""
13594 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13595 "for clients listening"
13596 msgstr ""
13598 #: modules/control/netsync.c:62
13599 msgid "Master server ip address"
13600 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
13602 #: modules/control/netsync.c:63
13603 msgid ""
13604 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13605 msgstr ""
13607 #: modules/control/netsync.c:66
13608 msgid "UDP timeout (in ms)"
13609 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
13611 #: modules/control/netsync.c:67
13612 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13613 msgstr ""
13615 #: modules/control/netsync.c:71
13616 msgid "Network Sync"
13617 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
13619 #: modules/control/netsync.c:72
13620 msgid "Network synchronization"
13621 msgstr "&Sincronització de la pista"
13623 #: modules/control/ntservice.c:44
13624 msgid "Install Windows Service"
13625 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
13627 #: modules/control/ntservice.c:46
13628 msgid "Install the Service and exit."
13629 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
13631 #: modules/control/ntservice.c:47
13632 msgid "Uninstall Windows Service"
13633 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
13635 #: modules/control/ntservice.c:49
13636 msgid "Uninstall the Service and exit."
13637 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
13639 #: modules/control/ntservice.c:50
13640 msgid "Display name of the Service"
13641 msgstr "Mostra el nom del servei"
13643 #: modules/control/ntservice.c:52
13644 msgid "Change the display name of the Service."
13645 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
13647 #: modules/control/ntservice.c:53
13648 msgid "Configuration options"
13649 msgstr "Opcions de la configuració"
13651 #: modules/control/ntservice.c:55
13652 msgid ""
13653 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13654 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13655 "configured."
13656 msgstr ""
13657 "Opcions de configuració que s'utilitzaran per Servei (ex. --foo=bar --no-"
13658 "foobar). S'hauria d'especificar a l'hora d'instal·lar per tal que el Servei "
13659 "sigui configurat correctament."
13661 #: modules/control/ntservice.c:60
13662 msgid ""
13663 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13664 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13665 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13666 msgstr ""
13667 "Interfície addicional engendrada pel Servei. Hauria d'especificar-se a la "
13668 "instal·lació perquè el Servei sigui configurat correctament. Utilitza una "
13669 "llista de mòduls d'interfície separats per coma. (Valors habituals: logger, "
13670 "sap, rc, http)"
13672 #: modules/control/ntservice.c:66
13673 msgid "NT Service"
13674 msgstr "Servei NT"
13676 #: modules/control/ntservice.c:67
13677 msgid "Windows Service interface"
13678 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
13680 #: modules/control/rc.c:70
13681 msgid "Initializing"
13682 msgstr "Iniciant-se"
13684 #: modules/control/rc.c:71
13685 msgid "Opening"
13686 msgstr "Obrint-se"
13688 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13691 msgid "Pause"
13692 msgstr "Pausa"
13694 #: modules/control/rc.c:75
13695 msgid "Error"
13696 msgstr "Error"
13698 #: modules/control/rc.c:161
13699 msgid "Show stream position"
13700 msgstr "Mostra la posició del flux"
13702 #: modules/control/rc.c:162
13703 msgid ""
13704 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13705 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
13707 #: modules/control/rc.c:165
13708 msgid "Fake TTY"
13709 msgstr "TTY fals"
13711 #: modules/control/rc.c:166
13712 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13713 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
13715 #: modules/control/rc.c:168
13716 msgid "UNIX socket command input"
13717 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
13719 #: modules/control/rc.c:169
13720 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13721 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
13723 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13724 msgid "TCP command input"
13725 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
13727 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13728 msgid ""
13729 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13730 "port the interface will bind to."
13731 msgstr ""
13732 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
13733 "el port de la interfície vinculada."
13735 #: modules/control/rc.c:179
13736 msgid ""
13737 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13738 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13739 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13740 msgstr ""
13741 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
13742 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
13743 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
13744 "de vídeo."
13746 #: modules/control/rc.c:186
13747 msgid "RC"
13748 msgstr "RC"
13750 #: modules/control/rc.c:189
13751 msgid "Remote control interface"
13752 msgstr "Interfície del control remot"
13754 #: modules/control/rc.c:349
13755 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13756 msgstr ""
13757 "S'ha iniciat la interfície de control remot, premeu 'h' per accedir a "
13758 "l'ajuda."
13760 #: modules/control/rc.c:761
13761 #, c-format
13762 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13763 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
13765 #: modules/control/rc.c:779
13766 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13767 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
13769 #: modules/control/rc.c:781
13770 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13771 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
13773 #: modules/control/rc.c:782
13774 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13775 msgstr ""
13776 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
13777 "reproducció"
13779 #: modules/control/rc.c:783
13780 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13781 msgstr ""
13782 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
13784 #: modules/control/rc.c:784
13785 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13786 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
13788 #: modules/control/rc.c:785
13789 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13790 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
13792 #: modules/control/rc.c:786
13793 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13794 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista"
13796 #: modules/control/rc.c:787
13797 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13798 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  element anterior de la llista "
13800 #: modules/control/rc.c:788
13801 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13802 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex"
13804 #: modules/control/rc.c:789
13805 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13806 msgstr ""
13807 "| repeat [on|off] . . . .  repeteix l'element de la llista de reproducció"
13809 #: modules/control/rc.c:790
13810 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13811 msgstr ""
13812 "| loop [on|off] . . . . . . . .  realitza un bucle amb els elements de la "
13813 "llista de reproducció"
13815 #: modules/control/rc.c:791
13816 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13817 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  canvia al mode de salts aleatoris"
13819 #: modules/control/rc.c:792
13820 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13821 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . .  neteja la llista de reproducció"
13823 #: modules/control/rc.c:793
13824 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13825 msgstr ""
13826 "| clear . . . . . . . . . . . .  estat actual de la llista de reproducció"
13828 #: modules/control/rc.c:794
13829 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13830 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
13832 #: modules/control/rc.c:795
13833 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13834 msgstr "| titol_n  . . . . . . . .  següent títol en l'element actual"
13836 #: modules/control/rc.c:796
13837 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13838 msgstr "| titol_p  . . . . . .  títol previ en l'element actual"
13840 #: modules/control/rc.c:797
13841 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13842 msgstr ""
13843 "| capítol [X]  . . . . establir/aconseguir capítol en l'element actual "
13845 #: modules/control/rc.c:798
13846 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13847 msgstr "| capítol_n  . . . . . .  següent capítol en l'element actual"
13849 #: modules/control/rc.c:799
13850 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13851 msgstr "| capítol_p  . . . .  capítol previ en l'element actual"
13853 #: modules/control/rc.c:801
13854 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13855 msgstr "| cerca X . . . cerca en segons, per exemple 'cerca 12'"
13857 #: modules/control/rc.c:802
13858 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13859 msgstr "| pausa  . . . . . . . . . . . . . . . .  commutar pausa"
13861 #: modules/control/rc.c:803
13862 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13863 msgstr "| avanç ràpid  . . . . . . . .  .  estableix màxima velocitat"
13865 #: modules/control/rc.c:804
13866 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13867 msgstr "| rebobinar  . . . . . . . . . . . .  establert a la mínima velocitat"
13869 #: modules/control/rc.c:805
13870 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13871 msgstr "| ràpid . . . . . . . . . .  ràpida reproducció del flux"
13873 #: modules/control/rc.c:806
13874 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13875 msgstr "| lent . . . . . . . . . .  reproducció de flux lenta"
13877 #: modules/control/rc.c:807
13878 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13879 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reproducció de flux normal"
13881 #: modules/control/rc.c:808
13882 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13883 msgstr "Llista de reproducció (per categoria)"
13885 #: modules/control/rc.c:809
13886 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13887 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta pantalla completa"
13889 #: modules/control/rc.c:810
13890 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13891 msgstr "| informació . . . . .  informació sobre el flux actual"
13893 #: modules/control/rc.c:811
13894 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13895 msgstr "| estat  . . . . . . . .  mostra informació estadística"
13897 #: modules/control/rc.c:812
13898 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13899 msgstr ""
13901 #: modules/control/rc.c:813
13902 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13903 msgstr ""
13905 #: modules/control/rc.c:814
13906 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13907 msgstr "| get_length . . . .  longitud del flux actual"
13909 #: modules/control/rc.c:815
13910 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13911 msgstr "| get_length . . . .  longitud del flux actual"
13913 #: modules/control/rc.c:817
13914 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13915 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . .  establir/obtenir volum de so"
13917 #: modules/control/rc.c:818
13918 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13919 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  augmenta el volum de so X passos"
13921 #: modules/control/rc.c:819
13922 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13923 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  disminueix el volum de so X passos"
13925 #: modules/control/rc.c:820
13926 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13927 msgstr ""
13929 #: modules/control/rc.c:821
13930 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13931 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  establir/obtenir canals de so"
13933 #: modules/control/rc.c:822
13934 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13935 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . establir/obtenir pista de so"
13937 #: modules/control/rc.c:823
13938 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13939 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . establir/rebre pista de vídeo"
13941 #: modules/control/rc.c:824
13942 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13943 msgstr ""
13944 "| vratio [X]  . . . . . . . establir/obtenir la relació d'aspecte de vídeo"
13946 #: modules/control/rc.c:825
13947 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13948 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  establir/aconseguir escapçar vídeo"
13950 #: modules/control/rc.c:826
13951 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13952 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  establir/aconseguir zoom de vídeo"
13954 #: modules/control/rc.c:827
13955 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13956 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . agafa una instantània de vídeo"
13958 #: modules/control/rc.c:828
13959 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13960 msgstr ""
13962 #: modules/control/rc.c:829
13963 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13964 msgstr ""
13965 "| Tecla [nom de drecera de teclat] . . . . . .  simula la pulsació d'una "
13966 "drecera de teclat"
13968 #: modules/control/rc.c:830
13969 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13970 msgstr ""
13971 "| menú . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|seleccionar] utilitza el menú"
13973 #: modules/control/rc.c:832
13974 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13975 msgstr "| ajuda . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
13977 #: modules/control/rc.c:833
13978 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13979 msgstr "| desconnexió . . . . . . .  sortir (si en el sòcol de connexió)"
13981 #: modules/control/rc.c:834
13982 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13983 msgstr "| sortir . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sortir del vlc"
13985 #: modules/control/rc.c:836
13986 msgid "+----[ end of help ]"
13987 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
13989 #: modules/control/rc.c:963
13990 msgid "Press menu select or pause to continue."
13991 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
13993 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13994 #: modules/control/rc.c:1487
13995 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13996 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
13998 #: modules/control/rc.c:1281
13999 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14000 msgstr "error: 'anar a' necessita un argument més gran que zero"
14002 #: modules/control/rc.c:1292
14003 #, c-format
14004 msgid "Playlist has only %u element"
14005 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14006 msgstr[0] ""
14007 msgstr[1] ""
14009 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14010 msgid "+-[Incoming]"
14011 msgstr "+-[Entrant]"
14013 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14014 #, c-format
14015 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14016 msgstr ""
14018 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14019 #, c-format
14020 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14021 msgstr "| taxa de bits d'entrada    : %6.0f kb/s"
14023 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14024 #, c-format
14025 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14026 msgstr ""
14028 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14029 #, c-format
14030 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14031 msgstr "| taxa de bits de demultiplexació    :   %6.en kb/s"
14033 #: modules/control/rc.c:1752
14034 #, c-format
14035 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14036 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14038 #: modules/control/rc.c:1754
14039 #, c-format
14040 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14041 msgstr "| discontinuitats  :    %5<PRIi64>"
14043 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14044 msgid "+-[Video Decoding]"
14045 msgstr "+-[Descodificació de vídeo"
14047 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14048 #, c-format
14049 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14050 msgstr "| vídeo descodificat    :    %5<PRIi64>"
14052 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14053 #, c-format
14054 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14055 msgstr "| marcs mostrats :    %5<PRIi64>"
14057 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14058 #, c-format
14059 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14060 msgstr "| marcs perduts      :    %5<PRIi64>"
14062 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14063 msgid "+-[Audio Decoding]"
14064 msgstr "+-[Descodificant so]"
14066 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14067 #, c-format
14068 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14069 msgstr "| àudio decodificat    :    %5<PRIi64>"
14071 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14072 #, c-format
14073 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14074 msgstr "| buffers reproduïts   :    %5<PRIi64>"
14076 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14077 #, c-format
14078 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14079 msgstr "| buffers perduts   :    %5<PRIi64>"
14081 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14082 msgid "+-[Streaming]"
14083 msgstr "+-[Reproducció en temps real]"
14085 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14086 #, c-format
14087 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14088 msgstr "| paquets enviats     :    %5<PRIi64>"
14090 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14091 #, c-format
14092 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14093 msgstr "| bytes enviats       : %8.0f KiB"
14095 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14096 #, c-format
14097 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14098 msgstr "| taxa de bits d'enviament  :   %6.0f kb/s"
14100 #: modules/demux/aiff.c:49
14101 msgid "AIFF demuxer"
14102 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14104 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14105 msgid "ASF/WMV demuxer"
14106 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
14108 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14109 msgid "Could not demux ASF stream"
14110 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux ASF"
14112 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14113 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14114 msgstr "VLC ha fallat al carregar la capçalera ASF."
14116 #: modules/demux/au.c:50
14117 msgid "AU demuxer"
14118 msgstr "Demultiplexor AU"
14120 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14121 msgid "Avformat demuxer"
14122 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14124 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14125 msgid "Avformat"
14126 msgstr "formatAv"
14128 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14129 msgid "Avformat muxer"
14130 msgstr "Multiplexor ASF"
14132 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14133 msgid "Avformat mux"
14134 msgstr "Mòdul del multiplexor"
14136 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14137 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14138 msgstr ""
14140 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14141 msgid "Format name"
14142 msgstr "Nom del Flux"
14144 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14145 msgid "Internal libavcodec format name"
14146 msgstr ""
14148 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14149 msgid "Force interleaved method"
14150 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
14152 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14153 msgid "Force index creation"
14154 msgstr "Força la creació d'un índex"
14156 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14157 msgid ""
14158 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14159 "incomplete (not seekable)."
14160 msgstr ""
14161 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si el fitxer està danyat o "
14162 "incomplet (sense recerca)."
14164 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14165 msgid "Ask for action"
14166 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
14168 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14169 msgid "Always fix"
14170 msgstr "Arregla-ho sempre"
14172 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14173 msgid "Never fix"
14174 msgstr "No ho arreglis mai"
14176 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14177 msgid "Fix when necessary"
14178 msgstr ""
14180 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14181 msgid "AVI demuxer"
14182 msgstr "Demultiplexor AVI"
14184 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14185 msgid "Broken or missing AVI Index"
14186 msgstr ""
14188 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14189 msgid ""
14190 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14191 "correctly.\n"
14192 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14193 "index in memory.\n"
14194 "This step might take a long time on a large file.\n"
14195 "What do you want to do?"
14196 msgstr ""
14198 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14199 msgid "Build index then play"
14200 msgstr ""
14202 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14203 msgid "Play as is"
14204 msgstr "Quan s'afegeix la pista"
14206 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14207 msgid "Do not play"
14208 msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
14210 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14211 msgid "Fixing AVI Index..."
14212 msgstr "Arreglant índex AVI..."
14214 #: modules/demux/cdg.c:43
14215 msgid "CDG demuxer"
14216 msgstr "Demultiplexor CDG"
14218 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14219 msgid "Dump module"
14220 msgstr ""
14222 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14223 msgid "Dump filename"
14224 msgstr "Bolca el nom del fitxer"
14226 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14227 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14228 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
14230 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14231 msgid "Append to existing file"
14232 msgstr "Afegir al fitxer existent"
14234 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14235 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14236 msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà"
14238 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14239 msgid "File dumper"
14240 msgstr "Afegeix un fitxer..."
14242 #: modules/demux/dirac.c:41
14243 msgid "Value to adjust dts by"
14244 msgstr ""
14246 #: modules/demux/dirac.c:54
14247 msgid "Dirac video demuxer"
14248 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14250 #: modules/demux/flac.c:50
14251 msgid "FLAC demuxer"
14252 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14254 #: modules/demux/image.c:44
14255 msgid "ES ID"
14256 msgstr "Identificador original"
14258 #: modules/demux/image.c:52
14259 msgid "Decode"
14260 msgstr ""
14262 #: modules/demux/image.c:54
14263 msgid "Decode at the demuxer stage"
14264 msgstr ""
14266 #: modules/demux/image.c:56
14267 msgid "Forced chroma"
14268 msgstr "Format del croma"
14270 #: modules/demux/image.c:58
14271 msgid ""
14272 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14273 "specified chroma."
14274 msgstr ""
14276 #: modules/demux/image.c:61
14277 msgid "Duration in seconds"
14278 msgstr "Duració en ms"
14280 #: modules/demux/image.c:63
14281 msgid ""
14282 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14283 "an unlimited play time."
14284 msgstr ""
14286 #: modules/demux/image.c:68
14287 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14288 msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada pel flux H264."
14290 #: modules/demux/image.c:70
14291 msgid "Real-time"
14292 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
14294 #: modules/demux/image.c:72
14295 msgid ""
14296 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14297 "input slaves."
14298 msgstr ""
14300 #: modules/demux/image.c:76
14301 msgid "Image demuxer"
14302 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14304 #: modules/demux/image.c:77
14305 msgid "Image"
14306 msgstr "Imatge"
14308 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14309 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14310 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14312 msgid "Frames per Second"
14313 msgstr "Fotogrames per segon"
14315 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14316 msgid ""
14317 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14318 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14319 msgstr ""
14320 "És la taxa de fotogrames desitjada quan es reprodueix MJPEG des d'un fitxer. "
14321 "Utilitza 0 (valor per defecte) per reproducció en temps real (des d'una "
14322 "càmera)."
14324 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14325 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14326 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
14328 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14329 msgid "---  DVD Menu"
14330 msgstr "--- Menú DVD"
14332 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14333 msgid "First Played"
14334 msgstr "Primera reproducció"
14336 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14337 msgid "Video Manager"
14338 msgstr "Control de Vídeo"
14340 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14341 msgid "----- Title"
14342 msgstr "----- Títol"
14344 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14345 msgid "Matroska stream demuxer"
14346 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
14348 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14349 msgid "Respect ordered chapters"
14350 msgstr ""
14352 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14353 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14354 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal i com s'especifica al segment."
14356 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14357 msgid "Chapter codecs"
14358 msgstr "Còdecs de capítol"
14360 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14361 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14362 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol trobats al segment."
14364 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14366 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14367 msgstr ""
14369 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14370 msgid ""
14371 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14372 "good for broken files)."
14373 msgstr ""
14375 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14376 msgid "Seek based on percent not time"
14377 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
14379 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14380 msgid "Seek based on percent not time."
14381 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
14383 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14384 msgid "Dummy Elements"
14385 msgstr "Elements maniquí"
14387 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14388 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14389 msgstr ""
14390 "Llegir i descartar elements EBML desconeguts (no és bo per fitxers malmesos)."
14392 #: modules/demux/mod.c:54
14393 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14394 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
14396 #: modules/demux/mod.c:55
14397 msgid "Enable reverberation"
14398 msgstr "Habilita la reverberació"
14400 #: modules/demux/mod.c:56
14401 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14402 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
14404 #: modules/demux/mod.c:58
14405 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14406 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
14408 #: modules/demux/mod.c:60
14409 msgid "Enable megabass mode"
14410 msgstr "Habilita els pics de megabass"
14412 #: modules/demux/mod.c:61
14413 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14414 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
14416 #: modules/demux/mod.c:63
14417 msgid ""
14418 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14419 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14420 msgstr ""
14421 "Mode MegaBass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la qual "
14422 "es pot aplicar l'efecte MegaBass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
14424 #: modules/demux/mod.c:66
14425 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14426 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
14428 #: modules/demux/mod.c:68
14429 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14430 msgstr "Retard de l'envoltant en ms. Normalment els valors van de 5 a 40 ms."
14432 #: modules/demux/mod.c:73
14433 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14434 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14436 #: modules/demux/mod.c:84
14437 msgid "Reverberation level"
14438 msgstr "Nivell de reverberació"
14440 #: modules/demux/mod.c:86
14441 msgid "Reverberation delay"
14442 msgstr "Retard de reverberació"
14444 #: modules/demux/mod.c:88
14445 msgid "Mega bass"
14446 msgstr "Mega bass"
14448 #: modules/demux/mod.c:91
14449 msgid "Mega bass level"
14450 msgstr "Nivell Mega Bass"
14452 #: modules/demux/mod.c:93
14453 msgid "Mega bass cutoff"
14454 msgstr "Tancament Mega Bass"
14456 #: modules/demux/mod.c:95
14457 msgid "Surround"
14458 msgstr "So envoltant"
14460 #: modules/demux/mod.c:98
14461 msgid "Surround level"
14462 msgstr "Nivell del so envoltant"
14464 #: modules/demux/mod.c:100
14465 msgid "Surround delay (ms)"
14466 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14469 msgid "Blues"
14470 msgstr "Blues"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14473 msgid "Classic Rock"
14474 msgstr ""
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14477 msgid "Country"
14478 msgstr "País"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14481 msgid "Disco"
14482 msgstr "Disco"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14485 msgid "Funk"
14486 msgstr "Funk"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14489 msgid "Grunge"
14490 msgstr "Grunge"
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14493 msgid "Hip-Hop"
14494 msgstr "Hip-Hop"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14497 msgid "Jazz"
14498 msgstr "Jazz"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14501 msgid "Metal"
14502 msgstr "Metal"
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14505 msgid "New Age"
14506 msgstr "New Age"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14509 msgid "Oldies"
14510 msgstr "Oldies"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14513 msgid "Other"
14514 msgstr "Altres"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14517 msgid "R&B"
14518 msgstr "R&B"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14521 msgid "Rap"
14522 msgstr "Rap"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14525 msgid "Industrial"
14526 msgstr "Industrial"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14529 msgid "Alternative"
14530 msgstr "Alternative"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14533 msgid "Death Metal"
14534 msgstr ""
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14537 msgid "Pranks"
14538 msgstr "Pranks"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14541 msgid "Soundtrack"
14542 msgstr "Soundtrack"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14545 msgid "Euro-Techno"
14546 msgstr "Euro-Techno"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14549 msgid "Ambient"
14550 msgstr "Ambient"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14553 msgid "Trip-Hop"
14554 msgstr "Trip-Hop"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14557 msgid "Vocal"
14558 msgstr "Vocal"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14561 msgid "Jazz+Funk"
14562 msgstr "Jazz+Funk"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14565 msgid "Fusion"
14566 msgstr "Fusion"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14569 msgid "Trance"
14570 msgstr "Trance"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14573 msgid "Instrumental"
14574 msgstr "Instrumental"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14577 msgid "Acid"
14578 msgstr "Acid"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14581 msgid "House"
14582 msgstr "House"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14585 msgid "Game"
14586 msgstr "Game"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14589 msgid "Sound Clip"
14590 msgstr ""
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14593 msgid "Gospel"
14594 msgstr "Gospel"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14597 msgid "Noise"
14598 msgstr "Soroll"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14601 msgid "Alternative Rock"
14602 msgstr ""
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14605 msgid "Bass"
14606 msgstr "Bass"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14609 msgid "Soul"
14610 msgstr "Soul"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14613 msgid "Punk"
14614 msgstr "Punk"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14617 msgid "Meditative"
14618 msgstr "Meditative"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14621 msgid "Instrumental Pop"
14622 msgstr ""
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14625 msgid "Instrumental Rock"
14626 msgstr ""
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14629 msgid "Ethnic"
14630 msgstr "Ethnic"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14633 msgid "Gothic"
14634 msgstr "Gothic"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14637 msgid "Darkwave"
14638 msgstr "Darkwave"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14641 msgid "Techno-Industrial"
14642 msgstr "Techno-Industrial"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14645 msgid "Electronic"
14646 msgstr "Electronic"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14649 msgid "Pop-Folk"
14650 msgstr "Pop-Folk"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14653 msgid "Eurodance"
14654 msgstr "Eurodance"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14657 msgid "Dream"
14658 msgstr "Dream"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14661 msgid "Southern Rock"
14662 msgstr ""
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14665 msgid "Comedy"
14666 msgstr "Comedia"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14669 msgid "Cult"
14670 msgstr "Cult"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14673 msgid "Gangsta"
14674 msgstr "Gangsta"
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14677 msgid "Top 40"
14678 msgstr "A la part superior"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14681 msgid "Christian Rap"
14682 msgstr ""
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14685 msgid "Pop/Funk"
14686 msgstr ""
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14689 msgid "Jungle"
14690 msgstr "Jungle"
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14693 msgid "Native American"
14694 msgstr "Native American"
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14697 msgid "Cabaret"
14698 msgstr "Cabaret"
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14701 msgid "New Wave"
14702 msgstr ""
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14705 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14707 msgid "Psychedelic"
14708 msgstr "Psychedelic"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14711 msgid "Rave"
14712 msgstr "Rave"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14715 msgid "Showtunes"
14716 msgstr "Showtunes"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14719 msgid "Trailer"
14720 msgstr "Trailer"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14723 msgid "Lo-Fi"
14724 msgstr "Lo-Fi"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14727 msgid "Tribal"
14728 msgstr "Tribal"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14731 msgid "Acid Punk"
14732 msgstr ""
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14735 msgid "Acid Jazz"
14736 msgstr ""
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14739 msgid "Polka"
14740 msgstr "Polka"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14743 msgid "Retro"
14744 msgstr "Retro"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14747 msgid "Musical"
14748 msgstr "Musical"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14751 msgid "Rock & Roll"
14752 msgstr ""
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14755 msgid "Hard Rock"
14756 msgstr ""
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14759 msgid "Folk"
14760 msgstr ""
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14763 msgid "Folk-Rock"
14764 msgstr ""
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14767 msgid "National Folk"
14768 msgstr ""
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14771 msgid "Swing"
14772 msgstr ""
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14775 msgid "Fast Fusion"
14776 msgstr ""
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14779 msgid "Bebob"
14780 msgstr ""
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14783 msgid "Revival"
14784 msgstr ""
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14787 msgid "Celtic"
14788 msgstr ""
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14791 msgid "Bluegrass"
14792 msgstr ""
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14795 msgid "Avantgarde"
14796 msgstr ""
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14799 msgid "Gothic Rock"
14800 msgstr ""
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14803 msgid "Progressive Rock"
14804 msgstr ""
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14807 msgid "Psychedelic Rock"
14808 msgstr ""
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14811 msgid "Symphonic Rock"
14812 msgstr ""
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14815 msgid "Slow Rock"
14816 msgstr ""
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14819 msgid "Big Band"
14820 msgstr ""
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14823 msgid "Easy Listening"
14824 msgstr ""
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14827 msgid "Acoustic"
14828 msgstr ""
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14831 msgid "Humour"
14832 msgstr ""
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14835 msgid "Speech"
14836 msgstr ""
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14839 msgid "Chanson"
14840 msgstr ""
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14843 msgid "Opera"
14844 msgstr ""
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14847 msgid "Chamber Music"
14848 msgstr ""
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14851 msgid "Sonata"
14852 msgstr ""
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14855 msgid "Symphony"
14856 msgstr ""
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14859 msgid "Booty Bass"
14860 msgstr ""
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14863 msgid "Primus"
14864 msgstr ""
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14867 msgid "Porn Groove"
14868 msgstr ""
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14871 msgid "Satire"
14872 msgstr ""
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14875 msgid "Slow Jam"
14876 msgstr ""
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14879 msgid "Tango"
14880 msgstr ""
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14883 msgid "Samba"
14884 msgstr ""
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14887 msgid "Folklore"
14888 msgstr ""
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14891 msgid "Ballad"
14892 msgstr ""
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14895 msgid "Power Ballad"
14896 msgstr ""
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14899 msgid "Rhythmic Soul"
14900 msgstr ""
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14903 msgid "Freestyle"
14904 msgstr ""
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14907 msgid "Duet"
14908 msgstr ""
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14911 msgid "Punk Rock"
14912 msgstr ""
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14915 msgid "Drum Solo"
14916 msgstr ""
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14919 msgid "Acapella"
14920 msgstr ""
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14923 msgid "Euro-House"
14924 msgstr ""
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14927 msgid "Dance Hall"
14928 msgstr ""
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14931 msgid "Goa"
14932 msgstr ""
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14935 msgid "Drum & Bass"
14936 msgstr ""
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14939 msgid "Club - House"
14940 msgstr ""
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14943 msgid "Hardcore"
14944 msgstr ""
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14947 msgid "Terror"
14948 msgstr ""
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14951 msgid "Indie"
14952 msgstr ""
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14955 msgid "BritPop"
14956 msgstr ""
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14959 msgid "Negerpunk"
14960 msgstr ""
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14963 msgid "Polsk Punk"
14964 msgstr ""
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14967 msgid "Beat"
14968 msgstr ""
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14971 msgid "Christian Gangsta Rap"
14972 msgstr ""
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14975 msgid "Heavy Metal"
14976 msgstr ""
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14979 msgid "Black Metal"
14980 msgstr ""
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14983 msgid "Crossover"
14984 msgstr ""
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14987 msgid "Contemporary Christian"
14988 msgstr ""
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14991 msgid "Christian Rock"
14992 msgstr ""
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14995 msgid "Merengue"
14996 msgstr ""
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14999 msgid "Salsa"
15000 msgstr ""
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15003 msgid "Thrash Metal"
15004 msgstr ""
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15007 msgid "Anime"
15008 msgstr ""
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15011 msgid "JPop"
15012 msgstr ""
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15015 msgid "Synthpop"
15016 msgstr ""
15018 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15019 msgid "MP4 stream demuxer"
15020 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
15022 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15023 msgid "MP4"
15024 msgstr "MP4"
15026 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15027 msgid "Writer"
15028 msgstr ""
15030 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15031 msgid "Composer"
15032 msgstr ""
15034 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15035 msgid "Producer"
15036 msgstr ""
15038 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15041 msgid "Information"
15042 msgstr "Informació"
15044 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15045 msgid "Director"
15046 msgstr ""
15048 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15049 msgid "Disclaimer"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15053 msgid "Requirements"
15054 msgstr ""
15056 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15057 msgid "Original Format"
15058 msgstr "Format del VCD"
15060 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15061 msgid "Display Source As"
15062 msgstr "Desa llista de reproducció com..."
15064 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15065 msgid "Host Computer"
15066 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15068 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15069 msgid "Performers"
15070 msgstr ""
15072 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15073 msgid "Original Performer"
15074 msgstr "Identificador original"
15076 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15077 msgid "Providers Source Content"
15078 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15080 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15081 msgid "Warning"
15082 msgstr "Avís"
15084 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15085 msgid "Software"
15086 msgstr "Programari"
15088 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15089 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15090 msgid "Lyrics"
15091 msgstr "Lletres"
15093 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15094 msgid "Record Company"
15095 msgstr ""
15097 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15098 msgid "Model"
15099 msgstr "model psico-acústic"
15101 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15102 msgid "Product"
15103 msgstr "Producte"
15105 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15106 msgid "Grouping"
15107 msgstr ""
15109 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15110 msgid "Sub-Title"
15111 msgstr ""
15113 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15114 msgid "Arranger"
15115 msgstr ""
15117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15118 msgid "Art Director"
15119 msgstr ""
15121 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15122 msgid "Copyright Acknowledgement"
15123 msgstr ""
15125 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15126 msgid "Conductor"
15127 msgstr ""
15129 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15130 msgid "Song Description"
15131 msgstr ""
15133 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15134 msgid "Liner Notes"
15135 msgstr ""
15137 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15138 msgid "Phonogram Rights"
15139 msgstr ""
15141 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15142 msgid "Sound Engineer"
15143 msgstr ""
15145 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15146 msgid "Soloist"
15147 msgstr ""
15149 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15150 msgid "Thanks"
15151 msgstr "Gràcies"
15153 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15154 msgid "Executive Producer"
15155 msgstr ""
15157 #: modules/demux/mpc.c:62
15158 msgid "MusePack demuxer"
15159 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15161 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15162 msgid ""
15163 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15164 "streams."
15165 msgstr ""
15167 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15168 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15169 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP so"
15171 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15172 msgid "Audio ES"
15173 msgstr "Paràmetres d'àudio"
15175 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15176 msgid "MPEG-4 video"
15177 msgstr "Vídeo MPEG"
15179 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15180 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15181 msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada pel flux H264."
15183 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15184 msgid "H264 video demuxer"
15185 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15187 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15188 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15189 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15191 #: modules/demux/nsc.c:47
15192 msgid "Windows Media NSC metademux"
15193 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15195 #: modules/demux/nsv.c:49
15196 msgid "NullSoft demuxer"
15197 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15199 #: modules/demux/nuv.c:49
15200 msgid "Nuv demuxer"
15201 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15203 #: modules/demux/ogg.c:55
15204 msgid "OGG demuxer"
15205 msgstr "Demultiplexor OGG"
15207 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15208 msgid "Google Video"
15209 msgstr "Google Video"
15211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15212 msgid "Show shoutcast adult content"
15213 msgstr "Mostrar contingut adult de shoutcast"
15215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15216 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15217 msgstr ""
15219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15220 msgid "Skip ads"
15221 msgstr "Omet els anuncis"
15223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15224 msgid ""
15225 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15226 "prevent adding them to the playlist."
15227 msgstr ""
15229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15230 msgid "M3U playlist import"
15231 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
15233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15234 msgid "RAM playlist import"
15235 msgstr "Importació de la llista RAM"
15237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15238 msgid "PLS playlist import"
15239 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
15241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15242 msgid "B4S playlist import"
15243 msgstr "Importació de la llista B4S"
15245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15246 msgid "DVB playlist import"
15247 msgstr "Importació de la llista DVB"
15249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15250 msgid "Podcast parser"
15251 msgstr "Analitzador de Podcast"
15253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15254 msgid "XSPF playlist import"
15255 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
15257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15258 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15259 msgstr ""
15261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15262 msgid "ASX playlist import"
15263 msgstr "Importació de la llista ASX"
15265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15266 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15267 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
15269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15270 msgid "QuickTime Media Link importer"
15271 msgstr "Importar enllaços QuickTime Media"
15273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15274 msgid "Google Video Playlist importer"
15275 msgstr "Importar llistes de reproducció de vídeo de google"
15277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15278 msgid "Dummy IFO demux"
15279 msgstr ""
15281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15282 msgid "iTunes Music Library importer"
15283 msgstr "Importar la biblioteca de musica iTunes"
15285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15286 msgid "WPL playlist import"
15287 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
15289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15290 msgid "ZPL playlist import"
15291 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
15293 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15295 msgid "Podcast Info"
15296 msgstr "Informació del Podcast"
15298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15299 msgid "Podcast Link"
15300 msgstr "Informació del Podcast"
15302 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15303 msgid "Podcast Copyright"
15304 msgstr "Metadata del copyright"
15306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15307 msgid "Podcast Category"
15308 msgstr "Categoria desconeguda"
15310 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15311 msgid "Podcast Keywords"
15312 msgstr "Informació del Podcast"
15314 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15315 msgid "Podcast Subtitle"
15316 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
15318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15319 msgid "Podcast Summary"
15320 msgstr "Resum del Podcast"
15322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15323 msgid "Podcast Publication Date"
15324 msgstr ""
15326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15327 msgid "Podcast Author"
15328 msgstr "Metadata de l'autor"
15330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15331 msgid "Podcast Subcategory"
15332 msgstr "Informació del Podcast"
15334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15335 msgid "Podcast Duration"
15336 msgstr "Informació del Podcast"
15338 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15339 msgid "Podcast Type"
15340 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
15342 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15343 msgid "Podcast Size"
15344 msgstr "Mida del Podcast"
15346 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15347 #, c-format
15348 msgid "%s bytes"
15349 msgstr "%s bytes"
15351 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15352 msgid "Shoutcast"
15353 msgstr "Shoutcast"
15355 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15356 msgid "Listeners"
15357 msgstr "Oients"
15359 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15360 msgid "Load"
15361 msgstr "Carrega"
15363 #: modules/demux/ps.c:43
15364 msgid "Trust MPEG timestamps"
15365 msgstr "Marques històriques de confiança MPEG"
15367 #: modules/demux/ps.c:44
15368 msgid ""
15369 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15370 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15371 "calculate from the bitrate instead."
15372 msgstr ""
15373 "Habitualment s'utilitzen marques històriques dels fitxers MPEG per calcular "
15374 "la posició i duració. A vegades no es pot utilitzar. Inhabilita per calcular-"
15375 "ho des de  la taxa de bits."
15377 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15378 msgid "MPEG-PS demuxer"
15379 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15381 #: modules/demux/ps.c:57
15382 msgid "PS"
15383 msgstr "PS"
15385 #: modules/demux/pva.c:43
15386 msgid "PVA demuxer"
15387 msgstr "Demultiplexor PVA"
15389 #: modules/demux/rawaud.c:44
15390 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15391 msgstr ""
15393 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15395 msgid "Audio channels"
15396 msgstr "Canals d'àudio"
15398 #: modules/demux/rawaud.c:47
15399 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15400 msgstr ""
15402 #: modules/demux/rawaud.c:49
15403 msgid "FOURCC code of raw input format"
15404 msgstr ""
15406 #: modules/demux/rawaud.c:51
15407 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15408 msgstr ""
15410 #: modules/demux/rawaud.c:53
15411 msgid "Forces the audio language"
15412 msgstr "Llengua de so preferida"
15414 #: modules/demux/rawaud.c:54
15415 msgid ""
15416 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15417 "Default is 'eng'. "
15418 msgstr ""
15420 #: modules/demux/rawaud.c:64
15421 msgid "Raw audio demuxer"
15422 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
15424 #: modules/demux/rawdv.c:43
15425 msgid ""
15426 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15427 msgstr ""
15428 "El demultiplexor avança marques històriques si l'entrada no pot conservar la "
15429 "taxa."
15431 #: modules/demux/rawdv.c:51
15432 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15433 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15435 #: modules/demux/rawvid.c:45
15436 msgid ""
15437 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15438 "30000/1001 or 29.97"
15439 msgstr ""
15441 #: modules/demux/rawvid.c:49
15442 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15443 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
15445 #: modules/demux/rawvid.c:53
15446 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15447 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
15449 #: modules/demux/rawvid.c:56
15450 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15451 msgstr "Imposa croma (utilitzar amb compte)"
15453 #: modules/demux/rawvid.c:57
15454 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15455 msgstr "Imposa el croma. Per a una cadena de quatre caràcters."
15457 #: modules/demux/rawvid.c:65
15458 msgid "Raw video demuxer"
15459 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15461 #: modules/demux/real.c:70
15462 msgid "Real demuxer"
15463 msgstr "Demultiplexor Real"
15465 #: modules/demux/sid.cpp:56
15466 msgid "C64 sid demuxer"
15467 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
15469 #: modules/demux/smf.c:41
15470 msgid "SMF demuxer"
15471 msgstr "Demultiplexor SMF"
15473 #: modules/demux/stl.c:43
15474 msgid "EBU STL subtitles parser"
15475 msgstr ""
15477 #: modules/demux/subtitle.c:51
15478 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15479 msgstr ""
15480 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, ex. 100 significa 10s)."
15482 #: modules/demux/subtitle.c:53
15483 msgid ""
15484 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15485 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15486 msgstr ""
15487 "sobreescriu els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
15488 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
15490 #: modules/demux/subtitle.c:56
15491 msgid ""
15492 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15493 "always work."
15494 msgstr ""
15496 #: modules/demux/subtitle.c:58
15497 msgid "Override the default track description."
15498 msgstr ""
15500 #: modules/demux/subtitle.c:70
15501 msgid "Text subtitle parser"
15502 msgstr ""
15504 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15505 msgid "Subtitle delay"
15506 msgstr ""
15508 #: modules/demux/subtitle.c:80
15509 msgid "Subtitle format"
15510 msgstr ""
15512 #: modules/demux/subtitle.c:83
15513 msgid "Subtitle description"
15514 msgstr ""
15516 #: modules/demux/ts.c:94
15517 msgid "Extra PMT"
15518 msgstr "PMT extra"
15520 #: modules/demux/ts.c:96
15521 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15522 msgstr ""
15523 "Permet especificar un pmt extra a un usuari (pmt_oid=pid:stream_type[,...])."
15525 #: modules/demux/ts.c:98
15526 msgid "Set id of ES to PID"
15527 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15529 #: modules/demux/ts.c:99
15530 msgid ""
15531 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15532 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15533 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15534 msgstr ""
15536 #: modules/demux/ts.c:104
15537 msgid "Fast udp streaming"
15538 msgstr "Reproducció Fast UDP"
15540 #: modules/demux/ts.c:106
15541 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15542 msgstr ""
15543 "Envia TS a una IP:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
15545 #: modules/demux/ts.c:108
15546 msgid "MTU for out mode"
15547 msgstr "MTU per al mode de sortida"
15549 #: modules/demux/ts.c:109
15550 msgid "MTU for out mode."
15551 msgstr "MTU per al mode de sortida."
15553 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15554 msgid "CSA Key"
15555 msgstr "Clau CSA"
15557 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15558 msgid ""
15559 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15560 msgstr ""
15561 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15562 "bytes hexadecimals)"
15564 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15565 msgid "Second CSA Key"
15566 msgstr "Segona clau CSA"
15568 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15569 msgid ""
15570 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15571 "bytes)."
15572 msgstr ""
15573 "CSA fins i tot a la clau de xifrat. Aquesta ha de ser una cadena de 16 "
15574 "caràcters (8 bytes hexadecimals)."
15576 #: modules/demux/ts.c:120
15577 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15578 msgstr "Mida del paquet en bytes a xifrar"
15580 #: modules/demux/ts.c:121
15581 msgid ""
15582 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15583 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15584 msgstr ""
15586 #: modules/demux/ts.c:125
15587 msgid "Separate sub-streams"
15588 msgstr "Habilitar de subimatges"
15590 #: modules/demux/ts.c:127
15591 msgid ""
15592 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15593 "off this option when using stream output."
15594 msgstr ""
15596 #: modules/demux/ts.c:132
15597 msgid ""
15598 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15599 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15600 msgstr ""
15602 #: modules/demux/ts.c:137
15603 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15604 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15606 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15608 msgid "Teletext"
15609 msgstr "Teletext"
15611 #: modules/demux/ts.c:172
15612 msgid "Teletext subtitles"
15613 msgstr "Subtítols de Teletext"
15615 #: modules/demux/ts.c:173
15616 msgid "Teletext: additional information"
15617 msgstr "Teletext: Informació adicional"
15619 #: modules/demux/ts.c:174
15620 msgid "Teletext: program schedule"
15621 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
15623 #: modules/demux/ts.c:175
15624 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15625 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
15627 #: modules/demux/ts.c:3594
15628 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15629 msgstr "Subtítols de DVB: Per a persones amb problemes auditius"
15631 #: modules/demux/ts.c:3851
15632 msgid "clean effects"
15633 msgstr "Neteja els efectes"
15635 #: modules/demux/ts.c:3852
15636 msgid "hearing impaired"
15637 msgstr "Problemes auditius"
15639 #: modules/demux/ts.c:3853
15640 msgid "visual impaired commentary"
15641 msgstr "Comentaris per persones amb problemes visuals"
15643 #: modules/demux/tta.c:45
15644 msgid "TTA demuxer"
15645 msgstr "Demultiplexor TTA"
15647 #: modules/demux/ty.c:59
15648 msgid "TY"
15649 msgstr "TY"
15651 #: modules/demux/ty.c:60
15652 msgid "TY Stream audio/video demux"
15653 msgstr "Demultiplexor de flux de so/vídeo TY"
15655 #: modules/demux/ty.c:776
15656 msgid "Closed captions 1"
15657 msgstr "Títols tancats %u"
15659 #: modules/demux/ty.c:777
15660 msgid "Closed captions 2"
15661 msgstr "Títols tancats %u"
15663 #: modules/demux/ty.c:778
15664 msgid "Closed captions 3"
15665 msgstr "Títols tancats %u"
15667 #: modules/demux/ty.c:779
15668 msgid "Closed captions 4"
15669 msgstr "Títols tancats %u"
15671 #: modules/demux/vc1.c:44
15672 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15673 msgstr "Velocitat de captura desitjada per al flux VC-1"
15675 #: modules/demux/vc1.c:50
15676 msgid "VC1 video demuxer"
15677 msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
15679 #: modules/demux/vobsub.c:49
15680 msgid "Vobsub subtitles parser"
15681 msgstr "Analitzador de subtítols Vosub"
15683 #: modules/demux/voc.c:43
15684 msgid "VOC demuxer"
15685 msgstr "Demultiplexor VOC"
15687 #: modules/demux/wav.c:45
15688 msgid "WAV demuxer"
15689 msgstr "Demultiplexor WAV"
15691 #: modules/demux/xa.c:43
15692 msgid "XA demuxer"
15693 msgstr "Demultiplexor XA"
15695 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15696 msgid "Closed captions"
15697 msgstr "Títols tancats %u"
15699 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15700 msgid "Textual audio descriptions"
15701 msgstr "Descripció textual de so"
15703 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15704 msgid "Ticker text"
15705 msgstr "Diapositives (text)"
15707 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15708 msgid "Active regions"
15709 msgstr "Regions actives"
15711 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15712 msgid "Semantic annotations"
15713 msgstr "Anotacions semàntiques"
15715 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15716 msgid "Transcript"
15717 msgstr "Transcripció"
15719 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15720 msgid "Linguistic markup"
15721 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
15723 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15724 msgid "Cue points"
15725 msgstr "Punts de referència"
15727 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15728 msgid "Subtitles (images)"
15729 msgstr "Subtítols (imatges)"
15731 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15732 msgid "Slides (text)"
15733 msgstr "Diapositives (text)"
15735 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15736 msgid "Slides (images)"
15737 msgstr "Diapositives (imatges)"
15739 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15740 msgid "Unknown category"
15741 msgstr "Categoria desconeguda"
15743 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15744 msgid "About VLC media player"
15745 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15747 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15748 msgid "Credits"
15749 msgstr ""
15751 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15753 msgid "License"
15754 msgstr "Llicència"
15756 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15757 msgid "Authors"
15758 msgstr "Autors"
15760 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15761 msgid ""
15762 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15763 msgstr ""
15765 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15766 msgid "Compiled by %s with %@"
15767 msgstr ""
15769 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15770 msgid ""
15771 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15772 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15773 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15774 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15775 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15776 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15777 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15778 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15779 msgstr ""
15781 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15782 msgid "VLC media player Help"
15783 msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
15785 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15787 msgid "Index"
15788 msgstr "Índex"
15790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15791 msgid "2 Pass"
15792 msgstr "2 passades"
15794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15796 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15797 msgid "Preamp"
15798 msgstr "Preamp"
15800 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15801 msgid "Enable dynamic range compressor"
15802 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
15804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15805 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15807 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15808 msgid "Reset"
15809 msgstr "Reinicia"
15811 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15813 msgid "Attack"
15814 msgstr ""
15816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15818 msgid "Release"
15819 msgstr ""
15821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15823 msgid "Threshold"
15824 msgstr "Llindar"
15826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15827 msgid "Enable Spatializer"
15828 msgstr "Habilita Espaiador"
15830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15831 msgid "Headphone virtualization"
15832 msgstr "Visualització d'auriculars"
15834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15835 msgid "Volume normalization"
15836 msgstr "Normalització del volum"
15838 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15839 msgid "Maximum level"
15840 msgstr "Nivell màxim"
15842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15843 msgid "Filter"
15844 msgstr "Filtre:"
15846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15848 msgid "Audio Effects"
15849 msgstr "Efectes d'àudio"
15851 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15852 msgid "Duplicate current profile..."
15853 msgstr ""
15855 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15858 msgid "Organize Profiles..."
15859 msgstr ""
15861 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15862 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15863 msgstr ""
15865 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15868 msgid "Enter a name for the new profile:"
15869 msgstr ""
15871 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15877 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15879 msgid "Save"
15880 msgstr "Desa"
15882 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15884 msgid "Remove a preset"
15885 msgstr ""
15887 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15889 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15890 msgstr ""
15892 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15895 msgid "Remove"
15896 msgstr "Suprimeix"
15898 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15899 msgid "Add new Preset..."
15900 msgstr ""
15902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15903 msgid "Organize Presets..."
15904 msgstr ""
15906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15907 msgid "Save current selection as new preset"
15908 msgstr ""
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15911 msgid "Enter a name for the new preset:"
15912 msgstr ""
15914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15915 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15916 msgstr ""
15918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15919 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15920 msgstr ""
15922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15923 msgid "Bookmarks"
15924 msgstr "Preferits"
15926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15927 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15928 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15929 msgid "Add"
15930 msgstr "Afegeix"
15932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15935 msgid "Clear"
15936 msgstr "Neteja"
15938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15939 msgid "Edit"
15940 msgstr "Edita"
15942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15943 #: modules/video_filter/extract.c:75
15944 msgid "Extract"
15945 msgstr "Extreu"
15947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15950 msgid "Time"
15951 msgstr "Hora"
15953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15956 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15960 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15961 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15962 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15970 msgid "OK"
15971 msgstr "D'acord"
15973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15974 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15975 msgid "Name"
15976 msgstr "Nom"
15978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15979 msgid "Untitled"
15980 msgstr "Sense títol"
15982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15983 msgid "No input"
15984 msgstr "No hi ha cap entrada."
15986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15987 msgid ""
15988 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15989 msgstr ""
15990 "No s'ha trobat cap entrada. Un fluxe s'ha de reproduir o pausar per a que "
15991 "els favorits funcionin."
15993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15994 msgid "Input has changed"
15995 msgstr "Ha canviat l'entrada"
15997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15998 msgid ""
15999 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16000 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16001 msgstr ""
16002 "L'entrada ha canviat, no pot guardar el preferit. La suspensió de la "
16003 "reproducció amb \"pausa\" durant l'edició dels favorits garanteix la "
16004 "conservació de la mateixa entrada."
16006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16007 msgid "Invalid selection"
16008 msgstr "Selecció no vàlida"
16010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16011 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16012 msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
16014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16015 msgid "No input found"
16016 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
16018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16019 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16020 msgstr ""
16021 "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa per a que funcionin els "
16022 "preferits."
16024 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16025 msgid "Jump To Time"
16026 msgstr "Saltar al minut"
16028 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16029 msgid "sec."
16030 msgstr "sec."
16032 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16033 msgid "Jump to time"
16034 msgstr "Saltar al minut"
16036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16037 msgid "Click to play or pause the current media."
16038 msgstr ""
16040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16041 msgid "Backward"
16042 msgstr "Endarrere un cop"
16044 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16045 msgid ""
16046 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16047 "current media."
16048 msgstr ""
16050 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16051 msgid "Forward"
16052 msgstr "Cap endavant"
16054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16055 msgid ""
16056 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16057 "current media."
16058 msgstr ""
16060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16061 msgid ""
16062 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16063 "to change current playback position."
16064 msgstr ""
16066 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16067 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16068 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta pantalla completa"
16070 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16071 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16072 msgstr ""
16074 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16075 msgid "Click to stop playback."
16076 msgstr ""
16078 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16079 msgid "Show/Hide Playlist"
16080 msgstr "     P           Mostra / Amaga quadre de llista de reproducció"
16082 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16083 msgid ""
16084 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16085 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16086 msgstr ""
16088 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16089 #: share/lua/http/index.html:241
16090 msgid "Repeat"
16091 msgstr "[Repeteix]"
16093 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16094 msgid ""
16095 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16096 "off."
16097 msgstr ""
16099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16100 msgid "Shuffle"
16101 msgstr ""
16103 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16104 msgid "Click to enable or disable random playback."
16105 msgstr ""
16107 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16108 msgid ""
16109 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16110 "to change the volume."
16111 msgstr ""
16113 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16114 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16115 msgstr ""
16117 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16118 msgid "Full Volume"
16119 msgstr "Puja el volum "
16121 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16122 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16123 msgstr ""
16125 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16127 msgid "Effects"
16128 msgstr "Efectes"
16130 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16131 msgid ""
16132 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16133 "filters."
16134 msgstr ""
16136 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16137 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16138 msgstr ""
16140 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16141 msgid "Click to go to the next playlist item."
16142 msgstr ""
16144 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16145 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16146 msgstr ""
16148 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16149 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16150 msgstr ""
16152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16153 msgid "Convert & Stream"
16154 msgstr ""
16156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16157 msgid "Go!"
16158 msgstr ""
16160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16161 msgid "Drop media here"
16162 msgstr "Escriu l'adreça URL aquí..."
16164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16165 msgid "Open media..."
16166 msgstr "Obre un mitjà"
16168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16169 msgid "Choose Profile"
16170 msgstr ""
16172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16173 msgid "Customize..."
16174 msgstr ""
16176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16177 msgid "Choose Destination"
16178 msgstr ""
16180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16181 msgid "Choose an output location"
16182 msgstr ""
16184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16185 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16186 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16188 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16191 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16194 msgid "Browse..."
16195 msgstr "Navega..."
16197 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16198 msgid "Setup Streaming..."
16199 msgstr ""
16201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16202 msgid "Save as File"
16203 msgstr ""
16205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16207 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16208 msgid "Stream"
16209 msgstr "Corrent de dades"
16211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16212 msgid "Apply"
16213 msgstr "Aplica"
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16216 msgid "Save as new Profile..."
16217 msgstr ""
16219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16220 msgid "Encapsulation"
16221 msgstr "Encapsulació"
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16225 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16226 msgid "Video codec"
16227 msgstr "Còdec de vídeo"
16229 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16230 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16232 msgid "Audio codec"
16233 msgstr "Còdec d'àudio"
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16236 msgid "Keep original video track"
16237 msgstr "Manté la pista original de vídeo"
16239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16240 msgid "Frame Rate"
16241 msgstr "Freqüència d'imatge"
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16244 msgid ""
16245 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16246 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16247 msgstr ""
16248 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, VLC detecta "
16249 "automàticament els altres utilitzant la relació d'aspecte original"
16251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16253 msgid "Scale"
16254 msgstr "Escala"
16256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16257 msgid "Keep original audio track"
16258 msgstr "Manté la pista original d'àudio"
16260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16261 msgid "Overlay subtitles on the video"
16262 msgstr "Superposa subtítols al vídeo"
16264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16265 msgid "Stream Destination"
16266 msgstr ""
16268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16269 msgid "Stream Announcement"
16270 msgstr ""
16272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16273 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16274 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16278 msgid "Address"
16279 msgstr "Adreça"
16281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16282 msgid "TTL"
16283 msgstr ""
16285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16286 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16290 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16292 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16293 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16294 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16295 msgid "Port"
16296 msgstr "Port"
16298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16301 msgid "SAP Announcement"
16302 msgstr ""
16304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16305 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16306 msgid "HTTP Announcement"
16307 msgstr ""
16309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16310 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16311 msgid "RTSP Announcement"
16312 msgstr ""
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16315 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16316 msgid "Export SDP as file"
16317 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
16319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16320 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16321 msgstr ""
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16324 msgid ""
16325 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16326 "technical reasons."
16327 msgstr ""
16329 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16330 msgid "Save as new profile"
16331 msgstr ""
16333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16334 msgid "Remove a profile"
16335 msgstr ""
16337 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16338 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16339 msgstr ""
16341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16342 msgid "%@ stream to %@:%@"
16343 msgstr ""
16345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16346 msgid "No Address given"
16347 msgstr ""
16349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16350 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16351 msgstr ""
16353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16354 msgid "No Channel Name given"
16355 msgstr ""
16357 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16358 msgid ""
16359 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16360 msgstr ""
16362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16363 msgid "No SDP URL given"
16364 msgstr ""
16366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16367 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16368 msgstr ""
16370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16375 msgid "Custom"
16376 msgstr "Personalitzat"
16378 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16379 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16380 msgid "User name"
16381 msgstr "Nom d'usuari"
16383 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16384 msgid "Errors and Warnings"
16385 msgstr "Errors i avisos"
16387 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16388 msgid "Clean up"
16389 msgstr "Esborra-ho tot"
16391 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16392 msgid "Show Details"
16393 msgstr "Mostra els detalls"
16395 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16396 msgid "Random On"
16397 msgstr "Aleatori activat"
16399 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16400 msgid "Repeat Off"
16401 msgstr "Repetició desactivada"
16403 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16404 msgid "Hide no user action dialogs"
16405 msgstr ""
16407 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16408 msgid ""
16409 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16410 "panel)."
16411 msgstr ""
16413 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16414 msgid "(no item is being played)"
16415 msgstr "(cap element s'està reproduint)"
16417 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16418 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16419 msgstr ""
16421 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16422 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16423 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16424 msgid "Messages"
16425 msgstr "Missatges"
16427 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16428 msgid "Open CrashLog..."
16429 msgstr "Obre el diàleg d'error..."
16431 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16432 msgid "Save this Log..."
16433 msgstr "Desa aquest registre..."
16435 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16436 msgid "Send"
16437 msgstr "Envia"
16439 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16440 msgid "Don't Send"
16441 msgstr "No enviïs"
16443 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16444 msgid "VLC crashed previously"
16445 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment "
16447 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16448 msgid ""
16449 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16450 "\n"
16451 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16452 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16453 "URL of a network stream, ..."
16454 msgstr ""
16455 "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament de "
16456 "l'VLC?\n"
16457 "\n"
16458 "Si voleu, podeu introduir unes poques línies explicant què estàveu fent "
16459 "abans que l'VLC fallara així com afegir informació útil: un enllaç on baixar "
16460 "una mostra del fitxer, un URL d'un flux de xarxa..."
16462 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16463 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16464 msgstr "Accepto poder ser contactat en relació a aquest informe de fallada."
16466 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16467 msgid ""
16468 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16469 "information."
16470 msgstr ""
16471 "Només s'enviarà el vostre correu electrònic, no s'inclourà cap altra "
16472 "informació."
16474 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16475 msgid "Don't ask again"
16476 msgstr ""
16478 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16479 msgid "VLC media playback"
16480 msgstr ""
16482 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16483 msgid "No CrashLog found"
16484 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
16486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16488 msgid "Continue"
16489 msgstr "Continua"
16491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16492 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16493 msgstr "No s'ha pogut trobar cap rastre de cap accident anterior."
16495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16496 msgid "Remove old preferences?"
16497 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
16499 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16500 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16501 msgstr "S'ha trobat un fitxer antic de preferències de l'VLC."
16503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16504 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16505 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar l'VLC"
16507 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16508 #, c-format
16509 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16510 msgstr ""
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16513 msgid "Video device"
16514 msgstr "Dispositiu de vídeo"
16516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16517 msgid ""
16518 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16519 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16520 "menu."
16521 msgstr ""
16522 "Número de la pantalla per utilitzar de manera predeterminada per mostrar "
16523 "vídeos a 'pantalla completa'. El nombre de correspondència de pantalla es "
16524 "pot trobar en el menú de selecció de dispositiu de vídeo."
16526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16527 msgid "Opaqueness"
16528 msgstr "Opacitat"
16530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16531 msgid ""
16532 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16533 "is fully transparent."
16534 msgstr ""
16535 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
16536 "predeterminat), 0 és completament transparent."
16538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16539 msgid "Black screens in fullscreen"
16540 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
16542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16543 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16544 msgstr ""
16545 "En el mode de pantalla completa, mantingui la pantalla on no hi ha cap "
16546 "mostra de vídeo negre"
16548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16549 msgid "Show Fullscreen controller"
16550 msgstr "Mostra el diàleg de control de pantalla completa"
16552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16553 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16554 msgstr ""
16555 "Mostra un diàleg de control quan es mou el punter en mode de pantalla "
16556 "completa."
16558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16559 msgid "Auto-playback of new items"
16560 msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
16562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16563 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16564 msgstr ""
16565 "Iniciar la reproducció d'un element immediatament després de ser afegit."
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16568 msgid "Keep Recent Items"
16569 msgstr "Mantén els elements recents"
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16572 msgid ""
16573 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16574 "disabled here."
16575 msgstr ""
16576 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
16577 "inhabilitar aquesta característica."
16579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16580 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16581 msgstr "Control de reproducció amb l'Apple remot"
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16584 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16585 msgstr "Per defecte el VLC pot ser controlat remotament amb l'Apple remot."
16587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16588 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16589 msgstr ""
16591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16592 msgid ""
16593 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16594 "you can choose to control the global system volume instead."
16595 msgstr ""
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16598 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16599 msgstr ""
16601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16602 msgid ""
16603 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16604 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16608 msgid "Control playback with media keys"
16609 msgstr "Control de reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
16611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16612 msgid ""
16613 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16614 "keyboards."
16615 msgstr ""
16616 "Per defecte el VLC controlat utilitzat les tecles de suport multimèdia del "
16617 "teclat modern Apple."
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16620 msgid "Run VLC with dark interface style"
16621 msgstr ""
16623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16624 msgid ""
16625 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16626 "the grey interface style is used."
16627 msgstr ""
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16630 msgid "Use the native fullscreen mode"
16631 msgstr ""
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16634 msgid ""
16635 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16636 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16637 "later."
16638 msgstr ""
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16642 msgid "Resize interface to the native video size"
16643 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida de vídeo nadiu"
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16646 msgid ""
16647 "You have two choices:\n"
16648 " - The interface will resize to the native video size\n"
16649 " - The video will fit to the interface size\n"
16650 " By default, interface resize to the native video size."
16651 msgstr ""
16652 "Teniu dues opcions:\n"
16653 " - Es canvia la mida de la interfície a la mida de vídeo nadiu\n"
16654 " - S'encaixa el vídeo amb la mida de la interfície\n"
16655 " Per defecte la interfície es redimensiona a la mida de vídeo nadiu."
16657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16659 msgid "Pause the video playback when minimized"
16660 msgstr ""
16662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16663 msgid ""
16664 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16665 "minimizing the window."
16666 msgstr ""
16668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16669 msgid "Allow automatic icon changes"
16670 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
16672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16673 msgid ""
16674 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16675 msgstr ""
16677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16678 msgid "Lock Aspect Ratio"
16679 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16682 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16683 msgstr ""
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16686 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16687 msgstr ""
16689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16690 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16691 msgstr ""
16693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16694 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16695 msgstr ""
16697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16698 msgid "Show Audio Effects Button"
16699 msgstr ""
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16702 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16703 msgstr ""
16705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16706 msgid "Show Sidebar"
16707 msgstr ""
16709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16710 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16711 msgstr ""
16713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16714 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16718 msgid ""
16719 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16720 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16721 msgstr ""
16723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16724 msgid "Do nothing"
16725 msgstr ""
16727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16728 msgid "Pause iTunes"
16729 msgstr ""
16731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16732 msgid "Pause and resume iTunes"
16733 msgstr ""
16735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16736 msgid "Mac OS X interface"
16737 msgstr "Interfície Mac OS X"
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16740 msgid "Appearance"
16741 msgstr ""
16743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16744 msgid "Behavior"
16745 msgstr ""
16747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16748 msgid "Apple Remote and media keys"
16749 msgstr ""
16751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16752 msgid "Video output"
16753 msgstr ""
16755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16756 msgid "Track Number"
16757 msgstr "Número de la pista"
16759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16761 #: modules/mux/asf.c:58
16762 msgid "Author"
16763 msgstr "Autor:"
16765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16769 msgid "Duration"
16770 msgstr "Duració"
16772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16774 msgid "URI"
16775 msgstr "URI"
16777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16778 msgid "Check for Update..."
16779 msgstr "Comprovar actualitzacions..."
16781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16782 msgid "Preferences..."
16783 msgstr "Preferències..."
16785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16787 msgid "Extensions"
16788 msgstr "Torna a carregar les extensions"
16790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16791 msgid "Services"
16792 msgstr "Serveis"
16794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16795 msgid "Hide VLC"
16796 msgstr "Oculta el VLC"
16798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16799 msgid "Hide Others"
16800 msgstr "Oculta els altres"
16802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16803 msgid "Show All"
16804 msgstr "Mostra-ho tot"
16806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16807 msgid "Quit VLC"
16808 msgstr "Surt del VLC"
16810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16811 msgid "1:File"
16812 msgstr "1: Fitxer"
16814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16815 msgid "Advanced Open File..."
16816 msgstr "Obre un fitxer de forma avançada..."
16818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16819 msgid "Open File..."
16820 msgstr "Obre un fitxer..."
16822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16823 msgid "Open Disc..."
16824 msgstr "Obre el disc..."
16826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16827 msgid "Open Network..."
16828 msgstr "Obre la xarxa..."
16830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16831 msgid "Open Capture Device..."
16832 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
16834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16835 msgid "Open Recent"
16836 msgstr "Obre recents"
16838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16839 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16840 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
16842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16843 msgid "Convert / Stream..."
16844 msgstr ""
16846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16847 msgid "Cut"
16848 msgstr "Retalla"
16850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16851 msgid "Copy"
16852 msgstr "Copia"
16854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16855 msgid "Paste"
16856 msgstr "Enganxa"
16858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16859 msgid "Select All"
16860 msgstr "Selecciona tot"
16862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16863 msgid "View"
16864 msgstr ""
16866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16867 msgid "Playlist Table Columns"
16868 msgstr ""
16870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16871 msgid "Playback"
16872 msgstr "Reproducció"
16874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16875 msgid "Playback Speed"
16876 msgstr "Velocitat de reproducció"
16878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16879 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16880 msgid "Track Synchronization"
16881 msgstr "&Sincronització de la pista"
16883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16884 msgid "A→B Loop"
16885 msgstr ""
16887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16888 msgid "Quit after Playback"
16889 msgstr "Surt després de la reproducció"
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16892 msgid "Step Forward"
16893 msgstr "Endavant un cop"
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16896 msgid "Step Backward"
16897 msgstr "Endarrere un cop"
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16900 msgid "Increase Volume"
16901 msgstr "Puja el volum "
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16904 msgid "Decrease Volume"
16905 msgstr "Puja el volum "
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16908 msgid "Audio Device"
16909 msgstr "Dispositiu d'àudio"
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16912 msgid "Half Size"
16913 msgstr "Meitat de la mida"
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16917 msgid "Normal Size"
16918 msgstr "Mida normal"
16920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16921 msgid "Double Size"
16922 msgstr "Mida doble"
16924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16925 msgid "Fit to Screen"
16926 msgstr "Ajusta a la pantalla"
16928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16930 msgid "Float on Top"
16931 msgstr "Flota a sobre de tot"
16933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16935 msgid "Fullscreen Video Device"
16936 msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
16938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16939 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16940 msgid "Post processing"
16941 msgstr "Post-processament"
16943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16944 msgid "Add Subtitle File..."
16945 msgstr ""
16947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16948 msgid "Subtitles Track"
16949 msgstr "Pista dels subtítols "
16951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16952 msgid "Text Size"
16953 msgstr ""
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16956 msgid "Text Color"
16957 msgstr ""
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16960 msgid "Outline Thickness"
16961 msgstr ""
16963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16964 msgid "Background Opacity"
16965 msgstr ""
16967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16968 msgid "Background Color"
16969 msgstr ""
16971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16972 msgid "Transparent"
16973 msgstr "Transparent"
16975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16976 msgid "Window"
16977 msgstr "Finestra"
16979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16980 msgid "Minimize Window"
16981 msgstr "Minimitza la finestra"
16983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16984 msgid "Close Window"
16985 msgstr "Tanca aquesta finestra"
16987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16988 msgid "Player..."
16989 msgstr "[Reproductor]"
16991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16992 msgid "Main Window..."
16993 msgstr "Decoracions de la finestra"
16995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16996 msgid "Audio Effects..."
16997 msgstr "Efectes d'àudio"
16999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17000 msgid "Video Effects..."
17001 msgstr ""
17003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17004 msgid "Bookmarks..."
17005 msgstr "Preferits..."
17007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17008 msgid "Playlist..."
17009 msgstr "Llista de reproducció..."
17011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17012 msgid "Media Information..."
17013 msgstr "Informació dels suports..."
17015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17016 msgid "Messages..."
17017 msgstr "Missatges..."
17019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17020 msgid "Errors and Warnings..."
17021 msgstr "Errors i avisos..."
17023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17024 msgid "Bring All to Front"
17025 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
17027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17029 msgid "Help"
17030 msgstr "Ajuda"
17032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17033 msgid "VLC media player Help..."
17034 msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
17036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17037 msgid "ReadMe / FAQ..."
17038 msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
17040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17041 msgid "Online Documentation..."
17042 msgstr "Documentació en línia"
17044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17045 msgid "VideoLAN Website..."
17046 msgstr "Lloc web del VideoLAN"
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17049 msgid "Make a donation..."
17050 msgstr "Fés una donació..."
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17053 msgid "Online Forum..."
17054 msgstr "Fòrum en línia..."
17056 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17057 msgid ""
17058 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17059 msgstr ""
17061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17062 msgid ""
17063 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17064 "drop files here to play."
17065 msgstr ""
17067 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17069 msgid "Subscribe"
17070 msgstr "Subscriu"
17072 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17074 msgid "Unsubscribe"
17075 msgstr ""
17077 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17079 msgid "Subscribe to a podcast"
17080 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
17082 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17084 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17085 msgstr ""
17087 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17088 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17089 msgstr ""
17091 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17092 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17093 msgstr ""
17095 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17096 msgid "LIBRARY"
17097 msgstr "Biblioteca"
17099 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17100 msgid "MY COMPUTER"
17101 msgstr "Adreça de l'ordinador al que es transmetrà."
17103 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17104 msgid "DEVICES"
17105 msgstr "Dispositius"
17107 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17108 msgid "LOCAL NETWORK"
17109 msgstr "Xarxa local"
17111 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17112 msgid "INTERNET"
17113 msgstr "Internet"
17115 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17116 msgid "No device is selected"
17117 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
17119 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17120 msgid ""
17121 "No device is selected.\n"
17122 "\n"
17123 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17124 msgstr ""
17126 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17127 msgid "Open Source"
17128 msgstr "Codi font obert"
17130 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17131 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17132 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
17134 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17135 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17136 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17138 msgid "Open"
17139 msgstr "Obre"
17141 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17142 msgid ""
17143 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17144 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17145 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17146 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17147 msgstr ""
17149 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17150 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17151 msgid "Capture"
17152 msgstr "Captura"
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17155 msgid "Choose a file"
17156 msgstr "Afegeix un fitxer..."
17158 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17159 msgid "Click to select a file for playback"
17160 msgstr ""
17162 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17163 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17164 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
17166 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17167 msgid "Play another media synchronously"
17168 msgstr "Reprodueix un altre mitjà de forma síncrona"
17170 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17173 msgid "Choose..."
17174 msgstr "Tria..."
17176 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17177 msgid ""
17178 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17179 "selected file."
17180 msgstr ""
17182 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17183 msgid "Custom playback"
17184 msgstr ""
17186 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17187 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17188 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
17190 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17191 msgid "Open BDMV folder"
17192 msgstr "Carpeta de VIDEO_TS"
17194 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17195 msgid "Insert Disc"
17196 msgstr "Obre el disc..."
17198 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17199 msgid "Disable DVD menus"
17200 msgstr "Deshabilita menús de DVD (per compatibilitat)"
17202 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17203 msgid "Enable DVD menus"
17204 msgstr "DVD amb menús"
17206 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17207 msgid "IP Address"
17208 msgstr "Adreça IP"
17210 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17211 msgid ""
17212 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17213 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17214 "press the button below."
17215 msgstr ""
17216 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17217 "introdueixi l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP polsi el "
17218 "botó inferior."
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17221 msgid ""
17222 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17223 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17224 "IP automatically.\n"
17225 "\n"
17226 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17227 "sheet."
17228 msgstr ""
17229 "Per obrir un flux multidifusió, introduir les respectives adreces IP "
17230 "facilitades pel proveïdor. En mode unidifusió VLC utilitza automàticament la "
17231 "IP de la màquina.\n"
17232 "\n"
17233 "Per obrir un flux utilitzant un protocol diferent, premi cancel·lar i tanqui "
17234 "el full."
17236 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17237 msgid ""
17238 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17239 "click on the respective button below."
17240 msgstr ""
17242 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17243 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17244 msgstr "Flux obert RTP/UDP"
17246 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17247 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17248 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17249 msgid "Protocol"
17250 msgstr "Protocol"
17252 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17253 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17254 msgid "Unicast"
17255 msgstr "Unidifusió"
17257 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17258 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17259 msgid "Multicast"
17260 msgstr "Multidifusió"
17262 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17263 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17264 msgid "Input Devices"
17265 msgstr ""
17267 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17268 msgid ""
17269 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17270 "contents."
17271 msgstr ""
17273 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17274 msgid "Subscreen left"
17275 msgstr ""
17277 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17278 msgid "Subscreen top"
17279 msgstr ""
17281 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17282 msgid "Capture Audio"
17283 msgstr ""
17285 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17286 msgid "Current channel:"
17287 msgstr "Canal actual:"
17289 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17290 msgid "Previous Channel"
17291 msgstr "Canal anterior"
17293 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17294 msgid "Next Channel"
17295 msgstr "Següent canal."
17297 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17298 msgid "Retrieving Channel Info..."
17299 msgstr "Recuperant informació de canal..."
17301 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17302 msgid "EyeTV is not launched"
17303 msgstr "No s'ha executat EyeTV"
17305 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17306 msgid ""
17307 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17308 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17309 msgstr ""
17310 "VLC no pot connectar amb EyeTV.\n"
17311 "Asseguri's d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per VLC."
17313 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17314 msgid "Launch EyeTV now"
17315 msgstr "Executa EyeTV"
17317 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17318 msgid "Download Plugin"
17319 msgstr "Descarregar connector"
17321 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17322 msgid "Image width"
17323 msgstr "Amplada de la imatge"
17325 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17326 msgid "Image height"
17327 msgstr "Alçada de la imatge"
17329 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17330 msgid "Add Subtitle File:"
17331 msgstr ""
17333 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17334 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17335 msgstr ""
17337 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17338 msgid "Click to select a subtitle file."
17339 msgstr ""
17341 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17342 msgid "Override parameters"
17343 msgstr "Sobreescriure pàgina"
17345 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17346 msgid "FPS"
17347 msgstr "FPS"
17349 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17350 msgid "Subtitle encoding"
17351 msgstr ""
17353 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17355 msgid "Font size"
17356 msgstr "Mida de la lletra"
17358 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17359 msgid "Subtitle alignment"
17360 msgstr ""
17362 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17363 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17364 msgstr ""
17366 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17367 msgid "Font Properties"
17368 msgstr "Propietats de la lletra"
17370 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17371 msgid "Subtitle File"
17372 msgstr "Fitxer de subtítols"
17374 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17375 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17376 msgid "Open File"
17377 msgstr "Obre un fitxer"
17379 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17380 #, c-format
17381 msgid "%i tracks"
17382 msgstr "%i pistes"
17384 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17385 msgid "Composite input"
17386 msgstr "Entrada composta"
17388 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17389 msgid "S-Video input"
17390 msgstr "Entrada S-Video"
17392 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17393 msgid "Streaming/Saving:"
17394 msgstr "Transmissió/Desament:"
17396 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17397 msgid "Settings..."
17398 msgstr "Paràmetres..."
17400 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17401 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17402 msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
17404 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17405 msgid "Display the stream locally"
17406 msgstr "Visualitza el flux localment"
17408 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17409 msgid "Dump raw input"
17410 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
17412 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17413 msgid "Encapsulation Method"
17414 msgstr "Mètode d'encapsulació"
17416 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17417 msgid "Transcoding options"
17418 msgstr "Opcions de transcodificació"
17420 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17422 msgid "Bitrate (kb/s)"
17423 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
17425 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17426 msgid "Stream Announcing"
17427 msgstr "Anunciat de flux"
17429 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17430 msgid "Channel Name"
17431 msgstr "Nom del canal"
17433 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17434 msgid "SDP URL"
17435 msgstr "SDP URL"
17437 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17439 msgid "Save File"
17440 msgstr "Desa el fitxer"
17442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17443 msgid "Save Playlist..."
17444 msgstr "Desa la llista de reproducció"
17446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17447 msgid "Expand Node"
17448 msgstr "Expandir el node"
17450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17451 msgid "Download Cover Art"
17452 msgstr "Descarrega Cover Art"
17454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17455 msgid "Fetch Meta Data"
17456 msgstr "Recollir metadades"
17458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17459 msgid "Reveal in Finder"
17460 msgstr "Revelar el cercador"
17462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17463 msgid "Sort Node by Name"
17464 msgstr "Ordena el node per nom"
17466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17467 msgid "Sort Node by Author"
17468 msgstr "Ordena el node per autor"
17470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17471 msgid "Search in Playlist"
17472 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
17474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17475 msgid "File Format:"
17476 msgstr "Format del fitxer:"
17478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17479 msgid "Extended M3U"
17480 msgstr "M3U ampliat"
17482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17483 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17484 msgstr "Format de la llista de reproducció compartible XML (XSPF)"
17486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17487 msgid "HTML playlist"
17488 msgstr "Llista de reproducció HTML"
17490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17491 msgid "Save Playlist"
17492 msgstr "Desa la llista de reproducció"
17494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17495 msgid "Meta-information"
17496 msgstr "Metainformació"
17498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17500 msgid "Media Information"
17501 msgstr "Informació multimédia"
17503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17504 msgid "Location"
17505 msgstr "Ubicació"
17507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17508 msgid "Save Metadata"
17509 msgstr "Desa les metadades"
17511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17512 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17513 msgid "General"
17514 msgstr "General"
17516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17517 msgid "Codec Details"
17518 msgstr "Detalls del còdec"
17520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17521 msgid "Read at media"
17522 msgstr "Llegeix en suport"
17524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17526 msgid "Input bitrate"
17527 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
17529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17530 msgid "Demuxed"
17531 msgstr "Demultiplexat"
17533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17534 msgid "Stream bitrate"
17535 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
17537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17538 msgid "Decoded blocks"
17539 msgstr "Blocs decodificats"
17541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17542 msgid "Displayed frames"
17543 msgstr "Fotogrames mostrats"
17545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17546 msgid "Lost frames"
17547 msgstr "Fotogrames perduts"
17549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17551 msgid "Streaming"
17552 msgstr "Transmissió"
17554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17555 msgid "Sent packets"
17556 msgstr "Paquets enviats"
17558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17559 msgid "Sent bytes"
17560 msgstr "Bytes enviats"
17562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17563 msgid "Send rate"
17564 msgstr "Envia la velocitat "
17566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17567 msgid "Played buffers"
17568 msgstr "Memòria intermèdia reproduïda "
17570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17571 msgid "Lost buffers"
17572 msgstr "Memòria intermèdia perduda"
17574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17575 msgid "Error while saving meta"
17576 msgstr "S'ha produït un error en desar les metadades."
17578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17579 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17580 msgstr "VLC és incapaç de guardar metadades."
17582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17584 msgid "Preferences"
17585 msgstr "Preferències"
17587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17588 msgid "Reset All"
17589 msgstr "Reinicia-ho tot"
17591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17592 msgid "Show Basic"
17593 msgstr "Mostra la interfície"
17595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17596 msgid "Select a directory"
17597 msgstr "Selecciona un directori"
17599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17600 msgid "Select a file"
17601 msgstr "Selecciona un fitxer"
17603 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17604 msgid "Select"
17605 msgstr "Selecciona"
17607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17608 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17610 msgid "Interface Settings"
17611 msgstr "Paràmetres de la interfície"
17613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17616 msgid "Audio Settings"
17617 msgstr "Configuració d'àudio"
17619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17622 msgid "Video Settings"
17623 msgstr "Preferències de vídeo"
17625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17628 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17629 msgstr ""
17631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17632 msgid "Input & Codec Settings"
17633 msgstr ""
17635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17636 msgid "General Audio"
17637 msgstr "Àudio general"
17639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17640 msgid "Preferred Audio language"
17641 msgstr "Llengua de so preferida"
17643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17644 msgid "Enable Last.fm submissions"
17645 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
17647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17648 msgid "Visualization"
17649 msgstr "Visualització"
17651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17652 msgid "Keep audio level between sessions"
17653 msgstr ""
17655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17656 msgid "Always reset audio start level to:"
17657 msgstr ""
17659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17660 msgid "Change"
17661 msgstr "Canvia"
17663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17664 msgid "Change Hotkey"
17665 msgstr "Canviar tecla de drecera"
17667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17668 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17669 msgstr "Seleccionar una acció per canviar la tecla de drecera associada."
17671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17673 msgid "Action"
17674 msgstr "Acció"
17676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17677 msgid "Shortcut"
17678 msgstr "Drecera"
17680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17681 msgid "Repair AVI Files"
17682 msgstr "Reparar fitxers AVI"
17684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17685 msgid "Default Caching Level"
17686 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
17688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17689 msgid "Caching"
17690 msgstr "Memòria cau"
17692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17693 msgid ""
17694 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17695 "access module."
17696 msgstr ""
17697 "Utilitzar les preferències completes per configurar els valors de memòria "
17698 "cau personalitzat per cada mòdul d'accés. "
17700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17701 msgid "Codecs / Muxers"
17702 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
17704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17705 msgid "Hardware Acceleration"
17706 msgstr ""
17708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17709 msgid "Post-Processing Quality"
17710 msgstr "Qualitat del  post-processament"
17712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17713 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17714 msgstr ""
17716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17717 msgid "Open network streams using the following protocols"
17718 msgstr ""
17720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17721 msgid "Note that these are system-wide settings."
17722 msgstr ""
17724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17725 msgid "Interface style"
17726 msgstr "Afegeix una interfície"
17728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17729 msgid "Dark"
17730 msgstr ""
17732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17733 msgid "Bright"
17734 msgstr ""
17736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17737 msgid "Album art download policy"
17738 msgstr "Trieu com descarregar l'art de l'àlbum."
17740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17741 msgid "Show video within the main window"
17742 msgstr ""
17744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17745 msgid "Show Fullscreen Controller"
17746 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17750 msgid "Privacy / Network Interaction"
17751 msgstr "Privadesa / Interacció de xarsa"
17753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17754 msgid "Automatically check for updates"
17755 msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
17757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17758 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17759 msgstr ""
17761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17762 msgid "Default Encoding"
17763 msgstr "Codificació per defecte"
17765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17766 msgid "Display Settings"
17767 msgstr "Paràmetres de visualització"
17769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17771 msgid "Font color"
17772 msgstr "Color de font"
17774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17775 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17776 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17778 msgid "Font"
17779 msgstr "LLetra"
17781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17782 msgid "Subtitle languages"
17783 msgstr ""
17785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17787 msgid "Preferred subtitle language"
17788 msgstr ""
17790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17791 msgid "Enable OSD"
17792 msgstr "Habilita el OSD"
17794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17795 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17796 msgid "Opacity"
17797 msgstr "Opacitat"
17799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17800 msgid "Force bold"
17801 msgstr "Força l'IPv6"
17803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17805 msgid "Outline color"
17806 msgstr "Missatges de color"
17808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17810 msgid "Outline thickness"
17811 msgstr ""
17813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17814 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17815 msgstr "Pantalles negres en mode de pantalla completa"
17817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17819 msgid "Display"
17820 msgstr "Mostra"
17822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17823 msgid "Output module"
17824 msgstr "Mòdul de sortida"
17826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17827 msgid "Video snapshots"
17828 msgstr "Instantània de vídeo"
17830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17831 msgid "Folder"
17832 msgstr "Carpeta"
17834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17835 msgid "Format"
17836 msgstr "Format"
17838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17839 msgid "Prefix"
17840 msgstr "Prefix"
17842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17843 msgid "Sequential numbering"
17844 msgstr "Numeració seqüencial"
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17847 msgid "Last check on: %@"
17848 msgstr "Sempre a dalt"
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17851 msgid "No check was performed yet."
17852 msgstr ""
17854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17856 msgid "Lowest latency"
17857 msgstr "La latència més baixa"
17859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17861 msgid "Low latency"
17862 msgstr "Latència baixa"
17864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17866 msgid "High latency"
17867 msgstr "Latència alta"
17869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17871 msgid "Higher latency"
17872 msgstr "La latència més alta"
17874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17876 msgid "Reset Preferences"
17877 msgstr "Reinicia les preferències"
17879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17880 msgid ""
17881 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17882 "\n"
17883 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17884 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17885 "stop immediately.\n"
17886 "\n"
17887 "The Media Library will not be affected.\n"
17888 "\n"
17889 "Are you sure you want to continue?"
17890 msgstr ""
17892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17893 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17894 msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
17896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17898 msgid "Choose"
17899 msgstr "Escolliu"
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17902 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17903 msgstr ""
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17906 msgid ""
17907 "Press new keys for\n"
17908 "\"%@\""
17909 msgstr ""
17910 "Pulsar noves tecles per\n"
17911 "«%@»"
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17914 msgid "Invalid combination"
17915 msgstr "Combinació invàlida"
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17918 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17919 msgstr ""
17920 "Lametablament, aquestes tecles no poden assignar-se com a dreceres de tecles "
17921 "ràpides."
17923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17925 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17926 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
17928 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17929 msgid "Not Set"
17930 msgstr "No establert"
17932 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17934 msgid "Audio/Video"
17935 msgstr "Àudio/Vídeo"
17937 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17939 msgid "Audio track synchronization:"
17940 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
17942 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17943 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17944 msgid "s"
17945 msgstr "s"
17947 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17948 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17949 msgstr ""
17950 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
17951 " va per davant del vídeo"
17953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17955 msgid "Subtitles/Video"
17956 msgstr "Subtítols/Vídeo"
17958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17960 msgid "Subtitle track synchronization:"
17961 msgstr ""
17963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17964 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17965 msgstr ""
17966 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
17967 " van per davant del vídeo"
17969 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17971 msgid "Subtitle speed:"
17972 msgstr ""
17974 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17975 msgid "fps"
17976 msgstr "FPS"
17978 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17980 msgid "Subtitle duration factor:"
17981 msgstr ""
17983 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17985 msgid ""
17986 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17987 "Set 0 to disable."
17988 msgstr ""
17990 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17992 msgid ""
17993 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17994 "Set 0 to disable."
17995 msgstr ""
17997 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17999 msgid ""
18000 "Recalculate subtitle duration according\n"
18001 "to their content and this value.\n"
18002 "Set 0 to disable."
18003 msgstr ""
18005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18007 msgid "Video Effects"
18008 msgstr "Efectes de vídeo"
18010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18011 msgid "Basic"
18012 msgstr "Bàsic"
18014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18016 msgid "Geometry"
18017 msgstr "Geometria"
18019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18021 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18022 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18025 msgid "Color"
18026 msgstr "Color"
18028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18029 msgid "Image Adjust"
18030 msgstr "Ajust de la imatge"
18032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18034 msgid "Brightness Threshold"
18035 msgstr "Llindar de lluminositat"
18037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18039 msgid "Sharpen"
18040 msgstr "Esmolat"
18042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18045 msgid "Sigma"
18046 msgstr "Sigma"
18048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18050 msgid "Banding removal"
18051 msgstr ""
18053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18055 msgid "Radius"
18056 msgstr "Ràdio del píxel base"
18058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18060 msgid "Film Grain"
18061 msgstr ""
18063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18065 msgid "Variance"
18066 msgstr ""
18068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18070 msgid "Synchronize top and bottom"
18071 msgstr "Sincronitza superior i inferior"
18073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18075 msgid "Synchronize left and right"
18076 msgstr "Sincronitza esquerra i dreta"
18078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18080 msgid "Transform"
18081 msgstr "Transforma"
18083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18084 msgid "Rotate by 90 degrees"
18085 msgstr "Rota 90 graus"
18087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18088 msgid "Rotate by 180 degrees"
18089 msgstr "Rota 180 graus"
18091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18092 msgid "Rotate by 270 degrees"
18093 msgstr "Rota 270 graus"
18095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18096 msgid "Flip horizontally"
18097 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18100 msgid "Flip vertically"
18101 msgstr "Inverteix verticalment"
18103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18104 msgid "Magnification/Zoom"
18105 msgstr "Ampliació / Zoom"
18107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18109 msgid "Puzzle game"
18110 msgstr "Puzzle"
18112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18113 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18116 msgid "Rows"
18117 msgstr "Files"
18119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18120 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18123 msgid "Columns"
18124 msgstr "Columnes"
18126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18128 msgid "Clone"
18129 msgstr "Clona"
18131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18133 msgid "Number of clones"
18134 msgstr "Nombre de clons"
18136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18138 msgid "Wall"
18139 msgstr "Pared"
18141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18143 msgid "Color threshold"
18144 msgstr "Llindar de Color"
18146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18148 msgid "Similarity"
18149 msgstr "Semblança"
18151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18153 msgid "Intensity"
18154 msgstr "Intensitat"
18156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18157 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18159 msgid "Gradient"
18160 msgstr "Gradient"
18162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18163 msgid "Edge"
18164 msgstr "Vora"
18166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18167 msgid "Hough"
18168 msgstr ""
18170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18172 msgid "Cartoon"
18173 msgstr "Dibuix animat"
18175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18177 msgid "Color extraction"
18178 msgstr "Extracció de color"
18180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18181 msgid "Invert colors"
18182 msgstr "Inverteix els colors"
18184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18186 msgid "Posterize"
18187 msgstr ""
18189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18190 msgid "Posterize level"
18191 msgstr "Nivell de qualitat"
18193 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18195 msgid "Motion blur"
18196 msgstr "Difuminació del moviment"
18198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18200 msgid "Factor"
18201 msgstr "Factor"
18203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18204 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18205 msgid "Motion Detect"
18206 msgstr "Detecció de moviment"
18208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18210 msgid "Water effect"
18211 msgstr "Efecte d'aigua"
18213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18214 msgid "Anaglyph"
18215 msgstr ""
18217 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18219 msgid "Add text"
18220 msgstr "Afegeix text"
18222 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18223 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18224 msgid "Text"
18225 msgstr "Text"
18227 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18229 msgid "Add logo"
18230 msgstr "Afegeix el logotip"
18232 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18234 msgid "Logo"
18235 msgstr "Logotip"
18237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18240 msgid "Transparency"
18241 msgstr "Transparència"
18243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18244 msgid "Organize profiles..."
18245 msgstr ""
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18248 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18249 msgstr ""
18250 "Còdec de vídeo MPEG-1 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18253 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18254 msgstr ""
18255 "còdec de vídeo MPEG-2 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18258 msgid ""
18259 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18260 "RAW)"
18261 msgstr ""
18262 "còdec de vídeo MPEG-4 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18263 "OGG i RAW)"
18265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18266 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18267 msgstr "Primera versió de DivX (utlitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)."
18269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18270 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18271 msgstr "Segona versió de DivX (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)."
18273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18274 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18275 msgstr "Tercera vesió de DivX (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18278 msgid ""
18279 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18280 "MPEG TS)"
18281 msgstr ""
18282 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per vídeoconferències (velocitat baixa, "
18283 "utilitzable amb MPEG TS)"
18285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18286 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18287 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (utilitzable amb MPEG TS i MP4)"
18289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18290 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18291 msgstr ""
18292 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18295 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18296 msgstr ""
18297 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18300 msgid ""
18301 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18302 "ASF and OGG)"
18303 msgstr ""
18304 "MJPEG cosisteix en una serie de imatges JPEG (utilitzable amb MPEG TS, "
18305 "MPEG1, ASF i OGG) "
18307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18308 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18309 msgstr ""
18310 "Theora és un còdec lliure de propòsit general (utilitzable amb MPEG TS i OGG)"
18312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18313 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18314 msgstr ""
18315 "Dummy còdec (no transcodifica, utilitzable amb tots els formats "
18316 "d'encapsulació)"
18318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18319 msgid ""
18320 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18321 "ASF, OGG and RAW)"
18322 msgstr ""
18323 "Estàndard de so MPEG format (1/2) (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18324 "ASF, OGG i RAW)"
18326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18327 msgid ""
18328 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18329 msgstr ""
18330 "Capa de so MPEG 3 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
18332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18333 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18334 msgstr ""
18336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18337 msgid ""
18338 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18339 msgstr ""
18340 "Format de so DVD (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
18342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18343 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18344 msgstr "Vorbis és un còdec de so lliure (utilitzable amb OGG)"
18346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18347 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18348 msgstr "FLAC és un còdec de so sense pèrdues (utilitzable amb OGG i RAW)"
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18351 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18352 msgstr "Còdec de so lliure dedicat a la compresió de veu (utilitzable amb OGG)"
18354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18355 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18356 msgstr "Mostres de so no comprimides (utilitzable amb WAV)"
18358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18359 msgid "MPEG Program Stream"
18360 msgstr "MPEG Program Stream"
18362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18363 msgid "MPEG Transport Stream"
18364 msgstr "MPEG Transport Stream"
18366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18367 msgid "MPEG 1 Format"
18368 msgstr "Format MPEG 1"
18370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18371 msgid ""
18372 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18373 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18374 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18375 "at http://yourip:8080 by default."
18376 msgstr ""
18377 "Introduïu l'adreça local des d'on es volen escoltar sol·licituds. No "
18378 "introduïu res si es vol escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
18379 "és el millor. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux per defecte a "
18380 "http://yourip:8080."
18382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18383 msgid ""
18384 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18385 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18386 "generally the most compatible"
18387 msgstr ""
18388 "Utilitza aquest per escoltar a diversos ordinadors. Aquest mètode no és el "
18389 "més eficient, ja que el servidor ha d'enviar la seqüència diverses vegades, "
18390 "però en general és el més compatible"
18392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18393 msgid ""
18394 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18395 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18396 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18397 "at mms://yourip:8080 by default."
18398 msgstr ""
18399 "Introduïu l'adreça local d'on es volen escoltar sol·licituds. No introduïu "
18400 "res si es vol escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment és el "
18401 "millor. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux per de defecte a "
18402 "http://yourip:8080."
18404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18405 msgid ""
18406 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18407 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18408 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18409 "encapsulated in HTTP)."
18410 msgstr ""
18411 "Utilitza aquest per escoltar diversos ordinadors utilitzant el protocol de "
18412 "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
18413 "varis programes de Microsoft. Noti que només una petita part suporta el "
18414 "protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
18416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18417 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18418 msgstr "Introduir l'adreça de l'ordinador a escoltar."
18420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18421 msgid "Use this to stream to a single computer."
18422 msgstr "Utilitzar aquest per escoltar un únic ordinador."
18424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18425 msgid ""
18426 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18427 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18428 "address beginning with 239.255."
18429 msgstr ""
18430 "Introduir, en aquest camp, l'adreça multidifusió que s'escoltarà. Ha de ser "
18431 "una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. Per us privat "
18432 "introduir una adreça que comenci per 239.255."
18434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18435 msgid ""
18436 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18437 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18438 "but it won't work over the Internet."
18439 msgstr ""
18440 "Utilitzar per escoltar un grup d'ordinadors de forma dinàmica en una xarxa "
18441 "amb multidifusió habilitada. És el mètode més eficient per escoltar varis "
18442 "ordinadors, però no funciona en Internet."
18444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18445 msgid ""
18446 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18447 "stream"
18448 msgstr ""
18449 "Utilitzar per escoltar un únic ordinador. Les capçaleres RTP s'afagiran al "
18450 "flux"
18452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18453 msgid ""
18454 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18455 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18456 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18457 msgstr ""
18458 "Utilitzar per transmetre un grup d'ordinadors de forma dinàmica en una xarxa "
18459 "amb multidifusió habilitada. És el mètode més eficient per escoltar varis "
18460 "ordinadors,però no funciona a Internet. Les capçaleres s'afegiran al flux"
18462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18463 msgid "Back"
18464 msgstr "Endarrere"
18466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18468 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18469 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
18471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18472 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18473 msgstr ""
18474 "Aquest auxiliar permet configurar els paràmetres de flux de dades i de "
18475 "transcodificació de forma fàcil."
18477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18480 msgid "More Info"
18481 msgstr "Informació"
18483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18484 msgid ""
18485 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18486 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18487 "access to more features."
18488 msgstr ""
18489 "Aquest auxiliar només dona accés a un petit subconjunt de capacitats de flux "
18490 "de dades i de transcodificació del VLC. Els diàlegs d'Obrir i 'Desa/"
18491 "Transmet' donen accés a més característiques."
18493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18495 msgid "Stream to network"
18496 msgstr "Transmet a la xarxa"
18498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18499 msgid "Transcode/Save to file"
18500 msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
18502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18503 msgid "Choose input"
18504 msgstr "Tria l'entrada"
18506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18507 msgid "Choose here your input stream."
18508 msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
18510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18512 msgid "Select a stream"
18513 msgstr "Selecciona un flux"
18515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18516 msgid "Existing playlist item"
18517 msgstr "Element de la llista de reproducció"
18519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18520 msgid "Partial Extract"
18521 msgstr "Extracció parcial"
18523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18524 msgid ""
18525 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18526 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18527 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18528 msgstr ""
18529 "Pot utilitzar-ser per llegir només una part del flux. Ha de ser possible "
18530 "controlar el flux de dades entrant (per exemple, un fitxer o un disc, però "
18531 "no un flux a la xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot donar en segons."
18533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18534 msgid "From"
18535 msgstr "Des de"
18537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18538 msgid "To"
18539 msgstr "a"
18541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18542 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18543 msgstr ""
18544 "Aquesta pàgina permet seleccion com s'ha d'enviar el flux de dades d'entrada."
18546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18548 msgid "Destination"
18549 msgstr "Destinació:"
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18552 msgid "Streaming method"
18553 msgstr "Mètode de reproducció"
18555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18556 msgid "Address of the computer to stream to."
18557 msgstr "Adreça de l'ordinador al que es transmetrà."
18559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18560 msgid "UDP Unicast"
18561 msgstr "UDP Unidifusió"
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18564 msgid "UDP Multicast"
18565 msgstr "UDP Multidifusió"
18567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18569 msgid "Transcode"
18570 msgstr "Transcodificació"
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18573 msgid ""
18574 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18575 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18576 msgstr ""
18578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18579 msgid "Transcode audio"
18580 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
18582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18583 msgid "Transcode video"
18584 msgstr "Transcodificació del vídeo"
18586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18587 msgid ""
18588 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18589 "stream."
18590 msgstr ""
18591 "Amb aquesta opció activada permetem transcodificar la pista d'àudio, si n'hi "
18592 "ha."
18594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18595 msgid ""
18596 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18597 "stream."
18598 msgstr ""
18599 "Amb aquesta opció activada permetem transcodificar la pista de vídeo, si "
18600 "n'hi ha."
18602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18603 msgid "Encapsulation format"
18604 msgstr "Format d'encapsulació"
18606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18607 msgid ""
18608 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18609 "previously chosen settings all formats won't be available."
18610 msgstr ""
18611 "Aquesta pàgina permet seleccionar el mode en que el flux serà encapsulat. "
18612 "Depenent de la configuració escollida prèviament tots els formats no estaran "
18613 "disponibles."
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18616 msgid "Additional streaming options"
18617 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
18619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18620 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18621 msgstr ""
18622 "En aquesta pàgina, alguns paràmetres addicionals d'emissions es poden "
18623 "establir."
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18626 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18627 msgstr "Temps de vida (TTL)"
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18631 msgid "Local playback"
18632 msgstr "Reproducció local"
18634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18635 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18636 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18639 msgid "Additional transcode options"
18640 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18643 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18644 msgstr ""
18645 "En aquesta pàgina, alguns paràmetres addicionals de transcodificació es "
18646 "poden establir."
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18649 msgid "Select the file to save to"
18650 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18653 msgid ""
18654 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18655 "the receiving user as they become part of the image."
18656 msgstr ""
18657 "Aquests no poden ser desactivat per l'usuari/a receptor en formar part de la "
18658 "imatge."
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18661 msgid ""
18662 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18663 "transcoding."
18664 msgstr ""
18665 "Aquesta pàgina mostra tots els ajustos. Fes clic a \"Finalitza\" per "
18666 "començar a veure o transcodificar."
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18669 msgid "Summary"
18670 msgstr "Resum"
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18673 msgid "Encap. format"
18674 msgstr "Encap. format"
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18677 msgid "Input stream"
18678 msgstr "Flux d'entrada"
18680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18681 msgid "Save file to"
18682 msgstr "Desa fitxer a"
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18685 msgid "Include subtitles"
18686 msgstr "Inclou subtítols"
18688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18689 msgid "No input selected"
18690 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18693 msgid ""
18694 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18695 "\n"
18696 "Choose one before going to the next page."
18697 msgstr ""
18698 "No s'ha triat un flux nou o element vàlid de la llista de reproducció\n"
18699 "\n"
18700 ".Tria'n una abans d'anar a la pàgina següent."
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18703 msgid "No valid destination"
18704 msgstr "No és un destí vàlid"
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18707 msgid ""
18708 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18709 "Multicast-IP.\n"
18710 "\n"
18711 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18712 "and the help texts in this window."
18713 msgstr ""
18714 "S'ha de seleccionar una destinació vàlida. Introduïu una IP unicast o una "
18715 "multicast.\n"
18716 "\n"
18717 "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals i els textos d'ajuda en "
18718 "aquesta finestra."
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18721 msgid ""
18722 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18723 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18724 "\n"
18725 "Correct your selection and try again."
18726 msgstr ""
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18729 msgid "Select the directory to save to"
18730 msgstr "Selecciona el directori per a guardar-ho"
18732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18733 msgid "No folder selected"
18734 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
18736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18737 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18738 msgstr "S'ha de seleccionar el directori on desar els fitxers."
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18741 msgid ""
18742 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18743 "location."
18744 msgstr ""
18745 "Escriu una ruta vàlida o utilitza el botó \"Selecciona\" per seleccionar una "
18746 "ubicació."
18748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18749 msgid "No file selected"
18750 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18753 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18754 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
18756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18757 msgid ""
18758 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18759 msgstr ""
18760 "Escriu una ruta vàlida o utilitza el botó \"Selecciona\" per seleccionar una "
18761 "ubicació."
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18764 msgid "Finish"
18765 msgstr "Finalitza"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18768 #, c-format
18769 msgid "%i items"
18770 msgstr "%i elements"
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18774 msgid "yes"
18775 msgstr "sí"
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18780 msgid "no"
18781 msgstr "no"
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18784 msgid "yes: from %@ to %@"
18785 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18788 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18789 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18792 msgid "This allows streaming on a network."
18793 msgstr "Això permet transmetre en una xarxa."
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18796 msgid ""
18797 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18798 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18799 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18800 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18801 msgstr ""
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18804 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18805 msgstr "Selecciona el còdec d'àudio. Fes clic a un per obtenir més informació."
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18808 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18809 msgstr ""
18810 "Selecciona el còdec de vídeo. Fes clic a un d'ells per obtenir més "
18811 "informació."
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18814 msgid ""
18815 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18816 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18817 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18818 "this setting to 1."
18819 msgstr ""
18820 "Això permet definir el TTL (Temps-fins-al-directe) del flux. Aquest "
18821 "paràmetre és el nombre màxim de routers que pot passar el teu flux. Si no "
18822 "saps el que vol dir, o si vols transmetre a la xarxa local únicament, deixa "
18823 "aquesta opció a 1."
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18826 msgid ""
18827 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18828 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18829 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18830 "extra interface.\n"
18831 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18832 "name will be used."
18833 msgstr ""
18834 "Quan es transmet usant UDP, els fluxos poden ser anunciats mitjançant el "
18835 "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no hauran "
18836 "d'escriure l'adreça de multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
18837 "reproducció si habiliten la interfície extra de SAP.\n"
18838 "Si vols donar un nom a la teva emissió,escriu-lo aquí, en cas contrari,"
18839 "s'usarà un nom per defecte."
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18842 msgid ""
18843 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18844 "streamed.\n"
18845 "\n"
18846 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18847 "streaming."
18848 msgstr ""
18849 "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reproduirà i serà transcodificat a "
18850 "la vegada.\n"
18851 "Pensa que això requerirà molt més energia de la CPU que un simple "
18852 "transcodificació o flux."
18854 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18855 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18856 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
18858 #: modules/gui/ncurses.c:69
18859 msgid "Filebrowser starting point"
18860 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
18862 #: modules/gui/ncurses.c:71
18863 msgid ""
18864 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18865 "show you initially."
18866 msgstr ""
18867 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
18868 "ncurses  es mostrarà inicialment."
18870 #: modules/gui/ncurses.c:76
18871 msgid "Ncurses interface"
18872 msgstr "interfície Ncurses "
18874 #: modules/gui/ncurses.c:764
18875 #, c-format
18876 msgid "  [%s]"
18877 msgstr "  [%s]"
18879 #: modules/gui/ncurses.c:768
18880 #, c-format
18881 msgid "      %s: %s"
18882 msgstr "      %s: %s"
18884 #: modules/gui/ncurses.c:862
18885 msgid "[Display]"
18886 msgstr "[Mostra]"
18888 #: modules/gui/ncurses.c:864
18889 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18890 msgstr "     h,H         Mostra / Amaga quadre d'ajuda"
18892 #: modules/gui/ncurses.c:865
18893 msgid " i                      Show/Hide info box"
18894 msgstr "     i           Mostra / Amaga caixa d'informació"
18896 #: modules/gui/ncurses.c:866
18897 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18898 msgstr ""
18900 #: modules/gui/ncurses.c:867
18901 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18902 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
18904 #: modules/gui/ncurses.c:868
18905 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18906 msgstr "     P           Mostra / Amaga quadre de llista de reproducció"
18908 #: modules/gui/ncurses.c:869
18909 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18910 msgstr "     B           Mostra / Amaga navegador de fitxers"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:870
18913 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18914 msgstr "     x           Mostra / Amaga quadre d'objectes "
18916 #: modules/gui/ncurses.c:871
18917 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18918 msgstr "     S           Mostra / Amaga quadre d'estadístiques"
18920 #: modules/gui/ncurses.c:872
18921 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18922 msgstr "     Esc         Tanca Afegeix/Cerca entrada"
18924 #: modules/gui/ncurses.c:873
18925 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18926 msgstr "     Ctrl-l          Actualitza la pantalla"
18928 #: modules/gui/ncurses.c:877
18929 msgid "[Global]"
18930 msgstr "[Global]"
18932 #: modules/gui/ncurses.c:879
18933 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18934 msgstr " s, S, Esc              surt"
18936 #: modules/gui/ncurses.c:880
18937 msgid " s                      Stop"
18938 msgstr "Atura"
18940 #: modules/gui/ncurses.c:881
18941 msgid " <space>                Pause/Play"
18942 msgstr "     <espai>     Pausa / Reprodueix"
18944 #: modules/gui/ncurses.c:882
18945 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18946 msgstr "     f           Activa/Desactiva pantalla completa"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:883
18949 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18950 msgstr "     n, p        Element de la llista de reproducció anterior/següent"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:884
18953 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18954 msgstr "     [,]  Títol Anterior/Següent"
18956 #: modules/gui/ncurses.c:885
18957 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18958 msgstr "<,> Capítol anterior/següent"
18960 #. xgettext: You can use ← and → characters
18961 #: modules/gui/ncurses.c:887
18962 #, c-format
18963 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18964 msgstr "Sincronitza esquerra i dreta"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:888
18967 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18968 msgstr "Fletxa descendent"
18970 #: modules/gui/ncurses.c:889
18971 msgid " m                      Mute"
18972 msgstr ""
18974 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18975 #: modules/gui/ncurses.c:891
18976 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18977 msgstr "     <avpag>, <repag> Navega pel quadre línia per línia"
18979 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18980 #: modules/gui/ncurses.c:893
18981 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18982 msgstr "    <avpag>, <repag> Navega pel quadre pàgina per pàgina"
18984 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18985 #: modules/gui/ncurses.c:895
18986 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18987 msgstr ""
18989 #: modules/gui/ncurses.c:899
18990 msgid "[Playlist]"
18991 msgstr "[LLista de reproducció]"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:901
18994 msgid " r                      Toggle Random playing"
18995 msgstr "     r           Activa/Desactiva reproducció a l'atzar"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:902
18998 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18999 msgstr "     l           Activa/Desactiva bucle a la Llista de reproducció"
19001 #: modules/gui/ncurses.c:903
19002 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19003 msgstr "     R             Activa/Desactiva Repeteix tema"
19005 #: modules/gui/ncurses.c:904
19006 msgid " o                      Order Playlist by title"
19007 msgstr "     o           Ordena llista de reproducció per títol"
19009 #: modules/gui/ncurses.c:905
19010 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19011 msgstr "     O          Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
19013 #: modules/gui/ncurses.c:906
19014 msgid " g                      Go to the current playing item"
19015 msgstr "     g           Vés fins a l'ítem que s'està reproduint ara"
19017 #: modules/gui/ncurses.c:907
19018 msgid " /                      Look for an item"
19019 msgstr "     /           Cerca un ítem"
19021 #: modules/gui/ncurses.c:908
19022 msgid " ;                      Look for the next item"
19023 msgstr ""
19025 #: modules/gui/ncurses.c:909
19026 msgid " A                      Add an entry"
19027 msgstr "     A           Afegeix una entrada"
19029 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19030 #: modules/gui/ncurses.c:911
19031 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19032 msgstr ""
19034 #: modules/gui/ncurses.c:912
19035 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19036 msgstr "     e           Expulsa (si és aturat)"
19038 #: modules/gui/ncurses.c:916
19039 msgid "[Filebrowser]"
19040 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19042 #: modules/gui/ncurses.c:918
19043 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19044 msgstr ""
19045 "      <Intro>     Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de reproducció"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:919
19048 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19049 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19051 #: modules/gui/ncurses.c:920
19052 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19053 msgstr "     .           Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:924
19056 msgid "[Player]"
19057 msgstr "[Reproductor]"
19059 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19060 #: modules/gui/ncurses.c:927
19061 #, c-format
19062 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19063 msgstr "Fletxa descendent"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19066 msgid "[Repeat] "
19067 msgstr "[Repeteix]"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19070 msgid "[Random] "
19071 msgstr "[Aleatori]"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19074 msgid "[Loop]"
19075 msgstr "[Bucle]"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19078 #, c-format
19079 msgid " Source   : %s"
19080 msgstr " Font  : %s"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19083 #, c-format
19084 msgid " Position : %s/%s"
19085 msgstr " Posició: %s/%s"
19087 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19088 msgid " Volume   : Mute"
19089 msgstr ""
19091 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19092 #, c-format
19093 msgid " Volume   : %3ld%%"
19094 msgstr ""
19096 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19097 msgid " Volume   : ----"
19098 msgstr ""
19100 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19101 #, c-format
19102 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19103 msgstr " Títol    : %<PRId64>/%d"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19106 #, c-format
19107 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19108 msgstr "Capítol  : %<PRId64>/%d"
19110 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19111 msgid " Source: <no current item> "
19112 msgstr " Origen: <cap element actual> "
19114 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19115 msgid " [ h for help ]"
19116 msgstr " [ h per ajuda ]"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19119 #, c-format
19120 msgid "Open: %s"
19121 msgstr "Obre: %s"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19124 #, c-format
19125 msgid "Find: %s"
19126 msgstr "Troba: %s"
19128 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19129 msgid "Shift+L"
19130 msgstr "Shift+L"
19132 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19133 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19134 msgstr ""
19136 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19137 msgid "Previous Chapter/Title"
19138 msgstr "Capítol anterior/Títol"
19140 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19141 msgid "Next Chapter/Title"
19142 msgstr "Següent Capítol/Títol"
19144 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19145 msgid "Teletext Activation"
19146 msgstr "Activació del teletext"
19148 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19149 msgid "Toggle Transparency "
19150 msgstr "Activa/Desactiva Transparència"
19152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19153 msgid ""
19154 "Play\n"
19155 "If the playlist is empty, open a medium"
19156 msgstr ""
19157 "Reprodueix\n"
19158 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
19160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19161 msgid "Previous / Backward"
19162 msgstr "Endarrere un cop"
19164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19165 msgid "Next / Forward"
19166 msgstr "Reenvia les galetes"
19168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19169 msgid "De-Fullscreen"
19170 msgstr "Surt de la pantalla completa"
19172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19173 msgid "Extended panel"
19174 msgstr "Panell avançat"
19176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19177 msgid "A->B Loop"
19178 msgstr "Bucle A->B "
19180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19181 msgid "Frame By Frame"
19182 msgstr "Fotograma per fotograma"
19184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19185 msgid "Trickplay Reverse"
19186 msgstr "TrickPlay enrera"
19188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19190 msgid "Step backward"
19191 msgstr "Pas enrere"
19193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19195 msgid "Step forward"
19196 msgstr "Pas endavant"
19198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19199 msgid "Loop / Repeat"
19200 msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
19202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19203 msgid "Open subtitles"
19204 msgstr "Obre subtítols..."
19206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19207 msgid "Dock fullscreen controller"
19208 msgstr "Mostra el diàleg de control de pantalla completa"
19210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19211 msgid "Stop playback"
19212 msgstr "Atura la reproducció"
19214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19215 msgid "Open a medium"
19216 msgstr "Obre un mitjà"
19218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19219 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19220 msgstr ""
19222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19223 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19224 msgstr ""
19226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19227 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19228 msgstr "Activa el vídeo a pantalla completa"
19230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19231 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19232 msgstr "Desactiva la sortida de vídeo a pantalla completa"
19234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19235 msgid "Show extended settings"
19236 msgstr "Mostra els paràmetres avançats"
19238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19239 msgid "Toggle playlist"
19240 msgstr ""
19242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19243 msgid "Take a snapshot"
19244 msgstr "Obté una captura"
19246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19247 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19248 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
19250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19251 msgid "Frame by frame"
19252 msgstr "Fotograma per fotograma"
19254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19255 msgid "Reverse"
19256 msgstr "Inverteix"
19258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19259 msgid "Change the loop and repeat modes"
19260 msgstr ""
19261 "Commuta entre els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
19263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19264 msgid "Previous media in the playlist"
19265 msgstr "Anterior mèdia a la llista de reproducció"
19267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19268 msgid "Next media in the playlist"
19269 msgstr "Proper mèdia a la llista de reproducció"
19271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19273 msgid "Open subtitle file"
19274 msgstr ""
19276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19277 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19278 msgstr ""
19280 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19281 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19282 msgid "Unmute"
19283 msgstr "Activa el so"
19285 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19286 msgctxt "Tooltip|Mute"
19287 msgid "Mute"
19288 msgstr "Silencia"
19290 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19291 msgid "Pause the playback"
19292 msgstr "Pausa la reproducció"
19294 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19295 msgid ""
19296 "Loop from point A to point B continuously\n"
19297 "Click to set point A"
19298 msgstr ""
19299 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
19300 " Clica per establir el punt A"
19302 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19303 msgid "Click to set point B"
19304 msgstr "Fes clic per establir el punt B"
19306 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19307 msgid "Stop the A to B loop"
19308 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
19310 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19311 msgid "Aspect Ratio"
19312 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
19314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19315 #: modules/video_filter/logo.c:48
19316 msgid "Logo filenames"
19317 msgstr "Afegeix el logotip"
19319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19320 #: modules/video_filter/erase.c:55
19321 msgid "Image mask"
19322 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
19324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19325 msgid ""
19326 "No v4l2 instance found.\n"
19327 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19328 "\n"
19329 "Controls will automatically appear here."
19330 msgstr ""
19332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19335 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19356 msgid "dB"
19357 msgstr "dB"
19359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19360 msgid "170 Hz"
19361 msgstr ""
19363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19364 msgid "310 Hz"
19365 msgstr ""
19367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19368 msgid "600 Hz"
19369 msgstr ""
19371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19373 msgid "1 KHz"
19374 msgstr ""
19376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19377 msgid "3 KHz"
19378 msgstr ""
19380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19381 msgid "6 KHz"
19382 msgstr ""
19384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19385 msgid "12 KHz"
19386 msgstr ""
19388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19389 msgid "14 KHz"
19390 msgstr ""
19392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19394 msgid "16 KHz"
19395 msgstr ""
19397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19398 msgid "31 Hz"
19399 msgstr ""
19401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19402 msgid "63 Hz"
19403 msgstr ""
19405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19406 msgid "125 Hz"
19407 msgstr ""
19409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19410 msgid "250 Hz"
19411 msgstr ""
19413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19414 msgid "500 Hz"
19415 msgstr ""
19417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19418 msgid "2 KHz"
19419 msgstr ""
19421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19422 msgid "4 KHz"
19423 msgstr ""
19425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19426 msgid "8 KHz"
19427 msgstr ""
19429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19431 msgid "ms"
19432 msgstr ""
19434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19435 msgid ""
19436 "Knee\n"
19437 "radius"
19438 msgstr ""
19440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19441 msgid ""
19442 "Makeup\n"
19443 "gain"
19444 msgstr ""
19446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19447 msgid "(Hastened)"
19448 msgstr ""
19450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19451 msgid "(Delayed)"
19452 msgstr ""
19454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19455 msgid "Force update of this dialog's values"
19456 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest quadre de diàleg"
19458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19459 msgid "&Fingerprint"
19460 msgstr ""
19462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19463 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19464 msgstr ""
19466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19467 msgid "Comments"
19468 msgstr "Comentaris"
19470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19471 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19472 msgstr "Metadades i altra informació addicional es mostren en aquest panell.\n"
19474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19475 msgid ""
19476 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19477 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19478 msgstr ""
19479 "Informació sobre quins ha fet el mitjà o flux que veus/escoltes. \n"
19480 "També es mostren les pistes d'àudio, còdecs d'àudio i vídeo i subtítols."
19482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19483 msgid "Current media / stream statistics"
19484 msgstr "| get_length . . . .  longitud del flux actual"
19486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19487 msgid "Input/Read"
19488 msgstr "Entrada / Còdecs"
19490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19491 msgid "Output/Written/Sent"
19492 msgstr "| paquets enviats     :    %5i"
19494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19495 msgid "Media data size"
19496 msgstr "Captura la mida del fragment"
19498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19499 msgid "Demuxed data size"
19500 msgstr "Captura la mida del fragment"
19502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19503 msgid "Content bitrate"
19504 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
19506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19507 msgid "Discarded (corrupted)"
19508 msgstr "El fitxer està malmès"
19510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19511 msgid "Dropped (discontinued)"
19512 msgstr ""
19514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19516 msgid "Decoded"
19517 msgstr "Blocs decodificats"
19519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19521 msgid "blocks"
19522 msgstr "Blocs decodificats"
19524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19525 msgid "Displayed"
19526 msgstr "Fotogrames mostrats"
19528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19530 msgid "frames"
19531 msgstr "Imatges B"
19533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19535 msgid "Lost"
19536 msgstr "Fotogrames perduts"
19538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19540 msgid "Sent"
19541 msgstr "Paquets enviats"
19543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19544 msgid "packets"
19545 msgstr "Agrupa paquets"
19547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19548 msgid "Upstream rate"
19549 msgstr "Velocitat de mostratge"
19551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19552 msgid "Played"
19553 msgstr "Reproduït"
19555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19557 msgid "buffers"
19558 msgstr "memòria intermèdia "
19560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19561 msgid "Last 60 seconds"
19562 msgstr ""
19564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19565 msgid "Overall"
19566 msgstr ""
19568 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19569 msgid "Current visualization"
19570 msgstr "Visualització actual"
19572 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19573 msgid ""
19574 "Current playback speed: %1\n"
19575 "Click to adjust"
19576 msgstr ""
19578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19579 msgid "Revert to normal play speed"
19580 msgstr "Torna a la velocitat normal"
19582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19583 msgid "Download cover art"
19584 msgstr "Descarrega coberta"
19586 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19587 msgid "Add cover art from file"
19588 msgstr ""
19590 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19591 msgid "Choose Cover Art"
19592 msgstr ""
19594 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19595 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19596 msgstr ""
19598 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19600 msgid "Elapsed time"
19601 msgstr "Hora d'inici"
19603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19605 msgid "Total/Remaining time"
19606 msgstr "Vés al moment"
19608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19609 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19610 msgstr ""
19612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19613 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19614 msgstr ""
19616 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19617 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19618 msgstr ""
19620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19621 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19622 msgstr ""
19624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19625 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19626 msgstr ""
19628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19630 msgid "Select one or multiple files"
19631 msgstr "Selecciona un o més fitxers"
19633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19634 msgid "File names:"
19635 msgstr "Noms de fitxers:"
19637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19639 msgid "Filter:"
19640 msgstr "Filtre:"
19642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19643 msgid "Eject the disc"
19644 msgstr "Expulsa el disc"
19646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19647 msgid "Channels:"
19648 msgstr "Canals:"
19650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19651 msgid "Selected ports:"
19652 msgstr "Ports seleccionats"
19654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19655 msgid ".*"
19656 msgstr ".*"
19658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19659 msgid "Use VLC pace"
19660 msgstr "Usa el pas de VLC"
19662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19663 msgid "TV - digital"
19664 msgstr ""
19666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19667 msgid "Tuner card"
19668 msgstr "Propietats del sintonitzador"
19670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19671 msgid "Delivery system"
19672 msgstr "Identificador del sistema"
19674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19675 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19676 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
19678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19679 msgid "Transponder symbol rate"
19680 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
19682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19683 msgid "Bandwidth"
19684 msgstr "Amplada de banda"
19686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19687 msgid "TV - analog"
19688 msgstr ""
19690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19691 msgid "Device name"
19692 msgstr "Nom del dispositiu"
19694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19695 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19696 msgstr "La pantalla s'obrirà i reproduirà en ordre per emetre-ho o desar-ho."
19698 #. xgettext: frames per second
19699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19700 msgid " f/s"
19701 msgstr "FPS"
19703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19704 msgid "Advanced Options"
19705 msgstr "Opcions avançades"
19707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19708 msgid "Double click to get media information"
19709 msgstr "Fes doble clic per obtenir informació del mitjà"
19711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19712 msgid "Change playlistview"
19713 msgstr "Canviar tecla de drecera"
19715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19716 msgid "Search the playlist"
19717 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
19719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19720 msgid "unknown"
19721 msgstr ""
19723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19724 msgid "My Computer"
19725 msgstr "Adreça de l'ordinador al que es transmetrà."
19727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19728 msgid "Devices"
19729 msgstr "Dispositius"
19731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19732 msgid "Local Network"
19733 msgstr "Xarxa local"
19735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19736 msgid "Internet"
19737 msgstr "Internet"
19739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19740 msgid "Remove this podcast subscription"
19741 msgstr ""
19743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19744 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19745 msgstr ""
19747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19748 msgid "Create Directory"
19749 msgstr "Crea un directori..."
19751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19752 msgid "Create Folder"
19753 msgstr "Crea una carpeta..."
19755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19756 msgid "Enter name for new directory:"
19757 msgstr "Si us plau, escriu el nom del nou perfil."
19759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19760 msgid "Enter name for new folder:"
19761 msgstr "Si us plau, escriu el nom del nou perfil."
19763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19764 msgid "Sort by"
19765 msgstr "Ordena per"
19767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19768 msgid "Ascending"
19769 msgstr "Ascendent"
19771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19772 msgid "Descending"
19773 msgstr "Descendent"
19775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19776 msgid "Display size"
19777 msgstr "Mida de la pantalla"
19779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19780 msgid "Increase"
19781 msgstr "Incrementa"
19783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19784 msgid "Decrease"
19785 msgstr "Decrementa"
19787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19788 msgid "Playlist View Mode"
19789 msgstr ""
19791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19792 msgid ""
19793 "Playlist is currently empty.\n"
19794 "Drop a file here or select a media source from the left."
19795 msgstr ""
19797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19798 msgid "Icons"
19799 msgstr ""
19801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19802 msgid "Detailed List"
19803 msgstr ""
19805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19806 msgid "List"
19807 msgstr ""
19809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19810 msgid "PictureFlow"
19811 msgstr ""
19813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19814 msgid "Select File"
19815 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19818 msgid ""
19819 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19820 "key to remove hotkeys"
19821 msgstr ""
19823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19824 msgid "in"
19825 msgstr ""
19827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19828 msgid "Any field"
19829 msgstr ""
19831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19832 msgid "Actions"
19833 msgstr ""
19835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19836 msgid "Hotkey"
19837 msgstr "Tecla d'accés directe"
19839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19840 msgid "Application level hotkey"
19841 msgstr ""
19843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19845 msgid "Global"
19846 msgstr "Global"
19848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19849 msgid "Desktop level hotkey"
19850 msgstr ""
19852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19853 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19854 msgid ""
19855 "Double click to change.\n"
19856 "Delete key to remove."
19857 msgstr ""
19859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19860 msgid "Hotkey change"
19861 msgstr ""
19863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19864 msgid "Press the new key or combination for "
19865 msgstr ""
19867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19868 msgid "Assign"
19869 msgstr ""
19871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19872 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19873 msgstr ""
19875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19876 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19877 msgstr ""
19879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19880 msgid "Key or combination: "
19881 msgstr ""
19883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19884 msgid "Key: "
19885 msgstr "Tecla:"
19887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19889 msgid "Input & Codecs Settings"
19890 msgstr "Configuració d'Entrada & còdecs"
19892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19894 msgid "Configure Hotkeys"
19895 msgstr "Configura tecles d'accés ràpid"
19897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19898 msgid "Device:"
19899 msgstr "Dispositiu:"
19901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19902 msgid ""
19903 "If this property is blank, different values\n"
19904 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19905 "You can define a unique one or configure them \n"
19906 "individually in the advanced preferences."
19907 msgstr ""
19908 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen altres valors diferents.\n"
19909 "Per DVD, VCD, CDDA\n"
19910 "Pots definir un únic o configurar-ho tot \n"
19911 " individually a les preferències avançades."
19913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19914 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19915 msgstr ""
19916 "Aquesta és la interfície de VLC. Pots descarregar altres interfícies a "
19918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19919 msgid "VLC skins website"
19920 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
19922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19923 msgid "System's default"
19924 msgstr "(per defecte és habilitat)"
19926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19927 msgid "File associations"
19928 msgstr "Afegeix un fitxer..."
19930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19932 msgid "Audio Files"
19933 msgstr "Fitxers d'àudio"
19935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19937 msgid "Video Files"
19938 msgstr "Fitxers de vídeo"
19940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19942 msgid "Playlist Files"
19943 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
19945 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19946 msgid "&Apply"
19947 msgstr "&Aplica"
19949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19951 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19955 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19956 msgid "&Cancel"
19957 msgstr "&Cancel·la"
19959 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19961 msgid "Profile"
19962 msgstr "Perfil"
19964 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19965 msgid "Edit selected profile"
19966 msgstr "Edita perfil seleccionat"
19968 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19969 msgid "Delete selected profile"
19970 msgstr "Elimina perfil seleccionat"
19972 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19973 msgid "Create a new profile"
19974 msgstr "Crea un nou perfil"
19976 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19978 msgid "Create"
19979 msgstr "Crea"
19981 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19982 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19983 msgstr ""
19985 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19986 msgid " Profile Name Missing"
19987 msgstr " Falta el Nom del perfil"
19989 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19990 msgid "You must set a name for the profile."
19991 msgstr "Has d'escriure un nom per al perfil."
19993 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19994 msgid "File/Directory"
19995 msgstr "Fitxer/Directori"
19997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19998 msgid "File/Folder"
19999 msgstr "Obre una carpeta..."
20001 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20002 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20003 msgid "Source"
20004 msgstr "Font"
20006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20007 msgid "Source:"
20008 msgstr "Origen:"
20010 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20011 msgid "Type:"
20012 msgstr "Tipus:"
20014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20015 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20016 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20019 msgid "Filename"
20020 msgstr "Nom del fitxer"
20022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20024 msgid "Save file..."
20025 msgstr "Desa el fitxer..."
20027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20028 msgid ""
20029 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20030 msgstr ""
20032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20033 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20034 msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via HTTP."
20036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20038 msgid "Path"
20039 msgstr "Camí"
20041 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20042 msgid ""
20043 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20044 msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via protocol MMS."
20046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20047 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20048 msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via HTTP."
20050 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20051 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20052 msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via UDP."
20054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20055 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20056 msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via RTP."
20058 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20059 msgid "Base port"
20060 msgstr "Port del servidor CDDB"
20062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20063 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20064 msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a un servidor Icecast."
20066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20067 msgid "Mount Point"
20068 msgstr "Punt de muntatge"
20070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20071 msgid "Login:pass"
20072 msgstr "Nom d'usuari/a:Contrasenya"
20074 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20075 msgid "Edit Bookmarks"
20076 msgstr "Edita els preferits"
20078 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20079 msgid "Create a new bookmark"
20080 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20082 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20083 msgid "Delete the selected item"
20084 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20086 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20087 msgid "Delete all the bookmarks"
20088 msgstr "Elimina tots els preferits"
20090 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20091 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20092 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20094 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20095 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20096 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20098 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20100 msgid "&Close"
20101 msgstr "&Tanca"
20103 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20104 msgid "Bytes"
20105 msgstr "Bytes"
20107 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20108 msgid "Convert"
20109 msgstr "Converteix"
20111 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20113 msgid "Destination file:"
20114 msgstr "Fitxer de Destinació:"
20116 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20117 msgid "Browse"
20118 msgstr "Navega"
20120 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20121 msgid "Display the output"
20122 msgstr "Mostra la sortida"
20124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20125 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20126 msgstr ""
20127 "Aquesta pantalla mostra els mitjans resultants, però pot alentir el programa."
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20130 msgid "Settings"
20131 msgstr "Configuració"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20134 msgid "&Start"
20135 msgstr "&Inicia"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20138 msgid "Containers (*"
20139 msgstr ""
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20142 msgid "Errors"
20143 msgstr "Errors"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20146 msgid "Cl&ear"
20147 msgstr "&Tanca"
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20150 msgid "Hide future errors"
20151 msgstr "Amaga els erros futurs"
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20154 msgid "Adjustments and Effects"
20155 msgstr "Ajustos i efectes"
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20158 msgid "Graphic Equalizer"
20159 msgstr "Equalitzador gràfic"
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20162 msgid "Synchronization"
20163 msgstr "Sincronització"
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20166 msgid "v4l2 controls"
20167 msgstr "Controls v4l2"
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20170 msgid "&Write changes to config"
20171 msgstr ""
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20174 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20175 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20176 msgstr ""
20178 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20179 msgid ""
20180 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20181 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20182 "form, to anyone.</p>\n"
20183 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20184 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20185 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20186 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20187 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20188 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20189 msgstr ""
20191 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20192 msgid "Network Access Policy"
20193 msgstr "Política de l'art de l'àlbum"
20195 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20196 msgid "Automatically retrieve media infos"
20197 msgstr ""
20199 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20200 msgid "Regularly check for VLC updates"
20201 msgstr ""
20203 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20204 msgid "Go to Time"
20205 msgstr "Vés al moment"
20207 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20208 msgid "&Go"
20209 msgstr "Vés"
20211 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20212 msgid "Go to time"
20213 msgstr "Vés al moment"
20215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20216 msgid "About"
20217 msgstr "Quant a..."
20219 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20220 msgid "&Recheck version"
20221 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20224 msgid "&Yes"
20225 msgstr "&Sí"
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20228 msgid "&No"
20229 msgstr "&No"
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20232 msgid "VLC media player updates"
20233 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20236 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20237 msgstr ""
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20240 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20241 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20244 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20245 msgstr "S'ha produït un error durant la comprovació d'actualitzacions ..."
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20248 msgid "Current Media Information"
20249 msgstr ""
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20252 msgid "&General"
20253 msgstr "&General"
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20256 msgid "&Metadata"
20257 msgstr "&Metadades"
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20260 msgid "Co&dec"
20261 msgstr ""
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20264 msgid "S&tatistics"
20265 msgstr "Es&tadístiques"
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20268 msgid "&Save Metadata"
20269 msgstr "De&sa les metadades"
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20272 msgid "Location:"
20273 msgstr "Ubicació :"
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20276 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20277 msgstr "Desa tots els registres mostrats a un fitxer"
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20280 msgid "Save log file as..."
20281 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20284 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20285 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
20287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20288 msgid ""
20289 "Cannot write to file %1:\n"
20290 "%2."
20291 msgstr ""
20292 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
20293 "%2."
20295 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20296 msgid "Update the tree"
20297 msgstr "Actualitza l'arbre"
20299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20300 msgid "Clear the messages"
20301 msgstr ""
20303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20304 msgid "Open Media"
20305 msgstr "Obre un mitjà"
20307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20308 msgid "&File"
20309 msgstr "Fitxe&r"
20311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20312 msgid "&Disc"
20313 msgstr "&Disc"
20315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20316 msgid "&Network"
20317 msgstr "Xarxa"
20319 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20320 msgid "Capture &Device"
20321 msgstr "&Dispositiu de captura"
20323 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20324 msgid "&Select"
20325 msgstr "&Selecciona"
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20329 msgid "&Enqueue"
20330 msgstr "Af&egeix a la cua"
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20334 msgid "&Play"
20335 msgstr "&Reprodueix"
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20338 msgid "&Stream"
20339 msgstr "Tran&smet"
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20342 msgid "C&onvert"
20343 msgstr ""
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20346 msgid "C&onvert / Save"
20347 msgstr ""
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20350 msgid "Open URL"
20351 msgstr "Obre una URL"
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20354 msgid "Enter URL here..."
20355 msgstr "Escriu l'adreça URL aquí..."
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20358 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20359 msgstr ""
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20362 msgid ""
20363 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20364 "or the path to a file on your computer,\n"
20365 "it will be automatically selected."
20366 msgstr ""
20367 "Si el porta-retalls conté una adreça URL vàlida \n"
20368 " o la ruta a un fitxer a l'equip,\n"
20369 " serà seleccionada automàticament."
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20372 msgid "Plugins and extensions"
20373 msgstr "Connectors i extensions"
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20376 msgid "Capability"
20377 msgstr "Capacitat"
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20380 msgid "Score"
20381 msgstr "Puntuació"
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20384 msgid "&Search:"
20385 msgstr "&Cerca:"
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20388 msgid "Get more extensions from"
20389 msgstr ""
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20392 msgid "More information..."
20393 msgstr "Més informació..."
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20396 msgid "Reload extensions"
20397 msgstr "Torna a carregar les extensions"
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20400 msgid "Version"
20401 msgstr "Versió"
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20404 msgid "Website"
20405 msgstr "Lloc web"
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20408 msgid "Deletes the selected item"
20409 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20412 msgid "Show settings"
20413 msgstr "Mostra la configuració"
20415 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20416 msgid "Simple"
20417 msgstr "Simple"
20419 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20420 msgid "Switch to simple preferences view"
20421 msgstr "Canvia a vista de preferències simples"
20423 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20424 msgid "Switch to full preferences view"
20425 msgstr "Canvia a vista de totes les preferències"
20427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20428 msgid "&Save"
20429 msgstr "&Desa"
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20432 msgid "Save and close the dialog"
20433 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20436 msgid "&Reset Preferences"
20437 msgstr "&Reinicia les preferències"
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20440 msgid "Only show current"
20441 msgstr ""
20443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20444 msgid "Only show modules related to current playback"
20445 msgstr ""
20447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20448 msgid "Advanced Preferences"
20449 msgstr ""
20451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20452 msgid "Simple Preferences"
20453 msgstr ""
20455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20456 msgid "Cannot save Configuration"
20457 msgstr "Desa configuració VLM com..."
20459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20460 msgid "Preferences file could not be saved"
20461 msgstr ""
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20464 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20465 msgstr ""
20466 "Estàs segur/a que vols reiniciar les preferències del teu reproductor de "
20467 "mitjans VLC?"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20470 msgid "Open Directory"
20471 msgstr "Obre el directori"
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20474 msgid "Open Folder"
20475 msgstr "Obre una carpeta..."
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20478 msgid "Open playlist..."
20479 msgstr "Obre llista de reproducció..."
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20482 msgid "XSPF playlist"
20483 msgstr "Exportar llista de reproducció XSPF"
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20486 msgid "M3U playlist"
20487 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20490 msgid "M3U8 playlist"
20491 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
20493 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20494 msgid "Save playlist as..."
20495 msgstr "Desa llista de reproducció com..."
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20498 msgid "Open subtitles..."
20499 msgstr "Obre subtítols..."
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20502 msgid "Media Files"
20503 msgstr "Fitxers multimèdia"
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20506 msgid "Subtitle Files"
20507 msgstr ""
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20510 msgid "All Files"
20511 msgstr "Tots els fitxers"
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20514 msgid "Stream Output"
20515 msgstr "Sortida de la transmissió"
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20518 msgid ""
20519 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20520 "on your private network, or on the Internet.\n"
20521 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20522 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20523 msgstr ""
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20526 msgid ""
20527 "Stream output string.\n"
20528 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20529 "but you can change it manually."
20530 msgstr ""
20531 "Cadena de flux de sortida. \n"
20532 " Això es genera automàticament quan es canvia la configuració anterior,\n"
20533 " però es pot canviar manualment."
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20536 msgid "Toolbars Editor"
20537 msgstr "Editor de les barres d'eines"
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20540 msgid "Toolbar Elements"
20541 msgstr "Elements de la Barra d'eines"
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20544 msgid "Next widget style:"
20545 msgstr "Estil del giny següent:"
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20548 msgid "Flat Button"
20549 msgstr "Botó llis"
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20552 msgid "Big Button"
20553 msgstr "Botó gran"
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20556 msgid "Native Slider"
20557 msgstr "Desplaçador Nadiu"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20560 msgid "Main Toolbar"
20561 msgstr "Barra d'eines principal"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20564 msgid "Toolbar position:"
20565 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20568 msgid "Under the Video"
20569 msgstr "Sota el vídeo"
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20572 msgid "Above the Video"
20573 msgstr "Sobre el vídeo"
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20576 msgid "Line 1:"
20577 msgstr "Línia 1:"
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20580 msgid "Line 2:"
20581 msgstr "Línia 2:"
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20584 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20585 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20588 msgid "Time Toolbar"
20589 msgstr "Barra d'eines del temps"
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20592 msgid "Fullscreen Controller"
20593 msgstr "Controlador de pantalla completa"
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20596 msgid "Select profile:"
20597 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20600 msgid "New profile"
20601 msgstr "Perfil nou"
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20604 msgid "Delete the current profile"
20605 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20608 msgid "Cl&ose"
20609 msgstr "&Tanca"
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20612 msgid "Profile Name"
20613 msgstr "Nom del perfil"
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20616 msgid "Please enter the new profile name."
20617 msgstr "Si us plau, escriu el nom del nou perfil."
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20620 msgid "Spacer"
20621 msgstr "Espaiador"
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20624 msgid "Expanding Spacer"
20625 msgstr "Ampliant Espaiador"
20627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20628 msgid "Splitter"
20629 msgstr "Tallador"
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20632 msgid "Time Slider"
20633 msgstr "Barra de temps"
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20636 msgid "Small Volume"
20637 msgstr "Volum petit"
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20640 msgid "DVD menus"
20641 msgstr "Menús DVD"
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20644 msgid "Advanced Buttons"
20645 msgstr "Controls avançats"
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20648 msgid "Playback Buttons"
20649 msgstr "Controls avançats"
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20652 msgid "Aspect ratio selector"
20653 msgstr ""
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20656 msgid "Speed selector"
20657 msgstr ""
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20660 msgid "Broadcast"
20661 msgstr "Difusió"
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20664 msgid "Schedule"
20665 msgstr "Programa"
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20668 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20669 msgstr "Vídeo a la carta (VOD)"
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20672 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20673 msgstr "Hores / Minuts / Segons"
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20676 msgid "Day / Month / Year:"
20677 msgstr "Dia / Mes / Year:"
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20680 msgid "Repeat:"
20681 msgstr "Repeteix:"
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20684 msgid "Repeat delay:"
20685 msgstr "Repeteix el retard"
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20689 msgid " days"
20690 msgstr " dies"
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20693 msgid "I&mport"
20694 msgstr "I&mporta "
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20697 msgid "E&xport"
20698 msgstr "E&xporta"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20701 msgid "Save VLM configuration as..."
20702 msgstr "Desa configuració VLM com..."
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20705 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20706 msgstr "conf VLM  (*.VLM);; Tots (*)"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20709 msgid "Open VLM configuration..."
20710 msgstr "Obre configuració VLM..."
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20713 msgid "Broadcast: "
20714 msgstr "Difusió:"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20717 msgid "Schedule: "
20718 msgstr "Horari:"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20721 msgid "VOD: "
20722 msgstr "VOD: "
20724 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20725 msgid "Control menu for the player"
20726 msgstr "Menú de control per al reproductor"
20728 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20729 msgid "Paused"
20730 msgstr "Pausat"
20732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20733 msgid "&Media"
20734 msgstr "Suport"
20736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20737 msgid "P&layback"
20738 msgstr "Reproducció"
20740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20741 msgid "&Audio"
20742 msgstr "&Àudio"
20744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20745 msgid "&Video"
20746 msgstr "Víd&eo"
20748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20749 msgid "Subti&tle"
20750 msgstr "Sub&títol"
20752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20753 msgid "T&ools"
20754 msgstr ""
20756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20757 msgid "V&iew"
20758 msgstr "V&isualitza"
20760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20761 msgid "&Help"
20762 msgstr "A&juda"
20764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20765 msgid "Open &File..."
20766 msgstr "Obre el &fitxer"
20768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20769 msgid "&Open Multiple Files..."
20770 msgstr ""
20772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20773 msgid "Open &Disc..."
20774 msgstr "Obre el &Disc..."
20776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20777 msgid "Open &Network Stream..."
20778 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
20780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20781 msgid "Open &Capture Device..."
20782 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
20784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20785 msgid "Open &Location from clipboard"
20786 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
20788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20789 msgid "Open &Recent Media"
20790 msgstr "Obre un fitxer &recent"
20792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20793 msgid "Conve&rt / Save..."
20794 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
20796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20797 msgid "&Stream..."
20798 msgstr "&Flux..."
20800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20801 msgid "Quit at the end of playlist"
20802 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
20804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20805 msgid "Close to systray"
20806 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
20808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20809 msgid "&Quit"
20810 msgstr "&Surt"
20812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20813 msgid "&Effects and Filters"
20814 msgstr "&Efectes i filtres"
20816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20817 msgid "&Track Synchronization"
20818 msgstr "&Sincronització de la pista"
20820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20821 msgid "Program Guide"
20822 msgstr "Guia de programació"
20824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20825 msgid "Plu&gins and extensions"
20826 msgstr "Co&nnectors i extensions"
20828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20829 msgid "Customi&ze Interface..."
20830 msgstr "Personalit&za la interfície..."
20832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20833 msgid "&Preferences"
20834 msgstr "&Preferències"
20836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20837 msgid "&View"
20838 msgstr "&Visualitza"
20840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20841 msgid "Play&list"
20842 msgstr "&Llista de reproducció"
20844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20845 msgid "Ctrl+L"
20846 msgstr "Ctrl+L"
20848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20849 msgid "Docked Playlist"
20850 msgstr "LLista de reproducció acoblada"
20852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20853 msgid "Mi&nimal Interface"
20854 msgstr "Interfície mí&nima"
20856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20857 msgid "Ctrl+H"
20858 msgstr "Ctrl+H"
20860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20861 msgid "&Fullscreen Interface"
20862 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
20864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20865 msgid "&Advanced Controls"
20866 msgstr "Controls &avançats"
20868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20869 msgid "Status Bar"
20870 msgstr "Barra d'estat"
20872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20873 msgid "Visualizations selector"
20874 msgstr "Selector de les visualitzacions"
20876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20877 msgid "&Increase Volume"
20878 msgstr ""
20880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20881 msgid "&Decrease Volume"
20882 msgstr ""
20884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20885 msgid "&Mute"
20886 msgstr ""
20888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20889 msgid "Audio &Track"
20890 msgstr "Pista d’àudio"
20892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20893 msgid "Audio &Device"
20894 msgstr "Dispositiu d'àudio"
20896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20897 msgid "&Stereo Mode"
20898 msgstr ""
20900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20901 msgid "&Visualizations"
20902 msgstr "&Visualitzacions"
20904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20905 msgid "Add &Subtitle File..."
20906 msgstr ""
20908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20909 msgid "Sub &Track"
20910 msgstr ""
20912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20913 msgid "Video &Track"
20914 msgstr "Pista de vídeo"
20916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20917 msgid "&Fullscreen"
20918 msgstr "Pantalla completa"
20920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20921 msgid "Always Fit &Window"
20922 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
20924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20925 msgid "Always &on Top"
20926 msgstr "Sempre a &dalt"
20928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20929 msgid "Set as Wall&paper"
20930 msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
20932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20933 msgid "&Zoom"
20934 msgstr "&Zoom"
20936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20937 msgid "&Aspect Ratio"
20938 msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
20940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20941 msgid "&Crop"
20942 msgstr "Es&capça"
20944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20945 msgid "&Deinterlace"
20946 msgstr "&Desentrellaça"
20948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20949 msgid "&Deinterlace mode"
20950 msgstr "Mode &desentrellaçat"
20952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20953 msgid "&Post processing"
20954 msgstr "&Post-processament"
20956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20957 msgid "Take &Snapshot"
20958 msgstr "Fe&s una captura"
20960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20961 msgid "T&itle"
20962 msgstr "T&ítol"
20964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20965 msgid "&Chapter"
20966 msgstr "&Capítol"
20968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20969 msgid "&Program"
20970 msgstr "&Programa"
20972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20973 msgid "&Manage"
20974 msgstr "&Gestiona"
20976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20977 msgid "&Help..."
20978 msgstr "Ajuda..."
20980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20981 msgid "Check for &Updates..."
20982 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
20984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20985 msgid "&Stop"
20986 msgstr "&Atura"
20988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20989 msgid "Pre&vious"
20990 msgstr "Pre&vi"
20992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20993 msgid "Ne&xt"
20994 msgstr "Següen&t"
20996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20997 msgid "Sp&eed"
20998 msgstr ""
21000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21001 msgid "&Faster"
21002 msgstr "Més rà&pid"
21004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21005 msgid "N&ormal Speed"
21006 msgstr "Velocitat n&ormal"
21008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21009 msgid "Slo&wer"
21010 msgstr "Més &lent"
21012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21013 msgid "&Jump Forward"
21014 msgstr "&Vés endavant"
21016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21017 msgid "Jump Bac&kward"
21018 msgstr "Vés en&rere"
21020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21021 msgid "Ctrl+T"
21022 msgstr "Ctrl+L"
21024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21025 msgid "Open &Network..."
21026 msgstr "Obre la &xarxa..."
21028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21029 msgid "Leave Fullscreen"
21030 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21033 msgid "&Playback"
21034 msgstr "Re&producció"
21036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21037 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21038 msgstr ""
21040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21041 msgid "Sho&w VLC media player"
21042 msgstr ""
21044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21045 msgid "&Open Media"
21046 msgstr ""
21048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21049 msgid "&Clear"
21050 msgstr "Neteja"
21052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21053 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21054 msgstr "Mostra les preferències avançades sobre les simples"
21056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21057 msgid ""
21058 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21059 "preferences dialog."
21060 msgstr ""
21061 "Mostra preferències avançades i no preferències simples quan s'obre el "
21062 "diàleg de preferències."
21064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21065 msgid "Systray icon"
21066 msgstr "Icona d'estat"
21068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21069 msgid ""
21070 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21071 "basic actions."
21072 msgstr ""
21073 "Mostra una icona a la barra de tasques que et permeti controlar VLC per a "
21074 "accions bàsiques."
21076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21077 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21078 msgstr "Inicia el VLC només amb la icona a la barra d'estat"
21080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21081 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21082 msgstr "VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21085 msgid "Show playing item name in window title"
21086 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21089 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21090 msgstr ""
21091 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo en el títol de la finestra controladora."
21093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21094 msgid "Show notification popup on track change"
21095 msgstr "Mostra emergent de notificació en seguiment dels canvis"
21097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21098 msgid ""
21099 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21100 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21101 msgstr ""
21102 "Mostra una notificació emergent amb l'artista i el nom de la pista quan "
21103 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC és minimitzat o amagat."
21105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21106 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21107 msgstr "Factor QP entre I i P"
21109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21110 msgid ""
21111 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21112 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21113 "extensions."
21114 msgstr ""
21115 "Establir la finestra d'opacitat entre 0.1 i 1 per la interfície principal, "
21116 "la llista de reproducció i el plafó extès. Aquesta opció nomes funciona amb "
21117 "Windows i X11 amb extensions compostes."
21119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21120 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21121 msgstr ""
21122 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
21123 "mil·lisegons"
21125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21126 msgid ""
21127 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21128 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21129 "with composite extensions."
21130 msgstr ""
21131 "Establir el controlador d'opacitat de pantalla completa entre 0.1 i 1 per la "
21132 "interfície principal, llista de reproducció i plafó extès. Aquesta opció "
21133 "només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21136 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21137 msgstr "Mostra errors no importants i diàlegs d'advertència"
21139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21140 msgid "Activate the updates availability notification"
21141 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21144 msgid ""
21145 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21146 "once every two weeks."
21147 msgstr ""
21148 "Activa la notificació automàtica d'una nova versió de programari. S'executa "
21149 "un cop cada dues setmanes."
21151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21152 msgid "Number of days between two update checks"
21153 msgstr "Nombre de dies entre dos controls d'actualització"
21155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21156 msgid "Ask for network policy at start"
21157 msgstr "Pregunta per la política de xarxa a l'inici"
21159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21160 msgid "Save the recently played items in the menu"
21161 msgstr "Desa els ítems recentment reproduïts al menú"
21163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21164 msgid "List of words separated by | to filter"
21165 msgstr "Llista de paraules separades per | a filtrar"
21167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21168 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21169 msgstr ""
21170 "Expressió regular utilitzada per filtrar el elements reproduits recenment al "
21171 "reproductor"
21173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21174 msgid "Define the colors of the volume slider "
21175 msgstr "Defineix els colors del regulador de volum"
21177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21178 msgid ""
21179 "Define the colors of the volume slider\n"
21180 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21181 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21182 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21183 msgstr ""
21184 "Definir els colors del regulador de volum\n"
21185 "Especificant els 12 nombres separats per ':'\n"
21186 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21187 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21190 msgid "Selection of the starting mode and look "
21191 msgstr "Selecció del mode d'arrencada i aparença"
21193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21194 msgid ""
21195 "Start VLC with:\n"
21196 " - normal mode\n"
21197 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21198 " - minimal mode with limited controls"
21199 msgstr ""
21200 "Comença el VLC amb:\n"
21201 " - mode normal\n"
21202 " - zona sempre present per mostrar informació com la lletra de les cançons, "
21203 "album arts...\n"
21204 " - mode mínom amb controls limitats"
21206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21207 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21208 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
21210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21211 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21212 msgstr "Integra l'explorador de fitxers al diàleg d'obrir"
21214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21215 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21216 msgstr ""
21218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21219 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21220 msgstr ""
21222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21223 msgid "Load extensions on startup"
21224 msgstr ""
21226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21227 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21228 msgstr ""
21230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21231 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21232 msgstr ""
21234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21235 msgid "Display background cone or art"
21236 msgstr ""
21238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21239 msgid ""
21240 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21241 "disabled to prevent burning screen."
21242 msgstr ""
21244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21245 msgid "Expanding background cone or art."
21246 msgstr ""
21248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21249 msgid "Background art fits window's size"
21250 msgstr ""
21252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21253 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21254 msgstr ""
21256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21257 msgid ""
21258 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21259 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21260 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21261 "and change the system volume when VLC is not selected."
21262 msgstr ""
21264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21265 msgid "Maximum Volume displayed"
21266 msgstr ""
21268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21269 msgid "Never"
21270 msgstr ""
21272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21273 msgid "When minimized"
21274 msgstr ""
21276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21277 msgid "Always"
21278 msgstr ""
21280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21281 msgid "Qt interface"
21282 msgstr "Interfície Qt"
21284 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21285 msgid "errors"
21286 msgstr "errors"
21288 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21289 msgid "warnings"
21290 msgstr "Errors i avisos..."
21292 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21293 msgid "debug"
21294 msgstr "Registre de depuració"
21296 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21297 msgid "Open a skin file"
21298 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
21300 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21301 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21302 msgstr "Fitxers d`interfícies | *. VLT, *. wsz, *. xml"
21304 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21305 msgid "Open playlist"
21306 msgstr "Obre llista de reproducció"
21308 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21309 msgid "Playlist Files|"
21310 msgstr "Fitxers de Llistes de Reproducció |"
21312 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21313 msgid "Save playlist"
21314 msgstr "Desa la llista de reproducció"
21316 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21317 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21318 msgstr ""
21319 "llista de reproducció XSPF  | *. XSPF | fitxer M3U | *. M3U | llista de "
21320 "reproducció HTML | *. html"
21322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21323 msgid "Skin to use"
21324 msgstr "Aparença a utilitzar. "
21326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21327 msgid "Path to the skin to use."
21328 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
21330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21331 msgid "Config of last used skin"
21332 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
21334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21335 msgid ""
21336 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21337 "automatically, do not touch it."
21338 msgstr ""
21339 "Finestres de configuració de la última aparença utilitzada. Aquesta opció "
21340 "s'actualitza automàticament, no tocar."
21342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21343 msgid "Show a systray icon for VLC"
21344 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per VLC"
21346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21348 msgid "Show VLC on the taskbar"
21349 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21352 msgid "Enable transparency effects"
21353 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
21355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21356 msgid ""
21357 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21358 "when moving windows does not behave correctly."
21359 msgstr ""
21360 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
21361 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
21363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21365 msgid "Use a skinned playlist"
21366 msgstr "Utilitza una llista de reproducció d'aparaneça"
21368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21369 msgid "Display video in a skinned window if any"
21370 msgstr ""
21372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21373 msgid ""
21374 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21375 "play back video even though no video tag is implemented"
21376 msgstr ""
21378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21379 msgid "Skins"
21380 msgstr "Aparences"
21382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21383 msgid "Skinnable Interface"
21384 msgstr "Interfície d'aparença"
21386 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21387 msgid "Select skin"
21388 msgstr "Seleccioneu una aparença"
21390 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21391 msgid "Open skin ..."
21392 msgstr "Obre una aparença..."
21394 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21395 msgid ""
21396 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21397 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21398 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21399 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21400 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21401 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21402 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21403 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21404 msgstr ""
21406 #: modules/lua/vlc.c:48
21407 msgid "Lua interface"
21408 msgstr "Interfície Lua"
21410 #: modules/lua/vlc.c:49
21411 msgid "Lua interface module to load"
21412 msgstr "Mòdul d'interfície Lua a carregar"
21414 #: modules/lua/vlc.c:51
21415 msgid "Lua interface configuration"
21416 msgstr "Configuració de l'interfície Lua"
21418 #: modules/lua/vlc.c:52
21419 msgid ""
21420 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21421 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21422 msgstr ""
21423 "Cadena de configuració de l'interfície Lua. El Format és: '[\"<bon del mòdul "
21424 "d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
21426 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21427 msgid "A single password restricts access to this interface."
21428 msgstr ""
21430 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21431 msgid "Source directory"
21432 msgstr "Directori font"
21434 #: modules/lua/vlc.c:58
21435 msgid "Directory index"
21436 msgstr "Índex del fitxer AVI"
21438 #: modules/lua/vlc.c:59
21439 msgid "Allow to build directory index"
21440 msgstr ""
21442 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21443 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21444 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21445 msgid "Host"
21446 msgstr "Hoste"
21448 #: modules/lua/vlc.c:62
21449 msgid ""
21450 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21451 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21452 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21453 msgstr ""
21454 "És l'amfitrió del qual s'escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
21455 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície de la màquina "
21456 "local, introudir \"127.0.0.1\"."
21458 #: modules/lua/vlc.c:67
21459 msgid ""
21460 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21461 "4212."
21462 msgstr "Port TCP que la interfície escoltarà. 4212 per defecte."
21464 #: modules/lua/vlc.c:75
21465 msgid "CLI input"
21466 msgstr "Entrada / Còdecs"
21468 #: modules/lua/vlc.c:76
21469 msgid ""
21470 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21471 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21472 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21473 msgstr ""
21475 #: modules/lua/vlc.c:84
21476 msgid "Lua"
21477 msgstr "Lua"
21479 #: modules/lua/vlc.c:85
21480 msgid "Lua interpreter"
21481 msgstr "Interfície Lua"
21483 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21484 msgid "Lua HTTP"
21485 msgstr "HTTP Lua"
21487 #: modules/lua/vlc.c:106
21488 msgid "Lua CLI"
21489 msgstr "CLI Lua"
21491 #: modules/lua/vlc.c:110
21492 msgid "Command-line interface"
21493 msgstr ""
21495 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21496 msgid "Lua Telnet"
21497 msgstr "Interfície de Telnet"
21499 #: modules/lua/vlc.c:134
21500 msgid "Lua Meta Fetcher"
21501 msgstr "Recollir metadades"
21503 #: modules/lua/vlc.c:135
21504 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21505 msgstr ""
21507 #: modules/lua/vlc.c:140
21508 msgid "Lua Meta Reader"
21509 msgstr "Recollir metadades"
21511 #: modules/lua/vlc.c:141
21512 msgid "Read meta data using lua scripts"
21513 msgstr ""
21515 #: modules/lua/vlc.c:147
21516 msgid "Lua Playlist"
21517 msgstr "Llista de reproducció Lua"
21519 #: modules/lua/vlc.c:148
21520 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21521 msgstr "Analitzador d'interfície de la llista de reproducció Lua"
21523 #: modules/lua/vlc.c:153
21524 msgid "Lua Art"
21525 msgstr "Lua Art"
21527 #: modules/lua/vlc.c:154
21528 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21529 msgstr "Recollir obres d'art utilitzant els scripts lua"
21531 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21532 msgid "Lua Extension"
21533 msgstr "Extensió AAC"
21535 #: modules/lua/vlc.c:166
21536 msgid "Lua SD Module"
21537 msgstr "Mòdul de la interfície Lua"
21539 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21540 msgid "Folder meta data"
21541 msgstr "Directori metadades"
21543 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21544 msgid "Album art filename"
21545 msgstr "Política de l'art de l'àlbum"
21547 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21548 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21549 msgstr ""
21551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21552 msgid "The username of your last.fm account"
21553 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
21555 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21556 msgid "The password of your last.fm account"
21557 msgstr "La contrasenya del vostre compte de Last.fm"
21559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21560 msgid "Scrobbler URL"
21561 msgstr "URL de la peça"
21563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21564 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21565 msgstr ""
21567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21568 msgid "Audioscrobbler"
21569 msgstr "Audioscrobbler"
21571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21572 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21573 msgstr "Presentació de les cançons reproduïdes a Last.fm"
21575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21576 msgid "last.fm: Authentication failed"
21577 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
21579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21580 msgid ""
21581 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21582 "relaunch VLC."
21583 msgstr ""
21584 "El nom d'usuari o contrasenya de Last.fm és incorrecte. Si us plau, "
21585 "verifiqueu la vostra configuració i rellanceu VLC."
21587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21588 msgid "Last.fm username not set"
21589 msgstr "Nom d'usuari de Last.fm no ha estat establert"
21591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21592 msgid ""
21593 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21594 "VLC.\n"
21595 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21596 msgstr ""
21597 "Si us plau, defineixi un nom d'usuari o desactiveu el plugin de "
21598 "Audioscrobbler, i reinicia VLC.\n"
21599 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtindre un compte."
21601 #: modules/misc/gnutls.c:51
21602 msgid "TLS cipher priorities"
21603 msgstr "Nombre de sessions TLS represes"
21605 #: modules/misc/gnutls.c:52
21606 msgid ""
21607 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21608 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21609 msgstr ""
21611 #: modules/misc/gnutls.c:63
21612 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21613 msgstr ""
21615 #: modules/misc/gnutls.c:65
21616 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21617 msgstr ""
21619 #: modules/misc/gnutls.c:66
21620 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21621 msgstr ""
21623 #: modules/misc/gnutls.c:67
21624 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21625 msgstr ""
21627 #: modules/misc/gnutls.c:72
21628 msgid "GNU TLS transport layer security"
21629 msgstr ""
21631 #: modules/misc/gnutls.c:79
21632 msgid "GNU TLS server"
21633 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
21635 #: modules/misc/gnutls.c:269
21636 #, c-format
21637 msgid ""
21638 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21639 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21640 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21641 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21642 "\n"
21643 "If in doubt, abort now.\n"
21644 msgstr ""
21646 #: modules/misc/gnutls.c:279
21647 #, c-format
21648 msgid ""
21649 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21650 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21651 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21652 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21653 "\n"
21654 "If in doubt, abort now.\n"
21655 msgstr ""
21657 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21658 msgid "Insecure site"
21659 msgstr ""
21661 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21662 msgid "Abort"
21663 msgstr ""
21665 #: modules/misc/gnutls.c:295
21666 msgid "View certificate"
21667 msgstr ""
21669 #: modules/misc/gnutls.c:312
21670 #, c-format
21671 msgid ""
21672 "This is the certificate presented by %s:\n"
21673 "%s\n"
21674 "\n"
21675 "If in doubt, abort now.\n"
21676 msgstr ""
21678 #: modules/misc/gnutls.c:314
21679 msgid "Accept 24 hours"
21680 msgstr ""
21682 #: modules/misc/gnutls.c:315
21683 msgid "Accept permanently"
21684 msgstr ""
21686 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21687 msgid "Playing some media."
21688 msgstr "Reproduint algun mitjà."
21690 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21691 msgid "Power"
21692 msgstr ""
21694 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21695 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21696 msgstr ""
21698 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21699 msgid "XDG-screensaver"
21700 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
21702 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21703 msgid "XDG screen saver inhibition"
21704 msgstr ""
21706 #: modules/misc/logger.c:117
21707 msgid "Log format"
21708 msgstr "Format del registre"
21710 #: modules/misc/logger.c:118
21711 msgid "Specify the logging format."
21712 msgstr ""
21714 #: modules/misc/logger.c:121
21715 msgid "Syslog ident"
21716 msgstr ""
21718 #: modules/misc/logger.c:122
21719 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21720 msgstr ""
21722 #: modules/misc/logger.c:125
21723 msgid "Syslog facility"
21724 msgstr "Registra-ho a syslog"
21726 #: modules/misc/logger.c:126
21727 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21728 msgstr ""
21730 #: modules/misc/logger.c:153
21731 msgid "Verbosity"
21732 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
21734 #: modules/misc/logger.c:154
21735 msgid ""
21736 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21737 "--verbose."
21738 msgstr ""
21740 #: modules/misc/logger.c:158
21741 msgid "Logging"
21742 msgstr "S'esta registrant"
21744 #: modules/misc/logger.c:159
21745 msgid "File logging"
21746 msgstr "S'està registrant el fitxer"
21748 #: modules/misc/logger.c:165
21749 msgid "Log filename"
21750 msgstr "Nom del fitxer de registre"
21752 #: modules/misc/logger.c:165
21753 msgid "Specify the log filename."
21754 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
21756 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21757 msgid "M3U playlist export"
21758 msgstr "Exportar llista de reproducció XSPF"
21760 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21761 msgid "M3U8 playlist export"
21762 msgstr "Exportar llista de reproducció XSPF"
21764 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21765 msgid "XSPF playlist export"
21766 msgstr "Exportar llista de reproducció XSPF"
21768 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21769 msgid "HTML playlist export"
21770 msgstr "Exporta la llista de reproducció HTML"
21772 #: modules/misc/rtsp.c:61
21773 msgid "Maximum number of connections"
21774 msgstr "Màxim nombre de connexions"
21776 #: modules/misc/rtsp.c:62
21777 msgid ""
21778 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21779 "0 means no limit."
21780 msgstr ""
21781 "Limita el màxim nombre de clients que es poden connectar al RTSP VOD. 0 "
21782 "significa il·limitat."
21784 #: modules/misc/rtsp.c:65
21785 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21786 msgstr ""
21788 #: modules/misc/rtsp.c:67
21789 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21790 msgstr "Estableix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
21792 #: modules/misc/rtsp.c:69
21793 msgid ""
21794 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21795 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21796 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21797 "The default is 5."
21798 msgstr ""
21799 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la sessió RTSPD cadena "
21800 "ID. Un nombre negaitu elimina les opcions de temps d'espera completament. És "
21801 "necessari per alguns IPTV STBs (com els fabricats per HansunTech) que el "
21802 "confonen pel mateix. Per defecte és 5."
21804 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21805 msgid "RTSP VoD"
21806 msgstr "RTSP VoD"
21808 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21809 msgid "RTSP VoD server"
21810 msgstr "Servidor RTSP VoD"
21812 #: modules/misc/stats.c:211
21813 msgid "Stats"
21814 msgstr "Estadístiques"
21816 #: modules/misc/stats.c:213
21817 msgid "Stats encoder function"
21818 msgstr "Estadístiques de la funció del codificador"
21820 #: modules/misc/stats.c:219
21821 msgid "Stats decoder"
21822 msgstr "Estadístiques del decodificador"
21824 #: modules/misc/stats.c:220
21825 msgid "Stats decoder function"
21826 msgstr "Estadístiques de la funció del decodificador"
21828 #: modules/misc/stats.c:225
21829 msgid "Stats demux"
21830 msgstr "Estadístiques demux"
21832 #: modules/misc/stats.c:226
21833 msgid "Stats demux function"
21834 msgstr "Estadístiques de la funció demux"
21836 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21837 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21838 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
21840 #: modules/mux/asf.c:57
21841 msgid "Title to put in ASF comments."
21842 msgstr "Títol a posar als comentaris ASF."
21844 #: modules/mux/asf.c:59
21845 msgid "Author to put in ASF comments."
21846 msgstr "Autor a posar als comentaris ASF."
21848 #: modules/mux/asf.c:61
21849 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21850 msgstr "Cadena de copyright a posar als comentaris ASF."
21852 #: modules/mux/asf.c:62
21853 msgid "Comment"
21854 msgstr "Comentari"
21856 #: modules/mux/asf.c:63
21857 msgid "Comment to put in ASF comments."
21858 msgstr "Comentari a posar als comentaris ASF."
21860 #: modules/mux/asf.c:65
21861 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21862 msgstr "\"Valoració\" a posar als comentaris ASF."
21864 #: modules/mux/asf.c:66
21865 msgid "Packet Size"
21866 msgstr "Mida del paquet"
21868 #: modules/mux/asf.c:67
21869 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21870 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
21872 #: modules/mux/asf.c:68
21873 msgid "Bitrate override"
21874 msgstr "Reemplaçar la velocitat de bits"
21876 #: modules/mux/asf.c:69
21877 msgid ""
21878 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21879 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21880 "in bytes"
21881 msgstr ""
21882 "No proveu d'endevinar la velocitat de bits d'ASF. Establint-la, us permet "
21883 "controlar com el Windows Media Player capturarà el contingut en temps real. "
21884 "Establiu en bytes la velocitat de bits àudio+video"
21886 #: modules/mux/asf.c:73
21887 msgid "ASF muxer"
21888 msgstr "Multiplexor ASF"
21890 #: modules/mux/asf.c:565
21891 msgid "Unknown Video"
21892 msgstr "Vídeo desconegut"
21894 #: modules/mux/avi.c:47
21895 msgid "AVI muxer"
21896 msgstr "Multiplexor AVI"
21898 #: modules/mux/dummy.c:45
21899 msgid "Dummy/Raw muxer"
21900 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
21902 #: modules/mux/mp4.c:46
21903 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21904 msgstr "Crear fitxers \"inici ràpid\""
21906 #: modules/mux/mp4.c:48
21907 msgid ""
21908 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21909 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21910 "downloading."
21911 msgstr ""
21912 "Crea fitxers «d'inici ràpid». Els fitxers \"inici ràpid\" són optimitzats "
21913 "per a descarregar i permet als usuaris a iniciar la previsualutzació del "
21914 "fitxer mentre aquest és baixa."
21916 #: modules/mux/mp4.c:58
21917 msgid "MP4/MOV muxer"
21918 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21920 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21921 msgid "DTS delay (ms)"
21922 msgstr "Retard DTS (ms)"
21924 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21925 msgid ""
21926 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21927 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21928 "inside the client decoder."
21929 msgstr ""
21930 "La demora DTS (quan es descodifiquen els time stamps) i PTS (timestamps de "
21931 "presentació) de les dades al flux, en comparació amb el SCR. Això permet "
21932 "cert buffering a dins del descodificador client."
21934 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21935 msgid "PES maximum size"
21936 msgstr "Mida màxima PES"
21938 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21939 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21940 msgstr "Estableix la mida màxima PES permesa quan es fan els fluxes MPEG PS."
21942 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21943 msgid "PS muxer"
21944 msgstr "Multiplexor PS"
21946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21947 msgid "Video PID"
21948 msgstr "PID del vídeo"
21950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21951 msgid ""
21952 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21953 "the video."
21954 msgstr ""
21955 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID PCR automàticament serà el vídeo."
21957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21958 msgid "Audio PID"
21959 msgstr "PID de l'àudio"
21961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21962 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21963 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
21965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21966 msgid "SPU PID"
21967 msgstr "SPU PID"
21969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21970 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21971 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
21973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21974 msgid "PMT PID"
21975 msgstr "PMT PID"
21977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21978 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21979 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
21981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21982 msgid "TS ID"
21983 msgstr "TS ID"
21985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21986 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21987 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
21989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21990 msgid "NET ID"
21991 msgstr "NET ID"
21993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21994 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21995 msgstr "Assigna un ID de xarxa fix (per la taula SDT)."
21997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21998 msgid "PMT Program numbers"
21999 msgstr "Números de programa PMT"
22001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22002 msgid ""
22003 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22004 "to be enabled."
22005 msgstr ""
22006 "Assigna un número per a cada PMT. Aquest requereix que sigui habilitat "
22007 "\"establir el PID a ID del ES\"."
22009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22010 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22011 msgstr "Mux PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
22013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22014 msgid ""
22015 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22016 "be enabled."
22017 msgstr ""
22018 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Aquest requereix habilitar "
22019 "\"Establir el PID a ID del ES\"."
22021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22022 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22023 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
22025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22026 msgid ""
22027 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22028 "be enabled."
22029 msgstr ""
22030 "Defineix els descriptors de cada SDT. Aquest requereix habilitar \"Establir "
22031 "el PID a ID del ES\"."
22033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22034 msgid "Set PID to ID of ES"
22035 msgstr "Establir el PID a ID del ES"
22037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22038 msgid ""
22039 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22040 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22041 msgstr ""
22043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22044 msgid "Data alignment"
22045 msgstr "Alineació de dades"
22047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22048 msgid ""
22049 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22050 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22051 msgstr ""
22052 "Força l'adaptació de totes les unitats d'accés als límits PSE. Si es "
22053 "desactiva, podria estalviar una mica d'ample de banda, tot i que podria "
22054 "provocar incompatibilitats."
22056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22057 msgid "Shaping delay (ms)"
22058 msgstr "Mida del shaping (ms)"
22060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22061 msgid ""
22062 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22063 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22064 "especially for reference frames."
22065 msgstr ""
22066 "Talla el flux en les trosos de durada determinada, i garanteix una velocitat "
22067 "de bits constant entre dos llindars. Això evita tenir pics enormes de "
22068 "velocitat de bits, especialment per als marcs de referència."
22070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22071 msgid "Use keyframes"
22072 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
22074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22075 msgid ""
22076 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22077 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22078 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22079 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22080 "the biggest frames in the stream."
22081 msgstr ""
22082 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
22083 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
22084 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
22085 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
22086 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
22087 "el flux."
22089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22090 msgid "PCR interval (ms)"
22091 msgstr "Valor de captura (ms)"
22093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22094 msgid ""
22095 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22096 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22097 msgstr ""
22098 "Estableix a quin interval PCRs (Program Clock Reference) serà enviat (en "
22099 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
22101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22102 msgid "Minimum B (deprecated)"
22103 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
22105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22106 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22107 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
22109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22110 msgid "Maximum B (deprecated)"
22111 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
22113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22114 msgid ""
22115 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22116 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22117 "inside the client decoder."
22118 msgstr ""
22119 "Retard del DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation Time Stamps) de "
22120 "les dades del flux, comparat amb el PCRs. Aquest permet alguns buffers "
22121 "inters del decodificador del client."
22123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22124 msgid "Crypt audio"
22125 msgstr "Àudio xifrat"
22127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22128 msgid "Crypt audio using CSA"
22129 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
22131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22132 msgid "Crypt video"
22133 msgstr "Vídeo encriptat"
22135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22136 msgid "Crypt video using CSA"
22137 msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
22139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22140 msgid "CSA Key in use"
22141 msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
22143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22144 msgid ""
22145 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22146 "second/2 one."
22147 msgstr ""
22148 "Clau CSA utilitzada. Aquesta pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé even/"
22149 "second/2."
22151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22152 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22153 msgstr "Mida del paquet en bytes a xifrar"
22155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22156 msgid ""
22157 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22158 "header from the value before encrypting."
22159 msgstr ""
22160 "Mida del paque TS a xifrar. El rutines de xifrat restan la capçalera TS del "
22161 "valor abans del xifratge."
22163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22164 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22165 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
22167 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22168 msgid "Multipart JPEG muxer"
22169 msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
22171 #: modules/mux/ogg.c:51
22172 msgid "Ogg/OGM muxer"
22173 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
22175 #: modules/mux/wav.c:46
22176 msgid "WAV muxer"
22177 msgstr "Multiplexor WAV"
22179 #: modules/notify/growl.m:104
22180 msgid "Growl Notification Plugin"
22181 msgstr "Extensió de notificació Growl"
22183 #: modules/notify/growl.m:282
22184 msgid "New input playing"
22185 msgstr "| ràpid . . . . . . . . . .  ràpida reproducció del flux"
22187 #: modules/notify/growl.m:305
22188 msgid "Now playing"
22189 msgstr "Ara reproduint"
22191 #: modules/notify/notify.c:53
22192 msgid "Timeout (ms)"
22193 msgstr "Timeout (ms)"
22195 #: modules/notify/notify.c:54
22196 msgid "How long the notification will be displayed "
22197 msgstr "Quant temps es mostrarà la notificació "
22199 #: modules/notify/notify.c:59
22200 msgid "Notify"
22201 msgstr "Notificar"
22203 #: modules/notify/notify.c:60
22204 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22205 msgstr "Extensió de notificació LibNotify"
22207 #: modules/packetizer/copy.c:48
22208 msgid "Copy packetizer"
22209 msgstr "Copia el empaquetador"
22211 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22212 msgid "Dirac packetizer"
22213 msgstr "Copia el empaquetador"
22215 #: modules/packetizer/flac.c:50
22216 msgid "Flac audio packetizer"
22217 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
22219 #: modules/packetizer/h264.c:56
22220 msgid "H.264 video packetizer"
22221 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22223 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22224 msgid "MLP/TrueHD parser"
22225 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
22227 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22228 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22229 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
22231 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22232 msgid "MPEG4 video packetizer"
22233 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22235 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22236 msgid "Sync on Intra Frame"
22237 msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
22239 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22240 msgid ""
22241 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22242 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22243 msgstr ""
22244 "Normalment, l'empaquetador podria sincronitzar-se al següent marc complet. "
22245 "Aquestes marques guien a l'empaquetador a sincronitzar al primer marc intern "
22246 "trobat."
22248 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22249 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22250 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22252 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22253 msgid "MPEG Video"
22254 msgstr "Vídeo MPEG"
22256 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22257 msgid "VC-1 packetizer"
22258 msgstr "Empaquetador VC-1"
22260 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22261 msgid "Bonjour services"
22262 msgstr "Serveis Bonjour"
22264 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22265 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22266 msgid "My Videos"
22267 msgstr ""
22269 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22270 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22271 msgid "My Music"
22272 msgstr "Importar la biblioteca de musica iTunes"
22274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22275 msgid "Picture"
22276 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
22278 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22279 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22280 msgid "My Pictures"
22281 msgstr "Habilitar de subimatges"
22283 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22284 msgid "MTP devices"
22285 msgstr "Dispositius predeterminats"
22287 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22288 msgid "MTP Device"
22289 msgstr "Dispositiu de DVD"
22291 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22292 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22293 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22294 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22295 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22296 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22297 msgid "Discs"
22298 msgstr "Discs"
22300 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22301 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22302 msgid "Local drives"
22303 msgstr "Reproducció local"
22305 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22306 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22307 msgid "Podcast URLs list"
22308 msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
22310 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22311 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22312 msgstr "Entrar la llista de podcats a recuperar, separats per '|' (barra)."
22314 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22315 msgid "Podcasts"
22316 msgstr "Podcasts"
22318 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22319 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22320 msgid "Audio capture"
22321 msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
22323 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22324 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22325 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
22327 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22328 msgid "Generic"
22329 msgstr "Genèric"
22331 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22332 msgid "SAP multicast address"
22333 msgstr "Adreça multipunt SAP"
22335 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22336 msgid ""
22337 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22338 "However, you can specify a specific address."
22339 msgstr ""
22340 "El mòdul de SAP que normalment tria el dret a escoltar direccions. "
22341 "Tanmateix, podeu especificar una adreça específica."
22343 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22344 msgid "SAP timeout (seconds)"
22345 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
22347 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22348 msgid ""
22349 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22350 msgstr ""
22351 "Demora després que els elements donats a eliminar SAP si no es rep nou "
22352 "anunci."
22354 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22355 msgid "Try to parse the announce"
22356 msgstr "Tracti d'analitzar l'anunci"
22358 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22359 msgid ""
22360 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22361 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22362 msgstr ""
22363 "Això permet analitzar l'anunci actual pel mòdul de SAP. En cas contrari, "
22364 "tots els anuncis són analitzats pel mòdul \"live555\" (RTP/RTSP)."
22366 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22367 msgid "SAP Strict mode"
22368 msgstr "Mode SAP Strict"
22370 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22371 msgid ""
22372 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22373 "announcements."
22374 msgstr ""
22375 "Quan està establert, l'analitzador de SAP, s'ignoraran alguns anuncis no "
22376 "contemplats."
22378 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22379 msgid "SAP"
22380 msgstr "SAP"
22382 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22383 msgid "Network streams (SAP)"
22384 msgstr "Control del flux SAP"
22386 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22387 msgid "SDP Descriptions parser"
22388 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
22390 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22391 msgid "Session"
22392 msgstr "Sessió"
22394 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22395 msgid "Tool"
22396 msgstr "Eina"
22398 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22399 msgid "User"
22400 msgstr "Usuari"
22402 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22403 msgid "Video capture"
22404 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
22406 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22407 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22408 msgstr "Captura la mida del fragment"
22410 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22411 msgid "Audio capture (ALSA)"
22412 msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
22414 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22415 msgid "CD"
22416 msgstr "CD d'àudio"
22418 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22419 msgid "DVD"
22420 msgstr "DVD"
22422 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22423 msgid "HD DVD"
22424 msgstr "Dispositiu de DVD"
22426 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22427 msgid "Unknown type"
22428 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
22430 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22431 msgid "Universal Plug'n'Play"
22432 msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
22434 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22435 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22436 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22437 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22438 msgid "Screen capture"
22439 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
22441 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22442 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22443 msgstr ""
22445 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22446 msgid "Applications"
22447 msgstr "Aplicacions"
22449 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22450 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22451 msgid "Desktop"
22452 msgstr "Mostra a l'&escriptori"
22454 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22455 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22456 msgid "Preferred Width"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22460 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22461 msgid "Preferred Height"
22462 msgstr ""
22464 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22465 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22466 msgstr ""
22468 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22469 msgid "Buffer size in seconds"
22470 msgstr ""
22472 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22473 msgid "DASH"
22474 msgstr "DASH"
22476 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22477 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22478 msgstr ""
22480 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22481 msgid "LZMA decompression"
22482 msgstr ""
22484 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22485 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22486 msgstr ""
22488 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22489 msgid "gzip decompression"
22490 msgstr ""
22492 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22493 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22494 msgstr ""
22496 #: modules/stream_filter/record.c:49
22497 msgid "Internal stream record"
22498 msgstr "Grabador de flux intern"
22500 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22501 msgid "Smooth Streaming"
22502 msgstr ""
22504 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22505 msgid "Autodel"
22506 msgstr ""
22508 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22509 msgid "Automatically add/delete input streams"
22510 msgstr "Afegeix/Esborra automàticament / fluxos d'entrades"
22512 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22513 msgid ""
22514 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22515 "this stream later."
22516 msgstr ""
22517 "Identificador enter per aquest flux elemental. S'utilitzarà per trobar el "
22518 "flux més tard."
22520 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22521 msgid "Destination bridge-in name"
22522 msgstr "| @nom marq-timeout T. . . . . . . . . . temps excedit, en ms"
22524 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22525 msgid ""
22526 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22527 "in at a time, you can discard this option."
22528 msgstr ""
22529 "Nom de la destinació del pont d'entrada. Si no es necessita més d'un pont "
22530 "d'entrada al mateix temps, es pot descartar aquesta opció. "
22532 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22533 msgid ""
22534 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22535 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22536 "need to raise caching values."
22537 msgstr ""
22538 "Les imatges provinents de la sortida d'imatges de vídeo s'endarreriran "
22539 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per valors alts "
22540 "s'ha d'augmentar el valors de memòria cau."
22542 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22543 msgid "ID Offset"
22544 msgstr "Òfset ID"
22546 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22547 msgid ""
22548 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22549 "IDs bridge_in will register."
22550 msgstr ""
22551 "Òfset a afegir als flux d'IDs especificats al bridge_out per obtenir el "
22552 "fluxe d'IDs al que es registraran els bridge_in."
22554 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22555 msgid "Name of current instance"
22556 msgstr "Nom de la instància actual"
22558 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22559 msgid ""
22560 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22561 "at a time, you can discard this option."
22562 msgstr ""
22563 "Nom de la instància d'aquest pont d'entrada. Si no necessita més d'un pont "
22564 "d'entrada al mateix temps, pot descartar aquesta opció."
22566 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22567 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22568 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
22570 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22571 msgid ""
22572 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22573 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22574 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22575 "placeholder streams should have the same format. "
22576 msgstr ""
22577 "Si s'estableix a veritat, el pont descartarà tot les entrades de flux "
22578 "elemental excepte si no es reben dades des d'un altre pont d'entrada. Es pot "
22579 "utilitzar per configurar el flux del lloc titular quan l'origen real es "
22580 "trenca. La font i el flux de text variable haurien de tenir el mateix "
22581 "format. "
22583 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22584 msgid "Placeholder delay"
22585 msgstr "Retard de text variable"
22587 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22588 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22589 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
22591 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22592 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22593 msgstr "Espera per un fotograma I abans d'alternar el text variable"
22595 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22596 msgid ""
22597 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22598 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22599 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22600 "frames in the streams."
22601 msgstr ""
22602 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
22603 "succeirà en fotogrames I. Això eliminarà els artefactes en la communtació de "
22604 "flux a canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència "
22605 "del fotogrames I en els fluxes."
22607 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22608 msgid "Bridge"
22609 msgstr "Pont"
22611 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22612 msgid "Bridge stream output"
22613 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
22615 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22616 msgid "Bridge out"
22617 msgstr "Pont de sortida"
22619 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22620 msgid "Bridge in"
22621 msgstr "Pont d'entrada"
22623 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22624 #: modules/stream_out/setid.c:41
22625 msgid "Elementary Stream ID"
22626 msgstr "Sortida de flux elemental"
22628 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22629 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22630 msgstr ""
22632 #: modules/stream_out/delay.c:43
22633 msgid "Delay of the ES (ms)"
22634 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
22636 #: modules/stream_out/delay.c:45
22637 msgid ""
22638 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22639 "negative means advance."
22640 msgstr ""
22642 #: modules/stream_out/delay.c:55
22643 msgid "Delay a stream"
22644 msgstr "Filtres de transmissió"
22646 #: modules/stream_out/description.c:54
22647 msgid "Description stream output"
22648 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
22650 #: modules/stream_out/display.c:41
22651 msgid "Enable/disable audio rendering."
22652 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
22654 #: modules/stream_out/display.c:43
22655 msgid "Enable/disable video rendering."
22656 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
22658 #: modules/stream_out/display.c:44
22659 msgid "Delay (ms)"
22660 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
22662 #: modules/stream_out/display.c:45
22663 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22664 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
22666 #: modules/stream_out/display.c:54
22667 msgid "Display stream output"
22668 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
22670 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22671 msgid "Duplicate stream output"
22672 msgstr "Duplica el flux de sortida"
22674 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22675 msgid "Output access method"
22676 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
22678 #: modules/stream_out/es.c:43
22679 msgid "This is the default output access method that will be used."
22680 msgstr "Mètode d'accés de sortida que s'utilitza per defecte."
22682 #: modules/stream_out/es.c:45
22683 msgid "Audio output access method"
22684 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
22686 #: modules/stream_out/es.c:47
22687 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22688 msgstr "Mètode d'accés de sortida que s'utilitza pel so."
22690 #: modules/stream_out/es.c:48
22691 msgid "Video output access method"
22692 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
22694 #: modules/stream_out/es.c:50
22695 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22696 msgstr "Mètode d'accés de sortida que s'utilitzarà per vídeo"
22698 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22699 msgid "Output muxer"
22700 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
22702 #: modules/stream_out/es.c:54
22703 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22704 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitzarà per defecte."
22706 #: modules/stream_out/es.c:55
22707 msgid "Audio output muxer"
22708 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
22710 #: modules/stream_out/es.c:57
22711 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22712 msgstr "Multiplexor que s'utilitzarà pel so."
22714 #: modules/stream_out/es.c:58
22715 msgid "Video output muxer"
22716 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
22718 #: modules/stream_out/es.c:60
22719 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22720 msgstr "Multiplexor que s'utilitzarà per vídeo."
22722 #: modules/stream_out/es.c:62
22723 msgid "Output URL"
22724 msgstr "URL de la sortida"
22726 #: modules/stream_out/es.c:64
22727 msgid "This is the default output URI."
22728 msgstr "Sortida URI per defecte."
22730 #: modules/stream_out/es.c:65
22731 msgid "Audio output URL"
22732 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
22734 #: modules/stream_out/es.c:67
22735 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22736 msgstr "Sortida URI que s'utilitzarà pel so."
22738 #: modules/stream_out/es.c:68
22739 msgid "Video output URL"
22740 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
22742 #: modules/stream_out/es.c:70
22743 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22744 msgstr "Aquesta és la sortida URI que s'utilitzarà pel vídeo."
22746 #: modules/stream_out/es.c:79
22747 msgid "Elementary stream output"
22748 msgstr "Sortida de flux elemental"
22750 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22751 #, c-format
22752 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22753 msgstr ""
22754 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
22756 #: modules/stream_out/gather.c:44
22757 msgid "Gathering stream output"
22758 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
22760 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22761 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22762 msgstr ""
22763 "Identificador enter per aquest flux elemental. S'utilitzarà per trobar el "
22764 "flux més tard."
22766 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22767 msgid "Magazine"
22768 msgstr ""
22770 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22771 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22772 msgstr ""
22774 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22775 msgid "Page"
22776 msgstr "Pàgina"
22778 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22779 msgid "Specify the page containing the language"
22780 msgstr ""
22782 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22783 msgid "Row"
22784 msgstr "Fila"
22786 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22787 msgid "Specify the row containing the language"
22788 msgstr ""
22790 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22791 msgid "Lang From Telx"
22792 msgstr "Conversions MMX des de"
22794 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22795 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22796 msgstr ""
22798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22799 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22800 msgstr "Especifica un identificador de cadena per a aquesta subimatge"
22802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22804 msgid "Output video width."
22805 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
22807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22809 msgid "Output video height."
22810 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
22812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22813 msgid "Sample aspect ratio"
22814 msgstr "Exemple de relació d'aspecte"
22816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22817 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22818 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
22820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22822 msgid "Video filter"
22823 msgstr "Filtre de vídeo"
22825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22826 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22827 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
22829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22830 msgid "Image chroma"
22831 msgstr "Imatge de croma"
22833 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22834 msgid ""
22835 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22836 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22837 msgstr ""
22838 "Imposa l'ús d'un croma específic. Utilitza YUVA si està planejant utilitzar "
22839 "Alphamask o el filtre de vídeo de pantalla blava."
22841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22842 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22843 msgstr "Transparència de la imatge de mosaic."
22845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22846 #: modules/video_filter/rss.c:142
22847 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22848 msgid "X offset"
22849 msgstr "eix X"
22851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22852 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22853 msgstr ""
22854 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
22856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22857 #: modules/video_filter/rss.c:144
22858 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22859 msgid "Y offset"
22860 msgstr "eix Y"
22862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22863 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22864 msgstr ""
22865 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
22867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22868 msgid "Mosaic bridge"
22869 msgstr "Pont del mosaic"
22871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22872 msgid "Mosaic bridge stream output"
22873 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
22875 #: modules/stream_out/raop.c:148
22876 msgid "Hostname or IP address of target device"
22877 msgstr "Nom de l'ordinador central o adreça IP del dispositiu objectiu"
22879 #: modules/stream_out/raop.c:151
22880 msgid ""
22881 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22882 "very loud."
22883 msgstr ""
22884 "Volum de sortida per la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
22885 "silenci a molt alt."
22887 #: modules/stream_out/raop.c:155
22888 msgid "Password for target device."
22889 msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
22891 #: modules/stream_out/raop.c:157
22892 msgid "Password file"
22893 msgstr "Afegeix un fitxer..."
22895 #: modules/stream_out/raop.c:158
22896 msgid "Read password for target device from file."
22897 msgstr ""
22899 #: modules/stream_out/raop.c:161
22900 msgid "RAOP"
22901 msgstr "RAOP"
22903 #: modules/stream_out/raop.c:162
22904 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22905 msgstr "Protocol de Sortida de So Remot pel flux de sortida"
22907 #: modules/stream_out/record.c:50
22908 msgid "Destination prefix"
22909 msgstr "Prefix de Destí"
22911 #: modules/stream_out/record.c:52
22912 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22913 msgstr "Prefix del fitxer de destí generat automàticament"
22915 #: modules/stream_out/record.c:57
22916 msgid "Record stream output"
22917 msgstr "Sortida de flux Dummy"
22919 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22920 msgid "This is the output URL that will be used."
22921 msgstr "Aquesta és la URL de sortida que s'utilitzarà."
22923 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22924 msgid ""
22925 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22926 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22927 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22928 "SDP to be announced via SAP."
22929 msgstr ""
22930 "Permet especificar com es farà disponible el SDP (Descriptor de sessió) per "
22931 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
22932 "a la SDP via HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// pel SDP "
22933 "anunciat via SAP. "
22935 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22936 msgid "SAP announcing"
22937 msgstr "Anunci de SAP"
22939 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22940 msgid "Announce this session with SAP."
22941 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
22943 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22944 msgid "Muxer"
22945 msgstr "Multiplexor"
22947 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22948 msgid ""
22949 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22950 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22951 msgstr ""
22952 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per la transmissió en temps real "
22953 "de sortida. Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
22955 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22956 msgid "Session name"
22957 msgstr "Nom de la sessió"
22959 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22960 msgid ""
22961 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22962 "Descriptor)."
22963 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà al SDP (Descriptor de Sessió)."
22965 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22966 msgid "Session category"
22967 msgstr "Categoria desconeguda"
22969 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22970 msgid ""
22971 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22972 "announced if you choose to use SAP."
22973 msgstr ""
22974 "Permet especificar un grup per la sessió, s'anunciarà si es tria utilitzar "
22975 "SAP."
22977 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22978 msgid "Session description"
22979 msgstr "Descripció de la sessió"
22981 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22982 msgid ""
22983 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22984 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22985 msgstr ""
22986 "Permet donar una descripció curta amb detalls sobre el flux, s'anunciarà al "
22987 "SDP (Descriptor de Sessió)."
22989 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22990 msgid "Session URL"
22991 msgstr "URL de la sessió"
22993 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22994 msgid ""
22995 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22996 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22997 "(Session Descriptor)."
22998 msgstr ""
22999 "Permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint el lloc web de la "
23000 "organització del flux), serà anunciat al SDP (Descriptor de sessió)."
23002 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23003 msgid "Session email"
23004 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
23006 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23007 msgid ""
23008 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23009 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23010 msgstr ""
23011 "Permet donar una adreça de correu electrònic de contacte pel flux, "
23012 "s'anunciarà al SDP (Descriptor de Sessió)."
23014 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23015 msgid "Session phone number"
23016 msgstr "Sessió número de telèfon"
23018 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23019 msgid ""
23020 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23021 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23022 msgstr ""
23023 "Permet donar un telèfon de contacte pel flux, s'anunciarà al SDP (Descriptor "
23024 "de Sessió)."
23026 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23027 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23028 msgstr "Permet especificar el port base per especificar el flux de RTP"
23030 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23031 msgid "Audio port"
23032 msgstr "Port de l'àudio"
23034 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23035 msgid ""
23036 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23037 msgstr "Permet especificar el port de so per defecte pel flux RTP."
23039 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23040 msgid "Video port"
23041 msgstr "Port del vídeo"
23043 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23044 msgid ""
23045 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23046 msgstr "Permet especificar el port de vídeo per defecte pel flux RTP."
23048 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23049 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23050 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP "
23052 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23053 msgid ""
23054 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23055 "packets."
23056 msgstr ""
23057 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
23059 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23060 msgid ""
23061 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23062 "milliseconds."
23063 msgstr ""
23064 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
23065 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
23067 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23068 msgid "Transport protocol"
23069 msgstr "Protocol de transport"
23071 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23072 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23073 msgstr "Selecciona el protocol de transport a utilitzar per RTP."
23075 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23076 msgid ""
23077 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23078 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23079 "string."
23080 msgstr ""
23082 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23083 msgid "MP4A LATM"
23084 msgstr "MP4A LATM"
23086 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23087 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23088 msgstr "Permet transmetre fluxos de so MPEG4 LATM (mirar RFC3016)."
23090 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23091 msgid "RTSP session timeout (s)"
23092 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
23094 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23095 msgid ""
23096 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23097 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23098 "is 60 (one minute)."
23099 msgstr ""
23101 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23102 msgid "RTP stream output"
23103 msgstr "Sortida de flux RTP"
23105 #: modules/stream_out/setid.c:45
23106 msgid "New ES ID"
23107 msgstr "Defineix id del ES a PID"
23109 #: modules/stream_out/setid.c:47
23110 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23111 msgstr ""
23113 #: modules/stream_out/setid.c:51
23114 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23115 msgstr ""
23117 #: modules/stream_out/setid.c:61
23118 msgid "Set ID"
23119 msgstr "Identificador original"
23121 #: modules/stream_out/setid.c:62
23122 msgid "Set ES id"
23123 msgstr "Defineix id del ES a PID"
23125 #: modules/stream_out/setid.c:63
23126 msgid "Change the id of an elementary stream"
23127 msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental"
23129 #: modules/stream_out/setid.c:74
23130 msgid "Set ES Lang"
23131 msgstr "Defineix id del ES a PID"
23133 #: modules/stream_out/setid.c:75
23134 msgid "Set Lang"
23135 msgstr "Conjunt de volum"
23137 #: modules/stream_out/setid.c:76
23138 msgid "Change the language of an elementary stream"
23139 msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental"
23141 #: modules/stream_out/smem.c:61
23142 msgid "Video prerender callback"
23143 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
23145 #: modules/stream_out/smem.c:62
23146 msgid ""
23147 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23148 "buffer where render will be done."
23149 msgstr ""
23151 #: modules/stream_out/smem.c:65
23152 msgid "Audio prerender callback"
23153 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
23155 #: modules/stream_out/smem.c:66
23156 msgid ""
23157 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23158 "buffer where render will be done."
23159 msgstr ""
23161 #: modules/stream_out/smem.c:69
23162 msgid "Video postrender callback"
23163 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
23165 #: modules/stream_out/smem.c:70
23166 msgid ""
23167 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23168 "called when the render is into the buffer."
23169 msgstr ""
23171 #: modules/stream_out/smem.c:73
23172 msgid "Audio postrender callback"
23173 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
23175 #: modules/stream_out/smem.c:74
23176 msgid ""
23177 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23178 "called when the render is into the buffer."
23179 msgstr ""
23181 #: modules/stream_out/smem.c:77
23182 msgid "Video Callback data"
23183 msgstr "Recollir metadades"
23185 #: modules/stream_out/smem.c:78
23186 msgid "Data for the video callback function."
23187 msgstr ""
23189 #: modules/stream_out/smem.c:80
23190 msgid "Audio callback data"
23191 msgstr "Recollir metadades"
23193 #: modules/stream_out/smem.c:81
23194 msgid "Data for the audio callback function."
23195 msgstr ""
23197 #: modules/stream_out/smem.c:83
23198 msgid "Time Synchronized output"
23199 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
23201 #: modules/stream_out/smem.c:84
23202 msgid ""
23203 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23204 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23205 msgstr ""
23207 #: modules/stream_out/smem.c:96
23208 msgid "Smem"
23209 msgstr ""
23211 #: modules/stream_out/smem.c:97
23212 msgid "Stream output to memory buffer"
23213 msgstr "Mètode de sortida a utilitzar pel flux."
23215 #: modules/stream_out/standard.c:43
23216 msgid "Output method to use for the stream."
23217 msgstr "Mètode de sortida a utilitzar pel flux."
23219 #: modules/stream_out/standard.c:46
23220 msgid "Muxer to use for the stream."
23221 msgstr "Multiplexor a utilitzar pel flux."
23223 #: modules/stream_out/standard.c:47
23224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23226 msgid "Output destination"
23227 msgstr "Destinació de sortida"
23229 #: modules/stream_out/standard.c:49
23230 msgid ""
23231 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23232 msgstr ""
23233 "Destinació (URL) a utilitzar pel flux. Sobreescriu la ruta i vincula els "
23234 "paràmetres"
23236 #: modules/stream_out/standard.c:50
23237 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23238 msgstr ""
23240 #: modules/stream_out/standard.c:52
23241 msgid ""
23242 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23243 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23244 msgstr ""
23246 #: modules/stream_out/standard.c:54
23247 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23248 msgstr ""
23250 #: modules/stream_out/standard.c:56
23251 msgid ""
23252 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23253 "overrides this"
23254 msgstr ""
23256 #: modules/stream_out/standard.c:91
23257 msgid "Standard stream output"
23258 msgstr "Sortida de flux estàndard"
23260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23261 msgid "Video encoder"
23262 msgstr "Codificador de vídeo"
23264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23265 msgid ""
23266 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23267 "options)."
23268 msgstr ""
23269 "Aquest és el mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves "
23270 "opcions associades)."
23272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23273 msgid "Destination video codec"
23274 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
23276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23277 msgid "This is the video codec that will be used."
23278 msgstr "Codec de vídeo a utilitzar."
23280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23282 msgid "Video bitrate"
23283 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
23285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23286 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23287 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23290 msgid "Video scaling"
23291 msgstr "Escalat del vídeo"
23293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23294 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23295 msgstr ""
23296 "Factor d'escala a aplicar al vídeo mentre es transcodifica (ex.: 0.25) "
23298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23299 msgid "Video frame-rate"
23300 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23303 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23304 msgstr "Taxa objectiu de fotogrames de sortida pel flux de vídeo."
23306 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23307 msgid "Deinterlace video"
23308 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
23310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23311 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23312 msgstr "Desentrellaçar el vídeo abans de codificar."
23314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23315 msgid "Deinterlace module"
23316 msgstr "Mode desentrellaçat"
23318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23319 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23320 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat a utilitzar."
23322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23323 msgid "Maximum video width"
23324 msgstr "Amplada màxima de vídeo"
23326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23327 msgid "Maximum output video width."
23328 msgstr "Sortida màxima d'ample de vídeo."
23330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23331 msgid "Maximum video height"
23332 msgstr "Alçada màxima de vídeo"
23334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23335 msgid "Maximum output video height."
23336 msgstr "Màxima alçada del vídeo de sortida."
23338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23339 msgid ""
23340 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23341 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23342 msgstr ""
23343 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
23344 "superposició). Introduir la llista dels filtres separats per comes."
23346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23347 msgid "Audio encoder"
23348 msgstr "Codificador d'àudio"
23350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23351 msgid ""
23352 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23353 "options)."
23354 msgstr ""
23355 "Mòdul codificador de so que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
23357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23358 msgid "Destination audio codec"
23359 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
23361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23362 msgid "This is the audio codec that will be used."
23363 msgstr "Còdec de so que s'utilitzarà."
23365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23366 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23367 msgid "Audio bitrate"
23368 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
23370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23371 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23372 msgstr "Taxa de bits objectiu del flux de so transcodificat."
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23375 msgid ""
23376 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23377 msgstr ""
23378 "Freqüència de mostreig del flux de so transcodificat (11250, 22500, 44100 o "
23379 "48000)."
23381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23382 msgid "This is the language of the audio stream."
23383 msgstr "Còdec de so que s'utilitzarà."
23385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23386 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23387 msgstr ""
23389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23390 msgid "Audio filter"
23391 msgstr "Filtres d'àudio"
23393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23394 msgid ""
23395 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23396 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23397 msgstr ""
23399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23400 msgid "Subtitle encoder"
23401 msgstr ""
23403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23404 msgid ""
23405 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23406 "options)."
23407 msgstr ""
23409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23410 msgid "Destination subtitle codec"
23411 msgstr ""
23413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23414 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23415 msgstr ""
23417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23418 msgid ""
23419 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23420 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23421 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23422 "subpicture modules"
23423 msgstr ""
23425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23426 msgid "OSD menu"
23427 msgstr "Menú OSD"
23429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23430 msgid ""
23431 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23432 msgstr ""
23434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23435 msgid "Number of threads"
23436 msgstr "Nombre de fils"
23438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23439 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23440 msgstr ""
23442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23443 msgid "High priority"
23444 msgstr "Prioritat alta"
23446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23447 msgid ""
23448 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23449 msgstr ""
23451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23452 msgid "Synchronise on audio track"
23453 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
23455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23456 msgid ""
23457 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23458 "on the audio track."
23459 msgstr ""
23460 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
23461 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
23463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23464 msgid ""
23465 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23466 "rate."
23467 msgstr ""
23469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23470 msgid "Transcode stream output"
23471 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
23473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23474 msgid "Overlays/Subtitles"
23475 msgstr "Sobreposicions / Subtítols"
23477 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23478 msgid "Monospace Font"
23479 msgstr ""
23481 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23482 msgid "Font family for the font you want to use"
23483 msgstr "Nom del fitxer de font que voleu utilitzar"
23485 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23486 msgid "Font file for the font you want to use"
23487 msgstr "Nom del fitxer de font que voleu utilitzar"
23489 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23490 msgid "Font size in pixels"
23491 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
23493 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23494 msgid ""
23495 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23496 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23497 "font size."
23498 msgstr ""
23499 "Aquesta és la mida per defecte de les lletres que es mostraran al vídeo. Si "
23500 "s'estableix amb un valor diferent a 0, aquesta opció sobreescriurà la mida "
23501 "de la lletra relativa."
23503 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23504 msgid "Text opacity"
23505 msgstr "Diapositives (text)"
23507 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23508 msgid ""
23509 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23510 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23511 msgstr ""
23512 "La opacitat (contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
23513 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac. "
23515 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23516 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23517 msgid "Text default color"
23518 msgstr "Color de text per defecte"
23520 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23521 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23522 msgid ""
23523 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23524 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23525 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23526 "(red + green), #FFFFFF = white"
23527 msgstr ""
23528 "Color del text que serà renderitzat al vídeo. Aquest ha de ser un "
23529 "hexadecimals (com els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color "
23530 "vermell, després verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, "
23531 "verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
23533 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23534 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23535 msgid "Relative font size"
23536 msgstr "Mida de la font relativa"
23538 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23539 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23540 msgid ""
23541 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23542 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23543 msgstr ""
23544 "És la mida relativa per defecte dels tipus de lletra que es renderitzarà al "
23545 "vídeo. Si s'estableix la mida de la lletra a un valor absolut, se "
23546 "substituirà la mida relativa."
23548 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23549 msgid "Background opacity"
23550 msgstr "| @nom marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
23552 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23553 msgid "Background color"
23554 msgstr "Color de fons per defecte"
23556 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23557 msgid "Outline opacity"
23558 msgstr "| @nom marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
23560 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23561 msgid "Shadow opacity"
23562 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
23564 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23565 msgid "Shadow color"
23566 msgstr "Missatges de color"
23568 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23569 msgid "Shadow angle"
23570 msgstr "Angle del DVD"
23572 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23573 msgid "Shadow distance"
23574 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
23576 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23577 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23578 msgid "Smaller"
23579 msgstr "Més petit"
23581 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23582 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23583 msgid "Small"
23584 msgstr "Petit"
23586 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23587 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23588 msgid "Large"
23589 msgstr "Gran"
23591 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23592 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23593 msgid "Larger"
23594 msgstr "Més gran"
23596 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23597 msgid "Use YUVP renderer"
23598 msgstr "Utilitzar el renderitzat YUVP"
23600 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23601 msgid ""
23602 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23603 "you want to encode into DVB subtitles"
23604 msgstr ""
23605 "Renderitza la lletra utlitzant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
23606 "necessaria si es vol codificar amb subtítols DVB"
23608 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23609 msgid "Thin"
23610 msgstr ""
23612 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23613 msgid "Thick"
23614 msgstr ""
23616 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23617 msgid "Text renderer"
23618 msgstr "Renderitzador del text"
23620 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23621 msgid "Freetype2 font renderer"
23622 msgstr "Renderitzador de font Freetype2"
23624 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23625 msgid ""
23626 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23627 "This should take less than a few minutes."
23628 msgstr ""
23630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23631 msgid "Name for the font you want to use"
23632 msgstr "Nom del fitxer de font que voleu utilitzar"
23634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23635 msgid "Text renderer for Mac"
23636 msgstr ""
23638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23639 msgid "CoreText font renderer"
23640 msgstr "Renderitzador de font Freetype2"
23642 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23643 msgid "SVG template file"
23644 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
23646 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23647 msgid ""
23648 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23649 msgstr ""
23650 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per la conversió automàtica de cadena"
23652 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23653 msgid "Dummy font renderer"
23654 msgstr "Funció de representador font Dummy"
23656 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23657 msgid "Filename for the font you want to use"
23658 msgstr "Nom del fitxer de font que voleu utilitzar"
23660 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23661 msgid "Win32 font renderer"
23662 msgstr "Renderitzador de font Win32"
23664 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23665 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23666 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23667 msgid "Conversions from "
23668 msgstr "Conversions des de"
23670 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23671 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23672 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
23674 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23675 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23676 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
23678 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23679 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23680 msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23682 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23683 msgid "MMX conversions from "
23684 msgstr "Conversions MMX des de"
23686 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23687 msgid "SSE2 conversions from "
23688 msgstr "Conversions MMX des de "
23690 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23691 msgid "AltiVec conversions from "
23692 msgstr "Conversions AltiVec des de"
23694 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23695 msgid "OpenMAX DL image processing"
23696 msgstr ""
23698 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23699 msgid "RV32 conversion filter"
23700 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23702 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23703 msgid "Brightness threshold"
23704 msgstr "Llindar de lluminositat"
23706 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23707 msgid ""
23708 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23709 "threshold value will be the brightness defined below."
23710 msgstr ""
23712 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23713 msgid "Image contrast (0-2)"
23714 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
23716 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23717 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23718 msgstr "Establir el forçatge per l'afilament, entre 0 i 2. Per defecte a 0.05."
23720 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23721 msgid "Image hue (0-360)"
23722 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
23724 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23725 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23726 msgstr ""
23728 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23729 msgid "Image saturation (0-3)"
23730 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
23732 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23733 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23734 msgstr "Establir el forçatge per l'afilament, entre 0 i 2. Per defecte a 0.05."
23736 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23737 msgid "Image brightness (0-2)"
23738 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
23740 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23741 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23742 msgstr "Establir el forçatge per l'afilament, entre 0 i 2. Per defecte a 0.05."
23744 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23745 msgid "Image gamma (0-10)"
23746 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23748 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23749 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23750 msgstr ""
23752 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23753 msgid "Image properties filter"
23754 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
23756 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23757 msgid "Image adjust"
23758 msgstr "Ajust de la imatge"
23760 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23761 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23762 msgstr ""
23764 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23765 msgid "Transparency mask"
23766 msgstr "Màscara de Transparència"
23768 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23769 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23770 msgstr ""
23772 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23773 msgid "Alpha mask video filter"
23774 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23776 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23777 msgid "Alpha mask"
23778 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
23780 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23781 msgid "Color scheme"
23782 msgstr ""
23784 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23785 msgid "Define the glasses' color scheme"
23786 msgstr ""
23788 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23789 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23790 msgstr ""
23792 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23793 msgid "Window size"
23794 msgstr "Mida del vídeo"
23796 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23797 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23798 msgstr "Nombre de marcs «P» per GOP"
23800 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23801 msgid "Softening value"
23802 msgstr "Valor de captura (ms)"
23804 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23805 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23806 msgstr ""
23808 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23809 msgid "antiflicker video filter"
23810 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23812 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23813 msgid "antiflicker"
23814 msgstr ""
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23817 msgid ""
23818 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23819 "your computer.\n"
23820 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23821 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23822 "\n"
23823 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23824 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23825 "\n"
23826 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23827 "where to get the required parts.\n"
23828 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23829 "in live action."
23830 msgstr ""
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23833 msgid "Device type"
23834 msgstr "Selecciona el tipus de dispositiu de captura"
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23837 msgid ""
23838 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23839 "delegate processing to the external process - with more options"
23840 msgstr ""
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23843 msgid "AtmoWin Software"
23844 msgstr ""
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23847 msgid "Classic AtmoLight"
23848 msgstr "Classic rock"
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23851 msgid "Quattro AtmoLight"
23852 msgstr ""
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23855 msgid "DMX"
23856 msgstr "DMX"
23858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23859 msgid "MoMoLight"
23860 msgstr "MoMoLight"
23862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23863 msgid "fnordlicht"
23864 msgstr ""
23866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23867 msgid "Count of AtmoLight channels"
23868 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23871 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23872 msgstr ""
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23875 msgid "DMX address for each channel"
23876 msgstr ""
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23879 msgid ""
23880 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23881 "values"
23882 msgstr ""
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23885 msgid "Count of channels"
23886 msgstr "Canals d’àudio"
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23889 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23890 msgstr ""
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23893 msgid "Count of fnordlicht's"
23894 msgstr ""
23896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23897 msgid ""
23898 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23899 msgstr ""
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23902 msgid "Save Debug Frames"
23903 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
23905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23906 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23907 msgstr ""
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23910 msgid "Debug Frame Folder"
23911 msgstr "Carpeta de VIDEO_TS"
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23914 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23915 msgstr ""
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23918 msgid "Extracted Image Width"
23919 msgstr "Amplada de la imatge capturada."
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23922 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23923 msgstr ""
23925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23926 msgid "Extracted Image Height"
23927 msgstr "Alçada de la imatge capturada."
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23930 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23931 msgstr ""
23933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23934 msgid "Mark analyzed pixels"
23935 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
23937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23938 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23939 msgstr ""
23941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23942 msgid "Color when paused"
23943 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
23945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23946 msgid ""
23947 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23948 "another beer?)"
23949 msgstr ""
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23952 msgid "Pause-Red"
23953 msgstr "Equilibri de vermells"
23955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23956 msgid "Red component of the pause color"
23957 msgstr ""
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23960 msgid "Pause-Green"
23961 msgstr "Blanc Verd"
23963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23964 msgid "Green component of the pause color"
23965 msgstr ""
23967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23968 msgid "Pause-Blue"
23969 msgstr "Equilibri de blaus"
23971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23972 msgid "Blue component of the pause color"
23973 msgstr ""
23975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23976 msgid "Pause-Fadesteps"
23977 msgstr "Reprodueix/Pausa"
23979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23980 msgid ""
23981 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23982 msgstr ""
23984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23985 msgid "End-Red"
23986 msgstr "Equilibri de vermells"
23988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23989 msgid "Red component of the shutdown color"
23990 msgstr ""
23992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23993 msgid "End-Green"
23994 msgstr "Blanc Verd"
23996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23997 msgid "Green component of the shutdown color"
23998 msgstr ""
24000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24001 msgid "End-Blue"
24002 msgstr "Equilibri de blaus"
24004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24005 msgid "Blue component of the shutdown color"
24006 msgstr ""
24008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24009 msgid "End-Fadesteps"
24010 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
24012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24013 msgid ""
24014 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24015 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24016 msgstr ""
24018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24019 msgid "Number of zones on top"
24020 msgstr "Giny de realçat a dalt"
24022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24023 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24024 msgstr ""
24026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24027 msgid "Number of zones on bottom"
24028 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
24030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24031 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24032 msgstr ""
24034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24035 msgid "Zones on left / right side"
24036 msgstr ""
24038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24039 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24040 msgstr ""
24042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24043 msgid "Calculate a average zone"
24044 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
24046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24047 msgid ""
24048 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24049 "single channel AtmoLight)"
24050 msgstr ""
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24053 msgid "Use Software White adjust"
24054 msgstr ""
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24057 msgid ""
24058 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24059 msgstr ""
24061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24062 msgid "White Red"
24063 msgstr "Blanc Vermell"
24065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24066 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24067 msgstr ""
24069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24070 msgid "White Green"
24071 msgstr "Blanc Verd"
24073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24074 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24075 msgstr ""
24077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24078 msgid "White Blue"
24079 msgstr "Blanc Blau"
24081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24082 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24083 msgstr ""
24085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24086 msgid "Serial Port/Device"
24087 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
24089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24090 msgid ""
24091 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24092 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24093 msgstr ""
24095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24097 msgid "Edge weightning"
24098 msgstr ""
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24101 msgid ""
24102 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24103 "the frame."
24104 msgstr ""
24106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24107 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24108 msgstr ""
24110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24112 msgid "Darkness limit"
24113 msgstr "Màscara de foscor"
24115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24116 msgid ""
24117 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24118 "than one for letterboxed videos."
24119 msgstr ""
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24122 msgid "Hue windowing"
24123 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
24125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24127 msgid "Used for statistics."
24128 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
24130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24131 msgid "Sat windowing"
24132 msgstr ""
24134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24136 msgid "Filter length (ms)"
24137 msgstr "Valor de captura (ms)"
24139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24140 msgid ""
24141 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24142 msgstr ""
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24145 msgid "Filter threshold"
24146 msgstr "Llindar de lluminositat"
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24149 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24150 msgstr ""
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24154 msgid "Filter smoothness (%)"
24155 msgstr "Filtre de cerca"
24157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24158 msgid "Filter Smoothness"
24159 msgstr "Filtre de cerca"
24161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24162 msgid "Output Color filter mode"
24163 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
24165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24166 msgid ""
24167 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24168 msgstr ""
24170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24171 msgid "No Filtering"
24172 msgstr "Sense filtratge"
24174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24175 msgid "Combined"
24176 msgstr "Combinat"
24178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24179 msgid "Percent"
24180 msgstr "Percentatge"
24182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24183 msgid "Frame delay (ms)"
24184 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
24186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24187 msgid ""
24188 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24189 "20ms should do the trick."
24190 msgstr ""
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24193 msgid "Channel 0: summary"
24194 msgstr "Resum del Podcast"
24196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24197 msgid "Channel 1: left"
24198 msgstr "Dalt a l'esquerra"
24200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24201 msgid "Channel 2: right"
24202 msgstr "Dalt a la dreta"
24204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24205 msgid "Channel 3: top"
24206 msgstr "Dalt a l'esquerra"
24208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24209 msgid "Channel 4: bottom"
24210 msgstr "Baix a l'esquerra"
24212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24213 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24214 msgstr ""
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24217 msgid "disabled"
24218 msgstr "inhabilitat"
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24221 msgid "Zone 4:summary"
24222 msgstr "Resum del Podcast"
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24225 msgid "Zone 3:left"
24226 msgstr "Dalt a l'esquerra"
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24229 msgid "Zone 1:right"
24230 msgstr "Dalt a la dreta"
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24233 msgid "Zone 0:top"
24234 msgstr "Dalt a l'esquerra"
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24237 msgid "Zone 2:bottom"
24238 msgstr "Baix a l'esquerra"
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24241 msgid "Channel / Zone Assignment"
24242 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24245 msgid ""
24246 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24247 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24248 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24249 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24250 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24251 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24252 msgstr ""
24254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24255 msgid "Zone 0: Top gradient"
24256 msgstr "Sempre a dalt"
24258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24259 msgid "Zone 1: Right gradient"
24260 msgstr "Giny de realçat a la dreta"
24262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24263 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24264 msgstr "Sincronitza superior i inferior"
24266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24267 msgid "Zone 3: Left gradient"
24268 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
24270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24271 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24272 msgstr ""
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24275 msgid ""
24276 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24277 msgstr ""
24279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24280 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24281 msgstr ""
24283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24284 msgid ""
24285 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24286 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24287 msgstr ""
24289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24290 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24291 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24294 msgid ""
24295 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24296 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24297 msgstr ""
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24300 msgid "AtmoLight Filter"
24301 msgstr "Filtre de cerca"
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24306 msgid "AtmoLight"
24307 msgstr ""
24309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24310 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24311 msgstr ""
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24314 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24315 msgstr ""
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24318 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24319 msgstr ""
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24322 msgid "DMX options"
24323 msgstr "Opcions de transcodificació"
24325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24326 msgid "MoMoLight options"
24327 msgstr "Opcions de transcodificació"
24329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24330 msgid "fnordlicht options"
24331 msgstr "Opcions de transcodificació"
24333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24334 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24335 msgstr ""
24337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24338 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24339 msgstr ""
24341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24342 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24343 msgstr ""
24345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24346 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24347 msgstr ""
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24350 msgid "Change gradients"
24351 msgstr "Canviar tecla de drecera"
24353 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24354 msgid "Value of the audio channels levels"
24355 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
24357 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24358 msgid ""
24359 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24360 "be separated with ':'."
24361 msgstr ""
24363 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24364 #: modules/video_filter/logo.c:58
24365 msgid "X coordinate"
24366 msgstr "Coordenada X "
24368 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24369 msgid "X coordinate of the bargraph."
24370 msgstr "Coordenada X del vídeo"
24372 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24373 #: modules/video_filter/logo.c:61
24374 msgid "Y coordinate"
24375 msgstr "Coordenada Y"
24377 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24378 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24379 msgstr "Coordenada X del vídeo"
24381 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24382 msgid "Transparency of the bargraph"
24383 msgstr "Transparència de la imatge"
24385 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24386 msgid ""
24387 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24388 "opacity)."
24389 msgstr ""
24391 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24392 msgid "Bargraph position"
24393 msgstr "Posició de Subimatges"
24395 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24396 msgid ""
24397 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24398 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24399 "right)."
24400 msgstr ""
24402 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24403 msgid "Alarm"
24404 msgstr "Alarma"
24406 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24407 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24408 msgstr ""
24410 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24411 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24412 msgstr ""
24414 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24415 msgid ""
24416 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24417 msgstr ""
24419 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24420 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24421 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24422 msgstr ""
24424 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24425 msgid "Audio Bar Graph Video"
24426 msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
24428 #: modules/video_filter/ball.c:98
24429 msgid "Ball color"
24430 msgstr "Missatges de color"
24432 #: modules/video_filter/ball.c:100
24433 msgid "Edge visible"
24434 msgstr "Sempre visible"
24436 #: modules/video_filter/ball.c:101
24437 msgid "Set edge visibility."
24438 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
24440 #: modules/video_filter/ball.c:103
24441 msgid "Ball speed"
24442 msgstr "Velocitat de les pilotes"
24444 #: modules/video_filter/ball.c:104
24445 msgid ""
24446 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24447 "number of pixels by frame."
24448 msgstr ""
24450 #: modules/video_filter/ball.c:107
24451 msgid "Ball size"
24452 msgstr "Mida del vídeo"
24454 #: modules/video_filter/ball.c:108
24455 msgid ""
24456 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24457 "pixels"
24458 msgstr ""
24460 #: modules/video_filter/ball.c:111
24461 msgid "Gradient threshold"
24462 msgstr "Llindar de lluminositat"
24464 #: modules/video_filter/ball.c:112
24465 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24466 msgstr ""
24468 #: modules/video_filter/ball.c:114
24469 msgid "Augmented reality ball game"
24470 msgstr ""
24472 #: modules/video_filter/ball.c:123
24473 msgid "Ball video filter"
24474 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24476 #: modules/video_filter/ball.c:124
24477 msgid "Ball"
24478 msgstr ""
24480 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24481 msgid "Number of time to blend"
24482 msgstr "Vés al punt temporal especificat"
24484 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24485 msgid "The number of time the blend will be performed"
24486 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
24488 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24489 msgid "Alpha of the blended image"
24490 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
24492 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24493 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24494 msgstr ""
24496 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24497 msgid "Image to be blended onto"
24498 msgstr ""
24500 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24501 msgid "The image which will be used to blend onto"
24502 msgstr ""
24503 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
24504 "del vídeo"
24506 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24507 msgid "Chroma for the base image"
24508 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
24510 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24511 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24512 msgstr ""
24514 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24515 msgid "Image which will be blended"
24516 msgstr ""
24518 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24519 msgid "The image blended onto the base image"
24520 msgstr ""
24522 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24523 msgid "Chroma for the blend image"
24524 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
24526 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24527 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24528 msgstr ""
24530 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24531 msgid "Blending benchmark filter"
24532 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24534 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24535 msgid "Blendbench"
24536 msgstr ""
24538 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24539 msgid "Benchmarking"
24540 msgstr ""
24542 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24543 msgid "Base image"
24544 msgstr "Imatge base"
24546 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24547 msgid "Blend image"
24548 msgstr "Clon de la imatge"
24550 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24551 msgid "Video pictures blending"
24552 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
24554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24555 msgid ""
24556 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24557 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24558 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24559 "default)."
24560 msgstr ""
24562 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24563 msgid "Bluescreen U value"
24564 msgstr "Valor de captura (ms)"
24566 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24567 msgid ""
24568 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24569 "Defaults to 120 for blue."
24570 msgstr ""
24572 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24573 msgid "Bluescreen V value"
24574 msgstr "Valor de captura (ms)"
24576 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24577 msgid ""
24578 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24579 "Defaults to 90 for blue."
24580 msgstr ""
24582 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24583 msgid "Bluescreen U tolerance"
24584 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
24586 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24587 msgid ""
24588 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24589 "value between 10 and 20 seems sensible."
24590 msgstr ""
24592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24593 msgid "Bluescreen V tolerance"
24594 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
24596 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24597 msgid ""
24598 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24599 "value between 10 and 20 seems sensible."
24600 msgstr ""
24602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24603 msgid "Bluescreen video filter"
24604 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24606 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24607 msgid "Bluescreen"
24608 msgstr ""
24610 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24611 msgid "Output width"
24612 msgstr "Amplada de la sortida"
24614 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24615 msgid "Output (canvas) image width"
24616 msgstr "Sortida màxima d'ample de vídeo."
24618 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24619 msgid "Output height"
24620 msgstr "Alçada de la sortida"
24622 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24623 msgid "Output (canvas) image height"
24624 msgstr "Màxima alçada del vídeo de sortida."
24626 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24627 msgid "Output picture aspect ratio"
24628 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
24630 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24631 msgid ""
24632 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24633 "have the same SAR as the input."
24634 msgstr ""
24636 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24637 msgid "Pad video"
24638 msgstr "Paràmetres de vídeo"
24640 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24641 msgid ""
24642 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24643 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24644 msgstr ""
24646 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24647 msgid "Automatically resize and pad a video"
24648 msgstr ""
24650 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24651 msgid "Canvas"
24652 msgstr ""
24654 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24655 msgid "Canvas video filter"
24656 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24658 #: modules/video_filter/chain.c:43
24659 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24660 msgstr ""
24662 #: modules/video_filter/clone.c:40
24663 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24664 msgstr "Nombre de finestres horitzontals amb les que es dividirà el vídeo."
24666 #: modules/video_filter/clone.c:43
24667 msgid "Video output modules"
24668 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
24670 #: modules/video_filter/clone.c:44
24671 msgid ""
24672 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24673 "separated list of modules."
24674 msgstr ""
24676 #: modules/video_filter/clone.c:47
24677 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24678 msgstr ""
24680 #: modules/video_filter/clone.c:55
24681 msgid "Clone video filter"
24682 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
24684 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24685 msgid ""
24686 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24687 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24688 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24689 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24690 msgstr ""
24692 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24693 msgid "Select one color in the video"
24694 msgstr ""
24696 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24697 msgid "Color threshold filter"
24698 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24700 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24701 msgid "Saturation threshold"
24702 msgstr "Llindar de lluminositat"
24704 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24705 msgid "Similarity threshold"
24706 msgstr "Llindar de lluminositat"
24708 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24709 msgid "Pixels to crop from top"
24710 msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
24712 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24713 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24714 msgstr ""
24716 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24717 msgid "Pixels to crop from bottom"
24718 msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
24720 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24721 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24722 msgstr ""
24724 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24725 msgid "Pixels to crop from left"
24726 msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
24728 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24729 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24730 msgstr ""
24732 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24733 msgid "Pixels to crop from right"
24734 msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
24736 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24737 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24738 msgstr ""
24740 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24741 msgid "Pixels to padd to top"
24742 msgstr ""
24744 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24745 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24746 msgstr ""
24748 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24749 msgid "Pixels to padd to bottom"
24750 msgstr ""
24752 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24753 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24754 msgstr ""
24756 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24757 msgid "Pixels to padd to left"
24758 msgstr ""
24760 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24761 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24762 msgstr ""
24764 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24765 msgid "Pixels to padd to right"
24766 msgstr ""
24768 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24769 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24770 msgstr ""
24772 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24773 msgid "Cropadd"
24774 msgstr ""
24776 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24777 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24778 msgid "Video scaling filter"
24779 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
24781 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24782 msgid "Padd"
24783 msgstr ""
24785 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24786 msgid "Latest"
24787 msgstr ""
24789 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24790 msgid "AltLine"
24791 msgstr ""
24793 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24794 msgid "Upconvert"
24795 msgstr ""
24797 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24798 msgid "Low"
24799 msgstr "Latència baixa"
24801 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24802 msgid "Medium"
24803 msgstr "Obre un mitjà"
24805 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24806 msgid "High"
24807 msgstr "Prioritat alta"
24809 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24810 msgid "Streaming deinterlace mode"
24811 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
24813 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24814 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24815 msgstr "Mètode de sortida a utilitzar pel flux."
24817 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24818 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24819 msgstr ""
24821 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24822 msgid ""
24823 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24824 "frame boundaries. \n"
24825 "\n"
24826 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24827 "such as videos from a camcorder. \n"
24828 "\n"
24829 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24830 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24831 "\n"
24832 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24833 "(bright) field, too. \n"
24834 "\n"
24835 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24836 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24837 msgstr ""
24839 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24840 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24841 msgstr ""
24843 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24844 msgid ""
24845 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24846 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24847 "Default: Low."
24848 msgstr ""
24850 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24851 msgid "Deinterlacing video filter"
24852 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
24854 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24855 msgid "Input FIFO"
24856 msgstr "Entrada / Còdecs"
24858 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24859 msgid "FIFO which will be read for commands"
24860 msgstr ""
24862 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24863 msgid "Output FIFO"
24864 msgstr "Mòduls de sortida"
24866 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24867 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24868 msgstr "FIFO que s'escriurà per a les respostes"
24870 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24871 msgid "Dynamic video overlay"
24872 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
24874 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24877 msgid "Overlay"
24878 msgstr "Sobreposa"
24880 #: modules/video_filter/erase.c:56
24881 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24882 msgstr ""
24883 "Imatge de la màscara. Els píxels amb un valor alfa seran superiors al 50% "
24884 "esborrat."
24886 #: modules/video_filter/erase.c:59
24887 msgid "X coordinate of the mask."
24888 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
24890 #: modules/video_filter/erase.c:61
24891 msgid "Y coordinate of the mask."
24892 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
24894 #: modules/video_filter/erase.c:63
24895 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24896 msgstr ""
24898 #: modules/video_filter/erase.c:68
24899 msgid "Erase video filter"
24900 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24902 #: modules/video_filter/erase.c:69
24903 msgid "Erase"
24904 msgstr "Elimina"
24906 #: modules/video_filter/extract.c:62
24907 msgid "RGB component to extract"
24908 msgstr ""
24910 #: modules/video_filter/extract.c:63
24911 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24912 msgstr ""
24914 #: modules/video_filter/extract.c:74
24915 msgid "Extract RGB component video filter"
24916 msgstr ""
24918 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24919 msgid "Gaussian's std deviation"
24920 msgstr ""
24922 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24923 msgid ""
24924 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24925 "to 3*sigma away in any direction."
24926 msgstr ""
24928 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24929 msgid "Add a blurring effect"
24930 msgstr "Efecte del tipus de lletra per defecte"
24932 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24933 msgid "Gaussian blur video filter"
24934 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
24936 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24937 msgid "Gaussian Blur"
24938 msgstr "Difuminació gaussiana"
24940 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24941 msgid "Radius in pixels"
24942 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
24944 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24945 msgid "Strength"
24946 msgstr "Força del AQ"
24948 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24949 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24950 msgstr ""
24952 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24953 msgid "Gradfun video filter"
24954 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24956 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24957 msgid "Gradfun"
24958 msgstr ""
24960 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24961 msgid "Debanding algorithm"
24962 msgstr ""
24964 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24965 msgid "Distort mode"
24966 msgstr "Mode de distorsió"
24968 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24969 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24970 msgstr ""
24972 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24973 msgid "Gradient image type"
24974 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
24976 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24977 msgid ""
24978 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24979 "keep colors."
24980 msgstr ""
24982 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24983 msgid "Apply cartoon effect"
24984 msgstr "Efecte del tipus de lletra per defecte"
24986 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24987 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24988 msgstr ""
24990 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24991 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24992 msgstr ""
24994 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24995 msgid "Gradient video filter"
24996 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24998 #: modules/video_filter/grain.c:54
24999 msgid "Variance of the gaussian noise"
25000 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
25002 #: modules/video_filter/grain.c:58
25003 msgid "Minimal period"
25004 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
25006 #: modules/video_filter/grain.c:59
25007 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25008 msgstr ""
25010 #: modules/video_filter/grain.c:60
25011 msgid "Maximal period"
25012 msgstr "Taxa de bits màxima"
25014 #: modules/video_filter/grain.c:61
25015 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25016 msgstr ""
25018 #: modules/video_filter/grain.c:64
25019 msgid "Grain video filter"
25020 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25022 #: modules/video_filter/grain.c:65
25023 msgid "Grain"
25024 msgstr ""
25026 #: modules/video_filter/grain.c:66
25027 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25028 msgstr ""
25030 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25031 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25032 msgstr ""
25034 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25035 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25036 msgstr "Intensitat del tipus de lletra per defecte"
25038 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25039 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25040 msgstr ""
25042 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25043 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25044 msgstr "Intensitat del tipus de lletra per defecte"
25046 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25047 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25048 msgstr ""
25050 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25051 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25052 msgstr "Intensitat del tipus de lletra per defecte"
25054 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25055 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25056 msgstr ""
25058 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25059 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25060 msgstr "Intensitat del tipus de lletra per defecte"
25062 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25063 msgid "HQ Denoiser 3D"
25064 msgstr "3D Now! memcpy"
25066 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25067 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25068 msgstr ""
25070 #: modules/video_filter/invert.c:50
25071 msgid "Invert video filter"
25072 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
25074 #: modules/video_filter/invert.c:51
25075 msgid "Color inversion"
25076 msgstr "Inversió dels colors"
25078 #: modules/video_filter/logo.c:49
25079 msgid ""
25080 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25081 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25082 "simply enter its filename."
25083 msgstr ""
25085 #: modules/video_filter/logo.c:52
25086 msgid "Logo animation # of loops"
25087 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
25089 #: modules/video_filter/logo.c:53
25090 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25091 msgstr ""
25093 #: modules/video_filter/logo.c:55
25094 msgid "Logo individual image time in ms"
25095 msgstr ""
25097 #: modules/video_filter/logo.c:56
25098 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25099 msgstr ""
25101 #: modules/video_filter/logo.c:59
25102 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25103 msgstr ""
25105 #: modules/video_filter/logo.c:62
25106 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25107 msgstr ""
25109 #: modules/video_filter/logo.c:64
25110 msgid "Opacity of the logo"
25111 msgstr "Afegeix el logotip"
25113 #: modules/video_filter/logo.c:65
25114 msgid ""
25115 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25116 msgstr ""
25118 #: modules/video_filter/logo.c:67
25119 msgid "Logo position"
25120 msgstr "Posició del logo"
25122 #: modules/video_filter/logo.c:69
25123 msgid ""
25124 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25125 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25126 msgstr ""
25128 #: modules/video_filter/logo.c:73
25129 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25130 msgstr ""
25132 #: modules/video_filter/logo.c:92
25133 msgid "Logo sub source"
25134 msgstr "Subfiltre del logo"
25136 #: modules/video_filter/logo.c:93
25137 msgid "Logo overlay"
25138 msgstr "Superposició del logo"
25140 #: modules/video_filter/logo.c:111
25141 msgid "Logo video filter"
25142 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
25144 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25145 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25146 msgstr ""
25148 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25149 msgid "Magnify"
25150 msgstr "Augmenta"
25152 #: modules/video_filter/marq.c:89
25153 msgid ""
25154 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25155 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25156 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25157 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25158 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25159 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25160 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25161 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25162 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25163 msgstr ""
25165 #: modules/video_filter/marq.c:104
25166 msgid "Text file"
25167 msgstr ""
25169 #: modules/video_filter/marq.c:105
25170 msgid "File to read the marquee text from."
25171 msgstr ""
25173 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25174 msgid "X offset, from the left screen edge."
25175 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .òfset de l'esquerra"
25177 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25178 msgid "Y offset, down from the top."
25179 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . òfset de dalt"
25181 #: modules/video_filter/marq.c:110
25182 msgid "Timeout"
25183 msgstr "Temps esgotat"
25185 #: modules/video_filter/marq.c:111
25186 msgid ""
25187 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25188 "(remains forever)."
25189 msgstr ""
25191 #: modules/video_filter/marq.c:114
25192 msgid "Refresh period in ms"
25193 msgstr "Valor de captura en ms"
25195 #: modules/video_filter/marq.c:115
25196 msgid ""
25197 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25198 "using meta data or time format string sequences."
25199 msgstr ""
25201 #: modules/video_filter/marq.c:119
25202 msgid ""
25203 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25204 "totally opaque. "
25205 msgstr ""
25206 "Opacitat (invers de la transparència) del text superposat. 0 = transparent, "
25207 "255 = totalment opac. "
25209 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25210 msgid "Font size, pixels"
25211 msgstr "Mida de la lletra, píxels"
25213 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25214 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25215 msgstr ""
25216 "Mida de la font, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza la mida de "
25217 "la lletra per defecte)."
25219 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25220 msgid ""
25221 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25222 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25223 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25224 "(red + green), #FFFFFF = white"
25225 msgstr ""
25226 "Color del text que serà renderitzat al vídeo. Aquest ha de ser un "
25227 "hexadecimals (com els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color "
25228 "vermell, després verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, "
25229 "verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
25231 #: modules/video_filter/marq.c:131
25232 msgid "Marquee position"
25233 msgstr "Posició de Subimatges"
25235 #: modules/video_filter/marq.c:133
25236 msgid ""
25237 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25238 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25239 "6 = top-right)."
25240 msgstr ""
25242 #: modules/video_filter/marq.c:144
25243 msgid "Display text above the video"
25244 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
25246 #: modules/video_filter/marq.c:151
25247 msgid "Marquee"
25248 msgstr "Marquesina"
25250 #: modules/video_filter/marq.c:152
25251 msgid "Marquee display"
25252 msgstr "Marquesina"
25254 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25255 msgid "Misc"
25256 msgstr "Miscel·lània"
25258 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25259 msgid "Mirror orientation"
25260 msgstr ""
25262 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25263 msgid ""
25264 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25265 "horizontal"
25266 msgstr ""
25268 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25269 msgid "Vertical"
25270 msgstr "Vertical"
25272 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25273 msgid "Horizontal"
25274 msgstr "Horitzontal"
25276 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25277 msgid "Direction"
25278 msgstr ""
25280 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25281 msgid "Direction of the mirroring"
25282 msgstr ""
25284 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25285 msgid "Left to right/Top to bottom"
25286 msgstr ""
25288 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25289 msgid "Right to left/Bottom to top"
25290 msgstr ""
25292 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25293 msgid "Mirror video filter"
25294 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25296 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25297 msgid "Mirror video"
25298 msgstr "Paràmetres de vídeo"
25300 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25301 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25302 msgstr ""
25304 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25305 msgid ""
25306 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25307 "opaque (default)."
25308 msgstr ""
25310 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25311 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25312 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
25314 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25315 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25316 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
25318 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25319 msgid "Top left corner X coordinate"
25320 msgstr "Coordenada X del cantó superior esquerre"
25322 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25323 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25324 msgstr "Coordenada X del cantó superior esquerre del mosaic."
25326 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25327 msgid "Top left corner Y coordinate"
25328 msgstr "Coordenada Y del cantó superior esquerre"
25330 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25331 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25332 msgstr "Coordenada Y del cantó superior esquerre del mosaic."
25334 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25335 msgid "Border width"
25336 msgstr "Amplada del contorn"
25338 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25339 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25340 msgstr ""
25342 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25343 msgid "Border height"
25344 msgstr "Alçada del vídeo"
25346 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25347 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25348 msgstr ""
25350 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25351 msgid "Mosaic alignment"
25352 msgstr "Alineació del vídeo"
25354 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25355 msgid ""
25356 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25357 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25358 "6 = top-right)."
25359 msgstr ""
25361 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25362 msgid "Positioning method"
25363 msgstr "Mètode d'encapsulació"
25365 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25366 msgid ""
25367 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25368 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25369 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25370 msgstr ""
25372 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25373 #: modules/video_filter/wall.c:50
25374 msgid "Number of rows"
25375 msgstr "Nombre de files"
25377 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25378 msgid ""
25379 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25380 "to \"fixed\")."
25381 msgstr ""
25383 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25384 #: modules/video_filter/wall.c:46
25385 msgid "Number of columns"
25386 msgstr "Nombre de columnes"
25388 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25389 msgid ""
25390 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25391 "set to \"fixed\"."
25392 msgstr ""
25394 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25395 msgid "Keep aspect ratio"
25396 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
25398 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25399 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25400 msgstr ""
25402 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25403 msgid "Keep original size"
25404 msgstr "Manté la pista original de vídeo"
25406 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25407 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25408 msgstr ""
25410 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25411 msgid "Elements order"
25412 msgstr "Elements maniquí"
25414 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25415 msgid ""
25416 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25417 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25418 "bridge\" module."
25419 msgstr ""
25421 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25422 msgid "Offsets in order"
25423 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
25425 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25426 msgid ""
25427 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25428 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25429 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25430 msgstr ""
25432 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25433 msgid ""
25434 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25435 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25436 "input."
25437 msgstr ""
25439 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25440 msgid "auto"
25441 msgstr "Auto"
25443 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25444 msgid "fixed"
25445 msgstr "arreglat"
25447 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25448 msgid "offsets"
25449 msgstr ""
25451 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25452 msgid "Mosaic video sub source"
25453 msgstr ""
25455 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25456 msgid "Mosaic"
25457 msgstr "Mosaïc"
25459 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25460 msgid "Blur factor (1-127)"
25461 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
25463 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25464 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25465 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
25467 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25468 msgid "Motion blur filter"
25469 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
25471 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25472 msgid "Motion detect video filter"
25473 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
25475 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25476 msgid "OpenCV face detection example filter"
25477 msgstr ""
25479 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25480 msgid "OpenCV example"
25481 msgstr "Exemple OpenCV"
25483 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25484 msgid "Haar cascade filename"
25485 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
25487 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25488 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25489 msgstr ""
25491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25492 msgid "Use input chroma unaltered"
25493 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
25495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25496 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25497 msgstr ""
25499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25500 msgid "RGB32"
25501 msgstr "RGB32"
25503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25504 msgid "Don't display any video"
25505 msgstr "No mostris cap vídeo"
25507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25508 msgid "Display the input video"
25509 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
25511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25512 msgid "Display the processed video"
25513 msgstr "Mostra el vídeo processat"
25515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25516 msgid "Show only errors"
25517 msgstr "Mostra només errors"
25519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25520 msgid "Show errors and warnings"
25521 msgstr "Mostra errors i advertències"
25523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25524 msgid "Show everything including debug messages"
25525 msgstr ""
25527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25528 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25529 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
25531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25532 msgid "OpenCV"
25533 msgstr "OpenCV"
25535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25536 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25537 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
25539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25540 msgid ""
25541 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25542 "OpenCV filter"
25543 msgstr ""
25545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25546 msgid "OpenCV filter chroma"
25547 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
25549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25550 msgid ""
25551 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25552 msgstr ""
25554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25555 msgid "Wrapper filter output"
25556 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida del vídeo"
25558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25559 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25560 msgstr ""
25562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25563 msgid "OpenCV internal filter name"
25564 msgstr ""
25566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25567 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25568 msgstr ""
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25571 msgid ""
25572 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25573 msgstr ""
25575 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25576 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25577 msgstr ""
25579 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25580 msgid "Active windows"
25581 msgstr "Activa les finestres"
25583 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25584 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25585 msgstr "llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
25587 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25588 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25589 msgstr ""
25591 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25592 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25593 msgstr ""
25595 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25596 msgid "Panoramix"
25597 msgstr "Panoramix"
25599 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25600 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25601 msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
25603 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25604 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25605 msgstr ""
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25608 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25609 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
25611 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25612 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25613 msgstr ""
25615 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25616 msgid "Attenuation"
25617 msgstr "Atenuació "
25619 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25620 msgid ""
25621 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25622 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25623 msgstr ""
25625 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25626 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25627 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
25629 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25630 msgid ""
25631 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25632 msgstr ""
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25635 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25636 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
25638 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25639 msgid ""
25640 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25641 msgstr ""
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25644 msgid "Attenuation, end (in %)"
25645 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
25647 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25648 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25649 msgstr ""
25651 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25652 msgid "middle position (in %)"
25653 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
25655 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25656 msgid ""
25657 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25658 "of blended zone"
25659 msgstr ""
25661 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25662 msgid "Gamma (Red) correction"
25663 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25665 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25666 msgid ""
25667 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25668 msgstr ""
25670 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25671 msgid "Gamma (Green) correction"
25672 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25674 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25675 msgid ""
25676 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25677 msgstr ""
25679 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25680 msgid "Gamma (Blue) correction"
25681 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25683 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25684 msgid ""
25685 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25686 msgstr ""
25688 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25689 msgid "Black Crush for Red"
25690 msgstr ""
25692 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25693 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25694 msgstr ""
25696 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25697 msgid "Black Crush for Green"
25698 msgstr ""
25700 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25701 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25702 msgstr ""
25704 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25705 msgid "Black Crush for Blue"
25706 msgstr ""
25708 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25709 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25710 msgstr ""
25712 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25713 msgid "White Crush for Red"
25714 msgstr ""
25716 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25717 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25718 msgstr ""
25720 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25721 msgid "White Crush for Green"
25722 msgstr ""
25724 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25725 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25726 msgstr ""
25728 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25729 msgid "White Crush for Blue"
25730 msgstr ""
25732 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25733 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25734 msgstr ""
25736 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25737 msgid "Black Level for Red"
25738 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25740 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25741 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25742 msgstr ""
25744 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25745 msgid "Black Level for Green"
25746 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25748 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25749 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25750 msgstr ""
25752 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25753 msgid "Black Level for Blue"
25754 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25756 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25757 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25758 msgstr ""
25760 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25761 msgid "White Level for Red"
25762 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25764 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25765 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25766 msgstr ""
25768 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25769 msgid "White Level for Green"
25770 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25772 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25773 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25774 msgstr ""
25776 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25777 msgid "White Level for Blue"
25778 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25780 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25781 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25782 msgstr ""
25784 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25785 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25786 msgstr ""
25788 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25789 msgid "Posterize video filter"
25790 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25792 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25793 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25794 msgstr ""
25796 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25797 msgid "Post processing quality"
25798 msgstr "Qualitat del  post-processament "
25800 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25801 msgid ""
25802 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25803 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25804 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25805 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25806 msgstr ""
25808 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25809 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25810 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
25812 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25813 msgid "Video post processing filter"
25814 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
25816 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25817 msgid "Postproc"
25818 msgstr ""
25820 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25821 msgid "Lowest"
25822 msgstr "El més baix"
25824 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25825 msgid "Highest"
25826 msgstr "El més alt"
25828 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25829 msgid "Psychedelic video filter"
25830 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25832 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25833 msgid "Number of puzzle rows"
25834 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de files"
25836 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25837 msgid "Number of puzzle columns"
25838 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
25840 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25841 msgid "Game mode"
25842 msgstr ""
25844 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25845 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25846 msgstr ""
25848 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25849 msgid "Border"
25850 msgstr ""
25852 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25853 msgid "Unshuffled Border width."
25854 msgstr ""
25856 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25857 msgid "Small preview"
25858 msgstr ""
25860 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25861 msgid "Show small preview."
25862 msgstr ""
25864 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25865 msgid "Small preview size"
25866 msgstr ""
25868 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25869 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25870 msgstr ""
25872 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25873 msgid "Piece edge shape size"
25874 msgstr ""
25876 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25877 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25878 msgstr ""
25880 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25881 msgid "Auto shuffle"
25882 msgstr ""
25884 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25885 msgid "Auto shuffle delay during game"
25886 msgstr ""
25888 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25889 msgid "Auto solve"
25890 msgstr ""
25892 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25893 msgid "Auto solve delay during game"
25894 msgstr ""
25896 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25897 msgid "Rotation"
25898 msgstr ""
25900 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25901 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25902 msgstr ""
25904 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25905 msgid "jigsaw puzzle"
25906 msgstr ""
25908 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25909 msgid "sliding puzzle"
25910 msgstr ""
25912 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25913 msgid "swap puzzle"
25914 msgstr ""
25916 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25917 msgid "exchange puzzle"
25918 msgstr ""
25920 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25921 msgid "0"
25922 msgstr "0"
25924 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25925 msgid "0/180"
25926 msgstr ""
25928 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25929 msgid "0/90/180/270"
25930 msgstr ""
25932 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25933 msgid "0/90/180/270/mirror"
25934 msgstr ""
25936 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25937 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25938 msgstr ""
25940 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25941 msgid "Puzzle"
25942 msgstr "Puzzle"
25944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25945 msgid "VNC Host"
25946 msgstr "Adreça de l’ordinador"
25948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25949 msgid "VNC hostname or IP address."
25950 msgstr "Nom de l'ordinador central o adreça IP del dispositiu objectiu"
25952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25953 msgid "VNC Port"
25954 msgstr "Port del servidor CDDB"
25956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25957 msgid "VNC port number."
25958 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
25960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25961 msgid "VNC Password"
25962 msgstr "Contrasenya VNC"
25964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25965 msgid "VNC password."
25966 msgstr "Contrasenya VNC."
25968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25969 msgid "VNC poll interval"
25970 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
25972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25973 msgid ""
25974 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25975 msgstr ""
25977 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25978 msgid "VNC polling"
25979 msgstr "Contrasenya VNC"
25981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25982 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25983 msgstr ""
25985 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25986 msgid ""
25987 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25988 msgstr ""
25990 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25991 msgid "Key events"
25992 msgstr "Interval de la tecla"
25994 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25995 msgid "Send key events to VNC host."
25996 msgstr ""
25998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25999 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26000 msgstr ""
26002 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26003 msgid ""
26004 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26005 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26006 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26007 "is fully transparent (value 0)."
26008 msgstr ""
26010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26011 msgid "Remote-OSD over VNC"
26012 msgstr ""
26014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26015 msgid "Remote-OSD"
26016 msgstr "Subtítols/OSD"
26018 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26019 msgid "Ripple video filter"
26020 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
26022 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26023 msgid "Ripple"
26024 msgstr "Arrissat"
26026 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26027 msgid "Angle in degrees"
26028 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
26030 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26031 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26032 msgstr ""
26034 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26035 msgid "Use motion sensors"
26036 msgstr ""
26038 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26039 msgid "Rotate video filter"
26040 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
26042 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26043 msgid "Rotate"
26044 msgstr "Rota"
26046 #: modules/video_filter/rss.c:129
26047 msgid "Feed URLs"
26048 msgstr ""
26050 #: modules/video_filter/rss.c:130
26051 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26052 msgstr ""
26054 #: modules/video_filter/rss.c:131
26055 msgid "Speed of feeds"
26056 msgstr "Velocitat dels canals"
26058 #: modules/video_filter/rss.c:132
26059 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26060 msgstr ""
26062 #: modules/video_filter/rss.c:133
26063 msgid "Max length"
26064 msgstr "Mida màxima"
26066 #: modules/video_filter/rss.c:134
26067 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26068 msgstr ""
26070 #: modules/video_filter/rss.c:136
26071 msgid "Refresh time"
26072 msgstr "Hora d'inici"
26074 #: modules/video_filter/rss.c:137
26075 msgid ""
26076 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26077 "feeds are never updated."
26078 msgstr ""
26080 #: modules/video_filter/rss.c:139
26081 msgid "Feed images"
26082 msgstr "Subtítols (imatges)"
26084 #: modules/video_filter/rss.c:140
26085 msgid "Display feed images if available."
26086 msgstr ""
26088 #: modules/video_filter/rss.c:147
26089 msgid ""
26090 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26091 "totally opaque."
26092 msgstr ""
26093 "Opacitat (invers de la transparència) del text superposat. 0 = transparent, "
26094 "255 = totalment opac. "
26096 #: modules/video_filter/rss.c:160
26097 msgid "Text position"
26098 msgstr "Posició del text"
26100 #: modules/video_filter/rss.c:162
26101 msgid ""
26102 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26103 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26104 "right)."
26105 msgstr ""
26107 #: modules/video_filter/rss.c:166
26108 msgid "Title display mode"
26109 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
26111 #: modules/video_filter/rss.c:167
26112 msgid ""
26113 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26114 "images are enabled, 1 otherwise."
26115 msgstr ""
26117 #: modules/video_filter/rss.c:169
26118 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26119 msgstr ""
26121 #: modules/video_filter/rss.c:184
26122 msgid "Don't show"
26123 msgstr "No mostris"
26125 #: modules/video_filter/rss.c:184
26126 msgid "Always visible"
26127 msgstr "Sempre visible"
26129 #: modules/video_filter/rss.c:184
26130 msgid "Scroll with feed"
26131 msgstr "DVD amb menús"
26133 #: modules/video_filter/rss.c:193
26134 msgid "RSS / Atom"
26135 msgstr ""
26137 #: modules/video_filter/rss.c:226
26138 msgid "RSS and Atom feed display"
26139 msgstr ""
26141 #: modules/video_filter/scene.c:57
26142 msgid "Image format"
26143 msgstr "Format de l'imatge:"
26145 #: modules/video_filter/scene.c:58
26146 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26147 msgstr ""
26149 #: modules/video_filter/scene.c:61
26150 msgid ""
26151 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26152 "characteristics."
26153 msgstr ""
26155 #: modules/video_filter/scene.c:66
26156 msgid ""
26157 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26158 "video characteristics."
26159 msgstr ""
26161 #: modules/video_filter/scene.c:70
26162 msgid "Recording ratio"
26163 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
26165 #: modules/video_filter/scene.c:71
26166 msgid ""
26167 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26168 msgstr ""
26170 #: modules/video_filter/scene.c:74
26171 msgid "Filename prefix"
26172 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
26174 #: modules/video_filter/scene.c:75
26175 msgid ""
26176 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26177 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26178 msgstr ""
26180 #: modules/video_filter/scene.c:79
26181 msgid "Directory path prefix"
26182 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
26184 #: modules/video_filter/scene.c:80
26185 msgid ""
26186 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26187 "will be automatically saved in users homedir."
26188 msgstr ""
26190 #: modules/video_filter/scene.c:84
26191 msgid "Always write to the same file"
26192 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
26194 #: modules/video_filter/scene.c:85
26195 msgid ""
26196 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26197 "this case, the number is not appended to the filename."
26198 msgstr ""
26200 #: modules/video_filter/scene.c:89
26201 msgid "Send your video to picture files"
26202 msgstr ""
26204 #: modules/video_filter/scene.c:93
26205 msgid "Scene filter"
26206 msgstr "Filtre d'escena"
26208 #: modules/video_filter/scene.c:94
26209 msgid "Scene video filter"
26210 msgstr "Filtre d'escena pel vídeo"
26212 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26213 msgid "Sepia intensity"
26214 msgstr ""
26216 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26217 msgid "Intensity of sepia effect"
26218 msgstr "Efecte del tipus de lletra per defecte"
26220 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26221 msgid "Sepia video filter"
26222 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
26224 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26225 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26226 msgstr ""
26228 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26229 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26230 msgstr "Forçar afilament (0-2)"
26232 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26233 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26234 msgstr "Establir el forçatge per l'afilament, entre 0 i 2. Per defecte a 0.05."
26236 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26237 msgid "Augment contrast between contours."
26238 msgstr "Augmentar el contrast entre els contorns."
26240 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26241 msgid "Sharpen video filter"
26242 msgstr "Filtre d'afilat pel vídeo"
26244 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26245 msgid "Change subtitle delay"
26246 msgstr ""
26248 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26249 msgid "Delay calculation mode"
26250 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
26252 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26253 msgid ""
26254 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26255 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26256 "subtitle delay from its content (text)."
26257 msgstr ""
26259 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26260 msgid "Calculation factor"
26261 msgstr "Factor de quantificació I "
26263 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26264 msgid ""
26265 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26266 msgstr ""
26268 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26269 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26270 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
26272 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26273 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26274 msgstr ""
26276 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26277 msgid "Minimum alpha value"
26278 msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit,1,2,4]"
26280 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26281 msgid ""
26282 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26283 "is fully opaque."
26284 msgstr ""
26286 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26287 msgid "Interval between two disappearances"
26288 msgstr "Nombre de fotogrames P entre dos fotogrames I."
26290 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26291 msgid ""
26292 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26293 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26294 "requirement)."
26295 msgstr ""
26297 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26298 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26299 msgstr ""
26301 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26302 msgid ""
26303 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26304 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26305 "gap)."
26306 msgstr ""
26308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26309 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26310 msgstr ""
26312 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26313 msgid ""
26314 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26315 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26316 "overlap)."
26317 msgstr ""
26319 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26320 msgid "Absolute delay"
26321 msgstr "Compensa el retard"
26323 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26324 msgid "Relative to source delay"
26325 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
26327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26328 msgid "Relative to source content"
26329 msgstr ""
26331 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26332 msgid "Subsdelay"
26333 msgstr ""
26335 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26336 msgid "Overlap fix"
26337 msgstr "Arregla-ho sempre"
26339 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26340 msgid "Scaling mode"
26341 msgstr "Mode escalat"
26343 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26344 msgid "Scaling mode to use."
26345 msgstr "Mode d'escalatge a utilitzar."
26347 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26348 msgid "Fast bilinear"
26349 msgstr "Bilineal ràpid"
26351 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26352 msgid "Bilinear"
26353 msgstr "Bilineal"
26355 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26356 msgid "Bicubic (good quality)"
26357 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
26359 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26360 msgid "Experimental"
26361 msgstr "Experimental"
26363 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26364 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26365 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
26367 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26368 msgid "Area"
26369 msgstr "Àrea"
26371 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26372 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26373 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
26375 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26376 msgid "Gauss"
26377 msgstr "Gauss"
26379 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26380 msgid "SincR"
26381 msgstr "SincR"
26383 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26384 msgid "Lanczos"
26385 msgstr "Lanczos"
26387 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26388 msgid "Bicubic spline"
26389 msgstr "Spline bicúbic"
26391 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26392 msgid "Swscale"
26393 msgstr ""
26395 #: modules/video_filter/transform.c:47
26396 msgid "Transform type"
26397 msgstr "Tipus de transformació"
26399 #: modules/video_filter/transform.c:53
26400 msgid "Transpose"
26401 msgstr ""
26403 #: modules/video_filter/transform.c:53
26404 msgid "Anti-transpose"
26405 msgstr ""
26407 #: modules/video_filter/transform.c:56
26408 msgid "Video transformation filter"
26409 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
26411 #: modules/video_filter/transform.c:57
26412 msgid "Transformation"
26413 msgstr "Transformació"
26415 #: modules/video_filter/transform.c:58
26416 msgid "Rotate or flip the video"
26417 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
26419 #: modules/video_filter/wall.c:47
26420 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26421 msgstr "Nombre de finestres horitzontals amb les que es dividirà el vídeo."
26423 #: modules/video_filter/wall.c:51
26424 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26425 msgstr "Nombre de finestres verticals amb les que es dividirà el vídeo."
26427 #: modules/video_filter/wall.c:58
26428 msgid "Element aspect ratio"
26429 msgstr "Element de la relació d'aspecte"
26431 #: modules/video_filter/wall.c:59
26432 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26433 msgstr "Relació d'aspecte de les pantalles individuals al crear el mur."
26435 #: modules/video_filter/wall.c:68
26436 msgid "Wall video filter"
26437 msgstr "Filtre de Mur pel vídeo"
26439 #: modules/video_filter/wall.c:69
26440 msgid "Image wall"
26441 msgstr "Divisió d'imatge"
26443 #: modules/video_filter/wave.c:53
26444 msgid "Wave video filter"
26445 msgstr "Filtre d'ones pel vídeo "
26447 #: modules/video_filter/wave.c:54
26448 msgid "Wave"
26449 msgstr "Ona"
26451 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26452 msgid "YUVP converter"
26453 msgstr "Conversor YUVP"
26455 #: modules/video_output/aa.c:56
26456 msgid "ASCII Art"
26457 msgstr "ASCII art"
26459 #: modules/video_output/aa.c:59
26460 msgid "ASCII-art video output"
26461 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
26463 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26464 msgid "Chroma used"
26465 msgstr "Format del croma"
26467 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26468 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26469 msgstr ""
26471 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26472 msgid "Android Surface video output"
26473 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
26475 #: modules/video_output/caca.c:56
26476 msgid "Color ASCII art video output"
26477 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art a Color"
26479 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26480 msgid "Output card"
26481 msgstr ""
26483 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26484 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26485 msgstr ""
26487 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26488 msgid "Desired output mode"
26489 msgstr ""
26491 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26492 msgid ""
26493 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26494 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26495 msgstr ""
26497 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26498 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26499 msgstr ""
26501 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26502 msgid ""
26503 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26504 msgstr ""
26506 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26507 msgid ""
26508 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26509 "disables audio output."
26510 msgstr ""
26512 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26513 msgid "Video connection for DeckLink output."
26514 msgstr ""
26516 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26517 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26518 msgstr ""
26520 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26521 msgid "DecklinkOutput"
26522 msgstr ""
26524 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26525 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26526 msgstr ""
26528 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26529 msgid "Decklink General Options"
26530 msgstr ""
26532 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26533 msgid "Decklink Video Output module"
26534 msgstr ""
26536 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26537 msgid "Decklink Video Options"
26538 msgstr ""
26540 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26541 msgid "Decklink Audio Output module"
26542 msgstr ""
26544 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26545 msgid "Decklink Audio Options"
26546 msgstr ""
26548 #: modules/video_output/directfb.c:50
26549 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26550 msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26552 #: modules/video_output/drawable.c:34
26553 msgid "Window handle (HWND)"
26554 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
26556 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26557 msgid ""
26558 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26559 "will be created."
26560 msgstr ""
26562 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26563 msgid "Drawable"
26564 msgstr "Dibuixable"
26566 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26567 msgid "Embedded window video"
26568 msgstr "Expandeix el vídeo fins a omplir la pantalla"
26570 #: modules/video_output/egl.c:46
26571 msgid "EGL"
26572 msgstr ""
26574 #: modules/video_output/egl.c:47
26575 msgid "EGL extension for OpenGL"
26576 msgstr ""
26578 #: modules/video_output/fb.c:56
26579 msgid "Framebuffer device"
26580 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
26582 #: modules/video_output/fb.c:58
26583 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26584 msgstr ""
26585 "Dispositiu Framebuffer OMAP per a ser utilitzat pel renderitzatge "
26586 "(normalment /dev/fb0)."
26588 #: modules/video_output/fb.c:60
26589 msgid "Run fb on current tty"
26590 msgstr ""
26592 #: modules/video_output/fb.c:62
26593 msgid ""
26594 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26595 "handling with caution)"
26596 msgstr ""
26597 "Executar framebuffer al dispositiu tty actual (per defecte habilitat). "
26598 "(deshabilitar el maneig de tty amb compte)"
26600 #: modules/video_output/fb.c:65
26601 msgid "Framebuffer resolution to use"
26602 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
26604 #: modules/video_output/fb.c:67
26605 msgid ""
26606 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26607 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26608 msgstr ""
26609 "Seleccionar la resolució pel framebuffer. Actualment aquest suporta els "
26610 "valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
26612 #: modules/video_output/fb.c:70
26613 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26614 msgstr ""
26616 #: modules/video_output/fb.c:72
26617 msgid ""
26618 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26619 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26620 "in software."
26621 msgstr ""
26622 "Si el vostre framebuffer suporta acceleració per maquinari o fa doble "
26623 "buffering al maquinari aleshores heu de deshabilitar aquesta opció. Aquest "
26624 "després fa doble buffering per programari."
26626 #: modules/video_output/fb.c:76
26627 msgid "Image format (default RGB)"
26628 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
26630 #: modules/video_output/fb.c:77
26631 msgid ""
26632 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26633 "has no way to report its chroma."
26634 msgstr ""
26636 #: modules/video_output/fb.c:95
26637 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26638 msgstr "Sortida de vídeo framebuffer de GNU/Linux"
26640 #: modules/video_output/gl.c:40
26641 msgid "OpenGL extension"
26642 msgstr "Extensió AAC"
26644 #: modules/video_output/gl.c:41
26645 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26646 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
26648 #: modules/video_output/gl.c:42
26649 msgid "OpenGL ES extension"
26650 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
26652 #: modules/video_output/gl.c:44
26653 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26654 msgstr ""
26656 #: modules/video_output/gl.c:50
26657 msgid "OpenGL ES2"
26658 msgstr "Proveïdor d'OpenGL"
26660 #: modules/video_output/gl.c:51
26661 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26662 msgstr ""
26664 #: modules/video_output/gl.c:61
26665 msgid "OpenGL ES"
26666 msgstr "Proveïdor d'OpenGL"
26668 #: modules/video_output/gl.c:62
26669 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26670 msgstr ""
26672 #: modules/video_output/gl.c:71
26673 msgid "OpenGL"
26674 msgstr "OpenGL"
26676 #: modules/video_output/gl.c:72
26677 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26678 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
26680 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26681 msgid "GLX"
26682 msgstr "GLX"
26684 #: modules/video_output/glx.c:43
26685 msgid "GLX extension for OpenGL"
26686 msgstr ""
26688 #: modules/video_output/ios.m:66
26689 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26690 msgstr ""
26692 #: modules/video_output/ios2.m:75
26693 msgid "iOS OpenGL video output"
26694 msgstr ""
26696 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26697 msgid "Enable a workaround for T23"
26698 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
26700 #: modules/video_output/kva.c:52
26701 msgid ""
26702 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26703 "size is equal to or smaller than the movie size."
26704 msgstr ""
26706 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26707 msgid "Video mode"
26708 msgstr "Mode de vídeo"
26710 #: modules/video_output/kva.c:57
26711 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26712 msgstr ""
26714 #: modules/video_output/kva.c:62
26715 msgid "SNAP"
26716 msgstr "vlc-snap"
26718 #: modules/video_output/kva.c:62
26719 msgid "WarpOverlay!"
26720 msgstr ""
26722 #: modules/video_output/kva.c:62
26723 msgid "VMAN"
26724 msgstr "VMAN"
26726 #: modules/video_output/kva.c:62
26727 msgid "DIVE"
26728 msgstr ""
26730 #: modules/video_output/kva.c:72
26731 msgid "K Video Acceleration video output"
26732 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
26734 #: modules/video_output/macosx.m:86
26735 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26736 msgstr ""
26738 #: modules/video_output/macosx.m:148
26739 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26740 msgstr ""
26742 #: modules/video_output/macosx.m:148
26743 msgid ""
26744 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26745 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26746 "results."
26747 msgstr ""
26749 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26750 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26751 msgstr ""
26753 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26754 msgid "Direct2D video output"
26755 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
26757 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26758 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26759 msgstr ""
26761 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26762 msgid "Use hardware blending support"
26763 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
26765 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26766 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26767 msgstr ""
26769 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26770 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26771 msgstr ""
26773 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26774 msgid "Direct3D video output"
26775 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
26777 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26778 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26779 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
26781 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26782 msgid ""
26783 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26784 "doesn't have any effect when using overlays."
26785 msgstr ""
26786 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
26787 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
26789 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26790 msgid "Use video buffers in system memory"
26791 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
26793 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26794 msgid ""
26795 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26796 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26797 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26798 "doesn't have any effect when using overlays."
26799 msgstr ""
26800 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
26801 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
26802 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
26803 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
26804 "utilitzant superposats. "
26806 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26807 msgid "Use triple buffering for overlays"
26808 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
26810 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26811 msgid ""
26812 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26813 "better video quality (no flickering)."
26814 msgstr ""
26815 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
26816 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
26818 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26819 msgid "Name of desired display device"
26820 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
26822 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26823 msgid ""
26824 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26825 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26826 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26827 msgstr ""
26828 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
26829 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
26830 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
26832 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26833 msgid ""
26834 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26835 "interface"
26836 msgstr ""
26838 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26839 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26840 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
26842 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26843 msgid "Wallpaper"
26844 msgstr "Fons de pantalla"
26846 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26847 msgid "OpenGL video output"
26848 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
26850 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26851 msgid "Windows GDI video output"
26852 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
26854 #: modules/video_output/sdl.c:56
26855 msgid "SDL chroma format"
26856 msgstr "Format del croma SDL"
26858 #: modules/video_output/sdl.c:58
26859 msgid ""
26860 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26861 "improve performances by using the most efficient one."
26862 msgstr ""
26864 #: modules/video_output/sdl.c:65
26865 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26866 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26868 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26869 msgid "Dummy image chroma format"
26870 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
26872 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26873 msgid ""
26874 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26875 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26876 msgstr ""
26877 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
26878 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
26879 "el més eficaç."
26881 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26882 msgid "Dummy video output"
26883 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
26885 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26886 msgid "Statistics video output"
26887 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
26889 #: modules/video_output/vmem.c:43
26890 msgid "Video memory buffer width."
26891 msgstr "Amplada del búfer de la memòria de vídeo."
26893 #: modules/video_output/vmem.c:46
26894 msgid "Video memory buffer height."
26895 msgstr "Alçada del búfer de la memòria de vídeo."
26897 #: modules/video_output/vmem.c:48
26898 msgid "Pitch"
26899 msgstr "Velocitat"
26901 #: modules/video_output/vmem.c:49
26902 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26903 msgstr ""
26905 #: modules/video_output/vmem.c:51
26906 msgid "Chroma"
26907 msgstr "Croma"
26909 #: modules/video_output/vmem.c:52
26910 msgid ""
26911 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26912 msgstr ""
26914 #: modules/video_output/vmem.c:59
26915 msgid "Video memory output"
26916 msgstr "Memòria de vídeo de sortida"
26918 #: modules/video_output/vmem.c:60
26919 msgid "Video memory"
26920 msgstr "Memòria de vídeo"
26922 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26923 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26924 msgstr ""
26926 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26927 msgid "X11 display"
26928 msgstr "Visualització X11"
26930 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26931 msgid ""
26932 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26933 "will be used."
26934 msgstr ""
26936 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26937 msgid "X11 window ID"
26938 msgstr "X11 window ID"
26940 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26941 msgid "X window"
26942 msgstr "X Window"
26944 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26945 msgid "X11 video window (XCB)"
26946 msgstr "Expandeix el vídeo fins a omplir la pantalla"
26948 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26949 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26950 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26951 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26952 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26953 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26954 msgctxt "ASCII"
26955 msgid "VLC media player"
26956 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
26958 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26959 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26960 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26961 msgctxt "ASCII"
26962 msgid "VLC"
26963 msgstr "VLC"
26965 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26966 msgid "VLC"
26967 msgstr "VLC"
26969 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26970 msgid "X11"
26971 msgstr "Visualització X11"
26973 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26974 msgid "X11 video output (XCB)"
26975 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
26977 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26978 msgid "XVideo adaptor number"
26979 msgstr "Nom de l'adaptador XVideo"
26981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26982 msgid ""
26983 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26984 "functional adaptor."
26985 msgstr ""
26987 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26988 msgid "XVideo format id"
26989 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
26991 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26992 msgid ""
26993 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26994 "match for the video being played."
26995 msgstr ""
26997 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26998 msgid "XVideo"
26999 msgstr "XVideo "
27001 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27002 msgid "XVideo output (XCB)"
27003 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
27005 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27006 msgid "Video acceleration not available"
27007 msgstr "Paràmetres de vídeo no guardats"
27009 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27010 #, c-format
27011 msgid ""
27012 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27013 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27014 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27015 "the resolution is large."
27016 msgstr ""
27018 #: modules/video_output/yuv.c:41
27019 msgid "device, fifo or filename"
27020 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
27022 #: modules/video_output/yuv.c:42
27023 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27024 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer per a escriure també els marcs yuv."
27026 #: modules/video_output/yuv.c:46
27027 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27028 msgstr ""
27029 "Forçar la utilització d'un croma específic per a la sortida. Per defecte "
27030 "I420."
27032 #: modules/video_output/yuv.c:48
27033 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27034 msgstr "capçalera YUV4MPEG2 (per defecte deshabilitat)"
27036 #: modules/video_output/yuv.c:49
27037 msgid ""
27038 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27039 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27040 "frame into the output destination."
27041 msgstr ""
27042 "La capçalera YUV4MPEG2 es compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
27043 "i requereix YV12/I420 fourcc. Per defecte vlc escriu fourcc del marc del "
27044 "dibuix dins de la sortida destí."
27046 #: modules/video_output/yuv.c:59
27047 msgid "YUV output"
27048 msgstr "Sortida YUV"
27050 #: modules/video_output/yuv.c:60
27051 msgid "YUV video output"
27052 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
27054 #: modules/visualization/goom.c:45
27055 msgid "Goom display width"
27056 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
27058 #: modules/visualization/goom.c:46
27059 msgid "Goom display height"
27060 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
27062 #: modules/visualization/goom.c:47
27063 msgid ""
27064 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27065 "will be prettier but more CPU intensive)."
27066 msgstr ""
27067 "Això li permet ajustar la resolució de la pantalla Goom (major resolució "
27068 "serà més bonic però més intensiu a la CPU)."
27070 #: modules/visualization/goom.c:50
27071 msgid "Goom animation speed"
27072 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
27074 #: modules/visualization/goom.c:51
27075 msgid ""
27076 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27077 msgstr ""
27078 "Això li permet configurar la velocitat de l'animació (entre 1 i 10, per "
27079 "defecte a 6)."
27081 #: modules/visualization/goom.c:57
27082 msgid "Goom"
27083 msgstr "Goom"
27085 #: modules/visualization/goom.c:58
27086 msgid "Goom effect"
27087 msgstr "Efecte Goom"
27089 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27090 msgid "projectM configuration file"
27091 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
27093 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27094 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27095 msgstr ""
27097 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27098 msgid "projectM preset path"
27099 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
27101 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27102 msgid "Path to the projectM preset directory"
27103 msgstr ""
27105 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27106 msgid "Title font"
27107 msgstr "Tipus de lletra del títol"
27109 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27110 msgid "Font used for the titles"
27111 msgstr ""
27112 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
27114 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27115 msgid "Font menu"
27116 msgstr "--- Menú DVD"
27118 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27119 msgid "Font used for the menus"
27120 msgstr "Deshabilita menús de DVD (per compatibilitat)"
27122 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27123 msgid "The width of the video window, in pixels."
27124 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
27126 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27127 msgid "The height of the video window, in pixels."
27128 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
27130 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27131 msgid "Mesh width"
27132 msgstr "Amplada del vídeo"
27134 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27135 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27136 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
27138 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27139 msgid "Mesh height"
27140 msgstr "Alçada del vídeo"
27142 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27143 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27144 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
27146 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27147 msgid "Texture size"
27148 msgstr "Mida del vídeo"
27150 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27151 msgid "The size of the texture, in pixels."
27152 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
27154 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27155 msgid "projectM"
27156 msgstr ""
27158 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27159 msgid "libprojectM effect"
27160 msgstr "Efecte d'auriculars"
27162 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27163 msgid "Effects list"
27164 msgstr "Llista d'efectes"
27166 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27167 msgid ""
27168 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27169 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27170 msgstr ""
27172 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27173 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27174 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
27176 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27177 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27178 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
27180 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27181 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27182 msgstr ""
27184 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27185 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27186 msgstr "Més bandes per l'espectròmetre : 80 si està habilitat si no 20."
27188 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27189 msgid "Number of blank pixels between bands."
27190 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
27192 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27193 msgid "Amplification"
27194 msgstr "Amplificació"
27196 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27197 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27198 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
27200 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27201 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27202 msgstr "Dibuixar \"pics\" a l'analitzador d'espectre."
27204 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27205 msgid "Enable original graphic spectrum"
27206 msgstr "Habilitar el gràfic original de l'espectre"
27208 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27209 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27210 msgstr ""
27211 "Habilitar la \"vandera\" de l'analitzador d'espectre en l'espectròmetre."
27213 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27214 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27215 msgstr "Dibuixar les bandes a l'espectròmetre."
27217 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27218 msgid "Draw the base of the bands"
27219 msgstr "Dibuixar les bandes a l'espectròmetre."
27221 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27222 msgid "Base pixel radius"
27223 msgstr "Ràdio del píxel base"
27225 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27226 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27227 msgstr ""
27228 "Defineix la mida del ràdio en píxels, de la base de bandes (al principi)."
27230 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27231 msgid "Spectral sections"
27232 msgstr "Seccions espectrals"
27234 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27235 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27236 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
27238 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27239 msgid "Peak height"
27240 msgstr "Alçades de pic"
27242 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27243 msgid "Total pixel height of the peak items."
27244 msgstr "Alçada total de píxels dels elements del pic."
27246 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27247 msgid "Peak extra width"
27248 msgstr "Amplada extra del pic"
27250 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27251 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27252 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
27254 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27255 msgid "V-plane color"
27256 msgstr "Color V-plane"
27258 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27259 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27260 msgstr "Cub de color YUV passant a través de V-plane ( 0 - 127 )."
27262 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27263 msgid "Visualizer"
27264 msgstr "Visualitzador"
27266 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27267 msgid "Visualizer filter"
27268 msgstr "Visualitza el filtre"
27270 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27271 msgid "Spectrum analyser"
27272 msgstr "Analitzador d'espectre"
27274 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27275 msgid "vsxu"
27276 msgstr ""
27278 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27279 msgid "#paste your VLM commands here"
27280 msgstr ""
27282 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27283 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27284 msgstr ""
27286 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27287 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27288 msgid "Play List"
27289 msgstr "Reprodueix la llista"
27291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27293 msgid "Output"
27294 msgstr "Sortida"
27296 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27297 msgid "Subtitle codec"
27298 msgstr ""
27300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27301 msgid "Output\tmethod"
27302 msgstr ""
27304 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27305 msgid "Multiplexer"
27306 msgstr ""
27308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27309 msgid "Video FPS"
27310 msgstr "Paràmetres de vídeo"
27312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27313 msgid "MUX options"
27314 msgstr ""
27316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27317 msgid "Video scale"
27318 msgstr ""
27320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27322 msgid "Output port"
27323 msgstr ""
27325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27326 msgid "Output\tfile"
27327 msgstr ""
27329 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27330 msgid "Input media"
27331 msgstr ""
27333 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27334 msgid "Error:"
27335 msgstr "Error"
27337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27338 msgid "Sample ui-state-error style."
27339 msgstr ""
27341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27342 msgid "File name"
27343 msgstr ""
27345 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27346 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27347 msgid "Preamp:"
27348 msgstr "Preamp"
27350 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27351 msgid "Row border"
27352 msgstr ""
27354 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27355 msgid "Column border"
27356 msgstr ""
27358 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27359 msgid "Background"
27360 msgstr "Fons"
27362 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27363 msgid "Mosaic Tiles"
27364 msgstr "Pont del mosaic"
27366 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27367 msgid "Playback Rate"
27368 msgstr "Velocitat de mostratge"
27370 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27371 msgid "Audio Delay"
27372 msgstr "Retard de l'àudio"
27374 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27375 msgid "Subtitle Delay"
27376 msgstr "Retard dels subtítols"
27378 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27379 msgid "Time:"
27380 msgstr "Hora"
27382 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27383 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27384 msgid "VLC media player - Web Interface"
27385 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
27387 #: share/lua/http/index.html:215
27388 msgid "Hide / Show Library"
27389 msgstr ""
27391 #: share/lua/http/index.html:216
27392 msgid "Hide / Show Viewer"
27393 msgstr ""
27395 #: share/lua/http/index.html:217
27396 msgid "Manage Streams"
27397 msgstr ""
27399 #: share/lua/http/index.html:218
27400 msgid "Track Synchronisation"
27401 msgstr ""
27403 #: share/lua/http/index.html:220
27404 msgid "VLM Batch Commands"
27405 msgstr ""
27407 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27408 msgid "Loop"
27409 msgstr "Repetició"
27411 #: share/lua/http/index.html:242
27412 msgid "Empty Playlist"
27413 msgstr ""
27415 #: share/lua/http/index.html:243
27416 msgid "Queue Selected"
27417 msgstr ""
27419 #: share/lua/http/index.html:244
27420 msgid "Play Selected"
27421 msgstr ""
27423 #: share/lua/http/index.html:245
27424 msgid "Refresh List"
27425 msgstr ""
27427 #: share/lua/http/index.html:252
27428 msgid "Loading flowplayer..."
27429 msgstr ""
27431 #: share/lua/http/index.html:252
27432 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27433 msgstr ""
27435 #: share/lua/http/index.html:263
27436 msgid ""
27437 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27438 "instead of the main interface."
27439 msgstr ""
27441 #: share/lua/http/index.html:264
27442 msgid ""
27443 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27444 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27445 "right: <i>Manage Streams</i>"
27446 msgstr ""
27448 #: share/lua/http/index.html:268
27449 msgid ""
27450 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27451 "stream."
27452 msgstr ""
27454 #: share/lua/http/index.html:269
27455 msgid ""
27456 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27457 msgstr ""
27459 #: share/lua/http/index.html:272
27460 msgid ""
27461 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27462 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27463 "the stream."
27464 msgstr ""
27466 #: share/lua/http/index.html:275
27467 msgid ""
27468 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27469 "button again."
27470 msgstr ""
27472 #: share/lua/http/index.html:278
27473 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27474 msgstr ""
27476 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27477 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27478 msgid "Dialog"
27479 msgstr "Diàleg"
27481 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27482 msgid "Update"
27483 msgstr "Actualitza"
27485 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27486 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27491 msgid "Form"
27492 msgstr "Formulari"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27495 msgid "Preset"
27496 msgstr "Model"
27498 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27499 msgid "0.00 dB"
27500 msgstr ""
27502 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27503 msgid "&Verbosity:"
27504 msgstr ""
27506 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27507 msgid "&Filter:"
27508 msgstr ""
27510 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27511 msgid "&Save as..."
27512 msgstr "Anomena i de&sa..."
27514 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27515 msgid "Modules Tree"
27516 msgstr "Arbre de mòduls"
27518 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27519 msgid "Show extended options"
27520 msgstr "Mostra les opcions esteses"
27522 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27523 msgid "Show &more options"
27524 msgstr "Mostra &més opcions"
27526 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27527 msgid "Change the caching for the media"
27528 msgstr "Canviar l'emmagatzematge en memòria cau dels mèdia"
27530 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27531 msgid " ms"
27532 msgstr "ms"
27534 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27535 msgid "MRL"
27536 msgstr "MRL"
27538 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27539 msgid "Start Time"
27540 msgstr "Temps d'inici"
27542 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27543 msgid "Edit Options"
27544 msgstr "Opcions d'edició"
27546 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27547 msgid "Extra media"
27548 msgstr "Mitjà extra"
27550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27551 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27552 msgstr "Completa l'MLR per a interns de VLC"
27554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27555 msgid "Select the file"
27556 msgstr "Selecciona el fitxer"
27558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27559 msgid "Change the start time for the media"
27560 msgstr "Canvia el moment d'inici pels mitjans"
27562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27563 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27564 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27566 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27567 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27568 msgstr "Reprodueix un altre mitjà de forma síncrona (fitxer d'àudio, etc.)"
27570 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27571 msgid "Capture mode"
27572 msgstr "Mode de captura"
27574 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27575 msgid "Select the capture device type"
27576 msgstr "Selecciona el tipus de dispositiu de captura"
27578 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27579 msgid "Device Selection"
27580 msgstr "Selecció de dispositiu"
27582 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27583 msgid "Options"
27584 msgstr "Opcions"
27586 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27587 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27588 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27591 msgid "Advanced options..."
27592 msgstr "Opcions avançades..."
27594 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27595 msgid "Disc Selection"
27596 msgstr "Selecció del disc"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27599 msgid "SVCD/VCD"
27600 msgstr "SVCD/VCD"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27603 msgid "Disable Disc Menus"
27604 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27607 msgid "No disc menus"
27608 msgstr "Sense menú de disc"
27610 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27611 msgid "Disc device"
27612 msgstr "Dispositiu de disc"
27614 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27615 msgid "Starting Position"
27616 msgstr "Posició d'inici"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27619 msgid "Audio and Subtitles"
27620 msgstr "Àudio i subtítols"
27622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27623 msgid "Choose one or more media file to open"
27624 msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
27626 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27627 msgid "File Selection"
27628 msgstr "Selecció de fitxer"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27631 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27632 msgstr "Podeu seleccionar fitxers locals des de la llista o afegir-ne de nous"
27634 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27635 msgid "Add..."
27636 msgstr "Afegeix..."
27638 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27639 msgid "Add a subtitle file"
27640 msgstr ""
27642 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27643 msgid "Use a sub&title file"
27644 msgstr ""
27646 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27647 msgid "Select the subtitle file"
27648 msgstr ""
27650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27651 msgid "Network Protocol"
27652 msgstr "Protocol de la xarxa"
27654 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27655 msgid "Please enter a network URL:"
27656 msgstr "Introduïu una URL de xarxa:"
27658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27659 msgid "Profile edition"
27660 msgstr ""
27662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27663 msgid "MPEG-TS"
27664 msgstr "MPEG-TS"
27666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27667 msgid "MPEG-PS"
27668 msgstr "MPEG-PS"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27671 msgid "MPEG 1"
27672 msgstr "MPEG 1"
27674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27675 msgid "ASF/WMV"
27676 msgstr "ASF/WMV"
27678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27679 msgid "Webm"
27680 msgstr "Webm"
27682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27683 msgid "MJPEG"
27684 msgstr "MJPEG"
27686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27687 msgid "MKV"
27688 msgstr "MKV"
27690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27691 msgid "Ogg/Ogm"
27692 msgstr "Ogg/Ogm"
27694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27695 msgid "WAV"
27696 msgstr "WAV"
27698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27699 msgid "RAW"
27700 msgstr "RAW"
27702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27703 msgid "MP4/MOV"
27704 msgstr "MP4/MOV"
27706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27707 msgid "FLV"
27708 msgstr "FLV"
27710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27711 msgid "AVI"
27712 msgstr "AVI"
27714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27715 msgid "Features"
27716 msgstr ""
27718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27719 msgid "Streamable"
27720 msgstr ""
27722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27723 msgid "Chapters"
27724 msgstr ""
27726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27727 msgid "Menus"
27728 msgstr ""
27730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27731 msgid "Same as source"
27732 msgstr ""
27734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27735 msgid " fps"
27736 msgstr "fps"
27738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27739 msgid "Custom options"
27740 msgstr ""
27742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27743 msgid "Quality"
27744 msgstr "Qualitat"
27746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27747 msgid "Not Used"
27748 msgstr ""
27750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27751 msgid " kb/s"
27752 msgstr " kb/s"
27754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27755 msgid "Encoding parameters"
27756 msgstr ""
27758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27759 msgid "Frame size"
27760 msgstr ""
27762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27763 msgid "px"
27764 msgstr ""
27766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27767 msgid "Sample Rate"
27768 msgstr "Freqüència de mostreig"
27770 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27771 msgid "Set up media sources to stream"
27772 msgstr ""
27774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27775 msgid "Destination Setup"
27776 msgstr "Configura horari"
27778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27779 msgid "Select destinations to stream to"
27780 msgstr ""
27782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27783 msgid ""
27784 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27785 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27786 msgstr ""
27787 "Afegir destinacions seguint els mètodes de transmissió que necessita. "
27788 "Assegurar-se comprobar amb la transcodificació que el format és compatible "
27789 "amb el mètode utilitzat. "
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27792 msgid "New destination"
27793 msgstr "Nova destinació"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27796 msgid "Display locally"
27797 msgstr "Mostra a nivell local"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27800 msgid "Transcoding Options"
27801 msgstr ""
27803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27804 msgid "Select and choose transcoding options"
27805 msgstr ""
27807 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27808 msgid "Activate Transcoding"
27809 msgstr "Activa Transcodificació"
27811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27812 msgid "Option Setup"
27813 msgstr "Configura horari"
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27816 msgid "Set up any additional options for streaming"
27817 msgstr ""
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27820 msgid "Miscellaneous Options"
27821 msgstr "Opcions diverses"
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27824 msgid "Stream all elementary streams"
27825 msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental"
27827 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27828 msgid "Generated stream output string"
27829 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
27831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27832 msgid " %"
27833 msgstr " %"
27835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27836 msgid "Output module:"
27837 msgstr "Mòdul de sortida"
27839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27840 msgid "Visualization:"
27841 msgstr "Visualització"
27843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27844 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27845 msgstr "Habilita l'ampliació de l'àudio en el temps"
27847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27848 msgid "Dolby Surround:"
27849 msgstr "Dolby Surround"
27851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27852 msgid "Replay gain mode:"
27853 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
27855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27856 msgid "Headphone surround effect"
27857 msgstr "Efecte de so envoltant per auriculars"
27859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27860 msgid "Normalize volume to:"
27861 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
27863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27864 msgid "Preferred audio language:"
27865 msgstr "Llengua de so preferida"
27867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27868 msgid "Password:"
27869 msgstr "Contrasenya:"
27871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27872 msgid "Username:"
27873 msgstr "Nom d'usuari"
27875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27876 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27877 msgstr ""
27879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27880 msgid "Codecs"
27881 msgstr "Entrada / Còdecs"
27883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27884 msgid "x264 profile and level selection"
27885 msgstr ""
27887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27888 msgid "x264 preset and tuning selection"
27889 msgstr ""
27891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27892 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27893 msgstr ""
27895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27896 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27897 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
27899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27900 msgid "Video quality post-processing level"
27901 msgstr ""
27903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27904 msgid "Optical drive"
27905 msgstr ""
27907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27908 msgid "Default optical device"
27909 msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
27911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27912 msgid "Files"
27913 msgstr "Fitxers"
27915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27916 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27917 msgstr ""
27919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27920 msgid "HTTP proxy URL"
27921 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
27923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27924 msgid "HTTP (default)"
27925 msgstr "(per defecte és habilitat)"
27927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27928 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27929 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
27931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27932 msgid "Live555 stream transport"
27933 msgstr "MPEG Transport Stream"
27935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27936 msgid "Default caching policy"
27937 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
27939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27940 msgid "Every "
27941 msgstr ""
27943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27944 msgid "Separate words by | (without space)"
27945 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
27947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27948 msgid "Save recently played items"
27949 msgstr "Desa les reproduccions fetes fa poc"
27951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27952 msgid "Activate updates notifier"
27953 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27956 msgid "Look and feel"
27957 msgstr "Selecció del mode d'arrencada i aparença"
27959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27960 msgid "Use custom skin"
27961 msgstr "Aparença a utilitzar. "
27963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27964 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27965 msgstr ""
27966 "Aquesta és la interfície per defecte de VLC, amb una interfície nadiua."
27968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27969 msgid "Use native style"
27970 msgstr "Estil del giny següent:"
27972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27973 msgid "Resize interface to video size"
27974 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida de vídeo"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27977 msgid "Show controls in full screen mode"
27978 msgstr ""
27980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27981 msgid "Pause playback when minimized"
27982 msgstr ""
27984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27985 msgid "Show media change popup:"
27986 msgstr ""
27988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27989 msgid "Start in minimal view mode"
27990 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27993 msgid "Force window style:"
27994 msgstr "Estil del giny següent:"
27996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27997 msgid "Integrate video in interface"
27998 msgstr "Incrustar el vídeo en la interfície"
28000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28001 msgid "Show systray icon"
28002 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per VLC"
28004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28005 msgid "Skin resource file:"
28006 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
28008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28009 msgid "Operating System Integration"
28010 msgstr ""
28012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28013 msgid "File extensions association"
28014 msgstr "Connectors i extensions"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28017 msgid "Set up associations..."
28018 msgstr "Avança els subtítols"
28020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28021 msgid "Playlist and Instances"
28022 msgstr ""
28024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28025 msgid "Album art download policy:"
28026 msgstr "Trieu com descarregar l'art de l'àlbum."
28028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28029 msgid "Pause on the last frame of a video"
28030 msgstr ""
28032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28033 msgid "Allow only one instance"
28034 msgstr "Permet només una instància"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28037 msgid "Configure Media Library"
28038 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28041 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28042 msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28045 msgid "Show media title on video start"
28046 msgstr ""
28048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28049 msgid "Enable subtitles"
28050 msgstr ""
28052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28053 msgid "Subtitle Language"
28054 msgstr ""
28056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28057 msgid "Default encoding"
28058 msgstr "Codificació per defecte"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28061 msgid "Subtitle effects"
28062 msgstr ""
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28065 msgid "Add a shadow"
28066 msgstr "Afegeix una ombra"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28069 msgid "Add a background"
28070 msgstr "Afegeix un fitxer..."
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28081 msgid " px"
28082 msgstr " px"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28085 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28086 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28089 msgid "DirectX"
28090 msgstr "DirectX"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28093 msgid "Display device"
28094 msgstr "Dispositiu de Pantalla"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28097 msgid "KVA"
28098 msgstr "KVA"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28101 msgid "Deinterlacing"
28102 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28105 msgid "Force Aspect Ratio"
28106 msgstr "Força la ràtio d'aspecte"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28109 msgid "vlc-snap"
28110 msgstr "vlc-snap"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28113 msgid "1"
28114 msgstr "1"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28117 msgid "Stuff"
28118 msgstr ""
28120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28121 msgid "Edit settings"
28122 msgstr "Edita configuració"
28124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28125 msgid "Control"
28126 msgstr "Control"
28128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28129 msgid "Run manually"
28130 msgstr "Executa manualment"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28133 msgid "Setup schedule"
28134 msgstr "Configura horari"
28136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28137 msgid "Run on schedule"
28138 msgstr "Executa horari"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28141 msgid "Status"
28142 msgstr "Estat"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28145 msgid "P/P"
28146 msgstr "P/P"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28149 msgid "Prev"
28150 msgstr "Anterior"
28152 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28153 msgid "Add Input"
28154 msgstr "Afegeix una entrada"
28156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28157 msgid "Edit Input"
28158 msgstr "Modifica l'entrada"
28160 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28161 msgid "Clear List"
28162 msgstr "Neteja la llista"
28164 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28165 msgid "Check for VLC updates"
28166 msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
28168 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28169 msgid "Launching an update request..."
28170 msgstr "Iniciant sol·licitud d'actualització..."
28172 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28173 msgid "Do you want to download it?"
28174 msgstr ""
28176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28177 msgid "Essential"
28178 msgstr "Essencial"
28180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28182 msgid ">HHHHHH;#"
28183 msgstr ">HHHHHH;#"
28185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28186 msgid "Negate colors"
28187 msgstr "Inverteix els colors"
28189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28190 msgid "Colors"
28191 msgstr "Inverteix els colors"
28193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28194 msgid "Interactive Zoom"
28195 msgstr "Zoom Interactiu"
28197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28198 msgid "Angle"
28199 msgstr "Angle"
28201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28202 msgid "Black Slot"
28203 msgstr "Negre ranura"
28205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28207 msgid "..."
28208 msgstr "..."
28210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28211 msgid "full"
28212 msgstr "complet"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28215 msgid "none"
28216 msgstr "cap"
28218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28219 msgid "Logo erase"
28220 msgstr "Borrat del logo"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28223 msgid "Mask"
28224 msgstr "Màscara"
28226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28227 msgid "Output Color Filtermode"
28228 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art a Color"
28230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28231 msgid "Brightness (%)"
28232 msgstr "Brillantor"
28234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28235 msgid "Mark analyzed Pixels"
28236 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28239 msgid "Filter threshold (%)"
28240 msgstr "Llindar de lluminositat"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28243 msgid "Motion detect"
28244 msgstr "Detecció de moviment"
28246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28247 msgid "Anti-Flickering"
28248 msgstr ""
28250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28251 msgid "Soften"
28252 msgstr ""
28254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28255 msgid "Spatial blur"
28256 msgstr "Difuminació del moviment"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28259 msgid "Mirror"
28260 msgstr ""
28262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28263 msgid "Anaglyph 3D"
28264 msgstr ""
28266 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28267 msgid "VLM configurator"
28268 msgstr "Configuració de VLM"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28271 msgid "Media Manager Edition"
28272 msgstr "Edició d'Administrador de Mitjans"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28275 msgid "Name:"
28276 msgstr "Nom:"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28279 msgid "Input:"
28280 msgstr "Entrada:"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28283 msgid "Select Input"
28284 msgstr "Selecciona l'entrada"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28287 msgid "Output:"
28288 msgstr "Sortida:"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28291 msgid "Select Output"
28292 msgstr "Selecciona la sortida"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28295 msgid "Time Control"
28296 msgstr "Control de temps"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28299 msgid "Mux Control"
28300 msgstr "Control d'àudios"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28303 msgid "Muxer:"
28304 msgstr "Multiplexor:"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28307 msgid "AAAA; "
28308 msgstr "AAAA; "
28310 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28311 msgid "Media Manager List"
28312 msgstr "Control de llista de mitjans"
28314 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28315 #~ msgstr "Subtítols/OSD"
28317 #~ msgid "Subtitles codecs"
28318 #~ msgstr "Còdecs de subtítols"
28320 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28321 #~ msgstr ""
28322 #~ "Paràmetres per a descodificadors i codificadors de subtítols, teletext i "
28323 #~ "CC"
28325 #~ msgid "General Input"
28326 #~ msgstr "Entrada general"
28328 #~ msgid ""
28329 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28330 #~ "multicast UDP or RTP."
28331 #~ msgstr ""
28332 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
28333 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
28335 #~ msgid "CPU features"
28336 #~ msgstr "Característiques de la CPU"
28338 #~ msgid ""
28339 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28340 #~ "care!"
28341 #~ msgstr ""
28342 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
28343 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
28345 #~ msgid "Chroma modules settings"
28346 #~ msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
28348 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28349 #~ msgstr ""
28350 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
28351 #~ "cromàtica."
28353 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28354 #~ msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
28356 #~ msgid "Encoders settings"
28357 #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
28363 #~ "subtítols."
28365 #~ msgid "Dialog providers settings"
28366 #~ msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
28368 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28369 #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
28371 #~ msgid ""
28372 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28373 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28374 #~ msgstr ""
28375 #~ "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
28376 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
28378 #~ msgid "No help available"
28379 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
28381 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28382 #~ msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
28384 #~ msgid "Quick &Open File..."
28385 #~ msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
28387 #~ msgid "&Bookmarks"
28388 #~ msgstr "Preferits"
28390 #~ msgid "Fetch Information"
28391 #~ msgstr "Recull la informació"
28393 #~ msgid "Sort"
28394 #~ msgstr "Ordena"
28396 #~ msgid "No Repeat"
28397 #~ msgstr "Repeteix tot"
28399 #~ msgid "Add to Media Library"
28400 #~ msgstr ""
28401 #~ "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
28403 #~ msgid "Advanced Open..."
28404 #~ msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
28406 #~ msgid "Open Play&list..."
28407 #~ msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
28409 #~ msgid "Search Filter"
28410 #~ msgstr "Filtre de cerca"
28412 #~ msgid "&Services Discovery"
28413 #~ msgstr "&Serveis web"
28415 #~ msgid ""
28416 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28417 #~ "them."
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
28420 #~ "avançades\" per veure-les."
28422 #~ msgid "Image clone"
28423 #~ msgstr "Clon de la imatge"
28425 #~ msgid "Clone the image"
28426 #~ msgstr "Clona la imatge"
28428 #~ msgid "Magnification"
28429 #~ msgstr "Augment"
28431 #~ msgid ""
28432 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28433 #~ "should be magnified."
28434 #~ msgstr ""
28435 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
28436 #~ "s'ha d'augmentar. "
28438 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28439 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
28441 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28442 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
28444 #~ msgid "Image colors inversion"
28445 #~ msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
28447 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28448 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
28450 #~ msgid ""
28451 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28452 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28453 #~ msgstr ""
28454 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
28455 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
28457 #~ msgid ""
28458 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28459 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28460 #~ msgstr ""
28461 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
28462 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
28464 #~ msgid ""
28465 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28466 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28467 #~ "settings."
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
28470 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
28471 #~ "paràmetres.   "
28473 #~ msgid ""
28474 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "%d mòdul(s) no es mostren perquè aquests únicament tenen opcions "
28477 #~ "avançades.\n"
28479 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28480 #~ msgstr ""
28481 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
28483 #~ msgid ""
28484 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28485 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28486 #~ msgstr ""
28487 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
28488 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
28490 #~ msgid "Force mono audio"
28491 #~ msgstr "Imposa àudio mono"
28493 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28494 #~ msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
28496 #~ msgid "Default audio volume"
28497 #~ msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
28499 #~ msgid ""
28500 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28501 #~ "1024."
28502 #~ msgstr ""
28503 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
28504 #~ "1024."
28506 #~ msgid ""
28507 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28508 #~ "from 0 to 1024."
28509 #~ msgstr ""
28510 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
28511 #~ "1024."
28513 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28514 #~ msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
28516 #~ msgid ""
28517 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28518 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
28521 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28523 #~ msgid "High quality audio resampling"
28524 #~ msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
28526 #~ msgid ""
28527 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28528 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28529 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28530 #~ msgstr ""
28531 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
28532 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
28533 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
28535 #~ msgid "Audio output channels mode"
28536 #~ msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
28538 #~ msgid "Audio visualizations "
28539 #~ msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
28541 #~ msgid "Subtitles track"
28542 #~ msgstr "Pista de subtítols"
28544 #~ msgid "Subtitles track ID"
28545 #~ msgstr "ID de la Pista de subtítols"
28547 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
28548 #~ msgstr "Definició baixa (320 línies)"
28550 #~ msgid ""
28551 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
28552 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
28555 #~ "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
28556 #~ "mil·lisegons."
28558 #~ msgid "Control SAP flow"
28559 #~ msgstr "Control del flux SAP"
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28563 #~ "always leave all these enabled."
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
28566 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
28568 #~ msgid "Memory copy module"
28569 #~ msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28573 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28574 #~ msgstr ""
28575 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
28576 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
28578 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28579 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
28581 #~ msgid "Modules search path"
28582 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
28584 #~ msgid "Data search path"
28585 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
28587 #~ msgid ""
28588 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28589 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28590 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
28591 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
28592 #~ "already running instance or enqueue it."
28593 #~ msgstr ""
28594 #~ "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si "
28595 #~ "vau associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC "
28596 #~ "s'obri cada vegada que feu doble clic en un fitxer a l'explorador. "
28597 #~ "Aquesta opció us permetrà reproduir el fitxer amb el VLC executat o "
28598 #~ "enviar-lo a la cua."
28600 #~ msgid "One instance when started from file"
28601 #~ msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
28603 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
28604 #~ msgstr ""
28605 #~ "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució "
28606 #~ "des d'un fitxer."
28608 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28609 #~ msgstr ""
28610 #~ "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode "
28611 #~ "d'una sola instància"
28613 #~ msgid "Leave fullscreen"
28614 #~ msgstr "Deixa la pantalla completa"
28616 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
28617 #~ msgstr ""
28618 #~ "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
28619 #~ "completa."
28621 #~ msgid "Increase scale factor."
28622 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat."
28624 #~ msgid "Decrease scale factor."
28625 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat."
28627 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
28628 #~ msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
28630 #~ msgid "Show interface"
28631 #~ msgstr "Mostra la interfície"
28633 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28634 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
28636 #~ msgid "Hide interface"
28637 #~ msgstr "_Oculta la interfície"
28639 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28640 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
28642 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28643 #~ msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
28645 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28646 #~ msgstr ""
28647 #~ "Commuta entre els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
28649 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28650 #~ msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
28652 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
28653 #~ msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
28655 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28656 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
28658 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28659 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
28661 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28662 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
28664 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28665 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
28667 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28668 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
28670 #~ msgid "Highlight widget on top"
28671 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
28673 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28674 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
28676 #~ msgid "Highlight widget below"
28677 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
28679 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28680 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
28682 #~ msgid "Select current widget"
28683 #~ msgstr "Selecciona el giny actual"
28685 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28686 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
28688 #~ msgid "CPU"
28689 #~ msgstr "CPU"
28691 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28692 #~ msgstr "Grec"
28694 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28695 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
28697 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28698 #~ msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
28700 #~ msgid "Aspect-ratio"
28701 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
28703 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28704 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28706 #~ msgid "Capture format of audio stream."
28707 #~ msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
28709 #~ msgid "PCM U8"
28710 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28712 #~ msgid "PCM S8"
28713 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28715 #~ msgid "GSM Audio"
28716 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
28718 #~ msgid "PCM U16 LE"
28719 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28721 #~ msgid "PCM S16 LE"
28722 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28724 #~ msgid "PCM U16 BE"
28725 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28727 #~ msgid "PCM S16 BE"
28728 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28730 #~ msgid "PCM U24 LE"
28731 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28733 #~ msgid "PCM S24 LE"
28734 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28736 #~ msgid "PCM U24 BE"
28737 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28739 #~ msgid "PCM S24 BE"
28740 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28742 #~ msgid "PCM U32 LE"
28743 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28745 #~ msgid "PCM S32 LE"
28746 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28748 #~ msgid "PCM U32 BE"
28749 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28751 #~ msgid "PCM S32 BE"
28752 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28754 #~ msgid "PCM F32 LE"
28755 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28757 #~ msgid "PCM F32 BE"
28758 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28760 #~ msgid "PCM F64 LE"
28761 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28763 #~ msgid "PCM F64 BE"
28764 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
28766 #~ msgid "ALSA audio capture input"
28767 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
28769 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28770 #~ msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
28772 #~ msgid "Bluray menus"
28773 #~ msgstr "Menús DVD"
28775 #~ msgid "Blu-Ray error"
28776 #~ msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
28778 #~ msgid "dc1394 input"
28779 #~ msgstr "Entrada dc1394"
28781 #~ msgid ""
28782 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
28783 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
28784 #~ msgstr ""
28785 #~ "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar  una freqüència "
28786 #~ "d'imatges per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, "
28787 #~ "etc.)"
28789 #~ msgid "Refresh list"
28790 #~ msgstr "Actualitza la llista"
28792 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
28795 #~ "d'errors per a més detalls."
28797 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28798 #~ msgstr ""
28799 #~ "VLC no pot utilitzar el dispositiu «%s perquè el seu tipus no té suport."
28800 #~ "Especifica el tipus de la sortida de vídeo."
28802 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
28803 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital  (Firewire/ieee1394)"
28805 #~ msgid "collapse"
28806 #~ msgstr "Reduir"
28808 #~ msgid "expand"
28809 #~ msgstr "Expandeix"
28811 #~ msgid "Coffee pot control"
28812 #~ msgstr "Control del flux SAP"
28814 #~ msgid "Teapot"
28815 #~ msgstr "Tetera"
28817 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28818 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
28820 #~ msgid "Coffee pot"
28821 #~ msgstr "Cafetera"
28823 #~ msgid "Coffee is ready."
28824 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
28826 #~ msgid "Auto Connection"
28827 #~ msgstr "Auto connexió"
28829 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28830 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
28832 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28833 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
28835 #~ msgid "Active TCP connection"
28836 #~ msgstr "Connexió TCP activa"
28838 #~ msgid ""
28839 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28840 #~ "for an incoming connection."
28841 #~ msgstr ""
28842 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
28843 #~ "una connexió entrant."
28845 #~ msgid "RTMP stream output"
28846 #~ msgstr "Sortida del flux RTMP"
28848 #~ msgid "RTMP"
28849 #~ msgstr "RTMP"
28851 #~ msgid "PVR video device"
28852 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
28854 #~ msgid "PVR radio device"
28855 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
28857 #~ msgid "Norm"
28858 #~ msgstr "Norma"
28860 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
28861 #~ msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
28863 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28864 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
28866 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28867 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
28869 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28870 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
28872 #~ msgid "Framerate"
28873 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
28875 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28876 #~ msgstr ""
28877 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
28879 #~ msgid "Key interval"
28880 #~ msgstr "Interval de la tecla"
28882 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28883 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
28885 #~ msgid "B Frames"
28886 #~ msgstr "Imatges B"
28888 #~ msgid ""
28889 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28890 #~ "number of B-Frames."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
28893 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
28895 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28896 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
28898 #~ msgid "Bitrate peak"
28899 #~ msgstr "Pic de la velocitat de bit"
28901 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28902 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
28904 #~ msgid "Bitrate mode"
28905 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits"
28907 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28908 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
28910 #~ msgid "Audio bitmask"
28911 #~ msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
28913 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
28916 #~ "d'àudio de la targeta."
28918 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
28919 #~ msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
28921 #~ msgid "Channel"
28922 #~ msgstr "Canal"
28924 #~ msgid ""
28925 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
28928 #~ "2=svídeo)"
28930 #~ msgid "SECAM"
28931 #~ msgstr "SECAM"
28933 #~ msgid "PAL"
28934 #~ msgstr "PAL"
28936 #~ msgid "NTSC"
28937 #~ msgstr "NTSC"
28939 #~ msgid "vbr"
28940 #~ msgstr "vbr"
28942 #~ msgid "cbr"
28943 #~ msgstr "cbr"
28945 #~ msgid "PVR"
28946 #~ msgstr "PVR"
28948 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28949 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
28951 #~ msgid "RTMP input"
28952 #~ msgstr "Entrada RTMP"
28954 #~ msgid "SFTP user name"
28955 #~ msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
28957 #~ msgid "SFTP password"
28958 #~ msgstr "Contrasenya del SOCKS"
28960 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
28961 #~ msgstr "Amplada del búfer de la memòria de vídeo."
28963 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
28964 #~ msgstr "Alçada del búfer de la memòria de vídeo."
28966 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28967 #~ msgstr ""
28968 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
28969 #~ "controlador)"
28971 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28972 #~ msgstr ""
28973 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
28974 #~ "controlador)"
28976 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28977 #~ msgstr ""
28978 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
28980 #~ msgid "Use libv4l2"
28981 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
28983 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28984 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
28986 #~ msgid "Backlight compensation."
28987 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
28989 #~ msgid "Tuner id"
28990 #~ msgstr "ID del sintonitzador"
28992 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
28993 #~ msgstr "Identificador del túner (vegeu la sortida de depuració)."
28995 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28996 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
28998 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
28999 #~ msgstr "Llengua secundària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
29001 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29002 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
29004 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29005 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
29007 #~ msgid "Video4Linux2"
29008 #~ msgstr "Video4Linux2"
29010 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29011 #~ msgstr "Entrada del Video4Linux2"
29013 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29014 #~ msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
29016 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29017 #~ msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
29019 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29020 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29022 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29023 #~ msgstr "Conversions de format d'àudio de punt fix"
29025 #~ msgid "Feedback Gain"
29026 #~ msgstr "Guany de la reproducció"
29028 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29029 #~ msgstr "Conversions de format d'àudio de punt fix"
29031 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
29032 #~ msgstr "Conversions de format d'àudio de punt fix"
29034 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29035 #~ msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29039 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29040 #~ "audio playback."
29041 #~ msgstr ""
29042 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
29043 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
29044 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
29046 #~ msgid ""
29047 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29048 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29049 #~ msgstr ""
29050 #~ "Heu de configurar el disseny dels altaveus amb la \"Configuració d'Audio "
29051 #~ "MIDI\", utilitat a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant el mode "
29052 #~ "estèreo."
29054 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29055 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
29057 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29058 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
29060 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29061 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29063 #~ msgid "Open Sound System"
29064 #~ msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
29066 #~ msgid "OSS DSP device"
29067 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
29069 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29070 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
29072 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29073 #~ msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
29075 #~ msgid "5.1"
29076 #~ msgstr "5.1"
29078 #~ msgid "Audio device"
29079 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
29081 #~ msgid "Default Audio Device"
29082 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
29084 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29085 #~ msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
29087 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29088 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
29090 #~ msgid ""
29091 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29092 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29093 #~ msgstr ""
29094 #~ "Força l'omissió de marcs de l'idct per tal d'augmentar la velocitat de la "
29095 #~ "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=marcs B, 2=marcs P, 3=marcs B+P, "
29096 #~ "4=tots els marcs)."
29098 #~ msgid "Low resolution decoding"
29099 #~ msgstr "Descodificació de resolució baixa"
29101 #~ msgid ""
29102 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29103 #~ "processing power"
29104 #~ msgstr ""
29105 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
29106 #~ "menys poder de processament."
29108 #~ msgid ""
29109 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29110 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29111 #~ "(default: main)"
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'utilitzarà per a la codificació de "
29114 #~ "l'àudio. Pot prendre les opcions següents: principal, baix, ssr (no "
29115 #~ "suportat) i ltp (per defecte, principal)"
29117 #~ msgid ""
29118 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29119 #~ "encoder:\n"
29120 #~ "%s.\n"
29121 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29122 #~ "distribution.\n"
29123 #~ "\n"
29124 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29125 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29126 #~ msgstr ""
29127 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents còdecs:\n"
29128 #~ "%s.\n"
29129 #~ "Si no sabeu com arreglar això, demaneu suport per a la vostra "
29130 #~ "distribució.\n"
29131 #~ "\n"
29132 #~ "Això no és un error intern del VLC.\n"
29133 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
29134 #~ "problema.\n"
29136 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29137 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealVideo"
29139 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29140 #~ msgstr "Codificació del text dels subtítols"
29142 #~ msgid "Subtitles justification"
29143 #~ msgstr "Justificació de subtítols"
29145 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29146 #~ msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29150 #~ msgstr ""
29151 #~ "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels "
29152 #~ "fitxers de subtítols."
29154 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29155 #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
29157 #~ msgid ""
29158 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29159 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29160 #~ msgstr ""
29161 #~ "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de "
29162 #~ "bits donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
29164 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29165 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
29167 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29168 #~ msgstr "Mode de decisió basat en RD per a fotogrames B"
29170 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29171 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
29173 #~ msgid "fast"
29174 #~ msgstr "Ràpid"
29176 #~ msgid "normal"
29177 #~ msgstr "Normal"
29179 #~ msgid "slow"
29180 #~ msgstr "Lent"
29182 #~ msgid "all"
29183 #~ msgstr "Tot"
29185 #~ msgid "spatial"
29186 #~ msgstr "spatial"
29188 #~ msgid "temporal"
29189 #~ msgstr "temporal"
29191 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29192 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG AVC (x264)"
29194 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29195 #~ msgstr "Posició del subtítol %i px"
29197 #~ msgid "Volume %d%%"
29198 #~ msgstr "El volum és  %d%%"
29200 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29201 #~ msgstr "Utilitza el filtre de rotació de vídeo enlloc de la transformació"
29203 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29204 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  establir/obtenir dispositiu de so"
29206 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29207 #~ msgstr ""
29208 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . establir/aconseguir subtítols de pista"
29210 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29211 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .òfset de l'esquerra"
29213 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29214 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . òfset de dalt"
29216 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29217 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . .  .control de posició relativa"
29219 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29220 #~ msgstr ""
29221 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
29223 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29224 #~ msgstr "| @nom marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
29226 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29227 #~ msgstr "| @nom marq-timeout T. . . . . . . . . . temps excedit, en ms"
29229 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29230 #~ msgstr ""
29231 #~ "| @nom marq-size # . . . . . . . . mida del tipus de lletra, en píxels"
29233 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29234 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
29236 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29237 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .òfset de l'esquerra"
29239 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29240 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . òfset de dalt"
29242 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29243 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
29245 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29246 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
29248 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29249 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
29251 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29252 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
29254 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29255 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
29257 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
29261 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29262 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
29264 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29265 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
29267 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29268 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
29270 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29271 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
29273 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29274 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
29276 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29277 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
29279 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29280 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de files"
29282 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29283 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnes"
29285 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29286 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
29288 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29289 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
29291 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29292 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda més llarg"
29294 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29295 #~ msgstr "Llista de reproducció té només %d elements"
29297 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29298 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
29300 #~ msgid "Force interleaved method."
29301 #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
29303 #~ msgid "Classic rock"
29304 #~ msgstr "Classic rock"
29306 #~ msgid "Death metal"
29307 #~ msgstr "Death metal"
29309 #~ msgid "Sound clip"
29310 #~ msgstr "Clip de so"
29312 #~ msgid "Alternative rock"
29313 #~ msgstr "Alternative rock"
29315 #~ msgid "Instrumental pop"
29316 #~ msgstr "Instrumental pop"
29318 #~ msgid "Instrumental rock"
29319 #~ msgstr "Instrumental rock"
29321 #~ msgid "Southern rock"
29322 #~ msgstr "Southern rock"
29324 #~ msgid "Christian rap"
29325 #~ msgstr "Christian rap"
29327 #~ msgid "Pop/funk"
29328 #~ msgstr "Pop/funk"
29330 #~ msgid "New wave"
29331 #~ msgstr "Tipus d'onada"
29333 #~ msgid "Acid punk"
29334 #~ msgstr "Acid punk"
29336 #~ msgid "Acid jazz"
29337 #~ msgstr "Acid jazz"
29339 #~ msgid "Rock & roll"
29340 #~ msgstr "Rock & roll"
29342 #~ msgid "Hard rock"
29343 #~ msgstr "Contorn dur"
29345 #~ msgid "Make"
29346 #~ msgstr "Fés una donació..."
29348 #~ msgid "Dummy ifo demux"
29349 #~ msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29353 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "Aquesta és la taxa de fotogrames desitjada quan es reprodueix flux de "
29356 #~ "vídeo en cru. En forma 30000/1001 o 29.97"
29358 #~ msgid ""
29359 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29360 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29361 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29362 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29363 #~ "autodetection, this should always work)."
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
29366 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
29367 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
29368 #~ "«subviewer1»,  i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
29370 #~ msgid "Text subtitles parser"
29371 #~ msgstr "Analitzador de subtítols Vosub"
29373 #~ msgid "Frames per second"
29374 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
29376 #~ msgid "Subtitles delay"
29377 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
29379 #~ msgid "Subtitles format"
29380 #~ msgstr "Format dels subtítols"
29382 #~ msgid "Subtitles description"
29383 #~ msgstr "Metadata de la descripció"
29385 #~ msgid "Silent mode"
29386 #~ msgstr "Mode silenciós"
29388 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29389 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
29391 #~ msgid "CAPMT System ID"
29392 #~ msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
29394 #~ msgid "Filename of dump"
29395 #~ msgstr "Fitxer de l'abocament"
29397 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29398 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
29400 #~ msgid "Append"
29401 #~ msgstr "Afegeix"
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29405 #~ "not be overwritten."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer "
29408 #~ "existent no es sobreescriurà."
29410 #~ msgid "Dump buffer size"
29411 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de bolcat"
29413 #~ msgid ""
29414 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29415 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29416 #~ "packets."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
29419 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
29420 #~ "de paquets."
29422 #~ msgid "Video aspect ratio"
29423 #~ msgstr "Relació d'aspecte de vídeo"
29425 #~ msgid ""
29426 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "Relació d'aspecte de la imatge de vídeo (4:3, 16:9). El valor "
29429 #~ "predeterminat és píxels quadrats."
29431 #~ msgid "Image file"
29432 #~ msgstr "Fitxer d'imatge"
29434 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29435 #~ msgstr ""
29436 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
29438 #~ msgid "Transparency of the image"
29439 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
29441 #~ msgid ""
29442 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29443 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29444 #~ "opacity)"
29445 #~ msgstr ""
29446 #~ "Valor de la transparència de la nova imatge utilitzada a la barreja. Per "
29447 #~ "defecte, s'ha posat a completament opac (255). (de 0 per a una total "
29448 #~ "transparència a 255 per opacitat completa)"
29450 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29451 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
29453 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
29454 #~ msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
29456 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
29457 #~ msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
29461 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
29462 #~ "e.g. 6=top-right)."
29463 #~ msgstr ""
29464 #~ "Podeu reforçar la posició de la imatge a la superposició (0=centre, "
29465 #~ "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
29466 #~ "combinacions d’aquests valors, exemple 6=superior-dreta)."
29468 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
29469 #~ msgstr "Netejar la superposició framebuffer"
29471 #~ msgid ""
29472 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29473 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29474 #~ "the cache."
29475 #~ msgstr ""
29476 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
29477 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
29478 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
29480 #~ msgid "Render text or image"
29481 #~ msgstr "Renderitzar text o imatge"
29483 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29484 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
29486 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
29487 #~ msgstr "Mostrar al framebuffer superposat."
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29491 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
29493 #~ msgid "Commands"
29494 #~ msgstr "Ordres"
29496 #~ msgid "Maemo hildon interface"
29497 #~ msgstr "Interfície Maemo Hildon"
29499 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
29500 #~ msgstr "DVD amb menús"
29502 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29503 #~ msgstr "Registre de depuració de l'VLC (%s).rtfd"
29505 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
29506 #~ msgstr "Desa automàticament el volum a la sortida"
29508 #~ msgid "Capture Device"
29509 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
29511 #~ msgid "Frames per Second:"
29512 #~ msgstr "Fotogrames per segon:"
29514 #~ msgid "Subscreen left:"
29515 #~ msgstr "Subpantalla esquerra:"
29517 #~ msgid "Subscreen top:"
29518 #~ msgstr "Subpantalla superior:"
29520 #~ msgid "Subscreen width:"
29521 #~ msgstr "Subpantalla ampla:"
29523 #~ msgid "Subscreen height:"
29524 #~ msgstr "Subpantalla alta:"
29526 #~ msgid "Image width:"
29527 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
29529 #~ msgid "Image height:"
29530 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
29532 #~ msgid "Load subtitles file:"
29533 #~ msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
29535 #~ msgid "Subtitles encoding"
29536 #~ msgstr "Codificació dels subtítols"
29538 #~ msgid "Subtitles alignment"
29539 #~ msgstr "Alineació dels subtítols"
29541 #~ msgid "SAP announce"
29542 #~ msgstr "Anunci SAP"
29544 #~ msgid "RTSP announce"
29545 #~ msgstr "Anunci RTSP"
29547 #~ msgid "HTTP announce"
29548 #~ msgstr "Anunci HTTP"
29550 #~ msgid "HTML Playlist"
29551 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
29553 #~ msgid ""
29554 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29555 #~ "Are you sure you want to continue?"
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
29558 #~ "Segur que vol continuar?"
29560 #~ msgid "General Audio Settings"
29561 #~ msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
29563 #~ msgid "General Video Settings"
29564 #~ msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
29566 #~ msgid "Subtitles & OSD"
29567 #~ msgstr "Subtítols i OSD"
29569 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
29570 #~ msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
29572 #~ msgid "Input & Codecs"
29573 #~ msgstr "Entrada  i Còdecs"
29575 #~ msgid "Input & Codec settings"
29576 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
29578 #~ msgid "Enable Audio"
29579 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
29581 #~ msgid "HTTP Proxy"
29582 #~ msgstr "Servidor intermediari HTTP"
29584 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29585 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
29587 #~ msgid "Font Color"
29588 #~ msgstr "Color de la lletra"
29590 #~ msgid "Font Size"
29591 #~ msgstr "Mida de la lletra"
29593 #~ msgid "Subtitle Languages"
29594 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
29596 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
29597 #~ msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
29599 #~ msgid "Force Bold"
29600 #~ msgstr "Força l'IPv6"
29602 #~ msgid "Outline Color"
29603 #~ msgstr "Missatges de color"
29605 #~ msgid "Enable Video"
29606 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
29608 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
29609 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítols:"
29611 #~ msgid "Subtitles speed:"
29612 #~ msgstr "Velocitat dels subtítols:"
29614 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
29615 #~ msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
29617 #~ msgid "SAP Announce"
29618 #~ msgstr "Anunci SAP"
29620 #~ msgid ""
29621 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29622 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29623 #~ "\n"
29624 #~ "Correct your selection and try again."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Els còdecs escollits no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
29627 #~ "impossible barrejar so descomprimit amb algun còdec de vídeo.\n"
29628 #~ "\n"
29629 #~ "Corregeix la selecció i torni a provar-ho."
29631 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "Sortida de vídeo Mínima Mac OS X de OpenGL (s'obrirà una finestra sense "
29634 #~ "vores)"
29636 #~ msgid "  [Incoming]"
29637 #~ msgstr "+-[Entrant]"
29639 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
29640 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada    : %6.0f kb/s"
29642 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
29643 #~ msgstr "| taxa de bits de demultiplexació    :   %6.en kb/s"
29645 #~ msgid "  [Video Decoding]"
29646 #~ msgstr "Descodificant Coordenada X"
29648 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
29649 #~ msgstr "| vídeo descodificat    :    %<PRId64>"
29651 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
29652 #~ msgstr "| marcs mostrats :    %<PRId64>"
29654 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
29655 #~ msgstr "| marcs perduts      :    %<PRId64>"
29657 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
29658 #~ msgstr "+-[Descodificant so]"
29660 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
29661 #~ msgstr "| àudio decodificat    :    %<PRId64>"
29663 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
29664 #~ msgstr "| buffers reproduïts   :    %<PRId64>"
29666 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
29667 #~ msgstr "| buffers perduts   :    %<PRId64>"
29669 #~ msgid "  [Streaming]"
29670 #~ msgstr "Transmissió"
29672 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
29673 #~ msgstr "| paquets enviats     :    %5i"
29675 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
29676 #~ msgstr "      bytes enviats       : %8.0f KiB"
29678 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29679 #~ msgstr "| taxa de bits d'enviament  :   %6.0f kb/s"
29681 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
29682 #~ msgstr "     m           Mostra / Amaga quadre de metadades"
29684 #~ msgid " Volume   : %u%%"
29685 #~ msgstr " Volum   : %u%%"
29687 #~ msgid "Show playlist"
29688 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
29690 #~ msgid "Open subtitles file"
29691 #~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
29693 #~ msgid "Preamp\n"
29694 #~ msgstr "Preamplificació\n"
29696 #~ msgid " dB"
29697 #~ msgstr "dB"
29699 #~ msgid "Enable spatializer"
29700 #~ msgstr "Habilita Espaiador"
29702 #~ msgid "Radio device name"
29703 #~ msgstr "Nom del dispositiu de Ràdio "
29705 #~ msgid "TV (digital)"
29706 #~ msgstr "Shoutcast TV"
29708 #~ msgid "Add to playlist"
29709 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
29711 #~ msgid "Clear playlist"
29712 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
29714 #~ msgid "Icon View"
29715 #~ msgstr "Vista d'icones"
29717 #~ msgid "Detailed View"
29718 #~ msgstr "Vista d'icones"
29720 #~ msgid "List View"
29721 #~ msgstr "Vista de llista"
29723 #~ msgid "PictureFlow View "
29724 #~ msgstr "Vista d'icones"
29726 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
29727 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la tecla d'accés directe associada"
29729 #~ msgid "Hotkey for "
29730 #~ msgstr "Tecla de drecera per"
29732 #~ msgid "Press the new keys for "
29733 #~ msgstr "Prem les noves tecles per "
29735 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29736 #~ msgstr "Advertència: la tecla ja està assignada a \""
29738 #~ msgid "Subtitles && OSD"
29739 #~ msgstr "Subtítols && OSD"
29741 #~ msgid "Input && Codecs"
29742 #~ msgstr "Entrada && Codecs"
29744 #~ msgid "Allow downloading media information"
29745 #~ msgstr "Fes doble clic per obtenir informació del mitjà"
29747 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
29748 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la comprovació d'actualitzacions ..."
29750 #~ msgid "Save and Continue"
29751 #~ msgstr "Desa i continua"
29753 #~ msgid ""
29754 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29755 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29756 #~ "more!\n"
29757 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29758 #~ "platform.\n"
29759 #~ "\n"
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
29762 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
29763 #~ "captura i molt més!\n"
29764 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
29765 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
29766 #~ "\n"
29768 #~ msgid ""
29769 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29770 #~ " "
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
29773 #~ " "
29775 #~ msgid "Compiler: "
29776 #~ msgstr "Compilador: "
29778 #~ msgid ""
29779 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29780 #~ "\n"
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
29783 #~ "\n"
29785 #~ msgid "Copyright (C) "
29786 #~ msgstr "Copyright (C)"
29788 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29789 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
29791 #~ msgid "&Codec"
29792 #~ msgstr "&Còdec "
29794 #~ msgid "&Convert"
29795 #~ msgstr "&Converteix"
29797 #~ msgid "&Convert / Save"
29798 #~ msgstr "&Converteix/desa"
29800 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "Introdueix l'adreça URL o ruta d'accés als mitjans que vols reproduir"
29804 #~ msgid "Subtitles Files"
29805 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
29809 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
29810 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
29811 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Aquest diàleg us permet emetre o convertir els vostres mitjans per al seu "
29814 #~ "ús a nivell local, a la teva xarxa privada, o a Internet.\n"
29815 #~ "Hauries de començar per comprovar que la font coincideix amb el que vol "
29816 #~ "entrar i després prémer el botó \"Següent\" per continuar. \n"
29818 #~ msgid "&Tools"
29819 #~ msgstr "Eines"
29821 #~ msgid "&Open (advanced)..."
29822 #~ msgstr "&Obre (avançat)..."
29824 #~ msgid "Audio &Channels"
29825 #~ msgstr "Canals d’àudio"
29827 #~ msgid "&Subtitles Track"
29828 #~ msgstr "Pista dels &subtítols "
29830 #~ msgid "&Navigation"
29831 #~ msgstr "&Navegació"
29833 #~ msgid "Tools"
29834 #~ msgstr "Eines"
29836 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
29837 #~ msgstr "Amaga el VLC de la barra d'estat"
29839 #~ msgid "Show VLC media player"
29840 #~ msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
29842 #~ msgid "Advanced options"
29843 #~ msgstr "Opcions avançades"
29845 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
29846 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
29848 #~ msgid ""
29849 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29850 #~ "default value is \"admin\"."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
29853 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
29855 #~ msgid "Freebox TV"
29856 #~ msgstr "Shoutcast TV"
29858 #~ msgid "French TV"
29859 #~ msgstr "French TV"
29861 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29862 #~ msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
29864 #~ msgid "Username for the database"
29865 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
29867 #~ msgid "Password for the database"
29868 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
29870 #~ msgid "Port for the database"
29871 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
29873 #~ msgid "Auto add new medias"
29874 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
29876 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29877 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
29879 #~ msgid "MCE"
29880 #~ msgstr "MCE"
29882 #~ msgid "X Screensaver disabler"
29883 #~ msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29887 #~ "\"html\"."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
29890 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
29892 #~ msgid "libc memcpy"
29893 #~ msgstr "libc memcpy"
29895 #~ msgid "OSD configuration importer"
29896 #~ msgstr "importador de configuració OSD "
29898 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
29899 #~ msgstr "importador de configuració OSD  XML"
29901 #~ msgid "SQLite database module"
29902 #~ msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
29904 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29905 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29907 #~ msgid "MMX memcpy"
29908 #~ msgstr "MMX memcpy"
29910 #~ msgid "Title format string"
29911 #~ msgstr "Cadena de format del títol"
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29915 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
29918 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
29920 #~ msgid "MSN Now-Playing"
29921 #~ msgstr "MSN reproduïnt ara"
29923 #~ msgid "Flip vertical position"
29924 #~ msgstr "Inverteix la posició vertical"
29926 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
29927 #~ msgstr ""
29928 #~ "Mostra la sortida XOSD a la part inferior de la pantalla en lloc de la "
29929 #~ "part superior."
29931 #~ msgid "Vertical offset"
29932 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
29934 #~ msgid ""
29935 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29936 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
29939 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
29941 #~ msgid "Shadow offset"
29942 #~ msgstr "Desplaçament de l'ombra"
29944 #~ msgid ""
29945 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29946 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
29948 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29949 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
29951 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29952 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
29954 #~ msgid "XOSD interface"
29955 #~ msgstr "Interfície XOSD"
29957 #~ msgid "Blu-Ray"
29958 #~ msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
29960 #~ msgid "Decompression"
29961 #~ msgstr "Descompressió"
29963 #~ msgid "Command UDP port"
29964 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
29966 #~ msgid "Disable ES id"
29967 #~ msgstr "Defineix id del ES a PID"
29969 #~ msgid "Enable ES id"
29970 #~ msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
29972 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29973 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
29975 #~ msgid "Sizes"
29976 #~ msgstr "Mides"
29978 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29979 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
29981 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
29982 #~ msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
29984 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29985 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
29987 #~ msgid "Command"
29988 #~ msgstr "Ordre"
29990 #~ msgid "Initial command to execute."
29991 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
29993 #~ msgid "GOP size"
29994 #~ msgstr "Mida del GOP"
29996 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
29997 #~ msgstr "Nombre de fotogrames P entre dos fotogrames I."
29999 #~ msgid "Quantizer scale"
30000 #~ msgstr "Escala Quantitzadora"
30002 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30003 #~ msgstr "Escala fixa de quantificador que s'utilitzarà."
30005 #~ msgid "Mute audio"
30006 #~ msgstr "Silencia l'àudio"
30008 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30009 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
30011 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30012 #~ msgstr "Commutador de vídeo MPEG2 del flux de sortida"
30014 #~ msgid "Audio Language"
30015 #~ msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
30017 #~ msgid "Subtitles encoder"
30018 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
30020 #~ msgid ""
30021 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30022 #~ "associated options)."
30023 #~ msgstr ""
30024 #~ "Aquest és el mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves "
30025 #~ "opcions associades)."
30027 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30028 #~ msgstr "Còdec de subtítols de destí"
30030 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30031 #~ msgstr "Aquest és el còdec dels subtítols que s'utilitzaran."
30033 #~ msgid "Darkness Limit"
30034 #~ msgstr "Màscara de foscor"
30036 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30037 #~ msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
30039 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30040 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30044 #~ "<left offset> + <top offset>."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
30047 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
30049 #~ msgid "Automatic cropping"
30050 #~ msgstr "Retallat automàtic"
30052 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30053 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
30055 #~ msgid "Manual ratio"
30056 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
30058 #~ msgid "Number of images for change"
30059 #~ msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
30061 #~ msgid "Number of lines for change"
30062 #~ msgstr "Nombre de les línies a canviar"
30064 #~ msgid "Number of non black pixels "
30065 #~ msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
30067 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30068 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
30070 #~ msgid "Luminance threshold "
30071 #~ msgstr "Llindar de lluminositat"
30073 #~ msgid "Crop video filter"
30074 #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
30076 #~ msgid "Cropping failed"
30077 #~ msgstr "S'ha produït un error en la captura"
30079 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30080 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
30082 #~ msgid "Configuration file"
30083 #~ msgstr "Fitxer de configuració"
30085 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30086 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
30088 #~ msgid "Menu position"
30089 #~ msgstr "Posició del menú"
30091 #~ msgid "Menu timeout"
30092 #~ msgstr "Timeout (ms)"
30094 #~ msgid "Menu update interval"
30095 #~ msgstr "Interval d'anunci de SAP"
30097 #~ msgid "On Screen Display menu"
30098 #~ msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
30100 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30101 #~ msgstr "llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
30103 #~ msgid "Change subtitles delay"
30104 #~ msgstr "Avança els subtítols"
30106 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30107 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
30109 #~ msgid "Enable desktop mode "
30110 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
30112 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30113 #~ msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
30115 #~ msgid "Stream Name"
30116 #~ msgstr "Nom del Flux"
30118 #~ msgid "Video Codec"
30119 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
30121 #~ msgid "Audio Codec"
30122 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
30124 #~ msgid "Subtitle Codec"
30125 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
30127 #~ msgid "Output Method"
30128 #~ msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
30130 #~ msgid "Video Bit Rate"
30131 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
30133 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30134 #~ msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
30136 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30137 #~ msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
30139 #~ msgid "MUX Options"
30140 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
30142 #~ msgid "Video Scale"
30143 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
30145 #~ msgid "Output Port"
30146 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
30148 #~ msgid "Output Destination"
30149 #~ msgstr "Destinació de sortida"
30151 #~ msgid "Output File"
30152 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
30154 #~ msgid "Input Media"
30155 #~ msgstr "&Informació dels suports"
30157 #~ msgid "File Name"
30158 #~ msgstr "Nom del Flux"
30160 #~ msgid "Rows:"
30161 #~ msgstr "Files"
30163 #~ msgid "x offset"
30164 #~ msgstr "eix X"
30166 #~ msgid "row border"
30167 #~ msgstr "Màscara de vora"
30169 #~ msgid "width"
30170 #~ msgstr "Amplada"
30172 #~ msgid "Columns:"
30173 #~ msgstr "Columnes"
30175 #~ msgid "y offset"
30176 #~ msgstr "eix X"
30178 #~ msgid "column border"
30179 #~ msgstr "Màscara de vora"
30181 #~ msgid "height"
30182 #~ msgstr "alçada"
30184 #~ msgid "Preamp: "
30185 #~ msgstr "Preamp"
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30189 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30190 #~ "collaboration to create the best free software."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
30193 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
30194 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
30195 #~ "lliure."
30197 #~ msgid "Licence"
30198 #~ msgstr "Llicència"
30200 #~ msgid "Verbosity:"
30201 #~ msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
30203 #~ msgid "Add a subtitles file"
30204 #~ msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
30206 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30207 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
30209 #~ msgid "Select the subtitles file"
30210 #~ msgstr "Selecciona el fitxer de subtítols"
30212 #~ msgid ""
30213 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30214 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30215 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30216 #~ "css\">\n"
30217 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30218 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30219 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30220 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30221 #~ "</style></head><body>\n"
30222 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30223 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30224 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30225 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30226 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30229 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30230 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30231 #~ "css\">\n"
30232 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30233 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30234 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30235 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30236 #~ "</style></head><body>\n"
30237 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30238 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30239 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30240 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30241 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30243 #~ msgid "00000; "
30244 #~ msgstr "00000; "
30246 #~ msgid "Destinations"
30247 #~ msgstr "Destinacions"
30249 #~ msgid "Group name"
30250 #~ msgstr "Nom del grup"
30252 #~ msgid "Instances"
30253 #~ msgstr "Instàncies"
30255 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30256 #~ msgstr "Envia fitxers a la cua en el mode d'una instància"
30258 #~ msgid "Menus language:"
30259 #~ msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
30261 #~ msgid "Subtitles Language"
30262 #~ msgstr "Idioma dels Subtítols "
30264 #~ msgid "Preferred subtitles language"
30265 #~ msgstr "Preferència d'idioma de subtítols"
30267 #~ msgid "Subtitles effects"
30268 #~ msgstr "Neteja els efectes"
30270 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30271 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
30273 #~ msgid "Black slot"
30274 #~ msgstr "Negre ranura"
30276 #~ msgid "DVB"
30277 #~ msgstr "DVB"
30279 #~ msgid "Session groupname"
30280 #~ msgstr "Nom del grup de la sessió"
30282 #~ msgid "Clear Menu"
30283 #~ msgstr "Neteja el menú"
30285 #~ msgid "No"
30286 #~ msgstr "No"
30288 #~ msgid "Close"
30289 #~ msgstr "Tanca"
30291 #~ msgid "Left rear"
30292 #~ msgstr "Anterior esquerra"
30294 #~ msgid "Right rear"
30295 #~ msgstr "Anterior dret"
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30299 #~ "1)."
30300 #~ msgstr ""
30301 #~ "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
30302 #~ "acceptats: -1, 0, 1)."
30304 #, fuzzy
30305 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
30306 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
30308 #, fuzzy
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30311 #~ "synchronization."
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
30314 #~ "sincronització de la xarxa."
30316 #, fuzzy
30317 #~ msgid "Duration in second"
30318 #~ msgstr "Duració en ms"
30320 #, fuzzy
30321 #~ msgid "Composr"
30322 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
30324 #, fuzzy
30325 #~ msgid "Override parametters"
30326 #~ msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
30328 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30329 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
30331 #, fuzzy
30332 #~ msgid "Previous/Backward"
30333 #~ msgstr "Pista anterior"
30335 #, fuzzy
30336 #~ msgid "Next/Forward"
30337 #~ msgstr "Cap endavant"
30339 #, fuzzy
30340 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30341 #~ msgstr "Repeteix un"
30343 #, fuzzy
30344 #~ msgid ""
30345 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30346 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
30349 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
30351 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30352 #~ msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
30354 #~ msgid ""
30355 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30356 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves "
30359 #~ "capacitats, pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
30361 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30362 #~ msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
30364 #, fuzzy
30365 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30366 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
30368 #, fuzzy
30369 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30370 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
30372 #~ msgid "Dump"
30373 #~ msgstr "Abocament"
30375 #~ msgid "dbus"
30376 #~ msgstr "dbus"
30378 #, fuzzy
30379 #~ msgid "Live Update"
30380 #~ msgstr "Actualitza"
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30384 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30387 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
30389 #, fuzzy
30390 #~ msgid ""
30391 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30392 #~ "on.\n"
30393 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30394 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30395 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
30398 #~ "rtsp.\n"
30399 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
30400 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
30401 #~ "vincular totes les adreces."
30403 #~ msgid "Left front"
30404 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
30406 #, fuzzy
30407 #~ msgid " - Empty - "
30408 #~ msgstr "Buit"
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30412 #~ "should not change this option manually."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
30415 #~ "canviar aquesta funció manualment"
30417 #, fuzzy
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30420 #~ "DISPLAY environment variable."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
30423 #~ "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30427 #~ "advantage of them."
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
30430 #~ "aprofitar-las."
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30434 #~ "advantage of them."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
30437 #~ "pot aprofitar-las."
30439 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30440 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
30442 #~ msgid ""
30443 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30444 #~ "advantage of them."
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
30447 #~ "pot aprofitar-las."
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30451 #~ "advantage of them."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30454 #~ "aprofitar-las."
30456 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30457 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
30459 #~ msgid ""
30460 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30461 #~ "advantage of them."
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
30464 #~ "aprofitar-las."
30466 #, fuzzy
30467 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30468 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30470 #, fuzzy
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30473 #~ "advantage of them."
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30476 #~ "aprofitar-las."
30478 #, fuzzy
30479 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30480 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30482 #, fuzzy
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30485 #~ "advantage of them."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30488 #~ "aprofitar-las."
30490 #, fuzzy
30491 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30492 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30494 #, fuzzy
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30497 #~ "advantage of them."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30500 #~ "aprofitar-las."
30502 #, fuzzy
30503 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30504 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
30506 #, fuzzy
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30509 #~ "advantage of them."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
30512 #~ "aprofitar-las."
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30516 #~ "advantage of them."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
30519 #~ "pot aprofitar-las."
30521 #~ msgid "Go back in browsing history"
30522 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
30524 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30525 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
30527 #, fuzzy
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "%s\n"
30530 #~ "Done %s (100.0%%)"
30531 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
30533 #~ msgid "Alsa"
30534 #~ msgstr "Alsa"
30536 #~ msgid ""
30537 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30538 #~ "with n>=0."
30539 #~ msgstr ""
30540 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
30541 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
30543 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30544 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
30546 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30547 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
30549 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30550 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
30552 #~ msgid ""
30553 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30554 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
30556 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30557 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
30559 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30560 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
30562 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30563 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30567 #~ "supported by all frontends."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
30570 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
30572 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30573 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
30575 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
30579 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30580 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30582 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
30586 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30587 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30589 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
30593 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30594 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30596 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
30599 #~ "11.7 GHz)"
30601 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30602 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
30604 #~ msgid "QAM16"
30605 #~ msgstr "QAM16"
30607 #~ msgid "QAM32"
30608 #~ msgstr "QAM32"
30610 #~ msgid "QAM64"
30611 #~ msgstr "QAM64"
30613 #~ msgid "QAM128"
30614 #~ msgstr "QAM128"
30616 #~ msgid "QAM256"
30617 #~ msgstr "QAM256"
30619 #~ msgid "BPSK"
30620 #~ msgstr "BPSK"
30622 #~ msgid "QPSK"
30623 #~ msgstr "QPSK"
30625 #~ msgid "8VSB"
30626 #~ msgstr "8VSB"
30628 #~ msgid "16VSB"
30629 #~ msgstr "16VSB"
30631 #, fuzzy
30632 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30633 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
30635 #~ msgid "1/2"
30636 #~ msgstr "1/2"
30638 #~ msgid "2/3"
30639 #~ msgstr "2/3"
30641 #~ msgid "3/4"
30642 #~ msgstr "3/4"
30644 #~ msgid "5/6"
30645 #~ msgstr "5/6"
30647 #~ msgid "7/8"
30648 #~ msgstr "7/8"
30650 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30651 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
30653 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30654 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30656 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30657 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
30659 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30660 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30662 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30663 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30665 #~ msgid "1/4"
30666 #~ msgstr "1/4"
30668 #~ msgid "1/8"
30669 #~ msgstr "1/8"
30671 #~ msgid "1/16"
30672 #~ msgstr "1/16"
30674 #~ msgid "1/32"
30675 #~ msgstr "1/32"
30677 #~ msgid "2k"
30678 #~ msgstr "2k"
30680 #~ msgid "8k"
30681 #~ msgstr "8k"
30683 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30684 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
30686 #~ msgid "2"
30687 #~ msgstr "2"
30689 #~ msgid "4"
30690 #~ msgstr "4"
30692 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30693 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
30695 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30696 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
30698 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30699 #~ msgstr ""
30700 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
30701 #~ "aquí."
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
30707 #~ "servidor intern d'HTTP."
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
30713 #~ "intern."
30715 #~ msgid "HTTP ACL"
30716 #~ msgstr "HTTP ACL"
30718 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30719 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
30721 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30722 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
30724 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
30728 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30729 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
30731 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30732 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
30734 #, fuzzy
30735 #~ msgid "Scanning DVB"
30736 #~ msgstr " Escanejant DVB-T"
30738 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30739 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
30741 #~ msgid "Use file memory mapping"
30742 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
30744 #~ msgid "MMap"
30745 #~ msgstr "MMap"
30747 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30748 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
30750 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30751 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
30753 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
30756 #~ "controlador de v4l2)."
30758 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30759 #~ msgstr ""
30760 #~ "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
30761 #~ "controlador de v4l2)."
30763 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de "
30766 #~ "v4l2)."
30768 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
30771 #~ "controlador de v4l2)."
30773 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
30776 #~ "controlador de v4l2)."
30778 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
30781 #~ "controlador de v4l2)."
30783 #~ msgid "READ"
30784 #~ msgstr "READ"
30786 #~ msgid "MMAP"
30787 #~ msgstr "MMAP"
30789 #~ msgid "USERPTR"
30790 #~ msgstr "USERPTR"
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30794 #~ "empty if you don't have one."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
30797 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
30799 #~ msgid ""
30800 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30801 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
30804 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
30806 #~ msgid ""
30807 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30808 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que "
30811 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
30812 #~ "teniu un."
30814 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30815 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30819 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30820 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
30823 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
30824 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
30826 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30830 #, fuzzy
30831 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30832 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
30834 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
30835 #~ msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
30837 #, fuzzy
30838 #~ msgid "Subpage"
30839 #~ msgstr "Capes entre espais"
30841 #~ msgid "1.00x"
30842 #~ msgstr "1.00x"
30844 #, fuzzy
30845 #~ msgid "Export album art as /art"
30846 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
30848 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30849 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
30851 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30852 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
30854 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
30858 #~ msgid "Signals"
30859 #~ msgstr "Senyals"
30861 #~ msgid "Repair"
30862 #~ msgstr "Repara"
30864 #~ msgid "Rewind"
30865 #~ msgstr "Rebobina"
30867 #, fuzzy
30868 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
30871 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
30873 #, fuzzy
30874 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
30877 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
30879 #~ msgid "Blur"
30880 #~ msgstr "Difumina"
30882 #, fuzzy
30883 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30884 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
30886 #, fuzzy
30887 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30888 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
30890 #, fuzzy
30891 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
30894 #~ "definit."
30896 #, fuzzy
30897 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
30900 #~ "s'utilitza auriculars."
30902 #~ msgid "Adjust Image"
30903 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
30905 #, fuzzy
30906 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30907 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "Add controls to the video window"
30911 #~ msgstr "Afegeix subtítols al  vídeo transcodificat"
30913 #, fuzzy
30914 #~ msgid "Input Settings not saved"
30915 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
30917 #, fuzzy
30918 #~ msgid " State    : Playing %s"
30919 #~ msgstr "S'està reproduint"
30921 #, fuzzy
30922 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30923 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
30925 #, fuzzy
30926 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
30930 #, fuzzy
30931 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30932 #~ msgstr "Primer punt d’entrada"
30934 #, fuzzy
30935 #~ msgid " Logs "
30936 #~ msgstr "Bucle"
30938 #, fuzzy
30939 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30940 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
30942 #~ msgid "A new version of VLC("
30943 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC ("
30945 #~ msgid "&Update"
30946 #~ msgstr "Act&ualitza"
30948 #, fuzzy
30949 #~ msgid "Sca&le"
30950 #~ msgstr "Escala"
30952 #~ msgid "Skins loader demux"
30953 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
30955 #, fuzzy
30956 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30957 #~ msgstr "Analitzador DTS"
30959 #, fuzzy
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30962 #~ "hold."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
30966 #, fuzzy
30967 #~ msgid "OSSO"
30968 #~ msgstr "OSS"
30970 #, fuzzy
30971 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30972 #~ msgstr "Port UDP"
30974 #, fuzzy
30975 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30976 #~ msgstr "Port UDP"
30978 #~ msgid "Simple XML Parser"
30979 #~ msgstr "Analitzador XML simple"
30981 #~ msgid "IPv4 SAP"
30982 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30984 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30985 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
30987 #~ msgid "IPv6 SAP"
30988 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30990 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30991 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
30993 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30994 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
30996 #, fuzzy
30997 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30998 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
31000 #, fuzzy
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31003 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31004 #~ "streams."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
31007 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
31008 #~ "elements corresponents als fluxos."
31010 #, fuzzy
31011 #~ msgid ""
31012 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31013 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31014 #~ msgstr ""
31015 #~ "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
31016 #~ "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
31018 #, fuzzy
31019 #~ msgid "Embed the overlay"
31020 #~ msgstr "Superposició del logo"
31022 #, fuzzy
31023 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
31027 #, fuzzy
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31030 #~ "\"RV32\")."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
31033 #~ "caràcters, com per exemple \"RV32\")"
31035 #, fuzzy
31036 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31037 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
31039 #, fuzzy
31040 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
31043 #~ "d’imatges a mantenir)"
31045 #, fuzzy
31046 #~ msgid "ID of the video output X window"
31047 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
31049 #~ msgid "Use shared memory"
31050 #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
31052 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
31056 #~ msgid "Band separator"
31057 #~ msgstr "Separador de bandes"
31059 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31060 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
31062 #~ msgid ""
31063 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31064 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31065 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31066 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31067 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31068 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31069 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31070 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31071 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31072 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31073 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31074 #~ "The default method is: key."
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
31077 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
31078 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
31079 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
31080 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
31081 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
31082 #~ "títol.\n"
31083 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
31084 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
31085 #~ "les sovint.\n"
31086 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
31087 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
31088 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
31089 #~ "libcss.\n"
31090 #~ "El mètode per defecte és: clau."
31092 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31093 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
31095 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31096 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
31098 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31099 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
31101 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31102 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
31104 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31105 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
31107 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31108 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
31110 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31111 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
31113 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31114 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
31116 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31117 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
31119 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31120 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
31122 #, fuzzy
31123 #~ msgid "Full support"
31124 #~ msgstr "Baix total"
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31128 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
31131 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31135 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31136 #~ msgstr ""
31137 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
31138 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
31140 #~ msgid ""
31141 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31142 #~ "advantage of it."
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
31145 #~ "pot aprofitar-las."
31147 #~ msgid ""
31148 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31149 #~ "meta info          1\n"
31150 #~ "events             2\n"
31151 #~ "MRL                4\n"
31152 #~ "external call      8\n"
31153 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31154 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31155 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31156 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31157 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
31160 #~ "informació meta         1\n"
31161 #~ "incidències             2\n"
31162 #~ "MRL                4\n"
31163 #~ "crida externa      8\n"
31164 #~ "totes les crides (0x10)  16\n"
31165 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31166 #~ "cerca      (0x40)  64\n"
31167 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31168 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31172 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31173 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31174 #~ "more than 25 blocks per access."
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
31177 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
31178 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
31179 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de "
31180 #~ "25 blocs per accés."
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31184 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31185 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31186 #~ "   %A : The album information\n"
31187 #~ "   %C : Category\n"
31188 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31189 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31190 #~ "   %G : Genre\n"
31191 #~ "   %M : The current MRL\n"
31192 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31193 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31194 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31195 #~ "   %T : The track number\n"
31196 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31197 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31198 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31199 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31200 #~ "   %% : a % \n"
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
31203 #~ "a la data de Unix \n"
31204 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
31205 #~ "Són: \n"
31206 #~ "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
31207 #~ "   %A : Informació de l'àlbum\n"
31208 #~ "   %C : Categoria\n"
31209 #~ "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
31210 #~ "   %I : ID de disc de CDDB\n"
31211 #~ "   %G : Gènere\n"
31212 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
31213 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
31214 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
31215 #~ "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
31216 #~ "   %T : El número de pista\n"
31217 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
31218 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
31219 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
31220 #~ "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
31221 #~ "   %% : a % \n"
31223 #~ msgid ""
31224 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31225 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31226 #~ "   %M : The current MRL\n"
31227 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31228 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31229 #~ "   %T : The track number\n"
31230 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31231 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31232 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31233 #~ "   %% : a % \n"
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
31236 #~ "a la data de Unix \n"
31237 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
31238 #~ "Són: \n"
31239 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
31240 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
31241 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
31242 #~ "   %T : El número de pista\n"
31243 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
31244 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
31245 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
31246 #~ "   %% : a % \n"
31248 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31249 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
31251 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31252 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
31254 #~ msgid "Additional debug"
31255 #~ msgstr "Depuració adicional"
31257 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
31261 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31262 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
31264 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31265 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
31267 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31268 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
31270 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
31273 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
31275 #~ msgid "CDDB lookups"
31276 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
31278 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
31281 #~ "protocol CDDB"
31283 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31284 #~ msgstr ""
31285 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
31287 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31288 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
31290 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31291 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
31293 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
31297 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31298 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
31300 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
31303 #~ "CDDB"
31305 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31306 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
31308 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31309 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
31311 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31312 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
31314 #~ msgid ""
31315 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31316 #~ "both are available"
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
31319 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
31321 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31322 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
31324 #~ msgid "Act as master"
31325 #~ msgstr "Actua com a administrador"
31327 #, fuzzy
31328 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
31332 #~ msgid "Ask"
31333 #~ msgstr "Pregunta"
31335 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31336 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
31338 #~ msgid "50%"
31339 #~ msgstr "50%"
31341 #~ msgid "100%"
31342 #~ msgstr "100%"
31344 #~ msgid "200%"
31345 #~ msgstr "200%"
31347 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31348 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
31350 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
31353 #~ "del VLC."
31355 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31356 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
31358 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31359 #~ msgstr ""
31360 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
31361 #~ "llista de selecció"
31363 #~ msgid "Owner"
31364 #~ msgstr "Propietari"
31366 #~ msgid "00:00:00"
31367 #~ msgstr "00:00:00"
31369 #~ msgid "MRL:"
31370 #~ msgstr "MRL:"
31372 #~ msgid "udp"
31373 #~ msgstr "udp"
31375 #~ msgid "udp6"
31376 #~ msgstr "udp6"
31378 #~ msgid "rtp"
31379 #~ msgstr "rtp"
31381 #~ msgid "rtp4"
31382 #~ msgstr "rtp4"
31384 #~ msgid "http"
31385 #~ msgstr "http"
31387 #~ msgid "sout"
31388 #~ msgstr "sout"
31390 #~ msgid "ntsc"
31391 #~ msgstr "ntsc"
31393 #~ msgid "secam"
31394 #~ msgstr "secam"
31396 #~ msgid "240x192"
31397 #~ msgstr "240x192"
31399 #~ msgid "320x240"
31400 #~ msgstr "320x240"
31402 #~ msgid "qsif"
31403 #~ msgstr "qsif"
31405 #~ msgid "qcif"
31406 #~ msgstr "qcif"
31408 #~ msgid "sif"
31409 #~ msgstr "sif"
31411 #~ msgid "cif"
31412 #~ msgstr "cif"
31414 #~ msgid "vga"
31415 #~ msgstr "vga"
31417 #~ msgid "kHz"
31418 #~ msgstr "kHz"
31420 #~ msgid "Hz/s"
31421 #~ msgstr "Hz/s"
31423 #~ msgid "huffyuv"
31424 #~ msgstr "huffyuv"
31426 #~ msgid "mp1v"
31427 #~ msgstr "mp1v"
31429 #~ msgid "mp2v"
31430 #~ msgstr "mp2v"
31432 #~ msgid "mp4v"
31433 #~ msgstr "mp4v"
31435 #~ msgid "H263"
31436 #~ msgstr "H263"
31438 #~ msgid "WMV1"
31439 #~ msgstr "WMV1"
31441 #~ msgid "WMV2"
31442 #~ msgstr "WMV2"
31444 #~ msgid "URL:"
31445 #~ msgstr "URL:"
31447 #~ msgid "127.0.0.1"
31448 #~ msgstr "127.0.0.1"
31450 #~ msgid "localhost"
31451 #~ msgstr "localhost"
31453 #~ msgid "localhost.localdomain"
31454 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31456 #~ msgid "239.0.0.42"
31457 #~ msgstr "239.0.0.42"
31459 #~ msgid "OGG"
31460 #~ msgstr "OGG"
31462 #~ msgid "alaw"
31463 #~ msgstr "alaw"
31465 #~ msgid "ulaw"
31466 #~ msgstr "ulaw"
31468 #~ msgid "mpga"
31469 #~ msgstr "mpga"
31471 #~ msgid "mp3"
31472 #~ msgstr "mp3"
31474 #~ msgid "a52"
31475 #~ msgstr "a52"
31477 #~ msgid "vorb"
31478 #~ msgstr "vorb"
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31482 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31483 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG "
31486 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
31487 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31489 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31490 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31492 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31493 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
31495 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31496 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
31498 #~ msgid "last.fm"
31499 #~ msgstr "last.fm"
31501 #, fuzzy
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31504 #~ "http://www.videolan.org/"
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31507 #~ "http://www.videolan.org/"
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31511 #~ "targets:"
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
31514 #~ "objectius predefinits: "
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31518 #~ "window."
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
31521 #~ "finestra separada"
31523 #, fuzzy
31524 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31525 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
31527 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31528 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
31530 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31531 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31535 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
31538 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
31540 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31541 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
31543 #~ msgid "C module that does nothing"
31544 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
31546 #~ msgid "Canal +"
31547 #~ msgstr "Canal +"
31549 #, fuzzy
31550 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31551 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
31553 #, fuzzy
31554 #~ msgid ""
31555 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31556 #~ "the DISPLAY environment variable."
31557 #~ msgstr ""
31558 #~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
31559 #~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31563 #~ "has its drawbacks.\n"
31564 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31565 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31566 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31567 #~ "show on top of the video."
31568 #~ msgstr ""
31569 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
31570 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
31571 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
31572 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
31573 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
31574 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
31575 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
31577 #, fuzzy
31578 #~ msgid ""
31579 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31580 #~ "screen, 1 for the second."
31581 #~ msgstr ""
31582 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
31583 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
31585 #, fuzzy
31586 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31587 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
31589 #, fuzzy
31590 #~ msgid ""
31591 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31592 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31595 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31600 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31603 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31605 #, fuzzy
31606 #~ msgid ""
31607 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31608 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31609 #~ msgstr ""
31610 #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
31611 #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
31613 #, fuzzy
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31616 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31617 #~ msgstr ""
31618 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
31619 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31623 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
31625 #~ msgid "XCB"
31626 #~ msgstr "XCB"
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31630 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
31632 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31633 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31638 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31641 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31650 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "| vratio [X]  . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
31657 #~ msgid "UDP/RTP"
31658 #~ msgstr "UDP/RTP"
31660 #~ msgid ""
31661 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31662 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
31665 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
31666 #~ "trobar aquí"
31668 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31669 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
31671 #~ msgid "Chinese Traditional"
31672 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
31674 #~ msgid "Galician"
31675 #~ msgstr "Galleg"
31677 #~ msgid "Occitan"
31678 #~ msgstr "Occità"
31680 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31681 #~ msgstr ""
31682 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
31684 #~ msgid "32"
31685 #~ msgstr "32"
31687 #~ msgid "64"
31688 #~ msgstr "64"
31690 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31691 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31693 #~ msgid "dv"
31694 #~ msgstr "dv"
31696 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31697 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
31699 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31700 #~ msgstr ""
31701 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
31703 #~ msgid "Esound server"
31704 #~ msgstr "Servidor Esound"
31706 #~ msgid "%d Hz"
31707 #~ msgstr "%d Hz"
31709 #~ msgid "Theora comment"
31710 #~ msgstr "Comentari de Theora"
31712 #~ msgid "Vorbis comment"
31713 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
31715 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31716 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "Allow timeshifting"
31720 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31724 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31728 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid "Based on Git commit: "
31732 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31736 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31741 #~ "SAP announcements."
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
31744 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
31746 #~ msgid "Cube"
31747 #~ msgstr "Cub"
31749 #~ msgid "Cylinder"
31750 #~ msgstr "Cilindre"
31752 #~ msgid "Torus"
31753 #~ msgstr "Tor"
31755 #~ msgid "Sphere"
31756 #~ msgstr "Esfera"
31758 #~ msgid "SQUAREXY"
31759 #~ msgstr "SQUAREXY"
31761 #~ msgid "SQUARER"
31762 #~ msgstr "SQUARER"
31764 #~ msgid "ASINXY"
31765 #~ msgstr "ASINXY"
31767 #~ msgid "ASINR"
31768 #~ msgstr "ASINR"
31770 #~ msgid "SINEXY"
31771 #~ msgstr "SINEXY"
31773 #~ msgid "SINER"
31774 #~ msgstr "SINER"
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31778 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
31780 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31781 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
31783 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
31786 #~ "20 o 80."
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31790 #~ msgstr ""
31791 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
31792 #~ "de 20 a 80."
31794 #~ msgid ""
31795 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
31796 #~ "to VLC's team?"
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
31799 #~ "l'equip del VLC? "
31801 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31802 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
31804 #, fuzzy
31805 #~ msgid "A to B"
31806 #~ msgstr "a"
31808 #, fuzzy
31809 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31810 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
31812 #, fuzzy
31813 #~ msgid "&Update List"
31814 #~ msgstr "Actualitza"
31816 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31817 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31821 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Stream and Media Info"
31825 #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Don't show further errors"
31829 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31833 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31838 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31839 #~ "controls above."
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
31842 #~ "voleu obrir.\n"
31843 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
31844 #~ "els controls de sota."
31846 #, fuzzy
31847 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31848 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31852 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
31854 #~ msgid "S&ort"
31855 #~ msgstr "&Ordena"
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "Play this Branch"
31859 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "Sort this Branch"
31863 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
31865 #~ msgid "root"
31866 #~ msgstr "arrel"
31868 #~ msgid "Can't save"
31869 #~ msgstr "No es pot desar"
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31874 #~ "\"chain\" can be modified."
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
31877 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
31879 #~ msgid "MMSH"
31880 #~ msgstr "MMSH"
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid ""
31884 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
31885 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
31886 #~ "format.\n"
31887 #~ "\n"
31888 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
31889 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
31892 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
31893 #~ "llegir.\n"
31894 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
31895 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
31896 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
31898 #~ msgid "You must choose a stream"
31899 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
31904 #~ "only the container format, proceed to the next page."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
31907 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
31908 #~ "aneu a la pàgina següent)"
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31912 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid ""
31916 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31917 #~ "more correlated their movement will be."
31918 #~ msgstr ""
31919 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
31920 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
31921 #~ "moviment. "
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31925 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
31927 #~ msgid "Blurring"
31928 #~ msgstr "Difuminat"
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
31934 #~ "definit."
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31939 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
31942 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
31948 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid ""
31952 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31953 #~ "these settings to take effect.\n"
31954 #~ "\n"
31955 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31956 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31957 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
31960 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
31961 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
31962 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
31963 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
31964 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
31965 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
31967 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31968 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
31970 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31971 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31975 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "Online Help"
31979 #~ msgstr "Documentació en línia"
31981 #~ msgid ""
31982 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31983 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31984 #~ "\n"
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31987 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31988 #~ "\n"
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31992 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid "Taskbar"
31996 #~ msgstr "Tàtar"
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32000 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Both"
32004 #~ msgstr "Part inferior"
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid ""
32008 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32009 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32010 #~ msgstr ""
32011 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
32012 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "Prompt"
32016 #~ msgstr "Pop"
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32020 #~ msgstr "Metainformació"
32022 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32023 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
32025 #~ msgid ""
32026 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32027 #~ "specify a comma-separated list of files."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
32030 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32035 #~ "window."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
32038 #~ "finestra separada"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Distribution License"
32042 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "Always show video area"
32046 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32050 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "DCCP transport"
32054 #~ msgstr "Port UDP"
32056 #~ msgid "Charset"
32057 #~ msgstr "Joc de caràcters"
32059 #, fuzzy
32060 #~ msgid "Remember wizard options"
32061 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
32063 #~ msgid "Album/movie/show title"
32064 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
32066 #~ msgid "Raw write"
32067 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
32069 #~ msgid ""
32070 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32071 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32072 #~ "streaming)."
32073 #~ msgstr ""
32074 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
32075 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
32076 #~ "possible per millorar la transmissió)"
32078 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32079 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
32081 #~ msgid "Report a Bug"
32082 #~ msgstr "Informa d'un error"
32084 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32085 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
32087 #, fuzzy
32088 #~ msgid ""
32089 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32090 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32091 #~ msgstr ""
32092 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
32093 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
32094 #~ "servidor)."
32096 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32097 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
32099 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32100 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
32102 #~ msgid ""
32103 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32104 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32105 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32106 #~ msgstr ""
32107 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
32108 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
32109 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
32110 #~ "problemes amb ella."
32112 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32118 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32119 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32120 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32121 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32122 #~ msgstr ""
32123 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
32124 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
32125 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
32126 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
32127 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
32129 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32130 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32134 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
32136 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32137 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
32139 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32140 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
32144 #~ "empty if you don't have one."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
32147 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32151 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
32154 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
32155 #~ "buit si no en teniu un."
32157 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32158 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
32160 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32161 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
32163 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32164 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
32166 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32167 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
32169 #~ msgid "All items, unsorted"
32170 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
32174 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid ""
32178 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32179 #~ "the program:"
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
32182 #~ "petició."
32184 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32185 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
32187 #~ msgid "Open Messages Window"
32188 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
32190 #~ msgid "Dismiss"
32191 #~ msgstr "Descarta"
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32195 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
32198 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
32200 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
32201 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
32203 #~ msgid "DAAP shares"
32204 #~ msgstr "Accions DAAP"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid ""
32208 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
32209 #~ "\" and \"psychedelic\"."
32210 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid ""
32219 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32220 #~ "minute, %S = second)."
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
32223 #~ "minut, %S = segon)"
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Growl"
32227 #~ msgstr "Grup"
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "MSN"
32231 #~ msgstr "MMS"
32233 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32234 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid ""
32238 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32239 #~ "value."
32240 #~ msgstr ""
32241 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
32242 #~ "definit."
32244 #~ msgid ""
32245 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
32248 #~ "s'utilitza auriculars."
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid ""
32252 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32253 #~ "to.\n"
32254 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32255 #~ "controls below"
32256 #~ msgstr ""
32257 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
32258 #~ "voleu obrir.\n"
32259 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
32260 #~ "els controls de sota"
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid ""
32264 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
32265 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
32266 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
32267 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
32268 #~ "example."
32269 #~ msgstr ""
32270 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
32271 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
32272 #~ "llegir.\n"
32273 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
32274 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
32275 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
32280 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
32281 #~ "format, proceed to next  page.)"
32282 #~ msgstr ""
32283 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
32284 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
32285 #~ "aneu a la pàgina següent)"
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32290 #~ "headphone."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
32293 #~ "s'utilitza auriculars."
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32297 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32298 #~ msgstr ""
32299 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
32300 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
32301 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
32303 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
32309 #~ "mode."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
32312 #~ "completa."
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32316 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32317 #~ msgstr ""
32318 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
32319 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32323 #~ "logo."
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
32326 #~ "logotip."
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32330 #~ msgstr ""
32331 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
32332 #~ "d'àudio de la targeta."
32334 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32335 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
32337 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32338 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
32340 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
32341 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32345 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32349 #~ "the network synchronisation."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
32352 #~ "sincronització de la xarxa."
32354 #~ msgid "Telnet Interface password"
32355 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
32357 #~ msgid ""
32358 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32359 #~ "The effect will be sharper."
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
32362 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32366 #~ msgstr ""
32367 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
32368 #~ "fallada encara."
32370 #~ msgid ""
32371 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32372 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32373 #~ msgstr ""
32374 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
32375 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32379 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32388 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
32390 #~ msgid "Last skin used"
32391 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
32393 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32394 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
32396 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32397 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
32399 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32400 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
32402 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32403 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32407 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32411 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32413 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32414 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid ""
32418 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32419 #~ "the standard address."
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
32422 #~ "estànard."
32424 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32425 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32430 #~ "the standard address."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
32433 #~ "estàndard. "
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid ""
32437 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32438 #~ "subpictures overlaying."
32439 #~ msgstr ""
32440 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
32441 #~ "vídeo."
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32445 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
32447 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32448 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
32450 #~ msgid ""
32451 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
32454 #~ "rotació."
32456 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32457 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
32459 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
32463 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32464 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32468 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32472 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32474 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32475 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
32477 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32478 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
32480 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32481 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
32483 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32484 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
32486 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32487 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
32489 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32490 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
32492 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32493 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "from "
32497 #~ msgstr "Des de"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "URL : "
32501 #~ msgstr "URL:"
32503 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32504 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
32506 #~ msgid ""
32507 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32508 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32509 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32510 #~ "\n"
32511 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32512 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32513 #~ "\n"
32514 #~ "For more information, have a look at the web site."
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
32517 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
32518 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
32519 #~ "transmissió.\n"
32520 #~ "\n"
32521 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
32522 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
32523 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
32524 #~ "\n"
32525 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
32527 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32528 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
32530 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
32531 #~ msgstr ""
32532 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
32533 #~ "de MPEG-2."
32535 #~ msgid ""
32536 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32537 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32538 #~ "multicasting interface here."
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
32541 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
32542 #~ "interfície de multidifusió. "
32544 #~ msgid "Choose program (SID)"
32545 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
32547 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32548 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
32550 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32551 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
32553 #~ msgid ""
32554 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32555 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32556 #~ "headphone."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
32559 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
32560 #~ "5.1 amb auriculars."
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Wizard..."
32564 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
32566 #~ msgid ""
32567 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32568 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32569 #~ msgstr ""
32570 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
32571 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
32572 #~ "utilitzar tots els atributs."
32574 #~ msgid "SLP scopes list"
32575 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
32577 #~ msgid ""
32578 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32579 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32580 #~ msgstr ""
32581 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
32582 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
32583 #~ "consultes SLP."
32585 #~ msgid "SLP naming authority"
32586 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
32588 #~ msgid ""
32589 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32590 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32591 #~ msgstr ""
32592 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
32593 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
32595 #~ msgid ""
32596 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32597 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
32600 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
32601 #~ "respostes. "
32603 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32604 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
32606 #~ msgid ""
32607 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32608 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32609 #~ msgstr ""
32610 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
32611 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
32612 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
32614 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32615 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32617 #~ msgid ""
32618 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32619 #~ "milliseconds."
32620 #~ msgstr ""
32621 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
32622 #~ "en mil·lisegons. "
32624 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32625 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
32627 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
32628 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
32630 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32631 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
32633 #~ msgid ""
32634 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32635 #~ "preferences menu will occupy."
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
32638 #~ "en el menú de preferències "
32640 #~ msgid "Choose the program"
32641 #~ msgstr "Escull el programa"
32643 #~ msgid "Open the module manager"
32644 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
32646 #~ msgid "Open the messages window"
32647 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
32649 #~ msgid "Open a satellite card"
32650 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
32652 #~ msgid "_Jump..."
32653 #~ msgstr "_Salta..."
32655 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32656 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
32658 #~ msgid ""
32659 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32660 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32661 #~ msgstr ""
32662 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
32663 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
32664 #~ "de la xarxa."
32666 #~ msgid "FEC"
32667 #~ msgstr "FEC"
32669 #~ msgid ""
32670 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32671 #~ "version."
32672 #~ msgstr ""
32673 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
32674 #~ "una versió posterior."
32676 #~ msgid "Item"
32677 #~ msgstr "Element"
32679 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32680 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
32682 #~ msgid "E_xit"
32683 #~ msgstr "S_urt"
32685 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32686 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
32688 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32689 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32691 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32692 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32694 #~ msgid "Go To:"
32695 #~ msgstr "Vés a:"
32697 #~ msgid "m:"
32698 #~ msgstr "m:"
32700 #~ msgid "h:"
32701 #~ msgstr "h:"
32703 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32704 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
32706 #~ msgid "PBC LID"
32707 #~ msgstr "PBC LID"
32709 #~ msgid "Fas&t"
32710 #~ msgstr "Ràp&id"
32712 #~ msgid "Ready."
32713 #~ msgstr "Preparat."
32715 #~ msgid "Toggling toolbar..."
32716 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
32718 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32719 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
32721 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32722 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
32724 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32725 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
32727 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32728 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
32730 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32731 #~ msgstr ""
32732 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
32734 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32735 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
32737 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32738 #~ msgstr ""
32739 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
32741 #~ msgid "DivX first version"
32742 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
32744 #~ msgid "DivX third version"
32745 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
32747 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32748 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32750 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32751 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32753 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32754 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
32756 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32757 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Tetum"
32761 #~ msgstr "Text"
32763 #~ msgid ""
32764 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32765 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
32768 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
32770 #~ msgid "I263"
32771 #~ msgstr "I263"
32773 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32774 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Caca"
32778 #~ msgstr "Classical"
32780 #~ msgid "PNG"
32781 #~ msgstr "PNG"
32783 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32784 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32786 #~ msgid ""
32787 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32788 #~ "\n"
32789 #~ msgstr ""
32790 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32791 #~ "\n"
32793 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32794 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
32796 #~ msgid ""
32797 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
32800 #~ "del jitter/error paranoia"
32802 #~ msgid ""
32803 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32804 #~ "meta info         1\n"
32805 #~ "event info        2\n"
32806 #~ "MRL               4\n"
32807 #~ "external call     8\n"
32808 #~ "all calls (10)   16\n"
32809 #~ "LSN       (20)   32\n"
32810 #~ "PBC       (40)   64\n"
32811 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32812 #~ "seek-set (100)  256\n"
32813 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32814 #~ "still    (400) 1024\n"
32815 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
32818 #~ "informació meta 1\n"
32819 #~ "informació d'incidència 2\n"
32820 #~ "MRL 4\n"
32821 #~ "crida externa 8\n"
32822 #~ "totes les crides (10) 16\n"
32823 #~ "LSN       (20)   32\n"
32824 #~ "PBC       (40)   64\n"
32825 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32826 #~ "seek-set (100)  256\n"
32827 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32828 #~ "still    (400) 1024\n"
32829 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32831 #~ msgid ""
32832 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32833 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32834 #~ "   %A : The album information\n"
32835 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32836 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32837 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32838 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32839 #~ "SEGMENT...\n"
32840 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32841 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32842 #~ "   %P : The publisher ID\n"
32843 #~ "   %p : The preparer ID\n"
32844 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32845 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32846 #~ "   %V : The volume set ID\n"
32847 #~ "   %v : The volume ID\n"
32848 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
32849 #~ "   %% : a % \n"
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32852 #~ "a la data de Unix \n"
32853 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32854 #~ "Són: \n"
32855 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
32856 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
32857 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
32858 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32859 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
32860 #~ "SEGMENT...\n"
32861 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
32862 #~ "existeix\n"
32863 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
32864 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
32865 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
32866 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
32867 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
32868 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
32869 #~ "   %v : La ID del volum\n"
32870 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
32871 #~ "   %% : a % \n"
32873 #~ msgid "bad segment number"
32874 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
32876 #~ msgid "Error in getting current segment number"
32877 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
32879 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
32880 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
32882 #~ msgid "A/52"
32883 #~ msgstr "A/52"
32885 #~ msgid "List additional commands."
32886 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
32888 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32889 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
32891 #~ msgid "DCA"
32892 #~ msgstr "DCA"
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "margin"
32896 #~ msgstr "Amhàric"
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "spacing"
32900 #~ msgstr "Memòria cau"
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "checkable"
32904 #~ msgstr "Habilita"
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "Disk"
32908 #~ msgstr "Disc"
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32912 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
32914 #~ msgid "Jump"
32915 #~ msgstr "Salta"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Satellite scanning config"
32919 #~ msgstr "Codi de l'interval del satèl·lit"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Video Filters..."
32923 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32927 #~ msgstr "Superposa subtítols al vídeo"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32931 #~ msgstr "Selecciona el fitxer de subtítols"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Video output is not supported"
32935 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Front speakers"
32939 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "ALSA device"
32943 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid ""
32947 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32948 #~ "announced if you choose to use SAP."
32949 #~ msgstr ""
32950 #~ "Permet especificar un grup per la sessió, s'anunciarà si es tria "
32951 #~ "utilitzar SAP."
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Default Volume"
32955 #~ msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Open a Media"
32959 #~ msgstr "Obre un mitjà"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "&Open a Media"
32963 #~ msgstr "Obre un mitjà"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "Display on &Desktop"
32967 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
32971 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "Elasped time"
32975 #~ msgstr "Hora d'inici"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32979 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32983 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "RTSP host address"
32987 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Viewer"
32991 #~ msgstr "&Visualitza"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Library"
32995 #~ msgstr "Llibreria de suports"
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Media Browser"
32999 #~ msgstr "Mèdia: %s"
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Full Screen"
33003 #~ msgstr "Pantalla completa"
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Easy Stream"
33007 #~ msgstr "Corrent de dades"
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Seek Time"
33011 #~ msgstr "Temps d'inici"
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33015 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33019 #~ msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Streaming Output"
33023 #~ msgstr "Sortida de la transmissió"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Create Stream"
33027 #~ msgstr "Flux Per defecte"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Media File"
33031 #~ msgstr "Fitxers multimèdia"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Capture Screen"
33035 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Error!"
33039 #~ msgstr "Error"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Create Mosaic"
33043 #~ msgstr "Crea"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33047 #~ msgstr "Configuració del &VLM"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Remove Stream"
33051 #~ msgstr "Ports seleccionats"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Create New Stream"
33055 #~ msgstr "Crea un nou perfil"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Delete All Streams"
33059 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33063 #~ msgstr "Configura tecles d'accés ràpid"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Refresh Streams"
33067 #~ msgstr "Hora d'inici"
33069 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33070 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
33072 #~ msgid "Quiet mode."
33073 #~ msgstr "Mode silenciós."
33075 #~ msgid "Preload Directory"
33076 #~ msgstr "Directori de Pre-càrrega"
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Motion blue"
33080 #~ msgstr "Difuminació del moviment"
33082 #~ msgid "Effect"
33083 #~ msgstr "Efecte"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Zoom playlist"
33087 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
33089 #~ msgid "key"
33090 #~ msgstr "tecla"
33092 #~ msgid "Telnet Interface"
33093 #~ msgstr "Interfície de Telnet"
33095 #~ msgid "Web Interface"
33096 #~ msgstr "Interfície web"
33098 #~ msgid "Audio output saved volume"
33099 #~ msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
33101 #~ msgid "Video output filter module"
33102 #~ msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
33104 #~ msgid "UDP port"
33105 #~ msgstr "Port UDP"
33107 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33108 #~ msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
33110 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33111 #~ msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid ""
33115 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33116 #~ "routing table."
33117 #~ msgstr ""
33118 #~ "Interfície multidifusió per defecte. Això ignora la taula d'encaminaments."
33120 #~ msgid "Force IPv6"
33121 #~ msgstr "Imposa IPv6"
33123 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33124 #~ msgstr ""
33125 #~ "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
33127 #~ msgid "Force IPv4"
33128 #~ msgstr "Imposa IPv4"
33130 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
33134 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33135 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
33137 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33138 #~ msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
33140 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33141 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33143 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33144 #~ msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
33146 #~ msgid ""
33147 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33148 #~ "history."
33149 #~ msgstr ""
33150 #~ "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
33151 #~ "l'historial de navegació."
33153 #~ msgid ""
33154 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33155 #~ "history."
33156 #~ msgstr ""
33157 #~ "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
33158 #~ "l'historial de navegació."
33160 #~ msgid "Caching value in ms"
33161 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid ""
33165 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33166 #~ msgstr ""
33167 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
33168 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33170 #~ msgid ""
33171 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
33174 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33176 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33177 #~ msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
33179 #~ msgid "Inversion mode"
33180 #~ msgstr "Mode d’inversió"
33182 #~ msgid "LNB voltage"
33183 #~ msgstr "Voltatge de LNB"
33185 #~ msgid "22 kHz tone"
33186 #~ msgstr "To de 22kHz"
33188 #~ msgid "Transponder FEC"
33189 #~ msgstr "Transponedor FEC"
33191 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33192 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
33194 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33195 #~ msgstr "Interval de guarda terrestre"
33197 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33198 #~ msgstr "Mode de transmissió [Indefinit,2k,8k]"
33200 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33201 #~ msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
33203 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33204 #~ msgstr "Polarització del satèl·lit"
33206 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33207 #~ msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
33209 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33210 #~ msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
33212 #~ msgid ""
33213 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33214 #~ "milliseconds."
33215 #~ msgstr ""
33216 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
33217 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid ""
33221 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33222 #~ "milliseconds."
33223 #~ msgstr ""
33224 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
33225 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33227 #~ msgid ""
33228 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33229 #~ msgstr ""
33230 #~ "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos DV.  S'ha "
33231 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
33233 #~ msgid "HTTP password"
33234 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
33236 #~ msgid "Certificate file"
33237 #~ msgstr "Fitxer del certificat"
33239 #~ msgid "Private key file"
33240 #~ msgstr "Fitxer de la clau privada"
33242 #~ msgid "Root CA file"
33243 #~ msgstr "Fitxer del root-CA"
33245 #~ msgid "CRL file"
33246 #~ msgstr "Fitxer de CRL"
33248 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33249 #~ msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Invalid polarization"
33253 #~ msgstr "Combinació invàlida"
33255 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33256 #~ msgstr ""
33257 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. "
33258 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33260 #~ msgid ""
33261 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33262 #~ "milliseconds."
33263 #~ msgstr ""
33264 #~ "Us permet modificar el valor de captura del EyeTV. S'ha d'especificar en "
33265 #~ "mil·lisegons."
33267 #~ msgid ""
33268 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
33271 #~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33273 #~ msgid "Fake"
33274 #~ msgstr "Parany"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Fake video input"
33278 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
33282 #~ msgstr "Valor de captura (ms)"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33286 #~ msgstr "Valor de la memòria cau per a fitxers locals, en mil·lisegons."
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Directory input"
33290 #~ msgstr "Entrada del DirectShow"
33292 #~ msgid ""
33293 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33294 #~ msgstr ""
33295 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
33296 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33298 #~ msgid ""
33299 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33300 #~ "milliseconds."
33301 #~ msgstr ""
33302 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos "
33303 #~ "GnomeVFS. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
33309 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33311 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33312 #~ msgstr ""
33313 #~ "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Max number of redirection"
33317 #~ msgstr "Màxim nombre de connexions"
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33322 #~ msgstr ""
33323 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
33324 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33326 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33327 #~ msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
33329 #~ msgid ""
33330 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33331 #~ msgstr ""
33332 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
33333 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33335 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33336 #~ msgstr ""
33337 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
33338 #~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33340 #~ msgid ""
33341 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33342 #~ msgstr ""
33343 #~ "Us permet modificar el valor de captura del OSS. S'ha d'especificar en "
33344 #~ "mil·lisegons."
33346 #~ msgid ""
33347 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33348 #~ "milliseconds."
33349 #~ msgstr ""
33350 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
33351 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33353 #~ msgid ""
33354 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33355 #~ msgstr ""
33356 #~ "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos RTMP. S'ha "
33357 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33361 #~ msgstr "Valor de captura (ms)"
33363 #~ msgid ""
33364 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a "
33367 #~ "fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
33369 #~ msgid ""
33370 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33371 #~ "milliseconds."
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
33374 #~ "captura de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
33381 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33383 #~ msgid ""
33384 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33385 #~ msgstr ""
33386 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
33387 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33389 #~ msgid ""
33390 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33391 #~ msgstr ""
33392 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
33393 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
33399 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33401 #~ msgid ""
33402 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33403 #~ msgstr ""
33404 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
33405 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33407 #~ msgid ""
33408 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33409 #~ "device will be used."
33410 #~ msgstr ""
33411 #~ "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
33412 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
33414 #~ msgid ""
33415 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33416 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
33419 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
33421 #~ msgid ""
33422 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33423 #~ "svideo)."
33424 #~ msgstr ""
33425 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
33426 #~ "2=svídeo)"
33428 #~ msgid "Audio Channel"
33429 #~ msgstr "Canal d'àudio"
33431 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33432 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
33434 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33435 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
33437 #~ msgid "Brightness of the video input."
33438 #~ msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
33440 #~ msgid "Color of the video input."
33441 #~ msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
33443 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33444 #~ msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
33446 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33447 #~ msgstr ""
33448 #~ "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
33450 #~ msgid "Decimation"
33451 #~ msgstr "Delmat"
33453 #~ msgid "Quality of the stream."
33454 #~ msgstr "Defineix la qualitat del flux."
33456 #~ msgid "Video4Linux"
33457 #~ msgstr "Video4Linux"
33459 #~ msgid "IO Method"
33460 #~ msgstr "Mètode IO"
33462 #~ msgid "Do white balance"
33463 #~ msgstr "Fés el balanç de blancs"
33465 #~ msgid "Auto gain"
33466 #~ msgstr "Guany automàtic"
33468 #~ msgid "Horizontal centering"
33469 #~ msgstr "Centra horitzontalment"
33471 #~ msgid "Vertical centering"
33472 #~ msgstr "Centra verticalment"
33474 #~ msgid "Balance"
33475 #~ msgstr "Balanç"
33477 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33478 #~ msgstr ""
33479 #~ "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
33480 #~ "controlador de v4l2)."
33482 #~ msgid "Treble"
33483 #~ msgstr "Agut"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid ""
33487 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33488 #~ msgstr ""
33489 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
33490 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
33496 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
33498 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33499 #~ msgstr ""
33500 #~ "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
33501 #~ "HTTPS."
33503 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33504 #~ msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
33506 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33507 #~ msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
33509 #~ msgid "default"
33510 #~ msgstr "predeterminat"
33512 #~ msgid "No Audio Device"
33513 #~ msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
33515 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33516 #~ msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
33518 #~ msgid "Unknown soundcard"
33519 #~ msgstr "Targeta de so desconeguda"
33521 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33522 #~ msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
33524 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33525 #~ msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS"
33527 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33528 #~ msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Reload image file"
33532 #~ msgstr "Fitxer d'imatge"
33534 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33535 #~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
33537 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33538 #~ msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
33540 #~ msgid "Fake video decoder"
33541 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Lock function"
33545 #~ msgstr "Bloca la funció"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Unlock function"
33549 #~ msgstr "Bloca la funció"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Memory video decoder"
33553 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
33555 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33556 #~ msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
33558 #~ msgid "Enable debug"
33559 #~ msgstr "Habilita la depuració"
33561 #~ msgid "Host address"
33562 #~ msgstr "Adreça de l’ordinador"
33564 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33565 #~ msgstr ""
33566 #~ "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
33568 #~ msgid "HTTP"
33569 #~ msgstr "HTTP"
33571 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33572 #~ msgstr "Interfície de control remot HTTP"
33574 #~ msgid "HTTP SSL"
33575 #~ msgstr "HTTP SSL"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33579 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
33581 #~ msgid "VLM remote control interface"
33582 #~ msgstr "Interfície del control remot VLM"
33584 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33585 #~ msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
33587 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33588 #~ msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
33590 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33591 #~ msgstr "Multiplexor ffmpeg"
33593 #~ msgid "AVI Index"
33594 #~ msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
33596 #~ msgid "Don't repair"
33597 #~ msgstr "No ho reparis"
33599 #~ msgid ""
33600 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33601 #~ "value should be set in millisecond units."
33602 #~ msgstr ""
33603 #~ "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a "
33604 #~ "fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid ""
33608 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33609 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33610 #~ msgstr ""
33611 #~ "sobreescriu els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
33612 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33616 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
33618 #~ msgid "CSA ck"
33619 #~ msgstr "CSA ck"
33621 #~ msgid "Fast Forward"
33622 #~ msgstr "Avança ràpid"
33624 #~ msgid "Extended controls"
33625 #~ msgstr "Controls ampliats"
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "General editing filters"
33629 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
33631 #~ msgid "Distortion filters"
33632 #~ msgstr "Filtres de distorsió"
33634 #~ msgid "Image cropping"
33635 #~ msgstr "Retallat de la imatge"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33639 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
33641 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33642 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
33644 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33645 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
33647 #~ msgid "Audio Filter"
33648 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "About the video filters"
33652 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
33654 #~ msgid "Controller..."
33655 #~ msgstr "Controlador..."
33657 #~ msgid "Equalizer..."
33658 #~ msgstr "Equalitzador..."
33660 #~ msgid "Extended Controls..."
33661 #~ msgstr "Controls avançats..."
33663 #~ msgid "Volume: %d%%"
33664 #~ msgstr "Volum: %d%%"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33668 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "No device connected"
33672 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Screen Capture Input"
33676 #~ msgstr "S'ha produït un error en la captura"
33678 #~ msgid "No %@s found"
33679 #~ msgstr "No s'ha trobat %@s"
33681 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33682 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "iSight Capture Input"
33686 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
33688 #~ msgid "No items in the playlist"
33689 #~ msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
33691 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33692 #~ msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
33694 #~ msgid "1 item"
33695 #~ msgstr "1 element"
33697 #~ msgid "Empty Folder"
33698 #~ msgstr "Carpeta buida"
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "Default Server Port"
33702 #~ msgstr "Dispositius predeterminats"
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33706 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33710 #~ msgstr "Configuració d'àudio"
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33714 #~ msgstr "Tecla de drecera per"
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid " State    : Paused %s"
33718 #~ msgstr "      %s: %s"
33720 #~ msgid " Help "
33721 #~ msgstr "Ajuda"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33725 #~ msgstr "Sincronitza esquerra i dreta"
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "     a           Volume Up"
33729 #~ msgstr "Fletxa descendent"
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33733 #~ msgstr "Miscel·lània"
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid " Information "
33737 #~ msgstr "Informació"
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "No item currently playing"
33741 #~ msgstr "| ràpid . . . . . . . . . .  ràpida reproducció del flux"
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid " Browse "
33745 #~ msgstr "Navega"
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid " Stats "
33749 #~ msgstr "Estadístiques"
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid " Playlist (By category) "
33753 #~ msgstr "Informació del Podcast"
33755 #~ msgid "DVB Type:"
33756 #~ msgstr "Tipus de la DVB:"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Input caching:"
33760 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33764 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarsa"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "&Extra Metadata"
33768 #~ msgstr "De&sa les metadades"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "&Codec Details"
33772 #~ msgstr "Detalls del còdec"
33774 #~ msgid "&Statistics"
33775 #~ msgstr "E&stadístiques"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "C&lear"
33779 #~ msgstr "Neteja"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Verbosity Level"
33783 #~ msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Message filter"
33787 #~ msgstr "Filtre d'escena"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33791 #~ msgstr "Exportar llista de reproducció XSPF"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33795 #~ msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33799 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33803 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "&Streaming..."
33807 #~ msgstr "&Flux..."
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33811 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
33813 #~ msgid "Sna&pshot"
33814 #~ msgstr "Instantània"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33818 #~ msgstr "Preferits"
33820 #~ msgid "Configure podcasts..."
33821 #~ msgstr "Configura els podcasts..."
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33825 #~ msgid "Clear"
33826 #~ msgstr "Neteja"
33828 #~ msgid "Dummy interface function"
33829 #~ msgstr "Funció de la interfície Dummy"
33831 #~ msgid "Dummy demux function"
33832 #~ msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
33834 #~ msgid "Dummy decoder function"
33835 #~ msgstr "Funció del decodificador Dummy"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Dump decoder function"
33839 #~ msgstr "Estadístiques de la funció del decodificador"
33841 #~ msgid "Dummy encoder function"
33842 #~ msgstr "Funció del codificador Dummy"
33844 #~ msgid "Dummy audio output function"
33845 #~ msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
33847 #~ msgid "Dummy video output function"
33848 #~ msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Stats video output function"
33852 #~ msgstr "Estadístiques de la funció demux"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Font Effect"
33856 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Fat Outline"
33860 #~ msgstr "Esquema"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33864 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Lua Interface Module"
33868 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33872 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua a carregar"
33874 #~ msgid "Server"
33875 #~ msgstr "Servidor"
33877 #~ msgid "Use SAP cache"
33878 #~ msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
33880 #~ msgid "HD1000 video output"
33881 #~ msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33885 #~ msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33889 #~ msgstr ""
33890 #~ "Dispositiu Framebuffer OMAP per a ser utilitzat pel renderitzatge "
33891 #~ "(normalment /dev/fb0)."
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33895 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33899 #~ msgstr "Sortida de vídeo framebuffer de GNU/Linux"
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "OpenGL Provider"
33903 #~ msgstr "Obre una carpeta..."
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Snapshot width"
33907 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33911 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Snapshot height"
33915 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33919 #~ msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Snapshot output"
33923 #~ msgstr "Instantània"
33925 #~ msgid "SVGAlib video output"
33926 #~ msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
33928 #~ msgid "Enable peaks"
33929 #~ msgstr "Habilita els pics"
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Enable bands"
33933 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Enable base"
33937 #~ msgstr "Habilita els pics de megabass"
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Font size:"
33941 #~ msgstr "Mida de la lletra"
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Text alignment:"
33945 #~ msgstr "Alineament de teletext"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33949 #~ msgstr "Introduir l'adreça de l'ordinador a escoltar."
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Default port (server mode)"
33953 #~ msgstr "Servidor RTSP VoD"
33955 #~ msgid "Embed video in interface"
33956 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Refresh"
33960 #~ msgstr "Actualitza la llista"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Color fun"
33964 #~ msgstr "Color"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Vout/Overlay"
33968 #~ msgstr "Sobreposa"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Subpicture filters"
33972 #~ msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
33974 #~ msgid "Video filters"
33975 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Vout filters"
33979 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33983 #~ msgstr "Controls &avançats"
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33987 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "SessionManager"
33991 #~ msgstr "Nom de la sessió"
33993 #~ msgid "title"
33994 #~ msgstr "Títol"
33996 #~ msgid "Key"
33997 #~ msgstr "Tecla"
33999 #~ msgid "Set"
34000 #~ msgstr "Configura"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "SDL video driver name"
34004 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34008 #~ msgstr "Selecciona el directori per a guardar-ho"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "Select the port used"
34012 #~ msgstr "Ports seleccionats"
34014 #~ msgid "Other codecs"
34015 #~ msgstr "Altres còdecs"
34017 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34018 #~ msgstr ""
34019 #~ "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
34021 #~ msgid "Open &Directory..."
34022 #~ msgstr "Obre un &directori..."
34024 #~ msgid "Random off"
34025 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
34027 #~ msgid "Advanced open..."
34028 #~ msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
34030 #~ msgid "Add directory..."
34031 #~ msgstr "Afegeix el directori..."
34033 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34034 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
34036 #~ msgid "Show interface with mouse"
34037 #~ msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34041 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es "
34044 #~ "mostrarà la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
34046 #~ msgid "Fullscreen-only"
34047 #~ msgstr "Només pantalla completa"
34049 #~ msgid "Enable FPU support"
34050 #~ msgstr "Habilita el suport FPU"
34052 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34053 #~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
34055 #~ msgid "%.1f kB"
34056 #~ msgstr "%.1f kB"
34058 #~ msgid "CD reading failed"
34059 #~ msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
34061 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34062 #~ msgstr "El VLC no ha pogut obtenir un nou bloc de mida: %i."
34064 #~ msgid "overlap"
34065 #~ msgstr "Superposats"
34067 #~ msgid ""
34068 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34069 #~ "units."
34070 #~ msgstr ""
34071 #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
34072 #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
34074 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34075 #~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
34077 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34078 #~ msgstr "CD d'àudio"
34080 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34081 #~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
34083 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34084 #~ msgstr ""
34085 #~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan "
34086 #~ "no utilitza CDDB"
34088 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34089 #~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
34091 #~ msgid "CDDB"
34092 #~ msgstr "CDDB"
34094 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34095 #~ msgstr ""
34096 #~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
34097 #~ "utilitza CDDB"
34099 #~ msgid "CDDB server"
34100 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34102 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34103 #~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
34105 #~ msgid "CDDB server timeout"
34106 #~ msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
34108 #~ msgid "Track %i"
34109 #~ msgstr "Pista %i"
34111 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34112 #~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
34114 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34115 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34119 #~ msgstr "Conversions de format d'àudio de punt fix"
34121 #~ msgid "Max level"
34122 #~ msgstr "Nivell màxim"
34124 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34125 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
34127 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34128 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
34130 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34131 #~ msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
34133 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34134 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "Tarkin decoder"
34138 #~ msgstr "Estadístiques del decodificador"
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid ""
34142 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34143 #~ "possibly before an I-frame."
34144 #~ msgstr ""
34145 #~ "Indica el número específic de fotogrames B consecutius a utilitzar, "
34146 #~ "excepte possiblement davant d'un fotograma I. Rang de 0 a 2."
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34150 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
34152 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34153 #~ msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Unknown command!"
34157 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
34159 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34160 #~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid ""
34164 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34165 #~ "the connection."
34166 #~ msgstr ""
34167 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid ""
34171 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34172 #~ msgstr ""
34173 #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
34175 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34176 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
34178 #~ msgid "MPEG-4 V"
34179 #~ msgstr "MPEG-4 V"
34181 #~ msgid "Use DVD Menus"
34182 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
34184 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34185 #~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
34187 #~ msgid "Open Disc"
34188 #~ msgstr "Obre disc"
34190 #~ msgid "Prev Title"
34191 #~ msgstr "Títol previ"
34193 #~ msgid "Next Title"
34194 #~ msgstr "Títol posterior"
34196 #~ msgid "Go to Title"
34197 #~ msgstr "Vés al Títol"
34199 #~ msgid "Go to Chapter"
34200 #~ msgstr "Vés al capítol"
34202 #~ msgid "Speed"
34203 #~ msgstr "Velocitat:"
34205 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34206 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
34208 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34209 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
34211 #~ msgid "Select None"
34212 #~ msgstr "No seleccionis res"
34214 #~ msgid "Sort Reverse"
34215 #~ msgstr "Ordena a la inversa"
34217 #~ msgid "Sort by Path"
34218 #~ msgstr "Ordena per directori"
34220 #~ msgid "Randomize"
34221 #~ msgstr "Genera'n aleatòriament"
34223 #~ msgid "Remove All"
34224 #~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
34226 #~ msgid "Defaults"
34227 #~ msgstr "Valors predeterminats"
34229 #~ msgid "Show Interface"
34230 #~ msgstr "Mostra la interfície"
34232 #~ msgid "Vertical Sync"
34233 #~ msgstr "Sincronisme vertical"
34235 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34236 #~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
34238 #~ msgid "Stay On Top"
34239 #~ msgstr "Resta al damunt"
34241 #~ msgid "Take Screen Shot"
34242 #~ msgstr "Pren una captura de la pantalla"
34244 #~ msgid "Check for Updates"
34245 #~ msgstr "Check for Updates"
34247 #~ msgid "Download now"
34248 #~ msgstr "Descarrega-ho ara"
34250 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34251 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
34253 #~ msgid "Autoplay selected file"
34254 #~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
34256 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34257 #~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
34259 #~ msgid "Permissions"
34260 #~ msgstr "Permisos"
34262 #~ msgid "Port:"
34263 #~ msgstr "Port del servidor:"
34265 #~ msgid "Address:"
34266 #~ msgstr "Adreça:"
34268 #~ msgid "unicast"
34269 #~ msgstr "unidifusió"
34271 #~ msgid "multicast"
34272 #~ msgstr "multidifusió"
34274 #~ msgid "Network: "
34275 #~ msgstr "Xarxa:"
34277 #~ msgid "ftp"
34278 #~ msgstr "ftp"
34280 #~ msgid "mms"
34281 #~ msgstr "mms"
34283 #~ msgid "Protocol:"
34284 #~ msgstr "Protocol:"
34286 #~ msgid "Transcode:"
34287 #~ msgstr "Transcodificació:"
34289 #~ msgid "enable"
34290 #~ msgstr "Habilita"
34292 #~ msgid "Video:"
34293 #~ msgstr "Vídeo:"
34295 #~ msgid "Audio:"
34296 #~ msgstr "Àudio"
34298 #~ msgid "Channel:"
34299 #~ msgstr "Canal:"
34301 #~ msgid "Norm:"
34302 #~ msgstr "Norma:"
34304 #~ msgid "Size:"
34305 #~ msgstr "Tamany:"
34307 #~ msgid "Frequency:"
34308 #~ msgstr "Freqüència:"
34310 #~ msgid "Samplerate:"
34311 #~ msgstr "Velocitat de mostres:"
34313 #~ msgid "Quality:"
34314 #~ msgstr "Qualitat:"
34316 #~ msgid "Tuner:"
34317 #~ msgstr "Sintonitzador:"
34319 #~ msgid "Sound:"
34320 #~ msgstr "So:"
34322 #~ msgid "MJPEG:"
34323 #~ msgstr "MJPEG:"
34325 #~ msgid "Decimation:"
34326 #~ msgstr "Delmat:"
34328 #~ msgid "pal"
34329 #~ msgstr "pal"
34331 #~ msgid "mono"
34332 #~ msgstr "mono"
34334 #~ msgid "Camera"
34335 #~ msgstr "Càmera"
34337 #~ msgid "Video Codec:"
34338 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
34340 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34341 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
34343 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34344 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
34346 #~ msgid "Deinterlace:"
34347 #~ msgstr "Desentrellaça:"
34349 #~ msgid "Access:"
34350 #~ msgstr "Accés:"
34352 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34353 #~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
34355 #~ msgid "TS"
34356 #~ msgstr "TS"
34358 #~ msgid "MPEG1"
34359 #~ msgstr "MPEG1"
34361 #~ msgid "MOV"
34362 #~ msgstr "MOV"
34364 #~ msgid "ASF"
34365 #~ msgstr "ASF"
34367 #~ msgid "kbits/s"
34368 #~ msgstr "kbits/s"
34370 #~ msgid "bits/s"
34371 #~ msgstr "bits/s"
34373 #~ msgid "SAP Announce:"
34374 #~ msgstr "Anunci SAP:"
34376 #~ msgid "SLP Announce:"
34377 #~ msgstr "Anunci SLP:"
34379 #~ msgid "Announce Channel:"
34380 #~ msgstr "Canal d'anuncis"
34382 #~ msgid " Clear "
34383 #~ msgstr "Esborrar"
34385 #~ msgid " Save "
34386 #~ msgstr "Desa"
34388 #~ msgid " Apply "
34389 #~ msgstr "Aplica"
34391 #~ msgid " Cancel "
34392 #~ msgstr "Cancel·la"
34394 #~ msgid "Preference"
34395 #~ msgstr "Preferència"
34397 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34398 #~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Corrupted"
34402 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
34404 #~ msgid "Show the current item"
34405 #~ msgstr "Mostra l'element actual"
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Audio Port"
34409 #~ msgstr "Port de l'àudio"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Video Port"
34413 #~ msgstr "Port del vídeo"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Select play mode"
34417 #~ msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "Alignment:"
34421 #~ msgstr "Alineació de dades"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "Default volume"
34425 #~ msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34429 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "Disc Devices"
34433 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "Server default port"
34437 #~ msgstr "Color de text per defecte"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "Post-Processing quality"
34441 #~ msgstr "Qualitat del  post-processament"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Repair AVI files"
34445 #~ msgstr "Reparar fitxers AVI"
34447 #~ msgid ""
34448 #~ "\n"
34449 #~ "(WinCE interface)\n"
34450 #~ "\n"
34451 #~ msgstr ""
34452 #~ "\n"
34453 #~ "(interfície WinCE)\n"
34454 #~ "\n"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid ""
34458 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34459 #~ "\n"
34460 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
34462 #~ msgid "Compiled by "
34463 #~ msgstr "Ha estat compilat per"
34465 #~ msgid "Open:"
34466 #~ msgstr "Obre:"
34468 #~ msgid "Choose directory"
34469 #~ msgstr "Tria el directori"
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "WinCE interface"
34473 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
34475 #~ msgid "Dummy access function"
34476 #~ msgstr "Funció de l'accés Dummy"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "Old playlist export"
34480 #~ msgstr "Exportar llista de reproducció XSPF"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "HAL devices detection"
34484 #~ msgstr "Selecció de dispositiu"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Mac Text renderer"
34488 #~ msgstr "Renderitzador del text"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Quartz font renderer"
34492 #~ msgstr "Funció de representador font Dummy"
34494 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34495 #~ msgstr "Proves d'esforç vàries "
34497 #~ msgid "SAP Announcements"
34498 #~ msgstr "Anuncis SAP"
34500 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34501 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
34503 #~ msgid "Shoutcast TV"
34504 #~ msgstr "Shoutcast TV"
34506 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34507 #~ msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
34509 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34510 #~ msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Filter mode"
34514 #~ msgstr "Mode Estèreo"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Frame delay"
34518 #~ msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "summary"
34522 #~ msgstr "Resum"
34524 #~ msgid "top"
34525 #~ msgstr "Part superior"
34527 #~ msgid "bottom"
34528 #~ msgstr "Part inferior"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "video-filter-event"
34532 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Xinerama option"
34536 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Embedded Windows video"
34540 #~ msgstr "Expandeix el vídeo fins a omplir la pantalla"
34542 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34543 #~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
34545 #~ msgid "DirectX video output"
34546 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "QT Embedded display"
34550 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34554 #~ msgstr "Pantalles negres en mode de pantalla completa"
34556 #~ msgid "XVimage chroma format"
34557 #~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
34559 #~ msgid ""
34560 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34561 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34562 #~ msgstr ""
34563 #~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
34564 #~ "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
34565 #~ "eficaç."
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "X11 display name"
34569 #~ msgstr "Visualització X11"
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34573 #~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
34575 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34576 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "XVMC extension video output"
34580 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34584 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34588 #~ msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Spatialization"
34592 #~ msgstr "Visualització"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Processing"
34596 #~ msgstr "Post-processament"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Shaping delay"
34600 #~ msgstr "Mida del shaping (ms)"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
34604 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
34606 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34607 #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Transrate"
34611 #~ msgstr "Transcripció"
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
34615 #~ msgstr "Integra l'explorador de fitxers al diàleg d'obrir"
34617 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34618 #~ msgstr "Directori de VIDEO_TS "
34620 #~ msgid "Video On Demand"
34621 #~ msgstr "Vídeo sota demanda "
34623 #~ msgid "FFmpeg video filter"
34624 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Autodetect"
34628 #~ msgstr "Detecció de moviment"
34630 #~ msgid "Login:"
34631 #~ msgstr "Nom d'ususari:"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
34635 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la comprovació d'actualitzacions ..."
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "New Node"
34639 #~ msgstr "New Age"
34641 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
34642 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
34646 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "textFormat"
34650 #~ msgstr "Format"
34652 #~ msgid "General interface settings"
34653 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
34655 #~ msgid "Other advanced settings"
34656 #~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
34658 #~ msgid "Media &Information..."
34659 #~ msgstr "Informació dels suports..."
34661 #~ msgid "&Messages..."
34662 #~ msgstr "&Missatges..."
34664 #~ msgid "&Extended Settings..."
34665 #~ msgstr "Paràmetres avançats..."
34667 #~ msgid "&Bookmarks..."
34668 #~ msgstr "Preferits..."
34670 #~ msgid "&About..."
34671 #~ msgstr "Quant a..."
34673 #~ msgid "&Load Playlist File..."
34674 #~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
34676 #~ msgid "Additional &Sources"
34677 #~ msgstr "&Fonts addicionals"
34679 #~ msgid "American English"
34680 #~ msgstr "Anglès americà"
34682 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
34683 #~ msgstr "Portuguès brasiler"
34685 #~ msgid "British English"
34686 #~ msgstr "Anglès britànic"
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Punjabi"
34690 #~ msgstr "Panjabi"
34692 #~ msgid "Access filter module"
34693 #~ msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
34695 #~ msgid "Minimize number of threads"
34696 #~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Cancelled"
34700 #~ msgstr "Cancel·la"
34702 #~ msgid "16"
34703 #~ msgstr "16"
34705 #~ msgid "Illegal Polarization"
34706 #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
34708 #~ msgid ""
34709 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
34710 #~ msgstr ""
34711 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
34712 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
34714 #~ msgid "EyeTV access module"
34715 #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
34717 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
34718 #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
34720 #~ msgid "Bandwidth limiter"
34721 #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
34723 #~ msgid "Force use of dump module"
34724 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
34726 #~ msgid "Record directory"
34727 #~ msgstr "Directori de Gravació"
34729 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
34730 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
34732 #~ msgid "Timeshift"
34733 #~ msgstr "Hora"
34735 #~ msgid ""
34736 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
34737 #~ "will be used."
34738 #~ msgstr ""
34739 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
34740 #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
34742 #~ msgid ""
34743 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
34744 #~ "\" will be used for OSS."
34745 #~ msgstr ""
34746 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
34747 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
34749 #~ msgid ""
34750 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
34751 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
34752 #~ msgstr ""
34753 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
34754 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
34756 #~ msgid "Audio method"
34757 #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
34759 #~ msgid ""
34760 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
34761 #~ "device will be used."
34762 #~ msgstr ""
34763 #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
34764 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
34766 #~ msgid ""
34767 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
34768 #~ msgstr ""
34769 #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
34770 #~ "22050, 44100)"
34772 #~ msgid "aRts audio output"
34773 #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
34775 #~ msgid "EsounD audio output"
34776 #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
34778 #~ msgid "Cinepak video decoder"
34779 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
34781 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
34782 #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
34784 #~ msgid "Kate comment"
34785 #~ msgstr "Comentari de Kate"
34787 #~ msgid "Speex comment"
34788 #~ msgstr "Comentari de Speex"
34790 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
34791 #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
34793 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
34794 #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
34796 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
34797 #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
34799 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
34800 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
34804 #~ msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
34806 #~ msgid "4:3 subtitles"
34807 #~ msgstr "Subtítols 4:3"
34809 #~ msgid "16:9 subtitles"
34810 #~ msgstr "Subtítols 16:9"
34812 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
34813 #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
34815 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
34816 #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
34818 #~ msgid "Quick Open File..."
34819 #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Access Filter"
34823 #~ msgstr "Mòdul d’accés"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Save As:"
34827 #~ msgstr "Desa"
34829 #~ msgid "Login"
34830 #~ msgstr "Entra"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid ""
34834 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34835 #~ "Are you sure you want to continue?"
34836 #~ msgstr ""
34837 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
34838 #~ "Segur que vol continuar?"
34840 #~ msgid "Open playlist file"
34841 #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
34845 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció d'aparaneça"
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
34849 #~ msgstr "Desa configuració VLM com..."
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34853 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
34855 #~ msgid "&Playlist"
34856 #~ msgstr "LLista de reproducció"
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "Show P&laylist"
34860 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "Play&list..."
34864 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
34866 #~ msgid "&Preferences..."
34867 #~ msgstr "P&referències..."
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Minimal View..."
34871 #~ msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Card Selection"
34875 #~ msgstr "Selecció del disc"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Outputs"
34879 #~ msgstr "Sortida"
34881 #~ msgid ""
34882 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
34883 #~ "playlist|*.xspf"
34884 #~ msgstr ""
34885 #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
34886 #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
34888 #~ msgid "WinCE interface module"
34889 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "RRD output file"
34893 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
34895 #~ msgid "Bonjour"
34896 #~ msgstr "Bonjour"
34898 #~ msgid ""
34899 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
34900 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
34901 #~ "built-in default)."
34902 #~ msgstr ""
34903 #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
34904 #~ "sortida de flux."
34906 #~ msgid "Image video output"
34907 #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
34909 #~ msgid "Transparent Cube"
34910 #~ msgstr "Cub transparent"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
34914 #~ msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
34918 #~ msgstr "Descodificant Coordenada X"
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
34922 #~ msgstr "Descodificant Coordenada X"
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
34926 #~ msgstr "Descodificant Coordenada X"
34928 #~ msgid "Number of bands"
34929 #~ msgstr "Nombre de bandes"
34931 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34932 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
34934 #~ msgid ""
34935 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
34936 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
34937 #~ msgstr ""
34938 #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
34939 #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
34940 #~ "la finestra de vídeo."
34942 #~ msgid "Audio CD - Track "
34943 #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Quartz video"
34947 #~ msgstr "Vídeo encriptat"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
34951 #~ msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "MusicBrainz"
34955 #~ msgstr "Musical"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34959 #~ msgstr "Metadata de la descripció"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Seam Carving video filter"
34963 #~ msgstr "Filtre d'afilat pel vídeo"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Seam Carving"
34967 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
34969 #~ msgid "VLC - Controller"
34970 #~ msgstr "VLC - Controlador"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Extended settings"
34974 #~ msgstr "Mostra els paràmetres avançats"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Choose subtitles file"
34978 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "&Equalizer"
34982 #~ msgstr "Equalitzador"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "&Title"
34986 #~ msgstr "Títol:"
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Undock from Interface"
34990 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Ctrl+U"
34994 #~ msgstr "Ctrl+L"
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Add Interfaces"
34998 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Add node"
35002 #~ msgstr "Reducció del soroll"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Subscreen width."
35006 #~ msgstr "Mida de la subpantalla"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Subscreen height."
35010 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Get Stream Information"
35014 #~ msgstr "Recull la informació"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "%i items in the playlist"
35018 #~ msgstr "Proper mèdia a la llista de reproducció"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35022 #~ msgstr ""
35023 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
35024 #~ "avançades\" per veure-les."
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Input and Codecs"
35028 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "close"
35032 #~ msgstr "&Tanca"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35036 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Check for updates..."
35040 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "No DVD Menus"
35044 #~ msgstr "Menús DVD"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Disk Device"
35048 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Native or Skins"
35052 #~ msgstr "Native American"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Subtitles languages"
35056 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Skip Frames"
35060 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Display Device"
35064 #~ msgstr "Dispositiu de Pantalla"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35068 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "use Pause Color"
35072 #~ msgstr "Només pausa"
35074 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
35075 #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Enabled"
35079 #~ msgstr "Habilita"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Image:"
35083 #~ msgstr "Imatge"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Position:"
35087 #~ msgstr "Posició"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Timestamp:"
35091 #~ msgstr "Hora"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Color:"
35095 #~ msgstr "Color"
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Opaqueness:"
35099 #~ msgstr "Opacitat"
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "(in pixels)"
35103 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Marquee:"
35107 #~ msgstr "Marquesina"
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Timeout:"
35111 #~ msgstr "Temps esgotat"
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "Not Available"
35115 #~ msgstr ") Està disponible."
35117 #~ msgid "Next track"
35118 #~ msgstr "Pista següent"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35122 #~ msgstr "Subtítols i OSD"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Go to time:"
35126 #~ msgstr "Vés al moment"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "2 pass"
35130 #~ msgstr "Dos passades"
35132 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35133 #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "&OK"
35137 #~ msgstr "D'acord"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "&Delete"
35141 #~ msgstr "Esborra"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
35145 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
35149 #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
35151 #~ msgid "You must select two bookmarks"
35152 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
35154 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
35155 #~ msgstr ""
35156 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
35158 #~ msgid ""
35159 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
35160 #~ "work."
35161 #~ msgstr ""
35162 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
35163 #~ "que els preferits funcionin."
35165 #~ msgid ""
35166 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
35167 #~ "bookmarks to keep the same input."
35168 #~ msgstr ""
35169 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
35170 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
35172 #~ msgid "Input has changed "
35173 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
35175 #~ msgid "Playlist item info"
35176 #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
35178 #~ msgid "Save Messages As..."
35179 #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
35181 #~ msgid "Open..."
35182 #~ msgstr "Obre..."
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "Stream/Save"
35186 #~ msgstr "Nom del Flux"
35188 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
35189 #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "Use an external subtitles file."
35193 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "Advanced Settings..."
35197 #~ msgstr "Opcions avançades..."
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "File:"
35201 #~ msgstr "Fitxer"
35203 #~ msgid "Disc type"
35204 #~ msgstr "Tipus de disc"
35206 #~ msgid "RTSP"
35207 #~ msgstr "RTSP"
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "DVD device to use"
35211 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "CD-ROM device to use"
35215 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Title number."
35219 #~ msgstr "Número de la pista"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Track number."
35223 #~ msgstr "Número de la pista"
35225 #~ msgid "&Simple Add File..."
35226 #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "&Add URL..."
35230 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
35232 #~ msgid "&Save Playlist..."
35233 #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Sort by &Title"
35237 #~ msgstr "Ordena per"
35239 #~ msgid "D&elete"
35240 #~ msgstr "&Borra"
35242 #~ msgid "&Selection"
35243 #~ msgstr "&Selecció:"
35245 #~ msgid "&View items"
35246 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
35248 #~ msgid "Preparse"
35249 #~ msgstr "Preanalitza"
35251 #~ msgid "Info"
35252 #~ msgstr "Informació"
35254 #~ msgid "%i items in playlist"
35255 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
35257 #~ msgid "Playlist is empty"
35258 #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "New node"
35262 #~ msgstr "New Age"
35264 #~ msgid "Alt"
35265 #~ msgstr "Alt"
35267 #~ msgid "Ctrl"
35268 #~ msgstr "Control"
35270 #~ msgid "Stream output MRL"
35271 #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Target:"
35275 #~ msgstr "Gran"
35277 #~ msgid "Channel name"
35278 #~ msgstr "Nom del canal"
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Subtitles overlay"
35282 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
35284 #~ msgid ""
35285 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
35286 #~ "subtitles."
35287 #~ msgstr ""
35288 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
35289 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
35291 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
35292 #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
35294 #~ msgid "Open file"
35295 #~ msgstr "Obre un fitxer"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "VLM stream"
35299 #~ msgstr "Flux Sout"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Use this to stream on a network."
35303 #~ msgstr "Utilitzar aquest per escoltar un únic ordinador."
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid ""
35307 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
35308 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
35309 #~ "access all of them."
35310 #~ msgstr ""
35311 #~ "Aquest auxiliar només dona accés a un petit subconjunt de capacitats de "
35312 #~ "flux de dades i de transcodificació del VLC. Els diàlegs d'Obrir i 'Desa/"
35313 #~ "Transmet' donen accés a més característiques."
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Use this to stream on a network"
35317 #~ msgstr "Utilitzar aquest per escoltar un únic ordinador."
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Unable to find playlist"
35321 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció d'aparaneça"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid ""
35325 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
35326 #~ "and ending times (in seconds).\n"
35327 #~ "\n"
35328 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
35329 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
35330 #~ msgstr ""
35331 #~ "Pot utilitzar-ser per llegir només una part del flux. Ha de ser possible "
35332 #~ "controlar el flux de dades entrant (per exemple, un fitxer o un disc, "
35333 #~ "però no un flux a la xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot donar en "
35334 #~ "segons."
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid ""
35338 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
35339 #~ "about it."
35340 #~ msgstr ""
35341 #~ "Selecciona el còdec de vídeo. Fes clic a un d'ells per obtenir més "
35342 #~ "informació."
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid ""
35346 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
35347 #~ "about it."
35348 #~ msgstr ""
35349 #~ "Selecciona el còdec d'àudio. Fes clic a un per obtenir més informació."
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
35353 #~ msgstr ""
35354 #~ "Aquesta pàgina permet seleccion com s'ha d'enviar el flux de dades "
35355 #~ "d'entrada."
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid ""
35359 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
35360 #~ "choices, some formats might not be available."
35361 #~ msgstr ""
35362 #~ "Aquesta pàgina permet seleccionar el mode en que el flux serà encapsulat. "
35363 #~ "Depenent de la configuració escollida prèviament tots els formats no "
35364 #~ "estaran disponibles."
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
35368 #~ msgstr ""
35369 #~ "En aquesta pàgina, alguns paràmetres addicionals d'emissions es poden "
35370 #~ "establir."
35372 #~ msgid "You must choose a file to save to"
35373 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
35377 #~ msgstr ""
35378 #~ "En aquesta pàgina, alguns paràmetres addicionals d'emissions es poden "
35379 #~ "establir."
35381 #~ msgid ""
35382 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
35383 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
35384 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
35385 #~ "this setting to 1."
35386 #~ msgstr ""
35387 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
35388 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
35389 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
35390 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid ""
35394 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
35395 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
35396 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
35397 #~ "SAP extra interface.\n"
35398 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
35399 #~ "default name will be used."
35400 #~ msgstr ""
35401 #~ "Quan es transmet usant UDP, els fluxos poden ser anunciats mitjançant el "
35402 #~ "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no hauran "
35403 #~ "d'escriure l'adreça de multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
35404 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra de SAP.\n"
35405 #~ "Si vols donar un nom a la teva emissió,escriu-lo aquí, en cas contrari,"
35406 #~ "s'usarà un nom per defecte."
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Save to file"
35410 #~ msgstr "Desa el fitxer"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
35414 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
35416 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35417 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "Cartoon effect"
35421 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
35423 #~ msgid "Image inversion"
35424 #~ msgstr "Inversió d'imatge"
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "Adds water effect to the image"
35428 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "Wave effect"
35432 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35436 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Image adjustment"
35440 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
35442 #~ msgid "Video Options"
35443 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid ""
35447 #~ "Preamp\n"
35448 #~ "12.0dB"
35449 #~ msgstr "Preamplificació\n"
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "More Information"
35453 #~ msgstr "Més informació..."
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Stopped"
35457 #~ msgstr "Atura"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Playing"
35461 #~ msgstr "S'està reproduint"
35463 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
35464 #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
35466 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
35467 #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
35471 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
35473 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
35474 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
35476 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
35477 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
35481 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
35483 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
35484 #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
35486 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
35487 #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "VideoLAN's Website"
35491 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Embedded playlist"
35495 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
35497 #~ msgid "Previous playlist item"
35498 #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
35500 #~ msgid "Play slower"
35501 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
35503 #~ msgid "Play faster"
35504 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
35508 #~ msgstr "M3U ampliat"
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
35512 #~ msgstr "Preferits..."
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
35516 #~ msgstr "Preferències..."
35518 #~ msgid "About %s"
35519 #~ msgstr "Quant a %s"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Show/Hide Interface"
35523 #~ msgstr "_Oculta la interfície"
35525 #~ msgid "Media &Info..."
35526 #~ msgstr "&Informació del suport"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid ""
35530 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35531 #~ msgstr ""
35532 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid ""
35536 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35537 #~ msgstr ""
35538 #~ "còdec de vídeo MPEG-2 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid ""
35542 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
35543 #~ "and RAW)"
35544 #~ msgstr ""
35545 #~ "còdec de vídeo MPEG-4 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
35546 #~ "OGG i RAW)"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
35550 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (utilitzable amb MPEG TS i MP4)"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid ""
35554 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35555 #~ msgstr ""
35556 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid ""
35560 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35561 #~ msgstr ""
35562 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid ""
35566 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35567 #~ msgstr ""
35568 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
35572 #~ msgstr ""
35573 #~ "Theora és un còdec lliure de propòsit general (utilitzable amb MPEG TS i "
35574 #~ "OGG)"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "RTP Unicast"
35578 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Stream to a single computer."
35582 #~ msgstr "Utilitzar aquest per escoltar un únic ordinador."
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "RTP Multicast"
35586 #~ msgstr "UDP Multidifusió"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid ""
35590 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
35591 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
35592 #~ "does not work over the Internet."
35593 #~ msgstr ""
35594 #~ "Utilitzar per escoltar un grup d'ordinadors de forma dinàmica en una "
35595 #~ "xarxa amb multidifusió habilitada. És el mètode més eficient per escoltar "
35596 #~ "varis ordinadors, però no funciona en Internet."
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid ""
35600 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
35601 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
35602 #~ "beginning with 239.255."
35603 #~ msgstr ""
35604 #~ "Introduir, en aquest camp, l'adreça multidifusió que s'escoltarà. Ha de "
35605 #~ "ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. Per us privat "
35606 #~ "introduir una adreça que comenci per 239.255."
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid ""
35610 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
35611 #~ "needs to send the stream several times."
35612 #~ msgstr ""
35613 #~ "Utilitza aquest per escoltar a diversos ordinadors. Aquest mètode no és "
35614 #~ "el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar la seqüència diverses "
35615 #~ "vegades, però en general és el més compatible"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid ""
35619 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
35620 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
35621 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
35622 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
35623 #~ msgstr ""
35624 #~ "Introduïu l'adreça local des d'on es volen escoltar sol·licituds. No "
35625 #~ "introduïu res si es vol escoltar totes les interfícies de xarxa. "
35626 #~ "Generalment és el millor. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux "
35627 #~ "per defecte a http://yourip:8080."
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Bookmarks dialog"
35631 #~ msgstr "Preferit %i"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Extended GUI"
35635 #~ msgstr "M3U ampliat"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Size to video"
35639 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35643 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
35645 #~ msgid "Distortion"
35646 #~ msgstr "Distorsió"
35648 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
35649 #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
35651 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35652 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
35656 #~ msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
35660 #~ msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Video canvas width"
35664 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Video canvas height"
35668 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
35672 #~ msgstr "Relació d'aspecte de vídeo"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Allow"
35676 #~ msgstr "Groc"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Security options"
35680 #~ msgstr "Descripció"
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
35684 #~ msgstr "Mode del guany de la reproducció"
35686 #~ msgid "Video Device"
35687 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Advanced Information"
35691 #~ msgstr "Opcions avançades"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Interfaces"
35695 #~ msgstr "Interfície"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Some random name"
35699 #~ msgstr "Nom del Flux"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Find a name"
35703 #~ msgstr "Nom del Flux"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "About VLC media player..."
35707 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
35709 #~ msgid "Switch interface"
35710 #~ msgstr "Canvia la interfície"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "France"
35714 #~ msgstr "Trance"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Visualisation"
35718 #~ msgstr "Visualització"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Always display the video"
35722 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Subtitles preferred language"
35726 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
35728 #~ msgid "Codec Description"
35729 #~ msgstr "Descripció del còdec"
35731 #~ msgid "print help for the advanced options"
35732 #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid ""
35736 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
35737 #~ "I420, RV24, etc.)"
35738 #~ msgstr ""
35739 #~ "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
35740 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Video Device Name "
35744 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Audio Device Name "
35748 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
35752 #~ msgstr "Ajustos i efectes"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Select the device"
35756 #~ msgstr "Selecciona el fitxer"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Session descriptipn"
35760 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "No random"
35764 #~ msgstr "Aleatori"
35766 #~ msgid "Track number/position in set"
35767 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "RTCP destination port number"
35771 #~ msgstr "Sessió número de telèfon"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "goto is deprecated"
35775 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "Replay Gain type"
35779 #~ msgstr "Mode del guany de la reproducció"
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "Track number/Position"
35783 #~ msgstr "Número de la pista"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "Manage"
35787 #~ msgstr "&Gestiona"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "Ctrl+X"
35791 #~ msgstr "Ctrl+L"
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "Show columns"
35795 #~ msgstr "Missatges de color"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
35799 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per VLC"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "OSS Device"
35803 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "DirectX Device"
35807 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Alsa Device"
35811 #~ msgstr "Dispositiu:"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "(no title)"
35815 #~ msgstr "Títol del vídeo"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "no artist"
35819 #~ msgstr "Artista"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "no album"
35823 #~ msgstr "Àlbum"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "SAP sessions"
35827 #~ msgstr "Sessió"
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid ""
35831 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
35832 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
35833 #~ msgstr ""
35834 #~ "Permet donar una descripció curta amb detalls sobre el flux, s'anunciarà "
35835 #~ "al SDP (Descriptor de Sessió)."
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "Ctrl+Z"
35839 #~ msgstr "Ctrl+L"
35841 #~ msgid ""
35842 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
35843 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
35844 #~ msgstr ""
35845 #~ "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
35846 #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
35848 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
35849 #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "Sound Files"
35853 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid "Growl server"
35857 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "Growl password"
35861 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Growl UDP port"
35865 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid ""
35869 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
35870 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
35871 #~ "relative font size. "
35872 #~ msgstr ""
35873 #~ "Aquesta és la mida per defecte de les lletres que es mostraran al vídeo. "
35874 #~ "Si s'estableix amb un valor diferent a 0, aquesta opció sobreescriurà la "
35875 #~ "mida de la lletra relativa."
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
35879 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitzarà pel so."
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Halve sample rate"
35883 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Video monitoring filter"
35887 #~ msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Video Monitor"
35891 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Statistics output file"
35895 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
35897 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
35898 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
35900 #~ msgid ""
35901 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
35902 #~ "timeshifted streams."
35903 #~ msgstr ""
35904 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
35906 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
35907 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
35909 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
35910 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
35912 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
35913 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
35915 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
35916 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
35918 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
35919 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
35921 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
35922 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
35924 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
35925 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
35927 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
35928 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
35930 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
35931 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
35933 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
35934 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
35936 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35937 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
35939 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35940 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
35942 #~ msgid "General interface setttings"
35943 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
35945 #~ msgid "Video snapshot directory"
35946 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
35948 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
35949 #~ msgstr ""
35950 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
35951 #~ "taula de ruta"
35953 #~ msgid ""
35954 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
35955 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
35957 #~ msgid ""
35958 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
35959 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
35960 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
35961 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
35962 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
35963 #~ "Frame. \n"
35964 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
35965 #~ "frames, but do not start a new GOP."
35966 #~ msgstr ""
35967 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
35968 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
35969 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
35970 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
35971 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
35972 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
35973 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
35974 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
35976 #~ msgid ""
35977 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
35978 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
35979 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
35980 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
35981 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
35982 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
35983 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
35984 #~ msgstr ""
35985 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
35986 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
35987 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
35988 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
35989 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
35990 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
35991 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
35992 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
35994 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
35995 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
35997 #~ msgid ""
35998 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
35999 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
36000 #~ msgstr ""
36001 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
36002 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
36003 #~ "10-15%."
36005 #~ msgid ""
36006 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
36007 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
36008 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
36009 #~ msgstr ""
36010 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
36011 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
36012 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
36014 #~ msgid ""
36015 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
36016 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
36017 #~ "0 means lossless"
36018 #~ msgstr ""
36019 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
36020 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
36021 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
36023 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
36024 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
36026 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
36027 #~ msgstr ""
36028 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
36030 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
36031 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
36035 #~ msgstr "Període mig per taxa de bits local màxima (en kbits)."
36037 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
36038 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
36040 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
36041 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
36043 #~ msgid "PSNR calculation"
36044 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Timestamp"
36048 #~ msgstr "Temps esgotat"
36050 #~ msgid "Open network"
36051 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
36053 #~ msgid "&Disc..."
36054 #~ msgstr "&Disc..."
36056 #~ msgid "&Network..."
36057 #~ msgstr "&Xarxa..."
36059 #~ msgid "Delete &all"
36060 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
36062 #~ msgid "Native Windows interface"
36063 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
36065 #~ msgid "Language 0x%x"
36066 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
36068 #~ msgid "All files"
36069 #~ msgstr "Tots els arxius"
36071 #~ msgid "Add file"
36072 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
36074 #~ msgid "Stream Output MRL"
36075 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
36077 #~ msgid "A_udio"
36078 #~ msgstr "À_udio"
36080 #~ msgid "Open a File"
36081 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
36083 #~ msgid "Open file..."
36084 #~ msgstr "Obre arxiu..."
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "VC-1 decoder module"
36088 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
36090 #~ msgid "Video filters settings"
36091 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
36093 #~ msgid "CDDB Artist"
36094 #~ msgstr "CDDB Artista"
36096 #~ msgid "CDDB Extended Data"
36097 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
36099 #~ msgid "CDDB Genre"
36100 #~ msgstr "CDDB Gènere"
36102 #~ msgid "CDDB Year"
36103 #~ msgstr "CDDB Any"
36105 #~ msgid "CDDB Title"
36106 #~ msgstr "CDDB Títol"
36108 #~ msgid "CD-Text Arranger"
36109 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
36111 #~ msgid "CD-Text Genre"
36112 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
36114 #~ msgid "CD-Text Message"
36115 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
36117 #~ msgid "CD-Text Title"
36118 #~ msgstr "CD-Text Títol"
36120 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
36121 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
36123 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
36124 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
36126 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
36127 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
36129 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
36130 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
36134 #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
36138 #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
36142 #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
36144 #, fuzzy
36145 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36146 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .òfset de l'esquerra"
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36150 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . òfset de dalt"
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36154 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
36156 #~ msgid "Playlist metademux"
36157 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
36159 #~ msgid "Muxing application"
36160 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
36162 #~ msgid "Writing application"
36163 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
36165 #~ msgid "Native playlist import"
36166 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid "Mime type"
36170 #~ msgstr "Selecciona el tipus de dispositiu de captura"
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid "Do not display further errors"
36174 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
36176 #, fuzzy
36177 #~ msgid "Enable skinned playlist"
36178 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció d'aparaneça"
36180 #~ msgid "M3U file"
36181 #~ msgstr "Fitxer M3U"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Sorted by Artist"
36185 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Sorted by Album"
36189 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
36193 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
36197 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
36199 #~ msgid "Playlist stress tests"
36200 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
36204 #~ msgstr "Permet especificar el port base per especificar el flux de RTP"
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "Automatic black border cropping."
36208 #~ msgstr "Retallat automàtic"
36210 #~ msgid "Distort video filter"
36211 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Marquee text to display."
36215 #~ msgstr "Marquesina"
36217 #~ msgid "History parameter"
36218 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
36220 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
36221 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
36223 #~ msgid "Y offset, down from the top"
36224 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
36226 #~ msgid "Time display sub filter"
36227 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
36229 #~ msgid "Standard Play"
36230 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Vertical border width"
36234 #~ msgstr "Amplada del contorn"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Horizontal border width"
36238 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "Center-Center"
36242 #~ msgstr "Centre"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "Left-Center"
36246 #~ msgstr "Centre"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "Right-Center"
36250 #~ msgstr "Centre"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "Center-Top"
36254 #~ msgstr "Centre"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Left-Top"
36258 #~ msgstr "Esquerra"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Right-Top"
36262 #~ msgstr "Dreta"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Center-Bottom"
36266 #~ msgstr "Centre"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Left-Bottom"
36270 #~ msgstr "Part inferior"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "Right-Bottom"
36274 #~ msgstr "Part inferior"
36276 #~ msgid "Adds distorsion effects"
36277 #~ msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
36279 #~ msgid "Inverts the image colors"
36280 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
36282 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
36283 #~ msgstr ""
36284 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
36286 #~ msgid ""
36287 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
36288 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
36289 #~ msgstr ""
36290 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
36291 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid ""
36295 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
36296 #~ "transcoding"
36297 #~ msgstr ""
36298 #~ "En aquesta pàgina, alguns paràmetres addicionals d'emissions es poden "
36299 #~ "establir."
36301 #~ msgid "More info"
36302 #~ msgstr "Més informació"
36304 #~ msgid "Control interface settings"
36305 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
36307 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
36308 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
36312 #~ msgstr ""
36313 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
36314 #~ "pel subsistema de flux de sortida."
36316 #~ msgid ""
36317 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
36318 #~ "here (x coordinate)."
36319 #~ msgstr ""
36320 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
36321 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
36323 #~ msgid ""
36324 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
36325 #~ "be stored."
36326 #~ msgstr ""
36327 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
36328 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "Program to select"
36332 #~ msgstr "Programació"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Programs to select"
36336 #~ msgstr "Programació"
36338 #~ msgid "Input start time (seconds)"
36339 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
36341 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
36342 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
36344 #~ msgid ""
36345 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
36346 #~ "should be set in millisecond units."
36347 #~ msgstr ""
36348 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
36349 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
36351 #~ msgid "Preferred codecs list"
36352 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
36354 #~ msgid ""
36355 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
36356 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
36357 #~ "the other ones."
36358 #~ msgstr ""
36359 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
36360 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
36361 #~ "abans de provar els altres."
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
36365 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
36367 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
36368 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
36370 #~ msgid ""
36371 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
36372 #~ "read when VLM is launched."
36373 #~ msgstr ""
36374 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
36375 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
36377 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
36378 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
36380 #~ msgid ""
36381 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
36382 #~ "value should be set in milliseconds units."
36383 #~ msgstr ""
36384 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
36385 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
36387 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
36388 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
36390 #~ msgid ""
36391 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
36392 #~ "value should be set in millisecond units."
36393 #~ msgstr ""
36394 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
36395 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
36397 #~ msgid "Standard filesystem file input"
36398 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
36402 #~ msgstr "Entrada de GnomeVFS."
36404 #~ msgid ""
36405 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
36406 #~ "value should be set in millisecond units."
36407 #~ msgstr ""
36408 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
36409 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
36411 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
36412 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "DTS"
36416 #~ msgstr "DSS"
36418 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
36419 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
36421 #~ msgid "Filter twice the audio"
36422 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
36424 #~ msgid "Output channels number"
36425 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
36429 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
36433 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "Timeout of subpictures"
36437 #~ msgstr "Habilitar de subimatges"
36439 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
36440 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
36442 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
36443 #~ msgstr ""
36444 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
36446 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
36447 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
36449 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
36450 #~ msgstr ""
36451 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
36452 #~ "de taxa."
36454 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
36455 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
36457 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
36458 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
36460 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
36461 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
36463 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
36464 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
36468 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
36470 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
36471 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
36473 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
36474 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
36478 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
36480 #~ msgid "Telnet Interface port"
36481 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
36483 #~ msgid "Default to 4212"
36484 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
36486 #~ msgid "set id of es to pid"
36487 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
36489 #~ msgid "Size offset"
36490 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "Go To Position"
36494 #~ msgstr "Posició del logo"
36496 #~ msgid ""
36497 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
36498 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
36499 #~ "'fullscreen'."
36500 #~ msgstr ""
36501 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
36502 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
36503 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
36505 #~ msgid "Advanced output:"
36506 #~ msgstr "Sortida avançada:"
36508 #~ msgid "Output Options"
36509 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
36511 #~ msgid "Transcode options"
36512 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
36514 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
36515 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
36517 #~ msgid "Config of last used skin."
36518 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
36520 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
36521 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
36523 #~ msgid "Destination Target:"
36524 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
36526 #~ msgid "Font filename"
36527 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "set PID to id of es"
36531 #~ msgstr "Establir el PID a ID del ES"
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
36535 #~ msgstr "&Serveis web"
36537 #~ msgid ""
36538 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
36539 #~ "output."
36540 #~ msgstr ""
36541 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
36542 #~ "sortida de flux."
36544 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
36545 #~ msgstr ""
36546 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
36548 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
36549 #~ msgstr ""
36550 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
36551 #~ "d’àudio."
36553 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
36554 #~ msgstr ""
36555 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
36556 #~ "vídeo."
36558 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
36559 #~ msgstr ""
36560 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
36562 #~ msgid ""
36563 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
36564 #~ msgstr ""
36565 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
36566 #~ "d’àudio."
36568 #~ msgid ""
36569 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
36570 #~ msgstr ""
36571 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
36572 #~ "de vídeo."
36574 #~ msgid ""
36575 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
36576 #~ msgstr ""
36577 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
36579 #~ msgid ""
36580 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
36581 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
36583 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
36584 #~ msgstr ""
36585 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
36587 #~ msgid ""
36588 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
36589 #~ "output."
36590 #~ msgstr ""
36591 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
36592 #~ "flux de sortida."
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
36596 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid ""
36600 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
36601 #~ "output."
36602 #~ msgstr "Permet especificar el port de so per defecte pel flux RTP."
36604 #~ msgid ""
36605 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
36606 #~ "output."
36607 #~ msgstr ""
36608 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
36609 #~ "la sortida de flux."
36611 #~ msgid ""
36612 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
36613 #~ msgstr ""
36614 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
36615 #~ "sortida de flux."
36617 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
36618 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
36622 #~ msgstr "Sortida màxima d'ample de vídeo."
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
36626 #~ msgstr "Màxima alçada del vídeo de sortida."
36628 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
36629 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
36631 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
36632 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
36634 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
36635 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
36637 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
36638 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
36640 #~ msgid ""
36641 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
36642 #~ msgstr ""
36643 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
36644 #~ "sortida de flux."
36646 #~ msgid ""
36647 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
36648 #~ msgstr ""
36649 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
36650 #~ "sortida de flux."
36652 #~ msgid ""
36653 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
36654 #~ "output."
36655 #~ msgstr ""
36656 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
36657 #~ "sortida de flux."
36659 #~ msgid ""
36660 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
36661 #~ "streaming output."
36662 #~ msgstr ""
36663 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
36664 #~ "sortida de flux."
36666 #~ msgid "Subpictures filter"
36667 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
36669 #~ msgid "List of video output modules"
36670 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
36672 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
36673 #~ msgstr ""
36674 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
36676 #~ msgid "Marquee text"
36677 #~ msgstr "Text de la marquesina"
36679 #~ msgid "X offset, from left"
36680 #~ msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
36682 #~ msgid "Y offset, from the top"
36683 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
36685 #~ msgid "Marquee display sub filter"
36686 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Height in pixels"
36690 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
36694 #~ msgstr "Coordenada X del cantó superior esquerre"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
36698 #~ msgstr "Màscara de depuració d’errors"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
36702 #~ msgstr "Màscara de depuració d’errors"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
36706 #~ msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Small playlist"
36710 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
36712 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
36713 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
36717 #~ msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
36719 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
36720 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
36722 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
36723 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Podcast playlist import"
36727 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
36729 #~ msgid "raw DV demuxer"
36730 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
36732 #~ msgid "Text subtitles demux"
36733 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
36735 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
36736 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
36738 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
36739 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
36741 #~ msgid "Enable CABAC"
36742 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
36744 #~ msgid "Analyse mode"
36745 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
36747 #~ msgid "This selects the analysing mode."
36748 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
36750 #~ msgid "Properties"
36751 #~ msgstr "Propietats"
36753 #~ msgid "Interface showing control interface"
36754 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
36756 #~ msgid "Item Info"
36757 #~ msgstr "Informació de l'element"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "type : "
36761 #~ msgstr "Tipus"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "file size : "
36765 #~ msgstr "Mida del vídeo"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Choose a mirror"
36769 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
36771 #~ msgid "Time To Live"
36772 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
36774 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
36775 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
36777 #~ msgid "CoreAudio output"
36778 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
36780 #~ msgid "SLP announce"
36781 #~ msgstr "Anunci SPL"
36783 #~ msgid "SLP announcing"
36784 #~ msgstr "Anunci de SLP"
36786 #~ msgid "Announce this session with SLP"
36787 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
36791 #~ msgstr "Vés en&rere"
36793 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
36794 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
36796 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
36797 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
36799 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
36800 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
36802 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
36803 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
36807 #~ msgstr "&Vés endavant"
36809 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
36810 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
36812 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
36813 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
36815 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
36816 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
36818 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
36819 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
36821 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
36822 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid ""
36826 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
36827 #~ "port 8080)."
36828 #~ msgstr ""
36829 #~ "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir "
36830 #~ "l'adreça i el port de la interfície vinculada."
36832 #~ msgid "Segment "
36833 #~ msgstr "Segment"
36835 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
36836 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid ""
36840 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
36841 #~ msgstr ""
36842 #~ "Còdec de so lliure dedicat a la compresió de veu (utilitzable amb OGG)"
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Windows GAPI"
36846 #~ msgstr "Finestra"
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Windows GDI"
36850 #~ msgstr "Finestra"
36852 #~ msgid "Network interface address"
36853 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
36855 #~ msgid "Choose programs"
36856 #~ msgstr "Escull els programes"
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Choose audio track"
36860 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
36862 #~ msgid "Choose subtitles track"
36863 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
36865 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
36866 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
36868 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
36869 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
36871 #~ msgid "Old playlist open"
36872 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
36874 #, fuzzy
36875 #~ msgid "Current version"
36876 #~ msgstr "Visualització actual"
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid "Your version"
36880 #~ msgstr "Inversió dels colors"
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid "SAP announces"
36884 #~ msgstr "Anunci SAP"
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "Streamming"
36888 #~ msgstr "Transmissió"
36890 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
36891 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
36893 #~ msgid "SLP LDAP filter"
36894 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
36896 #~ msgid "SLP input"
36897 #~ msgstr "Entrada SLP"
36899 #~ msgid ""
36900 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
36901 #~ ">32767)."
36902 #~ msgstr ""
36903 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
36904 #~ "enregistrat (0->32767)."
36906 #~ msgid "Joystick device"
36907 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
36909 #~ msgid "Repeat time (ms)"
36910 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
36912 #~ msgid "Wait time (ms)"
36913 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
36915 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
36916 #~ msgstr ""
36917 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
36919 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
36920 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
36922 #~ msgid "Action mapping"
36923 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
36925 #~ msgid "Show tooltips"
36926 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
36928 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
36929 #~ msgstr ""
36930 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
36932 #~ msgid ""
36933 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
36934 #~ "open when looking for a file."
36935 #~ msgstr ""
36936 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
36937 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
36939 #~ msgid "GNOME interface"
36940 #~ msgstr "Interfície GNOME"
36942 #~ msgid "_Open File..."
36943 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
36945 #~ msgid "Open a file"
36946 #~ msgstr "Obre un fitxer"
36948 #~ msgid "Open _Disc..."
36949 #~ msgstr "Obre _Disc..."
36951 #~ msgid "Select a network stream"
36952 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
36954 #~ msgid "_Hide interface"
36955 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
36957 #~ msgid "Progr_am"
36958 #~ msgstr "Progr_ama"
36960 #~ msgid "_Title"
36961 #~ msgstr "_Títol"
36963 #~ msgid "Choose title"
36964 #~ msgstr "Escolliu un títol"
36966 #~ msgid "_Chapter"
36967 #~ msgstr "_Capítol"
36969 #~ msgid "Choose chapter"
36970 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
36972 #~ msgid "_Playlist..."
36973 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
36975 #~ msgid "_Modules..."
36976 #~ msgstr "_Mòduls..."
36978 #~ msgid "_Language"
36979 #~ msgstr "_Idioma"
36981 #~ msgid "Select audio channel"
36982 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
36984 #~ msgid "_Subtitles"
36985 #~ msgstr "_Subtítols"
36987 #~ msgid "Select subtitles channel"
36988 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
36990 #~ msgid "_Fullscreen"
36991 #~ msgstr "_A pantalla completa"
36993 #~ msgid "_Audio"
36994 #~ msgstr "Áudio"
36996 #~ msgid "_Video"
36997 #~ msgstr "Vídeo"
36999 #~ msgid "Open disc"
37000 #~ msgstr "Obre disc"
37002 #~ msgid "Net"
37003 #~ msgstr "Xarxa"
37005 #~ msgid "Sat"
37006 #~ msgstr "Satèl·lit"
37008 #~ msgid "Stop stream"
37009 #~ msgstr "Atura el flux"
37011 #~ msgid "Pause stream"
37012 #~ msgstr "Pausa el flux"
37014 #~ msgid "Title:"
37015 #~ msgstr "Títol:"
37017 #~ msgid "Select previous title"
37018 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
37020 #~ msgid "Chapter:"
37021 #~ msgstr "Capítol:"
37023 #~ msgid "Select previous chapter"
37024 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
37026 #~ msgid "_Network Stream..."
37027 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
37029 #~ msgid "Switch program"
37030 #~ msgstr "Canvia el programa"
37032 #~ msgid "_Navigation"
37033 #~ msgstr "_Navegació"
37035 #~ msgid "Toggle _Interface"
37036 #~ msgstr "Commuta_interfície"
37038 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
37039 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
37041 #~ msgid "stream output"
37042 #~ msgstr "Flux de sortida"
37044 #~ msgid "Invert"
37045 #~ msgstr "Inverteix"
37047 #~ msgid "stream output (MRL)"
37048 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
37050 #~ msgid "Path:"
37051 #~ msgstr "Camí:"
37053 #~ msgid "_File"
37054 #~ msgstr "_Fitxer"
37056 #~ msgid "_Close"
37057 #~ msgstr "_Tanca"
37059 #~ msgid "Exit the program"
37060 #~ msgstr "Surt del programa"
37062 #~ msgid "_View"
37063 #~ msgstr "_Visualitza"
37065 #~ msgid "Navigate through the stream"
37066 #~ msgstr "Navega a través del flux"
37068 #~ msgid "_Settings"
37069 #~ msgstr "_Paràmetres"
37071 #~ msgid "_Preferences..."
37072 #~ msgstr "_Preferències..."
37074 #~ msgid "_Help"
37075 #~ msgstr "_Ajuda"
37077 #~ msgid "About this application"
37078 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
37080 #~ msgid "Go Backward"
37081 #~ msgstr "Retrocedeix"
37083 #~ msgid "Play Faster"
37084 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
37086 #~ msgid "Previous File"
37087 #~ msgstr "Fitxer anterior"
37089 #~ msgid "Next File"
37090 #~ msgstr "Fitxer següent"
37092 #~ msgid "_Play"
37093 #~ msgstr "_Reprodueix"
37095 #~ msgid "Open Target"
37096 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
37098 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
37099 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
37101 #~ msgid "Use stream output"
37102 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
37104 #~ msgid "s."
37105 #~ msgstr "s."
37107 #~ msgid "_Crop"
37108 #~ msgstr "_Retalla"
37110 #~ msgid "_Invert"
37111 #~ msgstr "_Inverteix"
37113 #~ msgid "_Select"
37114 #~ msgstr "_Selecciona"
37116 #~ msgid "Stream output (MRL)"
37117 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
37119 #~ msgid "Chapter "
37120 #~ msgstr "Capítol"
37122 #~ msgid "Device name "
37123 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
37125 #~ msgid "Languages"
37126 #~ msgstr "Idiomes"
37128 #~ msgid "Open &Disk"
37129 #~ msgstr "Obre &disc"
37131 #~ msgid "Open &Stream"
37132 #~ msgstr "Obre el &flux"
37134 #~ msgid "P&ause"
37135 #~ msgstr "&Pausa"
37137 #~ msgid "&Slow"
37138 #~ msgstr "&lent"
37140 #~ msgid "Opens an existing document"
37141 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
37143 #~ msgid "Opens a recently used file"
37144 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
37146 #~ msgid "Quits the application"
37147 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
37149 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
37150 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
37152 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
37153 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
37155 #~ msgid "Opens a network stream"
37156 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
37158 #~ msgid "Opening file..."
37159 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
37161 #~ msgid "Exiting..."
37162 #~ msgstr "S'està sortint..."
37164 #~ msgid "KDE interface"
37165 #~ msgstr "Interfície KDE"
37167 #~ msgid "Messages:"
37168 #~ msgstr "Missatges:"
37170 #~ msgid "Address "
37171 #~ msgstr "Adreça"
37173 #~ msgid "Port "
37174 #~ msgstr "Port"
37176 #~ msgid "Demux number"
37177 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
37179 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
37180 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
37182 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
37183 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid "< Back"
37187 #~ msgstr "Endarrere"
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid "Next >"
37191 #~ msgstr "Següent"
37193 #~ msgid ""
37194 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
37195 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
37196 #~ "all of them"
37197 #~ msgstr ""
37198 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
37199 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
37200 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
37202 #~ msgid "Choose here your input stream"
37203 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
37205 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
37206 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
37208 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
37209 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
37211 #~ msgid "DivX second version"
37212 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
37214 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
37215 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
37217 #~ msgid "DVD audio format"
37218 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Pashto"
37222 #~ msgstr "Paixtú"
37224 #~ msgid "Brazilian"
37225 #~ msgstr "Brasiler"
37227 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
37228 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
37230 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
37231 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "MPJPEG"
37235 #~ msgstr "MJPEG"
37237 #~ msgid "Choose audio channel"
37238 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
37240 #~ msgid "Choose subtitle track"
37241 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
37243 #~ msgid "Choose a stream output"
37244 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
37246 #~ msgid "Empty if no stream output."
37247 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
37249 #~ msgid "Loop playlist on end"
37250 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
37252 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
37253 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
37255 #~ msgid "bad entry number"
37256 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
37258 #~ msgid "Vol %%%d"
37259 #~ msgstr "Vol %%%d"
37261 #~ msgid "Vol %d%%"
37262 #~ msgstr "Vol %d%%"
37264 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
37265 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
37267 #~ msgid ""
37268 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
37269 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
37270 #~ msgstr ""
37271 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
37272 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
37273 #~ "finestra. "
37275 #~ msgid "Real time control interface"
37276 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
37278 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
37279 #~ msgstr ""
37280 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
37282 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
37283 #~ msgstr ""
37284 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
37286 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
37287 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
37289 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
37290 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
37292 #~ msgid "Telnet remote control interface"
37293 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
37295 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
37296 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
37298 #~ msgid "Screenshot Path"
37299 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
37301 #~ msgid "Screenshot Format"
37302 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "vlc preferences"
37306 #~ msgstr "Preferències del VLC"
37308 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
37309 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
37311 #~ msgid "Select file or directory"
37312 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
37314 #~ msgid ""
37315 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
37316 #~ "\n"
37317 #~ msgstr ""
37318 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
37319 #~ "\n"
37321 #~ msgid "&Select All"
37322 #~ msgstr "&Selecciona tot"
37324 #~ msgid "SAP interface"
37325 #~ msgstr "Interfície SAP"
37327 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
37328 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
37330 #~ msgid "Stop Stream"
37331 #~ msgstr "Atura el flux"
37333 #~ msgid "_About..."
37334 #~ msgstr "_Quant a..."
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
37338 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
37340 #~ msgid "Random effect"
37341 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Password: \x01"
37345 #~ msgstr "Contrasenya:"
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "Big"
37349 #~ msgstr "Pont"
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "Extra Audio File"
37353 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "QWidget"
37357 #~ msgstr "Pont"
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "QPushButton"
37361 #~ msgstr "Paixtú"
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "line"
37365 #~ msgstr "Esquema"
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid "QGroupBox"
37369 #~ msgstr "Grup"
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "enabled"
37373 #~ msgstr "Habilita"
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid "horizontalLayout_3"
37377 #~ msgstr "Horitzontal"
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid "Justification"
37381 #~ msgstr "Augment"
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid "Audioscrobbler username"
37385 #~ msgstr "Audioscrobbler"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "Audioscrobbler password"
37389 #~ msgstr "Audioscrobbler"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "Connecting..."
37393 #~ msgstr "Paràmetres..."
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "Dummy video filter"
37397 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "Dummy VF"
37401 #~ msgstr "Dummy"
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "Telnet Interface host"
37405 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37407 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
37408 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
37410 #~ msgid ""
37411 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
37412 #~ "(Basic authentication only)."
37413 #~ msgstr ""
37414 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
37415 #~ "(només autenticació bàsica)"
37417 #~ msgid "Open Subtitles"
37418 #~ msgstr "Obre subtítols"
37420 #~ msgid "left"
37421 #~ msgstr "Esquerra"
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37425 #~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid ""
37429 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
37430 #~ "if you choose to use SAP."
37431 #~ msgstr ""
37432 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
37433 #~ "fotograma clau."