We don't use utf-8 in localisable string so drop the option.
[vlc.git] / po / gl.po
blobf83e7e7a00df5f8b457ff23d0126d767fe2439f6
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:40+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
40 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "Xeral"
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 #, fuzzy
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:445
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:197
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 #, fuzzy
162 msgid "Filters (v2)"
163 msgstr "Filtros"
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
175 "\"subimaxes de superposicións\"."
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
187 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
199 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
200 "caché."
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
213 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
214 "estás a facer."
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Desmultiplexadores"
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Códecs de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Outros códecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
268 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
269 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
270 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexadores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
291 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
292 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
308 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
323 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
324 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
325 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
338 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
339 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
351 "multiemisión UDP ou RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91
363 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reprodución"
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
380 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
381 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:191
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
387 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reprodución."
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características da CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
416 msgstr ""
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Outros axustes avanzados"
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
431 msgid "Network"
432 msgstr "Rede"
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Axustes de codificadores"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr ""
457 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 "subtítulos."
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
478 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sen axuda dispoñible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
492 #: include/vlc_interface.h:137
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
500 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
501 "executa \"vlc -I wx\"\n"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:29
504 #, fuzzy
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
509 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
520 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
521 msgid "Play"
522 msgstr "Reproducir"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:35
525 #, fuzzy
526 msgid "Fetch information"
527 msgstr "Metainformación"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
534 msgid "Delete"
535 msgstr "Eliminar"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
540 msgid "Information"
541 msgstr "Información"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:38
544 #, fuzzy
545 msgid "Sort"
546 msgstr "&Ordenar"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:39
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
550 msgid "Add node"
551 msgstr "Engadir nodo"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:43
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
555 msgid ""
556 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
557 "them."
558 msgstr ""
559 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
560 "avanzadas\" pra velas."
562 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
563 msgid "Meta-information"
564 msgstr "Metainformación"
566 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
567 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
572 msgid "Title"
573 msgstr "Título"
575 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
577 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
578 msgid "Author"
579 msgstr "Autor"
581 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
582 msgid "Artist"
583 msgstr "Artista"
585 #: include/vlc_meta.h:32
586 msgid "Genre"
587 msgstr "Xénero"
589 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
590 msgid "Copyright"
591 msgstr "Dereitos de autor"
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Album/movie/show title"
595 msgstr "Título do álbum/película/programa"
597 #: include/vlc_meta.h:35
598 msgid "Track number/position in set"
599 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
601 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
603 msgid "Description"
604 msgstr "Descrición"
606 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
607 msgid "Rating"
608 msgstr "Puntuación"
610 #: include/vlc_meta.h:38
611 msgid "Date"
612 msgstr "Data"
614 #: include/vlc_meta.h:39
615 msgid "Setting"
616 msgstr "Axuste"
618 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
620 msgid "URL"
621 msgstr "Enderezo"
623 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
625 msgid "Language"
626 msgstr "Lingua"
628 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
629 msgid "Now Playing"
630 msgstr "Reproducir agora"
632 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
633 msgid "Publisher"
634 msgstr "Editor"
636 #: include/vlc_meta.h:44
637 msgid "Encoded by"
638 msgstr ""
640 #: include/vlc_meta.h:46
641 msgid "Codec Name"
642 msgstr "Nome do códec"
644 #: include/vlc_meta.h:47
645 msgid "Codec Description"
646 msgstr "Descrición do códec"
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
650 #, fuzzy
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 msgstr ""
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Inhabilitar"
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Espectrómetro"
670 #: src/audio_output/input.c:84
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Osciloscopio"
674 #: src/audio_output/input.c:86
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Espectro"
678 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
684 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
689 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
695 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
696 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
697 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
698 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estéreo"
704 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
705 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
708 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: modules/video_filter/time.c:99
711 msgid "Left"
712 msgstr "Esquerda"
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
721 msgid "Right"
722 msgstr "Dereita"
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Són envolvente Dolby"
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
732 #: src/extras/getopt.c:636
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
737 #: src/extras/getopt.c:661
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
742 #: src/extras/getopt.c:666
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:713
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
757 #: src/extras/getopt.c:717
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:743
763 #, c-format
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
767 #: src/extras/getopt.c:746
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 #, c-format
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:823
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
782 #: src/extras/getopt.c:841
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
787 #: src/input/control.c:283
788 #, c-format
789 msgid "Bookmark %i"
790 msgstr "Marcador %i"
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
797 #, fuzzy
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 msgstr ""
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 msgstr ""
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
811 msgstr ""
813 #: src/input/decoder.c:137
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 msgstr ""
820 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
821 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
822 #: modules/access/cdda/info.c:1012
823 #, c-format
824 msgid "Track %i"
825 msgstr "Pista %i"
827 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
828 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
830 msgid "Program"
831 msgstr "Programa"
833 #: src/input/es_out.c:1572
834 #, c-format
835 msgid "Stream %d"
836 msgstr "Fluxo %d"
838 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
841 msgid "Codec"
842 msgstr "Códec"
844 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 msgid "Type"
847 msgstr "Tipo"
849 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
851 msgid "Channels"
852 msgstr "Canles"
854 #: src/input/es_out.c:1593
855 msgid "Sample rate"
856 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
858 #: src/input/es_out.c:1594
859 #, c-format
860 msgid "%d Hz"
861 msgstr "%d Hz"
863 #: src/input/es_out.c:1600
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits por mostra"
867 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
868 #: modules/access_output/shout.c:86
869 msgid "Bitrate"
870 msgstr "Taxa de bits"
872 #: src/input/es_out.c:1606
873 #, c-format
874 msgid "%d kb/s"
875 msgstr "%d kb/s"
877 #: src/input/es_out.c:1617
878 msgid "Resolution"
879 msgstr "Resolución"
881 #: src/input/es_out.c:1623
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Resolución de pantalla"
885 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgid "Frame rate"
887 msgstr "Taxa de fotogramas"
889 #: src/input/es_out.c:1640
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Subtítulos"
893 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
894 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
895 msgid "Duration"
896 msgstr "Duración"
898 #: src/input/input.c:2029
899 msgid "Your input can't be opened"
900 msgstr ""
902 #: src/input/input.c:2030
903 #, c-format
904 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
905 msgstr ""
907 #: src/input/input.c:2102
908 msgid "Can't recognize the input's format"
909 msgstr ""
911 #: src/input/input.c:2103
912 #, c-format
913 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
914 msgstr ""
916 #: src/input/var.c:115
917 msgid "Bookmark"
918 msgstr "Marcador"
920 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
921 msgid "Programs"
922 msgstr "Programas"
924 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
926 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
927 msgid "Chapter"
928 msgstr "Capítulo"
930 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
932 msgid "Navigation"
933 msgstr "Navegación"
935 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
937 msgid "Video Track"
938 msgstr "Pista de vídeo"
940 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
942 msgid "Audio Track"
943 msgstr "Pista de audio"
945 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Pista de subtítulos"
950 #: src/input/var.c:256
951 msgid "Next title"
952 msgstr "Título seguinte"
954 #: src/input/var.c:261
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Título anterior"
958 #: src/input/var.c:284
959 #, c-format
960 msgid "Title %i"
961 msgstr "Título %i"
963 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
964 #, c-format
965 msgid "Chapter %i"
966 msgstr "Capítulo %i"
968 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgid "Next chapter"
971 msgstr "Capítulo seguinte"
973 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
975 msgid "Previous chapter"
976 msgstr "Capítulo anterior"
978 #: src/interface/interface.c:348
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Muda-la interface"
982 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Engadir interface"
987 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
988 #: src/misc/modules.c:1988
989 msgid "C"
990 msgstr "C"
992 #: src/libvlc.c:348
993 msgid "Help options"
994 msgstr "Opcións de axuda"
996 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
997 msgid "string"
998 msgstr "cadea"
1000 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1001 msgid "integer"
1002 msgstr "enteiro"
1004 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1005 msgid "float"
1006 msgstr "flotante"
1008 #: src/libvlc.c:2245
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr "(habilitado por defecto)"
1012 #: src/libvlc.c:2246
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1016 #: src/libvlc.c:2428
1017 #, c-format
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1021 #: src/libvlc.c:2429
1022 #, c-format
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1026 #: src/libvlc.c:2431
1027 #, c-format
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilador: %s\n"
1031 #: src/libvlc.c:2434
1032 #, c-format
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1036 #: src/libvlc.c:2466
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1044 #: src/libvlc.c:2487
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1052 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Automático"
1056 #: src/libvlc.h:37
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglés americano"
1060 #: src/libvlc.h:37
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglés británico"
1064 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgid "Catalan"
1066 msgstr "Catalán"
1068 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1069 msgid "Czech"
1070 msgstr "Checo"
1072 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1073 msgid "Danish"
1074 msgstr "Danés"
1076 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1077 msgid "German"
1078 msgstr "Alemán"
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1081 msgid "Spanish"
1082 msgstr "Castelán"
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1085 msgid "French"
1086 msgstr "Francés"
1088 #: src/libvlc.h:39
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Galician"
1091 msgstr "Italiano"
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1094 msgid "Hebrew"
1095 msgstr "Hebreu"
1097 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1098 msgid "Hungarian"
1099 msgstr "Húngaro"
1101 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1102 msgid "Italian"
1103 msgstr "Italiano"
1105 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1106 msgid "Japanese"
1107 msgstr "Xaponés"
1109 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1110 msgid "Georgian"
1111 msgstr "Xeorxiano"
1113 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1114 msgid "Korean"
1115 msgstr "Coreano"
1117 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1118 msgid "Dutch"
1119 msgstr "Holandés"
1121 #: src/libvlc.h:40
1122 msgid "Occitan"
1123 msgstr "Occitano"
1125 #: src/libvlc.h:41
1126 msgid "Brazilian Portuguese"
1127 msgstr "Portugués brasileiro"
1129 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1130 msgid "Romanian"
1131 msgstr "Romanés"
1133 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1134 msgid "Russian"
1135 msgstr "Ruso"
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1138 msgid "Swedish"
1139 msgstr "Sueco"
1141 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1142 msgid "Turkish"
1143 msgstr "Turco"
1145 #: src/libvlc.h:42
1146 msgid "Simplified Chinese"
1147 msgstr "Chinés simplificado"
1149 #: src/libvlc.h:42
1150 msgid "Chinese Traditional"
1151 msgstr "Chinés tradicional"
1153 #: src/libvlc.h:61
1154 msgid ""
1155 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1156 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1157 "related options."
1158 msgstr ""
1159 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1160 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1161 "definir varias opcións relacionadas."
1163 #: src/libvlc.h:65
1164 msgid "Interface module"
1165 msgstr "Módulo de interface"
1167 #: src/libvlc.h:67
1168 msgid ""
1169 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1170 "automatically select the best module available."
1171 msgstr ""
1172 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1173 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1175 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1176 msgid "Extra interface modules"
1177 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1179 #: src/libvlc.h:73
1180 msgid ""
1181 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1182 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1183 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1184 "\", \"gestures\" ...)"
1185 msgstr ""
1186 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1187 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1188 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1189 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1191 #: src/libvlc.h:80
1192 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1193 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1195 #: src/libvlc.h:82
1196 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1197 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1199 #: src/libvlc.h:84
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1203 "1=warnings, 2=debug)."
1204 msgstr ""
1205 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1206 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1208 #: src/libvlc.h:87
1209 msgid "Be quiet"
1210 msgstr "Silencioso"
1212 #: src/libvlc.h:89
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Turn off all warning and information messages."
1215 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1217 #: src/libvlc.h:91
1218 msgid "Default stream"
1219 msgstr "Fluxo por defecto"
1221 #: src/libvlc.h:93
1222 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1223 msgstr ""
1225 #: src/libvlc.h:96
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1229 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1230 msgstr ""
1231 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1232 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1234 #: src/libvlc.h:100
1235 msgid "Color messages"
1236 msgstr "Mensaxes con cores"
1238 #: src/libvlc.h:102
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1242 "needs Linux color support for this to work."
1243 msgstr ""
1244 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1245 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1247 #: src/libvlc.h:105
1248 msgid "Show advanced options"
1249 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1251 #: src/libvlc.h:107
1252 msgid ""
1253 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1254 "available options, including those that most users should never touch."
1255 msgstr ""
1256 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1257 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1258 "deberían tocar nunca."
1260 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1261 msgid "Show interface with mouse"
1262 msgstr "Amosar interface co rato"
1264 #: src/libvlc.h:113
1265 msgid ""
1266 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1267 "edge of the screen in fullscreen mode."
1268 msgstr ""
1270 #: src/libvlc.h:116
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Interface interaction"
1273 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1275 #: src/libvlc.h:118
1276 msgid ""
1277 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1278 "user input is required."
1279 msgstr ""
1281 #: src/libvlc.h:128
1282 msgid ""
1283 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1284 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1285 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1286 "the \"audio filters\" modules section."
1287 msgstr ""
1288 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1289 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1290 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1291 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1293 #: src/libvlc.h:134
1294 msgid "Audio output module"
1295 msgstr "Módulo da saída de audio"
1297 #: src/libvlc.h:136
1298 msgid ""
1299 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1300 "automatically select the best method available."
1301 msgstr ""
1302 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1303 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1305 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1306 msgid "Enable audio"
1307 msgstr "Habilitar audio"
1309 #: src/libvlc.h:142
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1313 "not take place, thus saving some processing power."
1314 msgstr ""
1315 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1316 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1317 "procesador."
1319 #: src/libvlc.h:145
1320 msgid "Force mono audio"
1321 msgstr "Forzar a audio en mono"
1323 #: src/libvlc.h:146
1324 msgid "This will force a mono audio output."
1325 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1327 #: src/libvlc.h:148
1328 msgid "Default audio volume"
1329 msgstr "Volume do audio por defecto"
1331 #: src/libvlc.h:150
1332 msgid ""
1333 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1334 msgstr ""
1335 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1336 "1024."
1338 #: src/libvlc.h:153
1339 msgid "Audio output saved volume"
1340 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1342 #: src/libvlc.h:155
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1346 "should not change this option manually."
1347 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1349 #: src/libvlc.h:158
1350 msgid "Audio output volume step"
1351 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1353 #: src/libvlc.h:160
1354 msgid ""
1355 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1356 "0 to 1024."
1357 msgstr ""
1358 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1359 "ata 1024."
1361 #: src/libvlc.h:163
1362 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1363 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1365 #: src/libvlc.h:165
1366 msgid ""
1367 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1368 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1369 msgstr ""
1370 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1371 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1373 #: src/libvlc.h:169
1374 msgid "High quality audio resampling"
1375 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1377 #: src/libvlc.h:171
1378 msgid ""
1379 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1380 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1381 "resampling algorithm will be used instead."
1382 msgstr ""
1383 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1384 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1385 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1387 #: src/libvlc.h:176
1388 msgid "Audio desynchronization compensation"
1389 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1391 #: src/libvlc.h:178
1392 #, fuzzy
1393 msgid ""
1394 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1395 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1396 msgstr ""
1397 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1398 "milisegundos.\n"
1399 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1401 #: src/libvlc.h:181
1402 msgid "Audio output channels mode"
1403 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1405 #: src/libvlc.h:183
1406 msgid ""
1407 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1408 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1409 "played)."
1410 msgstr ""
1411 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1412 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1413 "soporte físico o admiten)."
1415 #: src/libvlc.h:187
1416 msgid "Use S/PDIF when available"
1417 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1419 #: src/libvlc.h:189
1420 msgid ""
1421 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1422 "audio stream being played."
1423 msgstr ""
1424 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1425 "audio que se reproduce o admiten."
1427 #: src/libvlc.h:192
1428 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1429 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1431 #: src/libvlc.h:194
1432 msgid ""
1433 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1434 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1435 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1436 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1437 msgstr ""
1438 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1439 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1440 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1441 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1442 "Canle dos Auriculares."
1444 #: src/libvlc.h:200
1445 msgid "On"
1446 msgstr "Acendido"
1448 #: src/libvlc.h:200
1449 msgid "Off"
1450 msgstr "Apagado"
1452 #: src/libvlc.h:205
1453 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1454 msgstr ""
1455 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1456 "representación do són."
1458 #: src/libvlc.h:208
1459 msgid "Audio visualizations "
1460 msgstr "Visualizacións do audio"
1462 #: src/libvlc.h:210
1463 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1464 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1466 #: src/libvlc.h:218
1467 msgid ""
1468 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1469 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1470 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1471 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1472 "options."
1473 msgstr ""
1474 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1475 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1476 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1477 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1478 "do vídeo."
1480 #: src/libvlc.h:224
1481 msgid "Video output module"
1482 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1484 #: src/libvlc.h:226
1485 msgid ""
1486 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1487 "automatically select the best method available."
1488 msgstr ""
1489 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1490 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1492 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1493 msgid "Enable video"
1494 msgstr "Habilitar vídeo"
1496 #: src/libvlc.h:231
1497 msgid ""
1498 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1499 "not take place, thus saving some processing power."
1500 msgstr ""
1501 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1502 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1504 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1507 msgid "Video width"
1508 msgstr "Anchura do vídeo"
1510 #: src/libvlc.h:236
1511 msgid ""
1512 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1513 "characteristics."
1514 msgstr ""
1515 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1516 "características do vídeo."
1518 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1520 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1521 msgid "Video height"
1522 msgstr "Altura do vídeo"
1524 #: src/libvlc.h:241
1525 msgid ""
1526 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1527 "video characteristics."
1528 msgstr ""
1529 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1530 "características do vídeo."
1532 #: src/libvlc.h:244
1533 msgid "Video X coordinate"
1534 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1536 #: src/libvlc.h:246
1537 msgid ""
1538 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1539 "coordinate)."
1540 msgstr ""
1541 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1542 "(coordenada X)."
1544 #: src/libvlc.h:249
1545 msgid "Video Y coordinate"
1546 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1548 #: src/libvlc.h:251
1549 msgid ""
1550 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1551 "coordinate)."
1552 msgstr ""
1553 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1554 "(coordenada Y)."
1556 #: src/libvlc.h:254
1557 msgid "Video title"
1558 msgstr "Título do vídeo"
1560 #: src/libvlc.h:256
1561 msgid ""
1562 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1563 "interface)."
1564 msgstr ""
1566 #: src/libvlc.h:259
1567 msgid "Video alignment"
1568 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1570 #: src/libvlc.h:261
1571 msgid ""
1572 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1573 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1574 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1575 msgstr ""
1576 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1577 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1578 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1580 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1581 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1582 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1583 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1584 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1585 msgid "Center"
1586 msgstr "Centro"
1588 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1589 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1591 #: modules/video_filter/time.c:99
1592 msgid "Top"
1593 msgstr "Enriba"
1595 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1598 #: modules/video_filter/time.c:99
1599 msgid "Bottom"
1600 msgstr "Embaixo"
1602 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1603 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1605 #: modules/video_filter/time.c:100
1606 msgid "Top-Left"
1607 msgstr "Enriba á esquerda"
1609 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1610 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1612 #: modules/video_filter/time.c:100
1613 msgid "Top-Right"
1614 msgstr "Enriba á dereita"
1616 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1620 msgid "Bottom-Left"
1621 msgstr "Embaixo á esquerda"
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgid "Bottom-Right"
1628 msgstr "Embaixo á dereita"
1630 #: src/libvlc.h:269
1631 msgid "Zoom video"
1632 msgstr "Enfoque do vídeo"
1634 #: src/libvlc.h:271
1635 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1636 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1638 #: src/libvlc.h:273
1639 msgid "Grayscale video output"
1640 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1642 #: src/libvlc.h:275
1643 msgid ""
1644 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1645 "save some processing power."
1646 msgstr ""
1647 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1648 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1650 #: src/libvlc.h:278
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Embedded video"
1653 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1655 #: src/libvlc.h:280
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Embed the video output in the main interface."
1658 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1660 #: src/libvlc.h:282
1661 msgid "Fullscreen video output"
1662 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1664 #: src/libvlc.h:284
1665 msgid "Start video in fullscreen mode"
1666 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1668 #: src/libvlc.h:286
1669 msgid "Overlay video output"
1670 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1672 #: src/libvlc.h:288
1673 msgid ""
1674 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1675 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1676 msgstr ""
1678 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1679 msgid "Always on top"
1680 msgstr "Sempre visible"
1682 #: src/libvlc.h:293
1683 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1684 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1686 #: src/libvlc.h:295
1687 msgid "Disable screensaver"
1688 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1690 #: src/libvlc.h:296
1691 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1692 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1694 #: src/libvlc.h:298
1695 msgid "Window decorations"
1696 msgstr "Decoracións da ventá"
1698 #: src/libvlc.h:300
1699 #, fuzzy
1700 msgid ""
1701 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1702 "giving a \"minimal\" window."
1703 msgstr ""
1704 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1705 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1707 #: src/libvlc.h:303
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Video output filter module"
1710 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1712 #: src/libvlc.h:305
1713 #, fuzzy
1714 msgid ""
1715 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1716 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1717 msgstr ""
1718 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1719 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1720 "de vídeo."
1722 #: src/libvlc.h:309
1723 msgid "Video filter module"
1724 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1726 #: src/libvlc.h:311
1727 #, fuzzy
1728 msgid ""
1729 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1730 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1731 msgstr ""
1732 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1733 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1734 "de vídeo."
1736 #: src/libvlc.h:315
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1739 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1741 #: src/libvlc.h:317
1742 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1743 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1745 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Video snapshot file prefix"
1748 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1750 #: src/libvlc.h:323
1751 msgid "Video snapshot format"
1752 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1754 #: src/libvlc.h:325
1755 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1756 msgstr ""
1758 #: src/libvlc.h:327
1759 msgid "Display video snapshot preview"
1760 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1762 #: src/libvlc.h:329
1763 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1764 msgstr ""
1766 #: src/libvlc.h:331
1767 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1768 msgstr ""
1770 #: src/libvlc.h:333
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1772 msgstr ""
1774 #: src/libvlc.h:335
1775 msgid "Video cropping"
1776 msgstr "Recorte do vídeo"
1778 #: src/libvlc.h:337
1779 msgid ""
1780 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1781 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1782 msgstr ""
1784 #: src/libvlc.h:341
1785 msgid "Source aspect ratio"
1786 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1788 #: src/libvlc.h:343
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1792 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1793 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1794 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1795 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1796 msgstr ""
1797 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1798 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1799 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1800 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1801 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1802 "píxel."
1804 #: src/libvlc.h:350
1805 msgid "Custom crop ratios list"
1806 msgstr ""
1808 #: src/libvlc.h:352
1809 msgid ""
1810 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1811 "crop ratios list."
1812 msgstr ""
1814 #: src/libvlc.h:355
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Custom aspect ratios list"
1817 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1819 #: src/libvlc.h:357
1820 msgid ""
1821 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1822 "aspect ratio list."
1823 msgstr ""
1825 #: src/libvlc.h:360
1826 msgid "Fix HDTV height"
1827 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1829 #: src/libvlc.h:362
1830 #, fuzzy
1831 msgid ""
1832 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1833 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1834 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1835 msgstr ""
1836 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1837 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1838 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1839 "require as 1088 liñas."
1841 #: src/libvlc.h:367
1842 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1843 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1845 #: src/libvlc.h:369
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1849 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1850 "order to keep proportions."
1851 msgstr ""
1852 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1853 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1854 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1856 #: src/libvlc.h:374
1857 msgid "Skip frames"
1858 msgstr "Saltar fotogramas"
1860 #: src/libvlc.h:376
1861 msgid ""
1862 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1863 "your computer is not powerful enough"
1864 msgstr ""
1865 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1866 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1867 "potencia dabondo."
1869 #: src/libvlc.h:379
1870 msgid "Drop late frames"
1871 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1873 #: src/libvlc.h:381
1874 msgid ""
1875 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1876 "intended display date)."
1877 msgstr ""
1878 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1879 "despois da súa data prevista de visualización)."
1881 #: src/libvlc.h:384
1882 msgid "Quiet synchro"
1883 msgstr "Sincronización silenciosa"
1885 #: src/libvlc.h:386
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1889 "synchronization mechanism."
1890 msgstr ""
1891 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1892 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1894 #: src/libvlc.h:395
1895 msgid ""
1896 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1897 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1898 "channel."
1899 msgstr ""
1900 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1901 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1902 "de rede ou a canle de subtítulos."
1904 #: src/libvlc.h:400
1905 msgid ""
1906 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1907 "Restrictions Management measure."
1908 msgstr ""
1910 #: src/libvlc.h:403
1911 msgid "Clock reference average counter"
1912 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1914 #: src/libvlc.h:405
1915 msgid ""
1916 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1917 "to 10000."
1918 msgstr ""
1919 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1920 "10000."
1922 #: src/libvlc.h:408
1923 msgid "Clock synchronisation"
1924 msgstr "Sincronización do reloxo"
1926 #: src/libvlc.h:410
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1930 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1931 msgstr ""
1932 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1933 "fontes a tempo real."
1935 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1936 msgid "Network synchronisation"
1937 msgstr "Sincronización de rede"
1939 #: src/libvlc.h:415
1940 msgid ""
1941 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1942 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1943 msgstr ""
1945 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1946 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1949 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1950 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1953 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1954 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1955 msgid "Default"
1956 msgstr "Por defecto"
1958 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1959 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1961 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1963 msgid "Enable"
1964 msgstr "Habilitar"
1966 #: src/libvlc.h:423
1967 msgid "UDP port"
1968 msgstr "Porto UDP"
1970 #: src/libvlc.h:425
1971 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1972 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1974 #: src/libvlc.h:427
1975 msgid "MTU of the network interface"
1976 msgstr "A MTU da interface de rede"
1978 #: src/libvlc.h:429
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1982 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1983 msgstr ""
1984 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1985 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1987 #: src/libvlc.h:432
1988 msgid "Hop limit (TTL)"
1989 msgstr ""
1991 #: src/libvlc.h:434
1992 msgid ""
1993 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1994 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1995 "in default)."
1996 msgstr ""
1998 #: src/libvlc.h:438
1999 msgid "IPv6 multicast output interface"
2000 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2002 #: src/libvlc.h:440
2003 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2004 msgstr ""
2005 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2007 #: src/libvlc.h:442
2008 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2009 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2011 #: src/libvlc.h:444
2012 msgid ""
2013 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2014 "table."
2015 msgstr ""
2016 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2017 "encamiñamento."
2019 #: src/libvlc.h:449
2020 msgid ""
2021 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2022 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2023 msgstr ""
2024 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2025 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2027 #: src/libvlc.h:455
2028 msgid ""
2029 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2030 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2031 "(like DVB streams for example)."
2032 msgstr ""
2033 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2034 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2035 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2037 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2038 msgid "Audio track"
2039 msgstr "Pista de audio"
2041 #: src/libvlc.h:463
2042 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2043 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2045 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2046 msgid "Subtitles track"
2047 msgstr "Pista de subtítulos"
2049 #: src/libvlc.h:468
2050 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2051 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2053 #: src/libvlc.h:471
2054 msgid "Audio language"
2055 msgstr "Linguaxe do audio"
2057 #: src/libvlc.h:473
2058 msgid ""
2059 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2060 "letter country code)."
2061 msgstr ""
2062 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2063 "tres códigos alfabéticos de países)."
2065 #: src/libvlc.h:476
2066 msgid "Subtitle language"
2067 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2069 #: src/libvlc.h:478
2070 msgid ""
2071 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2072 "letter country code)."
2073 msgstr ""
2074 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2075 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2077 #: src/libvlc.h:482
2078 msgid "Audio track ID"
2079 msgstr "ID da pista de audio"
2081 #: src/libvlc.h:484
2082 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2083 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2085 #: src/libvlc.h:486
2086 msgid "Subtitles track ID"
2087 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2089 #: src/libvlc.h:488
2090 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2091 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2093 #: src/libvlc.h:490
2094 msgid "Input repetitions"
2095 msgstr "Repeticións de entrada"
2097 #: src/libvlc.h:492
2098 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2099 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2101 #: src/libvlc.h:494
2102 msgid "Start time"
2103 msgstr "Tempo de comezo"
2105 #: src/libvlc.h:496
2106 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2107 msgstr ""
2109 #: src/libvlc.h:498
2110 msgid "Stop time"
2111 msgstr "Tempo de parada"
2113 #: src/libvlc.h:500
2114 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2115 msgstr ""
2117 #: src/libvlc.h:502
2118 msgid "Input list"
2119 msgstr "Lista de entrada"
2121 #: src/libvlc.h:504
2122 msgid ""
2123 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2124 "together after the normal one."
2125 msgstr ""
2126 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2127 "despois da normal."
2129 #: src/libvlc.h:507
2130 msgid "Input slave (experimental)"
2131 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2133 #: src/libvlc.h:509
2134 msgid ""
2135 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2136 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2137 "inputs."
2138 msgstr ""
2139 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2140 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2141 "separa-la listaxe de entradas."
2143 #: src/libvlc.h:513
2144 msgid "Bookmarks list for a stream"
2145 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2147 #: src/libvlc.h:515
2148 msgid ""
2149 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2150 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2151 "{...}\""
2152 msgstr ""
2153 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2154 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2155 "compensación-opcional},{...}\""
2157 #: src/libvlc.h:521
2158 msgid ""
2159 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2160 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2161 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2162 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2163 msgstr ""
2164 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2165 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2166 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2167 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2169 #: src/libvlc.h:527
2170 msgid "Force subtitle position"
2171 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2173 #: src/libvlc.h:529
2174 msgid ""
2175 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2176 "over the movie. Try several positions."
2177 msgstr ""
2178 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2179 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2181 #: src/libvlc.h:532
2182 msgid "Enable sub-pictures"
2183 msgstr "Habilitar subimaxes"
2185 #: src/libvlc.h:534
2186 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2187 msgstr ""
2189 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2190 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2191 msgid "On Screen Display"
2192 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2194 #: src/libvlc.h:538
2195 msgid ""
2196 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2197 "Display)."
2198 msgstr ""
2199 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2200 "Amosar Na Pantalla)."
2202 #: src/libvlc.h:541
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Text rendering module"
2205 msgstr "Intérprete de texto"
2207 #: src/libvlc.h:543
2208 msgid ""
2209 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2210 "instance."
2211 msgstr ""
2213 #: src/libvlc.h:546
2214 msgid "Subpictures filter module"
2215 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2217 #: src/libvlc.h:548
2218 msgid ""
2219 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2220 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2221 msgstr ""
2223 #: src/libvlc.h:551
2224 msgid "Autodetect subtitle files"
2225 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2227 #: src/libvlc.h:553
2228 msgid ""
2229 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2230 "(based on the filename of the movie)."
2231 msgstr ""
2232 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2233 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2234 "película)."
2236 #: src/libvlc.h:556
2237 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2238 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2240 #: src/libvlc.h:558
2241 msgid ""
2242 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2243 "Options are:\n"
2244 "0 = no subtitles autodetected\n"
2245 "1 = any subtitle file\n"
2246 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2247 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2248 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2249 msgstr ""
2250 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2251 "película entre si. As opcións son:\n"
2252 "0 = non detectar subtítulos\n"
2253 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2254 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2255 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2256 "adicionais\n"
2257 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2259 #: src/libvlc.h:566
2260 msgid "Subtitle autodetection paths"
2261 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2263 #: src/libvlc.h:568
2264 msgid ""
2265 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2266 "found in the current directory."
2267 msgstr ""
2268 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2269 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2271 #: src/libvlc.h:571
2272 msgid "Use subtitle file"
2273 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2275 #: src/libvlc.h:573
2276 msgid ""
2277 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2278 "subtitle file."
2279 msgstr ""
2280 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2281 "de subtítulos."
2283 #: src/libvlc.h:576
2284 msgid "DVD device"
2285 msgstr "Dispositivo de DVD"
2287 #: src/libvlc.h:579
2288 msgid ""
2289 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2290 "the drive letter (eg. D:)"
2291 msgstr ""
2292 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2293 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2295 #: src/libvlc.h:583
2296 msgid "This is the default DVD device to use."
2297 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2299 #: src/libvlc.h:586
2300 msgid "VCD device"
2301 msgstr "Dispositivo de VCD"
2303 #: src/libvlc.h:589
2304 msgid ""
2305 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2306 "scan for a suitable CD-ROM device."
2307 msgstr ""
2308 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2309 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2311 #: src/libvlc.h:593
2312 msgid "This is the default VCD device to use."
2313 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2315 #: src/libvlc.h:596
2316 msgid "Audio CD device"
2317 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2319 #: src/libvlc.h:599
2320 msgid ""
2321 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2322 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2323 msgstr ""
2324 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2325 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2327 #: src/libvlc.h:603
2328 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2329 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2331 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2332 msgid "Force IPv6"
2333 msgstr "Forzar IPv6"
2335 #: src/libvlc.h:608
2336 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2337 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2339 #: src/libvlc.h:610
2340 msgid "Force IPv4"
2341 msgstr "Forzar IPv4"
2343 #: src/libvlc.h:612
2344 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2345 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2347 #: src/libvlc.h:614
2348 #, fuzzy
2349 msgid "TCP connection timeout"
2350 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2352 #: src/libvlc.h:616
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2355 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2357 #: src/libvlc.h:618
2358 msgid "SOCKS server"
2359 msgstr "Servidor SOCKS"
2361 #: src/libvlc.h:620
2362 #, fuzzy
2363 msgid ""
2364 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2365 "used for all TCP connections"
2366 msgstr ""
2367 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2368 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2370 #: src/libvlc.h:623
2371 msgid "SOCKS user name"
2372 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2374 #: src/libvlc.h:625
2375 #, fuzzy
2376 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2377 msgstr ""
2378 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2380 #: src/libvlc.h:627
2381 msgid "SOCKS password"
2382 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2384 #: src/libvlc.h:629
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2387 msgstr ""
2388 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2390 #: src/libvlc.h:631
2391 msgid "Title metadata"
2392 msgstr "Metadatos do título"
2394 #: src/libvlc.h:633
2395 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2396 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2398 #: src/libvlc.h:635
2399 msgid "Author metadata"
2400 msgstr "Metadatos do autor"
2402 #: src/libvlc.h:637
2403 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2404 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2406 #: src/libvlc.h:639
2407 msgid "Artist metadata"
2408 msgstr "Metadatos do artista"
2410 #: src/libvlc.h:641
2411 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2412 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2414 #: src/libvlc.h:643
2415 msgid "Genre metadata"
2416 msgstr "Metadatos do xénero"
2418 #: src/libvlc.h:645
2419 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2420 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2422 #: src/libvlc.h:647
2423 msgid "Copyright metadata"
2424 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2426 #: src/libvlc.h:649
2427 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2428 msgstr ""
2429 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2431 #: src/libvlc.h:651
2432 msgid "Description metadata"
2433 msgstr "Metadatos da descrición"
2435 #: src/libvlc.h:653
2436 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2437 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2439 #: src/libvlc.h:655
2440 msgid "Date metadata"
2441 msgstr "Metadatos da data"
2443 #: src/libvlc.h:657
2444 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2447 #: src/libvlc.h:659
2448 msgid "URL metadata"
2449 msgstr "Metadatos do enderezo"
2451 #: src/libvlc.h:661
2452 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2455 #: src/libvlc.h:665
2456 msgid ""
2457 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2458 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2459 "can break playback of all your streams."
2460 msgstr ""
2461 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2462 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2463 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2464 "deixar de funcionar axeitadamente."
2466 #: src/libvlc.h:669
2467 msgid "Preferred decoders list"
2468 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2470 #: src/libvlc.h:671
2471 msgid ""
2472 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2473 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2474 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2475 msgstr ""
2476 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2477 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2478 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2479 "lectura de tódolos fluxos."
2481 #: src/libvlc.h:676
2482 msgid "Preferred encoders list"
2483 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2485 #: src/libvlc.h:678
2486 msgid ""
2487 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2488 msgstr ""
2489 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2490 "con prioridade."
2492 #: src/libvlc.h:687
2493 msgid ""
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2495 "subsystem."
2496 msgstr ""
2497 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2498 "subsistema da saída de fluxo."
2500 #: src/libvlc.h:690
2501 msgid "Default stream output chain"
2502 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2504 #: src/libvlc.h:692
2505 msgid ""
2506 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2507 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2508 "all streams."
2509 msgstr ""
2510 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2511 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2512 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2514 #: src/libvlc.h:696
2515 msgid "Enable streaming of all ES"
2516 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2518 #: src/libvlc.h:698
2519 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2520 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2522 #: src/libvlc.h:700
2523 msgid "Display while streaming"
2524 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2526 #: src/libvlc.h:702
2527 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2528 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2530 #: src/libvlc.h:704
2531 msgid "Enable video stream output"
2532 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2534 #: src/libvlc.h:706
2535 msgid ""
2536 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2538 msgstr ""
2539 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2540 "fluxo cando esta última está habilitada."
2542 #: src/libvlc.h:709
2543 msgid "Enable audio stream output"
2544 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2546 #: src/libvlc.h:711
2547 msgid ""
2548 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2549 "facility when this last one is enabled."
2550 msgstr ""
2551 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2552 "fluxo cando esta última está habilitada."
2554 #: src/libvlc.h:714
2555 msgid "Enable SPU stream output"
2556 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2558 #: src/libvlc.h:716
2559 msgid ""
2560 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2561 "facility when this last one is enabled."
2562 msgstr ""
2563 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2564 "fluxo cando esta última está habilitada."
2566 #: src/libvlc.h:719
2567 msgid "Keep stream output open"
2568 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2570 #: src/libvlc.h:721
2571 msgid ""
2572 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2573 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2574 "specified)"
2575 msgstr ""
2576 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2577 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2578 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2580 #: src/libvlc.h:725
2581 msgid "Preferred packetizer list"
2582 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2584 #: src/libvlc.h:727
2585 msgid ""
2586 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2587 msgstr ""
2588 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2589 "empaquetadores."
2591 #: src/libvlc.h:730
2592 msgid "Mux module"
2593 msgstr "Módulo de multiplexador"
2595 #: src/libvlc.h:732
2596 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2597 msgstr ""
2598 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2599 "multiplexadores."
2601 #: src/libvlc.h:734
2602 msgid "Access output module"
2603 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2605 #: src/libvlc.h:736
2606 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2607 msgstr ""
2608 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2609 "de acceso"
2611 #: src/libvlc.h:738
2612 msgid "Control SAP flow"
2613 msgstr "Controlar fluído SAP"
2615 #: src/libvlc.h:740
2616 #, fuzzy
2617 msgid ""
2618 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2619 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2620 msgstr ""
2621 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2622 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2624 #: src/libvlc.h:744
2625 msgid "SAP announcement interval"
2626 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2628 #: src/libvlc.h:746
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2632 "between SAP announcements."
2633 msgstr ""
2634 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2635 "fixo entre anuncios SAP."
2637 #: src/libvlc.h:756
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2641 "always leave all these enabled."
2642 msgstr ""
2643 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2644 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2646 #: src/libvlc.h:759
2647 msgid "Enable FPU support"
2648 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2650 #: src/libvlc.h:761
2651 msgid ""
2652 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2653 "advantage of it."
2654 msgstr ""
2655 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2656 "pódea aproveitar."
2658 #: src/libvlc.h:764
2659 msgid "Enable CPU MMX support"
2660 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2662 #: src/libvlc.h:766
2663 msgid ""
2664 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2665 "of them."
2666 msgstr ""
2667 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2668 "aproveitar."
2670 #: src/libvlc.h:769
2671 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2672 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2674 #: src/libvlc.h:771
2675 msgid ""
2676 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2677 "advantage of them."
2678 msgstr ""
2679 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2680 "aproveitar."
2682 #: src/libvlc.h:774
2683 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2684 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2686 #: src/libvlc.h:776
2687 msgid ""
2688 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2689 "advantage of them."
2690 msgstr ""
2691 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2692 "aproveitar."
2694 #: src/libvlc.h:779
2695 msgid "Enable CPU SSE support"
2696 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2698 #: src/libvlc.h:781
2699 msgid ""
2700 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2701 "of them."
2702 msgstr ""
2703 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2704 "aproveitar."
2706 #: src/libvlc.h:784
2707 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2708 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2710 #: src/libvlc.h:786
2711 msgid ""
2712 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2713 "of them."
2714 msgstr ""
2715 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2716 "aproveitar."
2718 #: src/libvlc.h:789
2719 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2720 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2722 #: src/libvlc.h:791
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2726 msgstr ""
2727 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2728 "aproveitar."
2730 #: src/libvlc.h:796
2731 msgid ""
2732 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2733 "you really know what you are doing."
2734 msgstr ""
2735 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2736 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2738 #: src/libvlc.h:799
2739 msgid "Memory copy module"
2740 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2742 #: src/libvlc.h:801
2743 msgid ""
2744 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2745 "select the fastest one supported by your hardware."
2746 msgstr ""
2747 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2748 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2750 #: src/libvlc.h:804
2751 msgid "Access module"
2752 msgstr "Módulos de acceso"
2754 #: src/libvlc.h:806
2755 msgid ""
2756 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2757 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2758 "option unless you really know what you are doing."
2759 msgstr ""
2760 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2761 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2762 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2764 #: src/libvlc.h:810
2765 msgid "Access filter module"
2766 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2768 #: src/libvlc.h:812
2769 msgid ""
2770 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2771 "used for instance for timeshifting."
2772 msgstr ""
2774 #: src/libvlc.h:815
2775 msgid "Demux module"
2776 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2778 #: src/libvlc.h:817
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2782 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2783 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2784 "you really know what you are doing."
2785 msgstr ""
2786 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2787 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2788 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2790 #: src/libvlc.h:822
2791 msgid "Allow real-time priority"
2792 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2794 #: src/libvlc.h:824
2795 msgid ""
2796 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2797 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2798 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2799 "only activate this if you know what you're doing."
2800 msgstr ""
2801 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2802 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2803 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2804 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2806 #: src/libvlc.h:830
2807 msgid "Adjust VLC priority"
2808 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2810 #: src/libvlc.h:832
2811 msgid ""
2812 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2813 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2814 "VLC instances."
2815 msgstr ""
2816 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2817 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2818 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2820 #: src/libvlc.h:836
2821 msgid "Minimize number of threads"
2822 msgstr "Minimizar número de fíos"
2824 #: src/libvlc.h:838
2825 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2826 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2828 #: src/libvlc.h:840
2829 msgid "Modules search path"
2830 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2832 #: src/libvlc.h:842
2833 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2834 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2836 #: src/libvlc.h:844
2837 msgid "VLM configuration file"
2838 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2840 #: src/libvlc.h:846
2841 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2842 msgstr ""
2844 #: src/libvlc.h:848
2845 msgid "Use a plugins cache"
2846 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2848 #: src/libvlc.h:850
2849 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2850 msgstr ""
2851 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2853 #: src/libvlc.h:852
2854 msgid "Collect statistics"
2855 msgstr "Recadar estatísticas"
2857 #: src/libvlc.h:854
2858 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2859 msgstr "Recada outras estatísticas."
2861 #: src/libvlc.h:856
2862 msgid "Run as daemon process"
2863 msgstr "Executar coma proceso demo"
2865 #: src/libvlc.h:858
2866 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2867 msgstr ""
2868 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2869 "segundo plano"
2871 #: src/libvlc.h:860
2872 msgid "Write process id to file"
2873 msgstr ""
2875 #: src/libvlc.h:862
2876 msgid "Writes process id into specified file."
2877 msgstr ""
2879 #: src/libvlc.h:864
2880 msgid "Log to file"
2881 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2883 #: src/libvlc.h:866
2884 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2885 msgstr ""
2887 #: src/libvlc.h:868
2888 msgid "Log to syslog"
2889 msgstr ""
2891 #: src/libvlc.h:870
2892 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2893 msgstr ""
2895 #: src/libvlc.h:872
2896 msgid "Allow only one running instance"
2897 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2899 #: src/libvlc.h:874
2900 #, fuzzy
2901 msgid ""
2902 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2903 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2904 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2905 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2906 "running instance or enqueue it."
2907 msgstr ""
2908 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2909 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2910 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2911 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2912 "xa executada ou pólo na cola."
2914 #: src/libvlc.h:880
2915 msgid "VLC is started from file association"
2916 msgstr ""
2918 #: src/libvlc.h:882
2919 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2920 msgstr ""
2922 #: src/libvlc.h:885
2923 #, fuzzy
2924 msgid "One instance when started from file"
2925 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2927 #: src/libvlc.h:887
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2930 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2932 #: src/libvlc.h:889
2933 msgid "Increase the priority of the process"
2934 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2936 #: src/libvlc.h:891
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2940 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2941 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2942 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2943 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2944 "machine."
2945 msgstr ""
2946 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2947 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2948 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2949 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2950 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2951 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2953 #: src/libvlc.h:898
2954 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2955 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2957 #: src/libvlc.h:900
2958 msgid ""
2959 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2960 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2961 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2962 msgstr ""
2963 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2964 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2965 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2966 "problemas con ela."
2968 #: src/libvlc.h:905
2969 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2970 msgstr ""
2971 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2973 #: src/libvlc.h:908
2974 msgid ""
2975 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2976 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2977 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2978 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2979 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2980 msgstr ""
2981 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2982 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2983 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2984 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2985 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2986 "defecto) e 2."
2988 #: src/libvlc.h:917
2989 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2990 msgstr ""
2991 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2992 "instancia."
2994 #: src/libvlc.h:919
2995 msgid ""
2996 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2997 "playing current item."
2998 msgstr ""
2999 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3000 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3002 #: src/libvlc.h:928
3003 msgid ""
3004 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3005 "overridden in the playlist dialog box."
3006 msgstr ""
3007 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3008 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3010 #: src/libvlc.h:931
3011 msgid "Automatically preparse files"
3012 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3014 #: src/libvlc.h:933
3015 msgid ""
3016 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3017 "metadata)."
3018 msgstr ""
3019 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3020 "recuperar algúns metadatos)."
3022 #: src/libvlc.h:936
3023 msgid "Services discovery modules"
3024 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3026 #: src/libvlc.h:938
3027 msgid ""
3028 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3029 "Typical values are sap, hal, ..."
3030 msgstr ""
3031 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3032 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3034 #: src/libvlc.h:941
3035 msgid "Play files randomly forever"
3036 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3038 #: src/libvlc.h:943
3039 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3040 msgstr ""
3041 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3042 "interrompido."
3044 #: src/libvlc.h:945
3045 msgid "Repeat all"
3046 msgstr "Repetir todo"
3048 #: src/libvlc.h:947
3049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3050 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3052 #: src/libvlc.h:949
3053 msgid "Repeat current item"
3054 msgstr "Repetir elemento actual"
3056 #: src/libvlc.h:951
3057 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3058 msgstr ""
3059 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3060 "indefinidamente."
3062 #: src/libvlc.h:953
3063 msgid "Play and stop"
3064 msgstr "Reproducir e parar"
3066 #: src/libvlc.h:955
3067 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3068 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3070 #: src/libvlc.h:957
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Play and exit"
3073 msgstr "Reproducir e parar"
3075 #: src/libvlc.h:959
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3078 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3080 #: src/libvlc.h:961
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Use media library"
3083 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3085 #: src/libvlc.h:963
3086 msgid ""
3087 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3088 "VLC."
3089 msgstr ""
3091 #: src/libvlc.h:966
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Use playlist tree"
3094 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3096 #: src/libvlc.h:968
3097 msgid ""
3098 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3099 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3100 "needed."
3101 msgstr ""
3103 #: src/libvlc.h:972
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Always"
3106 msgstr "Sempre visible"
3108 #: src/libvlc.h:972
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Never"
3111 msgstr "Reverberación"
3113 #: src/libvlc.h:981
3114 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3115 msgstr ""
3116 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3117 "\"teclas rápidas\"."
3119 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3121 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3122 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3123 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3124 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3125 msgid "Fullscreen"
3126 msgstr "Pantalla completa"
3128 #: src/libvlc.h:985
3129 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3130 msgstr ""
3131 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3132 "completa."
3134 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3136 msgid "Play/Pause"
3137 msgstr "Reproducir/Pausar"
3139 #: src/libvlc.h:987
3140 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3141 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3143 #: src/libvlc.h:988
3144 msgid "Pause only"
3145 msgstr "Pausar só"
3147 #: src/libvlc.h:989
3148 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3149 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3151 #: src/libvlc.h:990
3152 msgid "Play only"
3153 msgstr "Reproducir só"
3155 #: src/libvlc.h:991
3156 msgid "Select the hotkey to use to play."
3157 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3159 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3162 msgid "Faster"
3163 msgstr "Máis rápido"
3165 #: src/libvlc.h:993
3166 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3167 msgstr ""
3168 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3169 "rápido."
3171 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3172 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3174 msgid "Slower"
3175 msgstr "Máis lento"
3177 #: src/libvlc.h:995
3178 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3179 msgstr ""
3180 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3181 "lento."
3183 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3184 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3185 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3191 msgid "Next"
3192 msgstr "Seguinte"
3194 #: src/libvlc.h:997
3195 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3196 msgstr ""
3197 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3198 "de reprodución."
3200 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3201 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3203 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3206 msgid "Previous"
3207 msgstr "Anterior"
3209 #: src/libvlc.h:999
3210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3211 msgstr ""
3212 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3213 "de reprodución."
3215 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3216 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3217 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3224 msgid "Stop"
3225 msgstr "Parar"
3227 #: src/libvlc.h:1001
3228 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3229 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3231 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3234 #: modules/video_filter/rss.c:174
3235 msgid "Position"
3236 msgstr "Posición"
3238 #: src/libvlc.h:1003
3239 msgid "Select the hotkey to display the position."
3240 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3242 #: src/libvlc.h:1005
3243 msgid "Very short backwards jump"
3244 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3246 #: src/libvlc.h:1007
3247 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3248 msgstr ""
3249 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3250 "cara a tras."
3252 #: src/libvlc.h:1008
3253 msgid "Short backwards jump"
3254 msgstr "Salto curto cara a tras"
3256 #: src/libvlc.h:1010
3257 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3258 msgstr ""
3259 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3260 "a tras."
3262 #: src/libvlc.h:1011
3263 msgid "Medium backwards jump"
3264 msgstr "Salto medio cara a tras"
3266 #: src/libvlc.h:1013
3267 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3268 msgstr ""
3269 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3270 "a tras."
3272 #: src/libvlc.h:1014
3273 msgid "Long backwards jump"
3274 msgstr "Salto longo cara a tras"
3276 #: src/libvlc.h:1016
3277 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3278 msgstr ""
3279 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3280 "a tras."
3282 #: src/libvlc.h:1018
3283 msgid "Very short forward jump"
3284 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3286 #: src/libvlc.h:1020
3287 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3288 msgstr ""
3289 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3290 "cara a diante."
3292 #: src/libvlc.h:1021
3293 msgid "Short forward jump"
3294 msgstr "Salto curto cara a diante"
3296 #: src/libvlc.h:1023
3297 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3298 msgstr ""
3299 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3300 "a diante."
3302 #: src/libvlc.h:1024
3303 msgid "Medium forward jump"
3304 msgstr "Salto medio cara a diante"
3306 #: src/libvlc.h:1026
3307 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3308 msgstr ""
3309 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3310 "a diante."
3312 #: src/libvlc.h:1027
3313 msgid "Long forward jump"
3314 msgstr "Salto longo cara a diante"
3316 #: src/libvlc.h:1029
3317 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3318 msgstr ""
3319 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3320 "a diante."
3322 #: src/libvlc.h:1031
3323 msgid "Very short jump length"
3324 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3326 #: src/libvlc.h:1032
3327 msgid "Very short jump length, in seconds."
3328 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3330 #: src/libvlc.h:1033
3331 msgid "Short jump length"
3332 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3334 #: src/libvlc.h:1034
3335 msgid "Short jump length, in seconds."
3336 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3338 #: src/libvlc.h:1035
3339 msgid "Medium jump length"
3340 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3342 #: src/libvlc.h:1036
3343 msgid "Medium jump length, in seconds."
3344 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3346 #: src/libvlc.h:1037
3347 msgid "Long jump length"
3348 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3350 #: src/libvlc.h:1038
3351 msgid "Long jump length, in seconds."
3352 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3354 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3356 msgid "Quit"
3357 msgstr "Saír"
3359 #: src/libvlc.h:1041
3360 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3361 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3363 #: src/libvlc.h:1042
3364 msgid "Navigate up"
3365 msgstr "Navegar cara a riba"
3367 #: src/libvlc.h:1043
3368 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3369 msgstr ""
3370 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3372 #: src/libvlc.h:1044
3373 msgid "Navigate down"
3374 msgstr "Navegar cara a baixo"
3376 #: src/libvlc.h:1045
3377 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3378 msgstr ""
3379 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3381 #: src/libvlc.h:1046
3382 msgid "Navigate left"
3383 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3385 #: src/libvlc.h:1047
3386 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3387 msgstr ""
3388 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3390 #: src/libvlc.h:1048
3391 msgid "Navigate right"
3392 msgstr "Navegar cara á dereita"
3394 #: src/libvlc.h:1049
3395 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3396 msgstr ""
3397 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3399 #: src/libvlc.h:1050
3400 msgid "Activate"
3401 msgstr "Activar"
3403 #: src/libvlc.h:1051
3404 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3405 msgstr ""
3406 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3408 #: src/libvlc.h:1052
3409 msgid "Go to the DVD menu"
3410 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3412 #: src/libvlc.h:1053
3413 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3414 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3416 #: src/libvlc.h:1054
3417 msgid "Select previous DVD title"
3418 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3420 #: src/libvlc.h:1055
3421 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3422 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3424 #: src/libvlc.h:1056
3425 msgid "Select next DVD title"
3426 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3428 #: src/libvlc.h:1057
3429 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3430 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3432 #: src/libvlc.h:1058
3433 msgid "Select prev DVD chapter"
3434 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3436 #: src/libvlc.h:1059
3437 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3438 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3440 #: src/libvlc.h:1060
3441 msgid "Select next DVD chapter"
3442 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3444 #: src/libvlc.h:1061
3445 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3446 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3448 #: src/libvlc.h:1062
3449 msgid "Volume up"
3450 msgstr "Subir volume"
3452 #: src/libvlc.h:1063
3453 msgid "Select the key to increase audio volume."
3454 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3456 #: src/libvlc.h:1064
3457 msgid "Volume down"
3458 msgstr "Baixar volume"
3460 #: src/libvlc.h:1065
3461 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3462 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3464 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3465 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3467 msgid "Mute"
3468 msgstr "En silencio"
3470 #: src/libvlc.h:1067
3471 msgid "Select the key to mute audio."
3472 msgstr ""
3473 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3475 #: src/libvlc.h:1068
3476 msgid "Subtitle delay up"
3477 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3479 #: src/libvlc.h:1069
3480 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3481 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3483 #: src/libvlc.h:1070
3484 msgid "Subtitle delay down"
3485 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3487 #: src/libvlc.h:1071
3488 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3489 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3491 #: src/libvlc.h:1072
3492 msgid "Audio delay up"
3493 msgstr "Máis atraso do audio"
3495 #: src/libvlc.h:1073
3496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3497 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3499 #: src/libvlc.h:1074
3500 msgid "Audio delay down"
3501 msgstr "Menos atraso do audio"
3503 #: src/libvlc.h:1075
3504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3505 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Reproducir marcador 1"
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Reproducir marcador 2"
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Reproducir marcador 3"
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Reproducir marcador 4"
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Reproducir marcador 5"
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Reproducir marcador 6"
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Reproducir marcador 7"
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Reproducir marcador 8"
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Reproducir marcador 9"
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Reproducir marcador 10"
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3593 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3595 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3596 msgid "Playlist bookmark 1"
3597 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3599 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3600 msgid "Playlist bookmark 2"
3601 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3603 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3604 msgid "Playlist bookmark 3"
3605 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3607 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3608 msgid "Playlist bookmark 4"
3609 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3611 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3612 msgid "Playlist bookmark 5"
3613 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3615 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3616 msgid "Playlist bookmark 6"
3617 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3619 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3620 msgid "Playlist bookmark 7"
3621 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3623 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3624 msgid "Playlist bookmark 8"
3625 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3627 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3628 msgid "Playlist bookmark 9"
3629 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3631 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3632 msgid "Playlist bookmark 10"
3633 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3635 #: src/libvlc.h:1110
3636 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3637 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3639 #: src/libvlc.h:1112
3640 msgid "Go back in browsing history"
3641 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3643 #: src/libvlc.h:1113
3644 msgid ""
3645 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3646 "history."
3647 msgstr ""
3648 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3649 "historial de exploración."
3651 #: src/libvlc.h:1114
3652 msgid "Go forward in browsing history"
3653 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3655 #: src/libvlc.h:1115
3656 msgid ""
3657 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3658 "history."
3659 msgstr ""
3660 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3661 "historial de exploración."
3663 #: src/libvlc.h:1117
3664 msgid "Cycle audio track"
3665 msgstr "Repetir pista de audio"
3667 #: src/libvlc.h:1118
3668 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3669 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3671 #: src/libvlc.h:1119
3672 msgid "Cycle subtitle track"
3673 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3675 #: src/libvlc.h:1120
3676 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3677 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3679 #: src/libvlc.h:1121
3680 msgid "Cycle source aspect ratio"
3681 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3683 #: src/libvlc.h:1122
3684 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3685 msgstr ""
3686 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Amosar interface"
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Agochar interface"
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Facer captura de pantalla"
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3729 #: modules/access_filter/record.c:52
3730 msgid "Record"
3731 msgstr "Gravar"
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3738 msgid "Zoom"
3739 msgstr "Ampliar/reducir"
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Un-Zoom"
3744 msgstr "Ampliar/reducir"
3746 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3749 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3751 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3754 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3756 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3761 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3764 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3766 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3769 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3771 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3774 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3776 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3779 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3781 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3784 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3786 #: src/libvlc.h:1165
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3790 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3791 "in the playlist.\n"
3792 "The first item specified will be played first.\n"
3793 "\n"
3794 "Options-styles:\n"
3795 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3796 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3797 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3798 "            and that overrides previous settings.\n"
3799 "\n"
3800 "Stream MRL syntax:\n"
3801 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3802 "option=value ...]\n"
3803 "\n"
3804 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3805 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3806 "\n"
3807 "URL syntax:\n"
3808 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3809 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3810 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3811 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3812 "  screen://                      Screen capture\n"
3813 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3814 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3815 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3816 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3817 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3818 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3819 "certain time\n"
3820 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3821 msgstr ""
3822 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3823 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3824 "da lista de reprodución.\n"
3825 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3826 "\n"
3827 "Estilos de opcións:\n"
3828 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3829 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3830 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3831 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3832 "\n"
3833 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3834 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3835 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3836 "\n"
3837 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3838 "MRL.\n"
3839 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3840 "\n"
3841 "Sintaxe do enderezo:\n"
3842 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3843 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3844 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3845 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3846 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3847 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3848 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3849 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3850 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3851 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3852 "transmisión\n"
3853 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3854 "reprodución durante un certo tempo\n"
3855 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3856 "do VLC\n"
3858 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3859 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3861 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3862 msgid "Snapshot"
3863 msgstr "Captura de pantalla"
3865 #: src/libvlc.h:1290
3866 msgid "Window properties"
3867 msgstr "Características da ventá"
3869 #: src/libvlc.h:1335
3870 msgid "Subpictures"
3871 msgstr "Subimaxes"
3873 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3875 msgid "Subtitles"
3876 msgstr "Subtítulos"
3878 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3879 msgid "Overlays"
3880 msgstr ""
3882 #: src/libvlc.h:1369
3883 msgid "Track settings"
3884 msgstr "Axustes de pista"
3886 #: src/libvlc.h:1391
3887 msgid "Playback control"
3888 msgstr "Control do aparato de lectura"
3890 #: src/libvlc.h:1406
3891 msgid "Default devices"
3892 msgstr "Dispositivos por defecto"
3894 #: src/libvlc.h:1415
3895 msgid "Network settings"
3896 msgstr "Axustes da rede"
3898 #: src/libvlc.h:1427
3899 msgid "Socks proxy"
3900 msgstr ""
3902 #: src/libvlc.h:1436
3903 msgid "Metadata"
3904 msgstr "Metadatos"
3906 #: src/libvlc.h:1466
3907 msgid "Decoders"
3908 msgstr "Descodificadores"
3910 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3915 msgid "Input"
3916 msgstr "Entrada"
3918 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3919 msgid "VLM"
3920 msgstr "VLM"
3922 #: src/libvlc.h:1540
3923 msgid "CPU"
3924 msgstr "CPU"
3926 #: src/libvlc.h:1562
3927 msgid "Special modules"
3928 msgstr "Módulos especiais"
3930 #: src/libvlc.h:1569
3931 msgid "Plugins"
3932 msgstr "Extensións"
3934 #: src/libvlc.h:1577
3935 msgid "Performance options"
3936 msgstr "Opcións de funcionamento"
3938 #: src/libvlc.h:1714
3939 msgid "Hot keys"
3940 msgstr "Teclas rápidas"
3942 #: src/libvlc.h:2025
3943 msgid "Jump sizes"
3944 msgstr "Tamaño dos saltos"
3946 #: src/libvlc.h:2104
3947 msgid "main program"
3948 msgstr "programa principal"
3950 #: src/libvlc.h:2111
3951 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3952 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3954 #: src/libvlc.h:2113
3955 #, fuzzy
3956 msgid ""
3957 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3958 msgstr ""
3959 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3961 #: src/libvlc.h:2115
3962 msgid "print help for the advanced options"
3963 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3965 #: src/libvlc.h:2117
3966 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3967 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3969 #: src/libvlc.h:2119
3970 msgid "print a list of available modules"
3971 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3973 #: src/libvlc.h:2121
3974 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3975 msgstr ""
3976 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3978 #: src/libvlc.h:2123
3979 msgid "save the current command line options in the config"
3980 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3982 #: src/libvlc.h:2125
3983 msgid "reset the current config to the default values"
3984 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3986 #: src/libvlc.h:2127
3987 msgid "use alternate config file"
3988 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3990 #: src/libvlc.h:2129
3991 msgid "resets the current plugins cache"
3992 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3994 #: src/libvlc.h:2131
3995 msgid "print version information"
3996 msgstr "imprimir información da versión"
3998 #: src/misc/configuration.c:1212
3999 msgid "boolean"
4000 msgstr "boleán"
4002 #: src/misc/configuration.c:1223
4003 msgid "key"
4004 msgstr "tecla"
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4007 msgid "Afar"
4008 msgstr "Afar"
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4011 msgid "Abkhazian"
4012 msgstr "Abkhaziano"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4015 msgid "Afrikaans"
4016 msgstr "Africaans"
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4019 msgid "Albanian"
4020 msgstr "Albanés"
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4023 msgid "Amharic"
4024 msgstr "Amhárico"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4027 msgid "Arabic"
4028 msgstr "Árabe"
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4031 msgid "Armenian"
4032 msgstr "Armenio"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4035 msgid "Assamese"
4036 msgstr "Asamés"
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4039 msgid "Avestan"
4040 msgstr "Avestán"
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4043 msgid "Aymara"
4044 msgstr "Aimará"
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4047 msgid "Azerbaijani"
4048 msgstr "Acerbaixán"
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4051 msgid "Bashkir"
4052 msgstr "Bashkir"
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4055 msgid "Basque"
4056 msgstr "Vasco"
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4059 msgid "Belarusian"
4060 msgstr "Bielorruso"
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4063 msgid "Bengali"
4064 msgstr "Bengalí"
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4067 msgid "Bihari"
4068 msgstr "Biharí"
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4071 msgid "Bislama"
4072 msgstr "Bislama"
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4075 msgid "Bosnian"
4076 msgstr "Bosnio"
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4079 msgid "Breton"
4080 msgstr "Bretón"
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4083 msgid "Bulgarian"
4084 msgstr "Búlgaro"
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4087 msgid "Burmese"
4088 msgstr "Birmano"
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4091 msgid "Chamorro"
4092 msgstr "Chamorro"
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4095 msgid "Chechen"
4096 msgstr "Checheno"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4099 msgid "Chinese"
4100 msgstr "Chinés"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4103 msgid "Church Slavic"
4104 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4107 msgid "Chuvash"
4108 msgstr "Chuvash"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4111 msgid "Cornish"
4112 msgstr "Cornuallés"
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4115 msgid "Corsican"
4116 msgstr "Corso"
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4119 msgid "Dzongkha"
4120 msgstr "Dzongkha"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4123 msgid "English"
4124 msgstr "Inglés"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4127 msgid "Esperanto"
4128 msgstr "Esperanto"
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4131 msgid "Estonian"
4132 msgstr "Estonio"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4135 msgid "Faroese"
4136 msgstr "Feroés"
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4139 msgid "Fijian"
4140 msgstr "Fijián"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4143 msgid "Finnish"
4144 msgstr "Finlandés"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4147 msgid "Frisian"
4148 msgstr "Frisón"
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4151 msgid "Gaelic (Scots)"
4152 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4155 msgid "Irish"
4156 msgstr "Irlandés"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4159 msgid "Gallegan"
4160 msgstr "Galego"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4163 msgid "Manx"
4164 msgstr "Manés"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4167 msgid "Greek, Modern ()"
4168 msgstr "Grego (Moderno)"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4171 msgid "Guarani"
4172 msgstr "Guaraní"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4175 msgid "Gujarati"
4176 msgstr "Guiaratí"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4179 msgid "Herero"
4180 msgstr "Herero"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4183 msgid "Hindi"
4184 msgstr "Hindú"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4187 msgid "Hiri Motu"
4188 msgstr "Hiri Motu"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4191 msgid "Icelandic"
4192 msgstr "Islandés"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4195 msgid "Inuktitut"
4196 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4199 msgid "Interlingue"
4200 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4203 msgid "Interlingua"
4204 msgstr "Interlingua"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4207 msgid "Indonesian"
4208 msgstr "Indonesio"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4211 msgid "Inupiaq"
4212 msgstr "Inupiaq"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4215 msgid "Javanese"
4216 msgstr "Xavanés"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4219 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4220 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4223 msgid "Kannada"
4224 msgstr "Kanada"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4227 msgid "Kashmiri"
4228 msgstr "Cachemiro"
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4231 msgid "Kazakh"
4232 msgstr "Kazaco"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4235 msgid "Khmer"
4236 msgstr "Camboiano ou hémer"
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4239 msgid "Kikuyu"
4240 msgstr "Kikuyu"
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4243 msgid "Kinyarwanda"
4244 msgstr "Ruanda"
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4247 msgid "Kirghiz"
4248 msgstr "Kirghiz"
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4251 msgid "Komi"
4252 msgstr "Komi"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4255 msgid "Kuanyama"
4256 msgstr "Kuanyama"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4259 msgid "Kurdish"
4260 msgstr "Kurdo"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4263 msgid "Lao"
4264 msgstr "Laosiano"
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4267 msgid "Latin"
4268 msgstr "Latín"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4271 msgid "Latvian"
4272 msgstr "Letón"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4275 msgid "Lingala"
4276 msgstr "Lingala"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4279 msgid "Lithuanian"
4280 msgstr "Lituano"
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4283 msgid "Letzeburgesch"
4284 msgstr "Luxemburgués"
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4287 msgid "Macedonian"
4288 msgstr "Macedonio"
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4291 msgid "Marshall"
4292 msgstr "Marshall"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4295 msgid "Malayalam"
4296 msgstr "Malayalam"
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4299 msgid "Maori"
4300 msgstr "Maorí"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4303 msgid "Marathi"
4304 msgstr "Maratí"
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4307 msgid "Malay"
4308 msgstr "Malaio"
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4311 msgid "Malagasy"
4312 msgstr "Malgache"
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4315 msgid "Maltese"
4316 msgstr "Maltés"
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4319 msgid "Moldavian"
4320 msgstr "Moldavo"
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4323 msgid "Mongolian"
4324 msgstr "Mongol"
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4327 msgid "Nauru"
4328 msgstr "Nauruano"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4331 msgid "Navajo"
4332 msgstr "Navaho"
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4335 msgid "Ndebele, South"
4336 msgstr "Ndebele, Sur"
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4339 msgid "Ndebele, North"
4340 msgstr "Ndebele, Norte"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4343 msgid "Ndonga"
4344 msgstr "Ndonga"
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4347 msgid "Nepali"
4348 msgstr "Nepalí"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4351 msgid "Norwegian"
4352 msgstr "Noruego"
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4355 msgid "Norwegian Nynorsk"
4356 msgstr "Novo Noruego"
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4359 msgid "Norwegian Bokmaal"
4360 msgstr "Noruego Bokmaal"
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4363 msgid "Chichewa; Nyanja"
4364 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4367 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4368 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4371 msgid "Oriya"
4372 msgstr "Oriya"
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4375 msgid "Oromo"
4376 msgstr "Oromo"
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4379 msgid "Ossetian; Ossetic"
4380 msgstr "Osetiano; Osético"
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4383 msgid "Panjabi"
4384 msgstr "Panyabí"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4387 msgid "Persian"
4388 msgstr "Persa"
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4391 msgid "Pali"
4392 msgstr "Pali"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4395 msgid "Polish"
4396 msgstr "Polaco"
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4399 msgid "Portuguese"
4400 msgstr "Portugués"
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4403 msgid "Pushto"
4404 msgstr "Pushto"
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4407 msgid "Quechua"
4408 msgstr "Quechua"
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4411 msgid "Raeto-Romance"
4412 msgstr "Raeto-Romance"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4415 msgid "Rundi"
4416 msgstr "Rundi"
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4419 msgid "Sango"
4420 msgstr "Sango"
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4423 msgid "Sanskrit"
4424 msgstr "Sánscrito"
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4427 msgid "Serbian"
4428 msgstr "Serbio"
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4431 msgid "Croatian"
4432 msgstr "Croata"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4435 msgid "Sinhalese"
4436 msgstr "Sinhalés"
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4439 msgid "Slovak"
4440 msgstr "Eslovaco"
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4443 msgid "Slovenian"
4444 msgstr "Esloveno"
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4447 msgid "Northern Sami"
4448 msgstr "Sami do Norte"
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4451 msgid "Samoan"
4452 msgstr "Samoán"
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4455 msgid "Shona"
4456 msgstr "Shona"
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4459 msgid "Sindhi"
4460 msgstr "Sindhi"
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4463 msgid "Somali"
4464 msgstr "Somalí"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4467 msgid "Sotho, Southern"
4468 msgstr "Soto do Sur"
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4471 msgid "Sardinian"
4472 msgstr "Sardo"
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4475 msgid "Swati"
4476 msgstr "Swati"
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4479 msgid "Sundanese"
4480 msgstr "Sundanés"
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4483 msgid "Swahili"
4484 msgstr "Suahilí"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4487 msgid "Tahitian"
4488 msgstr "Tahitiano"
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4491 msgid "Tamil"
4492 msgstr "Tamil"
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4495 msgid "Tatar"
4496 msgstr "Tatar"
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4499 msgid "Telugu"
4500 msgstr "Telugu"
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4503 msgid "Tajik"
4504 msgstr "Tallic"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4507 msgid "Tagalog"
4508 msgstr "Tagalo"
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4511 msgid "Thai"
4512 msgstr "Tailandés"
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4515 msgid "Tibetan"
4516 msgstr "Tibetano"
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4519 msgid "Tigrinya"
4520 msgstr "Tigrinya"
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4523 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4524 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4527 msgid "Tswana"
4528 msgstr "Tswana"
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4531 msgid "Tsonga"
4532 msgstr "Tsonga"
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4535 msgid "Turkmen"
4536 msgstr "Turkmeno"
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4539 msgid "Twi"
4540 msgstr "Tui"
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4543 msgid "Uighur"
4544 msgstr "Uigur"
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4547 msgid "Ukrainian"
4548 msgstr "Ucraíno"
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4551 msgid "Urdu"
4552 msgstr "Urdú"
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4555 msgid "Uzbek"
4556 msgstr "Uzbeco"
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4559 msgid "Vietnamese"
4560 msgstr "Vietnamita"
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4563 msgid "Volapuk"
4564 msgstr "Volapuk"
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4567 msgid "Welsh"
4568 msgstr "Galés"
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4571 msgid "Wolof"
4572 msgstr "Volofo"
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4575 msgid "Xhosa"
4576 msgstr "Xhosa"
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4579 msgid "Yiddish"
4580 msgstr "Yídish"
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4583 msgid "Yoruba"
4584 msgstr "Yoruba"
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4587 msgid "Zhuang"
4588 msgstr "Chuan"
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4591 msgid "Zulu"
4592 msgstr "Zulú"
4594 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4595 msgid "Unknown"
4596 msgstr "Descoñecido"
4598 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4599 #, c-format
4600 msgid "Media: %s"
4601 msgstr "Medios: %s"
4603 #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106
4604 #: src/playlist/loadsave.c:149
4605 msgid "Media Library"
4606 msgstr ""
4608 #: src/playlist/tree.c:57
4609 msgid "Undefined"
4610 msgstr "Indefinido"
4612 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4613 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4614 msgid "Deinterlace"
4615 msgstr "Desentrelazar"
4617 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4618 msgid "Discard"
4619 msgstr "Descartar"
4621 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4622 msgid "Blend"
4623 msgstr "Mesturar"
4625 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4626 msgid "Mean"
4627 msgstr "Promedio"
4629 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4630 msgid "Bob"
4631 msgstr "Bob"
4633 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4634 msgid "Linear"
4635 msgstr "Liñal"
4637 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4638 msgid "1:4 Quarter"
4639 msgstr "1:4 Cuarto"
4641 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4642 msgid "1:2 Half"
4643 msgstr "1:2 Medio"
4645 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4646 msgid "1:1 Original"
4647 msgstr "1:1 Orixinal"
4649 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4650 msgid "2:1 Double"
4651 msgstr "2:1 Dobre"
4653 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4654 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4655 msgid "Crop"
4656 msgstr "Recortar"
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4659 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4660 msgid "Aspect-ratio"
4661 msgstr "Proporción"
4663 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4664 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4665 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4666 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4667 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4668 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4669 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4670 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4671 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4672 msgid "Caching value in ms"
4673 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4675 #: modules/access/cdda.c:60
4676 msgid ""
4677 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4678 "milliseconds."
4679 msgstr ""
4680 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4681 "milisegundos."
4683 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4684 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4686 msgid "Audio CD"
4687 msgstr "CD de audio"
4689 #: modules/access/cdda.c:65
4690 msgid "Audio CD input"
4691 msgstr "Entrada do CD de audio"
4693 #: modules/access/cdda.c:71
4694 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4695 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4697 #: modules/access/cdda.c:83
4698 msgid "CDDB Server"
4699 msgstr "Servidor CDDB"
4701 #: modules/access/cdda.c:83
4702 msgid "Address of the CDDB server to use."
4703 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4705 #: modules/access/cdda.c:86
4706 msgid "CDDB port"
4707 msgstr "Porto CDDB"
4709 #: modules/access/cdda.c:86
4710 msgid "CDDB Server port to use."
4711 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4713 #: modules/access/cdda.c:452
4714 msgid "Audio CD - Track "
4715 msgstr "CD de audio - Pista"
4717 #: modules/access/cdda.c:469
4718 #, c-format
4719 msgid "Audio CD - Track %i"
4720 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4722 #: modules/access/cdda/access.c:293
4723 msgid "CD reading failed"
4724 msgstr ""
4726 #: modules/access/cdda/access.c:294
4727 #, c-format
4728 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4729 msgstr ""
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4732 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4733 msgid "none"
4734 msgstr "ningún"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4737 msgid "overlap"
4738 msgstr "por enriba"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4741 msgid "full"
4742 msgstr "completo"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4745 msgid ""
4746 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4747 "meta info          1\n"
4748 "events             2\n"
4749 "MRL                4\n"
4750 "external call      8\n"
4751 "all calls (0x10)  16\n"
4752 "LSN       (0x20)  32\n"
4753 "seek      (0x40)  64\n"
4754 "libcdio   (0x80) 128\n"
4755 "libcddb  (0x100) 256\n"
4756 msgstr ""
4757 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4758 "metainformación           1\n"
4759 "eventos              2\n"
4760 "MRL                    4\n"
4761 "chamada externa     8\n"
4762 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4763 "LSN          (0x20)      32\n"
4764 "buscar      (0x40)  64\n"
4765 "libcdio      (0x80)   128\n"
4766 "libcdib      (0x100) 256\n"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4769 msgid ""
4770 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4771 "units."
4772 msgstr ""
4773 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4774 "milisegundos."
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4777 #, fuzzy
4778 msgid ""
4779 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4780 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4781 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4782 "25 blocks per access."
4783 msgstr ""
4784 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4785 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4786 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4787 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4788 "por acceso."
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4791 msgid ""
4792 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4793 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4794 "   %a : The artist (for the album)\n"
4795 "   %A : The album information\n"
4796 "   %C : Category\n"
4797 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4798 "   %I : CDDB disk ID\n"
4799 "   %G : Genre\n"
4800 "   %M : The current MRL\n"
4801 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4802 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4803 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4804 "   %T : The track number\n"
4805 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4806 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4807 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4808 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4809 "   %% : a % \n"
4810 msgstr ""
4811 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4812 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4813 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4814 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4815 "   %A : A información do álbum\n"
4816 "   %C : Categoría\n"
4817 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4818 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4819 "   %G : Xénero\n"
4820 "   %M : O actual MRL\n"
4821 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4822 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4823 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4824 "   %T : O número de pista\n"
4825 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4826 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4827 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4828 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4829 "   %% : un % \n"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4832 msgid ""
4833 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4834 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4835 "   %M : The current MRL\n"
4836 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4837 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4838 "   %T : The track number\n"
4839 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4840 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4841 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4842 "   %% : a % \n"
4843 msgstr ""
4844 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4845 "Semellante á data Unix \n"
4846 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4847 "   %M : O actual MRL\n"
4848 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4849 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4850 "   %T : O número de pista\n"
4851 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4852 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4853 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4854 "   %% : un % \n"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4857 msgid "Enable CD paranoia?"
4858 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4861 msgid ""
4862 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4863 "none: no paranoia - fastest.\n"
4864 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4865 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4866 msgstr ""
4867 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4868 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4869 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4870 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4873 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4874 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4877 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4878 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4881 msgid "Audio Compact Disc"
4882 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4885 msgid "Additional debug"
4886 msgstr ""
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4889 msgid "Caching value in microseconds"
4890 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4893 msgid "Number of blocks per CD read"
4894 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4898 msgstr ""
4899 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4902 msgid "Use CD audio controls and output?"
4903 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4906 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4907 msgstr ""
4908 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4911 msgid "Do CD-Text lookups?"
4912 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4915 msgid "If set, get CD-Text information"
4916 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4919 msgid "Use Navigation-style playback?"
4920 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4923 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4924 msgstr ""
4925 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4926 "lista de reprodución"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4929 msgid "CDDB"
4930 msgstr "CDDB"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4933 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4934 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4937 #, fuzzy
4938 msgid "CDDB lookups"
4939 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4942 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4943 msgstr ""
4944 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4947 msgid "CDDB server"
4948 msgstr "Servidor CDDB"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4951 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4952 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4955 msgid "CDDB server port"
4956 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4959 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4960 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4963 msgid "email address reported to CDDB server"
4964 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4967 msgid "Cache CDDB lookups?"
4968 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4971 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4972 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4975 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4976 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4979 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4980 msgstr ""
4981 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4982 "CDDB"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4985 msgid "CDDB server timeout"
4986 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4989 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4990 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4993 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4994 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4997 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4998 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5001 msgid ""
5002 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5003 "are available"
5004 msgstr ""
5005 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5006 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5008 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5009 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5010 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5011 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5012 msgid "Disc"
5013 msgstr "Disco"
5015 #: modules/access/cdda/info.c:333
5016 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5017 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5019 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5020 msgid "Tracks"
5021 msgstr "Pistas"
5023 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5024 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5025 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5028 msgid "Track"
5029 msgstr "Pista"
5031 #: modules/access/cdda/info.c:400
5032 msgid "MRL"
5033 msgstr "MRL"
5035 #: modules/access/cdda/info.c:862
5036 msgid "Track Number"
5037 msgstr "Número de pista"
5039 #: modules/access/directory.c:70
5040 msgid "Subdirectory behavior"
5041 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5043 #: modules/access/directory.c:72
5044 msgid ""
5045 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5046 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5047 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5048 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5049 msgstr ""
5050 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5051 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5052 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5053 "reprodución.\n"
5054 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5056 #: modules/access/directory.c:78
5057 msgid "collapse"
5058 msgstr "contraer"
5060 #: modules/access/directory.c:79
5061 msgid "expand"
5062 msgstr "expandir"
5064 #: modules/access/directory.c:81
5065 msgid "Ignored extensions"
5066 msgstr "Ignorar extensións"
5068 #: modules/access/directory.c:83
5069 #, fuzzy
5070 msgid ""
5071 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5072 "directory.\n"
5073 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5074 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5075 msgstr ""
5076 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5077 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5078 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5079 "conteñan álbumes mp3."
5081 #: modules/access/directory.c:90
5082 msgid "Directory"
5083 msgstr "Directorio"
5085 #: modules/access/directory.c:92
5086 msgid "Standard filesystem directory input"
5087 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5091 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5092 msgid "None"
5093 msgstr "Ningún"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5096 msgid "Cable"
5097 msgstr "Cable"
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5100 msgid "Antenna"
5101 msgstr "Antena"
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5104 msgid "TV"
5105 msgstr ""
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5108 #, fuzzy
5109 msgid "FM radio"
5110 msgstr "Audio en silencio"
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5113 #, fuzzy
5114 msgid "AM radio"
5115 msgstr "Audio en silencio"
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5118 msgid "DSS"
5119 msgstr ""
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5122 msgid ""
5123 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5124 "millisecondss."
5125 msgstr ""
5126 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5127 "en milisegundos."
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5130 msgid "Video device name"
5131 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5134 msgid ""
5135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5136 "don't specify anything, the default device will be used."
5137 msgstr ""
5138 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5139 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5142 msgid "Audio device name"
5143 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5146 msgid ""
5147 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5148 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5149 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5150 msgstr ""
5151 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5152 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5153 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5156 msgid "Video size"
5157 msgstr "Tamaño do vídeo"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5160 msgid ""
5161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5162 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5163 msgstr ""
5164 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5165 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5168 msgid "Video input chroma format"
5169 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5172 msgid ""
5173 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5174 "(default), RV24, etc.)"
5175 msgstr ""
5176 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5177 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5180 msgid "Video input frame rate"
5181 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5184 msgid ""
5185 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5186 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5187 msgstr ""
5188 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5189 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5192 msgid "Device properties"
5193 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5196 msgid ""
5197 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5198 msgstr ""
5199 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5200 "lo fluxo."
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5203 msgid "Tuner properties"
5204 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5207 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5208 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5211 msgid "Tuner TV Channel"
5212 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5215 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5216 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5219 msgid "Tuner country code"
5220 msgstr "Código de país do sintonizador"
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5223 msgid ""
5224 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5225 "mapping (0 means default)."
5226 msgstr ""
5227 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5228 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5231 msgid "Tuner input type"
5232 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5235 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5236 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5239 msgid "Video input pin"
5240 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5243 msgid ""
5244 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5245 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5246 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5247 "will not be changed."
5248 msgstr ""
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5251 msgid "Audio input pin"
5252 msgstr "Conector de entrada do audio"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5255 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5256 msgstr ""
5257 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5260 msgid "Video output pin"
5261 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5264 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5265 msgstr ""
5266 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5269 msgid "Audio output pin"
5270 msgstr "Conector de saída do audio"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5273 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5274 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5277 #, fuzzy
5278 msgid "AM Tuner mode"
5279 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5282 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5283 msgstr ""
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5286 msgid "DirectShow"
5287 msgstr "DirectShow"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5290 msgid "DirectShow input"
5291 msgstr "Entrada de DirectShow"
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5294 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5295 msgid "Refresh list"
5296 msgstr "Actualiza-la lista"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5299 msgid "Configure"
5300 msgstr "Configurar"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5303 msgid "Capturing failed"
5304 msgstr ""
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5310 msgstr ""
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5313 #, c-format
5314 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5315 msgstr ""
5317 #: modules/access/dv.c:70
5318 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5319 msgstr ""
5320 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5321 "milisegundos."
5323 #: modules/access/dv.c:74
5324 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5325 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5327 #: modules/access/dv.c:75
5328 msgid "dv"
5329 msgstr "dv"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:75
5332 msgid ""
5333 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5334 msgstr ""
5335 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5336 "milisegundos."
5338 #: modules/access/dvb/access.c:78
5339 msgid "Adapter card to tune"
5340 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:79
5343 msgid ""
5344 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5345 "n>=0."
5346 msgstr ""
5347 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5348 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5350 #: modules/access/dvb/access.c:81
5351 msgid "Device number to use on adapter"
5352 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:84
5355 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5356 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:85
5359 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5360 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:87
5363 msgid "Inversion mode"
5364 msgstr "Modo de inversión"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:88
5367 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5368 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5370 #: modules/access/dvb/access.c:90
5371 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5372 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:91
5375 msgid ""
5376 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5377 "disable this feature if you experience some trouble."
5378 msgstr ""
5379 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5380 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5382 #: modules/access/dvb/access.c:93
5383 msgid "Budget mode"
5384 msgstr "Modo económico"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:94
5387 #, fuzzy
5388 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5389 msgstr ""
5390 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5392 #: modules/access/dvb/access.c:97
5393 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5394 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:98
5397 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5398 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5400 #: modules/access/dvb/access.c:100
5401 msgid "LNB voltage"
5402 msgstr "Voltaxe LNB"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:101
5405 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5406 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:103
5409 msgid "High LNB voltage"
5410 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:104
5413 msgid ""
5414 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5415 "supported by all frontends."
5416 msgstr ""
5417 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5418 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5420 #: modules/access/dvb/access.c:107
5421 msgid "22 kHz tone"
5422 msgstr "Ton 22 kHz"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:108
5425 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5426 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5428 #: modules/access/dvb/access.c:110
5429 msgid "Transponder FEC"
5430 msgstr "FEC de transpostador"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:111
5433 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5434 msgstr ""
5435 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5436 "[9=automático]."
5438 #: modules/access/dvb/access.c:113
5439 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5440 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:116
5443 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5444 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:119
5447 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5448 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:122
5451 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5452 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:126
5455 msgid "Modulation type"
5456 msgstr "Tipo de modulación"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:127
5459 msgid "Modulation type for front-end device."
5460 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5462 #: modules/access/dvb/access.c:130
5463 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5464 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:133
5467 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5468 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:136
5471 msgid "Terrestrial bandwidth"
5472 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:137
5475 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5476 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:139
5479 msgid "Terrestrial guard interval"
5480 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:142
5483 msgid "Terrestrial transmission mode"
5484 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:145
5487 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5488 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:148
5491 #, fuzzy
5492 msgid "HTTP Host address"
5493 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:150
5496 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5497 msgstr ""
5499 #: modules/access/dvb/access.c:152
5500 msgid "HTTP user name"
5501 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:154
5504 #, fuzzy
5505 msgid ""
5506 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5507 msgstr ""
5508 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5509 "medios de fluxo)."
5511 #: modules/access/dvb/access.c:157
5512 msgid "HTTP password"
5513 msgstr "Contrasinal HTTP"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:159
5516 msgid ""
5517 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5518 msgstr ""
5520 #: modules/access/dvb/access.c:162
5521 msgid "HTTP ACL"
5522 msgstr "ACL de HTTP"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:164
5525 msgid ""
5526 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5527 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5528 msgstr ""
5530 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5531 #: modules/control/http/http.c:49
5532 msgid "Certificate file"
5533 msgstr "Arquivo de certificado"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:169
5536 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5537 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5540 #: modules/control/http/http.c:52
5541 msgid "Private key file"
5542 msgstr "Arquivo de clave privada"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:173
5545 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5546 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5549 #: modules/control/http/http.c:54
5550 msgid "Root CA file"
5551 msgstr "Arquivo raíz CA"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:176
5554 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5555 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5558 #: modules/control/http/http.c:57
5559 msgid "CRL file"
5560 msgstr "Arquivo CRL"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:180
5563 #, fuzzy
5564 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5565 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:183
5568 msgid "DVB"
5569 msgstr "DVB"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:184
5572 msgid "DVB input with v4l2 support"
5573 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:236
5576 msgid "HTTP server"
5577 msgstr "Servidor HTTP"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:716
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Input syntax is deprecated"
5582 msgstr "A entrada mudou"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:717
5585 msgid ""
5586 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5587 "the new syntax."
5588 msgstr ""
5590 #: modules/access/dvb/access.c:763
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Illegal Polarization"
5593 msgstr "Normalización de volume"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:764
5596 #, c-format
5597 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5598 msgstr ""
5600 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5601 msgid "DVD angle"
5602 msgstr "Ángulo do DVD"
5604 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5605 msgid "Default DVD angle."
5606 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5608 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5609 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5610 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5612 #: modules/access/dvdnav.c:68
5613 msgid "Start directly in menu"
5614 msgstr "Comezar directamente no menú"
5616 #: modules/access/dvdnav.c:70
5617 #, fuzzy
5618 msgid ""
5619 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5620 "useless warning introductions."
5621 msgstr ""
5622 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5623 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5625 #: modules/access/dvdnav.c:79
5626 msgid "DVD with menus"
5627 msgstr "DVD con menús"
5629 #: modules/access/dvdnav.c:80
5630 msgid "DVDnav Input"
5631 msgstr "Entrada DVDnav"
5633 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5634 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Playback failure"
5637 msgstr "Aparato de lectura"
5639 #: modules/access/dvdnav.c:297
5640 msgid ""
5641 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5642 msgstr ""
5644 #: modules/access/dvdread.c:67
5645 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5646 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5648 #: modules/access/dvdread.c:69
5649 msgid ""
5650 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5651 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5652 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5653 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5654 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5655 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5656 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5657 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5658 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5659 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5660 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5661 "The default method is: key."
5662 msgstr ""
5663 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5664 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5665 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5666 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5667 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5668 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5669 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5670 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5671 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5672 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5673 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5674 "O método por defecto é: clave."
5676 #: modules/access/dvdread.c:85
5677 msgid "title"
5678 msgstr "título"
5680 #: modules/access/dvdread.c:85
5681 msgid "Key"
5682 msgstr "Clave"
5684 #: modules/access/dvdread.c:91
5685 msgid "DVD without menus"
5686 msgstr "DVD sen menús"
5688 #: modules/access/dvdread.c:92
5689 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5690 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5692 #: modules/access/dvdread.c:237
5693 #, c-format
5694 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5695 msgstr ""
5697 #: modules/access/dvdread.c:496
5698 #, c-format
5699 msgid "DVDRead could not read block %d."
5700 msgstr ""
5702 #: modules/access/dvdread.c:558
5703 #, c-format
5704 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5705 msgstr ""
5707 #: modules/access/fake.c:42
5708 msgid ""
5709 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5710 msgstr ""
5711 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5713 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5714 msgid "Framerate"
5715 msgstr "Taxa de fotogramas"
5717 #: modules/access/fake.c:46
5718 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5719 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5721 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5723 msgid "ID"
5724 msgstr "ID"
5726 #: modules/access/fake.c:49
5727 #, fuzzy
5728 msgid ""
5729 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5730 "(default 0)."
5731 msgstr ""
5732 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5733 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5735 #: modules/access/fake.c:51
5736 msgid "Duration in ms"
5737 msgstr "Duración en ms"
5739 #: modules/access/fake.c:53
5740 #, fuzzy
5741 msgid ""
5742 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5743 "meaning that the stream is unlimited)."
5744 msgstr ""
5745 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5746 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5748 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5749 msgid "Fake"
5750 msgstr "Falso"
5752 #: modules/access/fake.c:58
5753 msgid "Fake input"
5754 msgstr "Entrada falsa"
5756 #: modules/access/file.c:82
5757 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5758 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5760 #: modules/access/file.c:84
5761 msgid "Concatenate with additional files"
5762 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5764 #: modules/access/file.c:86
5765 #, fuzzy
5766 msgid ""
5767 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5768 "a comma-separated list of files."
5769 msgstr ""
5770 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5771 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5773 #: modules/access/file.c:90
5774 msgid "File input"
5775 msgstr "Entrada de arquivo"
5777 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5778 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5779 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5781 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5782 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5786 msgid "File"
5787 msgstr "Arquivo"
5789 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5790 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5791 #: modules/access/file.c:631
5792 #, fuzzy
5793 msgid "File reading failed"
5794 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5796 #: modules/access/file.c:249
5797 #, c-format
5798 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5799 msgstr ""
5801 #: modules/access/file.c:418
5802 #, c-format
5803 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5804 msgstr ""
5806 #: modules/access/file.c:520
5807 msgid ""
5808 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5809 "and therefore cannot be played."
5810 msgstr ""
5812 #: modules/access/file.c:607
5813 #, c-format
5814 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5815 msgstr ""
5817 #: modules/access/file.c:632
5818 #, c-format
5819 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5820 msgstr ""
5822 #: modules/access/ftp.c:45
5823 msgid ""
5824 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr ""
5826 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5828 #: modules/access/ftp.c:47
5829 msgid "FTP user name"
5830 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5832 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5833 msgid "User name that will be used for the connection."
5834 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5836 #: modules/access/ftp.c:50
5837 msgid "FTP password"
5838 msgstr "Contrasinal do FTP"
5840 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5841 msgid "Password that will be used for the connection."
5842 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5844 #: modules/access/ftp.c:53
5845 msgid "FTP account"
5846 msgstr "Conta do FTP"
5848 #: modules/access/ftp.c:54
5849 msgid "Account that will be used for the connection."
5850 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5852 #: modules/access/ftp.c:59
5853 msgid "FTP input"
5854 msgstr "Entrada do FTP"
5856 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5857 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Network interaction failed"
5860 msgstr "Sincronización de rede"
5862 #: modules/access/ftp.c:110
5863 msgid "VLC could not connect with the given server."
5864 msgstr ""
5866 #: modules/access/ftp.c:125
5867 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5868 msgstr ""
5870 #: modules/access/ftp.c:186
5871 msgid "Your account was rejected."
5872 msgstr ""
5874 #: modules/access/ftp.c:196
5875 msgid "Your password was rejected."
5876 msgstr ""
5878 #: modules/access/ftp.c:204
5879 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5880 msgstr ""
5882 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5883 msgid ""
5884 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5885 msgstr ""
5886 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5888 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5889 msgid "GnomeVFS input"
5890 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5892 #: modules/access/http.c:47
5893 msgid "HTTP proxy"
5894 msgstr "Proxy HTTP"
5896 #: modules/access/http.c:49
5897 msgid ""
5898 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5899 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5900 "tried."
5901 msgstr ""
5902 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5903 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5904 "variable de contorno http_proxy."
5906 #: modules/access/http.c:55
5907 msgid ""
5908 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr ""
5910 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5912 #: modules/access/http.c:58
5913 msgid "HTTP user agent"
5914 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5916 #: modules/access/http.c:59
5917 msgid "User agent that will be used for the connection."
5918 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5920 #: modules/access/http.c:62
5921 msgid "Auto re-connect"
5922 msgstr "Reconectar automaticamente"
5924 #: modules/access/http.c:64
5925 msgid ""
5926 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5927 msgstr ""
5929 #: modules/access/http.c:68
5930 msgid "Continuous stream"
5931 msgstr "Fluxo continuo"
5933 #: modules/access/http.c:69
5934 msgid ""
5935 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5936 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5937 "other types of HTTP streams."
5938 msgstr ""
5940 #: modules/access/http.c:75
5941 msgid "HTTP input"
5942 msgstr "Entrada do HTTP"
5944 #: modules/access/http.c:77
5945 msgid "HTTP(S)"
5946 msgstr "HTTP"
5948 #: modules/access/http.c:284
5949 msgid "HTTP authentication"
5950 msgstr ""
5952 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5953 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5954 msgstr ""
5956 #: modules/access/mms/mms.c:48
5957 msgid ""
5958 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5959 msgstr ""
5960 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5962 #: modules/access/mms/mms.c:51
5963 msgid "Force selection of all streams"
5964 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5966 #: modules/access/mms/mms.c:53
5967 msgid ""
5968 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5969 "You can choose to select all of them."
5970 msgstr ""
5972 #: modules/access/mms/mms.c:56
5973 msgid "Maximum bitrate"
5974 msgstr "Taxa de bits máximo"
5976 #: modules/access/mms/mms.c:58
5977 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5978 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5980 #: modules/access/mms/mms.c:62
5981 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5982 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5984 #: modules/access/pvr.c:49
5985 msgid ""
5986 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5987 "milliseconds."
5988 msgstr ""
5989 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5990 "milisegundos."
5992 #: modules/access/pvr.c:52
5993 msgid "Device"
5994 msgstr "Dispositivo"
5996 #: modules/access/pvr.c:53
5997 msgid "PVR video device"
5998 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6000 #: modules/access/pvr.c:55
6001 msgid "Radio device"
6002 msgstr "Dispositivo de radio"
6004 #: modules/access/pvr.c:56
6005 msgid "PVR radio device"
6006 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6008 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6009 msgid "Norm"
6010 msgstr "Norma"
6012 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6013 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6014 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6016 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6017 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6018 msgid "Width"
6019 msgstr "Ancho"
6021 #: modules/access/pvr.c:63
6022 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6023 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6025 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6026 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6027 msgid "Height"
6028 msgstr "Alto"
6030 #: modules/access/pvr.c:67
6031 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6032 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6034 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6035 msgid "Frequency"
6036 msgstr "Frecuencia"
6038 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6039 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6040 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6042 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6043 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6044 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6046 #: modules/access/pvr.c:77
6047 msgid "Key interval"
6048 msgstr "Intervalo de clave"
6050 #: modules/access/pvr.c:78
6051 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6052 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6054 #: modules/access/pvr.c:80
6055 msgid "B Frames"
6056 msgstr "Fotogramas B"
6058 #: modules/access/pvr.c:81
6059 msgid ""
6060 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6061 "number of B-Frames."
6062 msgstr ""
6063 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6064 "Fotogramas B."
6066 #: modules/access/pvr.c:85
6067 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6068 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6070 #: modules/access/pvr.c:87
6071 msgid "Bitrate peak"
6072 msgstr "Pico de taxa de bits"
6074 #: modules/access/pvr.c:88
6075 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6076 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6078 #: modules/access/pvr.c:91
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Bitrate mode)"
6081 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6083 #: modules/access/pvr.c:92
6084 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6085 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6087 #: modules/access/pvr.c:94
6088 msgid "Audio bitmask"
6089 msgstr "Máscara de bits do audio"
6091 #: modules/access/pvr.c:95
6092 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6093 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6095 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6096 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6097 msgid "Volume"
6098 msgstr "Volume"
6100 #: modules/access/pvr.c:99
6101 msgid "Audio volume (0-65535)."
6102 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6104 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6105 msgid "Channel"
6106 msgstr "Canle"
6108 #: modules/access/pvr.c:102
6109 msgid ""
6110 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6111 msgstr ""
6112 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6113 "svídeo)"
6115 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6116 msgid "Automatic"
6117 msgstr "Automático"
6119 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6120 msgid "SECAM"
6121 msgstr "SECAM"
6123 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6124 msgid "PAL"
6125 msgstr "PAL"
6127 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6128 msgid "NTSC"
6129 msgstr "NTSC"
6131 #: modules/access/pvr.c:111
6132 msgid "vbr"
6133 msgstr "vbr"
6135 #: modules/access/pvr.c:111
6136 msgid "cbr"
6137 msgstr "cbr"
6139 #: modules/access/pvr.c:116
6140 msgid "PVR"
6141 msgstr "PVR"
6143 #: modules/access/pvr.c:117
6144 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6145 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6147 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6148 #: modules/demux/live555.cpp:63
6149 msgid "Caching value (ms)"
6150 msgstr "Valor da caché (ms)"
6152 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6153 msgid ""
6154 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6155 msgstr ""
6156 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6158 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6159 msgid "Real RTSP"
6160 msgstr "Real RTSP"
6162 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Connection failed"
6165 msgstr "Arquivo de configuración"
6167 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6168 #, c-format
6169 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6170 msgstr ""
6172 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Session failed"
6175 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6177 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6178 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6179 msgstr ""
6181 #: modules/access/screen/screen.c:39
6182 msgid ""
6183 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6184 msgstr ""
6185 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6186 "milisegundos."
6188 #: modules/access/screen/screen.c:43
6189 msgid "Desired frame rate for the capture."
6190 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6192 #: modules/access/screen/screen.c:46
6193 msgid "Capture fragment size"
6194 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6196 #: modules/access/screen/screen.c:48
6197 msgid ""
6198 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6199 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6200 msgstr ""
6201 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6202 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6204 #: modules/access/screen/screen.c:62
6205 msgid "Screen Input"
6206 msgstr "Entrada depantalla"
6208 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6209 msgid "Screen"
6210 msgstr "Pantalla"
6212 #: modules/access/smb.c:61
6213 msgid ""
6214 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6215 msgstr ""
6216 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6218 #: modules/access/smb.c:63
6219 msgid "SMB user name"
6220 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6222 #: modules/access/smb.c:66
6223 msgid "SMB password"
6224 msgstr "Contrasinal do SMB"
6226 #: modules/access/smb.c:69
6227 msgid "SMB domain"
6228 msgstr "Dominio do SMB"
6230 #: modules/access/smb.c:70
6231 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6232 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6234 #: modules/access/smb.c:75
6235 msgid "SMB input"
6236 msgstr "Entrada do SMB"
6238 #: modules/access/tcp.c:39
6239 msgid ""
6240 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6241 msgstr ""
6242 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6244 #: modules/access/tcp.c:46
6245 msgid "TCP"
6246 msgstr "TCP"
6248 #: modules/access/tcp.c:47
6249 msgid "TCP input"
6250 msgstr "Entrada do TCP"
6252 #: modules/access/udp.c:44
6253 msgid ""
6254 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6255 msgstr ""
6256 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6258 #: modules/access/udp.c:47
6259 msgid "Autodetection of MTU"
6260 msgstr "Autodetección da MTU"
6262 #: modules/access/udp.c:49
6263 msgid ""
6264 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6265 "truncated packets are found"
6266 msgstr ""
6268 #: modules/access/udp.c:52
6269 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6270 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6272 #: modules/access/udp.c:54
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6276 "time specified here (in milliseconds)."
6277 msgstr ""
6278 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6279 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6280 "especificado en unidades de milisegundo."
6282 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6283 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6285 msgid "UDP/RTP"
6286 msgstr "UDP/RTP"
6288 #: modules/access/udp.c:62
6289 msgid "UDP/RTP input"
6290 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6292 #: modules/access/v4l.c:75
6293 msgid ""
6294 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr ""
6296 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6298 #: modules/access/v4l.c:79
6299 msgid ""
6300 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6301 "device will be used."
6302 msgstr ""
6303 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6304 "dispositivo de vídeo."
6306 #: modules/access/v4l.c:83
6307 msgid ""
6308 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6309 "device will be used."
6310 msgstr ""
6311 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6312 "dispositivo de audio."
6314 #: modules/access/v4l.c:87
6315 msgid ""
6316 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6317 "(default), RV24, etc.)"
6318 msgstr ""
6319 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6320 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6322 #: modules/access/v4l.c:94
6323 msgid ""
6324 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6325 msgstr ""
6326 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6327 "svídeo)."
6329 #: modules/access/v4l.c:99
6330 msgid "Audio Channel"
6331 msgstr "Canle de audio"
6333 #: modules/access/v4l.c:101
6334 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6335 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6337 #: modules/access/v4l.c:103
6338 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6339 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6341 #: modules/access/v4l.c:106
6342 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6343 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6345 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6347 msgid "Brightness"
6348 msgstr "Luminosidade"
6350 #: modules/access/v4l.c:110
6351 msgid "Brightness of the video input."
6352 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6354 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6356 msgid "Hue"
6357 msgstr "Tonalidade"
6359 #: modules/access/v4l.c:113
6360 msgid "Hue of the video input."
6361 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6363 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6364 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6365 #: modules/visualization/xosd.c:78
6366 msgid "Color"
6367 msgstr "Cor"
6369 #: modules/access/v4l.c:116
6370 msgid "Color of the video input."
6371 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6373 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6375 msgid "Contrast"
6376 msgstr "Contraste"
6378 #: modules/access/v4l.c:119
6379 msgid "Contrast of the video input."
6380 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6382 #: modules/access/v4l.c:120
6383 msgid "Tuner"
6384 msgstr "Sintonizador"
6386 #: modules/access/v4l.c:121
6387 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6388 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6390 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6391 msgid "Samplerate"
6392 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6394 #: modules/access/v4l.c:124
6395 msgid ""
6396 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6397 msgstr ""
6398 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6399 "11025, 22050, 44100)."
6401 #: modules/access/v4l.c:127
6402 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6403 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6405 #: modules/access/v4l.c:128
6406 msgid "MJPEG"
6407 msgstr "MJPEG"
6409 #: modules/access/v4l.c:130
6410 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6411 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6413 #: modules/access/v4l.c:131
6414 msgid "Decimation"
6415 msgstr "Decimado"
6417 #: modules/access/v4l.c:133
6418 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6419 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6421 #: modules/access/v4l.c:134
6422 msgid "Quality"
6423 msgstr "Calidade"
6425 #: modules/access/v4l.c:135
6426 msgid "Quality of the stream."
6427 msgstr "Calidade do fluxo."
6429 #: modules/access/v4l.c:146
6430 msgid "Video4Linux"
6431 msgstr "Video4Linux"
6433 #: modules/access/v4l.c:147
6434 msgid "Video4Linux input"
6435 msgstr "Entrada Video4Linux"
6437 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6439 msgid "Device name"
6440 msgstr "Nome do dispositivo"
6442 #: modules/access/v4l2.c:54
6443 #, fuzzy
6444 msgid ""
6445 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6446 "be used."
6447 msgstr ""
6448 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6449 "dispositivo de vídeo."
6451 #: modules/access/v4l2.c:58
6452 #, fuzzy
6453 msgid ""
6454 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6455 msgstr ""
6456 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6457 "svídeo)."
6459 #: modules/access/v4l2.c:63
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Video4Linux2"
6462 msgstr "Video4Linux"
6464 #: modules/access/v4l2.c:64
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Video4Linux2 input"
6467 msgstr "Entrada Video4Linux"
6469 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6470 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6471 msgstr ""
6472 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6473 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6475 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6476 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6478 msgid "VCD"
6479 msgstr "VCD"
6481 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6482 msgid "VCD input"
6483 msgstr "Entrada de VCD"
6485 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6486 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6487 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6489 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6490 msgid "The above message had unknown log level"
6491 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6493 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6494 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6495 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6497 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6498 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6499 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6500 msgid "Entry"
6501 msgstr "Entrada"
6503 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6504 msgid "Segments"
6505 msgstr "Segmentos"
6507 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6508 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6509 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6510 msgid "Segment"
6511 msgstr "Segmento"
6513 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6514 msgid "LID"
6515 msgstr "LID"
6517 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6518 msgid "VCD Format"
6519 msgstr "Formato de VCD"
6521 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6522 msgid "Album"
6523 msgstr "Álbum"
6525 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6526 msgid "Application"
6527 msgstr "Aplicación"
6529 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6530 msgid "Preparer"
6531 msgstr "Preparador"
6533 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6534 msgid "Vol #"
6535 msgstr "Vol. #"
6537 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6538 msgid "Vol max #"
6539 msgstr "Vol. máx. #"
6541 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6542 msgid "Volume Set"
6543 msgstr "Conxunto de Volume"
6545 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6546 msgid "System Id"
6547 msgstr "Id do Sistema"
6549 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6550 msgid "Entries"
6551 msgstr "Entradas"
6553 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6554 msgid "First Entry Point"
6555 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6557 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6558 msgid "Last Entry Point"
6559 msgstr "Último Punto de Entrada"
6561 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6562 msgid "Track size (in sectors)"
6563 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6565 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6566 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6567 msgid "type"
6568 msgstr "tipo"
6570 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6571 msgid "end"
6572 msgstr "fin"
6574 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6575 msgid "play list"
6576 msgstr "reproducir lista"
6578 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6579 msgid "extended selection list"
6580 msgstr "lista de selección estendida"
6582 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6583 msgid "selection list"
6584 msgstr "Lista de selección"
6586 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6587 msgid "unknown type"
6588 msgstr "Tipo descoñecido"
6590 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6591 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6592 msgid "List ID"
6593 msgstr "ID de Lista"
6595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6596 msgid "(Super) Video CD"
6597 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6600 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6601 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6604 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6605 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6608 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6609 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6612 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6613 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6616 msgid "Use playback control?"
6617 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6620 msgid ""
6621 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6622 "tracks."
6623 msgstr ""
6624 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6625 "reproducirémolo por pistas."
6627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6628 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6629 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6632 msgid ""
6633 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6634 "entry."
6635 msgstr ""
6636 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6637 "lonxitude dunha entrada."
6639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6640 msgid "Show extended VCD info?"
6641 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6644 msgid ""
6645 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6646 "for example playback control navigation."
6647 msgstr ""
6648 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6649 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6652 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6653 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6656 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6657 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6659 #: modules/access_filter/record.c:43
6660 msgid "Record directory"
6661 msgstr "Directorio de gravación"
6663 #: modules/access_filter/record.c:45
6664 msgid "Directory where the record will be stored."
6665 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6667 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6668 msgid "Timeshift granularity"
6669 msgstr "Granulación de timeshift"
6671 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6672 msgid ""
6673 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6674 "timeshifted streams."
6675 msgstr ""
6676 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6677 "timeshifted."
6679 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6680 msgid "Timeshift directory"
6681 msgstr "Directorio timeshift"
6683 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6684 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6685 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6687 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Force use of the timeshift module"
6690 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6692 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6693 msgid ""
6694 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6695 "control pace or pause."
6696 msgstr ""
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6699 msgid "Timeshift"
6700 msgstr "Timeshift"
6702 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6703 msgid "Dummy stream output"
6704 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6706 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6707 msgid "Dummy"
6708 msgstr "Dummy"
6710 #: modules/access_output/file.c:61
6711 msgid "Append to file"
6712 msgstr "Engadir a arquivo"
6714 #: modules/access_output/file.c:62
6715 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6716 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6718 #: modules/access_output/file.c:66
6719 msgid "File stream output"
6720 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6722 #: modules/access_output/http.c:58
6723 msgid "Username"
6724 msgstr "Nome de usuario"
6726 #: modules/access_output/http.c:59
6727 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6728 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6730 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6731 msgid "Password"
6732 msgstr "Contrasinal"
6734 #: modules/access_output/http.c:62
6735 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6736 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6738 #: modules/access_output/http.c:66
6739 msgid "Mime"
6740 msgstr "MIME"
6742 #: modules/access_output/http.c:67
6743 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6744 msgstr ""
6746 #: modules/access_output/http.c:71
6747 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6748 msgstr ""
6749 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6751 #: modules/access_output/http.c:74
6752 #, fuzzy
6753 msgid ""
6754 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6755 "empty if you don't have one."
6756 msgstr ""
6757 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6758 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6760 #: modules/access_output/http.c:78
6761 #, fuzzy
6762 msgid ""
6763 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6764 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6765 msgstr ""
6766 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6767 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6769 #: modules/access_output/http.c:83
6770 msgid ""
6771 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6772 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6773 msgstr ""
6774 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6775 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6777 #: modules/access_output/http.c:86
6778 msgid "Advertise with Bonjour"
6779 msgstr ""
6781 #: modules/access_output/http.c:87
6782 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6783 msgstr ""
6785 #: modules/access_output/http.c:91
6786 msgid "HTTP stream output"
6787 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6789 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6791 msgid "HTTP"
6792 msgstr "HTTP"
6794 #: modules/access_output/shout.c:58
6795 msgid "Stream name"
6796 msgstr "Nome do fluxo"
6798 #: modules/access_output/shout.c:59
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6801 msgstr ""
6802 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6803 "medios de fluxo)."
6805 #: modules/access_output/shout.c:62
6806 msgid "Stream description"
6807 msgstr "Descrición do fluxo"
6809 #: modules/access_output/shout.c:63
6810 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6811 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6813 #: modules/access_output/shout.c:66
6814 msgid "Stream MP3"
6815 msgstr "Fluxo MP3"
6817 #: modules/access_output/shout.c:67
6818 #, fuzzy
6819 msgid ""
6820 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6821 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6822 "shoutcast/icecast server."
6823 msgstr ""
6824 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6825 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6826 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6828 #: modules/access_output/shout.c:76
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Genre description"
6831 msgstr "Descrición do fluxo"
6833 #: modules/access_output/shout.c:77
6834 msgid "Genre of the content. "
6835 msgstr ""
6837 #: modules/access_output/shout.c:79
6838 #, fuzzy
6839 msgid "URL description"
6840 msgstr "Descrición"
6842 #: modules/access_output/shout.c:80
6843 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6844 msgstr ""
6846 #: modules/access_output/shout.c:87
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6849 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6851 #: modules/access_output/shout.c:90
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6854 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6856 #: modules/access_output/shout.c:92
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Number of channels"
6859 msgstr "Número de canles de saída"
6861 #: modules/access_output/shout.c:93
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6864 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6866 #: modules/access_output/shout.c:95
6867 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6868 msgstr ""
6870 #: modules/access_output/shout.c:96
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6873 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6875 #: modules/access_output/shout.c:98
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Stream public"
6878 msgstr "Saída de fluxo"
6880 #: modules/access_output/shout.c:99
6881 msgid ""
6882 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6883 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6884 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6885 msgstr ""
6887 #: modules/access_output/shout.c:105
6888 msgid "IceCAST output"
6889 msgstr "Saída IceCAST"
6891 #: modules/access_output/udp.c:77
6892 msgid ""
6893 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6894 "milliseconds."
6895 msgstr ""
6896 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6897 "en milisegundos."
6899 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6903 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6904 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6906 #: modules/access_output/udp.c:81
6907 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6908 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6910 #: modules/access_output/udp.c:84
6911 msgid "Group packets"
6912 msgstr "Agrupar paquetes"
6914 #: modules/access_output/udp.c:85
6915 #, fuzzy
6916 msgid ""
6917 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6918 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6919 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6920 msgstr ""
6921 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6922 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6923 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6925 #: modules/access_output/udp.c:90
6926 msgid "Raw write"
6927 msgstr "Escribir en bruto"
6929 #: modules/access_output/udp.c:91
6930 #, fuzzy
6931 msgid ""
6932 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6933 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6934 msgstr ""
6935 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6936 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6937 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6939 #: modules/access_output/udp.c:97
6940 msgid "UDP stream output"
6941 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6943 #: modules/access_output/udp.c:98
6944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6945 msgid "UDP"
6946 msgstr "UDP"
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6949 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6950 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6953 msgid "Dolby Surround decoder"
6954 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6957 msgid ""
6958 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6959 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6960 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6961 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6962 "It works with any source format from mono to 7.1."
6963 msgstr ""
6964 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6965 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6966 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6967 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6968 "tempo.\n"
6969 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6972 msgid "Characteristic dimension"
6973 msgstr "Dimensión característica"
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6976 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6977 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6980 msgid "Compensate delay"
6981 msgstr "Compensar atraso"
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6984 #, fuzzy
6985 msgid ""
6986 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6987 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6988 "case, turn this on to compensate."
6989 msgstr ""
6990 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6991 "la sincronización de beizos.\n"
6992 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6995 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6996 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6999 #, fuzzy
7000 msgid ""
7001 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7002 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7003 msgstr ""
7004 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7005 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7006 "este filtro."
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7010 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7011 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7014 msgid "Headphone effect"
7015 msgstr "Efecto de auriculares"
7017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7018 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7019 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7022 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7023 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7026 msgid "A/52 dynamic range compression"
7027 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7031 msgid ""
7032 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7033 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7034 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7035 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7036 msgstr ""
7037 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7038 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7039 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7040 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7041 "unha habitación acústica."
7043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7044 msgid "Enable internal upmixing"
7045 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7048 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7049 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7053 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7054 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7056 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7057 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7058 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7060 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7061 msgid "DTS dynamic range compression"
7062 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7064 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7066 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7067 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7069 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7070 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7071 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7073 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7074 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7075 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7077 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7078 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7079 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7081 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7082 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7083 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7085 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7086 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7087 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7089 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7090 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7091 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7093 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7094 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7095 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7097 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Left rear"
7100 msgstr "Esquerda"
7102 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Right rear"
7105 msgstr "Dereita"
7107 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7108 msgid "Left front"
7109 msgstr ""
7111 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7114 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7116 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7117 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7118 msgid "MPEG audio decoder"
7119 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7121 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7122 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7123 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7125 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7126 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7127 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7129 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7130 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7131 msgstr ""
7132 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7133 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7135 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7136 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7137 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7139 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7140 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7141 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7143 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7144 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7145 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7148 msgid "Equalizer preset"
7149 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7152 msgid "Preset to use for the equalizer."
7153 msgstr ""
7155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7156 msgid "Bands gain"
7157 msgstr "Gañancia de bandas"
7159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7160 msgid ""
7161 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7162 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7163 "2 0\""
7164 msgstr ""
7166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7167 msgid "Two pass"
7168 msgstr "Dúas pasadas"
7170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7171 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7172 msgstr ""
7174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7175 msgid "Global gain"
7176 msgstr "Gañancia global"
7178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7179 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7180 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7183 msgid "Equalizer with 10 bands"
7184 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7187 msgid "Flat"
7188 msgstr "Plano"
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7191 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7192 msgid "Classical"
7193 msgstr "Clásica"
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7196 msgid "Club"
7197 msgstr "Club"
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7200 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7201 msgid "Dance"
7202 msgstr "Danza"
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7205 msgid "Full bass"
7206 msgstr "Baixo"
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7209 msgid "Full bass and treble"
7210 msgstr "Baixo e agudo total"
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7213 msgid "Full treble"
7214 msgstr "Agudo total"
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7217 msgid "Headphones"
7218 msgstr "Auriculares"
7220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7221 msgid "Large Hall"
7222 msgstr "Gran salón"
7224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7225 msgid "Live"
7226 msgstr "En vivo"
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7229 msgid "Party"
7230 msgstr "Festa"
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7233 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7234 msgid "Pop"
7235 msgstr "Pop"
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7238 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7239 msgid "Reggae"
7240 msgstr "Reggae"
7242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7243 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7244 msgid "Rock"
7245 msgstr "Rock"
7247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7248 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7249 msgid "Ska"
7250 msgstr "Ska"
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7253 msgid "Soft"
7254 msgstr "Suave"
7256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7257 msgid "Soft rock"
7258 msgstr "Rock suave"
7260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7261 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7262 msgid "Techno"
7263 msgstr "Tecno"
7265 #: modules/audio_filter/format.c:201
7266 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7267 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7269 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7270 msgid "Number of audio buffers"
7271 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7273 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7274 #, fuzzy
7275 msgid ""
7276 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7277 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7278 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7279 msgstr ""
7280 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7281 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7282 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7283 "menos sensible a variacións curtas."
7285 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7286 msgid "Max level"
7287 msgstr "Nivel máximo"
7289 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7290 msgid ""
7291 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7292 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7293 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7294 msgstr ""
7295 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7296 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7297 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7299 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7300 msgid "Volume normalizer"
7301 msgstr "Normalizador de volume"
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7304 msgid "Parametric Equalizer"
7305 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7308 msgid "Low freq (Hz)"
7309 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7312 msgid "Low freq gain (Db)"
7313 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7316 msgid "High freq (Hz)"
7317 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7320 msgid "High freq gain (Db)"
7321 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7324 msgid "Freq 1 (Hz)"
7325 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7328 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7329 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7332 msgid "Freq 1 Q"
7333 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7336 msgid "Freq 2 (Hz)"
7337 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7340 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7341 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7344 msgid "Freq 2 Q"
7345 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7348 msgid "Freq 3 (Hz)"
7349 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7352 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7353 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7356 msgid "Freq 3 Q"
7357 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7359 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7360 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7361 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7363 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7364 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7365 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7366 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7368 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7369 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7370 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7372 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7373 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7374 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7376 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7377 msgid "Float32 audio mixer"
7378 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7380 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7381 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7382 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7384 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7385 msgid "Trivial audio mixer"
7386 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7389 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7390 msgid "default"
7391 msgstr "por defecto"
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7394 msgid "ALSA audio output"
7395 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7397 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7398 msgid "ALSA Device Name"
7399 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7402 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7403 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7404 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7405 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7406 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7407 msgid "Audio Device"
7408 msgstr "Dispositivo de audio"
7410 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7411 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7412 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7413 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7414 msgid "Mono"
7415 msgstr "Mono"
7417 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7418 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7419 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7420 msgid "2 Front 2 Rear"
7421 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7423 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7424 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7425 msgid "A/52 over S/PDIF"
7426 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7429 #, fuzzy
7430 msgid "No Audio Device"
7431 msgstr "Dispositivo de audio"
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7434 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7435 msgstr ""
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7438 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Audio output failed"
7441 msgstr "Conector de saída do audio"
7443 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7444 #, c-format
7445 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7446 msgstr ""
7448 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7449 #, c-format
7450 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7451 msgstr ""
7453 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7454 msgid "Unknown soundcard"
7455 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7457 #: modules/audio_output/arts.c:65
7458 msgid "aRts audio output"
7459 msgstr "saída de audio aRts"
7461 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7462 msgid ""
7463 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7464 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7465 "playback."
7466 msgstr ""
7467 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7468 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7469 "defecto pra reproducir audio."
7471 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7472 msgid "HAL AudioUnit output"
7473 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7475 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7476 msgid ""
7477 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7478 msgstr ""
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Audio device is not configured"
7483 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7485 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7486 msgid ""
7487 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7488 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7489 msgstr ""
7491 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7492 #, c-format
7493 msgid "%s (Encoded Output)"
7494 msgstr ""
7496 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7497 msgid "Output device"
7498 msgstr "Dispositivo de saída"
7500 #: modules/audio_output/directx.c:207
7501 msgid ""
7502 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7503 "default device appears as 0 AND another number)."
7504 msgstr ""
7505 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7506 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7507 "E outro número)."
7509 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7510 msgid "Use float32 output"
7511 msgstr "Usar saída float32"
7513 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7514 msgid ""
7515 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7516 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7517 msgstr ""
7518 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7519 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7521 #: modules/audio_output/directx.c:215
7522 msgid "DirectX audio output"
7523 msgstr "Saída de audio DirectX"
7525 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7526 msgid "3 Front 2 Rear"
7527 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7529 #: modules/audio_output/esd.c:68
7530 msgid "EsounD audio output"
7531 msgstr "Saída de audio EsounD"
7533 #: modules/audio_output/esd.c:71
7534 msgid "Esound server"
7535 msgstr "Servidor EsounD"
7537 #: modules/audio_output/file.c:81
7538 msgid "Output format"
7539 msgstr "Formato de saída"
7541 #: modules/audio_output/file.c:82
7542 msgid ""
7543 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7544 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7545 msgstr ""
7546 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7547 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7549 #: modules/audio_output/file.c:85
7550 msgid "Number of output channels"
7551 msgstr "Número de canles de saída"
7553 #: modules/audio_output/file.c:86
7554 msgid ""
7555 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7556 "restrict the number of channels here."
7557 msgstr ""
7558 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7559 "lo número de canles."
7561 #: modules/audio_output/file.c:89
7562 msgid "Add WAVE header"
7563 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7565 #: modules/audio_output/file.c:90
7566 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7567 msgstr ""
7568 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7569 "ó arquivo."
7571 #: modules/audio_output/file.c:107
7572 msgid "Output file"
7573 msgstr "Arquivo de saída"
7575 #: modules/audio_output/file.c:108
7576 #, fuzzy
7577 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7578 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7580 #: modules/audio_output/file.c:111
7581 msgid "File audio output"
7582 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7584 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7585 msgid "Roku HD1000 audio output"
7586 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7588 #: modules/audio_output/jack.c:64
7589 msgid "JACK audio output"
7590 msgstr "Saída de audio JACK"
7592 #: modules/audio_output/oss.c:101
7593 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7594 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7596 #: modules/audio_output/oss.c:103
7597 msgid ""
7598 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7599 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7600 "drivers, then you need to enable this option."
7601 msgstr ""
7602 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7603 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7604 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7605 "habilitar esta opción."
7607 #: modules/audio_output/oss.c:109
7608 msgid "Linux OSS audio output"
7609 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7611 #: modules/audio_output/oss.c:114
7612 msgid "OSS DSP device"
7613 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7615 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7616 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7617 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7619 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7620 msgid "PORTAUDIO audio output"
7621 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7623 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7624 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7625 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7627 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7628 msgid "Win32 waveOut extension output"
7629 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7632 msgid "5.1"
7633 msgstr "5.1"
7635 #: modules/codec/a52.c:91
7636 msgid "A/52 parser"
7637 msgstr "Analisador A/52"
7639 #: modules/codec/a52.c:98
7640 msgid "A/52 audio packetizer"
7641 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7643 #: modules/codec/adpcm.c:42
7644 msgid "ADPCM audio decoder"
7645 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7647 #: modules/codec/araw.c:43
7648 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7649 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7651 #: modules/codec/araw.c:52
7652 msgid "Raw audio encoder"
7653 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7655 #: modules/codec/cinepak.c:38
7656 msgid "Cinepak video decoder"
7657 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7659 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7660 msgid "CMML annotations decoder"
7661 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7663 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7664 msgid "CVD subtitle decoder"
7665 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7667 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7668 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7669 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7671 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7672 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7673 msgid "Encoding quality"
7674 msgstr "Calidade da codificación"
7676 #: modules/codec/dirac.c:68
7677 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7678 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7680 #: modules/codec/dirac.c:73
7681 msgid "Dirac video decoder"
7682 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7684 #: modules/codec/dirac.c:79
7685 msgid "Dirac video encoder"
7686 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7688 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7689 msgid "DirectMedia Object decoder"
7690 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7692 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7693 msgid "DirectMedia Object encoder"
7694 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7696 #: modules/codec/dts.c:95
7697 msgid "DTS parser"
7698 msgstr "Analisador DTS"
7700 #: modules/codec/dts.c:100
7701 msgid "DTS audio packetizer"
7702 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7704 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7705 msgid "Decoding X coordinate"
7706 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7709 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7710 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7713 msgid "Decoding Y coordinate"
7714 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7717 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7718 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7721 msgid "Subpicture position"
7722 msgstr "Posición da subimaxe"
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7725 msgid ""
7726 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7728 "g. 6=top-right)."
7729 msgstr ""
7730 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7731 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7732 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7735 msgid "Encoding X coordinate"
7736 msgstr "Coordenada X de codificación"
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7739 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7740 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7743 msgid "Encoding Y coordinate"
7744 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7747 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7748 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7751 msgid "DVB subtitles decoder"
7752 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7755 msgid "DVB subtitles encoder"
7756 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7758 #: modules/codec/faad.c:38
7759 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7760 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7762 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7763 msgid "Image file"
7764 msgstr "Arquivo de imaxe"
7766 #: modules/codec/fake.c:47
7767 msgid "Path of the image file for fake input."
7768 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7770 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7771 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7772 msgid "Output video width."
7773 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7775 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7776 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7777 msgid "Output video height."
7778 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7780 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7781 msgid "Keep aspect ratio"
7782 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7784 #: modules/codec/fake.c:56
7785 msgid "Consider width and height as maximum values."
7786 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7788 #: modules/codec/fake.c:57
7789 msgid "Background aspect ratio"
7790 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7792 #: modules/codec/fake.c:59
7793 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7794 msgstr ""
7795 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7796 "píxeles cadrados."
7798 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7799 msgid "Deinterlace video"
7800 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7802 #: modules/codec/fake.c:62
7803 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7804 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7806 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7807 msgid "Deinterlace module"
7808 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7810 #: modules/codec/fake.c:65
7811 msgid "Deinterlace module to use."
7812 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7814 #: modules/codec/fake.c:76
7815 msgid "Fake video decoder"
7816 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7821 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7823 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7826 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7829 #, c-format
7830 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7831 msgstr ""
7833 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7834 msgid "VLC could not open the encoder."
7835 msgstr ""
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Non-ref"
7840 msgstr "Ningún"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Bidir"
7845 msgstr "Biliñal"
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Non-key"
7850 msgstr "Ningún"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7853 msgid "All"
7854 msgstr "Todo"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7857 msgid "rd"
7858 msgstr "rd"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7861 msgid "bits"
7862 msgstr "bits"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7865 msgid "simple"
7866 msgstr "simple"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7869 msgid ""
7870 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7871 msgstr ""
7872 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7873 "H263, WMV, WMA)"
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7876 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7877 msgstr ""
7878 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7879 "WMV, WMA)"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7882 msgid "Decoding"
7883 msgstr "Descodificado"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7886 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7887 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7891 msgid "Encoding"
7892 msgstr "Codificado"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7895 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7896 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7899 msgid "FFmpeg demuxer"
7900 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7903 #, fuzzy
7904 msgid "FFmpeg muxer"
7905 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7908 msgid "FFmpeg video filter"
7909 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7912 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7913 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7916 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7917 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7920 msgid "Direct rendering"
7921 msgstr "Representación directa"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7924 msgid "Error resilience"
7925 msgstr "Salto de erro"
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7928 #, fuzzy
7929 msgid ""
7930 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7931 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7932 "can produce a lot of errors.\n"
7933 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7934 msgstr ""
7935 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7936 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7937 "pode producir unha morea de erros.\n"
7938 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7941 msgid "Workaround bugs"
7942 msgstr "Manexo de erros"
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7945 msgid ""
7946 "Try to fix some bugs:\n"
7947 "1  autodetect\n"
7948 "2  old msmpeg4\n"
7949 "4  xvid interlaced\n"
7950 "8  ump4 \n"
7951 "16 no padding\n"
7952 "32 ac vlc\n"
7953 "64 Qpel chroma.\n"
7954 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7955 "\", enter 40."
7956 msgstr ""
7957 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7958 "1  autodetectar\n"
7959 "2  vello msmpeg4\n"
7960 "4  xvid entrelazado\n"
7961 "8  ump4\n"
7962 "16 sen reenchido\n"
7963 "32 ac vlc\n"
7964 "64 Qpel cromático\n"
7965 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7966 "\"ump4\", introduce 40."
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7969 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7970 msgid "Hurry up"
7971 msgstr "¡Axiña!"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7974 msgid ""
7975 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7976 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7977 msgstr ""
7978 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7979 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7980 "producir imaxes distorsionadas."
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7983 msgid "Post processing quality"
7984 msgstr "Calidade do postprocesado"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7987 msgid ""
7988 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7989 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7990 "looking pictures."
7991 msgstr ""
7992 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7993 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7994 "pero producen millores imaxes."
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7997 msgid "Debug mask"
7998 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8001 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8002 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8005 msgid "Visualize motion vectors"
8006 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8009 #, fuzzy
8010 msgid ""
8011 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8012 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8013 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8014 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8015 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8016 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8017 msgstr ""
8018 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8019 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8020 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8021 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8024 msgid "Low resolution decoding"
8025 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8028 msgid ""
8029 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8030 "processing power"
8031 msgstr ""
8032 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8033 "potencia no proceso."
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8036 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8037 msgstr ""
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8040 msgid ""
8041 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8042 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8043 msgstr ""
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8046 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8047 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8050 msgid "Ratio of key frames"
8051 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8054 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8055 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8058 msgid "Ratio of B frames"
8059 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8062 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8063 msgstr ""
8064 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8067 msgid "Video bitrate tolerance"
8068 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8071 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8072 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8075 msgid "Interlaced encoding"
8076 msgstr "Codificación entrelazada"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8079 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8080 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8083 msgid "Interlaced motion estimation"
8084 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8087 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8088 msgstr ""
8089 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8090 "procesador."
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8093 msgid "Pre-motion estimation"
8094 msgstr "Estimación de premovemento"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8097 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8098 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8101 msgid "Strict rate control"
8102 msgstr "Control de taxa estrito"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8105 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8106 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8109 msgid "Rate control buffer size"
8110 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8113 msgid ""
8114 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8115 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8116 msgstr ""
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8119 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8120 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8123 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8124 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8127 msgid "I quantization factor"
8128 msgstr "Factor de cuantización I"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8131 msgid ""
8132 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8133 "same qscale for I and P frames)."
8134 msgstr ""
8135 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8136 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8139 #: modules/demux/mod.c:73
8140 msgid "Noise reduction"
8141 msgstr "Redución de ruído"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8144 msgid ""
8145 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8146 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8147 msgstr ""
8148 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8149 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8152 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8153 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8156 msgid ""
8157 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8158 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8159 "standard MPEG2 decoders."
8160 msgstr ""
8161 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8162 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8163 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8166 msgid "Quality level"
8167 msgstr "Nivel de calidade"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8170 msgid ""
8171 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8172 "encoding very much)."
8173 msgstr ""
8174 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8175 "moito a codificación)."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8178 msgid ""
8179 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8180 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8181 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8182 "to ease the encoder's task."
8183 msgstr ""
8184 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8185 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8186 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8187 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8188 "codificador."
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8191 msgid "Minimum video quantizer scale"
8192 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8195 msgid "Minimum video quantizer scale."
8196 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8199 msgid "Maximum video quantizer scale"
8200 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8203 msgid "Maximum video quantizer scale."
8204 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8207 msgid "Trellis quantization"
8208 msgstr "Cuantización de enreixado"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8211 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8212 msgstr ""
8213 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8214 "bloque)."
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8217 msgid "Fixed quantizer scale"
8218 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8221 msgid ""
8222 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8223 "255.0)."
8224 msgstr ""
8225 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8226 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8229 msgid "Strict standard compliance"
8230 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8233 msgid ""
8234 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8235 msgstr ""
8236 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8237 "1, 0, 1)."
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8240 msgid "Luminance masking"
8241 msgstr "Máscara de luminosidade"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8244 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8245 msgstr ""
8246 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8249 msgid "Darkness masking"
8250 msgstr "Máscara de escuridade"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8253 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8254 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8257 msgid "Motion masking"
8258 msgstr "Máscara de movemento"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8261 msgid ""
8262 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8263 "(default: 0.0)."
8264 msgstr ""
8265 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8266 "defecto: 0.0)."
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8269 msgid "Border masking"
8270 msgstr "Máscara de límite"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8273 msgid ""
8274 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8275 "0.0)."
8276 msgstr ""
8277 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8278 "defecto: 0.0)."
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8281 msgid "Luminance elimination"
8282 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8285 msgid ""
8286 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8287 "The H264 specification recommends -4."
8288 msgstr ""
8289 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8290 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8293 msgid "Chrominance elimination"
8294 msgstr "Eliminación de colorido"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8297 msgid ""
8298 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8299 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8300 msgstr ""
8301 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8302 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8304 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8305 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8306 msgid "Post processing"
8307 msgstr "Postprocesar"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8310 msgid "1 (Lowest)"
8311 msgstr "1 (O máis baixo)"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8314 msgid "6 (Highest)"
8315 msgstr "6 (O máis alto)"
8317 #: modules/codec/flac.c:171
8318 msgid "Flac audio decoder"
8319 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8321 #: modules/codec/flac.c:176
8322 msgid "Flac audio encoder"
8323 msgstr "Codificador de audio Flac"
8325 #: modules/codec/flac.c:182
8326 msgid "Flac audio packetizer"
8327 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8329 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8330 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8331 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8333 #: modules/codec/lpcm.c:82
8334 msgid "Linear PCM audio decoder"
8335 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8337 #: modules/codec/lpcm.c:87
8338 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8339 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8341 #: modules/codec/mash.cpp:65
8342 msgid "Video decoder using openmash"
8343 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8345 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8346 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8347 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8349 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8350 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8351 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8353 #: modules/codec/png.c:54
8354 msgid "PNG video decoder"
8355 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8357 #: modules/codec/quicktime.c:63
8358 msgid "QuickTime library decoder"
8359 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8361 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8362 msgid "Pseudo raw video decoder"
8363 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8365 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8366 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8367 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8369 #: modules/codec/realaudio.c:61
8370 msgid "RealAudio library decoder"
8371 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8373 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8374 msgid "SDL_image video decoder"
8375 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8377 #: modules/codec/speex.c:105
8378 msgid "Speex audio decoder"
8379 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8381 #: modules/codec/speex.c:110
8382 msgid "Speex audio packetizer"
8383 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8385 #: modules/codec/speex.c:115
8386 msgid "Speex audio encoder"
8387 msgstr "Codificador de audio Speex"
8389 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8390 msgid "Speex comment"
8391 msgstr "Comentario Speex"
8393 #: modules/codec/speex.c:552
8394 msgid "Mode"
8395 msgstr "Modo"
8397 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8398 msgid "DVD subtitles decoder"
8399 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8401 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8402 msgid "DVD subtitles packetizer"
8403 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8405 #: modules/codec/subsdec.c:131
8406 msgid "Subtitles text encoding"
8407 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8409 #: modules/codec/subsdec.c:132
8410 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8411 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8413 #: modules/codec/subsdec.c:133
8414 msgid "Subtitles justification"
8415 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8417 #: modules/codec/subsdec.c:134
8418 msgid "Set the justification of subtitles"
8419 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8421 #: modules/codec/subsdec.c:135
8422 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8423 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8425 #: modules/codec/subsdec.c:136
8426 msgid ""
8427 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8428 msgstr ""
8430 #: modules/codec/subsdec.c:138
8431 msgid "Formatted Subtitles"
8432 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8434 #: modules/codec/subsdec.c:139
8435 msgid ""
8436 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8437 "but you can choose to disable all formatting."
8438 msgstr ""
8440 #: modules/codec/subsdec.c:145
8441 msgid "Text subtitles decoder"
8442 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8444 #: modules/codec/subsdec.c:364
8445 msgid ""
8446 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8447 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8448 msgstr ""
8450 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8451 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8452 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8454 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8455 msgid "SVCD subtitles"
8456 msgstr "Subtítulos SVCD"
8458 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8459 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8460 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8462 #: modules/codec/tarkin.c:75
8463 msgid "Tarkin decoder module"
8464 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8466 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8467 msgid ""
8468 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8469 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8470 msgstr ""
8471 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8472 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8474 #: modules/codec/theora.c:99
8475 msgid "Theora video decoder"
8476 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8478 #: modules/codec/theora.c:105
8479 msgid "Theora video packetizer"
8480 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8482 #: modules/codec/theora.c:111
8483 msgid "Theora video encoder"
8484 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8486 #: modules/codec/theora.c:512
8487 msgid "Theora comment"
8488 msgstr "Comentario Theora"
8490 #: modules/codec/twolame.c:52
8491 msgid ""
8492 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8493 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8494 msgstr ""
8495 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8496 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8497 "producirá un fluxo VBR."
8499 #: modules/codec/twolame.c:55
8500 msgid "Stereo mode"
8501 msgstr "Modo estéreo"
8503 #: modules/codec/twolame.c:56
8504 msgid "Handling mode for stereo streams"
8505 msgstr ""
8507 #: modules/codec/twolame.c:57
8508 msgid "VBR mode"
8509 msgstr "Modo VBR"
8511 #: modules/codec/twolame.c:59
8512 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8513 msgstr ""
8515 #: modules/codec/twolame.c:60
8516 msgid "Psycho-acoustic model"
8517 msgstr "Modelo psicoacústico"
8519 #: modules/codec/twolame.c:62
8520 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8521 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8523 #: modules/codec/twolame.c:66
8524 msgid "Dual mono"
8525 msgstr "Mono dual"
8527 #: modules/codec/twolame.c:66
8528 msgid "Joint stereo"
8529 msgstr "Estéreo común"
8531 #: modules/codec/twolame.c:71
8532 msgid "Libtwolame audio encoder"
8533 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8535 #: modules/codec/vorbis.c:159
8536 msgid "Maximum encoding bitrate"
8537 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8539 #: modules/codec/vorbis.c:161
8540 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8541 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8543 #: modules/codec/vorbis.c:162
8544 msgid "Minimum encoding bitrate"
8545 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8547 #: modules/codec/vorbis.c:164
8548 msgid ""
8549 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8550 "channel."
8551 msgstr ""
8552 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8553 "fixa."
8555 #: modules/codec/vorbis.c:165
8556 msgid "CBR encoding"
8557 msgstr "Codificación CBR"
8559 #: modules/codec/vorbis.c:167
8560 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8561 msgstr ""
8562 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8564 #: modules/codec/vorbis.c:171
8565 msgid "Vorbis audio decoder"
8566 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8568 #: modules/codec/vorbis.c:182
8569 msgid "Vorbis audio packetizer"
8570 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8572 #: modules/codec/vorbis.c:189
8573 msgid "Vorbis audio encoder"
8574 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8576 #: modules/codec/vorbis.c:616
8577 msgid "Vorbis comment"
8578 msgstr "Comentario Vorbis"
8580 #: modules/codec/x264.c:44
8581 msgid "Maximum GOP size"
8582 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8584 #: modules/codec/x264.c:45
8585 msgid ""
8586 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8587 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8588 msgstr ""
8589 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8590 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8591 "costa de busca-la precisión."
8593 #: modules/codec/x264.c:49
8594 msgid "Minimum GOP size"
8595 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8597 #: modules/codec/x264.c:50
8598 #, fuzzy
8599 msgid ""
8600 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8601 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8602 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8603 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8604 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8605 "the IDR-frame. \n"
8606 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8607 "frames, but do not start a new GOP."
8608 msgstr ""
8609 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8610 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8611 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8612 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8613 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8614 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8615 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8616 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8618 #: modules/codec/x264.c:59
8619 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8620 msgstr ""
8622 #: modules/codec/x264.c:60
8623 msgid ""
8624 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8625 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8626 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8627 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8628 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8629 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8630 "1 to 100."
8631 msgstr ""
8633 #: modules/codec/x264.c:70
8634 msgid "B-frames between I and P"
8635 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8637 #: modules/codec/x264.c:71
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8640 msgstr ""
8641 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8643 #: modules/codec/x264.c:74
8644 msgid "Adaptive B-frame decision"
8645 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8647 #: modules/codec/x264.c:75
8648 #, fuzzy
8649 msgid ""
8650 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8651 "possibly before an I-frame."
8652 msgstr ""
8653 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8654 "posiblemente antes dun fotograma I."
8656 #: modules/codec/x264.c:78
8657 msgid "B-frames usage"
8658 msgstr "Uso de fotogramas B"
8660 #: modules/codec/x264.c:79
8661 #, fuzzy
8662 msgid ""
8663 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8664 "negative values cause less B-frames."
8665 msgstr ""
8666 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8667 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8669 #: modules/codec/x264.c:82
8670 msgid "Keep some B-frames as references"
8671 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8673 #: modules/codec/x264.c:83
8674 msgid ""
8675 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8676 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8677 "appropriately."
8678 msgstr ""
8679 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8680 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8681 "e reordena o marco apropiadamente."
8683 #: modules/codec/x264.c:87
8684 msgid "CABAC"
8685 msgstr "CABAC"
8687 #: modules/codec/x264.c:88
8688 #, fuzzy
8689 msgid ""
8690 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8691 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8692 msgstr ""
8693 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8694 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8695 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8697 #: modules/codec/x264.c:92
8698 msgid "Number of reference frames"
8699 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8701 #: modules/codec/x264.c:93
8702 #, fuzzy
8703 msgid ""
8704 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8705 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8706 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8707 msgstr ""
8708 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8709 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8710 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8711 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8713 #: modules/codec/x264.c:98
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Skip loop filter"
8716 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8718 #: modules/codec/x264.c:99
8719 #, fuzzy
8720 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8721 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8723 #: modules/codec/x264.c:101
8724 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8725 msgstr ""
8727 #: modules/codec/x264.c:102
8728 msgid ""
8729 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8730 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8731 msgstr ""
8733 #: modules/codec/x264.c:108
8734 msgid "Set QP"
8735 msgstr ""
8737 #: modules/codec/x264.c:109
8738 #, fuzzy
8739 msgid ""
8740 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8741 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8742 msgstr ""
8743 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8744 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8746 #: modules/codec/x264.c:113
8747 msgid "Quality-based VBR"
8748 msgstr ""
8750 #: modules/codec/x264.c:114
8751 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8752 msgstr ""
8754 #: modules/codec/x264.c:116
8755 msgid "Min QP"
8756 msgstr "QP mínimo"
8758 #: modules/codec/x264.c:117
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8761 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8763 #: modules/codec/x264.c:120
8764 msgid "Max QP"
8765 msgstr "QP máximo"
8767 #: modules/codec/x264.c:121
8768 msgid "Maximum quantizer parameter."
8769 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8771 #: modules/codec/x264.c:123
8772 msgid "Max QP step"
8773 msgstr "Paso QP máximo"
8775 #: modules/codec/x264.c:124
8776 msgid "Max QP step between frames."
8777 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8779 #: modules/codec/x264.c:126
8780 msgid "Average bitrate tolerance"
8781 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8783 #: modules/codec/x264.c:127
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8786 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8788 #: modules/codec/x264.c:130
8789 msgid "Max local bitrate"
8790 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8792 #: modules/codec/x264.c:131
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8795 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8797 #: modules/codec/x264.c:133
8798 msgid "VBV buffer"
8799 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8801 #: modules/codec/x264.c:134
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8804 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8806 #: modules/codec/x264.c:137
8807 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8808 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8810 #: modules/codec/x264.c:138
8811 #, fuzzy
8812 msgid ""
8813 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8814 "0.0 to 1.0."
8815 msgstr ""
8816 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8817 "tamaño do almacenador intermediario."
8819 #: modules/codec/x264.c:142
8820 msgid "QP factor between I and P"
8821 msgstr "Factor QP entre I e P"
8823 #: modules/codec/x264.c:143
8824 #, fuzzy
8825 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8826 msgstr "Factor QP entre I e P."
8828 #: modules/codec/x264.c:146
8829 msgid "QP factor between P and B"
8830 msgstr "Factor QP entre P e B"
8832 #: modules/codec/x264.c:147
8833 #, fuzzy
8834 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8835 msgstr "Factor QP entre P e B."
8837 #: modules/codec/x264.c:149
8838 msgid "QP difference between chroma and luma"
8839 msgstr ""
8841 #: modules/codec/x264.c:150
8842 msgid "QP difference between chroma and luma."
8843 msgstr ""
8845 #: modules/codec/x264.c:152
8846 msgid "QP curve compression"
8847 msgstr "Compresión de curva QP"
8849 #: modules/codec/x264.c:153
8850 #, fuzzy
8851 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8852 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8854 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8855 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8856 msgstr ""
8858 #: modules/codec/x264.c:156
8859 msgid ""
8860 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8861 "blurs complexity."
8862 msgstr ""
8864 #: modules/codec/x264.c:160
8865 msgid ""
8866 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8867 "quants."
8868 msgstr ""
8870 #: modules/codec/x264.c:165
8871 msgid "Partitions to consider"
8872 msgstr "Particións a considerar"
8874 #: modules/codec/x264.c:166
8875 msgid ""
8876 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8877 " - none  : \n"
8878 " - fast  : i4x4\n"
8879 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8880 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8881 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8882 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8883 msgstr ""
8885 #: modules/codec/x264.c:174
8886 msgid "Direct MV prediction mode"
8887 msgstr "Modo de predición MV directo"
8889 #: modules/codec/x264.c:175
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Direct MV prediction mode."
8892 msgstr "Modo de predición MV directo."
8894 #: modules/codec/x264.c:177
8895 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8896 msgstr ""
8898 #: modules/codec/x264.c:178
8899 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8900 msgstr ""
8902 #: modules/codec/x264.c:180
8903 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8904 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8906 #: modules/codec/x264.c:181
8907 msgid ""
8908 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8909 "(fast)\n"
8910 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8911 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8912 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8913 msgstr ""
8915 #: modules/codec/x264.c:187
8916 msgid "Maximum motion vector search range"
8917 msgstr ""
8919 #: modules/codec/x264.c:188
8920 msgid ""
8921 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8922 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8923 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8924 msgstr ""
8926 #: modules/codec/x264.c:193
8927 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8928 msgstr ""
8930 #: modules/codec/x264.c:197
8931 msgid ""
8932 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8933 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8934 "quality). Range 1 to 7."
8935 msgstr ""
8937 #: modules/codec/x264.c:202
8938 msgid ""
8939 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8940 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8941 "quality). Range 1 to 6."
8942 msgstr ""
8944 #: modules/codec/x264.c:207
8945 msgid ""
8946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8948 "quality). Range 1 to 5."
8949 msgstr ""
8951 #: modules/codec/x264.c:212
8952 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8953 msgstr ""
8955 #: modules/codec/x264.c:213
8956 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8957 msgstr ""
8959 #: modules/codec/x264.c:216
8960 msgid "Decide references on a per partition basis"
8961 msgstr ""
8963 #: modules/codec/x264.c:217
8964 msgid ""
8965 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8966 "as opposed to only one ref per macroblock."
8967 msgstr ""
8969 #: modules/codec/x264.c:221
8970 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8971 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8973 #: modules/codec/x264.c:222
8974 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8975 msgstr ""
8977 #: modules/codec/x264.c:225
8978 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8979 msgstr ""
8981 #: modules/codec/x264.c:226
8982 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8983 msgstr ""
8985 #: modules/codec/x264.c:228
8986 msgid "Adaptive spatial transform size"
8987 msgstr ""
8989 #: modules/codec/x264.c:230
8990 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8991 msgstr ""
8993 #: modules/codec/x264.c:232
8994 msgid "Trellis RD quantization"
8995 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8997 #: modules/codec/x264.c:233
8998 msgid ""
8999 "Trellis RD quantization: \n"
9000 " - 0: disabled\n"
9001 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9002 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9003 "This requires CABAC."
9004 msgstr ""
9005 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9006 " - 0: inhabilitado\n"
9007 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9008 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9009 "Isto require CABAC."
9011 #: modules/codec/x264.c:239
9012 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9013 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9015 #: modules/codec/x264.c:240
9016 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9017 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9019 #: modules/codec/x264.c:242
9020 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9021 msgstr ""
9023 #: modules/codec/x264.c:243
9024 msgid ""
9025 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9026 "small single coefficient."
9027 msgstr ""
9029 #: modules/codec/x264.c:248
9030 msgid ""
9031 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9032 "a useful range."
9033 msgstr ""
9035 #: modules/codec/x264.c:253
9036 msgid "CPU optimizations"
9037 msgstr "Optimizacións da UCP"
9039 #: modules/codec/x264.c:254
9040 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9041 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9043 #: modules/codec/x264.c:256
9044 #, fuzzy
9045 msgid "PSNR computation"
9046 msgstr "Cálculo PSNR"
9048 #: modules/codec/x264.c:257
9049 msgid ""
9050 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9051 "quality."
9052 msgstr ""
9054 #: modules/codec/x264.c:260
9055 #, fuzzy
9056 msgid "SSIM computation"
9057 msgstr "Dominio do SMB"
9059 #: modules/codec/x264.c:261
9060 msgid ""
9061 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9062 "quality."
9063 msgstr ""
9065 #: modules/codec/x264.c:264
9066 #, fuzzy
9067 msgid "Quiet mode"
9068 msgstr "Modo económico"
9070 #: modules/codec/x264.c:265
9071 #, fuzzy
9072 msgid "Quiet mode."
9073 msgstr "Modo económico"
9075 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9077 msgid "Statistics"
9078 msgstr "Estatísticas"
9080 #: modules/codec/x264.c:268
9081 msgid "Print stats for each frame."
9082 msgstr ""
9084 #: modules/codec/x264.c:274
9085 msgid "dia"
9086 msgstr ""
9088 #: modules/codec/x264.c:274
9089 msgid "hex"
9090 msgstr ""
9092 #: modules/codec/x264.c:274
9093 msgid "umh"
9094 msgstr ""
9096 #: modules/codec/x264.c:274
9097 msgid "esa"
9098 msgstr "esa"
9100 #: modules/codec/x264.c:280
9101 msgid "fast"
9102 msgstr "rápido"
9104 #: modules/codec/x264.c:280
9105 msgid "normal"
9106 msgstr "normal"
9108 #: modules/codec/x264.c:281
9109 msgid "slow"
9110 msgstr "lento"
9112 #: modules/codec/x264.c:281
9113 msgid "all"
9114 msgstr "todo"
9116 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9117 msgid "spatial"
9118 msgstr ""
9120 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9121 msgid "temporal"
9122 msgstr ""
9124 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9125 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9126 msgid "auto"
9127 msgstr "automático"
9129 #: modules/codec/x264.c:296
9130 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9131 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9133 #: modules/control/corba/corba.c:687
9134 msgid "Corba control"
9135 msgstr ""
9137 #: modules/control/corba/corba.c:689
9138 msgid "Reactivity"
9139 msgstr ""
9141 #: modules/control/corba/corba.c:691
9142 msgid ""
9143 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9144 "to be a sensible value."
9145 msgstr ""
9147 #: modules/control/corba/corba.c:694
9148 msgid "corba control module"
9149 msgstr ""
9151 #: modules/control/gestures.c:77
9152 msgid "Motion threshold (10-100)"
9153 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9155 #: modules/control/gestures.c:79
9156 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9157 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9159 #: modules/control/gestures.c:81
9160 msgid "Trigger button"
9161 msgstr "Botón activador"
9163 #: modules/control/gestures.c:83
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9166 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9168 #: modules/control/gestures.c:86
9169 msgid "Middle"
9170 msgstr "Medio"
9172 #: modules/control/gestures.c:89
9173 msgid "Gestures"
9174 msgstr "Xestos"
9176 #: modules/control/gestures.c:97
9177 msgid "Mouse gestures control interface"
9178 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9180 #: modules/control/hotkeys.c:94
9181 msgid "Define playlist bookmarks."
9182 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9184 #: modules/control/hotkeys.c:97
9185 msgid "Hotkeys"
9186 msgstr "Teclas rápidas"
9188 #: modules/control/hotkeys.c:98
9189 msgid "Hotkeys management interface"
9190 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9192 #: modules/control/hotkeys.c:475
9193 #, c-format
9194 msgid "Audio track: %s"
9195 msgstr "Pista de audio: %s"
9197 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9198 #, c-format
9199 msgid "Subtitle track: %s"
9200 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9202 #: modules/control/hotkeys.c:490
9203 msgid "N/A"
9204 msgstr "N/A"
9206 #: modules/control/hotkeys.c:543
9207 #, c-format
9208 msgid "Aspect ratio: %s"
9209 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9211 #: modules/control/hotkeys.c:569
9212 #, c-format
9213 msgid "Crop: %s"
9214 msgstr "Recorte: %s"
9216 #: modules/control/hotkeys.c:595
9217 #, c-format
9218 msgid "Deinterlace mode: %s"
9219 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9221 #: modules/control/hotkeys.c:625
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "Zoom mode: %s"
9224 msgstr "Enfoque do vídeo"
9226 #: modules/control/http/http.c:34
9227 msgid "Host address"
9228 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9230 #: modules/control/http/http.c:36
9231 msgid ""
9232 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9233 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9234 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9235 msgstr ""
9237 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9238 msgid "Source directory"
9239 msgstr "Directorio da fonte"
9241 #: modules/control/http/http.c:42
9242 msgid "Charset"
9243 msgstr "Tipo de carácteres"
9245 #: modules/control/http/http.c:44
9246 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9247 msgstr ""
9248 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9249 "por defecto UTF-8."
9251 #: modules/control/http/http.c:45
9252 msgid "Handlers"
9253 msgstr "Manexadores"
9255 #: modules/control/http/http.c:47
9256 #, fuzzy
9257 msgid ""
9258 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9259 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9260 msgstr ""
9261 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9262 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9264 #: modules/control/http/http.c:50
9265 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9266 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9268 #: modules/control/http/http.c:53
9269 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9270 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9272 #: modules/control/http/http.c:55
9273 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9274 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9276 #: modules/control/http/http.c:58
9277 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9278 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9280 #: modules/control/http/http.c:62
9281 msgid "HTTP remote control interface"
9282 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9284 #: modules/control/http/http.c:71
9285 msgid "HTTP SSL"
9286 msgstr "SSL de HTTP"
9288 #: modules/control/lirc.c:58
9289 msgid "Infrared remote control interface"
9290 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9292 #: modules/control/motion.c:62
9293 #, fuzzy
9294 msgid "motion"
9295 msgstr "Posición"
9297 #: modules/control/motion.c:64
9298 #, fuzzy
9299 msgid "motion control interface"
9300 msgstr "Interface de control remoto"
9302 #: modules/control/netsync.c:60
9303 msgid "Act as master"
9304 msgstr ""
9306 #: modules/control/netsync.c:61
9307 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9308 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9310 #: modules/control/netsync.c:65
9311 msgid "Master client ip address"
9312 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9314 #: modules/control/netsync.c:66
9315 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9316 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9318 #: modules/control/netsync.c:70
9319 msgid "Network Sync"
9320 msgstr "Sincronización de rede"
9322 #: modules/control/ntservice.c:39
9323 msgid "Install Windows Service"
9324 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9326 #: modules/control/ntservice.c:41
9327 msgid "Install the Service and exit."
9328 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9330 #: modules/control/ntservice.c:42
9331 msgid "Uninstall Windows Service"
9332 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9334 #: modules/control/ntservice.c:44
9335 msgid "Uninstall the Service and exit."
9336 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9338 #: modules/control/ntservice.c:45
9339 msgid "Display name of the Service"
9340 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9342 #: modules/control/ntservice.c:47
9343 msgid "Change the display name of the Service."
9344 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9346 #: modules/control/ntservice.c:48
9347 msgid "Configuration options"
9348 msgstr "Opcións de configuración"
9350 #: modules/control/ntservice.c:50
9351 #, fuzzy
9352 msgid ""
9353 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9354 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9355 "configured."
9356 msgstr ""
9357 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9358 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9359 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9361 #: modules/control/ntservice.c:55
9362 #, fuzzy
9363 msgid ""
9364 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9365 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9366 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9367 msgstr ""
9368 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9369 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9370 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9371 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9373 #: modules/control/ntservice.c:61
9374 msgid "NT Service"
9375 msgstr "Servizo NT"
9377 #: modules/control/ntservice.c:62
9378 msgid "Windows Service interface"
9379 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9381 #: modules/control/rc.c:156
9382 msgid "Show stream position"
9383 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9385 #: modules/control/rc.c:157
9386 msgid ""
9387 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9388 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9390 #: modules/control/rc.c:160
9391 msgid "Fake TTY"
9392 msgstr "TTY falso"
9394 #: modules/control/rc.c:161
9395 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9396 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9398 #: modules/control/rc.c:163
9399 msgid "UNIX socket command input"
9400 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9402 #: modules/control/rc.c:164
9403 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9404 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9406 #: modules/control/rc.c:167
9407 msgid "TCP command input"
9408 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9410 #: modules/control/rc.c:168
9411 msgid ""
9412 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9413 "port the interface will bind to."
9414 msgstr ""
9415 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9416 "porto ó que se asociará a interface."
9418 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9419 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9420 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9422 #: modules/control/rc.c:174
9423 msgid ""
9424 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9425 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9426 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9427 msgstr ""
9428 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9429 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9430 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9431 "ningunha ventá de vídeo."
9433 #: modules/control/rc.c:181
9434 msgid "RC"
9435 msgstr "RC"
9437 #: modules/control/rc.c:184
9438 msgid "Remote control interface"
9439 msgstr "Interface de control remoto"
9441 #: modules/control/rc.c:325
9442 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9443 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9445 #: modules/control/rc.c:850
9446 #, c-format
9447 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9448 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9450 #: modules/control/rc.c:883
9451 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9452 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9454 #: modules/control/rc.c:885
9455 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9456 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9458 #: modules/control/rc.c:886
9459 #, fuzzy
9460 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9461 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9463 #: modules/control/rc.c:887
9464 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9465 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9467 #: modules/control/rc.c:888
9468 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9469 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9471 #: modules/control/rc.c:889
9472 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9473 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9475 #: modules/control/rc.c:890
9476 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9477 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9479 #: modules/control/rc.c:891
9480 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9481 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9483 #: modules/control/rc.c:892
9484 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9485 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9487 #: modules/control/rc.c:893
9488 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9489 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9491 #: modules/control/rc.c:894
9492 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9493 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9495 #: modules/control/rc.c:895
9496 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9497 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9499 #: modules/control/rc.c:896
9500 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9501 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9503 #: modules/control/rc.c:897
9504 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9505 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9507 #: modules/control/rc.c:898
9508 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9509 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9511 #: modules/control/rc.c:899
9512 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9513 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9515 #: modules/control/rc.c:900
9516 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9517 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9519 #: modules/control/rc.c:902
9520 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9521 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9523 #: modules/control/rc.c:903
9524 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9525 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9527 #: modules/control/rc.c:904
9528 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9529 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9531 #: modules/control/rc.c:905
9532 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9533 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9535 #: modules/control/rc.c:906
9536 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9537 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9539 #: modules/control/rc.c:907
9540 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9541 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9543 #: modules/control/rc.c:908
9544 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9545 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9547 #: modules/control/rc.c:909
9548 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9549 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9551 #: modules/control/rc.c:910
9552 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9553 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9555 #: modules/control/rc.c:911
9556 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9557 msgstr ""
9559 #: modules/control/rc.c:912
9560 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9561 msgstr ""
9563 #: modules/control/rc.c:913
9564 #, fuzzy
9565 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9566 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9568 #: modules/control/rc.c:914
9569 #, fuzzy
9570 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9571 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9573 #: modules/control/rc.c:916
9574 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9575 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9577 #: modules/control/rc.c:917
9578 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9579 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9581 #: modules/control/rc.c:918
9582 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9583 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9585 #: modules/control/rc.c:919
9586 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9587 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9589 #: modules/control/rc.c:920
9590 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9591 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9593 #: modules/control/rc.c:921
9594 #, fuzzy
9595 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9596 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9598 #: modules/control/rc.c:922
9599 #, fuzzy
9600 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9601 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9603 #: modules/control/rc.c:923
9604 #, fuzzy
9605 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9606 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9608 #: modules/control/rc.c:924
9609 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9610 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9612 #: modules/control/rc.c:929
9613 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9614 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9616 #: modules/control/rc.c:930
9617 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9618 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9620 #: modules/control/rc.c:931
9621 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9622 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9624 #: modules/control/rc.c:932
9625 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9626 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9628 #: modules/control/rc.c:933
9629 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9630 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9632 #: modules/control/rc.c:934
9633 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9634 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9636 #: modules/control/rc.c:935
9637 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9638 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9640 #: modules/control/rc.c:936
9641 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9642 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9644 #: modules/control/rc.c:938
9645 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9646 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9648 #: modules/control/rc.c:939
9649 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9650 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9652 #: modules/control/rc.c:940
9653 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9654 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9656 #: modules/control/rc.c:941
9657 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9658 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9660 #: modules/control/rc.c:942
9661 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9662 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9664 #: modules/control/rc.c:943
9665 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9666 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9668 #: modules/control/rc.c:944
9669 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9670 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9672 #: modules/control/rc.c:946
9673 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9674 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9676 #: modules/control/rc.c:947
9677 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9678 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9680 #: modules/control/rc.c:948
9681 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9682 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9684 #: modules/control/rc.c:949
9685 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9686 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9688 #: modules/control/rc.c:950
9689 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9690 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9692 #: modules/control/rc.c:952
9693 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9694 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9696 #: modules/control/rc.c:953
9697 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9698 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9700 #: modules/control/rc.c:954
9701 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9702 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9704 #: modules/control/rc.c:955
9705 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9706 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9708 #: modules/control/rc.c:956
9709 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9710 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9712 #: modules/control/rc.c:957
9713 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9714 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9716 #: modules/control/rc.c:958
9717 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9718 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9720 #: modules/control/rc.c:959
9721 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9722 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9724 #: modules/control/rc.c:960
9725 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9726 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9728 #: modules/control/rc.c:961
9729 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9730 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9732 #: modules/control/rc.c:962
9733 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9734 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9736 #: modules/control/rc.c:963
9737 #, fuzzy
9738 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9739 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9741 #: modules/control/rc.c:964
9742 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9743 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9745 #: modules/control/rc.c:966
9746 msgid ""
9747 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9748 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9749 msgstr ""
9751 #: modules/control/rc.c:970
9752 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9753 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9755 #: modules/control/rc.c:971
9756 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9757 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9759 #: modules/control/rc.c:972
9760 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9761 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9763 #: modules/control/rc.c:973
9764 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9765 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9767 #: modules/control/rc.c:975
9768 msgid "+----[ end of help ]"
9769 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9771 #: modules/control/rc.c:1082
9772 msgid "Press menu select or pause to continue."
9773 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9775 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9776 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9777 #: modules/control/rc.c:2029
9778 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9779 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9781 #: modules/control/rc.c:1463
9782 msgid "Type 'pause' to continue."
9783 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9785 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9788 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9790 #: modules/control/showintf.c:62
9791 msgid "Threshold"
9792 msgstr "Limiar"
9794 #: modules/control/showintf.c:63
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9797 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9799 #: modules/control/telnet.c:72
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Host"
9802 msgstr "House"
9804 #: modules/control/telnet.c:73
9805 msgid ""
9806 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9807 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9808 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9809 msgstr ""
9811 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9812 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9816 msgid "Port"
9817 msgstr "Porto"
9819 #: modules/control/telnet.c:78
9820 msgid ""
9821 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9822 "4212."
9823 msgstr ""
9825 #: modules/control/telnet.c:82
9826 msgid ""
9827 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9828 "default value is \"admin\"."
9829 msgstr ""
9831 #: modules/control/telnet.c:96
9832 msgid "VLM remote control interface"
9833 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9835 #: modules/demux/a52.c:44
9836 msgid "Raw A/52 demuxer"
9837 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9839 #: modules/demux/aiff.c:45
9840 msgid "AIFF demuxer"
9841 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9843 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9844 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9845 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9847 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9848 msgid "Could not demux ASF stream"
9849 msgstr ""
9851 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9852 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9853 msgstr ""
9855 #: modules/demux/au.c:46
9856 msgid "AU demuxer"
9857 msgstr "Desmultiplexador AU"
9859 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9860 msgid "Force interleaved method"
9861 msgstr "Forzar método interpolado"
9863 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9864 msgid "Force interleaved method."
9865 msgstr "Forza método interpolado."
9867 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9868 msgid "Force index creation"
9869 msgstr "Forzar creación de índice"
9871 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9872 msgid ""
9873 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9874 "incomplete (not seekable)."
9875 msgstr ""
9877 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9878 msgid "Ask"
9879 msgstr ""
9881 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9882 #, fuzzy
9883 msgid "Always fix"
9884 msgstr "Sempre visible"
9886 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9887 msgid "Never fix"
9888 msgstr ""
9890 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9891 msgid "AVI demuxer"
9892 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9894 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9895 msgid "AVI Index"
9896 msgstr "Índice AVI"
9898 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9899 msgid ""
9900 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9901 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9902 msgstr ""
9903 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9904 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9906 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Repair"
9909 msgstr "Nepalí"
9911 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9912 msgid "Don't repair"
9913 msgstr ""
9915 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9917 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9918 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9920 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9921 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9922 msgid "Cancel"
9923 msgstr "Cancelar"
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Fixing AVI Index..."
9928 msgstr "Arranxando índice AVI"
9930 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9931 msgid "Dump filename"
9932 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9934 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9935 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9936 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9938 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Append to existing file"
9941 msgstr "Engadir a arquivo"
9943 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9944 #, fuzzy
9945 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9946 msgstr ""
9947 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9948 "será sobrescrito."
9950 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9951 msgid "File dumpper"
9952 msgstr "Envorcador de arquivo"
9954 #: modules/demux/dts.c:40
9955 msgid "Raw DTS demuxer"
9956 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9958 #: modules/demux/flac.c:38
9959 msgid "FLAC demuxer"
9960 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9962 #: modules/demux/gme.cpp:52
9963 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9964 msgstr ""
9966 #: modules/demux/live555.cpp:65
9967 msgid ""
9968 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9969 "should be set in millisecond units."
9970 msgstr ""
9971 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9972 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9974 #: modules/demux/live555.cpp:68
9975 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9976 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9978 #: modules/demux/live555.cpp:69
9979 msgid ""
9980 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9981 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9982 "cannot connect to normal RTSP servers."
9983 msgstr ""
9985 #: modules/demux/live555.cpp:73
9986 #, fuzzy
9987 msgid "RTSP user name"
9988 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9990 #: modules/demux/live555.cpp:74
9991 #, fuzzy
9992 msgid ""
9993 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9994 "connection."
9995 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9997 #: modules/demux/live555.cpp:76
9998 #, fuzzy
9999 msgid "RTSP password"
10000 msgstr "Contrasinal do FTP"
10002 #: modules/demux/live555.cpp:77
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10005 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10007 #: modules/demux/live555.cpp:81
10008 #, fuzzy
10009 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10010 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10012 #: modules/demux/live555.cpp:91
10013 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10014 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10016 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10017 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10018 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10020 #: modules/demux/live555.cpp:100
10021 msgid "Client port"
10022 msgstr "Porto de cliente"
10024 #: modules/demux/live555.cpp:101
10025 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10026 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10028 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10029 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10030 msgstr ""
10032 #: modules/demux/live555.cpp:107
10033 #, fuzzy
10034 msgid "HTTP tunnel port"
10035 msgstr "Entrada do HTTP"
10037 #: modules/demux/live555.cpp:108
10038 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10039 msgstr ""
10041 #: modules/demux/live555.cpp:752
10042 #, fuzzy
10043 msgid "RTSP authentication"
10044 msgstr "Multiemisión RTP"
10046 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10047 msgid "Frames per Second"
10048 msgstr "Fotogramas por segundo"
10050 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10051 msgid ""
10052 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10053 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10054 msgstr ""
10056 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10057 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10058 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10060 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10061 msgid "Matroska stream demuxer"
10062 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10064 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10065 msgid "Ordered chapters"
10066 msgstr "Capítulos ordenados"
10068 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10069 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10070 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10072 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10073 msgid "Chapter codecs"
10074 msgstr "Códecs de capítulo"
10076 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10077 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10078 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10080 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10081 msgid "Preload Directory"
10082 msgstr "Directorio de precarga"
10084 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10085 msgid ""
10086 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10087 "for broken files)."
10088 msgstr ""
10089 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10090 "bo cos arquivos crebados)."
10092 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10093 msgid "Seek based on percent not time"
10094 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10096 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10097 msgid "Seek based on percent not time."
10098 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10100 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10101 msgid "Dummy Elements"
10102 msgstr "Elementos Dummy"
10104 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10105 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10106 msgstr ""
10108 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10109 msgid "---  DVD Menu"
10110 msgstr "--- Menú de DVD"
10112 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10113 msgid "First Played"
10114 msgstr "Reproducido o primeiro"
10116 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10117 msgid "Video Manager"
10118 msgstr "Xestor de vídeo"
10120 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10121 msgid "----- Title"
10122 msgstr "----- Título"
10124 #: modules/demux/mod.c:48
10125 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10126 msgstr ""
10128 #: modules/demux/mod.c:49
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Enable reverberation"
10131 msgstr "Habilitar audio"
10133 #: modules/demux/mod.c:50
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10136 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10138 #: modules/demux/mod.c:52
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10141 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10143 #: modules/demux/mod.c:54
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Enable megabass mode"
10146 msgstr "Habilitar base"
10148 #: modules/demux/mod.c:55
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10151 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10153 #: modules/demux/mod.c:58
10154 msgid ""
10155 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10156 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10157 msgstr ""
10159 #: modules/demux/mod.c:61
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10162 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10164 #: modules/demux/mod.c:63
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10167 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10169 #: modules/demux/mod.c:68
10170 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10171 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10173 #: modules/demux/mod.c:76
10174 msgid "Reverb"
10175 msgstr "Reverberación"
10177 #: modules/demux/mod.c:79
10178 #, fuzzy
10179 msgid "Reverberation level"
10180 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10182 #: modules/demux/mod.c:81
10183 #, fuzzy
10184 msgid "Reverberation delay"
10185 msgstr "Atraso de reverberación"
10187 #: modules/demux/mod.c:83
10188 msgid "Mega bass"
10189 msgstr "Megabaixo"
10191 #: modules/demux/mod.c:86
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Mega bass level"
10194 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10196 #: modules/demux/mod.c:88
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Mega bass cutoff"
10199 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10201 #: modules/demux/mod.c:90
10202 msgid "Surround"
10203 msgstr "Són envolvente"
10205 #: modules/demux/mod.c:93
10206 msgid "Surround level"
10207 msgstr "Nivel de són envolvente"
10209 #: modules/demux/mod.c:95
10210 msgid "Surround delay (ms)"
10211 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10214 msgid "MP4 stream demuxer"
10215 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10217 #: modules/demux/mpc.c:46
10218 msgid "Replay Gain type"
10219 msgstr ""
10221 #: modules/demux/mpc.c:47
10222 msgid ""
10223 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10224 "specific one. Choose which type you want to use"
10225 msgstr ""
10227 #: modules/demux/mpc.c:59
10228 msgid "MusePack demuxer"
10229 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10231 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10234 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10236 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10237 msgid "H264 video demuxer"
10238 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10240 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10241 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10242 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10244 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10245 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10246 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10248 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10249 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10250 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10252 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10253 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10254 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10256 #: modules/demux/nsc.c:43
10257 msgid "Windows Media NSC metademux"
10258 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10260 #: modules/demux/nsv.c:45
10261 msgid "NullSoft demuxer"
10262 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10264 #: modules/demux/nuv.c:46
10265 msgid "Nuv demuxer"
10266 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10268 #: modules/demux/ogg.c:44
10269 msgid "OGG demuxer"
10270 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10272 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Google Video"
10275 msgstr "Enfoque do vídeo"
10277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10278 msgid "Auto start"
10279 msgstr "Inicio automático"
10281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10284 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10287 msgid "Show shoutcast adult content"
10288 msgstr ""
10290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10291 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10292 msgstr ""
10294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10295 msgid "M3U playlist import"
10296 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10299 msgid "PLS playlist import"
10300 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10303 msgid "B4S playlist import"
10304 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10307 msgid "DVB playlist import"
10308 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10311 msgid "Podcast parser"
10312 msgstr "Analisador do Podcast"
10314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10315 msgid "XSPF playlist import"
10316 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10319 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10320 msgstr ""
10322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10323 #, fuzzy
10324 msgid "ASX playlist import"
10325 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10328 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10329 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10332 msgid "QuickTime Media Link importer"
10333 msgstr ""
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Google Video Playlist importer"
10338 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10340 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10342 msgid "Podcast Info"
10343 msgstr "Información do Podcast"
10345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10346 msgid "Podcast Summary"
10347 msgstr "Resumo do Podcast"
10349 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10350 msgid "Podcast Size"
10351 msgstr "Tamaño do Podcast"
10353 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10354 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10355 msgid "Shoutcast"
10356 msgstr "SHOUTcast"
10358 #: modules/demux/ps.c:39
10359 msgid "Trust MPEG timestamps"
10360 msgstr ""
10362 #: modules/demux/ps.c:40
10363 msgid ""
10364 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10365 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10366 "calculate from the bitrate instead."
10367 msgstr ""
10369 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10370 msgid "MPEG-PS demuxer"
10371 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10373 #: modules/demux/pva.c:43
10374 msgid "PVA demuxer"
10375 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10377 #: modules/demux/rawdv.c:40
10378 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10379 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10381 #: modules/demux/real.c:40
10382 msgid "Real demuxer"
10383 msgstr "Desmultiplexador real"
10385 #: modules/demux/subtitle.c:64
10386 msgid "Text subtitles parser"
10387 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10389 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10390 msgid "Frames per second"
10391 msgstr "Fotogramas por segundo"
10393 #: modules/demux/subtitle.c:72
10394 msgid "Subtitles delay"
10395 msgstr "Atraso de subtítulos"
10397 #: modules/demux/subtitle.c:74
10398 msgid "Subtitles format"
10399 msgstr "Formato dos subtítulos"
10401 #: modules/demux/ts.c:86
10402 msgid "Extra PMT"
10403 msgstr "PMT adicional"
10405 #: modules/demux/ts.c:88
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10408 msgstr ""
10409 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10410 "[,...])"
10412 #: modules/demux/ts.c:90
10413 msgid "Set id of ES to PID"
10414 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10416 #: modules/demux/ts.c:91
10417 msgid ""
10418 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10419 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10420 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10421 msgstr ""
10423 #: modules/demux/ts.c:96
10424 msgid "Fast udp streaming"
10425 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10427 #: modules/demux/ts.c:98
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10430 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10432 #: modules/demux/ts.c:100
10433 msgid "MTU for out mode"
10434 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10436 #: modules/demux/ts.c:101
10437 #, fuzzy
10438 msgid "MTU for out mode."
10439 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10441 #: modules/demux/ts.c:103
10442 msgid "CSA ck"
10443 msgstr "CSA ck"
10445 #: modules/demux/ts.c:104
10446 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10447 msgstr ""
10449 #: modules/demux/ts.c:106
10450 msgid "Silent mode"
10451 msgstr "Modo silencioso"
10453 #: modules/demux/ts.c:107
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10456 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10458 #: modules/demux/ts.c:109
10459 msgid "CAPMT System ID"
10460 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10462 #: modules/demux/ts.c:110
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10465 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10467 #: modules/demux/ts.c:112
10468 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10469 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10471 #: modules/demux/ts.c:113
10472 msgid ""
10473 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10474 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10475 msgstr ""
10476 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10477 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10479 #: modules/demux/ts.c:117
10480 msgid "Filename of dump"
10481 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10483 #: modules/demux/ts.c:118
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10486 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10488 #: modules/demux/ts.c:120
10489 msgid "Append"
10490 msgstr "Engadir"
10492 #: modules/demux/ts.c:122
10493 msgid ""
10494 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10495 "be overwritten."
10496 msgstr ""
10497 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10498 "será sobrescrito."
10500 #: modules/demux/ts.c:125
10501 msgid "Dump buffer size"
10502 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10504 #: modules/demux/ts.c:127
10505 msgid ""
10506 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10507 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10508 msgstr ""
10510 #: modules/demux/ts.c:131
10511 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10512 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10514 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10515 #, fuzzy
10516 msgid "clean effects"
10517 msgstr "Efecto de auriculares"
10519 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10520 msgid "hearing impaired"
10521 msgstr ""
10523 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10524 msgid "visual impaired commentary"
10525 msgstr ""
10527 #: modules/demux/ty.c:70
10528 msgid "TY Stream audio/video demux"
10529 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10532 msgid "Blues"
10533 msgstr "Blues"
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10536 msgid "Classic rock"
10537 msgstr "Rock clásico"
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10540 msgid "Country"
10541 msgstr "Country"
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10544 msgid "Disco"
10545 msgstr "Disco"
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10548 msgid "Funk"
10549 msgstr "Funk"
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10552 msgid "Grunge"
10553 msgstr "Grunge"
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10556 msgid "Hip-Hop"
10557 msgstr "Hip-Hop"
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10560 msgid "Jazz"
10561 msgstr "Jazz"
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10564 msgid "Metal"
10565 msgstr "Metal"
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10568 msgid "New Age"
10569 msgstr "Nova Era"
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10572 msgid "Oldies"
10573 msgstr ""
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10576 msgid "Other"
10577 msgstr "Outras"
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10580 msgid "R&B"
10581 msgstr "Rithim & Blues"
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10584 msgid "Rap"
10585 msgstr "Rap"
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10588 msgid "Industrial"
10589 msgstr "Industrial"
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10592 msgid "Alternative"
10593 msgstr "Alternativa"
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10596 msgid "Death metal"
10597 msgstr "Metal da morte"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10600 msgid "Pranks"
10601 msgstr "Pranks"
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10604 msgid "Soundtrack"
10605 msgstr "Banda Sonora"
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10608 msgid "Euro-Techno"
10609 msgstr "Tecno Europeo"
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10612 msgid "Ambient"
10613 msgstr "Ambiental"
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10616 msgid "Trip-Hop"
10617 msgstr "Trip-Hop"
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10620 msgid "Vocal"
10621 msgstr "Vocal"
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10624 msgid "Jazz+Funk"
10625 msgstr "Jazz+Funk"
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10628 msgid "Fusion"
10629 msgstr "Fusión"
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10632 msgid "Trance"
10633 msgstr "Trance"
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10636 msgid "Instrumental"
10637 msgstr "Instrumental"
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10640 msgid "Acid"
10641 msgstr "Ácida"
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10644 msgid "House"
10645 msgstr "House"
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10648 msgid "Game"
10649 msgstr "Xogo"
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10652 msgid "Sound clip"
10653 msgstr "Clip de són"
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10656 msgid "Gospel"
10657 msgstr "Gospel"
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10660 msgid "Noise"
10661 msgstr "Ruído"
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10664 msgid "Alternative rock"
10665 msgstr "Rock alternativo"
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10668 msgid "Bass"
10669 msgstr "Baixo"
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10672 msgid "Soul"
10673 msgstr "Soul"
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10676 msgid "Punk"
10677 msgstr "Punk"
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10680 msgid "Space"
10681 msgstr "Espazo"
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10684 msgid "Meditative"
10685 msgstr "Meditativa"
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10688 msgid "Instrumental pop"
10689 msgstr "Pop instrumental"
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10692 msgid "Instrumental rock"
10693 msgstr "Rock instrumental"
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10696 msgid "Ethnic"
10697 msgstr "Étnica"
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10700 msgid "Gothic"
10701 msgstr "Gótica"
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10704 msgid "Darkwave"
10705 msgstr "Onda escura"
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10708 msgid "Techno-Industrial"
10709 msgstr "Tecno Industrial"
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10712 msgid "Electronic"
10713 msgstr "Electrónica"
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10716 msgid "Pop-Folk"
10717 msgstr "Pop-Folk"
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10720 msgid "Eurodance"
10721 msgstr "Danza Europea"
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10724 msgid "Dream"
10725 msgstr ""
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10728 msgid "Southern rock"
10729 msgstr "Rock do sur"
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10732 msgid "Comedy"
10733 msgstr "Comedia"
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10736 msgid "Cult"
10737 msgstr "Culto"
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10740 msgid "Gangsta"
10741 msgstr "Gangsta"
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10744 msgid "Top 40"
10745 msgstr "Os 40"
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10748 msgid "Christian rap"
10749 msgstr "Rap cristiano"
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10752 msgid "Pop/funk"
10753 msgstr "Pop/funk"
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10756 msgid "Jungle"
10757 msgstr "Xungla"
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10760 msgid "Native American"
10761 msgstr "Nativa Americana"
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10764 msgid "Cabaret"
10765 msgstr "Cabaret"
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10768 msgid "New wave"
10769 msgstr "Nova onda"
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10772 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10773 msgid "Psychedelic"
10774 msgstr "Psicodélica"
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10777 msgid "Rave"
10778 msgstr ""
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10781 msgid "Showtunes"
10782 msgstr "Melodías de espectáculo"
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10785 msgid "Trailer"
10786 msgstr "Trailer"
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10789 msgid "Lo-Fi"
10790 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10793 msgid "Tribal"
10794 msgstr "Tribal"
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10797 msgid "Acid punk"
10798 msgstr "Punk ácido"
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10801 msgid "Acid jazz"
10802 msgstr "Jazz ácido"
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10805 msgid "Polka"
10806 msgstr "Polka"
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10809 msgid "Retro"
10810 msgstr "Retro"
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10813 msgid "Musical"
10814 msgstr "Musical"
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10817 msgid "Rock & roll"
10818 msgstr "Rock & roll"
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10821 msgid "Hard rock"
10822 msgstr "Rock duro"
10824 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10825 msgid "ID3 tags parser"
10826 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10828 #: modules/demux/vobsub.c:48
10829 msgid "Vobsub subtitles parser"
10830 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10832 #: modules/demux/voc.c:42
10833 msgid "VOC demuxer"
10834 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10836 #: modules/demux/wav.c:42
10837 msgid "WAV demuxer"
10838 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10840 #: modules/demux/xa.c:42
10841 msgid "XA demuxer"
10842 msgstr "Desmultiplexador XA"
10844 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10845 msgid "Use DVD Menus"
10846 msgstr "Usar Menús de DVD"
10848 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10849 msgid "BeOS standard API interface"
10850 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10853 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10854 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10857 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10858 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10861 msgid "Open"
10862 msgstr "Abrir"
10864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10867 msgid "Preferences"
10868 msgstr "Preferencias"
10870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10872 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10874 msgid "Messages"
10875 msgstr "Mensaxes"
10877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10879 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10882 msgid "Open File"
10883 msgstr "Abrir ficheiro"
10885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10887 msgid "Open Disc"
10888 msgstr "Abrir disco"
10890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10891 msgid "Open Subtitles"
10892 msgstr "Abrir subtítulos"
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10897 msgid "About"
10898 msgstr "Sobre o"
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10901 msgid "Prev Title"
10902 msgstr "Título anterior"
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10905 msgid "Next Title"
10906 msgstr "Título seguinte"
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10909 msgid "Go to Title"
10910 msgstr "Ir a título"
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10913 msgid "Go to Chapter"
10914 msgstr "Ir a capítulo"
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10917 msgid "Speed"
10918 msgstr "Velocidade"
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10921 msgid "Window"
10922 msgstr "Ventá"
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10927 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10928 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10929 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10930 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10939 msgid "OK"
10940 msgstr "Aceptar"
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10943 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10944 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10947 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10948 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10950 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10951 msgid "Drop files to play"
10952 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10955 msgid "playlist"
10956 msgstr "lista de reprodución"
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10959 msgid "Close"
10960 msgstr "Pechar"
10962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10966 msgid "Edit"
10967 msgstr "Editar"
10969 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10971 msgid "Select All"
10972 msgstr "Seleccionar todo"
10974 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10975 msgid "Select None"
10976 msgstr "Non seleccionar ningún"
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10979 msgid "Sort Reverse"
10980 msgstr "Inverter orde"
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10983 msgid "Sort by Name"
10984 msgstr "Ordenar por nome"
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10987 msgid "Sort by Path"
10988 msgstr "Ordenar por localización"
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10991 msgid "Randomize"
10992 msgstr "Seleccionar ó chou"
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10995 msgid "Remove"
10996 msgstr "Quitar"
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10999 msgid "Remove All"
11000 msgstr "Quitar todos"
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11003 msgid "View"
11004 msgstr "Ver"
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11007 msgid "Path"
11008 msgstr "Ruta"
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11016 msgid "Name"
11017 msgstr "Nome"
11019 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11020 msgid "Apply"
11021 msgstr "Aplicar"
11023 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11025 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11026 msgid "Save"
11027 msgstr "Gardar"
11029 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11030 msgid "Defaults"
11031 msgstr "Por defecto"
11033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11034 msgid "Show Interface"
11035 msgstr "Amosar interface"
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11038 msgid "50%"
11039 msgstr "50%"
11041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11042 msgid "100%"
11043 msgstr "100%"
11045 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11046 msgid "200%"
11047 msgstr "200%"
11049 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11050 msgid "Vertical Sync"
11051 msgstr "Sincr. vertical"
11053 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11054 msgid "Correct Aspect Ratio"
11055 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11057 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11058 msgid "Stay On Top"
11059 msgstr "Situar por riba"
11061 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11062 msgid "Take Screen Shot"
11063 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11065 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11066 msgid "About VLC media player"
11067 msgstr "Sobre o VLC media player"
11069 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11070 #, c-format
11071 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11072 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11074 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11075 #, fuzzy, c-format
11076 msgid "Compiled by %s"
11077 msgstr "Compilado por: "
11079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11081 msgid "Bookmarks"
11082 msgstr "Marcadores"
11084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11086 msgid "Add"
11087 msgstr "Engadir"
11089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11091 msgid "Clear"
11092 msgstr "Limpar"
11094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11096 msgid "Extract"
11097 msgstr "Extraer"
11099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11103 msgid "Time"
11104 msgstr "Tempo"
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11107 msgid "Untitled"
11108 msgstr "Sen título"
11110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11112 msgid "No input"
11113 msgstr "Sen entrada"
11115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11116 msgid ""
11117 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11118 msgstr ""
11119 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11120 "funcionen os marcadores."
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11123 msgid "Input has changed"
11124 msgstr "A entrada mudou"
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11127 #, fuzzy
11128 msgid ""
11129 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11130 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11131 msgstr ""
11132 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11133 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11137 msgid "Invalid selection"
11138 msgstr "Selección inválida"
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11141 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11142 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11146 msgid "No input found"
11147 msgstr "Entrada non atopada"
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11150 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11151 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11153 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11154 msgid "Jump To Time"
11155 msgstr ""
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11158 msgid "sec."
11159 msgstr "seg."
11161 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11162 msgid "Jump to time"
11163 msgstr ""
11165 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11166 msgid "Random On"
11167 msgstr "Aleatorio acendido"
11169 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11170 msgid "Random Off"
11171 msgstr "Aleatorio apagado"
11173 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11177 msgid "Repeat One"
11178 msgstr "Repetir un"
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11182 msgid "Repeat Off"
11183 msgstr "Non repetir"
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11186 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11189 msgid "Repeat All"
11190 msgstr "Repetir todo"
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11194 msgid "Half Size"
11195 msgstr "Tamaño medio"
11197 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11199 msgid "Normal Size"
11200 msgstr "Tamaño normal"
11202 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11204 msgid "Double Size"
11205 msgstr "Tamaño dobre"
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11209 msgid "Float on Top"
11210 msgstr "Flotar encol de todo"
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11214 msgid "Fit to Screen"
11215 msgstr "Axustar á pantalla"
11217 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11219 msgid "Random"
11220 msgstr "Aleatorio"
11222 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11223 msgid "Step Forward"
11224 msgstr "Paso adiante"
11226 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11227 msgid "Step Backward"
11228 msgstr "Paso atrás"
11230 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11232 msgid "Rewind"
11233 msgstr "Rebobinar"
11235 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11236 msgid "Fast Forward"
11237 msgstr "Avance rápido"
11239 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11246 msgid "Pause"
11247 msgstr "Pausar"
11249 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11250 msgid "2 Pass"
11251 msgstr "2 pasadas"
11253 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11254 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11255 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11257 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11258 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11259 msgstr ""
11260 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11262 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11263 msgid "Preamp"
11264 msgstr "Preamplificación"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11267 msgid "Extended controls"
11268 msgstr "Controis estendidos"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11271 msgid "Video filters"
11272 msgstr "Filtros de vídeo"
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11275 msgid "Image adjustment"
11276 msgstr "Axustes de imaxe"
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11285 msgid "More Info"
11286 msgstr "Máis información"
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11289 msgid "Wave"
11290 msgstr "Onda"
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11293 msgid "Ripple"
11294 msgstr "Rizo"
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11297 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Gradient"
11300 msgstr "Verde"
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11303 #, fuzzy
11304 msgid "General editing filters"
11305 msgstr "Axustes xerais do audio"
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Distortion filters"
11310 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Blur"
11315 msgstr "Azul"
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11318 msgid "Adds motion blurring to the image"
11319 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11322 msgid "Image clone"
11323 msgstr "Copia de imaxe"
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11326 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11327 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11330 msgid "Image cropping"
11331 msgstr "Recorte de imaxe"
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11334 msgid "Crops a defined part of the image"
11335 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Invert colors"
11340 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11343 msgid "Inverts the colors of the image"
11344 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11347 #: modules/video_filter/transform.c:67
11348 msgid "Transformation"
11349 msgstr "Transformación"
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11352 msgid "Rotates or flips the image"
11353 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Interactive Zoom"
11358 msgstr "Interface"
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11361 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11362 msgstr ""
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11365 msgid "Volume normalization"
11366 msgstr "Normalización de volume"
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11371 msgstr ""
11372 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11373 "definido."
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11376 msgid "Headphone virtualization"
11377 msgstr "Virtualización de auriculares"
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11382 msgstr ""
11383 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11384 "auriculares."
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11387 msgid "Maximum level"
11388 msgstr "Nivel máximo"
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11392 msgid "Restore Defaults"
11393 msgstr "Reaxustar por defecto"
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11396 msgid "Gamma"
11397 msgstr "Gamma"
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11400 msgid "Saturation"
11401 msgstr "Saturación"
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11405 msgid "Opaqueness"
11406 msgstr "Opacidade"
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11409 msgid "More Information"
11410 msgstr "Máis información"
11412 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11413 msgid ""
11414 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11415 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11416 "subsections of Video/Filters.\n"
11417 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11418 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11419 msgstr ""
11421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Login:"
11424 msgstr "Acceso"
11426 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Password:"
11429 msgstr "Contrasinal"
11431 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11433 msgid "Error"
11434 msgstr "Erro"
11436 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11437 #, c-format
11438 msgid "Remaining time: %i seconds"
11439 msgstr ""
11441 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11442 msgid "Errors and Warnings"
11443 msgstr ""
11445 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Clean up"
11448 msgstr "Limpar"
11450 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Show Details"
11453 msgstr "Amosar todo"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11456 msgid "VLC - Controller"
11457 msgstr "VLC - Controlador"
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11462 msgid "VLC media player"
11463 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11466 msgid "Open CrashLog"
11467 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11470 msgid "Check for Update..."
11471 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11474 msgid "Preferences..."
11475 msgstr "Preferencias"
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11478 msgid "Services"
11479 msgstr "Servizos"
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11482 msgid "Hide VLC"
11483 msgstr "Agochar VLC"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11486 msgid "Hide Others"
11487 msgstr "Agochar outros"
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11490 msgid "Show All"
11491 msgstr "Amosar todo"
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11494 msgid "Quit VLC"
11495 msgstr "Saír do VLC"
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11498 msgid "1:File"
11499 msgstr "1:Arquivo"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11502 msgid "Open File..."
11503 msgstr "Abrir ficheiro..."
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11506 msgid "Quick Open File..."
11507 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11510 msgid "Open Disc..."
11511 msgstr "Abrir disco..."
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11514 msgid "Open Network..."
11515 msgstr "Abrir rede..."
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11518 msgid "Open Recent"
11519 msgstr "Abrir recente"
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11522 msgid "Clear Menu"
11523 msgstr "Limpar menú"
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11526 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11527 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11530 msgid "Cut"
11531 msgstr "Cortar"
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11534 msgid "Copy"
11535 msgstr "Copiar"
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11538 msgid "Paste"
11539 msgstr "Pegar"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11542 msgid "Playback"
11543 msgstr "Aparato de lectura"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11546 msgid "Volume Up"
11547 msgstr "Subir volume"
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11550 msgid "Volume Down"
11551 msgstr "Baixar volume"
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11554 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11555 msgid "Video Device"
11556 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11559 msgid "Minimize Window"
11560 msgstr "Minimizar ventá"
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11563 msgid "Close Window"
11564 msgstr "Pechar ventá"
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11567 msgid "Controller"
11568 msgstr "Controlador"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11571 msgid "Extended Controls"
11572 msgstr "Controis estendidos"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11575 msgid "Bring All to Front"
11576 msgstr "Traer todo ó fronte"
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11579 msgid "Help"
11580 msgstr "Axuda"
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11583 msgid "ReadMe..."
11584 msgstr "Leme..."
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11587 msgid "Online Documentation"
11588 msgstr "Documentación en liña"
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11591 msgid "Report a Bug"
11592 msgstr "Informar un erro do programa"
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11595 msgid "VideoLAN Website"
11596 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11599 msgid "License"
11600 msgstr "Licenza"
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11603 msgid "Make a donation"
11604 msgstr "Facer unha donación"
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11607 msgid "Online Forum"
11608 msgstr "Foro en liña"
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11611 #, c-format
11612 msgid "Volume: %d%%"
11613 msgstr "Volume: %d%%"
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11616 msgid "No CrashLog found"
11617 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11620 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11621 msgstr ""
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11624 msgid "Embedded video output"
11625 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11628 msgid ""
11629 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11630 msgstr ""
11631 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11634 msgid "Video device"
11635 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11638 msgid ""
11639 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11640 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11641 "menu."
11642 msgstr ""
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11645 msgid ""
11646 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11647 "is fully transparent."
11648 msgstr ""
11649 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11650 "é totalmente transparente."
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11653 msgid "Stretch video to fill window"
11654 msgstr ""
11656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11657 msgid ""
11658 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11659 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11660 msgstr ""
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11663 msgid "Crop borders in fullscreen"
11664 msgstr ""
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11667 msgid ""
11668 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11669 "screen without black borders (OpenGL only)."
11670 msgstr ""
11671 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11672 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11675 msgid "Black screens in fullscreen"
11676 msgstr ""
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11679 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11680 msgstr ""
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11683 msgid "Use as Desktop Background"
11684 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11687 #, fuzzy
11688 msgid ""
11689 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11690 "with in this mode."
11691 msgstr ""
11692 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11693 "non poderán interactuar neste modo."
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11696 msgid "Remember wizard options"
11697 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11700 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11701 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11704 msgid "Mac OS X interface"
11705 msgstr "Interface do Mac OS X"
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11708 msgid "Quartz video"
11709 msgstr "Vídeo Quartz"
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11712 msgid "Open Source"
11713 msgstr "Abrir fonte"
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11716 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11717 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11720 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11721 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11722 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11728 msgid "Browse..."
11729 msgstr "Explorar..."
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11732 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11733 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11736 msgid "Use DVD menus"
11737 msgstr "Usar menús do DVD"
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11740 msgid "VIDEO_TS directory"
11741 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11745 msgid "DVD"
11746 msgstr "DVD"
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11751 msgid "Address"
11752 msgstr "Enderezo"
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11756 msgid "UDP/RTP Multicast"
11757 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11761 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11762 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11765 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11766 msgid "Allow timeshifting"
11767 msgstr "Permitir timeshifting"
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11770 msgid "Load subtitles file:"
11771 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11775 msgid "Settings..."
11776 msgstr "Axustes..."
11778 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Override parametters"
11781 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11785 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11786 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11787 msgid "Delay"
11788 msgstr "Atraso"
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11791 msgid "FPS"
11792 msgstr "FPS"
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11795 msgid "Subtitles encoding"
11796 msgstr "Codificación de subtítulos"
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11799 msgid "Font size"
11800 msgstr "Tamaño da fonte"
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11803 msgid "Subtitles alignment"
11804 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11807 msgid "Font Properties"
11808 msgstr "Propiedades da fonte"
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11811 msgid "Subtitle File"
11812 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11816 #, objc-format
11817 msgid "No %@s found"
11818 msgstr "%@s non atopado"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11821 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11822 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11824 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11825 msgid "Streaming/Saving:"
11826 msgstr "Transmisión/gardado:"
11828 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11829 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11830 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11833 msgid "Display the stream locally"
11834 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11837 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11838 msgid "Stream"
11839 msgstr "Fluxo"
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11843 msgid "Dump raw input"
11844 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11848 msgid "Encapsulation Method"
11849 msgstr "Método de encapsulamento"
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11853 msgid "Transcoding options"
11854 msgstr "Opcións de transcodificación"
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11862 msgid "Bitrate (kb/s)"
11863 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11865 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11867 msgid "Scale"
11868 msgstr "Escala"
11870 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11871 msgid "Stream Announcing"
11872 msgstr "Anunciando fluxo"
11874 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11876 msgid "SAP announce"
11877 msgstr "Anuncio de SAP"
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11880 msgid "RTSP announce"
11881 msgstr "Anuncio de RTSP"
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11884 msgid "HTTP announce"
11885 msgstr "Anuncio de HTTP"
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11888 msgid "Export SDP as file"
11889 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11892 msgid "Channel Name"
11893 msgstr "Nome da canle"
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11896 msgid "SDP URL"
11897 msgstr "Enderezo de SDP"
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11900 msgid "Save File"
11901 msgstr "Gardar arquivo"
11903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11904 msgid "Save Playlist..."
11905 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11908 msgid "Expand Node"
11909 msgstr "Amplia-lo nodo"
11911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11912 #, fuzzy
11913 msgid "Get Stream Information"
11914 msgstr "Metainformación"
11916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11917 msgid "Sort Node by Name"
11918 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11921 msgid "Sort Node by Author"
11922 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11926 msgid "No items in the playlist"
11927 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11931 msgid "Search"
11932 msgstr "Buscar"
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11935 msgid "Search in Playlist"
11936 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11939 msgid "Standard Play"
11940 msgstr "Reprodución estándar"
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11943 msgid "Add Folder to Playlist"
11944 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11947 #, fuzzy
11948 msgid "File Format:"
11949 msgstr "Formato dos subtítulos"
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Extended M3U"
11954 msgstr "GUI estendida"
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11957 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11958 msgstr ""
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11961 #, c-format
11962 msgid "%i items in the playlist"
11963 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11966 msgid "1 item in the playlist"
11967 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
11970 msgid "Save Playlist"
11971 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11974 #, fuzzy
11975 msgid "New Node"
11976 msgstr "Novo nodo"
11978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Please enter a name for the new node."
11981 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11984 msgid "Empty Folder"
11985 msgstr "Cartafol baleiro"
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11990 msgid "URI"
11991 msgstr "Localización"
11993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11994 msgid "Advanced Information"
11995 msgstr "Información avanzada"
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11998 msgid "Read at media"
11999 msgstr "Lido nos medios"
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12002 msgid "Input bitrate"
12003 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12006 msgid "Demuxed"
12007 msgstr "Desmultiplexado"
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12010 msgid "Stream bitrate"
12011 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12014 msgid "Decoded blocks"
12015 msgstr "Bloques descodificados"
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12018 msgid "Displayed frames"
12019 msgstr "Fotogramas amosados"
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12022 msgid "Lost frames"
12023 msgstr "Fotogramas perdidos"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12028 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12029 msgid "Streaming"
12030 msgstr "Transmisión"
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12033 msgid "Sent packets"
12034 msgstr "Paquetes enviados"
12036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12037 msgid "Sent bytes"
12038 msgstr "Bytes enviados"
12040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12041 msgid "Send rate"
12042 msgstr "Taxa enviada"
12044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12045 msgid "Played buffers"
12046 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12049 msgid "Lost buffers"
12050 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12054 msgid "Reset All"
12055 msgstr "Reaxustar todo"
12057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12059 msgid "Reset Preferences"
12060 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12063 msgid "Continue"
12064 msgstr "Continuar"
12066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12067 #, fuzzy
12068 msgid ""
12069 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12070 "Are you sure you want to continue?"
12071 msgstr ""
12072 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12073 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12075 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12076 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12077 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12079 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12080 msgid "Select a directory"
12081 msgstr "Selecciona un directorio"
12083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12084 msgid "Select a file"
12085 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12087 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12088 msgid "Select"
12089 msgstr "Seleccionar"
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12092 msgid "Subpicture Filters"
12093 msgstr "Filtros de subimaxe"
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Logo"
12098 msgstr "Acceso"
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12101 msgid "Marquee"
12102 msgstr "Marquesiña"
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12105 msgid "Save settings"
12106 msgstr "Gardar axustes"
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12111 msgid "Enabled"
12112 msgstr "Habilitado"
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Image:"
12117 msgstr "Imaxe"
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Position:"
12123 msgstr "Posición"
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Timestamp:"
12128 msgstr "Timeshift"
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12132 msgid "Size:"
12133 msgstr "Tamaño:"
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Color:"
12138 msgstr "Cor"
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Opaqueness:"
12143 msgstr "Opacidade"
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12146 msgid "(in pixels)"
12147 msgstr "(en píxeles)"
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Marquee:"
12152 msgstr "Marquesiña"
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Timeout:"
12157 msgstr "Tempo"
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12160 msgid "ms"
12161 msgstr "ms"
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12164 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12165 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12166 msgid "Black"
12167 msgstr "Negro"
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12170 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12171 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12172 msgid "Gray"
12173 msgstr "Gris"
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12176 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12177 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12178 msgid "Silver"
12179 msgstr "Prata"
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12182 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12183 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12184 msgid "White"
12185 msgstr "Branco"
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12188 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12189 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12190 msgid "Maroon"
12191 msgstr "Marrón"
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12194 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12195 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12196 msgid "Red"
12197 msgstr "Vermello"
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12200 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12201 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12202 msgid "Fuchsia"
12203 msgstr "Violeta"
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12206 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12207 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12208 msgid "Yellow"
12209 msgstr "Amarelo"
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12212 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12213 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12214 msgid "Olive"
12215 msgstr "Oliva"
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12218 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12219 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12220 msgid "Green"
12221 msgstr "Verde"
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12224 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12225 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12226 msgid "Teal"
12227 msgstr "Verde azulado"
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12230 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12231 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12232 msgid "Lime"
12233 msgstr "Lima"
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12236 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12237 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12238 msgid "Purple"
12239 msgstr "Púrpura"
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12242 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12243 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12244 msgid "Navy"
12245 msgstr "Azula mariño"
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12248 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12249 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12250 msgid "Blue"
12251 msgstr "Azul"
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12254 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12255 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12256 msgid "Aqua"
12257 msgstr "Auga"
12259 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12260 msgid "Check for Updates"
12261 msgstr "Comprobar actualizacións"
12263 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12264 msgid "Download now"
12265 msgstr "Baixar agora"
12267 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12268 msgid "Checking for Updates..."
12269 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12271 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12272 #, c-format
12273 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12274 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12276 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12277 msgid "This version of VLC is outdated."
12278 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12281 msgid "This version of VLC is latest available."
12282 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12285 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12286 msgstr ""
12287 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12288 "BRUTO)"
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12291 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12292 msgstr ""
12293 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12294 "BRUTO)"
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12297 msgid ""
12298 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12299 "RAW)"
12300 msgstr ""
12301 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12302 "e EN BRUTO)"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12305 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12306 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12309 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12310 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12313 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12314 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12317 msgid ""
12318 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12319 "MPEG TS)"
12320 msgstr ""
12321 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12322 "pódese usar co MPEG TS)"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12325 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12326 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12329 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12330 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12333 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12334 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12337 msgid ""
12338 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12339 "ASF and OGG)"
12340 msgstr ""
12341 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12342 "ASF e OGG)"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12345 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12346 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12350 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12351 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12352 msgstr ""
12353 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12354 "encapsulación)"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12357 msgid ""
12358 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12359 "ASF, OGG and RAW)"
12360 msgstr ""
12361 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12362 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12365 msgid ""
12366 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12367 msgstr ""
12368 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12369 "BRUTO)"
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12372 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12373 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12376 msgid ""
12377 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12378 msgstr ""
12379 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12380 "BRUTO)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12383 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12384 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12387 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12388 msgstr ""
12389 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12390 "BRUTO)"
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12393 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12394 msgstr ""
12395 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12398 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12400 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12401 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12404 msgid "MPEG Program Stream"
12405 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12408 msgid "MPEG Transport Stream"
12409 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12412 msgid "MPEG 1 Format"
12413 msgstr "Formato MPEG 1"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12416 #, fuzzy
12417 msgid ""
12418 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12419 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12420 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12421 "at http://yourip:8080 by default."
12422 msgstr ""
12423 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12424 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12425 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12426 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12429 msgid ""
12430 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12431 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12432 "generally the most compatible"
12433 msgstr ""
12434 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12435 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12436 "xeralmente é o máis compatible."
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12439 #, fuzzy
12440 msgid ""
12441 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12442 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12443 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12444 "at mms://yourip:8080 by default."
12445 msgstr ""
12446 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12447 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12448 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12449 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12452 msgid ""
12453 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12454 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12455 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12456 "encapsulated in HTTP)."
12457 msgstr ""
12458 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12459 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12460 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12461 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12465 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12466 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12469 msgid "Use this to stream to a single computer."
12470 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12473 msgid ""
12474 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12475 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12476 "address beginning with 239.255."
12477 msgstr ""
12478 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12479 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12480 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12483 msgid ""
12484 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12485 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12486 "but it won't work over the Internet."
12487 msgstr ""
12488 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12489 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12490 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12493 msgid ""
12494 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12495 "stream"
12496 msgstr ""
12497 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12498 "fluxo."
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12501 msgid ""
12502 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12503 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12504 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12505 msgstr ""
12506 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12507 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12508 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12509 "engadiranse ó fluxo."
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12512 msgid "Back"
12513 msgstr "Atrás"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12520 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12521 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12524 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12525 msgstr ""
12526 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12527 "transcodificación."
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12530 msgid ""
12531 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12532 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12533 "access to more features."
12534 msgstr ""
12535 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12536 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12537 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12542 msgid "Stream to network"
12543 msgstr "Transmitir á rede"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12547 msgid "Transcode/Save to file"
12548 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12551 msgid "Choose input"
12552 msgstr "Escolle entrada"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12555 msgid "Choose here your input stream."
12556 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12561 msgid "Select a stream"
12562 msgstr "Selecciona un fluxo"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12566 msgid "Existing playlist item"
12567 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12571 msgid "Choose..."
12572 msgstr "Escoller..."
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12576 msgid "Partial Extract"
12577 msgstr "Extracto parcial"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12580 msgid ""
12581 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12582 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12583 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12584 msgstr ""
12585 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12586 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12587 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12591 msgid "From"
12592 msgstr "de"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12596 msgid "To"
12597 msgstr "ata"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12600 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12601 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12605 msgid "Destination"
12606 msgstr "Destino"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12610 msgid "Streaming method"
12611 msgstr "Método de transmisión"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12614 msgid "Address of the computer to stream to."
12615 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12618 msgid "UDP Unicast"
12619 msgstr "Uniemisión UDP"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12622 msgid "UDP Multicast"
12623 msgstr "Multiemisión UDP"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12627 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12628 msgid "Transcode"
12629 msgstr "Transcodificar"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12632 msgid ""
12633 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12634 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12635 msgstr ""
12636 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12637 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12641 msgid "Transcode audio"
12642 msgstr "Transcodificar audio"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12646 msgid "Transcode video"
12647 msgstr "Transcodificar vídeo"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12650 msgid ""
12651 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12652 "stream."
12653 msgstr ""
12654 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12655 "no fluxo."
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12658 msgid ""
12659 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12660 "stream."
12661 msgstr ""
12662 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12663 "no fluxo."
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12667 msgid "Encapsulation format"
12668 msgstr "Formato de encapsulamento"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12671 msgid ""
12672 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12673 "previously chosen settings all formats won't be available."
12674 msgstr ""
12675 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12676 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12680 msgid "Additional streaming options"
12681 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12684 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12685 msgstr ""
12686 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12691 msgid "SAP Announce"
12692 msgstr "Anuncio de SAP"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12696 msgid "Local playback"
12697 msgstr "Aparato de lectura local"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12701 msgid "Additional transcode options"
12702 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12705 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12706 msgstr ""
12707 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12708 "transcodificación."
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12712 msgid "Select the file to save to"
12713 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12716 msgid ""
12717 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12718 "transcoding."
12719 msgstr ""
12720 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12721 "transmisión ou a transcodificación."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12724 msgid "Summary"
12725 msgstr "Resumo"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12728 msgid "Encap. format"
12729 msgstr "Formato de encapsulamento"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12733 msgid "Input stream"
12734 msgstr "Fluxo de entrada"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12737 msgid "Save file to"
12738 msgstr "Gardar arquivo a"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12741 msgid "No input selected"
12742 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12745 msgid ""
12746 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12747 "\n"
12748 "Choose one before going to the next page."
12749 msgstr ""
12750 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12751 "reprodución.\n"
12752 "\n"
12753 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12756 msgid "No valid destination"
12757 msgstr "Destino inválido"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12760 msgid ""
12761 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12762 "Multicast-IP.\n"
12763 "\n"
12764 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12765 "and the help texts in this window."
12766 msgstr ""
12767 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12768 "de multiemisión.\n"
12769 "\n"
12770 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12771 "ós textos de axuda nesta ventá."
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12774 msgid ""
12775 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12776 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12777 "\n"
12778 "Correct your selection and try again."
12779 msgstr ""
12780 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12781 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12782 "\n"
12783 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12786 msgid "Select the directory to save to"
12787 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12790 msgid "No folder selected"
12791 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12794 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12795 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12798 msgid ""
12799 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12800 "location."
12801 msgstr ""
12802 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12803 "pra seleccionar unha."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12806 msgid "No file selected"
12807 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12810 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12811 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12814 msgid ""
12815 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12816 msgstr ""
12817 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12818 "seleccionar unha."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12821 msgid "Finish"
12822 msgstr "Rematar"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12825 #, c-format
12826 msgid "%i items"
12827 msgstr "%i elementos"
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12830 msgid "yes"
12831 msgstr "si"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12836 msgid "no"
12837 msgstr "non"
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12840 #, objc-format
12841 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12842 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12845 #, objc-format
12846 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12847 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12850 msgid "This allows to stream on a network."
12851 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12854 msgid ""
12855 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12856 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12857 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12858 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12859 msgstr ""
12860 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12861 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12862 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12863 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12864 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12867 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12868 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12871 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12872 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12875 msgid ""
12876 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12877 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12878 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12879 "leave this setting to 1."
12880 msgstr ""
12881 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12882 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12883 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12886 msgid ""
12887 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12888 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12889 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12890 "extra interface.\n"
12891 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12892 "name will be used."
12893 msgstr ""
12894 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12895 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12896 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12897 "a interface adicional do SAP.\n"
12898 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12899 "nome por defecto."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12902 msgid ""
12903 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12904 "streamed.\n"
12905 "\n"
12906 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12907 "streaming."
12908 msgstr ""
12909 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12910 "transmitido.\n"
12911 "\n"
12912 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12913 "transcodificación ou transmisión."
12915 #: modules/gui/ncurses.c:99
12916 msgid "Filebrowser starting point"
12917 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12919 #: modules/gui/ncurses.c:101
12920 msgid ""
12921 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12922 "show you initially."
12923 msgstr ""
12924 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12925 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12927 #: modules/gui/ncurses.c:106
12928 msgid "Ncurses interface"
12929 msgstr "Interface Ncurses"
12931 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12932 msgid "Autoplay selected file"
12933 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12935 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12936 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12937 msgstr ""
12938 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12939 "de arquivos"
12941 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12942 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12943 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12945 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12947 msgid "Filename"
12948 msgstr "Nome do arquivo"
12950 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12951 msgid "Permissions"
12952 msgstr "Permisos"
12954 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12955 msgid "Size"
12956 msgstr "Tamaño"
12958 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12959 msgid "Owner"
12960 msgstr "Dono"
12962 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12963 msgid "Group"
12964 msgstr "Grupo"
12966 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12967 msgid "Index"
12968 msgstr "Índice"
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12971 msgid "Forward"
12972 msgstr "Avanze"
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12975 msgid "00:00:00"
12976 msgstr "00:00:00"
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12980 msgid "Add to Playlist"
12981 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12984 msgid "MRL:"
12985 msgstr "MRL:"
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12988 msgid "Port:"
12989 msgstr "Porto:"
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12992 msgid "Address:"
12993 msgstr "Enderezo:"
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12996 msgid "unicast"
12997 msgstr "uniemisión"
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13000 msgid "multicast"
13001 msgstr "multiemisión"
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13004 msgid "Network: "
13005 msgstr "Rede:"
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13008 msgid "udp"
13009 msgstr "udp"
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13012 msgid "udp6"
13013 msgstr "udp6"
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13016 msgid "rtp"
13017 msgstr "rtp"
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13020 msgid "rtp4"
13021 msgstr "rtp4"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13024 msgid "ftp"
13025 msgstr "ftp"
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13028 msgid "http"
13029 msgstr "http"
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13032 msgid "sout"
13033 msgstr "sout"
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13036 msgid "mms"
13037 msgstr "mms"
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13040 msgid "Protocol:"
13041 msgstr "Protocolo:"
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13044 msgid "Transcode:"
13045 msgstr "Transcodificar:"
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13050 msgid "enable"
13051 msgstr "habilitar"
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13054 msgid "Video:"
13055 msgstr "Vídeo:"
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13058 msgid "Audio:"
13059 msgstr "Audio:"
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13062 msgid "Channel:"
13063 msgstr "Canle:"
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13066 msgid "Norm:"
13067 msgstr "Norma:"
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13070 msgid "Frequency:"
13071 msgstr "Frecuencia:"
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13074 msgid "Samplerate:"
13075 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13078 msgid "Quality:"
13079 msgstr "Calidade:"
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13082 msgid "Tuner:"
13083 msgstr "Sintonizador:"
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13086 msgid "Sound:"
13087 msgstr "Son:"
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13090 msgid "MJPEG:"
13091 msgstr "MJPEG:"
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13094 msgid "Decimation:"
13095 msgstr "Decimado:"
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13098 msgid "pal"
13099 msgstr "pal"
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13102 msgid "ntsc"
13103 msgstr "ntsc"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13106 msgid "secam"
13107 msgstr "secam"
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13110 msgid "240x192"
13111 msgstr "240x192"
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13114 msgid "320x240"
13115 msgstr "320x240"
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13118 msgid "qsif"
13119 msgstr "qsif"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13122 msgid "qcif"
13123 msgstr "qcif"
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13126 msgid "sif"
13127 msgstr "sif"
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13130 msgid "cif"
13131 msgstr "cif"
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13134 msgid "vga"
13135 msgstr "vga"
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13138 msgid "kHz"
13139 msgstr "kHz"
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13142 msgid "Hz/s"
13143 msgstr "Hz/s"
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13146 msgid "mono"
13147 msgstr "mono"
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13150 msgid "stereo"
13151 msgstr "estéreo"
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13154 msgid "Camera"
13155 msgstr "Cámara"
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13158 msgid "Video Codec:"
13159 msgstr "Códec de vídeo:"
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13162 msgid "huffyuv"
13163 msgstr "huffyuv"
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13166 msgid "mp1v"
13167 msgstr "mp1v"
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13170 msgid "mp2v"
13171 msgstr "mp2v"
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13174 msgid "mp4v"
13175 msgstr "mp4v"
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13178 msgid "H263"
13179 msgstr "H263"
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13182 msgid "WMV1"
13183 msgstr "WMV1"
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13186 msgid "WMV2"
13187 msgstr "WMV2"
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13190 msgid "Video Bitrate:"
13191 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13194 msgid "Bitrate Tolerance:"
13195 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13198 msgid "Keyframe Interval:"
13199 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13202 msgid "Audio Codec:"
13203 msgstr "Códec de audio:"
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13206 msgid "Deinterlace:"
13207 msgstr "Desentrelazado:"
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13210 msgid "Access:"
13211 msgstr "Acceso:"
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13214 msgid "Muxer:"
13215 msgstr "Multiplexador:"
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13218 msgid "URL:"
13219 msgstr "Enderezo:"
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13222 msgid "Time To Live (TTL):"
13223 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13226 msgid "127.0.0.1"
13227 msgstr "127.0.0.1"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13230 msgid "localhost"
13231 msgstr ""
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13234 msgid "localhost.localdomain"
13235 msgstr ""
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13238 msgid "239.0.0.42"
13239 msgstr "239.0.0.42"
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13242 msgid "PS"
13243 msgstr "PS"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13246 msgid "TS"
13247 msgstr "TS"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13250 msgid "MPEG1"
13251 msgstr "MPEG1"
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13254 msgid "AVI"
13255 msgstr "AVI"
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13258 msgid "OGG"
13259 msgstr "OGG"
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13262 msgid "MP4"
13263 msgstr "MP4"
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13266 msgid "MOV"
13267 msgstr "MOV"
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13270 msgid "ASF"
13271 msgstr "ASF"
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13274 msgid "kbits/s"
13275 msgstr "kbits/s"
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13278 msgid "alaw"
13279 msgstr "alaw"
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13282 msgid "ulaw"
13283 msgstr "ulaw"
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13286 msgid "mpga"
13287 msgstr "mpga"
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13290 msgid "mp3"
13291 msgstr "mp3"
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13294 msgid "a52"
13295 msgstr "a52"
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13298 msgid "vorb"
13299 msgstr "vorb"
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13302 msgid "bits/s"
13303 msgstr "bits/s"
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13306 msgid "Audio Bitrate :"
13307 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13310 msgid "SAP Announce:"
13311 msgstr "Anuncio de SAP:"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13314 msgid "SLP Announce:"
13315 msgstr "Anuncio de SLP:"
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13318 msgid "Announce Channel:"
13319 msgstr "Canle de Anuncio:"
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13322 msgid "Update"
13323 msgstr "Actualizar"
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13326 msgid " Clear "
13327 msgstr "Limpar"
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13330 msgid " Save "
13331 msgstr "Gardar"
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13334 msgid " Apply "
13335 msgstr "Aplicar"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13338 msgid " Cancel "
13339 msgstr "Cancelar"
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13342 msgid "Preference"
13343 msgstr "Preferencia"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13346 msgid ""
13347 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13348 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13349 "org/copyleft/gpl.html)."
13350 msgstr ""
13351 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13352 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13353 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13356 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13357 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13360 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13361 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13363 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13364 #, c-format
13365 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13366 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13368 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13369 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13370 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13372 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13373 msgid "Errors"
13374 msgstr "Erros"
13376 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13377 #, fuzzy
13378 msgid "Stream information"
13379 msgstr "Metainformación"
13381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13382 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Open directory"
13385 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13388 #, fuzzy
13389 msgid "QT interface"
13390 msgstr "Amosar interface"
13392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13393 msgid "Open a skin file"
13394 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13397 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13398 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13402 msgid "Open playlist"
13403 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13406 msgid ""
13407 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13408 "xspf"
13409 msgstr ""
13410 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13411 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13415 msgid "Save playlist"
13416 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13419 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13420 msgstr ""
13422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13423 msgid "Skin to use"
13424 msgstr "Pel a usar"
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13427 msgid "Path to the skin to use."
13428 msgstr "Localización da pel a usar."
13430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13431 msgid "Config of last used skin"
13432 msgstr "Configuración da última pel usada"
13434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13435 msgid ""
13436 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13437 "automatically, do not touch it."
13438 msgstr ""
13440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13441 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13442 msgid "Systray icon"
13443 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13447 msgid "Show a systray icon for VLC"
13448 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13453 msgid "Show VLC on the taskbar"
13454 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13457 msgid "Enable transparency effects"
13458 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13461 msgid ""
13462 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13463 "when moving windows does not behave correctly."
13464 msgstr ""
13465 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13466 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13469 msgid "Skins"
13470 msgstr "Peles"
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13473 msgid "Skinnable Interface"
13474 msgstr "Interface con pel"
13476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13477 msgid "Skins loader demux"
13478 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13480 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13481 msgid "Select skin"
13482 msgstr "Seleccionar pel"
13484 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13485 msgid "Open skin..."
13486 msgstr "Abrir pel"
13488 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "(WinCE interface)\n"
13492 "\n"
13493 msgstr ""
13494 "\n"
13495 "(interface WinCE)\n"
13496 "\n"
13498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13499 msgid ""
13500 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13501 "\n"
13502 msgstr ""
13503 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13504 "\n"
13506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13507 msgid "Compiled by "
13508 msgstr "Compilado por: "
13510 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13511 msgid "Compiler: "
13512 msgstr "Compilador: "
13514 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13515 msgid "Based on SVN revision: "
13516 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13518 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13519 msgid ""
13520 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13521 "http://www.videolan.org/"
13522 msgstr ""
13523 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13524 "http://www.videolan.org/"
13526 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13527 msgid "Open:"
13528 msgstr "Abrir:"
13530 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13531 msgid ""
13532 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13533 "targets:"
13534 msgstr ""
13535 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13536 "predifinidos:"
13538 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13540 msgid "Choose directory"
13541 msgstr "Escolle un directorio"
13543 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13545 msgid "Choose file"
13546 msgstr "Escoller arquivo"
13548 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13549 msgid "Embed video in interface"
13550 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13552 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13553 msgid ""
13554 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13555 "window."
13556 msgstr ""
13557 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13559 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13560 msgid "WinCE interface module"
13561 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13563 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13564 msgid "WinCE dialogs provider"
13565 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13569 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13570 msgstr ""
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13573 msgid "Edit bookmark"
13574 msgstr "Editar marcador"
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13578 msgid "Bytes"
13579 msgstr "Bytes"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13587 #, fuzzy
13588 msgid "&OK"
13589 msgstr "Aceptar"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13599 msgid "&Cancel"
13600 msgstr "&Cancelar"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13603 msgid "&Delete"
13604 msgstr "&Eliminar"
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13609 msgid "&Clear"
13610 msgstr "&Limpar"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13613 msgid "You must select two bookmarks"
13614 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13617 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13618 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13621 msgid ""
13622 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13623 msgstr ""
13624 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13625 "os marcadores."
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13628 msgid ""
13629 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13630 "bookmarks to keep the same input."
13631 msgstr ""
13632 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13633 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13636 msgid "Input has changed "
13637 msgstr "A entrada modificouse"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13640 msgid "Stream and Media Info"
13641 msgstr "Información de fluxo e medios"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13644 msgid "Advanced information"
13645 msgstr "Información avanzada"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13648 msgid ""
13649 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13650 "Messages window."
13651 msgstr ""
13652 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13653 "ventá de mensaxes."
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13656 msgid "&Yes"
13657 msgstr "&Si"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13660 msgid "&No"
13661 msgstr "&No"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13664 msgid "Don't show further errors"
13665 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13671 msgid "&Close"
13672 msgstr "Pe&char"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13675 msgid "Playlist item info"
13676 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13679 #, fuzzy
13680 msgid "Save &As..."
13681 msgstr "Gardar arquivo..."
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13684 msgid "Save Messages As..."
13685 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13688 msgid "Advanced options..."
13689 msgstr "Opcións avanzadas..."
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13695 msgid "Advanced options"
13696 msgstr "Opcións avanzadas"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13699 msgid "Options:"
13700 msgstr "Opcións:"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13704 msgid "Open..."
13705 msgstr "Abrir..."
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13708 msgid "Stream/Save"
13709 msgstr "Transmitir/Gardar"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13712 msgid "Use VLC as a stream server"
13713 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13716 msgid "Caching"
13717 msgstr "Caché"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13720 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13721 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13724 msgid "Customize:"
13725 msgstr "Personalizar:"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13728 msgid ""
13729 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13730 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13731 "controls above."
13732 msgstr ""
13733 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13734 "abrir.\n"
13735 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13736 "denriba."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13739 msgid "Use a subtitles file"
13740 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13743 msgid "Use an external subtitles file."
13744 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13747 msgid "Advanced Settings..."
13748 msgstr "Axustes avanzados..."
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13751 msgid "File:"
13752 msgstr "Arquivo:"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13755 msgid "DVD (menus)"
13756 msgstr "DVD (menús)"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13759 msgid "Disc type"
13760 msgstr "Tipo de disco"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13763 msgid "Probe Disc(s)"
13764 msgstr "Disco(s) de proba"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13767 msgid ""
13768 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13769 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13770 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13771 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13772 "parameter ranges are set based on media we find."
13773 msgstr ""
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13776 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13777 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13780 msgid "RTSP"
13781 msgstr "RTSP"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13784 msgid "DVD device to use"
13785 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13788 msgid ""
13789 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13790 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13791 msgstr ""
13792 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13793 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13797 msgid "CD-ROM device to use"
13798 msgstr ""
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13801 msgid ""
13802 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13803 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13804 msgstr ""
13805 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13806 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13809 msgid "Open subtitles file"
13810 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13813 msgid "Title number."
13814 msgstr "Número do título"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13817 msgid ""
13818 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13819 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13820 "will be shown."
13821 msgstr ""
13822 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13823 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13824 "amosará ningún subtítulo."
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13827 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13828 msgstr ""
13829 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13830 "0..7."
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13833 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13834 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13837 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13838 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13841 msgid "Track number."
13842 msgstr "Número da pista"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13845 msgid ""
13846 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13847 "subtitle will be shown."
13848 msgstr ""
13849 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13850 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13853 msgid ""
13854 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13855 msgstr ""
13856 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13857 "ou 1."
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13860 msgid ""
13861 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13862 "given, then all tracks are played."
13863 msgstr ""
13864 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13865 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13868 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13869 msgstr ""
13870 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13873 msgid "Shuffle"
13874 msgstr "Mesturar"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13877 msgid "&Simple Add File..."
13878 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13881 msgid "Add &Directory..."
13882 msgstr "Engadir &directorio..."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13885 msgid "&Add URL..."
13886 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13889 msgid "Services Discovery"
13890 msgstr "Servizos Discovery"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13893 msgid "&Open Playlist..."
13894 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13897 msgid "&Save Playlist..."
13898 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13901 msgid "Sort by &Title"
13902 msgstr "Ordenar por &título"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13905 msgid "&Reverse Sort by Title"
13906 msgstr "Inverte&r orde por título"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13909 msgid "&Shuffle"
13910 msgstr "Me&sturar"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13913 msgid "D&elete"
13914 msgstr "&Eliminar"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13917 msgid "&Manage"
13918 msgstr "&Xestionar"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13921 msgid "S&ort"
13922 msgstr "&Ordenar"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13925 msgid "&Selection"
13926 msgstr "&Selección"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13929 msgid "&View items"
13930 msgstr "&Ver elementos"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13933 msgid "Play this Branch"
13934 msgstr "Reproducir esta póla"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13938 msgid "Preparse"
13939 msgstr "Preanalisar"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13942 msgid "Sort this Branch"
13943 msgstr "Ordenar esta póla"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13947 msgid "Info"
13948 msgstr "Información"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13951 msgid "Add Node"
13952 msgstr "Engadir nodo"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13956 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13957 msgid "root"
13958 msgstr "raíz"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13962 #, c-format
13963 msgid "%i items in playlist"
13964 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13967 msgid "XSPF playlist"
13968 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13971 msgid "Playlist is empty"
13972 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13975 msgid "Can't save"
13976 msgstr "Non se pode gardar"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13980 #: modules/misc/win32text.c:77
13981 msgid "Normal"
13982 msgstr "Normal"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13985 #, fuzzy
13986 msgid "One level"
13987 msgstr "Nivel máximo"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13990 msgid "Please enter node name"
13991 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13994 msgid "New node"
13995 msgstr "Novo nodo"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13999 msgid "&Save"
14000 msgstr "&Gardar"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14003 msgid ""
14004 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14005 "Are you sure you want to continue?"
14006 msgstr ""
14007 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14008 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14011 msgid "Alt"
14012 msgstr "Alt"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14015 msgid "Ctrl"
14016 msgstr "Ctrl"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14019 msgid "Shift"
14020 msgstr "Maiúsculas"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14023 msgid ""
14024 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14025 "\" can be modified."
14026 msgstr ""
14027 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14028 "modifica-la cadea resultante."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14031 msgid "Stream output MRL"
14032 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14035 msgid "Target:"
14036 msgstr "Obxectivo:"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14039 msgid ""
14040 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14041 "by adjusting the stream settings."
14042 msgstr ""
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14045 msgid "Outputs"
14046 msgstr "Saídas"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14049 msgid "Play locally"
14050 msgstr "Reproducir localmente"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14053 msgid "MMSH"
14054 msgstr "MMSH"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14057 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14058 msgid "RTP"
14059 msgstr "RTP"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14062 msgid "Group name"
14063 msgstr "Nome do grupo"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14066 msgid "Channel name"
14067 msgstr "Nome da canle"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14070 msgid "Select all elementary streams"
14071 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14074 msgid "Video codec"
14075 msgstr "Códec de vídeo"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14078 msgid "Audio codec"
14079 msgstr "Códec de audio"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14082 msgid "Subtitles codec"
14083 msgstr "Códec de subtítulos"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14086 msgid "Subtitles overlay"
14087 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14090 msgid "Save file"
14091 msgstr "Gardar arquivo"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14094 msgid "Subtitle options"
14095 msgstr "Opcións de subtítulos"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14098 msgid "Subtitles file"
14099 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14102 msgid "Options"
14103 msgstr "Opcións"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14106 msgid ""
14107 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14108 "subtitles."
14109 msgstr ""
14110 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14111 "MicroDVD e de SubRIP."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14114 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14115 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14118 msgid "Open file"
14119 msgstr "Abrir ficheiro"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14122 msgid "Updates"
14123 msgstr "Actualizacións"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14126 msgid "Check for updates"
14127 msgstr "Comprobar actualizacións"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14130 msgid ""
14131 "\n"
14132 "Available updates and related downloads.\n"
14133 "(Double click on a file to download it)\n"
14134 msgstr ""
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14137 msgid "Save file..."
14138 msgstr "Gardar arquivo..."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14141 msgid "Broadcasts"
14142 msgstr "Difusións"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14145 msgid "Load"
14146 msgstr "Cargar"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14149 msgid "Load Configuration"
14150 msgstr "Cargar configuración"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14153 msgid "Save Configuration"
14154 msgstr "Gardar configuración"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14157 msgid "New broadcast"
14158 msgstr "Nova difusión"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14163 msgid "Choose"
14164 msgstr "Escoller"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14167 msgid "Output"
14168 msgstr "Saída"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14171 msgid "Loop"
14172 msgstr ""
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14175 msgid "VLM stream"
14176 msgstr "Fluxo VLM"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14179 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14180 msgstr ""
14181 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14184 msgid "Use this to stream on a network."
14185 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14188 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14189 msgstr ""
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14192 msgid ""
14193 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14194 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14195 msgstr ""
14196 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14197 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14198 "fluxo pra acceder a todos eles."
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14201 msgid "Use this to stream on a network"
14202 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14205 msgid ""
14206 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14207 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14208 "\n"
14209 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14210 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14211 msgstr ""
14212 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14213 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14214 "\n"
14215 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14216 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14217 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14220 msgid "You must choose a stream"
14221 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14224 msgid "Unable to find playlist"
14225 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14228 msgid ""
14229 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14230 "ending times (in seconds).\n"
14231 "\n"
14232 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14233 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14234 msgstr ""
14235 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14236 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14237 "\n"
14238 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14239 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14242 msgid ""
14243 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14244 "the container format, proceed to the next page."
14245 msgstr ""
14246 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14247 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14250 msgid "Transcode video (if available)"
14251 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14254 msgid ""
14255 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14256 "about it."
14257 msgstr ""
14258 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14259 "información sobre el."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14262 msgid ""
14263 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14264 "about it."
14265 msgstr ""
14266 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14267 "información sobre el."
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14270 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14271 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14274 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14275 msgstr ""
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14278 msgid "Please enter an address"
14279 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14282 msgid ""
14283 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14284 "choices, some formats might not be available."
14285 msgstr ""
14286 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14287 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14290 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14291 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14294 msgid "You must choose a file to save to"
14295 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14298 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14299 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14302 msgid ""
14303 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14304 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14305 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14306 "setting to 1."
14307 msgstr ""
14308 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14309 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14310 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14311 "déixao a 1."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14314 msgid ""
14315 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14316 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14317 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14318 "extra interface.\n"
14319 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14320 "default name will be used."
14321 msgstr ""
14322 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14323 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14324 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14325 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14326 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14327 "nome por defecto."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14330 msgid "More information"
14331 msgstr "Máis información"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14334 msgid "Save to file"
14335 msgstr "Gardar a arquivo"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14338 msgid "Transcode audio (if available)"
14339 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14342 #, fuzzy
14343 msgid ""
14344 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14345 "correlated their movement will be."
14346 msgstr ""
14347 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14348 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14351 msgid "Creates several clones of the image"
14352 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14355 msgid "Distortion"
14356 msgstr "Distorsión"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14359 msgid "Adds distortion effects"
14360 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14363 msgid "Image inversion"
14364 msgstr "Inversión de imaxe"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14367 msgid "Blurring"
14368 msgstr "Falta de definición"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14371 msgid "Magnify"
14372 msgstr "Ampliación"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14375 msgid "Magnifies part of the image"
14376 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14379 msgid "Video Options"
14380 msgstr "Opcións de vídeo"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14383 msgid "Aspect Ratio"
14384 msgstr "Proporción de aspecto"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14389 msgstr ""
14390 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14391 "definido."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14394 msgid ""
14395 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14396 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14397 msgstr ""
14398 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14399 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14402 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14403 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14406 msgid ""
14407 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14408 "these settings to take effect.\n"
14409 "\n"
14410 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14411 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14412 "Video Filter Module inside the preferences."
14413 msgstr ""
14414 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14415 "estes axustes teñan efecto.\n"
14416 "\n"
14417 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14418 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14419 "mesmo módulo de Filtros."
14421 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14422 msgid "Stopped"
14423 msgstr "Parando"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14426 msgid "Paused"
14427 msgstr "Pausado"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14430 msgid "Playing"
14431 msgstr "Reproducindo"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14434 msgid "Menu"
14435 msgstr "Menú"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14438 msgid "Previous track"
14439 msgstr "Pista anterior"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14442 msgid "Next track"
14443 msgstr "Pista seguinte"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14446 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14447 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14450 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14451 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14454 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14455 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14458 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14459 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14462 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14463 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14466 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14467 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14470 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14471 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14474 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14475 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14478 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14479 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14482 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14483 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14486 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14487 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14490 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14491 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14494 msgid "About..."
14495 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14498 msgid "Check for Updates..."
14499 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14502 msgid "&File"
14503 msgstr "&Ficheiro"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14506 msgid "&View"
14507 msgstr "&Ver"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14510 msgid "&Settings"
14511 msgstr "&Opcións"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14514 msgid "&Audio"
14515 msgstr "&Audio"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14518 msgid "&Video"
14519 msgstr "&Vídeo"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14522 msgid "&Navigation"
14523 msgstr "&Navegación"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14526 msgid "&Help"
14527 msgstr "A&xuda"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14531 msgid "Embedded playlist"
14532 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14535 msgid "Previous playlist item"
14536 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14539 msgid "Next playlist item"
14540 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14543 msgid "Play slower"
14544 msgstr "Reproducir máis lento"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14547 msgid "Play faster"
14548 msgstr "Reproducir máis rápido"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14551 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14552 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14555 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14556 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14559 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14560 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14563 msgid ""
14564 " (wxWidgets interface)\n"
14565 "\n"
14566 msgstr ""
14567 " (Interface wxWidgets)\n"
14568 "\n"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14571 msgid ""
14572 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14573 "http://www.videolan.org/\n"
14574 "\n"
14575 msgstr ""
14576 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14577 "http://www.videolan.org/\n"
14578 "\n"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14581 #, c-format
14582 msgid "About %s"
14583 msgstr "Sobre o %s"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14586 msgid "Show/Hide Interface"
14587 msgstr "Amosar/agochar interface"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14590 msgid "Quick &Open File..."
14591 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14594 msgid "Open &File..."
14595 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14598 msgid "Open D&irectory..."
14599 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14602 msgid "Open &Disc..."
14603 msgstr "Abrir &disco..."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14606 msgid "Open &Network Stream..."
14607 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14610 msgid "Open &Capture Device..."
14611 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14614 msgid "Media &Info..."
14615 msgstr "&Información de medios..."
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14618 msgid "&Messages..."
14619 msgstr "&Mensaxes..."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14622 msgid "&Preferences..."
14623 msgstr "&Preferencias..."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14626 msgid "Empty"
14627 msgstr "Baleiro"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14630 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14631 msgstr ""
14632 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14633 "BRUTO)"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14636 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14637 msgstr ""
14638 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14639 "BRUTO)"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14642 msgid ""
14643 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14644 "and RAW)"
14645 msgstr ""
14646 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14647 "OGG e EN BRUTO)"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14650 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14651 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14654 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14655 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14658 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14659 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14662 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14663 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14666 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14667 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14670 msgid "RTP Unicast"
14671 msgstr "Uniemisión RTP"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14674 msgid "Stream to a single computer."
14675 msgstr "Transmite a un só computador."
14677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14678 msgid "RTP Multicast"
14679 msgstr "Multiemisión RTP"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14682 msgid ""
14683 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14684 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14685 "work over the Internet."
14686 msgstr ""
14687 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14688 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14689 "computadores, pero non funciona en Interné."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14692 msgid ""
14693 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14694 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14695 "with 239.255."
14696 msgstr ""
14697 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14698 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14699 "enderezo que comece con 239.255."
14701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14702 msgid ""
14703 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14704 "needs to send the stream several times."
14705 msgstr ""
14706 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14707 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14710 msgid ""
14711 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14712 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14713 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14714 "at http://yourip:8080 by default."
14715 msgstr ""
14716 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14717 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14718 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14719 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14722 msgid "Bookmarks dialog"
14723 msgstr "Diálogo de marcadores"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14726 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14727 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14730 msgid "Extended GUI"
14731 msgstr "GUI estendida"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14734 msgid ""
14735 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14736 msgstr ""
14738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14739 msgid "Taskbar"
14740 msgstr "Barra de tarefas"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14743 msgid "Minimal interface"
14744 msgstr "Interface mínima"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14747 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14748 msgstr ""
14749 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14752 msgid "Size to video"
14753 msgstr "Tamaño a vídeo"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14756 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14757 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14760 msgid "Show labels in toolbar"
14761 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14764 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14765 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14768 msgid "Playlist view"
14769 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14772 msgid ""
14773 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14774 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14775 "with less features). You can select which one will be available on the "
14776 "toolbar (or both)."
14777 msgstr ""
14779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14780 msgid "Embedded"
14781 msgstr "Integrado"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14784 msgid "Both"
14785 msgstr "Ámbolos dous"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14788 msgid "wxWidgets interface module"
14789 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14792 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14793 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14796 msgid "Dummy image chroma format"
14797 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14800 msgid ""
14801 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14802 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14803 msgstr ""
14804 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14805 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14808 msgid "Save raw codec data"
14809 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14812 msgid ""
14813 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14814 "main options."
14815 msgstr ""
14816 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14817 "descodificador dummy nas opcións principais."
14819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14820 msgid ""
14821 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14822 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14823 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14824 msgstr ""
14825 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14826 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14827 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14828 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14831 msgid "Dummy interface function"
14832 msgstr "Función de interface Dummy"
14834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14835 msgid "Dummy Interface"
14836 msgstr "Interface Dummy"
14838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14839 msgid "Dummy access function"
14840 msgstr "Función de acceso Dummy"
14842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14843 msgid "Dummy demux function"
14844 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14847 msgid "Dummy decoder"
14848 msgstr "Descodificador Dummy"
14850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14851 msgid "Dummy decoder function"
14852 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14855 msgid "Dummy encoder function"
14856 msgstr "Función de codificador Dummy"
14858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14859 msgid "Dummy audio output function"
14860 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14863 msgid "Dummy video output function"
14864 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14867 msgid "Dummy Video output"
14868 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14871 msgid "Dummy font renderer function"
14872 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14874 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14875 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14876 #: modules/visualization/xosd.c:76
14877 msgid "Font"
14878 msgstr "Fonte"
14880 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14881 msgid "Filename for the font you want to use"
14882 msgstr ""
14884 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14885 msgid "Font size in pixels"
14886 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14888 #: modules/misc/freetype.c:86
14889 #, fuzzy
14890 msgid ""
14891 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14892 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14893 "font size."
14894 msgstr ""
14895 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14896 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14897 "relativo."
14899 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14900 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14901 #: modules/video_filter/time.c:77
14902 msgid "Opacity"
14903 msgstr "Opacidade"
14905 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14906 msgid ""
14907 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14908 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14909 msgstr ""
14910 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14911 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14913 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14914 msgid "Text default color"
14915 msgstr "Cor por defecto do texto"
14917 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14918 msgid ""
14919 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14920 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14921 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14922 "(red + green), #FFFFFF = white"
14923 msgstr ""
14925 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14926 msgid "Relative font size"
14927 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14929 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14930 msgid ""
14931 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14932 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14933 msgstr ""
14935 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14936 msgid "Smaller"
14937 msgstr "O máis pequeno"
14939 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14940 msgid "Small"
14941 msgstr "Pequeno"
14943 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14944 msgid "Large"
14945 msgstr "Grande"
14947 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14948 msgid "Larger"
14949 msgstr "O máis grande"
14951 #: modules/misc/freetype.c:107
14952 msgid "Use YUVP renderer"
14953 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14955 #: modules/misc/freetype.c:108
14956 msgid ""
14957 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14958 "you want to encode into DVB subtitles"
14959 msgstr ""
14961 #: modules/misc/freetype.c:110
14962 msgid "Font Effect"
14963 msgstr "Efecto da fonte"
14965 #: modules/misc/freetype.c:111
14966 msgid ""
14967 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14968 "readability."
14969 msgstr ""
14971 #: modules/misc/freetype.c:119
14972 msgid "Background"
14973 msgstr "Fondo"
14975 #: modules/misc/freetype.c:119
14976 msgid "Outline"
14977 msgstr "Contorno"
14979 #: modules/misc/freetype.c:120
14980 msgid "Fat Outline"
14981 msgstr "Contorno groso"
14983 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14984 msgid "Text renderer"
14985 msgstr "Intérprete de texto"
14987 #: modules/misc/freetype.c:133
14988 msgid "Freetype2 font renderer"
14989 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14991 #: modules/misc/gnutls.c:67
14992 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14993 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14995 #: modules/misc/gnutls.c:69
14996 #, fuzzy
14997 msgid ""
14998 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14999 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15000 msgstr ""
15001 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15002 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15004 #: modules/misc/gnutls.c:73
15005 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15006 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15008 #: modules/misc/gnutls.c:75
15009 msgid ""
15010 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15011 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15012 msgstr ""
15014 #: modules/misc/gnutls.c:78
15015 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15016 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15018 #: modules/misc/gnutls.c:80
15019 #, fuzzy
15020 msgid ""
15021 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15022 msgstr ""
15023 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15024 "caché."
15026 #: modules/misc/gnutls.c:83
15027 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15028 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15030 #: modules/misc/gnutls.c:85
15031 #, fuzzy
15032 msgid ""
15033 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15034 "approved Certification Authority)."
15035 msgstr ""
15036 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15037 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15039 #: modules/misc/gnutls.c:88
15040 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15041 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15043 #: modules/misc/gnutls.c:90
15044 #, fuzzy
15045 msgid ""
15046 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15047 "host name."
15048 msgstr ""
15049 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15051 #: modules/misc/gnutls.c:95
15052 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15053 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15055 #: modules/misc/growl.c:59
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Growl server"
15058 msgstr "Servidor EsounD"
15060 #: modules/misc/growl.c:60
15061 msgid ""
15062 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15063 "notifications are sent locally."
15064 msgstr ""
15066 #: modules/misc/growl.c:63
15067 #, fuzzy
15068 msgid "Growl password"
15069 msgstr "Contrasinal do FTP"
15071 #: modules/misc/growl.c:65
15072 msgid "Growl password on the server."
15073 msgstr ""
15075 #: modules/misc/growl.c:66
15076 #, fuzzy
15077 msgid "Growl UDP port"
15078 msgstr "Porto UDP"
15080 #: modules/misc/growl.c:68
15081 msgid "Growl UDP port on the server."
15082 msgstr ""
15084 #: modules/misc/growl.c:73
15085 msgid "Growl"
15086 msgstr ""
15088 #: modules/misc/growl.c:74
15089 msgid "Growl Notification Plugin"
15090 msgstr ""
15092 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15093 msgid "(no title)"
15094 msgstr "(sen título)"
15096 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15097 msgid "(no artist)"
15098 msgstr "(sen artista)"
15100 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15101 msgid "(no album)"
15102 msgstr "(sen álbum)"
15104 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15105 msgid "Gtk+ GUI helper"
15106 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15108 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15109 msgid "Text"
15110 msgstr "Texto"
15112 #: modules/misc/logger.c:118
15113 msgid "Log format"
15114 msgstr "Formato de rexistro"
15116 #: modules/misc/logger.c:120
15117 #, fuzzy
15118 msgid ""
15119 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15120 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15121 msgstr ""
15122 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15123 "defecto) e \"html\"."
15125 #: modules/misc/logger.c:124
15126 msgid ""
15127 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15128 "\"."
15129 msgstr ""
15130 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15131 "defecto) e \"html\"."
15133 #: modules/misc/logger.c:129
15134 msgid "Logging"
15135 msgstr "Conectando"
15137 #: modules/misc/logger.c:130
15138 msgid "File logging"
15139 msgstr "Arquivo de rexistro"
15141 #: modules/misc/logger.c:136
15142 msgid "Log filename"
15143 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15145 #: modules/misc/logger.c:136
15146 msgid "Specify the log filename."
15147 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15149 #: modules/misc/logger.c:141
15150 msgid "RRD output file"
15151 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15153 #: modules/misc/logger.c:142
15154 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15155 msgstr ""
15157 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15158 msgid "libc memcpy"
15159 msgstr "libc memcpy"
15161 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15162 msgid "3D Now! memcpy"
15163 msgstr "3D Now! memcpy"
15165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15166 msgid "MMX memcpy"
15167 msgstr "MMX memcpy"
15169 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15170 msgid "MMX EXT memcpy"
15171 msgstr "MMX EXT memcpy"
15173 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15174 msgid "AltiVec memcpy"
15175 msgstr "AltiVec memcpy"
15177 #: modules/misc/msn.c:64
15178 msgid "MSN Title format string"
15179 msgstr ""
15181 #: modules/misc/msn.c:65
15182 msgid ""
15183 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15184 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15185 msgstr ""
15187 #: modules/misc/msn.c:71
15188 msgid "MSN"
15189 msgstr "MSN"
15191 #: modules/misc/msn.c:72
15192 #, fuzzy
15193 msgid "MSN Now-Playing"
15194 msgstr "Reproducir agora"
15196 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15197 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15198 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15200 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15201 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15202 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15204 #: modules/misc/notify.c:55
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Timeout (ms)"
15207 msgstr "Tempo"
15209 #: modules/misc/notify.c:56
15210 msgid "How long the notification will be displayed "
15211 msgstr ""
15213 #: modules/misc/notify.c:61
15214 msgid "Notify"
15215 msgstr ""
15217 #: modules/misc/notify.c:62
15218 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15219 msgstr ""
15221 #: modules/misc/notify.c:158
15222 #, fuzzy
15223 msgid "no artist"
15224 msgstr "(sen artista)"
15226 #: modules/misc/notify.c:161
15227 #, fuzzy
15228 msgid "no album"
15229 msgstr "(sen álbum)"
15231 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15232 msgid "M3U playlist exporter"
15233 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15235 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15236 msgid "Old playlist exporter"
15237 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15239 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15240 #, fuzzy
15241 msgid "XSPF playlist export"
15242 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15244 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15245 msgid "HAL devices detection"
15246 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15248 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15249 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15250 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15252 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15253 msgid ""
15254 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15255 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15256 msgstr ""
15257 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15258 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15260 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15261 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15262 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15264 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15265 msgid "video"
15266 msgstr "vídeo"
15268 #: modules/misc/rtsp.c:48
15269 #, fuzzy
15270 msgid "RTSP host address"
15271 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15273 #: modules/misc/rtsp.c:51
15274 #, fuzzy
15275 msgid ""
15276 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15277 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15278 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15279 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15280 msgstr ""
15281 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15282 "rtsp.\n"
15283 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15284 "enderezo con porto 554, sen localización."
15286 #: modules/misc/rtsp.c:56
15287 msgid "Maximum number of connections"
15288 msgstr "Número máximo de conexións"
15290 #: modules/misc/rtsp.c:57
15291 msgid ""
15292 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15293 "0 means no limit."
15294 msgstr ""
15296 #: modules/misc/rtsp.c:60
15297 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15298 msgstr ""
15300 #: modules/misc/rtsp.c:63
15301 msgid "RTSP VoD"
15302 msgstr "RTSP VoD"
15304 #: modules/misc/rtsp.c:64
15305 msgid "RTSP VoD server"
15306 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15308 #: modules/misc/screensaver.c:81
15309 msgid "X Screensaver disabler"
15310 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15312 #: modules/misc/svg.c:66
15313 msgid "SVG template file"
15314 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15316 #: modules/misc/svg.c:67
15317 msgid ""
15318 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15319 msgstr ""
15320 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15322 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15323 msgid "Playlist stress tests"
15324 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15326 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15327 msgid "C module that does nothing"
15328 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15330 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15331 msgid "Miscellaneous stress tests"
15332 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15334 #: modules/misc/win32text.c:58
15335 msgid ""
15336 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15337 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15338 "font size. "
15339 msgstr ""
15340 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15341 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15342 "relativo."
15344 #: modules/misc/win32text.c:91
15345 msgid "Win32 font renderer"
15346 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15348 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15349 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15350 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15352 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15353 msgid "Simple XML Parser"
15354 msgstr "Analisador XML Simple"
15356 #: modules/mux/asf.c:49
15357 msgid "Title to put in ASF comments."
15358 msgstr ""
15360 #: modules/mux/asf.c:51
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Author to put in ASF comments."
15363 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15365 #: modules/mux/asf.c:53
15366 #, fuzzy
15367 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15368 msgstr ""
15369 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15370 "ASF."
15372 #: modules/mux/asf.c:54
15373 msgid "Comment"
15374 msgstr "Comentario"
15376 #: modules/mux/asf.c:55
15377 msgid "Comment to put in ASF comments."
15378 msgstr ""
15380 #: modules/mux/asf.c:57
15381 #, fuzzy
15382 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15383 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15385 #: modules/mux/asf.c:58
15386 msgid "Packet Size"
15387 msgstr "Tamaño de paquete"
15389 #: modules/mux/asf.c:59
15390 #, fuzzy
15391 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15392 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15394 #: modules/mux/asf.c:62
15395 msgid "ASF muxer"
15396 msgstr "Multiplexador ASF"
15398 #: modules/mux/asf.c:540
15399 msgid "Unknown Video"
15400 msgstr "Vídeo descoñecido"
15402 #: modules/mux/avi.c:44
15403 msgid "AVI muxer"
15404 msgstr "Multiplexador AVI"
15406 #: modules/mux/dummy.c:41
15407 msgid "Dummy/Raw muxer"
15408 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15410 #: modules/mux/mp4.c:45
15411 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15412 msgstr ""
15414 #: modules/mux/mp4.c:47
15415 msgid ""
15416 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15417 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15418 "downloading."
15419 msgstr ""
15421 #: modules/mux/mp4.c:57
15422 msgid "MP4/MOV muxer"
15423 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15426 msgid "DTS delay (ms)"
15427 msgstr ""
15429 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15430 #, fuzzy
15431 msgid ""
15432 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15433 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15434 "inside the client decoder."
15435 msgstr ""
15436 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15437 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15438 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15439 "cliente."
15441 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15442 msgid "PES maximum size"
15443 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15448 msgstr ""
15449 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15450 "MPEG."
15452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15453 msgid "PS muxer"
15454 msgstr "Multiplexador PS"
15456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15457 msgid "Video PID"
15458 msgstr "PID de vídeo"
15460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15461 msgid ""
15462 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15463 "the video."
15464 msgstr ""
15465 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15466 "vídeo."
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15469 msgid "Audio PID"
15470 msgstr "PID de audio"
15472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15473 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15474 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15477 msgid "SPU PID"
15478 msgstr "PID de SPU"
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15481 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15482 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15485 msgid "PMT PID"
15486 msgstr "PID de PMT"
15488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15489 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15490 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15493 msgid "TS ID"
15494 msgstr "ID de TS"
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15497 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15498 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15501 msgid "NET ID"
15502 msgstr "ID de Rede"
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15505 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15506 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15509 msgid "PMT Program numbers"
15510 msgstr "Números de programa PMT"
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15513 msgid ""
15514 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15515 "to be enabled."
15516 msgstr ""
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15519 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15520 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15523 msgid ""
15524 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15525 "be enabled."
15526 msgstr ""
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15529 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15530 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15533 msgid ""
15534 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15535 "be enabled."
15536 msgstr ""
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15539 #, fuzzy
15540 msgid "Set PID to ID of ES"
15541 msgstr "Pón PID a id de ES"
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15544 msgid ""
15545 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15546 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15547 msgstr ""
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15550 msgid "Data alignment"
15551 msgstr "Aliñación de datos"
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15554 msgid ""
15555 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15556 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15557 msgstr ""
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15560 msgid "Shaping delay (ms)"
15561 msgstr ""
15563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15564 msgid ""
15565 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15566 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15567 "especially for reference frames."
15568 msgstr ""
15570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15571 msgid "Use keyframes"
15572 msgstr "Usar fotogramas clave"
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15575 msgid ""
15576 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15577 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15578 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15579 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15580 "the biggest frames in the stream."
15581 msgstr ""
15582 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15583 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15584 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15585 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15586 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15589 msgid "PCR delay (ms)"
15590 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15593 #, fuzzy
15594 msgid ""
15595 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15596 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15597 msgstr ""
15598 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15599 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15600 "100 ms (por defecto é 70)."
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15603 msgid "Minimum B (deprecated)"
15604 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15607 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15608 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15611 msgid "Maximum B (deprecated)"
15612 msgstr "B máximo (deprezado)"
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15615 #, fuzzy
15616 msgid ""
15617 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15618 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15619 "inside the client decoder."
15620 msgstr ""
15621 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15622 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15623 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15624 "cliente."
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15627 msgid "Crypt audio"
15628 msgstr "Cifrar audio"
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15631 msgid "Crypt audio using CSA"
15632 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15635 msgid "Crypt video"
15636 msgstr "Cifrar vídeo"
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15639 msgid "Crypt video using CSA"
15640 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15643 msgid "CSA Key"
15644 msgstr "Clave CSA"
15646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15647 #, fuzzy
15648 msgid ""
15649 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15650 msgstr ""
15651 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15652 "bytes hexadecimais)."
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15655 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15656 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15659 #, fuzzy
15660 msgid ""
15661 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15662 "header from the value before encrypting. "
15663 msgstr ""
15664 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15665 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15668 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15669 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15671 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15672 msgid "Multipart separator string"
15673 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15675 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15676 msgid ""
15677 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15678 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15679 msgstr ""
15681 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15682 msgid "Multipart JPEG muxer"
15683 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15685 #: modules/mux/ogg.c:50
15686 msgid "Ogg/OGM muxer"
15687 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15689 #: modules/mux/wav.c:42
15690 msgid "WAV muxer"
15691 msgstr "Multiplexador WAV"
15693 #: modules/packetizer/copy.c:43
15694 msgid "Copy packetizer"
15695 msgstr "Empaquetador de copia"
15697 #: modules/packetizer/h264.c:47
15698 msgid "H.264 video packetizer"
15699 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15701 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15702 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15703 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15705 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15706 msgid "MPEG4 video packetizer"
15707 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15709 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15710 msgid "Sync on Intra Frame"
15711 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15714 msgid ""
15715 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15716 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15717 msgstr ""
15718 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15719 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15720 "intrafotograma atopado."
15722 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15723 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15724 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15726 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15727 msgid "Bonjour services"
15728 msgstr "Servizos Bonjour"
15730 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15731 msgid "Bonjour"
15732 msgstr "Bonjour"
15734 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15735 msgid "DAAP shares"
15736 msgstr "Partes DAAP"
15738 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15739 msgid "DAAP access"
15740 msgstr "Acceso DAAP"
15742 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15743 msgid "Devices"
15744 msgstr "Dispositivos"
15746 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15747 msgid "Podcast URLs list"
15748 msgstr ""
15750 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15751 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15752 msgstr ""
15754 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15755 msgid "Podcasts"
15756 msgstr "Podcasts"
15758 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15759 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15760 msgid "Podcast"
15761 msgstr "Podcast"
15763 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15764 msgid "SAP multicast address"
15765 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15767 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15768 msgid ""
15769 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15770 "However, you can specify a specific address."
15771 msgstr ""
15773 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15774 msgid "IPv4 SAP"
15775 msgstr "SAP de IPv6"
15777 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15778 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15779 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15781 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15782 msgid "IPv6 SAP"
15783 msgstr "SAP de IPv6"
15785 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15786 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15787 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15790 msgid "IPv6 SAP scope"
15791 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15794 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15795 msgstr ""
15797 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15798 msgid "SAP timeout (seconds)"
15799 msgstr ""
15801 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15802 msgid ""
15803 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15804 msgstr ""
15806 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15807 msgid "Try to parse the announce"
15808 msgstr ""
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15811 msgid ""
15812 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15813 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15814 msgstr ""
15816 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15817 msgid "SAP Strict mode"
15818 msgstr "Modo estrito do SAP"
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15821 msgid ""
15822 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15823 "announcements."
15824 msgstr ""
15825 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15827 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15828 msgid "Use SAP cache"
15829 msgstr "Usa-la caché SAP"
15831 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15832 msgid ""
15833 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15834 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15835 msgstr ""
15837 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15838 msgid ""
15839 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15840 "announcements."
15841 msgstr ""
15843 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15844 msgid "SAP Announcements"
15845 msgstr "Anuncios SAP"
15847 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15848 msgid "SDP file parser for UDP"
15849 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15851 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15852 #, fuzzy
15853 msgid "SAP sessions"
15854 msgstr "Sesión"
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15857 msgid "Session"
15858 msgstr "Sesión"
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15861 msgid "Tool"
15862 msgstr "Ferramenta"
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15865 msgid "User"
15866 msgstr "Usuario"
15868 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15869 msgid "Shoutcast radio listings"
15870 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15872 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15873 #, fuzzy
15874 msgid "Shoutcast TV listings"
15875 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15877 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15878 #, fuzzy
15879 msgid "Shoutcast TV"
15880 msgstr "SHOUTcast"
15882 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15883 #, fuzzy
15884 msgid "Connecting..."
15885 msgstr "Axustes..."
15887 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15888 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15889 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15892 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15893 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15895 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15896 msgid ""
15897 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15898 "this stream later."
15899 msgstr ""
15901 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15902 #, fuzzy
15903 msgid ""
15904 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15905 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15906 "need to raise caching values."
15907 msgstr ""
15908 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15909 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15910 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15912 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15913 msgid "ID Offset"
15914 msgstr "Compensación de ID"
15916 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15917 msgid ""
15918 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15919 "IDs bridge_in will register."
15920 msgstr ""
15921 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15922 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15924 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15925 msgid "Bridge"
15926 msgstr "Ponte"
15928 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15929 msgid "Bridge stream output"
15930 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15932 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15933 msgid "Bridge out"
15934 msgstr ""
15936 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15937 msgid "Bridge in"
15938 msgstr ""
15940 #: modules/stream_out/description.c:48
15941 msgid "Description stream output"
15942 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15944 #: modules/stream_out/display.c:38
15945 msgid "Enable/disable audio rendering."
15946 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15948 #: modules/stream_out/display.c:40
15949 msgid "Enable/disable video rendering."
15950 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15952 #: modules/stream_out/display.c:42
15953 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15954 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15956 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15957 msgid "Display"
15958 msgstr "Pantalla"
15960 #: modules/stream_out/display.c:51
15961 msgid "Display stream output"
15962 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15964 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15965 msgid "Duplicate stream output"
15966 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15968 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
15969 msgid "Output access method"
15970 msgstr "Método de acceso da saída"
15972 #: modules/stream_out/es.c:40
15973 msgid "This is the default output access method that will be used."
15974 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15976 #: modules/stream_out/es.c:42
15977 msgid "Audio output access method"
15978 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15980 #: modules/stream_out/es.c:44
15981 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15982 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15984 #: modules/stream_out/es.c:45
15985 msgid "Video output access method"
15986 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15988 #: modules/stream_out/es.c:47
15989 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15990 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15992 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
15993 msgid "Output muxer"
15994 msgstr "Multiplexador de saída"
15996 #: modules/stream_out/es.c:51
15997 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15998 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16000 #: modules/stream_out/es.c:52
16001 msgid "Audio output muxer"
16002 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16004 #: modules/stream_out/es.c:54
16005 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16006 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16008 #: modules/stream_out/es.c:55
16009 msgid "Video output muxer"
16010 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16012 #: modules/stream_out/es.c:57
16013 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16014 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16016 #: modules/stream_out/es.c:59
16017 msgid "Output URL"
16018 msgstr "Enderezo de saída"
16020 #: modules/stream_out/es.c:61
16021 msgid "This is the default output URI."
16022 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16024 #: modules/stream_out/es.c:62
16025 msgid "Audio output URL"
16026 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16028 #: modules/stream_out/es.c:64
16029 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16030 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16032 #: modules/stream_out/es.c:65
16033 msgid "Video output URL"
16034 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16036 #: modules/stream_out/es.c:67
16037 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16038 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16040 #: modules/stream_out/es.c:76
16041 msgid "Elementary stream output"
16042 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16044 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16045 #, c-format
16046 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16047 msgstr ""
16049 #: modules/stream_out/gather.c:40
16050 msgid "Gathering stream output"
16051 msgstr "Obter saída de fluxo"
16053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16054 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16055 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16058 msgid "Sample aspect ratio"
16059 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16062 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16063 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16066 msgid "Mosaic bridge"
16067 msgstr "Ponte de mosaico"
16069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16070 msgid "Mosaic bridge stream output"
16071 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16073 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16074 msgid "This is the output URL that will be used."
16075 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16077 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16078 msgid "SDP"
16079 msgstr "SDP"
16081 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16082 msgid ""
16083 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16084 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16085 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16086 "SDP to be announced via SAP."
16087 msgstr ""
16088 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16089 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16090 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16091 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16093 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16094 msgid "Muxer"
16095 msgstr "Multiplexador"
16097 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16098 msgid ""
16099 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16100 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16101 msgstr ""
16102 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16103 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16105 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16106 msgid "Session name"
16107 msgstr "Nome da sesión"
16109 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16110 msgid ""
16111 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16112 "Descriptor)."
16113 msgstr ""
16114 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16115 "Descritor de Sesión)."
16117 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16118 msgid "Session description"
16119 msgstr "Descrición da sesión"
16121 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16122 msgid ""
16123 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16124 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16125 msgstr ""
16126 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16127 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16129 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16130 msgid "Session URL"
16131 msgstr "Enderezo da sesión"
16133 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16134 msgid ""
16135 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16136 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16137 "(Session Descriptor)."
16138 msgstr ""
16140 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16141 msgid "Session email"
16142 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16145 msgid ""
16146 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16147 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16148 msgstr ""
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16151 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16152 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16154 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16155 msgid "Audio port"
16156 msgstr "Porto de audio"
16158 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16159 msgid ""
16160 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16161 msgstr ""
16162 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16164 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16165 msgid "Video port"
16166 msgstr "Porto de vídeo"
16168 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16169 msgid ""
16170 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16171 msgstr ""
16172 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16175 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16176 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16179 msgid "MP4A LATM"
16180 msgstr "MP4A LATM"
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16183 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16184 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16187 msgid "RTP stream output"
16188 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16190 #: modules/stream_out/standard.c:42
16191 msgid "This is the output access method that will be used."
16192 msgstr ""
16194 #: modules/stream_out/standard.c:46
16195 msgid "This is the muxer that will be used."
16196 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16198 #: modules/stream_out/standard.c:47
16199 msgid "Output destination"
16200 msgstr "Destino de saída"
16202 #: modules/stream_out/standard.c:50
16203 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16204 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16206 #: modules/stream_out/standard.c:53
16207 msgid ""
16208 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16209 "you choose to use SAP."
16210 msgstr ""
16211 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16212 "SAP."
16214 #: modules/stream_out/standard.c:56
16215 msgid "Session groupname"
16216 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16218 #: modules/stream_out/standard.c:58
16219 msgid ""
16220 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16221 "if you choose to use SAP."
16222 msgstr ""
16223 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16224 "usar SAP."
16226 #: modules/stream_out/standard.c:61
16227 msgid "SAP announcing"
16228 msgstr "Anuncio de SAP"
16230 #: modules/stream_out/standard.c:62
16231 msgid "Announce this session with SAP."
16232 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16234 #: modules/stream_out/standard.c:70
16235 msgid "Standard"
16236 msgstr "Estándar"
16238 #: modules/stream_out/standard.c:71
16239 msgid "Standard stream output"
16240 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16242 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16243 msgid "Files"
16244 msgstr "Arquivos"
16246 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16247 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16248 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16250 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16251 msgid "Sizes"
16252 msgstr "Tamaños"
16254 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16255 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16256 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16258 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16259 msgid "Aspect ratio"
16260 msgstr "Proporción de aspecto"
16262 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16263 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16264 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16266 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16267 msgid "Command UDP port"
16268 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16270 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16271 msgid "UDP port to listen to for commands."
16272 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16274 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16275 msgid "Command"
16276 msgstr "Instrución"
16278 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16279 msgid "Initial command to execute."
16280 msgstr "Instrución inicial a executar."
16282 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16283 msgid "GOP size"
16284 msgstr "Tamaño do GOP"
16286 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16287 msgid "Number of P frames between two I frames."
16288 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16290 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16291 msgid "Quantizer scale"
16292 msgstr "Escala de cuantizador"
16294 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16295 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16296 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16298 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16299 msgid "Mute audio"
16300 msgstr "Audio en silencio"
16302 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16303 msgid "Mute audio when command is not 0."
16304 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16306 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16307 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16308 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16310 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16311 msgid "Video encoder"
16312 msgstr "Codificador de vídeo"
16314 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16315 msgid ""
16316 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16317 "options)."
16318 msgstr ""
16319 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16320 "asociadas)."
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16323 msgid "Destination video codec"
16324 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16327 msgid "This is the video codec that will be used."
16328 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16330 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16331 msgid "Video bitrate"
16332 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16334 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16335 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16336 msgstr ""
16338 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16339 msgid "Video scaling"
16340 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16342 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16343 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16344 msgstr ""
16346 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16347 msgid "Video frame-rate"
16348 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16350 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16351 #, fuzzy
16352 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16353 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16355 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16356 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16357 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16360 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16361 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16364 msgid "Maximum video width"
16365 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16368 msgid "Maximum output video width."
16369 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16372 msgid "Maximum video height"
16373 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16376 msgid "Maximum output video height."
16377 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16380 msgid "Video filter"
16381 msgstr "Filtro de vídeo"
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16384 msgid ""
16385 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16386 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16387 msgstr ""
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16390 msgid "Video crop (top)"
16391 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16394 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16395 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16398 msgid "Video crop (left)"
16399 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16402 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16403 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16406 msgid "Video crop (bottom)"
16407 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16410 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16411 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16414 msgid "Video crop (right)"
16415 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16418 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16419 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16422 msgid "Video padding (top)"
16423 msgstr "Banda superior do vídeo"
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16426 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16427 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16430 msgid "Video padding (left)"
16431 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16434 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16435 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16438 msgid "Video padding (bottom)"
16439 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16442 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16443 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16446 msgid "Video padding (right)"
16447 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16450 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16451 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16454 msgid "Video canvas width"
16455 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16458 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16459 msgstr ""
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16462 msgid "Video canvas height"
16463 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16466 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16467 msgstr ""
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16470 msgid "Video canvas aspect ratio"
16471 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16474 msgid ""
16475 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16476 "accordingly."
16477 msgstr ""
16479 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16480 msgid "Audio encoder"
16481 msgstr "Codificador de audio"
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16484 msgid ""
16485 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16486 "options)."
16487 msgstr ""
16488 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16491 msgid "Destination audio codec"
16492 msgstr "Códec do audio de destino"
16494 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16495 msgid "This is the audio codec that will be used."
16496 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16498 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16499 msgid "Audio bitrate"
16500 msgstr "Taxa de bits do audio"
16502 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16505 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16508 msgid "Audio sample rate"
16509 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16511 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16512 msgid ""
16513 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16514 msgstr ""
16515 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16516 "44100 ou 48000)."
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16519 msgid "Audio channels"
16520 msgstr "Canles do audio"
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16523 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16524 msgstr ""
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Audio filter"
16529 msgstr "Filtros de audio"
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16532 msgid ""
16533 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16534 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16535 msgstr ""
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16538 msgid "Subtitles encoder"
16539 msgstr "Codificador de subtítulos"
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16542 msgid ""
16543 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16544 "options)."
16545 msgstr ""
16546 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16547 "asociadas)."
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16550 msgid "Destination subtitles codec"
16551 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16554 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16555 msgstr ""
16557 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16558 #, fuzzy
16559 msgid ""
16560 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16561 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16562 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16563 "of subpicture modules"
16564 msgstr ""
16565 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16566 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16567 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16570 msgid "OSD menu"
16571 msgstr "Menú OSD"
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16574 msgid ""
16575 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16576 msgstr ""
16577 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16578 "osdmenu."
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16581 msgid "Number of threads"
16582 msgstr "Número de fíos"
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16585 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16586 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16589 msgid "High priority"
16590 msgstr "Prioridade alta"
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16593 msgid ""
16594 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16595 msgstr ""
16596 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16597 "VÍDEO."
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16600 msgid "Synchronise on audio track"
16601 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16604 msgid ""
16605 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16606 "on the audio track."
16607 msgstr ""
16608 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16609 "de vídeo coa de audio."
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16612 msgid ""
16613 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16614 "rate."
16615 msgstr ""
16616 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16617 "la taxa de codificación."
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16620 msgid "Transcode stream output"
16621 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16624 msgid "Overlays/Subtitles"
16625 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16627 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16628 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16629 msgstr ""
16631 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16632 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16633 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16635 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16636 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16637 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16639 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16640 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16641 msgid "Conversions from "
16642 msgstr "Conversións dende "
16644 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16645 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16646 msgid "MMX conversions from "
16647 msgstr "Conversións MMX dende "
16649 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16650 msgid "AltiVec conversions from "
16651 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16653 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16654 msgid "Brightness threshold"
16655 msgstr "Limiar de luminosidade"
16657 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16658 msgid ""
16659 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16660 "threshold value will be the brighness defined below."
16661 msgstr ""
16663 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16664 msgid "Image contrast (0-2)"
16665 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16667 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16668 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16669 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16671 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16672 msgid "Image hue (0-360)"
16673 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16675 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16676 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16677 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16679 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16680 msgid "Image saturation (0-3)"
16681 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16683 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16684 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16685 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16687 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16688 msgid "Image brightness (0-2)"
16689 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16691 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16692 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16693 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16695 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16696 msgid "Image gamma (0-10)"
16697 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16699 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16700 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16701 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16703 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16704 msgid "Image properties filter"
16705 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16707 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16708 msgid "Image adjust"
16709 msgstr "Axuste de imaxe"
16711 #: modules/video_filter/blend.c:67
16712 msgid "Video pictures blending"
16713 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16715 #: modules/video_filter/clone.c:55
16716 msgid "Number of clones"
16717 msgstr "Número de copias"
16719 #: modules/video_filter/clone.c:56
16720 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16721 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16723 #: modules/video_filter/clone.c:59
16724 msgid "Video output modules"
16725 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16727 #: modules/video_filter/clone.c:60
16728 msgid ""
16729 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16730 "separated list of modules."
16731 msgstr ""
16733 #: modules/video_filter/clone.c:64
16734 msgid "Clone video filter"
16735 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16737 #: modules/video_filter/clone.c:66
16738 msgid "Clone"
16739 msgstr "Copiar"
16741 #: modules/video_filter/crop.c:55
16742 msgid "Crop geometry (pixels)"
16743 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16745 #: modules/video_filter/crop.c:56
16746 msgid ""
16747 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16748 "<left offset> + <top offset>."
16749 msgstr ""
16750 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16751 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16753 #: modules/video_filter/crop.c:58
16754 msgid "Automatic cropping"
16755 msgstr "Recorte automático"
16757 #: modules/video_filter/crop.c:59
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Automatic black border cropping."
16760 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16762 #: modules/video_filter/crop.c:62
16763 msgid "Crop video filter"
16764 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16766 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Cropping failed"
16769 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16771 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16772 #, fuzzy
16773 msgid "VLC could not open the video output module."
16774 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16777 msgid "Deinterlace mode"
16778 msgstr "Modo desentrelazado"
16780 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16783 msgstr ""
16784 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16785 "lento."
16787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Streaming deinterlace mode"
16790 msgstr "Modo desentrelazado"
16792 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16793 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16794 msgstr ""
16796 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16797 msgid "Deinterlacing video filter"
16798 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16800 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16801 msgid "Distort mode"
16802 msgstr "Modo de distorsión"
16804 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16805 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16806 msgstr ""
16808 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16809 msgid "Gradient image type"
16810 msgstr ""
16812 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16813 msgid ""
16814 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16815 "keep colors."
16816 msgstr ""
16818 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Apply cartoon effect"
16821 msgstr "Seleccionar efecto"
16823 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16824 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16825 msgstr ""
16827 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16828 msgid "Edge"
16829 msgstr ""
16831 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16832 msgid "Hough"
16833 msgstr ""
16835 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Gradient video filter"
16838 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16840 #: modules/video_filter/invert.c:47
16841 msgid "Invert video filter"
16842 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16844 #: modules/video_filter/invert.c:48
16845 msgid "Color inversion"
16846 msgstr "Inversión de cor"
16848 #: modules/video_filter/logo.c:68
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Logo filenames"
16851 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16853 #: modules/video_filter/logo.c:69
16854 msgid ""
16855 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16856 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16857 "simply enter its filename."
16858 msgstr ""
16860 #: modules/video_filter/logo.c:72
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Logo animation # of loops"
16863 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16865 #: modules/video_filter/logo.c:73
16866 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16867 msgstr ""
16869 #: modules/video_filter/logo.c:75
16870 msgid "Logo individual image time in ms"
16871 msgstr ""
16873 #: modules/video_filter/logo.c:76
16874 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16875 msgstr ""
16877 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16878 msgid "X coordinate"
16879 msgstr "Coordenada X"
16881 #: modules/video_filter/logo.c:79
16882 #, fuzzy
16883 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16884 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16886 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16887 msgid "Y coordinate"
16888 msgstr "Coordenada Y"
16890 #: modules/video_filter/logo.c:82
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16893 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16895 #: modules/video_filter/logo.c:84
16896 msgid "Transparency of the logo"
16897 msgstr "Transparencia do logotipo"
16899 #: modules/video_filter/logo.c:85
16900 #, fuzzy
16901 msgid ""
16902 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16903 "opacity)."
16904 msgstr ""
16905 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16906 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16908 #: modules/video_filter/logo.c:87
16909 msgid "Logo position"
16910 msgstr "Posición do logotipo"
16912 #: modules/video_filter/logo.c:89
16913 #, fuzzy
16914 msgid ""
16915 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16916 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16917 msgstr ""
16918 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16919 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16920 "valores)."
16922 #: modules/video_filter/logo.c:99
16923 msgid "Logo video filter"
16924 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16926 #: modules/video_filter/logo.c:101
16927 msgid "Logo overlay"
16928 msgstr "Superposición do logotipo"
16930 #: modules/video_filter/logo.c:122
16931 msgid "Logo sub filter"
16932 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16934 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16937 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16939 #: modules/video_filter/marq.c:77
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Marquee text to display."
16942 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16944 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16945 #: modules/video_filter/time.c:73
16946 msgid "X offset"
16947 msgstr "Compensación X"
16949 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16950 #, fuzzy
16951 msgid "X offset, from the left screen edge."
16952 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16954 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16955 #: modules/video_filter/time.c:75
16956 msgid "Y offset"
16957 msgstr "Compensación Y"
16959 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Y offset, down from the top."
16962 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16964 #: modules/video_filter/marq.c:82
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Timeout"
16967 msgstr "Tempo"
16969 #: modules/video_filter/marq.c:83
16970 #, fuzzy
16971 msgid ""
16972 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16973 "(remains forever)."
16974 msgstr ""
16975 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16976 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16978 #: modules/video_filter/marq.c:87
16979 #, fuzzy
16980 msgid ""
16981 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16982 "totally opaque. "
16983 msgstr ""
16984 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16985 "255 = opaco totalmente."
16987 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16988 #: modules/video_filter/time.c:81
16989 msgid "Font size, pixels"
16990 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16992 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16993 #: modules/video_filter/time.c:82
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16996 msgstr ""
16997 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16998 "freetype"
17000 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17001 #: modules/video_filter/time.c:86
17002 msgid ""
17003 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17004 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17005 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17006 "(red + green), #FFFFFF = white"
17007 msgstr ""
17009 #: modules/video_filter/marq.c:99
17010 msgid "Marquee position"
17011 msgstr "Posición da marquesiña"
17013 #: modules/video_filter/marq.c:101
17014 #, fuzzy
17015 msgid ""
17016 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17017 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17018 "6 = top-right)."
17019 msgstr ""
17020 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17021 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17022 "valores, engadíndoos)."
17024 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17025 msgid "Misc"
17026 msgstr "Outras"
17028 #: modules/video_filter/marq.c:141
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Marquee display"
17031 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17033 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17034 msgid "Transparency"
17035 msgstr "Transparencia"
17037 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17038 msgid ""
17039 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17040 "opaque (default)."
17041 msgstr ""
17043 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17044 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17045 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17047 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17048 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17049 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17052 msgid "Top left corner X coordinate"
17053 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17055 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17056 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17057 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17059 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17060 msgid "Top left corner Y coordinate"
17061 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17063 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17064 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17065 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17068 msgid "Vertical border width"
17069 msgstr "Ancho do límite vertical"
17071 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17072 msgid ""
17073 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17074 msgstr ""
17076 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17077 msgid "Horizontal border width"
17078 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17080 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17081 msgid ""
17082 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17083 "mosaic."
17084 msgstr ""
17086 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17087 msgid "Mosaic alignment"
17088 msgstr "Aliñación de mosaico"
17090 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17091 #, fuzzy
17092 msgid ""
17093 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17094 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17095 "6 = top-right)."
17096 msgstr ""
17097 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17098 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17099 "valores)."
17101 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17102 msgid "Positioning method"
17103 msgstr "Método de posicionamento"
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17106 #, fuzzy
17107 msgid ""
17108 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17109 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17110 "columns."
17111 msgstr ""
17112 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17113 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17114 "definido polo usuario."
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17117 msgid "Number of rows"
17118 msgstr "Número de ringleiras"
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17121 msgid ""
17122 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17123 "to \"fixed\"."
17124 msgstr ""
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17127 msgid "Number of columns"
17128 msgstr "Número de columnas"
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17131 msgid ""
17132 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17133 "set to \"fixed\"."
17134 msgstr ""
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17137 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17138 msgstr ""
17139 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17140 "mosaico."
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17143 msgid "Keep original size"
17144 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17147 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17148 msgstr ""
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17151 msgid "Elements order"
17152 msgstr "Orde dos elementos"
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17155 msgid ""
17156 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17157 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17158 "bridge\" module."
17159 msgstr ""
17161 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17162 #, fuzzy
17163 msgid ""
17164 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17165 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17166 "input."
17167 msgstr ""
17168 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17169 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17170 "arquivos e outros."
17172 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17173 msgid "Bluescreen"
17174 msgstr "Pantalla azul"
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17177 msgid ""
17178 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17179 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17180 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17181 "blending (blue by default)."
17182 msgstr ""
17184 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17185 msgid "Bluescreen U value"
17186 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17189 msgid ""
17190 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17191 "Defaults to 120 for blue."
17192 msgstr ""
17193 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17194 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17196 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17197 msgid "Bluescreen V value"
17198 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17200 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17201 msgid ""
17202 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17203 "Defaults to 90 for blue."
17204 msgstr ""
17205 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17206 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17209 msgid "Bluescreen U tolerance"
17210 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17212 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17213 msgid ""
17214 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17215 "value between 10 and 20 seems sensible."
17216 msgstr ""
17217 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17218 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17221 msgid "Bluescreen V tolerance"
17222 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17225 msgid ""
17226 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17227 "value between 10 and 20 seems sensible."
17228 msgstr ""
17229 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17230 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17233 msgid "fixed"
17234 msgstr "fixo"
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17237 msgid "Mosaic video sub filter"
17238 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17241 msgid "Mosaic"
17242 msgstr "Mosaico"
17244 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17245 msgid "Blur factor (1-127)"
17246 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17248 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17249 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17250 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17252 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17253 msgid "Motion blur"
17254 msgstr "Falta de definición no movemento"
17256 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17257 msgid "Motion blur filter"
17258 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17260 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17261 msgid "Description file"
17262 msgstr "Arquivo de descrición"
17264 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17265 msgid "A file containing a simple playlist"
17266 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17268 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17269 msgid "History parameter"
17270 msgstr "Parámetro de historia"
17272 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17273 #, fuzzy
17274 msgid "The umber of frames used for detection."
17275 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17277 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17278 msgid "Motion detect video filter"
17279 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17281 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17282 msgid "Motion detect"
17283 msgstr "Detectar movemento"
17285 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17286 msgid "Configuration file"
17287 msgstr "Arquivo de configuración"
17289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17290 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17291 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17294 msgid "Path to OSD menu images"
17295 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17298 #, fuzzy
17299 msgid ""
17300 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17301 "configuration file."
17302 msgstr ""
17303 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17304 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17307 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17308 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17311 msgid "Menu position"
17312 msgstr "Posición do menú"
17314 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17315 msgid ""
17316 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17317 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17318 "6 = top-right)."
17319 msgstr ""
17320 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17321 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17322 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17324 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17325 #, fuzzy
17326 msgid "Menu timeout"
17327 msgstr "Retardo da marquesiña"
17329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17330 #, fuzzy
17331 msgid ""
17332 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17333 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17334 "visible."
17335 msgstr ""
17336 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17337 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17338 "tempo especificado."
17340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Menu update interval"
17343 msgstr "Intervalo de clave"
17345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17346 #, fuzzy
17347 msgid ""
17348 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17349 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17350 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17351 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17352 msgstr ""
17353 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17354 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17355 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17356 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17359 #, fuzzy
17360 msgid "On Screen Display menu"
17361 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17363 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17364 #, fuzzy
17365 msgid "Psychedelic video filter"
17366 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17368 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Ripple video filter"
17371 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17373 #: modules/video_filter/rss.c:121
17374 msgid "Feed URLs"
17375 msgstr "Enderezos das canles"
17377 #: modules/video_filter/rss.c:122
17378 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17379 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17381 #: modules/video_filter/rss.c:123
17382 msgid "Speed of feeds"
17383 msgstr "Velocidade das canles"
17385 #: modules/video_filter/rss.c:124
17386 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17387 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17389 #: modules/video_filter/rss.c:125
17390 msgid "Max length"
17391 msgstr "Máxima lonxitude"
17393 #: modules/video_filter/rss.c:126
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17396 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17398 #: modules/video_filter/rss.c:128
17399 msgid "Refresh time"
17400 msgstr "Tempo de refresco"
17402 #: modules/video_filter/rss.c:129
17403 #, fuzzy
17404 msgid ""
17405 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17406 "feeds are never updated."
17407 msgstr ""
17408 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17409 "canles nunha se actualizarán."
17411 #: modules/video_filter/rss.c:131
17412 msgid "Feed images"
17413 msgstr "Imaxes da canle"
17415 #: modules/video_filter/rss.c:132
17416 msgid "Display feed images if available."
17417 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17419 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17420 #, fuzzy
17421 msgid ""
17422 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17423 "totally opaque."
17424 msgstr ""
17425 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17426 "255 = opaco totalmente."
17428 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17429 msgid "Text position"
17430 msgstr "Posición do texto"
17432 #: modules/video_filter/rss.c:154
17433 #, fuzzy
17434 msgid ""
17435 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17436 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17437 "right)."
17438 msgstr ""
17439 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17440 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17441 "engadíndoos)."
17443 #: modules/video_filter/rss.c:197
17444 msgid "RSS and Atom feed display"
17445 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17447 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17448 msgid "RV32 conversion filter"
17449 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17451 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17452 msgid "Video scaling filter"
17453 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17456 msgid "Scaling mode"
17457 msgstr "Modo de redimensionamento"
17459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17460 msgid "Scaling mode to use."
17461 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17464 msgid "Fast bilinear"
17465 msgstr "Biliñal rápido"
17467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17468 msgid "Bilinear"
17469 msgstr "Biliñal"
17471 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17472 msgid "Bicubic (good quality)"
17473 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17475 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17476 msgid "Experimental"
17477 msgstr "Experimental"
17479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17480 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17481 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17484 msgid "Area"
17485 msgstr "Área"
17487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17488 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17489 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17492 msgid "Gauss"
17493 msgstr "Gauss"
17495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17496 msgid "SincR"
17497 msgstr "SincR"
17499 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17500 msgid "Lanczos"
17501 msgstr "Lanczos"
17503 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17504 msgid "Bicubic spline"
17505 msgstr "Tira bicúbica"
17507 #: modules/video_filter/time.c:71
17508 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17509 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17511 #: modules/video_filter/time.c:72
17512 #, fuzzy
17513 msgid ""
17514 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17515 "%S = second)."
17516 msgstr ""
17517 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17518 "minuto, %S = segundo)"
17520 #: modules/video_filter/time.c:74
17521 msgid "X offset, from the left screen edge"
17522 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17524 #: modules/video_filter/time.c:76
17525 msgid "Y offset, down from the top"
17526 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17528 #: modules/video_filter/time.c:93
17529 #, fuzzy
17530 msgid ""
17531 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17532 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17533 "right)."
17534 msgstr ""
17535 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17536 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17537 "engadíndoos)."
17539 #: modules/video_filter/time.c:107
17540 msgid "Time overlay"
17541 msgstr "Superposición do tempo"
17543 #: modules/video_filter/time.c:124
17544 msgid "Time display sub filter"
17545 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17547 #: modules/video_filter/transform.c:57
17548 msgid "Transform type"
17549 msgstr "Tipo de transformación"
17551 #: modules/video_filter/transform.c:58
17552 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17553 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17555 #: modules/video_filter/transform.c:61
17556 msgid "Rotate by 90 degrees"
17557 msgstr "Rotar por 90 graos"
17559 #: modules/video_filter/transform.c:62
17560 msgid "Rotate by 180 degrees"
17561 msgstr "Rotar por 180 graos"
17563 #: modules/video_filter/transform.c:62
17564 msgid "Rotate by 270 degrees"
17565 msgstr "Rotar por 270 graos"
17567 #: modules/video_filter/transform.c:63
17568 msgid "Flip horizontally"
17569 msgstr "Virar horizontalmente"
17571 #: modules/video_filter/transform.c:63
17572 msgid "Flip vertically"
17573 msgstr "Virar verticalmente"
17575 #: modules/video_filter/transform.c:66
17576 msgid "Video transformation filter"
17577 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17579 #: modules/video_filter/wall.c:54
17580 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17581 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17583 #: modules/video_filter/wall.c:58
17584 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17585 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17587 #: modules/video_filter/wall.c:61
17588 msgid "Active windows"
17589 msgstr "Ventás activas"
17591 #: modules/video_filter/wall.c:62
17592 #, fuzzy
17593 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17594 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17596 #: modules/video_filter/wall.c:65
17597 msgid "Element aspect ratio"
17598 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17600 #: modules/video_filter/wall.c:66
17601 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17602 msgstr ""
17604 #: modules/video_filter/wall.c:70
17605 msgid "Wall video filter"
17606 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17608 #: modules/video_filter/wall.c:71
17609 msgid "Image wall"
17610 msgstr "Parede de imaxe"
17612 #: modules/video_filter/wave.c:50
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Wave video filter"
17615 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17617 #: modules/video_output/aa.c:55
17618 msgid "ASCII Art"
17619 msgstr "Arte ASCII"
17621 #: modules/video_output/aa.c:58
17622 msgid "ASCII-art video output"
17623 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17625 #: modules/video_output/caca.c:80
17626 msgid "Color ASCII art video output"
17627 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17629 #: modules/video_output/directfb.c:69
17630 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17631 msgstr ""
17633 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17634 #, fuzzy
17635 msgid "DirectX 3D video output"
17636 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17638 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17639 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17640 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17642 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17643 msgid ""
17644 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17645 "doesn't have any effect when using overlays."
17646 msgstr ""
17647 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17648 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17650 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17651 msgid "Use video buffers in system memory"
17652 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17654 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17655 msgid ""
17656 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17657 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17658 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17659 "doesn't have any effect when using overlays."
17660 msgstr ""
17661 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17662 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17663 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17664 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17665 "efecto ó se usar superposicións."
17667 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17668 msgid "Use triple buffering for overlays"
17669 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17671 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17672 msgid ""
17673 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17674 "better video quality (no flickering)."
17675 msgstr ""
17676 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17677 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17679 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17680 msgid "Name of desired display device"
17681 msgstr ""
17683 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17684 msgid ""
17685 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17686 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17687 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17688 msgstr ""
17690 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17691 msgid "Enable wallpaper mode "
17692 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17694 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17695 msgid ""
17696 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17697 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17698 "desktop must not already have a wallpaper."
17699 msgstr ""
17701 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17702 msgid "DirectX video output"
17703 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17705 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17706 msgid "Wallpaper"
17707 msgstr "Fondo de escritorio"
17709 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17710 msgid "OpenGL video output"
17711 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17713 #: modules/video_output/fb.c:67
17714 msgid "Framebuffer device"
17715 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17717 #: modules/video_output/fb.c:69
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17720 msgstr ""
17721 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17722 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17724 #: modules/video_output/fb.c:77
17725 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17726 msgstr ""
17727 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17729 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17730 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17731 #, fuzzy
17732 msgid "X11 display"
17733 msgstr "Nome da pantalla X11"
17735 #: modules/video_output/ggi.c:58
17736 #, fuzzy
17737 msgid ""
17738 "X11 hardware display to use.\n"
17739 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17740 msgstr ""
17741 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17742 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17744 #: modules/video_output/glide.c:64
17745 msgid "3dfx Glide video output"
17746 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17748 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17749 msgid "HD1000 video output"
17750 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17752 #: modules/video_output/image.c:48
17753 msgid "Image format"
17754 msgstr "Formato de imaxe"
17756 #: modules/video_output/image.c:49
17757 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17758 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17760 #: modules/video_output/image.c:51
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Image width"
17763 msgstr "Axuste de imaxe"
17765 #: modules/video_output/image.c:52
17766 #, fuzzy
17767 msgid ""
17768 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17769 "characteristics."
17770 msgstr ""
17771 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17772 "características do vídeo."
17774 #: modules/video_output/image.c:56
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Image height"
17777 msgstr "Altura máxima"
17779 #: modules/video_output/image.c:57
17780 #, fuzzy
17781 msgid ""
17782 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17783 "video characteristics."
17784 msgstr ""
17785 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17786 "características do vídeo."
17788 #: modules/video_output/image.c:61
17789 msgid "Recording ratio"
17790 msgstr "Taxa de gravación"
17792 #: modules/video_output/image.c:62
17793 #, fuzzy
17794 msgid ""
17795 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17796 msgstr ""
17797 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17799 #: modules/video_output/image.c:65
17800 msgid "Filename prefix"
17801 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17803 #: modules/video_output/image.c:66
17804 #, fuzzy
17805 msgid ""
17806 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17807 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17808 msgstr ""
17809 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17810 "prefixoNÚMERO.formato"
17812 #: modules/video_output/image.c:70
17813 msgid "Always write to the same file"
17814 msgstr ""
17816 #: modules/video_output/image.c:71
17817 msgid ""
17818 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17819 "this case, the number is not appended to the filename."
17820 msgstr ""
17822 #: modules/video_output/image.c:80
17823 msgid "Image video output"
17824 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17826 #: modules/video_output/mga.c:59
17827 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17828 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17830 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17831 msgid "Cube"
17832 msgstr "Cubo"
17834 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17835 msgid "Transparent Cube"
17836 msgstr "Cubo transparente"
17838 #: modules/video_output/opengl.c:123
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Cylinder"
17841 msgstr "Biliñal"
17843 #: modules/video_output/opengl.c:123
17844 msgid "Torus"
17845 msgstr ""
17847 #: modules/video_output/opengl.c:123
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Sphere"
17850 msgstr "Velocidade"
17852 #: modules/video_output/opengl.c:123
17853 msgid "SQUAREXY"
17854 msgstr ""
17856 #: modules/video_output/opengl.c:123
17857 msgid "SQUARER"
17858 msgstr ""
17860 #: modules/video_output/opengl.c:123
17861 msgid "ASINXY"
17862 msgstr ""
17864 #: modules/video_output/opengl.c:123
17865 msgid "ASINR"
17866 msgstr ""
17868 #: modules/video_output/opengl.c:123
17869 msgid "SINEXY"
17870 msgstr ""
17872 #: modules/video_output/opengl.c:123
17873 msgid "SINER"
17874 msgstr ""
17876 #: modules/video_output/opengl.c:148
17877 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17878 msgstr ""
17880 #: modules/video_output/opengl.c:149
17881 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17882 msgstr ""
17884 #: modules/video_output/opengl.c:150
17885 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17886 msgstr ""
17888 #: modules/video_output/opengl.c:151
17889 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17890 msgstr ""
17892 #: modules/video_output/opengl.c:152
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Point of view x-coordinate"
17895 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17897 #: modules/video_output/opengl.c:153
17898 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17899 msgstr ""
17901 #: modules/video_output/opengl.c:155
17902 #, fuzzy
17903 msgid "Point of view y-coordinate"
17904 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17906 #: modules/video_output/opengl.c:156
17907 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17908 msgstr ""
17910 #: modules/video_output/opengl.c:158
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Point of view z-coordinate"
17913 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17915 #: modules/video_output/opengl.c:159
17916 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17917 msgstr ""
17919 #: modules/video_output/opengl.c:162
17920 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17921 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17923 #: modules/video_output/opengl.c:163
17924 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17925 msgstr ""
17927 #: modules/video_output/opengl.c:165
17928 msgid "Effect"
17929 msgstr "Efecto"
17931 #: modules/video_output/opengl.c:167
17932 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17933 msgstr ""
17935 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17936 msgid "QT Embedded display"
17937 msgstr "Pantalla integrada QT"
17939 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17940 msgid ""
17941 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17942 "the DISPLAY environment variable."
17943 msgstr ""
17944 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17945 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17947 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17948 msgid "QT Embedded video output"
17949 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17951 #: modules/video_output/sdl.c:108
17952 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17953 msgstr ""
17955 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17956 msgid "Snapshot width"
17957 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17959 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17960 msgid "Width of the snapshot image."
17961 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17963 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17964 msgid "Snapshot height"
17965 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17967 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17968 msgid "Height of the snapshot image."
17969 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17971 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17972 msgid "Chroma"
17973 msgstr "Cromático"
17975 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17976 msgid ""
17977 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17978 msgstr ""
17980 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17981 msgid "Cache size (number of images)"
17982 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17984 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17985 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17986 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17988 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17989 msgid "Snapshot module"
17990 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17992 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17993 msgid "SVGAlib video output"
17994 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17996 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17997 msgid "Windows GAPI video output"
17998 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18000 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18001 msgid "Windows GDI video output"
18002 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18004 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18005 msgid "XVideo adaptor number"
18006 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18008 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18009 msgid ""
18010 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18011 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18012 msgstr ""
18014 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18016 msgid "Alternate fullscreen method"
18017 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18019 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18020 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18021 msgid ""
18022 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18023 "its drawbacks.\n"
18024 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18025 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18026 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18027 "show on top of the video."
18028 msgstr ""
18029 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18030 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18031 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18032 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18033 "riba do vídeo.\n"
18034 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18035 "por riba do vídeo."
18037 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18038 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18039 msgid ""
18040 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18041 "DISPLAY environment variable."
18042 msgstr ""
18043 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18044 "variable de contorno DISPLAY."
18046 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18048 msgid "Screen for fullscreen mode."
18049 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18051 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18052 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18053 msgid ""
18054 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18055 "1 for the second."
18056 msgstr ""
18057 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18058 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18060 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18061 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18062 msgstr ""
18064 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18065 msgid "Use shared memory"
18066 msgstr "Usar memoria compartida"
18068 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18069 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18070 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18072 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18073 msgid "X11 video output"
18074 msgstr "Saída de vídeo X11"
18076 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18077 msgid ""
18078 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18079 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18080 msgstr ""
18082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18083 msgid "XVimage chroma format"
18084 msgstr "Formato cromático XVimage"
18086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18087 msgid ""
18088 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18089 "to improve performances by using the most efficient one."
18090 msgstr ""
18091 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18092 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18094 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18095 msgid "XVideo extension video output"
18096 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18098 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18099 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18100 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18102 #: modules/visualization/goom.c:58
18103 msgid "Goom display width"
18104 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18106 #: modules/visualization/goom.c:59
18107 msgid "Goom display height"
18108 msgstr "Alto da visualización Goom"
18110 #: modules/visualization/goom.c:60
18111 msgid ""
18112 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18113 "will be prettier but more CPU intensive)."
18114 msgstr ""
18115 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18116 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18118 #: modules/visualization/goom.c:63
18119 msgid "Goom animation speed"
18120 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18122 #: modules/visualization/goom.c:64
18123 msgid ""
18124 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18125 msgstr ""
18126 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18127 "6)."
18129 #: modules/visualization/goom.c:70
18130 msgid "Goom"
18131 msgstr "Goom"
18133 #: modules/visualization/goom.c:71
18134 msgid "Goom effect"
18135 msgstr "Efecto goom"
18137 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18138 msgid "Effects list"
18139 msgstr "Lista de efectos"
18141 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18142 msgid ""
18143 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18144 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18145 msgstr ""
18146 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18147 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18149 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18150 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18151 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18153 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18154 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18155 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18157 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18158 msgid "Number of bands"
18159 msgstr "Número de bandas"
18161 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18162 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18163 msgstr ""
18164 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18166 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18167 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18168 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18170 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18171 msgid "Band separator"
18172 msgstr "Separador de banda"
18174 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18175 msgid "Number of blank pixels between bands."
18176 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18178 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18179 msgid "Amplification"
18180 msgstr "Amplificación"
18182 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18183 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18184 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18186 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18187 msgid "Enable peaks"
18188 msgstr "Habilitar picos"
18190 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18191 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18192 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18194 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18195 msgid "Enable original graphic spectrum"
18196 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18198 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18199 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18200 msgstr ""
18202 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18203 msgid "Enable bands"
18204 msgstr "Habilitar bandas"
18206 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18207 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18208 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18210 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18211 msgid "Enable base"
18212 msgstr "Habilitar base"
18214 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18215 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18216 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18218 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18219 msgid "Base pixel radius"
18220 msgstr "Radio de píxel base"
18222 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18223 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18224 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18226 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18227 msgid "Spectral sections"
18228 msgstr "Seccións espectrais"
18230 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18231 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18232 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18234 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18235 msgid "Peak height"
18236 msgstr "Altura máxima"
18238 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18239 msgid "Total pixel height of the peak items."
18240 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18242 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18243 msgid "Peak extra width"
18244 msgstr "Anchura adicional máxima"
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18247 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18248 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18250 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18251 msgid "V-plane color"
18252 msgstr "Cor V-plane"
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18255 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18256 msgstr ""
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18259 msgid "Number of stars"
18260 msgstr "Número de estrelas"
18262 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18263 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18264 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18267 msgid "Visualizer"
18268 msgstr "Visualizador"
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18271 msgid "Visualizer filter"
18272 msgstr "Filtro do visualizador"
18274 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18275 msgid "Spectrum analyser"
18276 msgstr "Analisador de espectro"
18278 #: modules/visualization/xosd.c:63
18279 msgid "Flip vertical position"
18280 msgstr "Virar posición vertical"
18282 #: modules/visualization/xosd.c:64
18283 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18284 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18286 #: modules/visualization/xosd.c:67
18287 msgid "Vertical offset"
18288 msgstr "Compensación vertical"
18290 #: modules/visualization/xosd.c:68
18291 msgid ""
18292 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18293 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18294 msgstr ""
18296 #: modules/visualization/xosd.c:72
18297 msgid "Shadow offset"
18298 msgstr "Compensación de sombra"
18300 #: modules/visualization/xosd.c:73
18301 msgid ""
18302 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18303 msgstr ""
18305 #: modules/visualization/xosd.c:77
18306 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18307 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18309 #: modules/visualization/xosd.c:79
18310 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18311 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18313 #: modules/visualization/xosd.c:84
18314 msgid "XOSD interface"
18315 msgstr "Interface XOSD"
18317 #~ msgid "Create"
18318 #~ msgstr "Crear"
18320 #~ msgid " to "
18321 #~ msgstr "pra"
18323 #, fuzzy
18324 #~ msgid "Yes"
18325 #~ msgstr "&Si"
18327 #, fuzzy
18328 #~ msgid "No"
18329 #~ msgstr "&No"
18331 #, fuzzy
18332 #~ msgid ""
18333 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18334 #~ "the program:"
18335 #~ msgstr ""
18336 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18338 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18339 #~ msgstr ""
18340 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18342 #~ msgid "Open Messages Window"
18343 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18345 #~ msgid "Dismiss"
18346 #~ msgstr "Desbotar"
18348 #, fuzzy
18349 #~ msgid "Do not display further errors"
18350 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
18352 #, fuzzy
18353 #~ msgid "Form"
18354 #~ msgstr "Norma"
18356 #, fuzzy
18357 #~ msgid "Browse"
18358 #~ msgstr "Explorar..."
18360 #, fuzzy
18361 #~ msgid "Justification"
18362 #~ msgstr "Amplificación"
18364 #, fuzzy
18365 #~ msgid "Send bitrate"
18366 #~ msgstr "Taxa enviada"
18368 #, fuzzy
18369 #~ msgid "Login"
18370 #~ msgstr "Acceso"
18372 #~ msgid "Podcast Link"
18373 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18375 #~ msgid "Podcast Copyright"
18376 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18378 #~ msgid "Podcast Category"
18379 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18381 #~ msgid "Podcast Keywords"
18382 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18384 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18385 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18387 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18388 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18390 #~ msgid "Podcast Author"
18391 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18393 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18394 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18396 #~ msgid "Podcast Duration"
18397 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18399 #~ msgid "Podcast Type"
18400 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18402 #, fuzzy
18403 #~ msgid "Dummy video filter"
18404 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18406 #, fuzzy
18407 #~ msgid "Dummy VF"
18408 #~ msgstr "Dummy"
18410 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18411 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18413 #~ msgid "Playlist metademux"
18414 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18416 #~ msgid "Native playlist import"
18417 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18419 #, fuzzy
18420 #~ msgid "Mime type"
18421 #~ msgstr "Tipo de disco"
18423 #~ msgid "Listeners"
18424 #~ msgstr "Oíntes"
18426 #~ msgid "Center-Center"
18427 #~ msgstr "Centro"
18429 #~ msgid "Left-Center"
18430 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18432 #~ msgid "Right-Center"
18433 #~ msgstr "Centro á dereita"
18435 #~ msgid "Center-Top"
18436 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18438 #~ msgid "Left-Top"
18439 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18441 #~ msgid "Right-Top"
18442 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18444 #~ msgid "Center-Bottom"
18445 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18447 #~ msgid "Left-Bottom"
18448 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18450 #~ msgid "Right-Bottom"
18451 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18453 #~ msgid "M3U file"
18454 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18456 #~ msgid "CDDB Artist"
18457 #~ msgstr "Artista CDDB"
18459 #~ msgid "CDDB Category"
18460 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18462 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18463 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18465 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18466 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18468 #~ msgid "CDDB Genre"
18469 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18471 #~ msgid "CDDB Year"
18472 #~ msgstr "Ano CDDB"
18474 #~ msgid "CDDB Title"
18475 #~ msgstr "Título CDDB"
18477 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18478 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18480 #~ msgid "CD-Text Composer"
18481 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18483 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18484 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18486 #~ msgid "CD-Text Genre"
18487 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18489 #~ msgid "CD-Text Message"
18490 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18492 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18493 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18495 #~ msgid "CD-Text Performer"
18496 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18498 #~ msgid "CD-Text Title"
18499 #~ msgstr "Título CD-Text"
18501 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18502 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18504 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18505 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18507 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18508 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18510 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18511 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18513 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18514 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18516 #~ msgid "By category"
18517 #~ msgstr "Por categoría"
18519 #~ msgid "Manually added"
18520 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18522 #~ msgid "All items, unsorted"
18523 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18525 #~ msgid "Segment filename"
18526 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18528 #~ msgid "Muxing application"
18529 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18531 #~ msgid "Writing application"
18532 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18534 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18535 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18537 #~ msgid "Sorted by Artist"
18538 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18540 #~ msgid "Sorted by Album"
18541 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18543 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18544 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18546 #~ msgid "Number of streams"
18547 #~ msgstr "Número de fluxos"
18549 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18550 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18552 #~ msgid "DCA"
18553 #~ msgstr "DCA"
18555 #~ msgid ""
18556 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18557 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18558 #~ msgstr ""
18559 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18560 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18561 #~ "especificado."