2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # law <exclusion@gmail.com>, 2011-2013
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 08:04+0000\n"
18 "Last-Translator: law <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: include/vlc_common.h:927
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Настройки аудио"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Основные настройки аудио"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Визуализация аудио"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Модули вывода"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Настройки видео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Основные настройки видео"
167 #: include/vlc_config_cat.h:77
169 msgid "General settings for video output modules."
170 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
172 #: include/vlc_config_cat.h:80
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Субтитры / экранное меню"
180 #: include/vlc_config_cat.h:83
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
185 #: include/vlc_config_cat.h:91
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Ввод / кодеки"
189 #: include/vlc_config_cat.h:92
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
193 #: include/vlc_config_cat.h:95
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули ввода"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
203 "прокси или кэширования."
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Фильтры потока"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
215 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
216 "если вы не уверены в том, что делаете."
218 #: include/vlc_config_cat.h:106
220 msgstr "Демультиплексоры"
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 #: include/vlc_config_cat.h:110
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Кодеки субтитров"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "General input settings. Use with care..."
253 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
254 "уверены в том, что делаете."
256 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
257 #: modules/access/avio.h:50
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Вывод потока"
261 #: include/vlc_config_cat.h:123
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
272 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
273 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
274 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
276 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
277 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:131
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Главные настройки вывода потока"
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
285 msgstr "Мультиплексоры"
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
295 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
296 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
297 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Модули вывода"
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
311 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
313 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
315 #: include/vlc_config_cat.h:148
319 #: include/vlc_config_cat.h:150
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
327 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
328 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
329 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
331 #: include/vlc_config_cat.h:156
333 msgstr "Выходной поток"
335 #: include/vlc_config_cat.h:157
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
342 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
343 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 msgstr "Видео по запросу"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
353 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
354 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
364 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
370 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
372 #: include/vlc_config_cat.h:172
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Общие настройки плейлиста"
376 #: include/vlc_config_cat.h:173
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Обнаружение служб"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 msgstr "Дополнительно"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
395 "уверены в том, что делаете."
397 #: include/vlc_config_cat.h:181
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Дополнительные настройки"
401 #: include/vlc_input.h:568
403 msgid "Subtitle track added"
404 msgstr "Дорожка субтитров"
406 #: include/vlc_interface.h:140
409 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
410 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
413 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
414 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "Открыть файл..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "Расширенные параметры..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Открыть &каталог..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Открыть пап&ку..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Выберите файл(ы)"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Выберите каталог"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Выберите папку"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Информация о медиафайле"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Информация о &кодеке"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Переход к указанному &времени"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Дополнительные &закладки"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Конфигурация VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
480 msgstr "Воспроизвести"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Убрать выбранное"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Информация..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Создать каталог..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Создать папку..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Создать каталог..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Создать папку..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Открыть папку с файлом..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 msgstr "Сохранить..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
527 msgstr "Повторять все"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
532 msgstr "Повторять один"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
539 msgstr "Случайный порядок"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
543 msgstr "Случайный порядок выключен"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
551 msgstr "Добавить файл..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Добавить каталог..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Добавить пап&ку..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
575 #: include/vlc_intf_strings.h:100
577 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
578 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
579 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
580 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
581 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
583 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
584 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
585 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
586 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
587 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
588 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
589 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
590 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
591 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
593 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
594 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
595 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
596 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
597 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
598 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
599 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
600 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
601 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиапроигрывателю VLC</"
605 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
606 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
607 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
608 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
609 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
610 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
612 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
613 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
614 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
615 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
616 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
618 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
619 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
620 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
621 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
622 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
623 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
624 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
625 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
626 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
627 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
628 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
629 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
630 "<b>рекламировать</b> медиапроигрыватель VLC.</p></body></html>"
632 #: src/audio_output/filters.c:247
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
636 #: src/audio_output/filters.c:248
638 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
639 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
641 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
642 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
643 #: modules/video_filter/postproc.c:234
647 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
651 #: src/audio_output/output.c:235
655 #: src/audio_output/output.c:238
659 #: src/audio_output/output.c:241
663 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
664 msgid "Audio filters"
665 msgstr "Аудиофильтры"
667 #: src/audio_output/output.c:291
671 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
673 msgid "Stereo audio mode"
674 msgstr "Режим стерео"
676 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Dolby Surround"
680 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
681 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
683 #: modules/codec/twolame.c:70
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
688 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
691 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
692 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
695 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
696 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
702 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
703 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
715 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
716 msgid "Reverse stereo"
717 msgstr "реверсивное стерео"
719 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
720 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
721 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
722 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
726 msgstr "автоматически"
728 #: src/config/file.c:460
732 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
736 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
740 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
744 #: src/config/help.c:161
745 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
746 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
748 #: src/config/help.c:165
751 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
752 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
753 "They will be enqueued in the playlist.\n"
754 "The first item specified will be played first.\n"
757 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
758 " -option A single letter version of a global --option.\n"
759 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
760 " and that overrides previous settings.\n"
762 "Stream MRL syntax:\n"
763 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
764 " [:option=value ...]\n"
766 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
767 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
770 " file:///path/file Plain media file\n"
771 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
772 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
773 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
774 " screen:// Screen capture\n"
775 " dvd://[device] DVD device\n"
776 " vcd://[device] VCD device\n"
777 " cdda://[device] Audio CD device\n"
778 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
779 " UDP stream sent by a streaming server\n"
780 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
781 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
784 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
785 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
786 "очередь плейлиста.\n"
787 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
789 "Стили параметров:\n"
790 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
792 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
793 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
794 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
796 "Синтаксис потока MRL:\n"
797 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
798 "[:параметр=значение ...]\n"
800 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
801 "специфические :параметры MRL.\n"
802 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
805 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
806 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
807 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
808 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
809 " screen:// Захват с экрана\n"
810 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
811 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
812 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
813 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
814 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
815 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
816 "определенное время\n"
817 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
819 #: src/config/help.c:435
820 msgid " (default enabled)"
821 msgstr " (по умолчанию включено)"
823 #: src/config/help.c:436
824 msgid " (default disabled)"
825 msgstr " (по умолчанию выключено)"
827 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
831 #: src/config/help.c:593
832 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
833 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
835 #: src/config/help.c:598
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
841 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
843 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
845 #: src/config/help.c:605
847 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
850 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
851 "используйте --list или --list-verbose."
853 #: src/config/help.c:666
855 msgid "VLC version %s (%s)\n"
856 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
858 #: src/config/help.c:667
860 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
861 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
863 #: src/config/help.c:669
865 msgid "Compiler: %s\n"
866 msgstr "Компилятор: %s\n"
868 #: src/config/help.c:698
872 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
875 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
877 #: src/config/help.c:713
880 "Press the RETURN key to continue...\n"
883 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
885 #: src/config/keys.c:56
889 #: src/config/keys.c:57
890 msgid "Brightness Down"
891 msgstr "Уменьшение яркости"
893 #: src/config/keys.c:58
894 msgid "Brightness Up"
895 msgstr "Увеличение яркости"
897 #: src/config/keys.c:59
899 msgstr "Браузер: Назад"
901 #: src/config/keys.c:60
902 msgid "Browser Favorites"
903 msgstr "Браузер: Избранное"
905 #: src/config/keys.c:61
906 msgid "Browser Forward"
907 msgstr "Браузер: Вперёд"
909 #: src/config/keys.c:62
911 msgstr "Браузер: Домашняя"
913 #: src/config/keys.c:63
914 msgid "Browser Refresh"
915 msgstr "Браузер: Обновление"
917 #: src/config/keys.c:64
918 msgid "Browser Search"
919 msgstr "Браузер: Поиск"
921 #: src/config/keys.c:65
923 msgstr "Браузер: Остановка"
925 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
927 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
932 #: src/config/keys.c:67
936 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
940 #: src/config/keys.c:69
944 #: src/config/keys.c:70
948 #: src/config/keys.c:71
952 #: src/config/keys.c:72
956 #: src/config/keys.c:73
960 #: src/config/keys.c:74
964 #: src/config/keys.c:75
968 #: src/config/keys.c:76
972 #: src/config/keys.c:77
976 #: src/config/keys.c:78
980 #: src/config/keys.c:79
984 #: src/config/keys.c:80
988 #: src/config/keys.c:81
992 #: src/config/keys.c:82
996 #: src/config/keys.c:83
1000 #: src/config/keys.c:84
1004 #: src/config/keys.c:86
1006 msgstr "Медиа: Смена угла"
1008 #: src/config/keys.c:87
1009 msgid "Media Audio Track"
1010 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
1012 #: src/config/keys.c:88
1013 msgid "Media Forward"
1014 msgstr "Медиа: Вперёд"
1016 #: src/config/keys.c:89
1018 msgstr "Медиа: Меню"
1020 #: src/config/keys.c:90
1021 msgid "Media Next Frame"
1022 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
1024 #: src/config/keys.c:91
1025 msgid "Media Next Track"
1026 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
1028 #: src/config/keys.c:92
1029 msgid "Media Play Pause"
1030 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
1032 #: src/config/keys.c:93
1033 msgid "Media Prev Frame"
1034 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
1036 #: src/config/keys.c:94
1037 msgid "Media Prev Track"
1038 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
1040 #: src/config/keys.c:95
1041 msgid "Media Record"
1042 msgstr "Медиа: Запись"
1044 #: src/config/keys.c:96
1045 msgid "Media Repeat"
1046 msgstr "Медиа: Повтор"
1048 #: src/config/keys.c:97
1049 msgid "Media Rewind"
1050 msgstr "Медиа: Перемотка"
1052 #: src/config/keys.c:98
1053 msgid "Media Select"
1054 msgstr "Медиа: Выбор"
1056 #: src/config/keys.c:99
1057 msgid "Media Shuffle"
1058 msgstr "Медиа: Перемешивание"
1060 #: src/config/keys.c:100
1062 msgstr "Медиа: Стоп"
1064 #: src/config/keys.c:101
1065 msgid "Media Subtitle"
1066 msgstr "Медиа: Субтитры"
1068 #: src/config/keys.c:102
1070 msgstr "Медиа: Время"
1072 #: src/config/keys.c:103
1076 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1080 #: src/config/keys.c:105
1081 msgid "Mouse Wheel Down"
1082 msgstr "Колесо мыши вниз"
1084 #: src/config/keys.c:106
1085 msgid "Mouse Wheel Left"
1086 msgstr "Колесо мыши влево"
1088 #: src/config/keys.c:107
1089 msgid "Mouse Wheel Right"
1090 msgstr "Колесо мыши вправо"
1092 #: src/config/keys.c:108
1093 msgid "Mouse Wheel Up"
1094 msgstr "Колесо мыши вверх"
1096 #: src/config/keys.c:109
1100 #: src/config/keys.c:110
1104 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1105 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1111 #: src/config/keys.c:112
1115 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1119 #: src/config/keys.c:115
1123 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1125 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1129 #: src/config/keys.c:117
1133 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1137 #: src/config/keys.c:119
1141 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1145 #: src/config/keys.c:121
1149 #: src/config/keys.c:122
1153 #: src/config/keys.c:250
1157 #: src/config/keys.c:251
1161 #: src/config/keys.c:252
1165 #: src/config/keys.c:253
1169 #: src/config/keys.c:254
1173 #: src/darwin/error.c:37
1175 msgid "Unknown error"
1176 msgstr "Неизвестное видео"
1178 #: src/input/control.c:226
1181 msgstr "Закладка %i"
1183 #: src/input/decoder.c:252
1187 #: src/input/decoder.c:252
1191 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1194 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1195 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1196 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1198 #: src/input/decoder.c:262
1200 msgid "VLC could not open the %s module."
1201 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1203 #: src/input/decoder.c:454
1204 msgid "VLC could not open the decoder module."
1205 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1207 #: src/input/decoder.c:691
1209 msgid "No description for this codec"
1210 msgstr "Целевой кодек субтитров"
1212 #: src/input/decoder.c:693
1214 msgid "Codec not supported"
1215 msgstr "Порт клиента"
1217 #: src/input/decoder.c:694
1219 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1220 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
1222 #: src/input/decoder.c:698
1224 msgid "Unidentified codec"
1227 #: src/input/decoder.c:699
1229 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1230 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1232 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1233 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1238 #: src/input/es_out.c:1137
1243 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1244 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1249 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1251 msgstr "Зашифровано"
1253 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1257 #: src/input/es_out.c:2012
1259 msgid "Closed captions %u"
1260 msgstr "Скрытые титры %u"
1262 #: src/input/es_out.c:2870
1267 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1271 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1272 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1274 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1278 #: src/input/es_out.c:2897
1280 msgstr "Идентификатор оригинала"
1282 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1290 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1292 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1296 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1302 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1303 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1307 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1308 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1310 msgstr "Частота дискретизации"
1312 #: src/input/es_out.c:2929
1317 #: src/input/es_out.c:2939
1318 msgid "Bits per sample"
1321 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1322 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1329 #: src/input/es_out.c:2944
1334 #: src/input/es_out.c:2956
1335 msgid "Track replay gain"
1336 msgstr "Replay Gain дорожки"
1338 #: src/input/es_out.c:2958
1339 msgid "Album replay gain"
1340 msgstr "Replay Gain альбома"
1342 #: src/input/es_out.c:2959
1347 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1352 #: src/input/es_out.c:2973
1353 msgid "Display resolution"
1354 msgstr "Разрешение монитора"
1356 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1357 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1358 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1359 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1360 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1361 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1363 msgstr "Частота кадров"
1365 #: src/input/es_out.c:2994
1366 msgid "Decoded format"
1367 msgstr "Декодированный формат"
1369 #: src/input/input.c:2311
1370 msgid "Your input can't be opened"
1371 msgstr "Этот источник не открывается"
1373 #: src/input/input.c:2312
1375 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1377 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1379 #: src/input/input.c:2425
1380 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1381 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1383 #: src/input/input.c:2426
1386 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1388 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1391 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1393 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1397 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1401 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1404 msgstr "Исполнитель"
1406 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1411 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1413 msgstr "Авторские права"
1415 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1420 #: src/input/meta.c:60
1421 msgid "Track number"
1422 msgstr "Номер дорожки"
1424 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1428 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1432 #: src/input/meta.c:64
1436 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1441 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1443 msgstr "Сейчас играет"
1445 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1450 #: src/input/meta.c:69
1452 msgstr "Кем закодировано"
1454 #: src/input/meta.c:70
1456 msgstr "URL обложки"
1458 #: src/input/meta.c:71
1462 #: src/input/meta.c:72
1464 msgid "Number of Tracks"
1465 msgstr "Количество строк"
1467 #: src/input/meta.c:73
1471 #: src/input/meta.c:74
1475 #: src/input/meta.c:75
1479 #: src/input/meta.c:76
1484 #: src/input/meta.c:77
1487 msgstr "Коэффициент"
1489 #: src/input/var.c:158
1493 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1497 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1499 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1503 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1507 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1510 msgstr "Видеодорожка"
1512 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1515 msgstr "Аудиодорожка"
1517 #: src/input/var.c:210
1518 msgid "Subtitle Track"
1519 msgstr "Дорожка субтитров"
1521 #: src/input/var.c:273
1523 msgstr "Следующее заглавие"
1525 #: src/input/var.c:278
1526 msgid "Previous title"
1527 msgstr "Предыдущее заглавие"
1529 #: src/input/var.c:314
1532 msgstr "Заглавие %i%s"
1534 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1539 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1540 msgid "Next chapter"
1541 msgstr "Следующая глава"
1543 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1544 msgid "Previous chapter"
1545 msgstr "Предыдущая глава"
1547 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1552 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1554 msgid "Add Interface"
1555 msgstr "Добавить интерфейс"
1557 #: src/interface/interface.c:91
1561 #: src/interface/interface.c:95
1565 #: src/interface/interface.c:98
1567 msgstr "Веб-интерфейс"
1569 #: src/interface/interface.c:101
1570 msgid "Debug logging"
1571 msgstr "Вести журнал отладки"
1573 #: src/interface/interface.c:104
1574 msgid "Mouse Gestures"
1577 #: src/interface/interface.c:206
1579 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1582 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1585 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1590 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1591 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1596 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1598 msgstr "1:4 Четверть"
1600 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1602 msgstr "1:2 Половина"
1604 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1605 msgid "1:1 Original"
1606 msgstr "1:1 Оригинал"
1608 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1610 msgstr "2:1 Двойной"
1612 #: src/libvlc-module.c:62
1614 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1615 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1618 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1619 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1620 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1622 #: src/libvlc-module.c:66
1623 msgid "Interface module"
1624 msgstr "Модуль интерфейса"
1626 #: src/libvlc-module.c:68
1628 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1629 "automatically select the best module available."
1631 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1632 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1634 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1635 msgid "Extra interface modules"
1636 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1638 #: src/libvlc-module.c:74
1640 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1641 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1642 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1643 "\", \"gestures\" ...)"
1645 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1646 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1647 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1649 #: src/libvlc-module.c:81
1650 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1651 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1653 #: src/libvlc-module.c:83
1654 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1655 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1657 #: src/libvlc-module.c:85
1659 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1660 "1=warnings, 2=debug)."
1662 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1663 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1665 #: src/libvlc-module.c:88
1667 msgstr "Режим тишины"
1669 #: src/libvlc-module.c:90
1670 msgid "Turn off all warning and information messages."
1671 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1673 #: src/libvlc-module.c:92
1674 msgid "Default stream"
1675 msgstr "Поток по умолчанию"
1677 #: src/libvlc-module.c:94
1678 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1679 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1681 #: src/libvlc-module.c:96
1682 msgid "Color messages"
1683 msgstr "Цветные сообщения"
1685 #: src/libvlc-module.c:98
1687 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1688 "needs Linux color support for this to work."
1690 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1691 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1693 #: src/libvlc-module.c:101
1694 msgid "Show advanced options"
1695 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1697 #: src/libvlc-module.c:103
1699 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1700 "available options, including those that most users should never touch."
1702 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1703 "пользователей никогда не должны менять."
1705 #: src/libvlc-module.c:107
1706 msgid "Interface interaction"
1707 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1709 #: src/libvlc-module.c:109
1711 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1712 "user input is required."
1714 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1715 "когда потребуется участие пользователя."
1717 #: src/libvlc-module.c:119
1719 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1720 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1721 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1722 "the \"audio filters\" modules section."
1724 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1725 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1726 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1727 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1729 #: src/libvlc-module.c:125
1730 msgid "Audio output module"
1731 msgstr "Модуль вывода аудио"
1733 #: src/libvlc-module.c:127
1735 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1736 "automatically select the best method available."
1738 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1739 "наилучший доступный метод."
1741 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1742 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1743 msgid "Enable audio"
1744 msgstr "Включить аудио"
1746 #: src/libvlc-module.c:133
1748 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1751 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1752 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1754 #: src/libvlc-module.c:136
1756 msgstr "Усиление звука"
1758 #: src/libvlc-module.c:138
1759 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1760 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1762 #: src/libvlc-module.c:140
1763 msgid "Audio output volume step"
1764 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1766 #: src/libvlc-module.c:142
1767 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1769 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1771 #: src/libvlc-module.c:145
1772 msgid "Remember the audio volume"
1773 msgstr "Запоминание громкости"
1775 #: src/libvlc-module.c:147
1777 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1779 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1782 #: src/libvlc-module.c:150
1783 msgid "Audio desynchronization compensation"
1784 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1786 #: src/libvlc-module.c:152
1788 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1789 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1791 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1792 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1794 #: src/libvlc-module.c:155
1795 msgid "Audio resampler"
1796 msgstr "Передискретизация звука"
1798 #: src/libvlc-module.c:157
1799 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1800 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1802 #: src/libvlc-module.c:160
1804 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1805 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1808 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1809 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1811 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1813 msgid "Use S/PDIF when available"
1814 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1816 #: src/libvlc-module.c:166
1818 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1819 "audio stream being played."
1821 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
1822 "воспроизводимый аудиопоток."
1824 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1825 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1826 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1828 #: src/libvlc-module.c:171
1830 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1831 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1832 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1833 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1835 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1836 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1837 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1838 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1839 "с микшированием каналов наушников."
1841 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1842 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1844 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1846 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1847 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1849 msgstr "автоматически"
1851 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1856 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1858 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1859 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1863 #: src/libvlc-module.c:180
1864 msgid "Stereo audio output mode"
1865 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1867 #: src/libvlc-module.c:192
1868 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1869 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1871 #: src/libvlc-module.c:197
1872 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1873 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1875 #: src/libvlc-module.c:201
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Режим Replay Gain"
1879 #: src/libvlc-module.c:203
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1883 #: src/libvlc-module.c:205
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1887 #: src/libvlc-module.c:207
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1892 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1893 "потока с информацией Replay Gain"
1895 #: src/libvlc-module.c:210
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1899 #: src/libvlc-module.c:212
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1903 #: src/libvlc-module.c:214
1904 msgid "Peak protection"
1905 msgstr "Защита пиков"
1907 #: src/libvlc-module.c:216
1908 msgid "Protect against sound clipping"
1909 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1911 #: src/libvlc-module.c:219
1912 msgid "Enable time stretching audio"
1913 msgstr "Изменение скорости звука"
1915 #: src/libvlc-module.c:221
1917 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1920 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1921 "тональность звука."
1923 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1924 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1925 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1927 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1929 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1930 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1931 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1933 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1937 #: src/libvlc-module.c:236
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1945 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1946 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1947 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1948 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1951 #: src/libvlc-module.c:242
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Модуль вывода видео"
1955 #: src/libvlc-module.c:244
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1960 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1961 "наилучший доступный метод."
1963 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1964 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1965 msgid "Enable video"
1966 msgstr "Включить видео"
1968 #: src/libvlc-module.c:249
1970 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1971 "not take place, thus saving some processing power."
1973 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1974 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1976 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1978 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1979 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1980 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1982 msgstr "Ширина видео"
1984 #: src/libvlc-module.c:254
1986 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1989 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1990 "ширину под характеристики видео."
1992 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1994 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1995 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1996 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1997 msgid "Video height"
1998 msgstr "Высота видео"
2000 #: src/libvlc-module.c:259
2002 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2003 "video characteristics."
2005 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
2006 "высоту под характеристики видео."
2008 #: src/libvlc-module.c:262
2009 msgid "Video X coordinate"
2010 msgstr "Координата X видео"
2012 #: src/libvlc-module.c:264
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2017 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
2019 #: src/libvlc-module.c:267
2020 msgid "Video Y coordinate"
2021 msgstr "Координата Y видео"
2023 #: src/libvlc-module.c:269
2025 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2028 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
2031 #: src/libvlc-module.c:272
2033 msgstr "Заголовок видео"
2035 #: src/libvlc-module.c:274
2037 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2040 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
2042 #: src/libvlc-module.c:277
2043 msgid "Video alignment"
2044 msgstr "Выравнивание видео"
2046 #: src/libvlc-module.c:279
2048 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2049 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2050 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2052 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2053 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
2054 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2057 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2060 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2063 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2064 #: modules/video_filter/rss.c:173
2068 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2072 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2073 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2079 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2080 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2083 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2084 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2088 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2092 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2093 #: modules/video_filter/rss.c:174
2095 msgstr "верхний левый угол"
2097 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2101 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2102 #: modules/video_filter/rss.c:174
2104 msgstr "верхний правый угол"
2106 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2110 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2111 #: modules/video_filter/rss.c:174
2113 msgstr "нижний левый угол"
2115 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2116 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2119 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2120 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 msgid "Bottom-Right"
2122 msgstr "нижний правый угол"
2124 #: src/libvlc-module.c:287
2126 msgstr "Масштаб видео"
2128 #: src/libvlc-module.c:289
2129 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2130 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2132 #: src/libvlc-module.c:291
2133 msgid "Grayscale video output"
2134 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2136 #: src/libvlc-module.c:293
2138 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2139 "save some processing power."
2141 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2142 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2144 #: src/libvlc-module.c:296
2145 msgid "Embedded video"
2146 msgstr "Встроенное видео"
2148 #: src/libvlc-module.c:298
2149 msgid "Embed the video output in the main interface."
2150 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2152 #: src/libvlc-module.c:300
2153 msgid "Fullscreen video output"
2154 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2156 #: src/libvlc-module.c:302
2157 msgid "Start video in fullscreen mode"
2158 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2160 #: src/libvlc-module.c:304
2161 msgid "Overlay video output"
2162 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2164 #: src/libvlc-module.c:306
2166 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2167 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2169 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2170 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2172 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2174 msgid "Always on top"
2175 msgstr "Поверх всех окон"
2177 #: src/libvlc-module.c:311
2178 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2179 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2181 #: src/libvlc-module.c:313
2182 msgid "Enable wallpaper mode "
2183 msgstr "Видео на рабочем столе"
2185 #: src/libvlc-module.c:315
2187 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2189 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2191 #: src/libvlc-module.c:318
2192 msgid "Show media title on video"
2193 msgstr "Показывать название медиафайла"
2195 #: src/libvlc-module.c:320
2196 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2197 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2199 #: src/libvlc-module.c:322
2200 msgid "Show video title for x milliseconds"
2201 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2203 #: src/libvlc-module.c:324
2204 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2206 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2209 #: src/libvlc-module.c:326
2210 msgid "Position of video title"
2211 msgstr "Положение названия дорожки"
2213 #: src/libvlc-module.c:328
2214 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2215 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2217 #: src/libvlc-module.c:330
2218 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2220 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2221 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2223 #: src/libvlc-module.c:333
2224 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2226 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2229 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2230 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2232 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2233 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2236 msgstr "Устранение чересстрочности"
2238 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2241 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2242 msgid "Deinterlace mode"
2243 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2245 #: src/libvlc-module.c:348
2246 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2247 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2249 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 msgstr "Отбрасывание"
2253 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2263 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2275 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2276 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2277 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2279 #: src/libvlc-module.c:365
2280 msgid "Disable screensaver"
2281 msgstr "Отключать заставку"
2283 #: src/libvlc-module.c:366
2284 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2285 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2287 #: src/libvlc-module.c:368
2288 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2289 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2291 #: src/libvlc-module.c:369
2293 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2294 "computer being suspended because of inactivity."
2296 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2297 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2299 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2301 msgid "Window decorations"
2302 msgstr "Оформление окна"
2304 #: src/libvlc-module.c:374
2306 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2307 "giving a \"minimal\" window."
2309 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2310 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2312 #: src/libvlc-module.c:377
2313 msgid "Video splitter module"
2314 msgstr "Модуль деления видео"
2316 #: src/libvlc-module.c:379
2317 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2318 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2320 #: src/libvlc-module.c:381
2321 msgid "Video filter module"
2322 msgstr "Модуль видеофильтра"
2324 #: src/libvlc-module.c:383
2326 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2327 "instance deinterlacing, or distort the video."
2329 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2330 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2332 #: src/libvlc-module.c:387
2333 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2334 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2336 #: src/libvlc-module.c:389
2337 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2338 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2340 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2341 msgid "Video snapshot file prefix"
2342 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2344 #: src/libvlc-module.c:395
2345 msgid "Video snapshot format"
2346 msgstr "Формат снимков"
2348 #: src/libvlc-module.c:397
2349 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2350 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2352 #: src/libvlc-module.c:399
2353 msgid "Display video snapshot preview"
2354 msgstr "Предпросмотр снимка"
2356 #: src/libvlc-module.c:401
2357 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2358 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2360 #: src/libvlc-module.c:403
2361 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2362 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2364 #: src/libvlc-module.c:405
2365 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2367 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2370 #: src/libvlc-module.c:407
2371 msgid "Video snapshot width"
2372 msgstr "Ширина снимков"
2374 #: src/libvlc-module.c:409
2376 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2377 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2379 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2380 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2382 #: src/libvlc-module.c:413
2383 msgid "Video snapshot height"
2384 msgstr "Высота снимков"
2386 #: src/libvlc-module.c:415
2388 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2389 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2392 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2393 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2395 #: src/libvlc-module.c:419
2396 msgid "Video cropping"
2397 msgstr "Кадрирование видео"
2399 #: src/libvlc-module.c:421
2401 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2402 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2404 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2405 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2420 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2421 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2422 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2423 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2424 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2425 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2427 #: src/libvlc-module.c:434
2428 msgid "Video Auto Scaling"
2429 msgstr "Автомасштабирование видео"
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Video scaling factor"
2437 msgstr "Масштаб видео"
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2441 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2442 "Default value is 1.0 (original video size)."
2444 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2445 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2447 #: src/libvlc-module.c:443
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2456 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2457 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2459 #: src/libvlc-module.c:448
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Список других соотношений сторон"
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2468 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2469 "соответствующий список интерфейса."
2471 #: src/libvlc-module.c:453
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2481 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2482 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2483 "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2496 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2497 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2498 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2502 msgstr "Пропускать кадры"
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2509 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2510 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2521 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2522 "намеченной даты вывода)."
2524 #: src/libvlc-module.c:476
2525 msgid "Quiet synchro"
2526 msgstr "Тихая синхронизация"
2528 #: src/libvlc-module.c:478
2530 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2531 "synchronization mechanism."
2533 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2535 #: src/libvlc-module.c:481
2536 msgid "Key press events"
2537 msgstr "События от клавиатуры"
2539 #: src/libvlc-module.c:483
2540 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2541 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2543 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2544 msgid "Mouse events"
2545 msgstr "События от мыши"
2547 #: src/libvlc-module.c:487
2548 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2549 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2551 #: src/libvlc-module.c:495
2553 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2554 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2557 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2558 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Средний референсный счетчик"
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2601 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2602 "стоит установить значение 10000."
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Синхронизация часов"
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2613 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2614 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Отклонение часов"
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2626 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2627 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Сетевая синхронизация"
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2638 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2639 "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
2641 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2642 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2650 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2651 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2653 msgstr "по умолчанию"
2655 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2658 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2662 #: src/libvlc-module.c:540
2663 msgid "MTU of the network interface"
2664 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2666 #: src/libvlc-module.c:542
2668 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2669 "over the network (in bytes)."
2671 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2672 "по сети (в байтах)."
2674 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid "Hop limit (TTL)"
2676 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2678 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2681 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2684 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2685 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2686 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2688 #: src/libvlc-module.c:553
2689 msgid "Multicast output interface"
2690 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2692 #: src/libvlc-module.c:555
2693 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2695 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2697 #: src/libvlc-module.c:557
2698 msgid "DiffServ Code Point"
2699 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2701 #: src/libvlc-module.c:558
2703 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2704 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2706 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2707 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2708 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2710 #: src/libvlc-module.c:564
2712 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2713 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2715 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2716 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2719 #: src/libvlc-module.c:570
2721 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2722 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2723 "(like DVB streams for example)."
2725 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2726 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2727 "программами (например, поток DVB)."
2729 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2731 msgstr "Аудиодорожка"
2733 #: src/libvlc-module.c:578
2734 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2735 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2737 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2738 msgid "Subtitle track"
2739 msgstr "Дорожка субтитров"
2741 #: src/libvlc-module.c:583
2742 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2743 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2745 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2746 msgid "Audio language"
2749 #: src/libvlc-module.c:588
2751 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2752 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2755 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2756 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2759 #: src/libvlc-module.c:591
2760 msgid "Subtitle language"
2761 msgstr "Язык субтитров"
2763 #: src/libvlc-module.c:593
2765 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2766 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2769 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2771 #: src/libvlc-module.c:596
2773 msgid "Menu language"
2776 #: src/libvlc-module.c:598
2779 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2780 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2782 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2783 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2785 #: src/libvlc-module.c:602
2786 msgid "Audio track ID"
2787 msgstr "№ аудиодорожки"
2789 #: src/libvlc-module.c:604
2790 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2791 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2793 #: src/libvlc-module.c:606
2794 msgid "Subtitle track ID"
2795 msgstr "№ дорожки субтитров"
2797 #: src/libvlc-module.c:608
2798 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2799 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2801 #: src/libvlc-module.c:610
2802 msgid "Preferred video resolution"
2803 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2805 #: src/libvlc-module.c:612
2807 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2808 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2809 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2810 "higher resolutions."
2812 "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
2813 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2814 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2815 "высоких разрешений."
2817 #: src/libvlc-module.c:618
2818 msgid "Best available"
2819 msgstr "Максимально возможное"
2821 #: src/libvlc-module.c:618
2822 msgid "Full HD (1080p)"
2823 msgstr "Full HD (1080p)"
2825 #: src/libvlc-module.c:618
2829 #: src/libvlc-module.c:619
2830 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2831 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2833 #: src/libvlc-module.c:620
2834 msgid "Low Definition (360 lines)"
2835 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2837 #: src/libvlc-module.c:621
2838 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2839 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2841 #: src/libvlc-module.c:624
2842 msgid "Input repetitions"
2843 msgstr "Повторение ввода"
2845 #: src/libvlc-module.c:626
2846 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2847 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2849 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2851 msgstr "Время начала"
2853 #: src/libvlc-module.c:630
2854 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2855 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2857 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2859 msgstr "Время остановки"
2861 #: src/libvlc-module.c:634
2862 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2863 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2865 #: src/libvlc-module.c:636
2867 msgstr "Продолжительность работы"
2869 #: src/libvlc-module.c:638
2870 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2871 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2873 #: src/libvlc-module.c:640
2875 msgstr "Быстрый поиск"
2877 #: src/libvlc-module.c:642
2878 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2879 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2881 #: src/libvlc-module.c:644
2882 msgid "Playback speed"
2883 msgstr "Скорость воспроизведения"
2885 #: src/libvlc-module.c:646
2886 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2887 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2889 #: src/libvlc-module.c:648
2891 msgstr "Входной список"
2893 #: src/libvlc-module.c:650
2895 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2896 "together after the normal one."
2898 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2899 "добавлены к стандартному."
2901 #: src/libvlc-module.c:653
2902 msgid "Input slave (experimental)"
2903 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2905 #: src/libvlc-module.c:655
2907 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2908 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2911 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2912 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2913 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2915 #: src/libvlc-module.c:659
2916 msgid "Bookmarks list for a stream"
2917 msgstr "Список закладок для потока"
2919 #: src/libvlc-module.c:661
2921 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2922 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2925 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2926 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2929 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2931 msgid "Record directory or filename"
2932 msgstr "Каталог или файл для записей"
2934 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2935 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2936 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2938 #: src/libvlc-module.c:669
2939 msgid "Prefer native stream recording"
2940 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2942 #: src/libvlc-module.c:671
2944 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2947 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2948 "потока, а записывать его"
2950 #: src/libvlc-module.c:674
2951 msgid "Timeshift directory"
2952 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2954 #: src/libvlc-module.c:676
2955 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2956 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2958 #: src/libvlc-module.c:678
2959 msgid "Timeshift granularity"
2960 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2962 #: src/libvlc-module.c:680
2964 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2965 "to store the timeshifted streams."
2967 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2970 #: src/libvlc-module.c:683
2971 msgid "Change title according to current media"
2972 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2974 #: src/libvlc-module.c:684
2976 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2977 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2978 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2979 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2981 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2982 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2983 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2984 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2986 #: src/libvlc-module.c:691
2988 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2989 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2990 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2991 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2993 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2994 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2995 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2998 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2999 msgid "Force subtitle position"
3000 msgstr "Задать позицию субтитров"
3002 #: src/libvlc-module.c:699
3004 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3005 "over the movie. Try several positions."
3007 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
3008 "Попробуйте разные позиции."
3010 #: src/libvlc-module.c:702
3011 msgid "Enable sub-pictures"
3012 msgstr "Включить модуль «Слои»"
3014 #: src/libvlc-module.c:704
3015 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3016 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
3018 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3022 msgid "On Screen Display"
3023 msgstr "Экранная индикация"
3025 #: src/libvlc-module.c:708
3027 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3030 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
3032 #: src/libvlc-module.c:711
3033 msgid "Text rendering module"
3034 msgstr "Модуль визуализации текста"
3036 #: src/libvlc-module.c:713
3038 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3041 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
3044 #: src/libvlc-module.c:715
3045 msgid "Subpictures source module"
3046 msgstr "Модуль источников слоёв"
3048 #: src/libvlc-module.c:717
3050 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3051 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3053 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
3054 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
3056 #: src/libvlc-module.c:720
3057 msgid "Subpictures filter module"
3058 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3060 #: src/libvlc-module.c:722
3062 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3063 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3065 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3066 "например декодером субтитров или другими источниками."
3068 #: src/libvlc-module.c:725
3069 msgid "Autodetect subtitle files"
3070 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3072 #: src/libvlc-module.c:727
3074 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3075 "(based on the filename of the movie)."
3077 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3078 "(основывается на имени файла фильма)."
3080 #: src/libvlc-module.c:730
3081 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3082 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
3084 #: src/libvlc-module.c:732
3086 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3088 "0 = no subtitles autodetected\n"
3089 "1 = any subtitle file\n"
3090 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3091 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3092 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3094 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
3095 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3096 "0 = отключить автоопределение\n"
3097 "1 = любой файл субтитров\n"
3098 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3099 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3100 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3102 #: src/libvlc-module.c:740
3103 msgid "Subtitle autodetection paths"
3104 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3106 #: src/libvlc-module.c:742
3108 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3109 "found in the current directory."
3111 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3114 #: src/libvlc-module.c:745
3115 msgid "Use subtitle file"
3116 msgstr "Использовать файл субтитров"
3118 #: src/libvlc-module.c:747
3120 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3123 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3124 "автоопределение не срабатывает."
3126 #: src/libvlc-module.c:751
3128 msgstr "Устройство DVD"
3130 #: src/libvlc-module.c:752
3132 msgstr "Устройство VCD"
3134 #: src/libvlc-module.c:753
3135 msgid "Audio CD device"
3136 msgstr "Устройство Audio CD"
3138 #: src/libvlc-module.c:757
3140 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3141 "the drive letter (e.g. D:)"
3143 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3144 "после имени диска (к примеру, D:)"
3146 #: src/libvlc-module.c:760
3148 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3151 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3152 "после имени диска (к примеру, D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:763
3156 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3157 "after the drive letter (e.g. D:)"
3159 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3160 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:770
3163 msgid "This is the default DVD device to use."
3164 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3166 #: src/libvlc-module.c:772
3167 msgid "This is the default VCD device to use."
3168 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3170 #: src/libvlc-module.c:774
3171 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3172 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3174 #: src/libvlc-module.c:791
3175 msgid "TCP connection timeout"
3176 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3178 #: src/libvlc-module.c:793
3179 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3180 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3182 #: src/libvlc-module.c:795
3183 msgid "HTTP server address"
3184 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3186 #: src/libvlc-module.c:797
3188 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3189 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3190 "them to a specific network interface."
3192 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3193 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3194 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3197 #: src/libvlc-module.c:801
3198 msgid "RTSP server address"
3199 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3201 #: src/libvlc-module.c:803
3203 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3204 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3205 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3206 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3207 "network interface."
3209 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3210 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3211 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3212 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3213 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3215 #: src/libvlc-module.c:809
3216 msgid "HTTP server port"
3217 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3219 #: src/libvlc-module.c:811
3221 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3222 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3223 "by the operating system."
3225 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3226 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3229 #: src/libvlc-module.c:816
3230 msgid "HTTPS server port"
3231 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3233 #: src/libvlc-module.c:818
3235 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3236 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3237 "restricted by the operating system."
3239 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3240 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3243 #: src/libvlc-module.c:823
3244 msgid "RTSP server port"
3245 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3247 #: src/libvlc-module.c:825
3249 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3250 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3251 "by the operating system."
3253 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3254 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3257 #: src/libvlc-module.c:830
3258 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3259 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3261 #: src/libvlc-module.c:832
3264 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3265 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3267 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3270 #: src/libvlc-module.c:835
3271 msgid "HTTP/TLS server private key"
3272 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3274 #: src/libvlc-module.c:837
3275 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3277 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3280 #: src/libvlc-module.c:839
3281 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3282 msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:841
3286 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3287 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3289 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
3290 "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
3292 #: src/libvlc-module.c:844
3293 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3294 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
3296 #: src/libvlc-module.c:846
3298 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3299 "revoked certificates in TLS sessions."
3301 "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
3302 "сертификатов в TLS-сеансах."
3304 #: src/libvlc-module.c:849
3305 msgid "SOCKS server"
3306 msgstr "Сервер SOCKS"
3308 #: src/libvlc-module.c:851
3310 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3311 "used for all TCP connections"
3313 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3314 "использоваться для всех TCP-соединений."
3316 #: src/libvlc-module.c:854
3317 msgid "SOCKS user name"
3318 msgstr "Имя пользователя"
3320 #: src/libvlc-module.c:856
3321 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3323 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3326 #: src/libvlc-module.c:858
3327 msgid "SOCKS password"
3330 #: src/libvlc-module.c:860
3331 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3332 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3334 #: src/libvlc-module.c:862
3335 msgid "Title metadata"
3338 #: src/libvlc-module.c:864
3339 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3340 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3342 #: src/libvlc-module.c:866
3343 msgid "Author metadata"
3346 #: src/libvlc-module.c:868
3347 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3348 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3350 #: src/libvlc-module.c:870
3351 msgid "Artist metadata"
3352 msgstr "Исполнитель"
3354 #: src/libvlc-module.c:872
3355 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3356 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3358 #: src/libvlc-module.c:874
3359 msgid "Genre metadata"
3362 #: src/libvlc-module.c:876
3363 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3364 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3366 #: src/libvlc-module.c:878
3367 msgid "Copyright metadata"
3368 msgstr "Авторское право"
3370 #: src/libvlc-module.c:880
3371 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3372 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3374 #: src/libvlc-module.c:882
3375 msgid "Description metadata"
3378 #: src/libvlc-module.c:884
3379 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3380 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3382 #: src/libvlc-module.c:886
3383 msgid "Date metadata"
3386 #: src/libvlc-module.c:888
3387 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3388 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3390 #: src/libvlc-module.c:890
3391 msgid "URL metadata"
3394 #: src/libvlc-module.c:892
3395 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3396 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3398 #: src/libvlc-module.c:896
3400 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3401 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3402 "can break playback of all your streams."
3404 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3405 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3406 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3408 #: src/libvlc-module.c:900
3409 msgid "Preferred decoders list"
3410 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3412 #: src/libvlc-module.c:902
3414 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3415 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3416 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3418 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3419 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3420 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3421 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3422 "всех медиапотоков."
3424 #: src/libvlc-module.c:907
3425 msgid "Preferred encoders list"
3426 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3428 #: src/libvlc-module.c:909
3430 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3432 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3435 #: src/libvlc-module.c:918
3437 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3440 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3442 #: src/libvlc-module.c:921
3443 msgid "Default stream output chain"
3444 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3446 #: src/libvlc-module.c:923
3448 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3449 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3452 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3453 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3454 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3456 #: src/libvlc-module.c:927
3457 msgid "Enable streaming of all ES"
3458 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3460 #: src/libvlc-module.c:929
3461 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3462 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3464 #: src/libvlc-module.c:931
3465 msgid "Display while streaming"
3466 msgstr "Показывать во время вещания"
3468 #: src/libvlc-module.c:933
3469 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3470 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3472 #: src/libvlc-module.c:935
3473 msgid "Enable video stream output"
3474 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3476 #: src/libvlc-module.c:937
3478 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3479 "facility when this last one is enabled."
3481 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3484 #: src/libvlc-module.c:940
3485 msgid "Enable audio stream output"
3486 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3488 #: src/libvlc-module.c:942
3490 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3491 "facility when this last one is enabled."
3493 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3496 #: src/libvlc-module.c:945
3497 msgid "Enable SPU stream output"
3498 msgstr "Включить вывод субтитров"
3500 #: src/libvlc-module.c:947
3502 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3503 "facility when this last one is enabled."
3505 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3506 "последний включен."
3508 #: src/libvlc-module.c:950
3509 msgid "Keep stream output open"
3510 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3512 #: src/libvlc-module.c:952
3514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3518 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3519 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3520 "ничего не указано."
3522 #: src/libvlc-module.c:956
3523 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3524 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3526 #: src/libvlc-module.c:958
3528 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3529 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3531 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3532 "указывается в миллисекундах."
3534 #: src/libvlc-module.c:961
3535 msgid "Preferred packetizer list"
3536 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3538 #: src/libvlc-module.c:963
3540 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3542 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3545 #: src/libvlc-module.c:966
3547 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3549 #: src/libvlc-module.c:968
3550 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3551 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3553 #: src/libvlc-module.c:970
3554 msgid "Access output module"
3555 msgstr "Модуль вывода"
3557 #: src/libvlc-module.c:972
3558 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3559 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3561 #: src/libvlc-module.c:975
3563 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3564 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3566 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
3567 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3569 #: src/libvlc-module.c:979
3570 msgid "SAP announcement interval"
3571 msgstr "Период оповещений SAP"
3573 #: src/libvlc-module.c:981
3575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3576 "between SAP announcements."
3578 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3579 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3581 #: src/libvlc-module.c:990
3583 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3584 "you really know what you are doing."
3586 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3587 "вы не уверены в том, что делаете."
3589 #: src/libvlc-module.c:993
3590 msgid "Access module"
3591 msgstr "Модуль ввода"
3593 #: src/libvlc-module.c:995
3595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3597 "option unless you really know what you are doing."
3599 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3600 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3601 "если вы не уверены в том, что делаете."
3603 #: src/libvlc-module.c:999
3604 msgid "Stream filter module"
3605 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3607 #: src/libvlc-module.c:1001
3608 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3609 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3611 #: src/libvlc-module.c:1003
3612 msgid "Demux module"
3613 msgstr "Модуль демультиплексора"
3615 #: src/libvlc-module.c:1005
3617 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3618 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3619 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3620 "you really know what you are doing."
3622 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3623 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3624 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3625 "если не уверены в том, что делаете."
3627 #: src/libvlc-module.c:1010
3628 msgid "VoD server module"
3629 msgstr "Модуль сервера VoD"
3631 #: src/libvlc-module.c:1012
3633 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3634 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3636 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3637 "чтобы переключиться на старый модуль."
3639 #: src/libvlc-module.c:1015
3640 msgid "Allow real-time priority"
3641 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3643 #: src/libvlc-module.c:1017
3645 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3646 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3647 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3648 "only activate this if you know what you're doing."
3650 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3651 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3652 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3653 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3654 "уверены в том, что делаете."
3656 #: src/libvlc-module.c:1023
3657 msgid "Adjust VLC priority"
3658 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3660 #: src/libvlc-module.c:1025
3662 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3663 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3666 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3667 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3668 "других программ или относительно других процессов VLC."
3670 #: src/libvlc-module.c:1030
3672 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3673 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3675 #: src/libvlc-module.c:1033
3676 msgid "VLM configuration file"
3677 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3679 #: src/libvlc-module.c:1035
3680 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3681 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3683 #: src/libvlc-module.c:1037
3684 msgid "Use a plugins cache"
3685 msgstr "Использовать кэш модулей"
3687 #: src/libvlc-module.c:1039
3688 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3689 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3691 #: src/libvlc-module.c:1041
3692 msgid "Locally collect statistics"
3693 msgstr "Сбор локальной статистики"
3695 #: src/libvlc-module.c:1043
3696 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3698 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3700 #: src/libvlc-module.c:1045
3701 msgid "Run as daemon process"
3702 msgstr "Запускать в фоне"
3704 #: src/libvlc-module.c:1047
3705 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3706 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3708 #: src/libvlc-module.c:1049
3709 msgid "Write process id to file"
3710 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3712 #: src/libvlc-module.c:1051
3713 msgid "Writes process id into specified file."
3714 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3716 #: src/libvlc-module.c:1053
3718 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3720 #: src/libvlc-module.c:1055
3721 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3722 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3724 #: src/libvlc-module.c:1057
3725 msgid "Log to syslog"
3726 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3728 #: src/libvlc-module.c:1059
3729 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3730 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3732 #: src/libvlc-module.c:1061
3733 msgid "Allow only one running instance"
3734 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3736 #: src/libvlc-module.c:1064
3738 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3739 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3740 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3741 "This option will allow you to play the file with the already running "
3742 "instance or enqueue it."
3744 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3745 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3746 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3747 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3749 #: src/libvlc-module.c:1071
3751 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3752 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3753 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3754 "This option will allow you to play the file with the already running "
3755 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3756 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3758 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3759 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3760 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3761 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
3762 "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
3763 "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
3765 #: src/libvlc-module.c:1080
3766 msgid "VLC is started from file association"
3767 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3769 #: src/libvlc-module.c:1082
3770 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3771 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3773 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3774 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3775 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3777 #: src/libvlc-module.c:1087
3778 msgid "Increase the priority of the process"
3779 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3781 #: src/libvlc-module.c:1089
3783 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3784 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3785 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3786 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3787 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3790 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3791 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3792 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3793 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3794 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3796 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3797 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3798 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3800 #: src/libvlc-module.c:1099
3802 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3803 "playing current item."
3805 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3806 "воспроизведение текущей позиции."
3808 #: src/libvlc-module.c:1108
3810 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3811 "overridden in the playlist dialog box."
3813 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3814 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3816 #: src/libvlc-module.c:1111
3817 msgid "Automatically preparse files"
3818 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3820 #: src/libvlc-module.c:1113
3822 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3825 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3828 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3829 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3831 msgid "Allow metadata network access"
3834 #: src/libvlc-module.c:1118
3835 msgid "Services discovery modules"
3836 msgstr "Модули обнаружения служб"
3838 #: src/libvlc-module.c:1120
3840 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3841 "Typical value is \"sap\"."
3843 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3846 #: src/libvlc-module.c:1123
3847 msgid "Play files randomly forever"
3848 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3850 #: src/libvlc-module.c:1125
3851 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3853 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3855 #: src/libvlc-module.c:1127
3857 msgstr "Повторять все"
3859 #: src/libvlc-module.c:1129
3860 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3861 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3863 #: src/libvlc-module.c:1131
3864 msgid "Repeat current item"
3865 msgstr "Повторить текущий элемент"
3867 #: src/libvlc-module.c:1133
3868 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3869 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3871 #: src/libvlc-module.c:1135
3872 msgid "Play and stop"
3873 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3875 #: src/libvlc-module.c:1137
3876 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3877 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3879 #: src/libvlc-module.c:1139
3880 msgid "Play and exit"
3881 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3883 #: src/libvlc-module.c:1141
3884 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3885 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3887 #: src/libvlc-module.c:1143
3888 msgid "Play and pause"
3889 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3891 #: src/libvlc-module.c:1145
3892 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3894 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3896 #: src/libvlc-module.c:1147
3900 #: src/libvlc-module.c:1148
3901 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3903 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3906 #: src/libvlc-module.c:1151
3907 msgid "Pause on audio communication"
3908 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3910 #: src/libvlc-module.c:1153
3912 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3915 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3918 #: src/libvlc-module.c:1156
3919 msgid "Use media library"
3920 msgstr "Использовать медиатеку"
3922 #: src/libvlc-module.c:1158
3924 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3927 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3930 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3931 msgid "Display playlist tree"
3932 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3939 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3940 "виде дерева, как содержание каталога."
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3944 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3946 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3950 #: src/libvlc-module.c:1183
3951 msgid "Volume Control"
3952 msgstr "Изменение громкости"
3954 #: src/libvlc-module.c:1183
3955 msgid "Position Control"
3956 msgstr "Изменение положения"
3958 #: src/libvlc-module.c:1185
3959 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3960 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3962 #: src/libvlc-module.c:1187
3964 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3965 "mousewheel event can be ignored"
3967 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
3968 "игнорировать его перемещение."
3970 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3977 msgstr "Полноэкранный режим"
3979 #: src/libvlc-module.c:1190
3980 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3981 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
3983 #: src/libvlc-module.c:1191
3984 msgid "Exit fullscreen"
3985 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
3987 #: src/libvlc-module.c:1192
3988 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3989 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3991 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3992 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3994 msgstr "Воспроизведение/пауза"
3996 #: src/libvlc-module.c:1194
3997 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3998 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
4000 #: src/libvlc-module.c:1195
4002 msgstr "Только пауза"
4004 #: src/libvlc-module.c:1196
4005 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4006 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
4008 #: src/libvlc-module.c:1197
4010 msgstr "Только воспроизведение"
4012 #: src/libvlc-module.c:1198
4013 msgid "Select the hotkey to use to play."
4014 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
4016 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4022 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4023 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4024 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
4026 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4032 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4033 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4034 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4036 #: src/libvlc-module.c:1203
4038 msgstr "Нормальная скорость"
4040 #: src/libvlc-module.c:1204
4041 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4043 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4045 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4046 msgid "Faster (fine)"
4047 msgstr "Немного быстрее"
4049 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4050 msgid "Slower (fine)"
4051 msgstr "Немного медленнее"
4053 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4054 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4055 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4065 #: src/libvlc-module.c:1210
4066 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4067 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4069 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4070 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4078 #: src/libvlc-module.c:1212
4079 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4080 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4082 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4086 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4090 #: src/libvlc-module.c:1214
4091 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4092 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4094 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4096 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4098 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4101 msgstr "Расположение"
4103 #: src/libvlc-module.c:1216
4104 msgid "Select the hotkey to display the position."
4105 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4107 #: src/libvlc-module.c:1218
4108 msgid "Very short backwards jump"
4109 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4111 #: src/libvlc-module.c:1220
4112 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4113 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4115 #: src/libvlc-module.c:1221
4116 msgid "Short backwards jump"
4117 msgstr "Короткий скачок назад"
4119 #: src/libvlc-module.c:1223
4120 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4121 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4123 #: src/libvlc-module.c:1224
4124 msgid "Medium backwards jump"
4125 msgstr "Средний скачок назад"
4127 #: src/libvlc-module.c:1226
4128 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4129 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4131 #: src/libvlc-module.c:1227
4132 msgid "Long backwards jump"
4133 msgstr "Длинный скачок назад"
4135 #: src/libvlc-module.c:1229
4136 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4137 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4139 #: src/libvlc-module.c:1231
4140 msgid "Very short forward jump"
4141 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4143 #: src/libvlc-module.c:1233
4144 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4145 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4147 #: src/libvlc-module.c:1234
4148 msgid "Short forward jump"
4149 msgstr "Короткий скачок вперед"
4151 #: src/libvlc-module.c:1236
4152 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4153 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
4155 #: src/libvlc-module.c:1237
4156 msgid "Medium forward jump"
4157 msgstr "Средний скачок вперед"
4159 #: src/libvlc-module.c:1239
4160 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4161 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
4163 #: src/libvlc-module.c:1240
4164 msgid "Long forward jump"
4165 msgstr "Длинный скачок вперед"
4167 #: src/libvlc-module.c:1242
4168 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4169 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
4171 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4173 msgstr "Следующий кадр"
4175 #: src/libvlc-module.c:1245
4176 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4177 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4179 #: src/libvlc-module.c:1247
4180 msgid "Very short jump length"
4181 msgstr "Длина минимального скачка"
4183 #: src/libvlc-module.c:1248
4184 msgid "Very short jump length, in seconds."
4185 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4187 #: src/libvlc-module.c:1249
4188 msgid "Short jump length"
4189 msgstr "Длина короткого скачка"
4191 #: src/libvlc-module.c:1250
4192 msgid "Short jump length, in seconds."
4193 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4195 #: src/libvlc-module.c:1251
4196 msgid "Medium jump length"
4197 msgstr "Длина среднего скачка"
4199 #: src/libvlc-module.c:1252
4200 msgid "Medium jump length, in seconds."
4201 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4203 #: src/libvlc-module.c:1253
4204 msgid "Long jump length"
4205 msgstr "Длина длинного скачка"
4207 #: src/libvlc-module.c:1254
4208 msgid "Long jump length, in seconds."
4209 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4211 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4214 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4218 #: src/libvlc-module.c:1257
4219 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4220 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4222 #: src/libvlc-module.c:1258
4224 msgstr "Перемещение вверх"
4226 #: src/libvlc-module.c:1259
4227 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4228 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4230 #: src/libvlc-module.c:1260
4231 msgid "Navigate down"
4232 msgstr "Перемещение вниз"
4234 #: src/libvlc-module.c:1261
4235 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4236 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4238 #: src/libvlc-module.c:1262
4239 msgid "Navigate left"
4240 msgstr "Перемещение влево"
4242 #: src/libvlc-module.c:1263
4243 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4244 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4246 #: src/libvlc-module.c:1264
4247 msgid "Navigate right"
4248 msgstr "Перемещение вправо"
4250 #: src/libvlc-module.c:1265
4251 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4252 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4254 #: src/libvlc-module.c:1266
4256 msgstr "Активировать"
4258 #: src/libvlc-module.c:1267
4259 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4260 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4262 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4263 msgid "Go to the DVD menu"
4264 msgstr "Переход в меню DVD"
4266 #: src/libvlc-module.c:1269
4267 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4268 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4270 #: src/libvlc-module.c:1270
4271 msgid "Select previous DVD title"
4272 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4274 #: src/libvlc-module.c:1271
4275 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4276 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4278 #: src/libvlc-module.c:1272
4279 msgid "Select next DVD title"
4280 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4282 #: src/libvlc-module.c:1273
4283 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4284 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4286 #: src/libvlc-module.c:1274
4287 msgid "Select prev DVD chapter"
4288 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4290 #: src/libvlc-module.c:1275
4291 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4292 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4294 #: src/libvlc-module.c:1276
4295 msgid "Select next DVD chapter"
4296 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4298 #: src/libvlc-module.c:1277
4299 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4300 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4302 #: src/libvlc-module.c:1278
4306 #: src/libvlc-module.c:1279
4307 msgid "Select the key to increase audio volume."
4308 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4310 #: src/libvlc-module.c:1280
4314 #: src/libvlc-module.c:1281
4315 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4316 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4318 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4319 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4323 msgstr "Выключить звук"
4325 #: src/libvlc-module.c:1283
4326 msgid "Select the key to mute audio."
4327 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4329 #: src/libvlc-module.c:1284
4330 msgid "Subtitle delay up"
4331 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4333 #: src/libvlc-module.c:1285
4334 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4335 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4337 #: src/libvlc-module.c:1286
4338 msgid "Subtitle delay down"
4339 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4341 #: src/libvlc-module.c:1287
4342 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4343 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4345 #: src/libvlc-module.c:1288
4346 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4347 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4349 #: src/libvlc-module.c:1289
4350 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4352 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4355 #: src/libvlc-module.c:1290
4356 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4357 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4359 #: src/libvlc-module.c:1291
4360 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4362 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4365 #: src/libvlc-module.c:1292
4366 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4367 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4369 #: src/libvlc-module.c:1293
4370 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4372 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4373 "относительно ранее заданной отметки."
4375 #: src/libvlc-module.c:1294
4376 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4377 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4379 #: src/libvlc-module.c:1295
4380 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4381 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4383 #: src/libvlc-module.c:1296
4384 msgid "Subtitle position up"
4385 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4387 #: src/libvlc-module.c:1297
4388 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4389 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4391 #: src/libvlc-module.c:1298
4392 msgid "Subtitle position down"
4393 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4395 #: src/libvlc-module.c:1299
4396 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4397 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4399 #: src/libvlc-module.c:1300
4400 msgid "Audio delay up"
4401 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4403 #: src/libvlc-module.c:1301
4404 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4405 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4407 #: src/libvlc-module.c:1302
4408 msgid "Audio delay down"
4409 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4411 #: src/libvlc-module.c:1303
4412 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4413 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4415 #: src/libvlc-module.c:1310
4416 msgid "Play playlist bookmark 1"
4417 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4419 #: src/libvlc-module.c:1311
4420 msgid "Play playlist bookmark 2"
4421 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4423 #: src/libvlc-module.c:1312
4424 msgid "Play playlist bookmark 3"
4425 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4427 #: src/libvlc-module.c:1313
4428 msgid "Play playlist bookmark 4"
4429 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4431 #: src/libvlc-module.c:1314
4432 msgid "Play playlist bookmark 5"
4433 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4435 #: src/libvlc-module.c:1315
4436 msgid "Play playlist bookmark 6"
4437 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4439 #: src/libvlc-module.c:1316
4440 msgid "Play playlist bookmark 7"
4441 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4443 #: src/libvlc-module.c:1317
4444 msgid "Play playlist bookmark 8"
4445 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4447 #: src/libvlc-module.c:1318
4448 msgid "Play playlist bookmark 9"
4449 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4451 #: src/libvlc-module.c:1319
4452 msgid "Play playlist bookmark 10"
4453 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4455 #: src/libvlc-module.c:1320
4456 msgid "Select the key to play this bookmark."
4457 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4459 #: src/libvlc-module.c:1321
4460 msgid "Set playlist bookmark 1"
4461 msgstr "Установить закладку 1"
4463 #: src/libvlc-module.c:1322
4464 msgid "Set playlist bookmark 2"
4465 msgstr "Установить закладку 2"
4467 #: src/libvlc-module.c:1323
4468 msgid "Set playlist bookmark 3"
4469 msgstr "Установить закладку 3"
4471 #: src/libvlc-module.c:1324
4472 msgid "Set playlist bookmark 4"
4473 msgstr "Установить закладку 4"
4475 #: src/libvlc-module.c:1325
4476 msgid "Set playlist bookmark 5"
4477 msgstr "Установить закладку 5"
4479 #: src/libvlc-module.c:1326
4480 msgid "Set playlist bookmark 6"
4481 msgstr "Установить закладку 6"
4483 #: src/libvlc-module.c:1327
4484 msgid "Set playlist bookmark 7"
4485 msgstr "Установить закладку 7"
4487 #: src/libvlc-module.c:1328
4488 msgid "Set playlist bookmark 8"
4489 msgstr "Установить закладку 8"
4491 #: src/libvlc-module.c:1329
4492 msgid "Set playlist bookmark 9"
4493 msgstr "Установить закладку 9"
4495 #: src/libvlc-module.c:1330
4496 msgid "Set playlist bookmark 10"
4497 msgstr "Установить закладку 10"
4499 #: src/libvlc-module.c:1331
4500 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4501 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4503 #: src/libvlc-module.c:1332
4504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4505 msgid "Clear the playlist"
4506 msgstr "Очистить плейлист"
4508 #: src/libvlc-module.c:1333
4509 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4510 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4512 #: src/libvlc-module.c:1335
4513 msgid "Playlist bookmark 1"
4516 #: src/libvlc-module.c:1336
4517 msgid "Playlist bookmark 2"
4520 #: src/libvlc-module.c:1337
4521 msgid "Playlist bookmark 3"
4524 #: src/libvlc-module.c:1338
4525 msgid "Playlist bookmark 4"
4528 #: src/libvlc-module.c:1339
4529 msgid "Playlist bookmark 5"
4532 #: src/libvlc-module.c:1340
4533 msgid "Playlist bookmark 6"
4536 #: src/libvlc-module.c:1341
4537 msgid "Playlist bookmark 7"
4540 #: src/libvlc-module.c:1342
4541 msgid "Playlist bookmark 8"
4544 #: src/libvlc-module.c:1343
4545 msgid "Playlist bookmark 9"
4548 #: src/libvlc-module.c:1344
4549 msgid "Playlist bookmark 10"
4550 msgstr "Закладка 10"
4552 #: src/libvlc-module.c:1346
4553 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4554 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4556 #: src/libvlc-module.c:1348
4557 msgid "Cycle audio track"
4558 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4560 #: src/libvlc-module.c:1349
4561 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4562 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4564 #: src/libvlc-module.c:1350
4565 msgid "Cycle subtitle track"
4566 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4568 #: src/libvlc-module.c:1351
4569 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4570 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4572 #: src/libvlc-module.c:1352
4573 msgid "Cycle next program Service ID"
4574 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4576 #: src/libvlc-module.c:1353
4577 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4578 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4580 #: src/libvlc-module.c:1354
4581 msgid "Cycle previous program Service ID"
4582 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4584 #: src/libvlc-module.c:1355
4585 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4586 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4588 #: src/libvlc-module.c:1356
4589 msgid "Cycle source aspect ratio"
4590 msgstr "Смена соотношения сторон"
4592 #: src/libvlc-module.c:1357
4593 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4594 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
4596 #: src/libvlc-module.c:1358
4597 msgid "Cycle video crop"
4598 msgstr "Смена режима обрезания"
4600 #: src/libvlc-module.c:1359
4601 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4602 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
4604 #: src/libvlc-module.c:1360
4605 msgid "Toggle autoscaling"
4606 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4608 #: src/libvlc-module.c:1361
4609 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4610 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4612 #: src/libvlc-module.c:1362
4613 msgid "Increase scale factor"
4614 msgstr "Увеличение масштаба"
4616 #: src/libvlc-module.c:1364
4617 msgid "Decrease scale factor"
4618 msgstr "Уменьшение масштаба"
4620 #: src/libvlc-module.c:1366
4621 msgid "Toggle deinterlacing"
4622 msgstr "Устранение чересстрочности"
4624 #: src/libvlc-module.c:1367
4625 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4626 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4628 #: src/libvlc-module.c:1368
4629 msgid "Cycle deinterlace modes"
4630 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4632 #: src/libvlc-module.c:1369
4633 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4634 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4636 #: src/libvlc-module.c:1370
4637 msgid "Show controller in fullscreen"
4638 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4640 #: src/libvlc-module.c:1371
4642 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4644 #: src/libvlc-module.c:1372
4645 msgid "Hide the interface and pause playback."
4646 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4648 #: src/libvlc-module.c:1373
4649 msgid "Context menu"
4650 msgstr "Контекстное меню"
4652 #: src/libvlc-module.c:1374
4653 msgid "Show the contextual popup menu."
4654 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4656 #: src/libvlc-module.c:1375
4657 msgid "Take video snapshot"
4658 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4660 #: src/libvlc-module.c:1376
4661 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4662 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4664 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4667 #: modules/stream_out/record.c:60
4671 #: src/libvlc-module.c:1379
4672 msgid "Record access filter start/stop."
4673 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4675 #: src/libvlc-module.c:1381
4676 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4677 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4679 #: src/libvlc-module.c:1382
4680 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4681 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4683 #: src/libvlc-module.c:1385
4684 msgid "Toggle random playlist playback"
4685 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4687 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4689 msgstr "Отмена увеличения"
4691 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4692 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4693 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4695 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4696 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4697 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4699 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4700 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4701 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4703 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4704 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4705 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4707 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4708 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4709 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4711 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4712 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4713 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4715 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4716 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4717 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4719 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4720 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4721 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4723 #: src/libvlc-module.c:1413
4724 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4725 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4727 #: src/libvlc-module.c:1415
4728 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4729 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4731 #: src/libvlc-module.c:1417
4732 msgid "Cycle through audio devices"
4733 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4735 #: src/libvlc-module.c:1418
4736 msgid "Cycle through available audio devices"
4737 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4739 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4746 #: src/libvlc-module.c:1562
4747 msgid "Window properties"
4748 msgstr "Настройки окна"
4750 #: src/libvlc-module.c:1620
4754 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4755 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4756 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4758 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4759 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4764 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4768 #: src/libvlc-module.c:1655
4769 msgid "Track settings"
4770 msgstr "Настройки дорожек"
4772 #: src/libvlc-module.c:1691
4773 msgid "Playback control"
4774 msgstr "Управление воспроизведением"
4776 #: src/libvlc-module.c:1719
4777 msgid "Default devices"
4778 msgstr "Устройства по умолчанию"
4780 #: src/libvlc-module.c:1728
4781 msgid "Network settings"
4782 msgstr "Настройки сети"
4784 #: src/libvlc-module.c:1753
4786 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4788 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4790 msgstr "Мета-данные"
4792 #: src/libvlc-module.c:1862
4796 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4801 #: src/libvlc-module.c:1905
4805 #: src/libvlc-module.c:1951
4806 msgid "Special modules"
4807 msgstr "Специальные модули"
4809 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4813 #: src/libvlc-module.c:1962
4814 msgid "Performance options"
4815 msgstr "Настройки производительности"
4817 #: src/libvlc-module.c:1983
4818 msgid "Clock source"
4819 msgstr "Тактовый генератор"
4821 #: src/libvlc-module.c:2092
4823 msgstr "Горячие клавиши"
4825 #: src/libvlc-module.c:2547
4827 msgstr "Размеры скачков"
4829 #: src/libvlc-module.c:2626
4830 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4832 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4834 #: src/libvlc-module.c:2629
4835 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4836 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4838 #: src/libvlc-module.c:2631
4840 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4843 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4846 #: src/libvlc-module.c:2634
4847 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4848 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4850 #: src/libvlc-module.c:2636
4851 msgid "print a list of available modules"
4852 msgstr "показать список доступных модулей"
4854 #: src/libvlc-module.c:2638
4855 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4857 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4859 #: src/libvlc-module.c:2640
4861 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4862 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4864 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4865 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4866 "перед названием модуля."
4868 #: src/libvlc-module.c:2644
4869 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4871 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4872 "конфигурационный файл"
4874 #: src/libvlc-module.c:2646
4875 msgid "reset the current config to the default values"
4876 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4878 #: src/libvlc-module.c:2648
4879 msgid "use alternate config file"
4880 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4882 #: src/libvlc-module.c:2650
4883 msgid "resets the current plugins cache"
4884 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4886 #: src/libvlc-module.c:2652
4887 msgid "print version information"
4888 msgstr "показать информацию о версии"
4890 #: src/libvlc-module.c:2690
4892 msgid "core program"
4893 msgstr "главная программа"
4895 #: src/misc/update.c:473
4900 #: src/misc/update.c:475
4905 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4911 #: src/misc/update.c:479
4916 #: src/misc/update.c:571
4917 msgid "Saving file failed"
4918 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4920 #: src/misc/update.c:572
4922 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4923 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
4925 #: src/misc/update.c:585
4929 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4932 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4934 #: src/misc/update.c:589
4935 msgid "Downloading ..."
4936 msgstr "Скачивание ..."
4938 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4939 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4942 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4946 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4948 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4955 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4956 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4960 #: src/misc/update.c:610
4964 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4967 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4969 #: src/misc/update.c:642
4970 msgid "File could not be verified"
4971 msgstr "Нельзя проверить файл"
4973 #: src/misc/update.c:643
4976 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4977 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4979 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
4980 "поэтому он был удалён."
4982 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4983 msgid "Invalid signature"
4984 msgstr "Недействительная подпись"
4986 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4989 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4990 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4992 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
4993 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
4995 #: src/misc/update.c:679
4996 msgid "File not verifiable"
4997 msgstr "Невозможно проверить файл"
4999 #: src/misc/update.c:680
5002 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5004 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
5006 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5007 msgid "File corrupted"
5008 msgstr "Файл повреждён"
5010 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5012 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5013 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
5015 #: src/misc/update.c:715
5016 msgid "Update VLC media player"
5017 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
5019 #: src/misc/update.c:716
5021 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5024 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
5026 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5030 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5031 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5033 msgid "Media Library"
5036 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5039 msgstr "Неопределенное"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:40
5045 #: src/text/iso-639_def.h:41
5049 #: src/text/iso-639_def.h:42
5051 msgstr "Африканский"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:43
5057 #: src/text/iso-639_def.h:44
5061 #: src/text/iso-639_def.h:45
5065 #: src/text/iso-639_def.h:46
5069 #: src/text/iso-639_def.h:47
5073 #: src/text/iso-639_def.h:48
5075 msgstr "Авестийский"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:49
5081 #: src/text/iso-639_def.h:50
5083 msgstr "Азербайджанский"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:51
5089 #: src/text/iso-639_def.h:52
5093 #: src/text/iso-639_def.h:53
5095 msgstr "Белорусский"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:54
5099 msgstr "Бенгальский"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:55
5105 #: src/text/iso-639_def.h:56
5109 #: src/text/iso-639_def.h:57
5113 #: src/text/iso-639_def.h:58
5117 #: src/text/iso-639_def.h:59
5121 #: src/text/iso-639_def.h:60
5125 #: src/text/iso-639_def.h:61
5127 msgstr "Каталонский"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:62
5133 #: src/text/iso-639_def.h:63
5137 #: src/text/iso-639_def.h:64
5141 #: src/text/iso-639_def.h:65
5142 msgid "Church Slavic"
5143 msgstr "Церковно-славянский"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:66
5149 #: src/text/iso-639_def.h:67
5153 #: src/text/iso-639_def.h:68
5155 msgstr "Корсиканский"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:69
5161 #: src/text/iso-639_def.h:70
5165 #: src/text/iso-639_def.h:71
5167 msgstr "Голландский"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:72
5173 #: src/text/iso-639_def.h:73
5177 #: src/text/iso-639_def.h:74
5181 #: src/text/iso-639_def.h:75
5185 #: src/text/iso-639_def.h:76
5189 #: src/text/iso-639_def.h:77
5193 #: src/text/iso-639_def.h:78
5197 #: src/text/iso-639_def.h:79
5199 msgstr "Французский"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:80
5205 #: src/text/iso-639_def.h:81
5209 #: src/text/iso-639_def.h:82
5213 #: src/text/iso-639_def.h:83
5214 msgid "Gaelic (Scots)"
5215 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:84
5221 #: src/text/iso-639_def.h:85
5223 msgstr "Галисийский"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:86
5229 #: src/text/iso-639_def.h:87
5230 msgid "Greek, Modern"
5231 msgstr "Греческий современный"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:88
5237 #: src/text/iso-639_def.h:89
5241 #: src/text/iso-639_def.h:90
5245 #: src/text/iso-639_def.h:91
5249 #: src/text/iso-639_def.h:92
5253 #: src/text/iso-639_def.h:93
5257 #: src/text/iso-639_def.h:94
5261 #: src/text/iso-639_def.h:95
5265 #: src/text/iso-639_def.h:96
5269 #: src/text/iso-639_def.h:97
5271 msgstr "Интерлингве"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:98
5275 msgstr "Интерлингва"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:99
5279 msgstr "Индонезийский"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:100
5285 #: src/text/iso-639_def.h:101
5287 msgstr "Итальянский"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:102
5293 #: src/text/iso-639_def.h:103
5297 #: src/text/iso-639_def.h:104
5298 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5299 msgstr "Гренландский эскимосский"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:105
5305 #: src/text/iso-639_def.h:106
5309 #: src/text/iso-639_def.h:107
5313 #: src/text/iso-639_def.h:108
5317 #: src/text/iso-639_def.h:109
5321 #: src/text/iso-639_def.h:110
5323 msgstr "Киньяруанда"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:111
5329 #: src/text/iso-639_def.h:112
5333 #: src/text/iso-639_def.h:113
5337 #: src/text/iso-639_def.h:114
5341 #: src/text/iso-639_def.h:115
5345 #: src/text/iso-639_def.h:116
5349 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5353 #: src/text/iso-639_def.h:118
5357 #: src/text/iso-639_def.h:119
5361 #: src/text/iso-639_def.h:120
5365 #: src/text/iso-639_def.h:121
5366 msgid "Letzeburgesch"
5367 msgstr "Люксембургский"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:122
5371 msgstr "Македонский"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:123
5375 msgstr "Маршальский"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:124
5381 #: src/text/iso-639_def.h:125
5385 #: src/text/iso-639_def.h:126
5389 #: src/text/iso-639_def.h:127
5393 #: src/text/iso-639_def.h:128
5395 msgstr "Малагасийский"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:129
5399 msgstr "Мальтийский"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:130
5405 #: src/text/iso-639_def.h:131
5407 msgstr "Монгольский"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:132
5413 #: src/text/iso-639_def.h:133
5417 #: src/text/iso-639_def.h:134
5418 msgid "Ndebele, South"
5419 msgstr "Ндебеле южный"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:135
5422 msgid "Ndebele, North"
5423 msgstr "Ндебеле северный"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:136
5429 #: src/text/iso-639_def.h:137
5433 #: src/text/iso-639_def.h:138
5437 #: src/text/iso-639_def.h:139
5438 msgid "Norwegian Nynorsk"
5439 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:140
5442 msgid "Norwegian Bokmaal"
5443 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:141
5446 msgid "Chichewa; Nyanja"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:142
5450 msgid "Occitan; Provençal"
5451 msgstr "Окситанский; Прованский"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:143
5457 #: src/text/iso-639_def.h:144
5461 #: src/text/iso-639_def.h:146
5462 msgid "Ossetian; Ossetic"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:147
5469 #: src/text/iso-639_def.h:148
5473 #: src/text/iso-639_def.h:149
5477 #: src/text/iso-639_def.h:150
5481 #: src/text/iso-639_def.h:151
5483 msgstr "Португальский"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:152
5489 #: src/text/iso-639_def.h:153
5493 #: src/text/iso-639_def.h:154
5494 msgid "Original audio"
5495 msgstr "Оригинальный звук"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:155
5498 msgid "Raeto-Romance"
5499 msgstr "Ретороманский"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:156
5505 #: src/text/iso-639_def.h:157
5509 #: src/text/iso-639_def.h:158
5513 #: src/text/iso-639_def.h:159
5517 #: src/text/iso-639_def.h:160
5521 #: src/text/iso-639_def.h:161
5525 #: src/text/iso-639_def.h:162
5529 #: src/text/iso-639_def.h:163
5531 msgstr "Сингальский"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:164
5537 #: src/text/iso-639_def.h:165
5541 #: src/text/iso-639_def.h:166
5542 msgid "Northern Sami"
5543 msgstr "Северный саамский"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:167
5549 #: src/text/iso-639_def.h:168
5553 #: src/text/iso-639_def.h:169
5557 #: src/text/iso-639_def.h:170
5559 msgstr "Сомалийский"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:171
5562 msgid "Sotho, Southern"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:172
5569 #: src/text/iso-639_def.h:173
5573 #: src/text/iso-639_def.h:174
5577 #: src/text/iso-639_def.h:175
5581 #: src/text/iso-639_def.h:176
5585 #: src/text/iso-639_def.h:177
5589 #: src/text/iso-639_def.h:178
5593 #: src/text/iso-639_def.h:179
5597 #: src/text/iso-639_def.h:180
5601 #: src/text/iso-639_def.h:181
5605 #: src/text/iso-639_def.h:182
5609 #: src/text/iso-639_def.h:183
5613 #: src/text/iso-639_def.h:184
5617 #: src/text/iso-639_def.h:185
5621 #: src/text/iso-639_def.h:186
5625 #: src/text/iso-639_def.h:187
5626 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5627 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:188
5633 #: src/text/iso-639_def.h:189
5637 #: src/text/iso-639_def.h:190
5641 #: src/text/iso-639_def.h:191
5643 msgstr "Туркменский"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:192
5649 #: src/text/iso-639_def.h:193
5653 #: src/text/iso-639_def.h:194
5657 #: src/text/iso-639_def.h:195
5661 #: src/text/iso-639_def.h:196
5665 #: src/text/iso-639_def.h:197
5667 msgstr "Вьетнамский"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:198
5673 #: src/text/iso-639_def.h:199
5675 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:200
5681 #: src/text/iso-639_def.h:201
5685 #: src/text/iso-639_def.h:202
5689 #: src/text/iso-639_def.h:203
5693 #: src/text/iso-639_def.h:204
5697 #: src/text/iso-639_def.h:205
5701 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5702 msgid "Autoscale video"
5703 msgstr "Автомасштабирование видео"
5705 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5706 msgid "Scale factor"
5707 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5709 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5711 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5713 msgstr "Кадрирование"
5715 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5716 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5717 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5720 msgid "Aspect ratio"
5721 msgstr "Соотношение сторон"
5723 #: modules/access/alsa.c:36
5725 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5726 "open a specific device named SOURCE."
5728 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
5729 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
5731 #: modules/access/alsa.c:49
5735 #: modules/access/alsa.c:49
5739 #: modules/access/alsa.c:50
5743 #: modules/access/alsa.c:50
5747 #: modules/access/alsa.c:50
5751 #: modules/access/alsa.c:50
5755 #: modules/access/alsa.c:51
5759 #: modules/access/alsa.c:51
5763 #: modules/access/alsa.c:51
5767 #: modules/access/alsa.c:51
5771 #: modules/access/alsa.c:52
5775 #: modules/access/alsa.c:52
5779 #: modules/access/alsa.c:52
5783 #: modules/access/alsa.c:56
5787 #: modules/access/alsa.c:57
5788 msgid "ALSA audio capture"
5789 msgstr "Ввод звука через ALSA"
5791 #: modules/access/attachment.c:44
5795 #: modules/access/attachment.c:45
5796 msgid "Attachment input"
5797 msgstr "Ввод вложений"
5799 #: modules/access/avio.h:33
5803 #: modules/access/avio.h:34
5805 msgid "libavformat AVIO access"
5806 msgstr "Вывод через libavformat"
5808 #: modules/access/avio.h:44
5810 msgid "libavformat AVIO access output"
5811 msgstr "Вывод через libavformat"
5813 #: modules/access/bd/bd.c:54
5815 msgstr "Диск Blu-ray"
5817 #: modules/access/bd/bd.c:55
5818 msgid "Blu-ray Disc Input"
5819 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5821 #: modules/access/bluray.c:67
5822 msgid "Blu-ray menus"
5823 msgstr "Меню Blu-ray"
5825 #: modules/access/bluray.c:68
5826 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5828 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
5830 #: modules/access/bluray.c:70
5833 msgstr "Верхняя граница области"
5835 #: modules/access/bluray.c:71
5837 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5841 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5842 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5846 #: modules/access/bluray.c:88
5847 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5848 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
5850 #: modules/access/bluray.c:349
5851 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5854 #: modules/access/bluray.c:361
5856 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5859 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
5860 "но её нет в вашей системе."
5862 #: modules/access/bluray.c:367
5863 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5864 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
5866 #: modules/access/bluray.c:369
5867 msgid "Missing AACS configuration file!"
5868 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
5870 #: modules/access/bluray.c:371
5871 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5872 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
5874 #: modules/access/bluray.c:373
5875 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5876 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
5878 #: modules/access/bluray.c:375
5879 msgid "AACS Host certificate revoked."
5880 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
5882 #: modules/access/bluray.c:377
5883 msgid "AACS MMC failed."
5884 msgstr "Сбой в AACS MMC."
5886 #: modules/access/bluray.c:387
5888 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5891 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
5892 "но её нет в вашей системе."
5894 #: modules/access/bluray.c:390
5895 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5897 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
5898 "Неправильная конфигурация?"
5900 #: modules/access/bluray.c:438
5901 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5904 #: modules/access/bluray.c:466
5905 msgid "Blu-ray error"
5906 msgstr "Ошибка Blu-ray"
5908 #: modules/access/bluray.c:1189
5913 #: modules/access/bluray.c:1191
5918 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5919 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5923 #: modules/access/cdda.c:63
5924 msgid "Audio CD input"
5925 msgstr "Ввод с Audio CD"
5927 #: modules/access/cdda.c:69
5928 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5929 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5931 #: modules/access/cdda.c:78
5933 msgstr "Сервер CDDB"
5935 #: modules/access/cdda.c:79
5936 msgid "Address of the CDDB server to use."
5937 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5939 #: modules/access/cdda.c:80
5943 #: modules/access/cdda.c:81
5944 msgid "CDDB Server port to use."
5945 msgstr "Порт сервера CDDB"
5947 #: modules/access/cdda.c:487
5949 msgid "Audio CD - Track %02i"
5950 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
5952 #: modules/access/dc1394.c:51
5956 #: modules/access/dc1394.c:52
5957 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5958 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
5960 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5965 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5967 msgid "Digital Cinema Package module"
5968 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
5970 #: modules/access/decklink.cpp:46
5971 msgid "Input card to use"
5972 msgstr "Плата для ввода"
5974 #: modules/access/decklink.cpp:48
5976 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5978 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
5980 #: modules/access/decklink.cpp:51
5982 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5983 msgstr "Требуемый формат видео"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:53
5987 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5988 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5990 "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
5991 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
5993 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5994 msgid "Audio connection"
5995 msgstr "Аудиоподключение"
5997 #: modules/access/decklink.cpp:59
5999 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6000 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6002 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6003 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
6005 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6006 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6007 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6008 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
6010 #: modules/access/decklink.cpp:65
6012 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6014 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
6017 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6018 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6019 msgid "Number of audio channels"
6020 msgstr "Количество аудиоканалов"
6022 #: modules/access/decklink.cpp:70
6024 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6025 "disables audio input."
6027 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
6030 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6031 msgid "Video connection"
6032 msgstr "Видеоподключение"
6034 #: modules/access/decklink.cpp:75
6036 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6037 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6039 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6040 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
6043 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6044 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6048 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6052 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6054 msgstr "Оптический SDI"
6056 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6058 msgstr "Компонентный вход"
6060 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6062 msgstr "Композитный вход"
6064 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6068 #: modules/access/decklink.cpp:91
6072 #: modules/access/decklink.cpp:91
6076 #: modules/access/decklink.cpp:91
6080 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6081 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6083 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6085 #: modules/access/decklink.cpp:99
6089 #: modules/access/decklink.cpp:100
6090 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6091 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6093 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6097 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6098 msgid "Closed captions 1"
6099 msgstr "Скрытые титры 1"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6127 msgid "Video device name"
6128 msgstr "Название видеоустройства"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6132 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6133 "don't specify anything, the default device will be used."
6135 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6136 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6141 msgid "Audio device name"
6142 msgstr "Название аудиоустройства"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6146 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6147 "don't specify anything, the default device will be used. "
6149 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6150 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6155 msgstr "Размер видео"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6159 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6160 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6161 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6163 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6164 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6165 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6168 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6169 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6172 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6173 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6176 msgid "Video input chroma format"
6177 msgstr "Формат цветности"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6181 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6182 "(default), RV24, etc.)"
6184 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6185 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6188 msgid "Video input frame rate"
6189 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6193 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6194 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6196 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6197 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6200 msgid "Device properties"
6201 msgstr "Настройки устройства"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6205 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6206 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6209 msgid "Tuner properties"
6210 msgstr "Настройки тюнера"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6213 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6214 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6217 msgid "Tuner TV Channel"
6218 msgstr "Канал тюнера"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6221 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6222 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6225 msgid "Tuner Frequency"
6226 msgstr "Частота тюнера"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6229 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6230 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6235 msgid "Video standard"
6236 msgstr "Стандарт видео"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6239 msgid "Tuner country code"
6240 msgstr "Код страны для тюнера"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6244 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6245 "mapping (0 means default)."
6247 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6248 "значение по умолчанию)"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6251 msgid "Tuner input type"
6252 msgstr "Тип входа тюнера"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6255 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6256 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6259 msgid "Video input pin"
6260 msgstr "Штекер ввода видео"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6264 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6265 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6266 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6267 "will not be changed."
6269 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6270 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6271 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6272 "означает, что настройки не будут изменены."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6275 msgid "Audio input pin"
6276 msgstr "Источник аудио"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6279 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6280 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6283 msgid "Video output pin"
6284 msgstr "Метод вывода видео"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6287 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6288 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6291 msgid "Audio output pin"
6292 msgstr "Точка вывода звука"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6295 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6296 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6299 msgid "AM Tuner mode"
6300 msgstr "Режим AM-приёмника"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6304 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6307 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6308 "радио (3) или DSS (4)."
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6312 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6314 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6319 msgid "Audio sample rate"
6320 msgstr "Частота дискретизации звука"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6323 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6324 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6327 msgid "Audio bits per sample"
6328 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6331 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6332 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6339 msgid "DirectShow input"
6340 msgstr "Источник DirectShow"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6348 msgid "Capture failed"
6349 msgstr "Не удалось произвести захват"
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6352 msgid "No video or audio device selected."
6353 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6356 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6358 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6359 "записана подробная информация."
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6363 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6365 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6370 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6371 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6373 #: modules/access/dtv/access.c:36
6375 msgstr "DVB-адаптер"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:38
6379 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6380 "must be selected. Numbering starts from zero."
6382 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6383 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6385 #: modules/access/dtv/access.c:41
6387 msgstr "DVB-устройство"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:43
6391 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6392 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6394 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6395 "используемого устройства (начиная с 0)."
6397 #: modules/access/dtv/access.c:45
6398 msgid "Do not demultiplex"
6399 msgstr "Не демультиплексировать"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:47
6403 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6404 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6406 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6407 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6409 #: modules/access/dtv/access.c:50
6410 msgid "Network name"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:51
6414 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6415 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:53
6418 msgid "Network name to create"
6419 msgstr "Имя новой сети"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:54
6422 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6423 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:56
6426 msgid "Frequency (Hz)"
6427 msgstr "Частота (Гц)"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:58
6431 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6432 "frequency. This is required to tune the receiver."
6434 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6435 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6437 #: modules/access/dtv/access.c:61
6438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6439 msgid "Modulation / Constellation"
6440 msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:62
6443 msgid "Layer A modulation"
6444 msgstr "Модуляция слоя A"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:63
6447 msgid "Layer B modulation"
6448 msgstr "Модуляция слоя B"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:64
6451 msgid "Layer C modulation"
6452 msgstr "Модуляция слоя C"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:66
6456 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6457 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6458 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6460 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6461 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6462 "созвездие сам, выберите его из списка."
6464 #: modules/access/dtv/access.c:81
6465 msgid "Symbol rate (bauds)"
6466 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:83
6470 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6473 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6474 "указать символьную скорость."
6476 #: modules/access/dtv/access.c:86
6477 msgid "Spectrum inversion"
6478 msgstr "Инверсия спектра"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:88
6482 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6483 "be configured manually."
6485 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6486 "укажите его вручную."
6488 #: modules/access/dtv/access.c:94
6489 msgid "FEC code rate"
6490 msgstr "Отношение кодов FEC"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:95
6493 msgid "High-priority code rate"
6494 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:96
6497 msgid "Low-priority code rate"
6498 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:97
6501 msgid "Layer A code rate"
6502 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:98
6505 msgid "Layer B code rate"
6506 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:99
6509 msgid "Layer C code rate"
6510 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:101
6513 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6514 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6516 #: modules/access/dtv/access.c:111
6517 msgid "Transmission mode"
6518 msgstr "Режим передачи"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:119
6521 msgid "Bandwidth (MHz)"
6522 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:124
6528 #: modules/access/dtv/access.c:124
6532 #: modules/access/dtv/access.c:124
6536 #: modules/access/dtv/access.c:124
6540 #: modules/access/dtv/access.c:125
6544 #: modules/access/dtv/access.c:125
6548 #: modules/access/dtv/access.c:128
6549 msgid "Guard interval"
6550 msgstr "Защитный интервал"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:136
6553 msgid "Hierarchy mode"
6554 msgstr "Режим иерархии"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:144
6557 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6558 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:146
6561 msgid "Layer A segments count"
6562 msgstr "Число сегментов в слое A"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:147
6565 msgid "Layer B segments count"
6566 msgstr "Число сегментов в слое B"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:148
6569 msgid "Layer C segments count"
6570 msgstr "Число сегментов в слое C"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:150
6573 msgid "Layer A time interleaving"
6574 msgstr "Перемежение в слое A"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:151
6577 msgid "Layer B time interleaving"
6578 msgstr "Перемежение в слое B"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:152
6581 msgid "Layer C time interleaving"
6582 msgstr "Перемежение в слое C"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:154
6586 msgstr "Пилот-сигнал"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:156
6589 msgid "Roll-off factor"
6590 msgstr "Коэффициент скругления"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:161
6593 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6594 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:161
6600 #: modules/access/dtv/access.c:161
6604 #: modules/access/dtv/access.c:164
6605 msgid "Transport stream ID"
6606 msgstr "Код транспортного потока"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:166
6609 msgid "Polarization (Voltage)"
6610 msgstr "Поляризация (напряжение)"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:168
6614 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6615 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6617 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
6618 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
6620 #: modules/access/dtv/access.c:171
6621 msgid "Unspecified (0V)"
6622 msgstr "Не определено (0V)"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:172
6625 msgid "Vertical (13V)"
6626 msgstr "Вертикальная (13V)"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:172
6629 msgid "Horizontal (18V)"
6630 msgstr "Горизонтальная (18V)"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:173
6633 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6634 msgstr "Правая круговая (13V)"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:173
6637 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6638 msgstr "Левая круговая (18V)"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:175
6641 msgid "High LNB voltage"
6642 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:177
6646 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6647 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6648 "Not all receivers support this."
6650 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
6651 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
6652 "Это поддерживают не все приёмники."
6654 #: modules/access/dtv/access.c:181
6655 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6656 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:182
6659 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6660 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:184
6664 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6665 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6666 "RF cable is the result."
6668 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
6669 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
6670 "(IF) для передачи по кабелю."
6672 #: modules/access/dtv/access.c:187
6673 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6674 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:189
6678 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6679 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6680 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6682 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
6683 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
6684 "тоновый сигнал 22 КГц."
6686 #: modules/access/dtv/access.c:192
6687 msgid "Continuous 22kHz tone"
6688 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:194
6692 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6693 "the higher frequency band from a universal LNB."
6695 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
6696 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
6698 #: modules/access/dtv/access.c:197
6699 msgid "DiSEqC LNB number"
6700 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:199
6704 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6705 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6706 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6708 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6709 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
6710 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6712 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6715 msgstr "Не определено"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:209
6718 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6719 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:211
6723 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6724 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6725 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6726 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6729 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6730 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
6731 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
6732 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6734 #: modules/access/dtv/access.c:218
6735 msgid "Network identifier"
6736 msgstr "Идентификатор сети"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:219
6739 msgid "Satellite azimuth"
6740 msgstr "Азимут спутника"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:220
6743 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6744 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:221
6747 msgid "Satellite elevation"
6748 msgstr "Угол возвышения спутника"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:222
6751 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6753 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:223
6756 msgid "Satellite longitude"
6757 msgstr "Долгота спутника"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:225
6760 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6762 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:227
6765 msgid "Satellite range code"
6766 msgstr "Код спутникового устройства"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:228
6769 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6771 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6772 "переключателя DISEqC"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:232
6775 msgid "Major channel"
6776 msgstr "Главный канал"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:233
6779 msgid "ATSC minor channel"
6780 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:234
6783 msgid "Physical channel"
6784 msgstr "Физический канал"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:240
6788 msgstr "Цифровое ТВ"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:241
6791 msgid "Digital Television and Radio"
6792 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:279
6795 msgid "Terrestrial reception parameters"
6796 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:291
6799 msgid "DVB-T reception parameters"
6800 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:307
6803 msgid "ISDB-T reception parameters"
6804 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:348
6807 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6808 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:360
6811 msgid "DVB-S2 parameters"
6812 msgstr "Параметры DVB-S2"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:368
6815 msgid "ISDB-S parameters"
6816 msgstr "Параметры ISDB-S"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:373
6819 msgid "Satellite equipment control"
6820 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:415
6823 msgid "ATSC reception parameters"
6824 msgstr "Параметры приёма ATSC"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:471
6827 msgid "Digital broadcasting"
6828 msgstr "Цифровое телевещание"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:472
6832 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6833 "Please check the preferences."
6835 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
6836 "Пожалуйста, проверьте настройки."
6838 #: modules/access/dv.c:55
6839 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6840 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6842 #: modules/access/dv.c:56
6846 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6850 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6851 msgid "Default DVD angle."
6852 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6854 #: modules/access/dvdnav.c:74
6855 msgid "Start directly in menu"
6856 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6858 #: modules/access/dvdnav.c:76
6860 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6861 "useless warning introductions."
6863 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6864 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6866 #: modules/access/dvdnav.c:85
6867 msgid "DVD with menus"
6870 #: modules/access/dvdnav.c:86
6871 msgid "DVDnav Input"
6872 msgstr "Ввод DVDnav"
6874 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6875 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6876 msgid "Playback failure"
6877 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6879 #: modules/access/dvdnav.c:332
6881 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6883 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6885 #: modules/access/dvdread.c:75
6886 msgid "DVD without menus"
6887 msgstr "DVD без меню"
6889 #: modules/access/dvdread.c:76
6890 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6891 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6893 #: modules/access/dvdread.c:201
6895 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6896 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
6898 #: modules/access/dvdread.c:463
6900 msgid "DVDRead could not read block %d."
6901 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6903 #: modules/access/dvdread.c:531
6905 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6906 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6908 #: modules/access/eyetv.m:56
6909 msgid "Channel number"
6910 msgstr "Номер канала"
6912 #: modules/access/eyetv.m:58
6914 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6915 "for Composite input"
6917 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6918 "для входа Composite"
6920 #: modules/access/eyetv.m:63
6922 msgstr "Ввод с EyeTV"
6924 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6925 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6926 #: modules/access/vdr.c:535
6927 msgid "File reading failed"
6928 msgstr "Прочитать файл не удалось"
6930 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6932 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6933 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
6935 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6937 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6938 msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
6940 #: modules/access/fs.c:33
6941 msgid "Subdirectory behavior"
6942 msgstr "Поведение подкаталогов"
6944 #: modules/access/fs.c:35
6946 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6947 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6948 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6949 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6951 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6952 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6953 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6954 "первом воспроизведении.\n"
6955 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6957 #: modules/access/fs.c:42
6961 #: modules/access/fs.c:42
6965 #: modules/access/fs.c:44
6966 msgid "Ignored extensions"
6967 msgstr "Пропускать расширения"
6969 #: modules/access/fs.c:46
6971 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6973 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6974 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6976 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6978 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
6979 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6981 #: modules/access/fs.c:53
6983 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6984 msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
6986 #: modules/access/fs.c:54
6988 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6989 "does not take the current language's collation rules into account."
6991 "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
6992 "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
6994 #: modules/access/fs.c:55
6995 msgid "Do not sort the items."
6996 msgstr "Не сортировать"
6998 #: modules/access/fs.c:57
6999 msgid "Directory sort order"
7000 msgstr "Порядок сортировки каталога"
7002 #: modules/access/fs.c:59
7003 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7005 "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
7007 #: modules/access/fs.c:62
7009 msgstr "Ввод из файлов"
7011 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7012 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7013 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7014 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7015 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7016 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7017 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7018 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7019 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7023 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7027 #: modules/access/ftp.c:65
7028 msgid "FTP user name"
7029 msgstr "Имя пользователя"
7031 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7032 msgid "User name that will be used for the connection."
7033 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
7035 #: modules/access/ftp.c:68
7036 msgid "FTP password"
7039 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7040 msgid "Password that will be used for the connection."
7041 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
7043 #: modules/access/ftp.c:71
7047 #: modules/access/ftp.c:72
7048 msgid "Account that will be used for the connection."
7049 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
7051 #: modules/access/ftp.c:77
7055 #: modules/access/ftp.c:93
7056 msgid "FTP upload output"
7057 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
7059 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7060 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7061 msgid "Network interaction failed"
7062 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
7064 #: modules/access/ftp.c:321
7065 msgid "VLC could not connect with the given server."
7066 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
7068 #: modules/access/ftp.c:337
7069 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7070 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
7072 #: modules/access/ftp.c:461
7073 msgid "Your account was rejected."
7074 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
7076 #: modules/access/ftp.c:470
7077 msgid "Your password was rejected."
7078 msgstr "Этот пароль был отклонён."
7080 #: modules/access/ftp.c:477
7081 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7082 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
7084 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7085 msgid "GnomeVFS input"
7086 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
7088 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7090 msgstr "HTTP-прокси"
7092 #: modules/access/http.c:66
7094 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7095 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7097 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7098 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7099 "переменная среды http_proxy."
7101 #: modules/access/http.c:70
7102 msgid "HTTP proxy password"
7103 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7105 #: modules/access/http.c:72
7106 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7107 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7109 #: modules/access/http.c:74
7110 msgid "Auto re-connect"
7111 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7113 #: modules/access/http.c:76
7115 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7116 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7118 #: modules/access/http.c:79
7119 msgid "Continuous stream"
7120 msgstr "Непрерывный поток"
7122 #: modules/access/http.c:80
7124 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7125 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7126 "other types of HTTP streams."
7128 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
7129 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
7130 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
7132 #: modules/access/http.c:85
7133 msgid "Forward Cookies"
7134 msgstr "Перенаправлять cookie"
7136 #: modules/access/http.c:86
7137 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7138 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7140 #: modules/access/http.c:88
7141 msgid "HTTP referer value"
7142 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7144 #: modules/access/http.c:89
7145 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7147 "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
7150 #: modules/access/http.c:91
7152 msgstr "Строка User-Agent"
7154 #: modules/access/http.c:92
7156 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7157 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7158 "can only be specified per input item, not globally."
7160 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7161 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7162 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7164 #: modules/access/http.c:98
7166 msgstr "Ввод с HTTP"
7168 #: modules/access/http.c:100
7172 #: modules/access/http.c:458
7173 msgid "HTTP authentication"
7174 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7176 #: modules/access/http.c:459
7178 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7179 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7181 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7182 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7183 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7184 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7188 #: modules/access/idummy.c:43
7190 msgstr "Фиктивный ввод"
7192 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7193 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7197 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7198 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7199 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7201 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7205 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7206 msgid "Set the group of the elementary stream"
7207 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7209 #: modules/access/imem.c:57
7213 #: modules/access/imem.c:59
7214 msgid "Set the category of the elementary stream"
7215 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7217 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7218 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7222 #: modules/access/imem.c:64
7226 #: modules/access/imem.c:69
7227 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7228 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7230 #: modules/access/imem.c:73
7231 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7232 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7234 #: modules/access/imem.c:77
7235 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7236 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7238 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7239 msgid "Channels count"
7240 msgstr "Число каналов"
7242 #: modules/access/imem.c:81
7243 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7244 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7246 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7247 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7250 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7251 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7256 #: modules/access/imem.c:84
7257 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7258 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7260 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7261 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7262 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7263 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7268 #: modules/access/imem.c:87
7269 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7270 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7272 #: modules/access/imem.c:89
7273 msgid "Display aspect ratio"
7274 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7276 #: modules/access/imem.c:91
7277 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7278 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7280 #: modules/access/imem.c:95
7281 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7282 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7284 #: modules/access/imem.c:97
7285 msgid "Callback cookie string"
7286 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7288 #: modules/access/imem.c:99
7289 msgid "Text identifier for the callback functions"
7290 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7292 #: modules/access/imem.c:101
7293 msgid "Callback data"
7294 msgstr "Данные для обратного вызова"
7296 #: modules/access/imem.c:103
7297 msgid "Data for the get and release functions"
7298 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7300 #: modules/access/imem.c:105
7301 msgid "Get function"
7302 msgstr "Функция получения данных"
7304 #: modules/access/imem.c:107
7305 msgid "Address of the get callback function"
7306 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7308 #: modules/access/imem.c:109
7309 msgid "Release function"
7310 msgstr "Функция освобождения"
7312 #: modules/access/imem.c:111
7313 msgid "Address of the release callback function"
7314 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7316 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7321 #: modules/access/imem.c:115
7322 msgid "Size of stream in bytes"
7323 msgstr "Размер потока в байтах"
7325 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7326 msgid "Memory input"
7327 msgstr "Ввод из памяти"
7329 #: modules/access/jack.c:59
7333 #: modules/access/jack.c:61
7334 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7335 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7337 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7338 msgid "Auto connection"
7339 msgstr "Автоподключение"
7341 #: modules/access/jack.c:64
7342 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7344 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7346 #: modules/access/jack.c:67
7347 msgid "JACK audio input"
7348 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7350 #: modules/access/jack.c:69
7352 msgstr "Ввод через JACK"
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7357 msgstr "Подключение №"
7359 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7360 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7362 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7365 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7368 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7369 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7373 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7375 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7376 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7378 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7379 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7380 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7381 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7385 msgid "Audio configuration"
7386 msgstr "Конфигурация звука"
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7390 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7392 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7395 msgid "HD-SDI Input"
7396 msgstr "Вход HD-SDI"
7398 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7403 msgid "Teletext configuration"
7404 msgstr "Конфигурация телетекста"
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7408 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7409 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7411 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7412 msgid "Teletext language"
7413 msgstr "Язык телетекста"
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7416 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7417 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7419 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7423 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7425 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7427 #: modules/access/live555.cpp:78
7428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7429 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7431 #: modules/access/live555.cpp:79
7433 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7434 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7437 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7438 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7439 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7441 #: modules/access/live555.cpp:83
7442 msgid "WMServer RTSP dialect"
7443 msgstr "Совместимость с WMServer"
7445 #: modules/access/live555.cpp:84
7447 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7448 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7450 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7451 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7453 #: modules/access/live555.cpp:88
7454 msgid "RTSP user name"
7455 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
7457 #: modules/access/live555.cpp:89
7459 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7462 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7463 "непосредственно в адресе."
7465 #: modules/access/live555.cpp:91
7466 msgid "RTSP password"
7467 msgstr "Пароль для RTSP"
7469 #: modules/access/live555.cpp:92
7471 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7474 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7475 "непосредственно в адресе."
7477 #: modules/access/live555.cpp:94
7478 msgid "RTSP frame buffer size"
7479 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7481 #: modules/access/live555.cpp:95
7483 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7484 "broken pictures due to too small buffer."
7486 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7487 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7489 #: modules/access/live555.cpp:101
7490 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7491 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7493 #: modules/access/live555.cpp:110
7494 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7495 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7497 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7499 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7500 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7502 #: modules/access/live555.cpp:119
7504 msgstr "Порт клиента"
7506 #: modules/access/live555.cpp:120
7507 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7508 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7510 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7511 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7512 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7514 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7515 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7516 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7518 #: modules/access/live555.cpp:130
7519 msgid "HTTP tunnel port"
7520 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7522 #: modules/access/live555.cpp:131
7523 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7524 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7526 #: modules/access/live555.cpp:630
7527 msgid "RTSP authentication"
7528 msgstr "RTSP-авторизация"
7530 #: modules/access/live555.cpp:631
7531 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7532 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7534 #: modules/access/live555.cpp:655
7535 msgid "RTSP connection failed"
7536 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7538 #: modules/access/live555.cpp:656
7539 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7540 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7542 #: modules/access/mms/mms.c:49
7543 msgid "Force selection of all streams"
7544 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7546 #: modules/access/mms/mms.c:51
7548 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7549 "You can choose to select all of them."
7551 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7552 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7554 #: modules/access/mms/mms.c:54
7555 msgid "Maximum bitrate"
7556 msgstr "Максимальный битрейт"
7558 #: modules/access/mms/mms.c:56
7559 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7560 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7562 #: modules/access/mms/mms.c:60
7564 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7565 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7568 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7569 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7570 "окружения http_proxy."
7572 #: modules/access/mms/mms.c:64
7573 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7574 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7576 #: modules/access/mms/mms.c:65
7578 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7579 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7581 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7582 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7584 #: modules/access/mms/mms.c:69
7585 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7586 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7588 #: modules/access/mtp.c:57
7592 #: modules/access/mtp.c:58
7596 #: modules/access/mtp.c:196
7598 msgid "VLC could not read the file: %s"
7599 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7601 #: modules/access/mtp.c:287
7603 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7604 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
7606 #: modules/access/oss.c:66
7607 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7608 msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
7610 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7613 msgstr "Частота дискретизации"
7615 #: modules/access/oss.c:69
7617 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7620 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
7621 "22050, 44100, 48000)"
7623 #: modules/access/oss.c:76
7627 #: modules/access/oss.c:77
7631 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7632 msgid "Dummy stream output"
7633 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7635 #: modules/access_output/file.c:68
7636 msgid "Overwrite existing file"
7637 msgstr "Заменять существующий файл"
7639 #: modules/access_output/file.c:70
7640 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7641 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
7643 #: modules/access_output/file.c:71
7644 msgid "Append to file"
7645 msgstr "Добавлять к файлу"
7647 #: modules/access_output/file.c:72
7648 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7649 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7651 #: modules/access_output/file.c:74
7652 msgid "Format time and date"
7653 msgstr "Форматировать дату и время"
7655 #: modules/access_output/file.c:75
7656 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7657 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
7659 #: modules/access_output/file.c:77
7660 msgid "Synchronous writing"
7661 msgstr "Синхронная запись"
7663 #: modules/access_output/file.c:78
7664 msgid "Open the file with synchronous writing."
7665 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
7667 #: modules/access_output/file.c:81
7668 msgid "File stream output"
7669 msgstr "Вывод потока в файл"
7671 #: modules/access_output/file.c:206
7673 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7674 "overridden and its content will be lost."
7676 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
7677 "его содержимое будет потеряно."
7679 #: modules/access_output/file.c:209
7680 msgid "Keep existing file"
7681 msgstr "Сохранить существующий файл"
7683 #: modules/access_output/file.c:210
7687 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7690 msgstr "Имя пользователя"
7692 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7693 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7694 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7696 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7699 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7700 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7701 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7705 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7706 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7707 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7709 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7710 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7714 #: modules/access_output/http.c:59
7715 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7717 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7720 #: modules/access_output/http.c:61
7725 #: modules/access_output/http.c:62
7727 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7730 #: modules/access_output/http.c:67
7731 msgid "HTTP stream output"
7732 msgstr "Вывод потока HTTP"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7735 msgid "Segment length"
7736 msgstr "Длина сегмента"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7739 msgid "Length of TS stream segments"
7740 msgstr "Длина сегментов потока TS"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7743 msgid "Split segments anywhere"
7744 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7748 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7750 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7754 msgid "Number of segments"
7755 msgstr "Число сегментов"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7758 msgid "Number of segments to include in index"
7759 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7763 msgstr "Разрешить кэширование"
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7766 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7768 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7773 msgstr "Файл индекса"
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7776 msgid "Path to the index file to create"
7777 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7780 msgid "Full URL to put in index file"
7781 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7784 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7786 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
7787 "сегмента используйте #."
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7790 msgid "Delete segments"
7791 msgstr "Удалять сегменты"
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7794 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7795 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7798 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7799 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7802 msgid "AES key URI to place in playlist"
7803 msgstr "Ссылка на ключ AES"
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7806 msgid "AES key file"
7807 msgstr "Файл с ключом AES"
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7810 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7811 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7814 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7815 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7819 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7820 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7823 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
7824 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7828 msgid "Use randomized IV for encryption"
7829 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7832 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7834 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7838 msgid "Number of first segment"
7839 msgstr "Число сегментов"
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7843 msgid "The number of the first segment generated"
7844 msgstr "Сколько раз производится наложение"
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7847 msgid "HTTP Live streaming output"
7848 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7854 #: modules/access_output/shout.c:64
7855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7860 #: modules/access_output/shout.c:65
7861 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7862 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7864 #: modules/access_output/shout.c:68
7865 msgid "Stream description"
7866 msgstr "Описание потока"
7868 #: modules/access_output/shout.c:69
7869 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7870 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7872 #: modules/access_output/shout.c:72
7874 msgstr "Вещать в MP3"
7876 #: modules/access_output/shout.c:73
7878 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7879 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7880 "shoutcast/icecast server."
7882 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7883 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7884 "Shoutcast/Icecast."
7886 #: modules/access_output/shout.c:82
7887 msgid "Genre description"
7888 msgstr "Название жанра"
7890 #: modules/access_output/shout.c:83
7891 msgid "Genre of the content. "
7892 msgstr "Жанр содержимого."
7894 #: modules/access_output/shout.c:85
7895 msgid "URL description"
7896 msgstr "Характеристика URL"
7898 #: modules/access_output/shout.c:86
7899 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7900 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7902 #: modules/access_output/shout.c:93
7903 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7904 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7906 #: modules/access_output/shout.c:96
7907 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7908 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7910 #: modules/access_output/shout.c:98
7911 msgid "Number of channels"
7912 msgstr "Количество каналов"
7914 #: modules/access_output/shout.c:99
7915 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7916 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7918 #: modules/access_output/shout.c:101
7919 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7920 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7922 #: modules/access_output/shout.c:102
7923 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7924 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7926 #: modules/access_output/shout.c:104
7927 msgid "Stream public"
7928 msgstr "Публичный поток"
7930 #: modules/access_output/shout.c:105
7932 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7933 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7934 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7936 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
7937 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
7938 "Icecast требуется Ogg-поток."
7940 #: modules/access_output/shout.c:111
7941 msgid "IceCAST output"
7942 msgstr "Вывод в IceCAST"
7944 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7945 msgid "Caching value (ms)"
7946 msgstr "Размер кэша (мс)"
7948 #: modules/access_output/udp.c:64
7950 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7953 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7955 #: modules/access_output/udp.c:67
7956 msgid "Group packets"
7957 msgstr "Пакеты в группах"
7959 #: modules/access_output/udp.c:68
7961 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7962 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7963 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7965 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7966 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7967 "на загруженных системах."
7969 #: modules/access_output/udp.c:75
7970 msgid "UDP stream output"
7971 msgstr "Вывод потока UDP"
7973 #: modules/access/pulse.c:35
7975 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7976 "open a specific source named SOURCE."
7978 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
7979 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
7981 #: modules/access/pulse.c:42
7985 #: modules/access/pulse.c:43
7986 msgid "PulseAudio input"
7987 msgstr "Ввод через PulseAudio"
7989 #: modules/access/qtcapture.m:45
7990 msgid "Video Capture width"
7991 msgstr "Ширина видео"
7993 #: modules/access/qtcapture.m:46
7994 msgid "Video Capture width in pixel"
7995 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
7997 #: modules/access/qtcapture.m:47
7998 msgid "Video Capture height"
7999 msgstr "Высота видео"
8001 #: modules/access/qtcapture.m:48
8002 msgid "Video Capture height in pixel"
8003 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
8005 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8006 msgid "Quicktime Capture"
8007 msgstr "Захват Quicktime"
8009 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8010 msgid "No Input device found"
8011 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
8013 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8014 #: modules/access/avcapture.m:318
8016 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8017 "check your connectors and drivers."
8019 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
8020 "проверить соединения и драйверы."
8022 #: modules/access/rdp.c:65
8023 msgid "RDP auth username"
8024 msgstr "Имя пользователя для RDP"
8026 #: modules/access/rdp.c:66
8027 msgid "RDP auth password"
8028 msgstr "Пароль для RDP"
8030 #: modules/access/rdp.c:67
8031 msgid "RDP Password"
8032 msgstr "Пароль пользователя RDP"
8034 #: modules/access/rdp.c:68
8035 msgid "Encrypted connexion"
8036 msgstr "Защищённое соединение"
8038 #: modules/access/rdp.c:70
8039 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8040 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
8042 #: modules/access/rdp.c:81
8046 #: modules/access/rdp.c:85
8047 msgid "RDP Remote Desktop"
8048 msgstr "Протокол RDP"
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8051 msgid "RTCP (local) port"
8052 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8056 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8057 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8059 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
8060 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8063 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8068 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8069 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8071 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
8072 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8076 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8077 msgstr "SRTP-примесь"
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8081 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8082 "character-long hexadecimal string."
8084 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
8085 "шестнадцатеричных цифр)."
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8088 msgid "Maximum RTP sources"
8089 msgstr "Максимум RTP-источников"
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8092 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8094 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8097 msgid "RTP source timeout (sec)"
8098 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8101 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8103 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8107 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8108 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8112 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8113 "future) by this many packets from the last received packet."
8115 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8116 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8119 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8120 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8124 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8125 "by this many packets from the last received packet."
8127 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8128 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8131 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8132 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8136 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8137 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8139 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8140 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8147 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8149 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8152 msgid "SDP required"
8153 msgstr "Требуется SDP"
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8158 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8159 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8161 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8162 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8164 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8168 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8169 msgid "Connection failed"
8170 msgstr "Соединение не удалось"
8172 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8174 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8175 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8177 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8178 msgid "Session failed"
8179 msgstr "Сессия не удалась"
8181 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8182 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8183 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8185 #: modules/access/screen/screen.c:44
8186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8187 msgid "Desired frame rate for the capture."
8188 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8190 #: modules/access/screen/screen.c:47
8191 msgid "Capture fragment size"
8192 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8194 #: modules/access/screen/screen.c:49
8196 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8197 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8199 "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
8200 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
8202 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8203 msgid "Subscreen top left corner"
8204 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
8206 #: modules/access/screen/screen.c:56
8207 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8208 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
8210 #: modules/access/screen/screen.c:60
8211 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8212 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
8214 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8215 msgid "Subscreen width"
8216 msgstr "Ширина подэкрана"
8218 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8219 msgid "Subscreen height"
8220 msgstr "Высота подэкрана"
8222 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8223 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8224 msgid "Follow the mouse"
8225 msgstr "Следовать за мышью"
8227 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8228 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8229 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8231 #: modules/access/screen/screen.c:72
8232 msgid "Mouse pointer image"
8233 msgstr "Изображение указателя мыши"
8235 #: modules/access/screen/screen.c:74
8237 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8239 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8242 #: modules/access/screen/screen.c:79
8244 msgstr "Код дисплея"
8246 #: modules/access/screen/screen.c:81
8247 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8248 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8250 #: modules/access/screen/screen.c:82
8251 msgid "Screen index"
8252 msgstr "Номер экрана"
8254 #: modules/access/screen/screen.c:84
8255 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8256 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8258 #: modules/access/screen/screen.c:97
8259 msgid "Screen Input"
8260 msgstr "Ввод с экрана"
8262 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8264 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8265 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8269 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8270 #: modules/access/vnc.c:60
8271 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8273 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8275 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8276 msgid "Region left column"
8277 msgstr "Левая граница области"
8279 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8280 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8281 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8283 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8284 msgid "Region top row"
8285 msgstr "Верхняя граница области"
8287 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8288 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8289 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8292 msgid "Capture region width"
8293 msgstr "Ширина области"
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8296 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8297 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8300 msgid "Capture region height"
8301 msgstr "Высота области"
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8304 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8305 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8307 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8308 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8309 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8311 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8315 #: modules/access/sdp.c:34
8316 msgid "Session Description Protocol"
8317 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8319 #: modules/access/sftp.c:51
8323 #: modules/access/sftp.c:52
8324 msgid "SFTP port number to use on the server"
8325 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8327 #: modules/access/sftp.c:53
8329 msgstr "Размер запроса"
8331 #: modules/access/sftp.c:54
8332 msgid "Size of the request for reading access"
8333 msgstr "Размер запроса на чтение"
8335 #: modules/access/sftp.c:58
8337 msgstr "Ввод с SFTP"
8339 #: modules/access/sftp.c:131
8340 msgid "SFTP authentication"
8341 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8343 #: modules/access/sftp.c:132
8345 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8346 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8348 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8349 msgid "Frame buffer depth"
8350 msgstr "Глубина цвета"
8352 #: modules/access/shm.c:48
8353 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8354 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8356 #: modules/access/shm.c:50
8357 msgid "Frame buffer width"
8358 msgstr "Ширина буфера кадров"
8360 #: modules/access/shm.c:52
8361 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8362 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8364 #: modules/access/shm.c:54
8365 msgid "Frame buffer height"
8366 msgstr "Высота буфера кадров"
8368 #: modules/access/shm.c:56
8369 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8370 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8372 #: modules/access/shm.c:58
8373 msgid "Frame buffer segment ID"
8374 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8376 #: modules/access/shm.c:60
8378 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8379 "shm-file is specified)."
8381 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8382 "указан ключ --shm-file)."
8384 #: modules/access/shm.c:63
8385 msgid "Frame buffer file"
8386 msgstr "Файл для буфера кадров"
8388 #: modules/access/shm.c:65
8389 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8390 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8392 #: modules/access/shm.c:75
8393 msgid "XWD file (autodetect)"
8394 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8396 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8400 #: modules/access/shm.c:76
8404 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8408 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8412 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8416 #: modules/access/shm.c:83
8417 msgid "Framebuffer input"
8418 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8420 #: modules/access/shm.c:84
8421 msgid "Shared memory framebuffer"
8422 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8424 #: modules/access/smb.c:56
8425 msgid "SMB user name"
8426 msgstr "Имя пользователя"
8428 #: modules/access/smb.c:59
8429 msgid "SMB password"
8432 #: modules/access/smb.c:62
8436 #: modules/access/smb.c:63
8437 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8438 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8440 #: modules/access/smb.c:66
8441 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8442 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8444 #: modules/access/smb.c:69
8448 #: modules/access/tcp.c:45
8452 #: modules/access/tcp.c:46
8456 #: modules/access/timecode.c:43
8458 msgstr "Код времени"
8460 #: modules/access/timecode.c:44
8461 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8462 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8464 #: modules/access/udp.c:54
8465 msgid "Receive buffer"
8468 #: modules/access/udp.c:55
8470 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8471 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
8473 #: modules/access/udp.c:58
8477 #: modules/access/udp.c:59
8481 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8482 msgid "Reset defaults"
8483 msgstr "Параметры по умолчанию"
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8486 msgid "Video capture device"
8487 msgstr "Устройство захвата видео"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8490 msgid "Video capture device node."
8491 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8494 msgid "VBI capture device"
8495 msgstr "Устройство захвата VBI"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8498 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8500 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8507 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8508 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8512 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8513 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8514 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8515 "I420, I411, I410, MJPG)"
8517 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8518 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8519 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8520 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8523 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8524 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8531 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8532 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8536 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8537 "strictly positive)."
8539 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8543 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8547 msgid "Radio device"
8548 msgstr "Радиоприёмник"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8551 msgid "Radio tuner device node."
8552 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8560 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8561 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8565 msgstr "Режим аудио"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8568 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8569 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8572 msgid "Reset controls"
8573 msgstr "Сброс настроек"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8576 msgid "Reset controls to defaults."
8577 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8586 msgid "Picture brightness or black level."
8587 msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8590 msgid "Automatic brightness"
8591 msgstr "Автокоррекция яркости"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8594 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8595 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8600 msgstr "Контрастность"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8603 msgid "Picture contrast or luma gain."
8604 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8611 msgstr "Насыщенность"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8614 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8615 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8623 msgid "Hue or color balance."
8624 msgstr "Тон или баланс цвета."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8627 msgid "Automatic hue"
8628 msgstr "Автокоррекция тона"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8631 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8632 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8635 msgid "White balance temperature (K)"
8636 msgstr "Температура белого (K)"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8640 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8641 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8643 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8644 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8647 msgid "Automatic white balance"
8648 msgstr "Автобаланс белого"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8651 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8652 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8656 msgstr "Баланс красного"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8659 msgid "Red chroma balance."
8660 msgstr "Баланс красного цвета."
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8663 msgid "Blue balance"
8664 msgstr "Баланс синего"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8667 msgid "Blue chroma balance."
8668 msgstr "Баланс синего цвета."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8673 msgstr "Гамма-коррекция"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8676 msgid "Gamma adjust."
8677 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8680 msgid "Automatic gain"
8681 msgstr "Автоусиление"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8684 msgid "Automatically set the video gain."
8685 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8692 msgid "Picture gain."
8693 msgstr "Усиление сигнала."
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8700 msgid "Sharpness filter adjust."
8701 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8705 msgstr "Усиление цветности"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8708 msgid "Chroma gain control."
8709 msgstr "Управление усилением цветности."
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8712 msgid "Automatic chroma gain"
8713 msgstr "Автоусиление цветности"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8716 msgid "Automatically control the chroma gain."
8717 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8720 msgid "Power line frequency"
8721 msgstr "Частота электросети"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8724 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8725 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8737 msgid "Backlight compensation"
8738 msgstr "Съёмка против света"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8741 msgid "Band-stop filter"
8742 msgstr "Фильтр полосы"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8745 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8747 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8751 msgid "Horizontal flip"
8752 msgstr "Горизонтальный переворот"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8755 msgid "Flip the picture horizontally."
8756 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8759 msgid "Vertical flip"
8760 msgstr "Вертикальный переворот"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8763 msgid "Flip the picture vertically."
8764 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8767 msgid "Rotate (degrees)"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8771 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8772 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8775 msgid "Color killer"
8776 msgstr "Выключение цвета"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8780 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8783 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8787 msgid "Color effect"
8788 msgstr "Цветовой эффект"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8791 msgid "Select a color effect."
8792 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8795 msgid "Black & white"
8796 msgstr "Чёрно-белый"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8799 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8817 msgstr "Небесно-голубой"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8829 msgstr "Живые цвета"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8832 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8833 msgid "Audio volume"
8834 msgstr "Громкость звука"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8837 msgid "Volume of the audio input."
8838 msgstr "Громкость записываемого звука."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8841 msgid "Audio balance"
8842 msgstr "Баланс звука"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8845 msgid "Balance of the audio input."
8846 msgstr "Баланс записываемого звука."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8850 msgstr "Уровень низких частот"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8853 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8854 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8857 msgid "Treble level"
8858 msgstr "Уровень высоких частот"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8861 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8862 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8865 msgid "Mute the audio."
8866 msgstr "Отключение звука."
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8869 msgid "Loudness mode"
8870 msgstr "«Громкий» режим"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8873 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8874 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8877 msgid "v4l2 driver controls"
8878 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8882 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8883 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8884 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8885 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8887 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8888 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8889 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8890 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8891 "приложение v4l2-ctl."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8894 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8895 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8897 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8898 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8903 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8904 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8907 msgid "525 lines / 60 Hz"
8908 msgstr "525 строк / 60 Гц"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8911 msgid "625 lines / 50 Hz"
8912 msgstr "625 строк / 50 Гц"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8915 msgid "PAL N Argentina"
8916 msgstr "PAL N Аргентина"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8919 msgid "NTSC M Japan"
8920 msgstr "NTSC M Япония"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8923 msgid "NTSC M South Korea"
8924 msgstr "NTSC M Южная Корея"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8931 msgid "Primary language"
8932 msgstr "Основной язык"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8935 msgid "Secondary language or program"
8936 msgstr "Доп. язык или программа"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8940 msgstr "Двойное моно"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8947 msgid "Video4Linux input"
8948 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8963 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8964 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8967 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8968 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8971 msgid "Video4Linux radio tuner"
8972 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
8974 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8978 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8982 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8983 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8984 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
8986 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8992 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8996 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9001 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9006 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9020 msgstr "Изготовитель"
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9028 msgstr "Макс часть #"
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9032 msgstr "Набор частей"
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9035 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9036 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9042 msgstr "Системный Id"
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9053 msgid "Audio Channels"
9054 msgstr "Аудиоканалы"
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9057 msgid "First Entry Point"
9058 msgstr "Первая точка входа"
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9061 msgid "Last Entry Point"
9062 msgstr "Последняя точка входа"
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9065 msgid "Track size (in sectors)"
9066 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9082 msgid "extended selection list"
9083 msgstr "расширенный список выбора"
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9086 msgid "selection list"
9087 msgstr "список выбора"
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9090 msgid "unknown type"
9091 msgstr "Неизвестный тип"
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9098 msgid "(Super) Video CD"
9099 msgstr "(Super) Video CD"
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9103 msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9106 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9107 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
9109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9110 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9111 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9114 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9115 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9118 msgid "Use playback control?"
9119 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9123 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9126 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
9127 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9130 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9131 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9135 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9138 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
9140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9141 msgid "Show extended VCD info?"
9142 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
9144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9146 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9147 "for example playback control navigation."
9149 "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
9150 "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
9152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9153 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9154 msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
9156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9157 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9158 msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
9160 #: modules/access/vdr.c:72
9161 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9162 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9164 #: modules/access/vdr.c:74
9165 msgid "Chapter offset in ms"
9166 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9168 #: modules/access/vdr.c:76
9169 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9170 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9172 #: modules/access/vdr.c:80
9173 msgid "Default frame rate for chapter import."
9174 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9176 #: modules/access/vdr.c:84
9180 #: modules/access/vdr.c:87
9181 msgid "VDR recordings"
9184 #: modules/access/vdr.c:809
9185 msgid "VDR Cut Marks"
9186 msgstr "Метки нарезки VDR"
9188 #: modules/access/vdr.c:872
9192 #: modules/access/vnc.c:48
9193 msgid "X.509 Certificate Authority"
9194 msgstr "Центр сертификации"
9196 #: modules/access/vnc.c:49
9197 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9198 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9200 #: modules/access/vnc.c:50
9201 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9202 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9204 #: modules/access/vnc.c:51
9205 msgid "List of revoked servers certificates"
9206 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9208 #: modules/access/vnc.c:52
9209 msgid "X.509 Client certificate"
9210 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9212 #: modules/access/vnc.c:53
9213 msgid "Certificate for client authentification"
9214 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9216 #: modules/access/vnc.c:54
9217 msgid "X.509 Client private key"
9218 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9220 #: modules/access/vnc.c:55
9221 msgid "Private key for authentification by certificate"
9222 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9224 #: modules/access/vnc.c:58
9225 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9226 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9228 #: modules/access/vnc.c:61
9229 msgid "Compression level"
9230 msgstr "Уровень сжатия"
9232 #: modules/access/vnc.c:62
9233 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9235 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9237 #: modules/access/vnc.c:63
9238 msgid "Image quality"
9239 msgstr "Качество изображения"
9241 #: modules/access/vnc.c:64
9242 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9243 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9245 #: modules/access/vnc.c:78
9249 #: modules/access/vnc.c:82
9250 msgid "VNC client access"
9251 msgstr "Доступ клиента VNC"
9253 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9254 msgid "Media in Zip"
9255 msgstr "Медиафайлы в Zip"
9257 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9258 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9259 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
9261 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9262 msgid "Zip files filter"
9265 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9267 msgstr "Доступ к Zip"
9269 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9270 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9271 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9273 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9274 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9275 msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
9277 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9278 msgid "ARM NEON audio volume"
9279 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9281 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9282 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9283 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9286 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9287 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9291 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9292 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9294 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9295 "умолчанию), 0 - нет)."
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9298 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9299 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9303 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9304 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9306 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9307 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9310 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9311 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9315 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9316 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9318 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9319 "умолчанию), 0 - нет)."
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9322 msgid "Time window to use in ms"
9325 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9327 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9328 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9329 "alarm is sent (default 5000)."
9331 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9332 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9333 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9336 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9337 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9341 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9342 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9344 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9345 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9348 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9349 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9353 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9354 "saturation (default 2000)."
9356 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9357 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9360 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9361 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9364 msgid "Audiobar Graph"
9365 msgstr "Гистограмма звука"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9368 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9369 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9372 msgid "Dolby Surround decoder"
9373 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9377 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9378 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9379 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9380 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9381 "It works with any source format from mono to 7.1."
9383 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9384 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9385 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9386 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9387 "исходным форматом от моно до 7.1."
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9390 msgid "Characteristic dimension"
9391 msgstr "Характеристики динамиков"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9394 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9395 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9398 msgid "Compensate delay"
9399 msgstr "Компенсирующая задержка"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9403 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9404 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9405 "case, turn this on to compensate."
9407 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9411 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9412 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9416 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9417 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9419 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9420 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9423 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9424 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9427 msgid "Headphone effect"
9428 msgstr "Эффект наушников"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9431 msgid "Use downmix algorithm"
9432 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9436 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9437 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9440 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9441 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9442 "громкоговорителями."
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9445 msgid "Select channel to keep"
9446 msgstr "Оставить канал"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9449 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9450 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9455 msgstr "задний слева"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9460 msgstr "задний справа"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9464 msgid "Low-frequency effects"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9470 msgstr "боковой слева"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9475 msgstr "боковой справа"
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9480 msgstr "задний по центру"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9484 msgid "Stereo to mono downmixer"
9485 msgstr "Режим стерео"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9488 msgid "Audio channel remapper"
9489 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9492 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9493 msgstr "Простое микширование каналов"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9496 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9497 msgstr "Обычное микширование каналов"
9499 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9501 msgstr "Задержка звука"
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9504 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9505 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9509 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9510 msgid "Add a delay effect to the sound"
9511 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9514 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9516 msgstr "Время задержки"
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9519 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9520 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9524 msgstr "Глубина модуляции"
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9528 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9529 "be delay-time +/- sweep-depth."
9531 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9532 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9536 msgstr "Скорость модуляции"
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9539 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9541 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9542 "воспроизведения звука"
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9545 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9546 msgid "Feedback gain"
9547 msgstr "Усиление отзвука"
9549 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9550 msgid "Gain on Feedback loop"
9551 msgstr "Уровень обратной связи"
9553 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9555 msgstr "Обработанный звук"
9557 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9558 msgid "Level of delayed signal"
9559 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9566 msgid "Level of input signal"
9567 msgstr "Уровень входного сигнала"
9569 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9575 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9576 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9580 msgstr "Время атаки"
9582 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9583 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9584 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9586 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9587 msgid "Release time"
9588 msgstr "Время спада"
9590 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9591 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9592 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9594 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9595 msgid "Threshold level"
9596 msgstr "Пороговый уровень"
9598 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9599 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9600 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9605 msgstr "Коэффициент"
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9608 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9609 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9613 msgstr "Радиус перегиба"
9615 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9616 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9617 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9621 msgstr "Подъём уровня"
9623 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9624 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9625 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9628 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9633 msgid "Dynamic range compressor"
9634 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9636 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9637 msgid "A/52 dynamic range compression"
9638 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9640 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9641 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9643 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9644 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9645 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9646 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9648 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9649 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9650 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9651 "или комнате для просмотра фильмов."
9653 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9654 msgid "Enable internal upmixing"
9655 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9657 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9658 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9660 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9662 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9663 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9664 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9666 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9667 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9668 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9670 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9671 msgid "DTS dynamic range compression"
9672 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9674 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9675 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9676 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
9678 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9679 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9680 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
9682 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9683 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9684 msgstr "Преобразование формата PCM"
9686 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9687 msgid "MPEG audio decoder"
9688 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
9690 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9691 msgid "Equalizer preset"
9692 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9695 msgid "Preset to use for the equalizer."
9696 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9698 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9700 msgstr "Усиление частот"
9702 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9704 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9705 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9708 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9709 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9710 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9713 msgid "Use VLC frequency bands"
9714 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9718 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9720 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9724 msgstr "Два прохода"
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9727 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9728 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9732 msgstr "Общее усиление"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9735 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9736 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9739 msgid "Equalizer with 10 bands"
9740 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9743 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9749 msgstr "ровная линия"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9754 msgstr "классическая"
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9764 msgstr "танцевальная"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9771 msgid "Full bass and treble"
9772 msgstr "низкие и высокие"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9784 msgstr "большой зал"
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9827 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9828 msgid "Gain multiplier"
9831 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9832 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9833 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
9835 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9836 msgid "Gain control filter"
9837 msgstr "Фильтр управления усилением"
9839 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9840 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9844 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9845 msgid "Simple Karaoke filter"
9846 msgstr "Простой фильтр для караоке"
9848 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9849 msgid "Number of audio buffers"
9850 msgstr "Число аудиобуферов"
9852 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9854 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9855 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9856 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9858 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
9859 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
9860 "кратким изменениям."
9862 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9863 msgid "Maximal volume level"
9864 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9868 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9869 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9870 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9872 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9873 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9874 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9876 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9877 msgid "Volume normalizer"
9878 msgstr "Нормализация громкости"
9880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9881 msgid "Parametric Equalizer"
9882 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9885 msgid "Low freq (Hz)"
9886 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9889 msgid "Low freq gain (dB)"
9890 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9893 msgid "High freq (Hz)"
9894 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9897 msgid "High freq gain (dB)"
9898 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9902 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9905 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9906 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9910 msgstr "Q частоты 1"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9914 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9917 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9918 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9922 msgstr "Q частоты 2"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9926 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9929 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9930 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9934 msgstr "Q частоты 3"
9936 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9937 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9938 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9940 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9941 msgid "Resampling quality"
9942 msgstr "Качество передискретизации"
9944 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9945 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9947 "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
9950 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9952 msgid "Speex resampler"
9953 msgstr "Передискретизация Speex"
9955 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9956 msgid "Sample rate converter type"
9957 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9961 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9962 "the fast one exhibits low quality."
9964 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
9965 "быстрый уступает в качестве."
9967 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9968 msgid "Sinc function (best quality)"
9969 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
9971 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9972 msgid "Sinc function (medium quality)"
9973 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9976 msgid "Sinc function (fast)"
9977 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9980 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9981 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
9983 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9984 msgid "Linear (fastest)"
9985 msgstr "Линейный (быстрый)"
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9988 msgid "SRC resampler"
9989 msgstr "Передискретизация SRC"
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9992 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9993 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
9995 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9996 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9997 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
9999 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10000 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10001 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
10003 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10005 msgstr "Скорость аудио"
10007 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10008 msgid "Stride Length"
10009 msgstr "Длина шага"
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10012 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10013 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10016 msgid "Overlap Length"
10017 msgstr "Длина наложения"
10019 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10020 msgid "Percentage of stride to overlap"
10021 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
10023 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10024 msgid "Search Length"
10025 msgstr "Длина поиска"
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10028 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10029 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10033 msgstr "Размер комнаты"
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10036 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10037 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
10039 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10041 msgstr "Ширина комнаты"
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10044 msgid "Width of the virtual room"
10045 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10048 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10053 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10054 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10059 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10066 msgid "Audio Spatializer"
10067 msgstr "Эффект объёмного звучания"
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10070 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10072 msgid "Spatializer"
10073 msgstr "Объёмное звучание"
10075 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10077 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10078 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10079 "thereby widening the stereo effect."
10081 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
10082 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
10084 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10085 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10086 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10088 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10090 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10091 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10094 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10095 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10096 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10098 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10100 msgstr "Перекрещивание"
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10104 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10105 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10108 "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10109 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10110 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10112 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10114 msgstr "Сухой звук"
10116 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10117 msgid "Level of input signal of original channel."
10118 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10121 msgid "Stereo Enhancer"
10122 msgstr "Расширение стерео"
10124 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10125 msgid "Simple stereo widening effect"
10126 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10128 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10129 msgid "Single precision audio volume"
10130 msgstr "Дробный уровень громкости"
10132 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10133 msgid "Integer audio volume"
10134 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10136 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10137 msgid "Dummy audio output"
10138 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10140 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10141 msgid "Audio output device"
10142 msgstr "Устройство вывода звука"
10144 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10145 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10146 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10148 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10149 msgid "Audio output channels"
10150 msgstr "Каналы вывода звука"
10152 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10154 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10155 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10156 "through is active."
10158 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10159 "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
10162 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10163 msgid "Surround 4.0"
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10167 msgid "Surround 4.1"
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10171 msgid "Surround 5.0"
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10175 msgid "Surround 5.1"
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10179 msgid "Surround 7.1"
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10183 msgid "ALSA audio output"
10184 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10187 msgid "Audio output failed"
10188 msgstr "Вывести звук не удалось"
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10193 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10196 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10199 #: modules/audio_output/amem.c:34
10200 msgid "Audio memory"
10201 msgstr "Аудио в памяти"
10203 #: modules/audio_output/amem.c:35
10204 msgid "Audio memory output"
10205 msgstr "Вывод звука в память"
10207 #: modules/audio_output/amem.c:42
10208 msgid "Sample format"
10209 msgstr "Формат дискретизации"
10211 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10212 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10213 msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10215 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10216 msgid "Android AudioTrack audio output"
10217 msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
10219 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10220 msgid "AudioUnit output for iOS"
10221 msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
10223 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10224 msgid "Last audio device"
10225 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10227 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10228 msgid "HAL AudioUnit output"
10229 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10233 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10235 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10236 "другой программы."
10238 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10239 msgid "Audio device is not configured"
10240 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10242 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10244 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10245 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10247 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10248 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10250 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10251 msgid "System Sound Output Device"
10252 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10254 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10256 msgid "%s (Encoded Output)"
10257 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10259 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10260 msgid "Output device"
10261 msgstr "Устройство вывода"
10263 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10264 msgid "Select your audio output device"
10265 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10267 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10268 msgid "Speaker configuration"
10269 msgstr "Конфигурация динамиков"
10271 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10273 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10274 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10276 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10277 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10279 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10280 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10281 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10283 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10284 msgid "DirectX audio output"
10285 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10287 #: modules/audio_output/file.c:83
10288 msgid "Output format"
10289 msgstr "Формат вывода"
10291 #: modules/audio_output/file.c:85
10292 msgid "Number of output channels"
10293 msgstr "Количество выходных каналов"
10295 #: modules/audio_output/file.c:86
10297 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10298 "restrict the number of channels here."
10300 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10301 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10303 #: modules/audio_output/file.c:89
10304 msgid "Add WAVE header"
10305 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10307 #: modules/audio_output/file.c:90
10308 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10309 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10311 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10313 msgid "Output file"
10314 msgstr "Выходной файл"
10316 #: modules/audio_output/file.c:109
10317 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10318 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10320 #: modules/audio_output/file.c:112
10321 msgid "File audio output"
10322 msgstr "Вывод звука в файл"
10324 #: modules/audio_output/jack.c:81
10325 msgid "Automatically connect to writable clients"
10326 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10328 #: modules/audio_output/jack.c:83
10330 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10331 "writable JACK clients found."
10333 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10334 "доступным для записи."
10336 #: modules/audio_output/jack.c:87
10337 msgid "Connect to clients matching"
10338 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10340 #: modules/audio_output/jack.c:89
10342 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10343 "regular expression will be considered for connection."
10345 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10346 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10348 #: modules/audio_output/jack.c:97
10349 msgid "JACK audio output"
10350 msgstr "Вывод звука через JACK"
10352 #: modules/audio_output/kai.c:93
10354 msgstr "Устройство"
10356 #: modules/audio_output/kai.c:95
10357 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10358 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10360 #: modules/audio_output/kai.c:98
10361 msgid "Open audio in exclusive mode."
10362 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10364 #: modules/audio_output/kai.c:100
10366 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10369 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10372 #: modules/audio_output/kai.c:110
10373 msgid "K Audio Interface audio output"
10374 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10376 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10377 msgid "OpenSLES audio output"
10378 msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
10380 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10384 #: modules/audio_output/oss.c:69
10385 msgid "OSS device node path."
10386 msgstr "Путь к устройству OSS."
10388 #: modules/audio_output/oss.c:73
10389 msgid "Open Sound System audio output"
10390 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10392 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10393 msgid "Pulseaudio audio output"
10394 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10396 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10397 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10398 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10400 #: modules/audio_output/volume.h:30
10401 msgid "Software gain"
10402 msgstr "Программное усиление"
10404 #: modules/audio_output/volume.h:31
10405 msgid "This linear gain will be applied in software."
10406 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10408 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10410 msgid "Windows Audio Session API output"
10411 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
10413 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10414 msgid "Select Audio Device"
10415 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10417 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10419 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10420 "VLC restart to apply."
10422 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10423 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
10425 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10426 msgid "WaveOut audio output"
10427 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10429 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10430 msgid "Microsoft Soundmapper"
10431 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10433 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10434 msgid "Use float32 output"
10435 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10437 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10439 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10440 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10442 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10443 "битного вывода с плавающей точкой."
10445 #: modules/codec/a52.c:51
10446 msgid "A/52 parser"
10447 msgstr "Анализатор A/52"
10449 #: modules/codec/a52.c:58
10450 msgid "A/52 audio packetizer"
10451 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
10453 #: modules/codec/adpcm.c:47
10454 msgid "ADPCM audio decoder"
10455 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10457 #: modules/codec/aes3.c:47
10458 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10459 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10461 #: modules/codec/aes3.c:52
10462 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10463 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10465 #: modules/codec/araw.c:51
10466 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10467 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10469 #: modules/codec/araw.c:60
10470 msgid "Raw audio encoder"
10471 msgstr "Аудиокодер Raw"
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10499 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10500 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10501 "MJPEG and other codecs"
10503 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10504 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10507 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10508 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10511 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10513 msgstr "Декодирование"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10516 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10517 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10519 msgstr "Кодирование"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10522 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10523 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10526 msgid "Direct rendering"
10527 msgstr "Прямой рендеринг"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10530 msgid "Error resilience"
10531 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10535 "libavcodec can do error resilience.\n"
10536 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10537 "can produce a lot of errors.\n"
10538 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10540 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10541 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
10542 "генерируют слишком много ошибок.\n"
10543 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10546 msgid "Workaround bugs"
10547 msgstr "Обход ошибок"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10551 "Try to fix some bugs:\n"
10554 "4 xvid interlaced\n"
10558 "64 Qpel chroma.\n"
10559 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10560 "\"ump4\", enter 40."
10562 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10563 "1 автоопределение\n"
10564 "2 старый msmpeg4\n"
10565 "4 чересстрочный xvid\n"
10567 "16 нет смещения\n"
10569 "64 цветность Qpel.\n"
10570 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10571 "vlc» и «ump4», введите 40."
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10574 #: modules/demux/rawdv.c:42
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10580 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10581 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10583 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10584 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10588 msgid "Allow speed tricks"
10589 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10593 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10595 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10596 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10599 msgid "Skip frame (default=0)"
10600 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10604 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10605 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10607 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10608 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10611 msgid "Skip idct (default=0)"
10612 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10616 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10617 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10619 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10620 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10621 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10625 msgstr "Маска для отладки"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10628 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10629 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10633 msgstr "Название кодека"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10636 msgid "Internal libavcodec codec name"
10637 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10640 msgid "Visualize motion vectors"
10641 msgstr "Показывать векторы движения"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10645 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10646 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10647 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10648 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10649 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10650 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10652 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10653 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10655 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10656 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10657 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10658 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10661 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10662 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10666 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10667 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10669 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10670 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10671 "для потоков с высоким разрешением."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10674 msgid "Hardware decoding"
10675 msgstr "Аппаратное декодирование"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10678 msgid "This allows hardware decoding when available."
10679 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10682 msgid "VDA output pixel format"
10683 msgstr "Формат пикселов VDA"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10686 msgid "The pixel format for output image buffers."
10687 msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10694 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10695 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10698 msgid "Ratio of key frames"
10699 msgstr "Частота ключевых кадров"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10702 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10703 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10706 msgid "Ratio of B frames"
10707 msgstr "Частота B-кадров"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10710 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10712 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10715 msgid "Video bitrate tolerance"
10716 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10719 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10720 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10723 msgid "Interlaced encoding"
10724 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10727 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10729 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10732 msgid "Interlaced motion estimation"
10733 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10736 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10738 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10741 msgid "Pre-motion estimation"
10742 msgstr "Оценка пре-движения"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10745 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10746 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10749 msgid "Rate control buffer size"
10750 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10754 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10755 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10757 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10758 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10761 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10762 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10765 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10766 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10769 msgid "I quantization factor"
10770 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10774 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10775 "same qscale for I and P frames)."
10777 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10778 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10781 #: modules/demux/mod.c:79
10782 msgid "Noise reduction"
10783 msgstr "Уменьшение шума"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10787 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10788 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10790 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10791 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10794 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10795 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10799 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10800 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10801 "standard MPEG2 decoders."
10803 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10804 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10805 "декодерами MPEG2."
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10808 msgid "Quality level"
10809 msgstr "Уровень качества"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10813 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10814 "encoding very much)."
10816 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10817 "замедлить процесс кодирования)."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10821 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10822 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10823 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10824 "to ease the encoder's task."
10826 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10827 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10828 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10831 msgid "Minimum video quantizer scale"
10832 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10835 msgid "Minimum video quantizer scale."
10836 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10839 msgid "Maximum video quantizer scale"
10840 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10843 msgid "Maximum video quantizer scale."
10844 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10847 msgid "Trellis quantization"
10848 msgstr "Квантование trellis"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10851 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10853 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10856 msgid "Fixed quantizer scale"
10857 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10861 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10864 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10865 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10868 msgid "Strict standard compliance"
10869 msgstr "Строгое следование стандартам"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10873 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10875 "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10879 msgid "Luminance masking"
10880 msgstr "Коррекция ярких участков"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10883 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10885 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10889 msgid "Darkness masking"
10890 msgstr "Коррекция темных участков"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10893 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10895 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10899 msgid "Motion masking"
10900 msgstr "Коррекция движения"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10904 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10907 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10908 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10911 msgid "Border masking"
10912 msgstr "Коррекция краев"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10916 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10919 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10923 msgid "Luminance elimination"
10924 msgstr "Коррекция яркости"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10928 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10929 "The H264 specification recommends -4."
10931 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10932 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10935 msgid "Chrominance elimination"
10936 msgstr "Коррекция цветности"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10940 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10941 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10943 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10944 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10947 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10948 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10952 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10953 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10954 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10955 "enabled libavcodec"
10957 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
10958 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
10959 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
10962 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10963 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10964 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
10966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10968 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10969 msgstr "«%s» не является видеокодером."
10971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10973 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10974 msgstr "«%s» не является аудиокодером."
10976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10979 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10982 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10984 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10985 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10987 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
10988 "следующего кодировщика:\n"
10990 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
10992 "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
10993 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10995 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11004 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11009 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11016 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11017 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
11019 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11021 msgid "Dummy video decoder"
11022 msgstr "Видеодекодер CDG"
11024 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11026 msgid "VA-API video decoder via X11"
11027 msgstr "Видеодекодер PNG"
11029 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11031 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11032 msgstr "Видеодекодер PNG"
11034 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11035 msgid "420YpCbCr8Planar"
11036 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11038 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11040 msgstr "422YpCbCr8"
11042 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11043 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11044 msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
11046 #: modules/codec/cc.c:55
11048 msgstr "CC 608/708"
11050 #: modules/codec/cc.c:56
11051 msgid "Closed Captions decoder"
11052 msgstr "Декодер субтитров"
11054 #: modules/codec/cdg.c:87
11055 msgid "CDG video decoder"
11056 msgstr "Видеодекодер CDG"
11058 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11059 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11060 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
11062 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11063 msgid "CVD subtitle decoder"
11064 msgstr "Декодер субтитров CVD"
11066 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11067 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11068 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
11070 #: modules/codec/ddummy.c:36
11071 msgid "Save raw codec data"
11072 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
11074 #: modules/codec/ddummy.c:38
11076 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11079 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
11080 "фиктивный декодер."
11082 #: modules/codec/ddummy.c:47
11083 msgid "Dummy decoder"
11084 msgstr "Фиктивный декодер"
11086 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11087 msgid "Dump decoder"
11088 msgstr "Декодер сброса данных"
11090 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11091 msgid "DirectMedia Object decoder"
11092 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11094 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11095 msgid "DirectMedia Object encoder"
11096 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
11098 #: modules/codec/dts.c:53
11100 msgstr "Анализатор DTS"
11102 #: modules/codec/dts.c:58
11103 msgid "DTS audio packetizer"
11104 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
11106 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11107 msgid "Decoding X coordinate"
11108 msgstr "Координата X при декодировании"
11110 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11111 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11112 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11114 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11115 msgid "Decoding Y coordinate"
11116 msgstr "Координата Y при декодировании"
11118 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11119 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11120 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11122 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11123 msgid "Subpicture position"
11124 msgstr "Позиция слоя"
11126 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11128 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11129 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11132 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11133 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11134 "например 6 = сверху-справа)."
11136 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11137 msgid "Encoding X coordinate"
11138 msgstr "Координата X при кодировании"
11140 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11141 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11142 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11144 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11145 msgid "Encoding Y coordinate"
11146 msgstr "Координата Y при кодировании"
11148 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11149 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11150 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11152 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11153 msgid "DVB subtitles decoder"
11154 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11156 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11157 msgid "DVB subtitles"
11158 msgstr "Субтитры DVB"
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11161 msgid "DVB subtitles encoder"
11162 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
11164 #: modules/codec/edummy.c:40
11165 msgid "Dummy encoder"
11166 msgstr "Фиктивный кодировщик"
11168 #: modules/codec/faad.c:52
11169 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11170 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11172 #: modules/codec/faad.c:431
11173 msgid "AAC extension"
11174 msgstr "Расширение AAC"
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11177 msgid "Encoder Profile"
11178 msgstr "Профиль кодировщика"
11180 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11181 msgid "Encoder Algorithm to use"
11182 msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
11184 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11185 msgid "Enable spectral band replication"
11186 msgstr "Репликация полос спектра"
11188 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11189 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11190 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11192 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11193 msgid "VBR Quality"
11194 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11196 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11197 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11199 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11200 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11203 msgid "Enable afterburner library"
11204 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11206 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11208 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11209 "CPU usage (default is enabled)"
11211 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11212 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11214 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11215 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11216 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11218 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11220 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11223 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11225 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11250 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11251 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11253 #: modules/codec/flac.c:112
11254 msgid "Flac audio decoder"
11255 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11257 #: modules/codec/flac.c:119
11258 msgid "Flac audio encoder"
11259 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11261 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11262 msgid "Sound fonts"
11263 msgstr "Банк инструментов"
11265 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11266 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11267 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11269 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11273 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11274 msgid "Synthesis gain"
11275 msgstr "Усиление синтезатора"
11277 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11279 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11280 "when many notes are played at a time."
11282 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11283 "нот может приводить к насыщению."
11285 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11289 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11291 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11292 "require more processing power."
11294 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11295 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11297 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11301 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11302 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11303 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11305 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11307 msgstr "FluidSynth"
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11310 msgid "MIDI synthesis not set up"
11311 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11315 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11316 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11317 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11319 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11320 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11321 "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
11323 #: modules/codec/g711.c:45
11324 msgid "G.711 decoder"
11325 msgstr "Декодер G.711"
11327 #: modules/codec/g711.c:53
11328 msgid "G.711 encoder"
11329 msgstr "Кодировщик G.711"
11331 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11332 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11335 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11337 msgid "Use DecodeBin"
11338 msgstr "Декодирование"
11340 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11342 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11343 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11344 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11345 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11348 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11350 msgid "GStreamer Based Decoder"
11351 msgstr "Аудиодекодер Speex"
11353 #: modules/codec/jpeg.c:50
11355 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11358 #: modules/codec/jpeg.c:109
11360 msgid "JPEG image decoder"
11361 msgstr "Декодер изображений XWD"
11363 #: modules/codec/jpeg.c:118
11365 msgid "JPEG image encoder"
11366 msgstr "Декодер изображений XWD"
11368 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11369 msgid "Formatted Subtitles"
11370 msgstr "Форматированные субтитры"
11372 #: modules/codec/kate.c:195
11374 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11375 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11376 "rendering via Tiger is enabled."
11378 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11379 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11380 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11382 #: modules/codec/kate.c:202
11386 #: modules/codec/kate.c:202
11390 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11391 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11392 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11396 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11397 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11398 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11402 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11403 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11404 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11406 msgstr "серебряный"
11408 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11410 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11411 #: modules/video_filter/rss.c:72
11415 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11416 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11417 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11421 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11423 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11424 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11425 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11429 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11430 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11431 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11432 #: modules/video_filter/rss.c:73
11436 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11438 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11439 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11440 #: modules/video_filter/rss.c:73
11444 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11446 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11450 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11452 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11453 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11454 #: modules/video_filter/rss.c:73
11458 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11459 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11460 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11464 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11465 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11466 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11467 #: modules/video_filter/rss.c:74
11469 msgstr "ярко-зелёный"
11471 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11472 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11473 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11477 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11479 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11481 msgstr "тёмно-синий"
11483 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11485 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11486 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11487 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11491 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11492 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11493 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11494 #: modules/video_filter/rss.c:75
11498 #: modules/codec/kate.c:214
11499 msgid "Use Tiger for rendering"
11500 msgstr "Визуализация через Tiger"
11502 #: modules/codec/kate.c:215
11504 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11505 "only render static text and bitmap based streams."
11507 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11508 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11510 #: modules/codec/kate.c:219
11511 msgid "Rendering quality"
11512 msgstr "Качество визуализации"
11514 #: modules/codec/kate.c:220
11516 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11519 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11520 "скорость, 1 - макс. качество)."
11522 #: modules/codec/kate.c:224
11523 msgid "Default font effect"
11524 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11526 #: modules/codec/kate.c:225
11528 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11531 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11533 #: modules/codec/kate.c:229
11534 msgid "Default font effect strength"
11535 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11537 #: modules/codec/kate.c:230
11538 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11539 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11541 #: modules/codec/kate.c:234
11542 msgid "Default font description"
11543 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11545 #: modules/codec/kate.c:235
11547 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11548 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11549 "font parameters where appropriate."
11551 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11552 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11553 "Tiger выберет подходящие параметры."
11555 #: modules/codec/kate.c:240
11556 msgid "Default font color"
11557 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11559 #: modules/codec/kate.c:241
11561 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11562 "font color to use."
11564 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11567 #: modules/codec/kate.c:245
11568 msgid "Default font alpha"
11569 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11571 #: modules/codec/kate.c:246
11573 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11574 "particular font color to use."
11576 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11577 "значение не определено)."
11579 #: modules/codec/kate.c:250
11580 msgid "Default background color"
11581 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11583 #: modules/codec/kate.c:251
11585 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11588 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11591 #: modules/codec/kate.c:255
11592 msgid "Default background alpha"
11593 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11595 #: modules/codec/kate.c:256
11597 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11598 "specify a particular background color to use."
11600 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11601 "значение не определено)."
11603 #: modules/codec/kate.c:262
11605 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11606 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11607 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11609 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11610 "played. This will hopefully be fixed soon."
11612 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11613 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11614 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11616 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11617 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11619 #: modules/codec/kate.c:271
11623 #: modules/codec/kate.c:272
11624 msgid "Kate overlay decoder"
11625 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11627 #: modules/codec/kate.c:291
11628 msgid "Tiger rendering defaults"
11629 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11631 #: modules/codec/kate.c:326
11632 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11633 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11635 #: modules/codec/libass.c:56
11636 msgid "Subtitles (advanced)"
11637 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11639 #: modules/codec/libass.c:57
11640 msgid "Subtitle renderers using libass"
11641 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11643 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11644 msgid "Building font cache"
11645 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11647 #: modules/codec/libass.c:226
11649 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11650 "This should take less than a minute."
11652 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11653 "Это займет всего пару минут."
11655 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11656 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11657 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11659 #: modules/codec/lpcm.c:60
11660 msgid "Linear PCM audio decoder"
11661 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11663 #: modules/codec/lpcm.c:65
11664 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11665 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11667 #: modules/codec/lpcm.c:71
11668 msgid "Linear PCM audio encoder"
11669 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11671 #: modules/codec/mft.c:56
11672 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11675 #: modules/codec/mmal.c:50
11676 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11679 #: modules/codec/mmal.c:51
11681 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11682 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11685 #: modules/codec/mmal.c:57
11687 msgid "MMAL decoder"
11690 #: modules/codec/mmal.c:58
11691 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11694 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11695 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11696 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11698 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11699 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11700 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
11702 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11704 msgid "Android direct rendering"
11705 msgstr "Прямой рендеринг"
11707 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11708 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11711 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11712 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11713 msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
11715 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11716 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11717 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11719 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11720 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11721 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11723 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11724 msgid "OpenMAX IL video output"
11725 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11727 #: modules/codec/opus.c:66
11728 msgid "Opus audio decoder"
11729 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11731 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11735 #: modules/codec/opus.c:73
11737 msgid "Opus audio encoder"
11738 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11740 #: modules/codec/png.c:91
11741 msgid "PNG video decoder"
11742 msgstr "Видеодекодер PNG"
11744 #: modules/codec/png.c:100
11746 msgid "PNG video encoder"
11747 msgstr "Видеодекодер PNG"
11749 #: modules/codec/qsv.c:56
11750 msgid "Enable software mode"
11751 msgstr "Включить программный режим"
11753 #: modules/codec/qsv.c:57
11755 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11756 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11758 "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если в системе "
11759 "отсутствует аппаратное ускорение QuickSync Video."
11761 #: modules/codec/qsv.c:61
11762 msgid "Codec Profile"
11763 msgstr "Профиль кодека"
11765 #: modules/codec/qsv.c:63
11767 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11768 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11771 "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
11772 "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
11773 "разрешение и битрейт."
11775 #: modules/codec/qsv.c:67
11776 msgid "Codec Level"
11777 msgstr "Уровень кодека"
11779 #: modules/codec/qsv.c:69
11781 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11782 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11783 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11785 "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
11786 "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
11787 "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
11789 #: modules/codec/qsv.c:73
11790 msgid "Group of Picture size"
11791 msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
11793 #: modules/codec/qsv.c:75
11795 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11796 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11799 "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
11800 "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
11803 #: modules/codec/qsv.c:79
11804 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11805 msgstr "Интервал группы изображений"
11807 #: modules/codec/qsv.c:81
11809 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11810 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11812 "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
11813 "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
11815 #: modules/codec/qsv.c:85
11816 msgid "Target Usage"
11817 msgstr "Ориентир оптимизации"
11819 #: modules/codec/qsv.c:86
11821 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11822 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11824 "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
11825 "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
11828 #: modules/codec/qsv.c:90
11829 msgid "IDR interval"
11830 msgstr "Интервал IDR"
11832 #: modules/codec/qsv.c:92
11834 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11835 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11836 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11837 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11838 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11839 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11841 "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
11842 "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
11843 "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
11844 "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
11845 "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
11846 "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
11847 "последовательности один раз в начале потока. "
11849 #: modules/codec/qsv.c:100
11850 msgid "Rate Control Method"
11851 msgstr "Метод управления скоростью"
11853 #: modules/codec/qsv.c:102
11855 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11856 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11858 "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
11859 "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
11861 #: modules/codec/qsv.c:105
11862 msgid "Quantization parameter"
11863 msgstr "Параметр квантования"
11865 #: modules/codec/qsv.c:106
11867 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11868 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11869 "only if rc_method is 'qp'."
11871 "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
11872 "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11874 #: modules/codec/qsv.c:110
11875 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11876 msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
11878 #: modules/codec/qsv.c:111
11880 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11881 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11883 "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11884 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11886 #: modules/codec/qsv.c:114
11887 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11888 msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
11890 #: modules/codec/qsv.c:115
11892 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11893 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11895 "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11896 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11898 #: modules/codec/qsv.c:118
11899 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11900 msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
11902 #: modules/codec/qsv.c:119
11904 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11905 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11907 "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11908 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11910 #: modules/codec/qsv.c:122
11911 msgid "Maximum Bitrate"
11912 msgstr "Максимальный битрейт"
11914 #: modules/codec/qsv.c:123
11916 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11917 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11918 "bitrate, profile, level, etc."
11920 "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
11921 "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
11922 "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
11924 #: modules/codec/qsv.c:127
11925 msgid "Accuracy of RateControl"
11926 msgstr "Точность управления скоростью"
11928 #: modules/codec/qsv.c:128
11930 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11931 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11932 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11933 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11935 "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
11936 "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодировщик будет "
11937 "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
11938 "достигается только после определённого времени сходимости. См. "
11939 "соответствующий параметр."
11941 #: modules/codec/qsv.c:134
11942 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11943 msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
11945 #: modules/codec/qsv.c:135
11947 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11948 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11950 "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
11951 "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
11953 #: modules/codec/qsv.c:139
11954 msgid "Number of slices per frame"
11955 msgstr "Число срезов на кадр"
11957 #: modules/codec/qsv.c:140
11959 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11960 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11961 "partitioning allowed by the codec standard."
11963 "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
11964 "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодировщик может выбрать "
11965 "любое разбиение, допустимое стандартом кодека."
11967 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11968 msgid "Number of reference frames"
11969 msgstr "Число референсных кадров"
11971 #: modules/codec/qsv.c:148
11972 msgid "Number of parallel operations"
11973 msgstr "Число параллельных операций"
11975 #: modules/codec/qsv.c:149
11977 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11978 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11979 "needs at least 1 here."
11981 "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
11982 "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
11983 "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
11985 #: modules/codec/qsv.c:193
11986 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11987 msgstr "Кодировщик Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
11989 #: modules/codec/quicktime.c:66
11990 msgid "QuickTime library decoder"
11991 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
11993 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11994 msgid "Pseudo raw video decoder"
11995 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
11997 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11998 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11999 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12002 msgid "Chroma format"
12003 msgstr "Формат цветности"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12007 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12008 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12023 msgid "Rate control method"
12024 msgstr "Метод выбора битрейта"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12027 msgid "Method used to encode the video sequence"
12028 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12031 msgid "Constant noise threshold mode"
12032 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12035 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12036 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12039 msgid "Low Delay mode"
12040 msgstr "Минимальная задержка"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12043 msgid "Lossless mode"
12044 msgstr "Без потери качества"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12047 msgid "Constant lambda mode"
12048 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12051 msgid "Constant error mode"
12052 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12055 msgid "Constant quality mode"
12056 msgstr "Неизменный уровень качества"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12059 msgid "GOP structure"
12060 msgstr "Структура GOP"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12063 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12064 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12068 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12069 "previous or future pictures."
12071 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
12072 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12075 msgid "I-frame only sequence"
12076 msgstr "Только I-кадры"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12079 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12080 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12083 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12084 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12087 msgid "Constant quality factor"
12088 msgstr "Неизменный уровень качества"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12091 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12092 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12095 msgid "Noise Threshold"
12096 msgstr "Порог шума"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12099 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12100 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12103 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12104 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12107 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12108 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12111 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12112 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12115 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12117 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12120 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12121 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12124 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12126 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12134 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12135 "group of pictures"
12137 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
12138 "длина группы изображений"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12142 msgstr "Предварительный фильтр"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12145 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12146 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12149 msgid "No pre-filtering"
12150 msgstr "Без предфильтрации"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12153 msgid "Centre Weighted Median"
12154 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12157 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12158 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12162 msgstr "Добавление шума"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12165 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12166 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12169 msgid "Low Pass Filter"
12170 msgstr "Низкочастотный фильтр"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12173 msgid "Amount of prefiltering"
12174 msgstr "Уровень предфильтрации"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12177 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12178 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12181 msgid "Picture coding mode"
12182 msgstr "Режим кодирования изображения"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12186 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12187 "pseudo-progressive frame"
12189 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
12190 "разделяться на чересстрочные поля"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12193 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12194 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12197 msgid "force coding frame as single picture"
12198 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12201 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12202 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12205 msgid "Size of motion compensation blocks"
12206 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12210 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12211 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12214 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12215 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12218 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12219 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12222 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12223 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12226 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12227 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12230 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12231 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12234 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12235 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12238 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12239 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12242 msgid "Motion Vector precision"
12243 msgstr "Точность вектора движения"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12246 msgid "Motion Vector precision in pels"
12247 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12250 msgid "Three component motion estimation"
12251 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12254 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12255 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12258 msgid "Intra picture DWT filter"
12259 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12262 msgid "Inter picture DWT filter"
12263 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12266 msgid "Number of DWT iterations"
12267 msgstr "Количество повторений ДВП"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12270 msgid "Also known as DWT levels"
12271 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12274 msgid "Enable multiple quantizers"
12275 msgstr "Использовать множественное квантование"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12278 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12280 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12284 msgid "Disable arithmetic coding"
12285 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12288 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12290 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12294 msgid "perceptual weighting method"
12295 msgstr "Метод взвешивания"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12298 msgid "perceptual distance"
12299 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12302 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12303 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12306 msgid "Horizontal slices per frame"
12307 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12310 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12311 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12314 msgid "Vertical slices per frame"
12315 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12318 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12319 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12322 msgid "Size of code blocks in each subband"
12323 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12326 msgid "small - use small code blocks"
12327 msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12330 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12331 msgstr "Средний - используются средние блоки"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12334 msgid "large - use large code blocks"
12335 msgstr "Большой - используются большие блоки"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12338 msgid "full - One code block per subband"
12339 msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12342 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12343 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12346 msgid "Number of levels of downsampling"
12347 msgstr "Число уровней прореживания"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12350 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12351 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12354 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12355 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12358 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12359 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12362 msgid "Enable Scene Change Detection"
12363 msgstr "Включить определение смены сцен"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12366 msgid "Force Profile"
12367 msgstr "Установить профиль"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12370 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12371 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12374 msgid "VC2 Simple Profile"
12375 msgstr "Простой профиль VC2"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12378 msgid "VC2 Main Profile"
12379 msgstr "Основной профиль VC2"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12382 msgid "Main Profile"
12383 msgstr "Основной профиль"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12386 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12387 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12390 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12391 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12393 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12394 msgid "SDL Image decoder"
12395 msgstr "Декодер изображений SDL"
12397 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12398 msgid "SDL_image video decoder"
12399 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12401 #: modules/codec/shine.c:64
12402 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12403 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12405 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12406 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12412 #: modules/codec/speex.c:61
12413 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12414 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12416 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12417 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12418 msgid "Encoding quality"
12419 msgstr "Качество кодирования"
12421 #: modules/codec/speex.c:65
12422 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12423 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12425 #: modules/codec/speex.c:67
12426 msgid "Encoding complexity"
12427 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12429 #: modules/codec/speex.c:69
12430 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12431 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12433 #: modules/codec/speex.c:71
12434 msgid "Maximal bitrate"
12435 msgstr "Максимальный битрейт"
12437 #: modules/codec/speex.c:73
12438 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12439 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12441 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12442 msgid "CBR encoding"
12443 msgstr "Кодирование CBR"
12445 #: modules/codec/speex.c:77
12447 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12448 "bitrate encoding (VBR)."
12450 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12453 #: modules/codec/speex.c:80
12454 msgid "Voice activity detection"
12455 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12457 #: modules/codec/speex.c:82
12459 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12462 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12463 "включается в режиме VBR."
12465 #: modules/codec/speex.c:85
12466 msgid "Discontinuous Transmission"
12467 msgstr "Прерывистая передача"
12469 #: modules/codec/speex.c:87
12470 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12471 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12473 #: modules/codec/speex.c:91
12474 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12475 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12477 #: modules/codec/speex.c:91
12478 msgid "Wide-band (16kHz)"
12479 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12481 #: modules/codec/speex.c:91
12482 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12483 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12485 #: modules/codec/speex.c:98
12486 msgid "Speex audio decoder"
12487 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12489 #: modules/codec/speex.c:100
12493 #: modules/codec/speex.c:104
12494 msgid "Speex audio packetizer"
12495 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12497 #: modules/codec/speex.c:110
12498 msgid "Speex audio encoder"
12499 msgstr "Аудиокодер Speex"
12501 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12502 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12503 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12505 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12506 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12507 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12510 msgid "DVD subtitles decoder"
12511 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12513 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12514 msgid "DVD subtitles"
12515 msgstr "Субтитры DVD"
12517 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12518 msgid "DVD subtitles packetizer"
12519 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12521 #: modules/codec/stl.c:45
12522 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12523 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12526 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12527 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12528 #. languages using the Latin alphabet.
12529 #: modules/codec/subsdec.c:98
12530 msgid "Default (Windows-1252)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:99
12534 msgid "System codeset"
12535 msgstr "Системная кодовая страница"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:100
12538 msgid "Universal (UTF-8)"
12539 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:101
12542 msgid "Universal (UTF-16)"
12543 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:102
12546 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12547 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:103
12550 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12551 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:104
12554 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12555 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:108
12558 msgid "Western European (Latin-9)"
12559 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:109
12562 msgid "Western European (Windows-1252)"
12563 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:110
12566 msgid "Western European (IBM 00850)"
12567 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:112
12570 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12571 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:113
12574 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12575 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:115
12578 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12579 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:117
12582 msgid "Nordic (Latin-6)"
12583 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:119
12586 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12587 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:120
12590 msgid "Russian (KOI8-R)"
12591 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:121
12594 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12595 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:123
12598 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12599 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:124
12602 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12603 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:126
12606 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12607 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:127
12610 msgid "Greek (Windows-1253)"
12611 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:129
12614 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12615 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:130
12618 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12619 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:132
12622 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12623 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:133
12626 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12627 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:136
12630 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12631 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:137
12634 msgid "Thai (Windows-874)"
12635 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:139
12638 msgid "Baltic (Latin-7)"
12639 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:140
12642 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12643 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:143
12646 msgid "Celtic (Latin-8)"
12647 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:146
12650 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12651 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:148
12654 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12655 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:149
12658 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12659 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:150
12662 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12663 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:151
12666 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12667 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:152
12670 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12671 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:153
12674 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12675 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:154
12678 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12679 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12681 #: modules/codec/subsdec.c:155
12682 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12683 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:156
12686 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12687 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:157
12690 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12691 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:159
12694 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12695 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:160
12698 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12699 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:167
12702 msgid "Subtitle text encoding"
12703 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:168
12706 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12707 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:169
12710 msgid "Subtitle justification"
12711 msgstr "Выравнивание субтитров"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:170
12714 msgid "Set the justification of subtitles"
12715 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:171
12718 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12719 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12721 #: modules/codec/subsdec.c:172
12723 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12725 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12727 #: modules/codec/subsdec.c:175
12729 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12730 "but you can choose to disable all formatting."
12732 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
12733 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
12735 #: modules/codec/subsdec.c:183
12736 msgid "Text subtitle decoder"
12737 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12740 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12741 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12742 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12743 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12744 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12745 #. Other scripts use other code pages.
12747 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12748 #. the VideoLAN translators mailing list.
12749 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12754 #: modules/codec/subsusf.c:46
12758 #: modules/codec/subsusf.c:47
12759 msgid "USF subtitles decoder"
12760 msgstr "Декодер субтитров USF"
12762 #: modules/codec/substx3g.c:40
12764 msgid "tx3g subtitles decoder"
12765 msgstr "Декодер субтитров DVB"
12767 #: modules/codec/substx3g.c:41
12769 msgid "tx3g subtitles"
12770 msgstr "Субтитры телетекста"
12772 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12773 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12774 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
12776 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12777 msgid "SVCD subtitles"
12778 msgstr "Субтитры SVCD"
12780 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12781 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12782 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
12784 #: modules/codec/t140.c:35
12785 msgid "T.140 text encoder"
12786 msgstr "Кодировщик текста T.140"
12788 #: modules/codec/telx.c:54
12789 msgid "Override page"
12790 msgstr "Переопределить страницу"
12792 #: modules/codec/telx.c:55
12794 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12795 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12796 "usually 888 or 889)."
12798 "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
12799 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
12800 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
12802 #: modules/codec/telx.c:60
12803 msgid "Ignore subtitle flag"
12804 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
12806 #: modules/codec/telx.c:61
12807 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12808 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
12810 #: modules/codec/telx.c:64
12811 msgid "Workaround for France"
12812 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
12814 #: modules/codec/telx.c:65
12816 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12817 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12818 "your subtitles don't appear."
12820 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
12821 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
12822 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
12824 #: modules/codec/telx.c:71
12825 msgid "Teletext subtitles decoder"
12826 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
12828 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12830 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12831 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12833 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
12834 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
12837 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12838 msgid "Post processing quality"
12839 msgstr "Качество пост-обработки"
12841 #: modules/codec/theora.c:114
12842 msgid "Theora video decoder"
12843 msgstr "Видеодекодер Theora"
12845 #: modules/codec/theora.c:122
12846 msgid "Theora video packetizer"
12847 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12849 #: modules/codec/theora.c:129
12850 msgid "Theora video encoder"
12851 msgstr "Видеокодер Theora"
12853 #: modules/codec/twolame.c:56
12855 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12856 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12858 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
12859 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
12862 #: modules/codec/twolame.c:59
12863 msgid "Stereo mode"
12864 msgstr "Стерео режим"
12866 #: modules/codec/twolame.c:60
12867 msgid "Handling mode for stereo streams"
12868 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
12870 #: modules/codec/twolame.c:61
12874 #: modules/codec/twolame.c:63
12875 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12877 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
12879 #: modules/codec/twolame.c:64
12880 msgid "Psycho-acoustic model"
12881 msgstr "Психоакустическая модель"
12883 #: modules/codec/twolame.c:66
12884 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12885 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
12887 #: modules/codec/twolame.c:70
12888 msgid "Joint stereo"
12889 msgstr "Совмещенное стерео"
12891 #: modules/codec/twolame.c:75
12892 msgid "Libtwolame audio encoder"
12893 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
12895 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12896 msgid "Ulead DV audio decoder"
12897 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
12899 #: modules/codec/vorbis.c:175
12900 msgid "Maximum encoding bitrate"
12901 msgstr "Максимальный битрейт"
12903 #: modules/codec/vorbis.c:177
12904 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12905 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
12907 #: modules/codec/vorbis.c:178
12908 msgid "Minimum encoding bitrate"
12909 msgstr "Минимальный битрейт"
12911 #: modules/codec/vorbis.c:180
12913 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12916 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
12917 "фиксированной ширины."
12919 #: modules/codec/vorbis.c:183
12920 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12921 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12923 #: modules/codec/vorbis.c:187
12924 msgid "Vorbis audio decoder"
12925 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
12927 #: modules/codec/vorbis.c:198
12928 msgid "Vorbis audio packetizer"
12929 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
12931 #: modules/codec/vorbis.c:205
12932 msgid "Vorbis audio encoder"
12933 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
12935 #: modules/codec/vpx.c:49
12937 msgid "WebM video decoder"
12938 msgstr "Видеодекодер CDG"
12940 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12941 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12942 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12944 #: modules/codec/x264.c:70
12945 msgid "Maximum GOP size"
12946 msgstr "Максимальный размер GOP"
12948 #: modules/codec/x264.c:71
12950 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12951 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12954 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
12955 "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
12956 "не ограничивает этот интервал."
12958 #: modules/codec/x264.c:75
12959 msgid "Minimum GOP size"
12960 msgstr "Минимальный размер GOP"
12962 #: modules/codec/x264.c:76
12964 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12965 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12966 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12967 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12968 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12969 "the IDR-frame. \n"
12970 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12971 "frames, but do not start a new GOP."
12973 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12974 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
12975 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
12976 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
12977 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
12978 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
12979 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
12980 "начиная новую GOP."
12982 #: modules/codec/x264.c:85
12983 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12984 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
12986 #: modules/codec/x264.c:87
12988 "none: use closed GOPs only\n"
12989 "normal: use standard open GOPs\n"
12990 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12992 "none: использовать только закрытые GOP\n"
12993 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
12994 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
12996 #: modules/codec/x264.c:91
12997 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12999 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
13000 "параметр bluray-compat"
13002 #: modules/codec/x264.c:94
13003 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13004 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
13006 #: modules/codec/x264.c:95
13008 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13009 "ray compatibility\n"
13010 "e.g. resolution, framerate, level"
13012 "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
13014 "например разрешение, частота кадров, уровень"
13016 #: modules/codec/x264.c:98
13017 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13018 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
13020 #: modules/codec/x264.c:99
13022 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13023 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13024 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13025 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13026 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13027 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13030 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
13031 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
13032 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
13033 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
13034 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
13035 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
13036 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
13038 #: modules/codec/x264.c:110
13039 msgid "B-frames between I and P"
13040 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
13042 #: modules/codec/x264.c:111
13043 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13044 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
13046 #: modules/codec/x264.c:114
13047 msgid "Adaptive B-frame decision"
13048 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
13050 #: modules/codec/x264.c:115
13052 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13053 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13055 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
13056 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
13058 #: modules/codec/x264.c:119
13059 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13060 msgstr "Плотность B-кадров"
13062 #: modules/codec/x264.c:120
13064 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13065 "negative values cause less B-frames."
13067 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
13068 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
13070 #: modules/codec/x264.c:124
13071 msgid "Keep some B-frames as references"
13072 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
13074 #: modules/codec/x264.c:125
13076 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13077 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13079 " - none: Disabled\n"
13080 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13081 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13083 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
13084 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
13085 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
13086 " - none: Отключено\n"
13087 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
13088 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
13090 #: modules/codec/x264.c:133
13091 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13092 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
13094 #: modules/codec/x264.c:134
13096 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13097 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13099 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
13100 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
13102 #: modules/codec/x264.c:137
13106 #: modules/codec/x264.c:138
13108 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13109 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13111 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
13112 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
13115 #: modules/codec/x264.c:143
13117 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13118 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13119 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13121 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
13122 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
13123 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
13124 "Допустимый диапазон: 1..16."
13126 #: modules/codec/x264.c:148
13127 msgid "Skip loop filter"
13128 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
13130 #: modules/codec/x264.c:149
13131 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13133 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
13134 "снижению качества."
13136 #: modules/codec/x264.c:151
13137 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13138 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
13140 #: modules/codec/x264.c:152
13142 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13143 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13145 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
13146 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
13149 #: modules/codec/x264.c:156
13150 msgid "H.264 level"
13151 msgstr "Уровень H.264"
13153 #: modules/codec/x264.c:157
13155 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13156 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13157 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13158 "for letting x264 set level."
13160 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
13161 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
13162 "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
13163 "- по выбору кодировщика x264."
13165 #: modules/codec/x264.c:162
13166 msgid "H.264 profile"
13167 msgstr "Профиль H.264"
13169 #: modules/codec/x264.c:163
13170 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13172 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
13175 #: modules/codec/x264.c:169
13176 msgid "Interlaced mode"
13177 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
13179 #: modules/codec/x264.c:170
13180 msgid "Pure-interlaced mode."
13181 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
13183 #: modules/codec/x264.c:172
13184 msgid "Frame packing"
13185 msgstr "Упаковка кадров"
13187 #: modules/codec/x264.c:173
13189 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13190 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13191 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13192 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13193 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13194 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13195 " 5: frame alternation - one view per frame"
13197 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
13198 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
13199 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
13200 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
13201 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
13202 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
13203 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
13205 #: modules/codec/x264.c:181
13206 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13207 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
13209 #: modules/codec/x264.c:182
13210 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13211 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
13213 #: modules/codec/x264.c:184
13214 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13215 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
13217 #: modules/codec/x264.c:185
13218 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13220 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
13223 #: modules/codec/x264.c:187
13224 msgid "Force number of slices per frame"
13225 msgstr "Число срезов на кадр"
13227 #: modules/codec/x264.c:188
13228 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13230 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
13231 "параметрами срезов)"
13233 #: modules/codec/x264.c:190
13234 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13235 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
13237 #: modules/codec/x264.c:191
13238 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13239 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
13241 #: modules/codec/x264.c:193
13242 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13243 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
13245 #: modules/codec/x264.c:194
13246 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13247 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
13249 #: modules/codec/x264.c:197
13251 msgstr "Коэффициент квантования"
13253 #: modules/codec/x264.c:198
13255 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13256 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13258 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
13259 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
13262 #: modules/codec/x264.c:202
13263 msgid "Quality-based VBR"
13264 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
13266 #: modules/codec/x264.c:203
13267 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13268 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
13270 #: modules/codec/x264.c:205
13272 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
13274 #: modules/codec/x264.c:206
13275 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13276 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
13278 #: modules/codec/x264.c:209
13280 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
13282 #: modules/codec/x264.c:210
13283 msgid "Maximum quantizer parameter."
13284 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
13286 #: modules/codec/x264.c:212
13287 msgid "Max QP step"
13288 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
13290 #: modules/codec/x264.c:213
13291 msgid "Max QP step between frames."
13292 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
13294 #: modules/codec/x264.c:215
13295 msgid "Average bitrate tolerance"
13296 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
13298 #: modules/codec/x264.c:216
13299 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13300 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
13302 #: modules/codec/x264.c:219
13303 msgid "Max local bitrate"
13304 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
13306 #: modules/codec/x264.c:220
13307 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13308 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
13310 #: modules/codec/x264.c:222
13314 #: modules/codec/x264.c:223
13315 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13316 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
13318 #: modules/codec/x264.c:226
13319 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13320 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
13322 #: modules/codec/x264.c:227
13324 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13326 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
13328 #: modules/codec/x264.c:230
13329 msgid "How AQ distributes bits"
13330 msgstr "Как АК распределяет биты"
13332 #: modules/codec/x264.c:231
13334 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13336 " - 1: Current x264 default mode\n"
13337 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13340 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13342 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13343 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13346 #: modules/codec/x264.c:236
13347 msgid "Strength of AQ"
13348 msgstr "Интенсивность АК"
13350 #: modules/codec/x264.c:237
13352 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13353 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13354 " - 0.5: weak AQ\n"
13355 " - 1.5: strong AQ"
13357 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13358 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13359 " - 0,5: слабое АК\n"
13360 " - 1,5: сильное АК"
13362 #: modules/codec/x264.c:243
13363 msgid "QP factor between I and P"
13364 msgstr "Множитель QP между I и P"
13366 #: modules/codec/x264.c:244
13367 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13369 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13372 #: modules/codec/x264.c:247
13373 msgid "QP factor between P and B"
13374 msgstr "Множитель QP между P и B"
13376 #: modules/codec/x264.c:248
13377 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13379 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13382 #: modules/codec/x264.c:250
13383 msgid "QP difference between chroma and luma"
13384 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13386 #: modules/codec/x264.c:251
13387 msgid "QP difference between chroma and luma."
13388 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13390 #: modules/codec/x264.c:253
13391 msgid "Multipass ratecontrol"
13392 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13394 #: modules/codec/x264.c:254
13396 "Multipass ratecontrol:\n"
13397 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13398 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13399 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13401 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13402 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13403 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13404 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13406 #: modules/codec/x264.c:259
13407 msgid "QP curve compression"
13408 msgstr "Сжатие кривой QP"
13410 #: modules/codec/x264.c:260
13411 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13412 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13414 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13415 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13416 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13418 #: modules/codec/x264.c:263
13420 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13421 "blurs complexity."
13423 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13424 "сглаживает показатели сложности."
13426 #: modules/codec/x264.c:267
13428 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13431 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13432 "сглаживает параметры квантования."
13434 #: modules/codec/x264.c:272
13435 msgid "Partitions to consider"
13436 msgstr "Работа с макроблоками"
13438 #: modules/codec/x264.c:273
13440 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13443 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13444 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13445 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13446 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13448 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13450 " - быстрое : i4x4\n"
13451 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13452 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13453 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13454 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13456 #: modules/codec/x264.c:281
13457 msgid "Direct MV prediction mode"
13458 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13460 #: modules/codec/x264.c:284
13461 msgid "Direct prediction size"
13462 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13464 #: modules/codec/x264.c:285
13466 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13468 " - -1: smallest possible according to level\n"
13470 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13471 "в соответствии с уровнем\n"
13473 #: modules/codec/x264.c:290
13474 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13475 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13477 #: modules/codec/x264.c:291
13478 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13479 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13481 #: modules/codec/x264.c:293
13482 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13483 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13485 #: modules/codec/x264.c:294
13487 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13488 " - 1: Blind offset\n"
13489 " - 2: Smart analysis\n"
13491 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13492 "- 1: Слепое смещение\n"
13493 "- 2: Умный анализ\n"
13495 #: modules/codec/x264.c:299
13496 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13497 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13499 #: modules/codec/x264.c:300
13501 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13503 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13504 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13505 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13506 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13508 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13510 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13511 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13512 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13513 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13516 #: modules/codec/x264.c:307
13517 msgid "Maximum motion vector search range"
13518 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13520 #: modules/codec/x264.c:308
13522 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13523 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13524 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13526 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13527 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13528 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13529 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13531 #: modules/codec/x264.c:313
13532 msgid "Maximum motion vector length"
13533 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13535 #: modules/codec/x264.c:314
13537 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13539 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13540 "зависимости от уровня."
13542 #: modules/codec/x264.c:317
13543 msgid "Minimum buffer space between threads"
13544 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13546 #: modules/codec/x264.c:318
13548 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13551 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13552 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13554 #: modules/codec/x264.c:321
13555 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13556 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13558 #: modules/codec/x264.c:322
13560 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13561 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13564 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
13565 "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
13566 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13568 #: modules/codec/x264.c:326
13569 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13570 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13572 #: modules/codec/x264.c:328
13574 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13575 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13576 "quality). Range 1 to 9."
13578 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13579 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13580 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13582 #: modules/codec/x264.c:332
13583 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13584 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
13586 #: modules/codec/x264.c:335
13587 msgid "Decide references on a per partition basis"
13588 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13590 #: modules/codec/x264.c:336
13592 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13593 "as opposed to only one ref per macroblock."
13595 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13596 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13598 #: modules/codec/x264.c:340
13599 msgid "Chroma in motion estimation"
13600 msgstr "Цветность при оценке движения"
13602 #: modules/codec/x264.c:341
13603 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13604 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13606 #: modules/codec/x264.c:344
13607 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13608 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13610 #: modules/codec/x264.c:346
13611 msgid "Adaptive spatial transform size"
13612 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13614 #: modules/codec/x264.c:348
13615 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13616 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13618 #: modules/codec/x264.c:350
13619 msgid "Trellis RD quantization"
13620 msgstr "Квантование trellis RD"
13622 #: modules/codec/x264.c:351
13624 "Trellis RD quantization: \n"
13626 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13627 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13628 "This requires CABAC."
13630 "Квантование trellis RD: \n"
13631 " - 0: отключено\n"
13632 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13633 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13636 #: modules/codec/x264.c:357
13637 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13638 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13640 #: modules/codec/x264.c:358
13641 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13642 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13644 #: modules/codec/x264.c:360
13645 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13646 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13648 #: modules/codec/x264.c:361
13650 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13651 "small single coefficient."
13653 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13654 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13656 #: modules/codec/x264.c:364
13657 msgid "Use Psy-optimizations"
13658 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13660 #: modules/codec/x264.c:365
13661 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13662 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13664 #: modules/codec/x264.c:369
13666 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13669 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
13672 #: modules/codec/x264.c:372
13673 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13674 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13676 #: modules/codec/x264.c:373
13677 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13679 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13682 #: modules/codec/x264.c:376
13683 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13684 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13686 #: modules/codec/x264.c:377
13687 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13689 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
13692 #: modules/codec/x264.c:382
13693 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13694 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
13696 #: modules/codec/x264.c:383
13697 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13699 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
13702 #: modules/codec/x264.c:386
13703 msgid "CPU optimizations"
13704 msgstr "Оптимизация CPU"
13706 #: modules/codec/x264.c:387
13707 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13708 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
13710 #: modules/codec/x264.c:389
13711 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13712 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
13714 #: modules/codec/x264.c:390
13715 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13716 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
13718 #: modules/codec/x264.c:392
13719 msgid "PSNR computation"
13720 msgstr "Вычисление PSNR"
13722 #: modules/codec/x264.c:393
13724 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13727 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
13728 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
13730 #: modules/codec/x264.c:396
13731 msgid "SSIM computation"
13732 msgstr "Вычисление SSIM"
13734 #: modules/codec/x264.c:397
13736 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13739 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
13740 "влияния на реальное качество кодирования."
13742 #: modules/codec/x264.c:400
13744 msgstr "Тихий режим"
13746 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13749 msgstr "Статистика"
13751 #: modules/codec/x264.c:403
13752 msgid "Print stats for each frame."
13753 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
13755 #: modules/codec/x264.c:405
13756 msgid "SPS and PPS id numbers"
13757 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
13759 #: modules/codec/x264.c:406
13761 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13764 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
13765 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
13766 "потоков с разными параметрами."
13768 #: modules/codec/x264.c:409
13769 msgid "Access unit delimiters"
13770 msgstr "Разделители пакетов доступа"
13772 #: modules/codec/x264.c:410
13773 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13775 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
13776 "абстракции (NAL)."
13778 #: modules/codec/x264.c:412
13779 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13780 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
13782 #: modules/codec/x264.c:413
13784 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13785 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13787 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
13788 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
13790 #: modules/codec/x264.c:416
13791 msgid "HRD-timing information"
13792 msgstr "Параметры HRD"
13794 #: modules/codec/x264.c:417
13795 msgid "Default tune setting used"
13796 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
13798 #: modules/codec/x264.c:418
13799 msgid "Default preset setting used"
13800 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
13802 #: modules/codec/x264.c:420
13803 msgid "x264 advanced options."
13804 msgstr "Расширенные параметры x264"
13806 #: modules/codec/x264.c:421
13807 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13808 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
13810 #: modules/codec/x264.c:426
13814 #: modules/codec/x264.c:426
13818 #: modules/codec/x264.c:426
13822 #: modules/codec/x264.c:426
13826 #: modules/codec/x264.c:426
13830 #: modules/codec/x264.c:437
13834 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13837 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13838 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13839 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13843 #: modules/codec/x264.c:437
13847 #: modules/codec/x264.c:442
13849 msgstr "пространственный"
13851 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13855 #: modules/codec/x264.c:447
13856 msgid "checkerboard"
13859 #: modules/codec/x264.c:447
13860 msgid "column alternation"
13861 msgstr "по столбцам"
13863 #: modules/codec/x264.c:447
13864 msgid "row alternation"
13865 msgstr "по строкам"
13867 #: modules/codec/x264.c:447
13868 msgid "side by side"
13871 #: modules/codec/x264.c:447
13873 msgstr "одно под другим"
13875 #: modules/codec/x264.c:447
13876 msgid "frame alternation"
13879 #: modules/codec/x264.c:451
13880 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13881 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
13883 #: modules/codec/x264.c:455
13885 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13886 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13888 #: modules/codec/x264.c:459
13889 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13890 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13892 #: modules/codec/x265.c:45
13894 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13895 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13897 #: modules/codec/xwd.c:36
13898 msgid "XWD image decoder"
13899 msgstr "Декодер изображений XWD"
13901 #: modules/codec/zvbi.c:61
13902 msgid "Teletext page"
13903 msgstr "Страница телетекста"
13905 #: modules/codec/zvbi.c:62
13906 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13908 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
13910 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13911 msgid "Teletext transparency"
13912 msgstr "Прозрачность телетекста"
13914 #: modules/codec/zvbi.c:66
13917 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13919 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
13921 #: modules/codec/zvbi.c:69
13922 msgid "Teletext alignment"
13923 msgstr "Выравнивание телетекста"
13925 #: modules/codec/zvbi.c:71
13927 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13928 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13931 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
13932 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13933 "например, 6 - сверху и слева)."
13935 #: modules/codec/zvbi.c:75
13936 msgid "Teletext text subtitles"
13937 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
13939 #: modules/codec/zvbi.c:76
13940 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13941 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
13943 #: modules/codec/zvbi.c:85
13944 msgid "VBI and Teletext decoder"
13945 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
13947 #: modules/codec/zvbi.c:86
13948 msgid "VBI & Teletext"
13949 msgstr "VBI и телетекст"
13951 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13955 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13956 msgid "D-Bus control interface"
13957 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
13959 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13960 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13970 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13971 msgid "VLC media player"
13972 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
13974 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13975 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13976 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
13978 #: modules/control/dummy.c:39
13980 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13981 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13982 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13984 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13985 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13986 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13988 #: modules/control/dummy.c:49
13989 msgid "Dummy interface"
13990 msgstr "Фиктивный интерфейс"
13992 #: modules/control/gestures.c:71
13993 msgid "Motion threshold (10-100)"
13994 msgstr "Порог движения (10-100)"
13996 #: modules/control/gestures.c:73
13997 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13998 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
14000 #: modules/control/gestures.c:75
14001 msgid "Trigger button"
14002 msgstr "Кнопка переключения"
14004 #: modules/control/gestures.c:77
14005 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14006 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
14008 #: modules/control/gestures.c:83
14012 #: modules/control/gestures.c:86
14016 #: modules/control/gestures.c:94
14017 msgid "Mouse gestures control interface"
14018 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
14020 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14021 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14023 msgid "Global Hotkeys"
14024 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
14026 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14027 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14028 msgid "Global Hotkeys interface"
14029 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14032 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14035 msgstr "Горячие клавиши"
14037 #: modules/control/hotkeys.c:89
14038 msgid "Hotkeys management interface"
14039 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
14041 #: modules/control/hotkeys.c:188
14045 #: modules/control/hotkeys.c:195
14048 msgstr "Зацикливание: %s"
14050 #: modules/control/hotkeys.c:202
14053 msgstr "Случайный порядок: %s"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:331
14057 msgid "Audio Device: %s"
14058 msgstr "Аудиоустройство: %s"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:394
14064 #: modules/control/hotkeys.c:394
14065 msgid "Recording done"
14066 msgstr "Запись завершена"
14068 #: modules/control/hotkeys.c:409
14069 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14070 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
14072 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14073 msgid "No active subtitle"
14074 msgstr "Субтитров нет"
14076 #: modules/control/hotkeys.c:430
14077 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14078 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
14080 #: modules/control/hotkeys.c:450
14081 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14082 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:459
14086 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14087 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
14089 #: modules/control/hotkeys.c:472
14090 msgid "Sub sync: delay reset"
14091 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
14093 #: modules/control/hotkeys.c:501
14095 msgid "Subtitle delay %i ms"
14096 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:517
14100 msgid "Audio delay %i ms"
14101 msgstr "Задержка аудио %i мс"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:553
14105 msgid "Audio track: %s"
14106 msgstr "Аудиодорожка: %s"
14108 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14110 msgid "Subtitle track: %s"
14111 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
14113 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14117 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14119 msgid "Program Service ID: %s"
14120 msgstr "Код программы: %s"
14122 #: modules/control/hotkeys.c:773
14124 msgid "Aspect ratio: %s"
14125 msgstr "Соотношение сторон: %s"
14127 #: modules/control/hotkeys.c:803
14130 msgstr "Кадрирование: %s"
14132 #: modules/control/hotkeys.c:851
14133 msgid "Zooming reset"
14134 msgstr "Сброс масштаба"
14136 #: modules/control/hotkeys.c:858
14137 msgid "Scaled to screen"
14138 msgstr "Подогнать под экран"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:860
14141 msgid "Original Size"
14142 msgstr "Исходный размер"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:929
14146 msgid "Zoom mode: %s"
14147 msgstr "Режим увеличения: %s"
14149 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14150 msgid "Deinterlace off"
14151 msgstr "Не устранять чересстрочность"
14153 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14154 msgid "Deinterlace on"
14155 msgstr "Устранять чересстрочность"
14157 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14158 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14159 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
14161 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14163 msgid "Subtitle position %d px"
14164 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
14166 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14168 msgid "Volume %ld%%"
14169 msgstr "Громкость %ld%%"
14171 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14173 msgid "Speed: %.2fx"
14174 msgstr "Скорость: %.2fx"
14176 #: modules/control/lirc.c:46
14177 msgid "Change the lirc configuration file"
14178 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
14180 #: modules/control/lirc.c:48
14182 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14183 "users home directory."
14185 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
14186 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
14189 #: modules/control/lirc.c:58
14193 #: modules/control/lirc.c:61
14194 msgid "Infrared remote control interface"
14195 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
14197 #: modules/control/motion.c:65
14201 #: modules/control/motion.c:68
14202 msgid "motion control interface"
14203 msgstr "Интерфейс управления движением"
14205 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14207 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14209 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
14212 #: modules/control/netsync.c:55
14213 msgid "Network master clock"
14214 msgstr "Главный сервер времени в сети"
14216 #: modules/control/netsync.c:56
14218 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14219 "for clients listening"
14221 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
14224 #: modules/control/netsync.c:60
14225 msgid "Master server ip address"
14226 msgstr "IP-адрес сервера времени"
14228 #: modules/control/netsync.c:61
14230 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14231 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
14233 #: modules/control/netsync.c:64
14234 msgid "UDP timeout (in ms)"
14235 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14237 #: modules/control/netsync.c:65
14238 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14239 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
14241 #: modules/control/netsync.c:69
14242 msgid "Network Sync"
14243 msgstr "Сетевая синхронизация"
14245 #: modules/control/netsync.c:70
14246 msgid "Network synchronization"
14247 msgstr "Сетевая синхронизация"
14249 #: modules/control/ntservice.c:44
14250 msgid "Install Windows Service"
14251 msgstr "Установить службу Windows"
14253 #: modules/control/ntservice.c:46
14254 msgid "Install the Service and exit."
14255 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
14257 #: modules/control/ntservice.c:47
14258 msgid "Uninstall Windows Service"
14259 msgstr "Удалить службу Windows"
14261 #: modules/control/ntservice.c:49
14262 msgid "Uninstall the Service and exit."
14263 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
14265 #: modules/control/ntservice.c:50
14266 msgid "Display name of the Service"
14267 msgstr "Имя службы"
14269 #: modules/control/ntservice.c:52
14270 msgid "Change the display name of the Service."
14271 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
14273 #: modules/control/ntservice.c:53
14274 msgid "Configuration options"
14277 #: modules/control/ntservice.c:55
14279 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14280 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14283 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
14284 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
14286 #: modules/control/ntservice.c:60
14288 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14289 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14290 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14292 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
14293 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
14294 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
14296 #: modules/control/ntservice.c:66
14300 #: modules/control/ntservice.c:67
14301 msgid "Windows Service interface"
14302 msgstr "Интерфейс службы Windows"
14304 #: modules/control/rc.c:68
14305 msgid "Initializing"
14306 msgstr "Инициализация"
14308 #: modules/control/rc.c:69
14312 #: modules/control/rc.c:73
14316 #: modules/control/rc.c:159
14317 msgid "Show stream position"
14318 msgstr "Показывать позицию в потоке"
14320 #: modules/control/rc.c:160
14322 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14323 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
14325 #: modules/control/rc.c:163
14327 msgstr "Фиктивный TTY"
14329 #: modules/control/rc.c:164
14330 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14331 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
14333 #: modules/control/rc.c:166
14334 msgid "UNIX socket command input"
14335 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
14337 #: modules/control/rc.c:167
14338 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14339 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
14341 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14342 msgid "TCP command input"
14343 msgstr "Ввод команд из TCP"
14345 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14347 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14348 "port the interface will bind to."
14350 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14351 "указать адрес и порт интерфейса."
14353 #: modules/control/rc.c:177
14355 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14356 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14357 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14359 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14360 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14361 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14363 #: modules/control/rc.c:184
14367 #: modules/control/rc.c:187
14368 msgid "Remote control interface"
14369 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14371 #: modules/control/rc.c:352
14372 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14373 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
14375 #: modules/control/rc.c:764
14377 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14378 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14380 #: modules/control/rc.c:782
14381 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14382 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14384 #: modules/control/rc.c:784
14385 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14386 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
14388 #: modules/control/rc.c:785
14389 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14390 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
14392 #: modules/control/rc.c:786
14393 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14394 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14396 #: modules/control/rc.c:787
14397 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14398 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
14400 #: modules/control/rc.c:788
14401 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14402 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
14404 #: modules/control/rc.c:789
14405 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14406 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
14408 #: modules/control/rc.c:790
14409 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14410 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
14412 #: modules/control/rc.c:791
14413 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14414 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
14416 #: modules/control/rc.c:792
14417 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14418 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14420 #: modules/control/rc.c:793
14421 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14422 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14424 #: modules/control/rc.c:794
14425 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14426 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14428 #: modules/control/rc.c:795
14429 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14430 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14432 #: modules/control/rc.c:796
14433 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14434 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
14436 #: modules/control/rc.c:797
14437 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14438 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
14440 #: modules/control/rc.c:798
14441 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14442 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
14444 #: modules/control/rc.c:799
14445 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14446 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
14448 #: modules/control/rc.c:800
14449 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14450 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
14452 #: modules/control/rc.c:801
14453 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14454 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
14456 #: modules/control/rc.c:802
14457 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14458 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
14460 #: modules/control/rc.c:804
14461 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14463 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14465 #: modules/control/rc.c:805
14466 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14467 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
14469 #: modules/control/rc.c:806
14470 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14471 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
14473 #: modules/control/rc.c:807
14474 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14475 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14477 #: modules/control/rc.c:808
14478 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14479 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
14481 #: modules/control/rc.c:809
14482 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14483 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
14485 #: modules/control/rc.c:810
14486 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14487 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
14489 #: modules/control/rc.c:811
14490 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14491 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
14493 #: modules/control/rc.c:812
14494 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14495 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
14497 #: modules/control/rc.c:813
14498 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14499 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
14501 #: modules/control/rc.c:814
14502 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14503 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
14505 #: modules/control/rc.c:815
14506 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14508 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14510 #: modules/control/rc.c:816
14511 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14513 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14516 #: modules/control/rc.c:817
14517 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14518 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14520 #: modules/control/rc.c:818
14521 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14522 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
14524 #: modules/control/rc.c:820
14525 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14526 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
14528 #: modules/control/rc.c:821
14529 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14530 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
14532 #: modules/control/rc.c:822
14533 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14534 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
14536 #: modules/control/rc.c:823
14537 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14538 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
14540 #: modules/control/rc.c:824
14541 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14542 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
14544 #: modules/control/rc.c:825
14545 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14546 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
14548 #: modules/control/rc.c:826
14549 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14550 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
14552 #: modules/control/rc.c:827
14553 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14554 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14556 #: modules/control/rc.c:828
14557 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14558 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
14560 #: modules/control/rc.c:829
14561 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14562 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
14564 #: modules/control/rc.c:830
14565 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14566 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
14568 #: modules/control/rc.c:831
14569 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14570 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
14572 #: modules/control/rc.c:832
14573 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14575 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
14577 #: modules/control/rc.c:834
14578 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14579 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
14581 #: modules/control/rc.c:835
14582 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14583 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
14585 #: modules/control/rc.c:836
14586 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14587 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
14589 #: modules/control/rc.c:838
14590 msgid "+----[ end of help ]"
14591 msgstr "+----[ конец справки ]"
14593 #: modules/control/rc.c:965
14595 msgid "Press pause to continue."
14596 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
14598 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14599 #: modules/control/rc.c:1490
14601 msgid "Type 'pause' to continue."
14602 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
14604 #: modules/control/rc.c:1283
14605 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14606 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14608 #: modules/control/rc.c:1294
14610 msgid "Playlist has only %u element"
14611 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14612 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14613 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14614 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14616 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14617 msgid "+-[Incoming]"
14620 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14622 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14623 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
14625 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14627 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14628 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
14630 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14632 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14633 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14635 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14637 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14638 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
14640 #: modules/control/rc.c:1755
14642 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14643 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
14645 #: modules/control/rc.c:1757
14647 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14648 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
14650 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14651 msgid "+-[Video Decoding]"
14652 msgstr "+-[Декодирование видео]"
14654 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14656 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14657 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
14659 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14661 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14662 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
14664 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14666 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14667 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
14669 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14670 msgid "+-[Audio Decoding]"
14671 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
14673 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14675 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14676 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
14678 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14680 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14681 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
14683 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14685 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14686 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
14688 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14689 msgid "+-[Streaming]"
14690 msgstr "+-[Потоковая передача]"
14692 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14694 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14695 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
14697 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14699 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14700 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
14702 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14704 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14705 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
14707 #: modules/demux/aiff.c:49
14708 msgid "AIFF demuxer"
14709 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14711 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14712 msgid "ASF/WMV demuxer"
14713 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14715 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14716 msgid "Could not demux ASF stream"
14717 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
14719 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14720 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14721 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
14723 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14724 msgid "DRM protected streams are not supported."
14727 #: modules/demux/au.c:50
14729 msgstr "Демультиплексор AU"
14731 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14732 msgid "Avformat demuxer"
14733 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14735 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14739 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14742 msgstr "Демультиплексоры"
14744 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14745 msgid "Avformat muxer"
14746 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14748 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14750 msgstr "Мультиплексор"
14752 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14753 msgid "Avformat mux"
14754 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14756 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14757 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14758 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
14760 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14761 msgid "Format name"
14762 msgstr "Название формата"
14764 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14765 msgid "Internal libavcodec format name"
14766 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
14768 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14769 msgid "Force interleaved method"
14770 msgstr "Принудительный метод чередования"
14772 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14773 msgid "Force index creation"
14774 msgstr "Принудительное создание индекса"
14776 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14778 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14779 "incomplete (not seekable)."
14781 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
14782 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
14784 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14785 msgid "Ask for action"
14786 msgstr "запросить действие"
14788 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14790 msgstr "всегда исправлять"
14792 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14794 msgstr "никогда не исправлять"
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14797 msgid "Fix when necessary"
14798 msgstr "исправлять при необходимости"
14800 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14801 msgid "AVI demuxer"
14802 msgstr "Демультиплексор AVI"
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14805 msgid "Broken or missing AVI Index"
14806 msgstr "Сбойный индекс AVI"
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14810 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14812 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14813 "index in memory.\n"
14814 "This step might take a long time on a large file.\n"
14815 "What do you want to do?"
14817 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
14818 "переход может не работать.\n"
14819 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
14820 "индекс в памяти.\n"
14821 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
14822 "Что вы хотите сделать?"
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14825 msgid "Build index then play"
14826 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14830 msgstr "Проиграть как есть"
14832 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14833 msgid "Do not play"
14834 msgstr "Не проигрывать"
14836 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14837 msgid "Fixing AVI Index..."
14838 msgstr "Исправление индекса AVI..."
14840 #: modules/demux/caf.c:53
14842 msgid "CAF demuxer"
14843 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14845 #: modules/demux/cdg.c:43
14846 msgid "CDG demuxer"
14847 msgstr "Демультиплексор CDG"
14849 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14850 msgid "Dump module"
14851 msgstr "Модуль сброса в файл"
14853 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14854 msgid "Dump filename"
14857 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14858 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14859 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
14861 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14862 msgid "Append to existing file"
14863 msgstr "Добавить к существующему файлу"
14865 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14866 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14867 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
14869 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14870 msgid "File dumper"
14871 msgstr "Сброс в файл"
14873 #: modules/demux/dirac.c:41
14874 msgid "Value to adjust dts by"
14875 msgstr "Значение для корректировки dts"
14877 #: modules/demux/dirac.c:54
14878 msgid "Dirac video demuxer"
14879 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
14881 #: modules/demux/flac.c:50
14882 msgid "FLAC demuxer"
14883 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14885 #: modules/demux/image.c:44
14889 #: modules/demux/image.c:52
14891 msgstr "Декодирование"
14893 #: modules/demux/image.c:54
14894 msgid "Decode at the demuxer stage"
14895 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
14897 #: modules/demux/image.c:56
14898 msgid "Forced chroma"
14899 msgstr "Заданный цвет"
14901 #: modules/demux/image.c:58
14903 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14904 "specified chroma."
14906 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
14907 "к заданному цвету."
14909 #: modules/demux/image.c:61
14910 msgid "Duration in seconds"
14911 msgstr "Длительность в сек."
14913 #: modules/demux/image.c:63
14915 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14916 "an unlimited play time."
14918 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
14919 "время не ограничивается."
14921 #: modules/demux/image.c:68
14922 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14923 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
14925 #: modules/demux/image.c:70
14927 msgstr "Режим реального время"
14929 #: modules/demux/image.c:72
14931 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14934 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
14935 "и подчинённых входов реального времени."
14937 #: modules/demux/image.c:76
14938 msgid "Image demuxer"
14939 msgstr "Демультиплексор изображений"
14941 #: modules/demux/image.c:77
14943 msgstr "Изображение"
14945 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14946 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14947 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14948 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14949 msgid "Frames per Second"
14950 msgstr "Кадры в секунду"
14952 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14954 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14955 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14957 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14958 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14960 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14961 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14962 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14964 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14965 msgid "--- DVD Menu"
14966 msgstr "--- DVD Меню"
14968 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14969 msgid "First Played"
14972 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14973 msgid "Video Manager"
14974 msgstr "Менеджер видео"
14976 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14977 msgid "----- Title"
14978 msgstr "----- Название"
14980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14981 msgid "Matroska stream demuxer"
14982 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14984 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14985 msgid "Respect ordered chapters"
14986 msgstr "Сохранять порядок глав"
14988 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14989 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14990 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
14992 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14993 msgid "Chapter codecs"
14994 msgstr "Кодеки главы"
14996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14997 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14998 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
15000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15002 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15003 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
15005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15007 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15008 "good for broken files)."
15010 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
15011 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
15013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15014 msgid "Seek based on percent not time"
15015 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
15017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15018 msgid "Seek based on percent not time."
15019 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15022 msgid "Dummy Elements"
15023 msgstr "Фиктивные элементы"
15025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15026 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15028 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
15031 #: modules/demux/mod.c:55
15032 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15033 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
15035 #: modules/demux/mod.c:56
15036 msgid "Enable reverberation"
15037 msgstr "Включить эхо"
15039 #: modules/demux/mod.c:57
15040 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15041 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15043 #: modules/demux/mod.c:59
15044 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15045 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
15047 #: modules/demux/mod.c:61
15048 msgid "Enable megabass mode"
15049 msgstr "Включить режим супербаса"
15051 #: modules/demux/mod.c:62
15052 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15053 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15055 #: modules/demux/mod.c:64
15057 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15058 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15060 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
15061 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
15063 #: modules/demux/mod.c:67
15064 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15065 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15067 #: modules/demux/mod.c:69
15068 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15069 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
15071 #: modules/demux/mod.c:74
15072 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15073 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15075 #: modules/demux/mod.c:85
15076 msgid "Reverberation level"
15077 msgstr "Уровень эхо"
15079 #: modules/demux/mod.c:87
15080 msgid "Reverberation delay"
15081 msgstr "Задержка эхо"
15083 #: modules/demux/mod.c:89
15087 #: modules/demux/mod.c:92
15088 msgid "Mega bass level"
15089 msgstr "Уровень супербаса"
15091 #: modules/demux/mod.c:94
15092 msgid "Mega bass cutoff"
15093 msgstr "Частота супербаса"
15095 #: modules/demux/mod.c:96
15099 #: modules/demux/mod.c:99
15100 msgid "Surround level"
15101 msgstr "Уровень surround"
15103 #: modules/demux/mod.c:101
15104 msgid "Surround delay (ms)"
15105 msgstr "Задержка surround (мс)"
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15112 msgid "Classic Rock"
15113 msgstr "Классический рок"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15165 msgstr "Индустриальный рок"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15168 msgid "Alternative"
15169 msgstr "Альтернативная"
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15172 msgid "Death Metal"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15181 msgstr "Звуковая дорожка"
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15184 msgid "Euro-Techno"
15185 msgstr "Евро-Техно"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15212 msgid "Instrumental"
15213 msgstr "Инструментальная"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15229 msgstr "Музыкальный клип"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15240 msgid "Alternative Rock"
15241 msgstr "Альтернативный рок"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15260 msgid "Instrumental Pop"
15261 msgstr "Инструментальный поп"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15264 msgid "Instrumental Rock"
15265 msgstr "Инструментальный рок"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15269 msgstr "Этническая"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15280 msgid "Techno-Industrial"
15281 msgstr "Техноиндустриальная"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15285 msgstr "Электронная"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15289 msgstr "Народный поп"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15300 msgid "Southern Rock"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15313 msgstr "Гангстерский рэп"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15320 msgid "Christian Rap"
15321 msgstr "Христианский рэп"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15332 msgid "Native American"
15333 msgstr "Народная американская"
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15341 msgstr "Новая волна"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15344 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15346 msgid "Psychedelic"
15347 msgstr "Психоделия"
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15355 msgstr "Импровизация"
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15371 msgstr "Кислотный панк"
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15375 msgstr "Кислотный джаз"
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15387 msgstr "Музыкальное"
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15390 msgid "Rock & Roll"
15391 msgstr "Рок-н-ролл"
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15395 msgstr "Тяжёлый рок"
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15406 msgid "National Folk"
15407 msgstr "Народная музыка"
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15414 msgid "Fast Fusion"
15415 msgstr "Фаст-фьюжн"
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15423 msgstr "Возрождение"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15427 msgstr "Кельтская музыка"
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15438 msgid "Gothic Rock"
15439 msgstr "Готический рок"
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15442 msgid "Progressive Rock"
15443 msgstr "Прогрессивный рок"
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15446 msgid "Psychedelic Rock"
15447 msgstr "Психоделический рок"
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15450 msgid "Symphonic Rock"
15451 msgstr "Симфонический рок"
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15455 msgstr "Романтический рок"
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15462 msgid "Easy Listening"
15463 msgstr "Лёгкая музыка"
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15467 msgstr "Акустическая гитара"
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15486 msgid "Chamber Music"
15487 msgstr "Камерная музыка"
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15506 msgid "Porn Groove"
15507 msgstr "Музыка к порно"
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15534 msgid "Power Ballad"
15535 msgstr "Рок-баллада"
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15538 msgid "Rhythmic Soul"
15539 msgstr "Ритмический соул"
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15555 msgstr "Соло на барабанах"
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15574 msgid "Drum & Bass"
15575 msgstr "Барабаны и бас"
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15578 msgid "Club - House"
15579 msgstr "Клубная музыка"
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15599 msgstr "Небыль-панк"
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15603 msgstr "Польский панк"
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15610 msgid "Christian Gangsta Rap"
15611 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15614 msgid "Heavy Metal"
15615 msgstr "Хеви-метал"
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15618 msgid "Black Metal"
15619 msgstr "Блэк-метал"
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15626 msgid "Contemporary Christian"
15627 msgstr "Современная христианская"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15630 msgid "Christian Rock"
15631 msgstr "Христианский рок"
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15642 msgid "Thrash Metal"
15643 msgstr "Трэш-метал"
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15658 msgid "MP4 stream demuxer"
15659 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15671 msgstr "Композитор"
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15680 msgid "Information"
15681 msgstr "Информация"
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15685 msgstr "Юр. оговорка"
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15688 msgid "Requirements"
15689 msgstr "Требования"
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15692 msgid "Original Format"
15693 msgstr "Исходный формат"
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15696 msgid "Display Source As"
15697 msgstr "Показывать источник как"
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15700 msgid "Host Computer"
15701 msgstr "Ведущий компьютер"
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15705 msgstr "Исполнители"
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15708 msgid "Original Performer"
15709 msgstr "Первый исполнитель"
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15712 msgid "Providers Source Content"
15713 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15717 msgstr "Предупреждение"
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15721 msgstr "Программное обеспечение"
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15724 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15726 msgstr "Слова песни"
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15729 msgid "Record Company"
15730 msgstr "Записывающая компания"
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15746 msgstr "Подзаголовок"
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15750 msgstr "Аранжировщик"
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15753 msgid "Art Director"
15756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15757 msgid "Copyright Acknowledgement"
15758 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15765 msgid "Song Description"
15766 msgstr "Описание песни"
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15769 msgid "Liner Notes"
15770 msgstr "Аннотации к альбому"
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15773 msgid "Phonogram Rights"
15774 msgstr "Права на фонограмму"
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15777 msgid "Sound Engineer"
15778 msgstr "Звукоинженер"
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15786 msgstr "Благодарности"
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15789 msgid "Executive Producer"
15790 msgstr "Исполнительный продюсер"
15792 #: modules/demux/mpc.c:62
15793 msgid "MusePack demuxer"
15794 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15796 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15798 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15801 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15802 "других вариантов."
15804 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15805 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15806 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15808 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15810 msgstr "Поток аудио"
15812 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15813 msgid "MPEG-4 video"
15814 msgstr "Видео MPEG-4"
15816 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15817 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15818 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15820 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15821 msgid "H264 video demuxer"
15822 msgstr "Демультиплексор H264"
15824 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15826 msgid "Desired frame rate for the stream."
15827 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15829 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15831 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15832 msgstr "Демультиплексор H264"
15834 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15835 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15836 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15838 #: modules/demux/nsc.c:47
15839 msgid "Windows Media NSC metademux"
15840 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15842 #: modules/demux/nsv.c:49
15843 msgid "NullSoft demuxer"
15844 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15846 #: modules/demux/nuv.c:49
15847 msgid "Nuv demuxer"
15848 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15850 #: modules/demux/ogg.c:56
15851 msgid "OGG demuxer"
15852 msgstr "Демультиплексор OGG"
15854 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15855 msgid "Google Video"
15856 msgstr "Google Video"
15858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15859 msgid "Show shoutcast adult content"
15860 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15863 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15865 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15870 msgstr "Пропускать рекламу"
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15874 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15875 "prevent adding them to the playlist."
15877 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15878 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15882 msgid "M3U playlist import"
15883 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15886 msgid "RAM playlist import"
15887 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15890 msgid "PLS playlist import"
15891 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15894 msgid "B4S playlist import"
15895 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15898 msgid "DVB playlist import"
15899 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15902 msgid "Podcast parser"
15903 msgstr "Анализатор Podcast"
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15906 msgid "XSPF playlist import"
15907 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15910 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15911 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15914 msgid "ASX playlist import"
15915 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15918 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15919 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15922 msgid "QuickTime Media Link importer"
15923 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15926 msgid "Google Video Playlist importer"
15927 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
15929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15930 msgid "Dummy IFO demux"
15931 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15934 msgid "iTunes Music Library importer"
15935 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15938 msgid "WPL playlist import"
15939 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15942 msgid "ZPL playlist import"
15943 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
15945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15947 msgid "Podcast Info"
15948 msgstr "Информация"
15950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15951 msgid "Podcast Link"
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15955 msgid "Podcast Copyright"
15956 msgstr "Авторские права"
15958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15959 msgid "Podcast Category"
15962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15963 msgid "Podcast Keywords"
15964 msgstr "Ключевые слова"
15966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15967 msgid "Podcast Subtitle"
15970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15971 msgid "Podcast Summary"
15974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15975 msgid "Podcast Publication Date"
15976 msgstr "Дата публикации"
15978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15979 msgid "Podcast Author"
15982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15983 msgid "Podcast Subcategory"
15984 msgstr "Подкатегория"
15986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15987 msgid "Podcast Duration"
15988 msgstr "Длительность"
15990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15991 msgid "Podcast Type"
15994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15995 msgid "Podcast Size"
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16003 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16007 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16011 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16015 #: modules/demux/ps.c:43
16016 msgid "Trust MPEG timestamps"
16017 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
16019 #: modules/demux/ps.c:44
16021 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16022 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16023 "calculate from the bitrate instead."
16025 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
16026 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
16027 "для осуществления расчёта по битрейту."
16029 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16030 msgid "MPEG-PS demuxer"
16031 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16033 #: modules/demux/ps.c:57
16037 #: modules/demux/pva.c:43
16038 msgid "PVA demuxer"
16039 msgstr "Демультиплексор PVA"
16041 #: modules/demux/rawaud.c:44
16042 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16043 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
16045 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16047 msgid "Audio channels"
16048 msgstr "Аудиоканалы"
16050 #: modules/demux/rawaud.c:47
16051 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16053 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
16056 #: modules/demux/rawaud.c:49
16057 msgid "FOURCC code of raw input format"
16058 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
16060 #: modules/demux/rawaud.c:51
16061 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16062 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
16064 #: modules/demux/rawaud.c:53
16065 msgid "Forces the audio language"
16066 msgstr "Язык аудио"
16068 #: modules/demux/rawaud.c:54
16070 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16071 "Default is 'eng'. "
16073 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
16074 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
16076 #: modules/demux/rawaud.c:64
16077 msgid "Raw audio demuxer"
16078 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
16080 #: modules/demux/rawdv.c:43
16082 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16084 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
16086 #: modules/demux/rawdv.c:51
16087 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16088 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16090 #: modules/demux/rawvid.c:45
16092 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16093 "30000/1001 or 29.97"
16095 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
16096 "форме 30000/1001 или 29.97)."
16098 #: modules/demux/rawvid.c:49
16099 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16100 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
16102 #: modules/demux/rawvid.c:53
16103 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16104 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
16106 #: modules/demux/rawvid.c:56
16107 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16109 "Переопределение цветности\n"
16110 "(использовать осторожно)"
16112 #: modules/demux/rawvid.c:57
16113 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16115 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
16116 "четырёх символов)."
16118 #: modules/demux/rawvid.c:65
16119 msgid "Raw video demuxer"
16120 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
16122 #: modules/demux/real.c:70
16123 msgid "Real demuxer"
16124 msgstr "Демультиплексор Real"
16126 #: modules/demux/sid.cpp:56
16127 msgid "C64 sid demuxer"
16128 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
16130 #: modules/demux/smf.c:41
16131 msgid "SMF demuxer"
16132 msgstr "Демультиплексор SMF"
16134 #: modules/demux/stl.c:43
16135 msgid "EBU STL subtitles parser"
16136 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
16138 #: modules/demux/subtitle.c:51
16139 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16140 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
16142 #: modules/demux/subtitle.c:53
16144 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16145 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16147 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
16148 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
16150 #: modules/demux/subtitle.c:56
16152 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16155 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
16156 "что должно работать."
16158 #: modules/demux/subtitle.c:58
16159 msgid "Override the default track description."
16160 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
16162 #: modules/demux/subtitle.c:70
16163 msgid "Text subtitle parser"
16164 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
16166 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16167 msgid "Subtitle delay"
16168 msgstr "Задержка субтитров"
16170 #: modules/demux/subtitle.c:80
16171 msgid "Subtitle format"
16172 msgstr "Формат субтитров"
16174 #: modules/demux/subtitle.c:83
16175 msgid "Subtitle description"
16176 msgstr "Описание субтитров"
16178 #: modules/demux/ts.c:92
16180 msgstr "Дополнительная PMT"
16182 #: modules/demux/ts.c:94
16183 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16184 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
16186 #: modules/demux/ts.c:96
16187 msgid "Set id of ES to PID"
16188 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
16190 #: modules/demux/ts.c:97
16192 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16193 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16194 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16196 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
16197 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16199 #: modules/demux/ts.c:102
16200 msgid "Fast udp streaming"
16201 msgstr "Быстрое вещание UDP"
16203 #: modules/demux/ts.c:104
16204 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16206 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
16208 #: modules/demux/ts.c:106
16209 msgid "MTU for out mode"
16210 msgstr "MTU выхода"
16212 #: modules/demux/ts.c:107
16213 msgid "MTU for out mode."
16214 msgstr "MTU выхода."
16216 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16220 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16222 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16224 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
16225 "(8 шестнадцатеричных байт)."
16227 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16228 msgid "Second CSA Key"
16229 msgstr "Второй CSA-ключ"
16231 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16233 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16236 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
16237 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
16239 #: modules/demux/ts.c:118
16240 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16241 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
16243 #: modules/demux/ts.c:119
16245 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16246 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16248 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
16249 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
16251 #: modules/demux/ts.c:123
16252 msgid "Separate sub-streams"
16253 msgstr "Разделять подпотоки"
16255 #: modules/demux/ts.c:125
16257 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16258 "off this option when using stream output."
16260 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
16261 "полезно отключать при выводе потока."
16263 #: modules/demux/ts.c:130
16265 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16266 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16268 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
16269 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
16272 #: modules/demux/ts.c:133
16274 msgid "Trust in-stream PCR"
16275 msgstr "Код транспортного потока"
16277 #: modules/demux/ts.c:134
16279 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16280 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
16282 #: modules/demux/ts.c:137
16283 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16284 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16286 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16291 #: modules/demux/ts.c:172
16292 msgid "Teletext subtitles"
16293 msgstr "Субтитры телетекста"
16295 #: modules/demux/ts.c:173
16296 msgid "Teletext: additional information"
16297 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
16299 #: modules/demux/ts.c:174
16300 msgid "Teletext: program schedule"
16301 msgstr "Телетекст: программа передач"
16303 #: modules/demux/ts.c:175
16304 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16305 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16307 #: modules/demux/ts.c:3632
16308 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16309 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16311 #: modules/demux/ts.c:3910
16312 msgid "clean effects"
16313 msgstr "исключительно эффекты"
16315 #: modules/demux/ts.c:3911
16316 msgid "hearing impaired"
16317 msgstr "текст для плохо слышащих"
16319 #: modules/demux/ts.c:3912
16320 msgid "visual impaired commentary"
16321 msgstr "комментарии для плохо видящих"
16323 #: modules/demux/tta.c:45
16324 msgid "TTA demuxer"
16325 msgstr "Демультиплексор TTA"
16327 #: modules/demux/ty.c:59
16331 #: modules/demux/ty.c:60
16332 msgid "TY Stream audio/video demux"
16333 msgstr "Демультиплексор потока TY"
16335 #: modules/demux/ty.c:777
16336 msgid "Closed captions 2"
16337 msgstr "Скрытые титры 2"
16339 #: modules/demux/ty.c:778
16340 msgid "Closed captions 3"
16341 msgstr "Скрытые титры 3"
16343 #: modules/demux/ty.c:779
16344 msgid "Closed captions 4"
16345 msgstr "Скрытые титры 4"
16347 #: modules/demux/vc1.c:44
16348 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16349 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
16351 #: modules/demux/vc1.c:50
16352 msgid "VC1 video demuxer"
16353 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
16355 #: modules/demux/vobsub.c:49
16356 msgid "Vobsub subtitles parser"
16357 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
16359 #: modules/demux/voc.c:43
16360 msgid "VOC demuxer"
16361 msgstr "Демультиплексор VOC"
16363 #: modules/demux/wav.c:47
16364 msgid "WAV demuxer"
16365 msgstr "Демультиплексор WAV"
16367 #: modules/demux/xa.c:43
16369 msgstr "Демультиплексор XA"
16371 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16372 msgid "Closed captions"
16373 msgstr "Скрытые титры"
16375 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16376 msgid "Textual audio descriptions"
16377 msgstr "Текстовые описания аудио"
16379 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16380 msgid "Ticker text"
16381 msgstr "Текст бегущей строки"
16383 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16384 msgid "Active regions"
16385 msgstr "Активные участки"
16387 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16388 msgid "Semantic annotations"
16389 msgstr "Смысловые аннотации"
16391 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16393 msgstr "Транскрипция"
16395 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16396 msgid "Linguistic markup"
16397 msgstr "Лингвистические пометки"
16399 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16401 msgstr "Контрольные точки"
16403 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16404 msgid "Subtitles (images)"
16405 msgstr "Субтитры (изображения)"
16407 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16408 msgid "Slides (text)"
16409 msgstr "Слайды (с текстом)"
16411 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16412 msgid "Slides (images)"
16413 msgstr "Слайды (изображения)"
16415 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16416 msgid "Unknown category"
16417 msgstr "Неопределённая категория"
16419 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16420 msgid "About VLC media player"
16421 msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
16423 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16425 msgstr "Благодарности"
16427 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16432 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16436 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16438 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16440 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16442 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16443 msgid "Compiled by %s with %@"
16444 msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
16446 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16448 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16449 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16450 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16451 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16452 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16453 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16454 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16455 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16457 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16458 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16459 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16460 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16461 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16462 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16463 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16464 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16465 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16467 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16468 msgid "VLC media player Help"
16469 msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
16471 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16476 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16477 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16478 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16480 msgid "Playlist parsers"
16481 msgstr "Анализатор Podcast"
16483 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16485 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16487 msgid "Service Discovery"
16488 msgstr "Обнаружение служб"
16490 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16493 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16495 msgstr "Расширения"
16497 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16498 msgid "Show Installed Only"
16501 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16503 msgid "Find more addons online"
16506 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16509 msgid "Addons Manager"
16510 msgstr "Менеджер видео"
16512 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16513 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16517 msgstr "Установить"
16519 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16521 #: modules/mux/avi.c:53
16525 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16532 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16535 msgstr "Установить"
16537 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16540 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16550 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16552 msgstr "Предусилитель"
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16555 msgid "Enable dynamic range compressor"
16556 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16559 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16561 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16568 msgstr "Время атаки"
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16573 msgstr "Время спада"
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16581 msgid "Enable Spatializer"
16582 msgstr "Включить объёмное звучание"
16584 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16585 msgid "Headphone virtualization"
16586 msgstr "Эффект наушников"
16588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16589 msgid "Volume normalization"
16590 msgstr "Нормализация громкости"
16592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16593 msgid "Maximum level"
16594 msgstr "Максимальный уровень"
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16603 msgid "Audio Effects"
16604 msgstr "Аудиоэффекты"
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16607 msgid "Duplicate current profile..."
16608 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16612 msgid "Organize Profiles..."
16613 msgstr "Организовать профили..."
16615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16616 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16617 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16622 msgid "Enter a name for the new profile:"
16623 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16631 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16638 msgid "Remove a preset"
16639 msgstr "Удаление предустановки"
16641 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16643 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16644 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16653 msgid "Add new Preset..."
16654 msgstr "Добавить предустановку..."
16656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16657 msgid "Organize Presets..."
16658 msgstr "Организовать предустановки..."
16660 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16661 msgid "Save current selection as new preset"
16662 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16664 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16665 msgid "Enter a name for the new preset:"
16666 msgstr "Введите имя предустановки:"
16668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16669 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16670 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16673 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16674 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16681 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16682 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16694 msgstr "Редактирование"
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16697 #: modules/video_filter/extract.c:75
16699 msgstr "Извлечение"
16701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16702 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16713 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16714 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16728 msgstr "Без наименования"
16730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16736 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16738 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16742 msgid "Input has changed"
16743 msgstr "Входной поток был изменен"
16745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16747 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16748 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16750 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16751 "паузы для редактирования закладки."
16753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16754 msgid "Invalid selection"
16755 msgstr "Неправильное выделение"
16757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16758 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16759 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16762 msgid "No input found"
16763 msgstr "Нет входного потока"
16765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16766 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16767 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16769 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16771 msgid "Show Details"
16772 msgstr "Информация о кодеке"
16774 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16776 msgid "Hide Details"
16777 msgstr "Информация о кодеке"
16779 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16783 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16785 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16786 "crash report to %@?"
16789 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16792 msgstr "Комментарий"
16794 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16795 msgid "Problem details and system configuration"
16798 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16799 msgid "Problem Report for %@"
16802 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16803 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16806 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16807 msgid "No personal information will be sent with this report."
16810 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16813 msgid "Jump to Time"
16814 msgstr "Переход ко времени"
16816 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16821 msgid "Click to play or pause the current media."
16822 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16824 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16828 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16830 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16833 "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16834 "перемотать назад текущий медиаобъект."
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16840 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16842 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16845 "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16846 "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16848 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16850 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16851 "to change current playback position."
16853 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16854 "текущее положение воспроизведения."
16856 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16857 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16858 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16861 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16862 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
16864 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16865 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16866 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16869 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16870 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16872 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16873 msgid "Click to stop playback."
16874 msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16877 msgid "Show/Hide Playlist"
16878 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
16880 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16882 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16883 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16885 "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
16886 "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
16888 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16889 #: share/lua/http/index.html:241
16893 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16895 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16898 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
16899 "одну позицию, повторять все и выкл."
16901 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16903 msgstr "Случайный порядок"
16905 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16906 msgid "Click to enable or disable random playback."
16908 "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
16910 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16912 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16913 "to change the volume."
16915 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16918 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16919 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16920 msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
16922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16923 msgid "Full Volume"
16924 msgstr "Полная громкость"
16926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16927 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16928 msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
16930 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16932 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16935 "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
16938 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16939 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16940 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16942 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16943 msgid "Click to go to the next playlist item."
16944 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16947 msgid "Convert & Stream"
16948 msgstr "Конвертировать/передавать"
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16955 msgid "Drop media here"
16956 msgstr "Перетащите файл сюда"
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16959 msgid "Open media..."
16960 msgstr "Открыть источник..."
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16963 msgid "Choose Profile"
16964 msgstr "Выберите профиль"
16966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16967 msgid "Customize..."
16968 msgstr "Настроить..."
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16971 msgid "Choose Destination"
16972 msgstr "Выберите назначение"
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16975 msgid "Choose an output location"
16976 msgstr "Определите адрес назначения"
16978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16979 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16980 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16985 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16986 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16992 msgid "Setup Streaming..."
16993 msgstr "Настройка передачи..."
16995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16996 msgid "Save as File"
16997 msgstr "Сохранить как файл"
16999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17001 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17011 msgid "Save as new Profile..."
17012 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17015 msgid "Encapsulation"
17016 msgstr "Инкапсуляция"
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17019 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17021 msgid "Video codec"
17022 msgstr "Видеокодек"
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17027 msgid "Audio codec"
17028 msgstr "Аудиокодек"
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17031 msgid "Keep original video track"
17032 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17036 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17037 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17039 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
17040 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
17042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17048 msgid "Keep original audio track"
17049 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17052 msgid "Overlay subtitles on the video"
17053 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17056 msgid "Stream Destination"
17057 msgstr "Вывод потока"
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17060 msgid "Stream Announcement"
17061 msgstr "Оповещение о потоке"
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17064 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17065 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17076 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17077 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17083 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17084 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17085 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17092 msgid "SAP Announcement"
17093 msgstr "Оповещение SAP"
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17096 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17097 msgid "HTTP Announcement"
17098 msgstr "Оповещение по HTTP"
17100 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17101 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17102 msgid "RTSP Announcement"
17103 msgstr "Оповещение по RTSP"
17105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17106 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17107 msgid "Export SDP as file"
17108 msgstr "Сохранить SDP в файл"
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17111 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17112 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17116 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17117 "technical reasons."
17119 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
17120 "HTTP по техническим причинам."
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17123 msgid "Save as new profile"
17124 msgstr "Сохранение нового профиля"
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17127 msgid "Remove a profile"
17128 msgstr "Удаление профиля"
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17131 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17132 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17135 msgid "%@ stream to %@:%@"
17136 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17139 msgid "No Address given"
17140 msgstr "Адрес не указан"
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17143 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17144 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17147 msgid "No Channel Name given"
17148 msgstr "Название канала не указано"
17150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17152 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17153 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
17155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17156 msgid "No SDP URL given"
17157 msgstr "URL для SDP не указан"
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17160 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17161 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17170 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17173 msgstr "Имя пользователя"
17175 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17176 msgid "Errors and Warnings"
17177 msgstr "Ошибки и предупреждения"
17179 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17183 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17185 msgstr "Случайный порядок включен"
17187 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17189 msgstr "Не повторять"
17191 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17192 msgid "Hide no user action dialogs"
17193 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
17195 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17197 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17200 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
17201 "критических сообщений)."
17203 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17204 msgid "(no item is being played)"
17205 msgstr "(ничего не проигрывается)"
17207 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17208 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17209 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
17211 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17212 msgid "VLC media playback"
17213 msgstr "Воспроизведение в VLC"
17215 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17216 msgid "Remove old preferences?"
17217 msgstr "Удалить старые настройки?"
17219 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17220 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17221 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
17223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17224 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17225 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17228 msgid "Video device"
17229 msgstr "Видеоустройство"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17233 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17234 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17237 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
17238 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17242 msgstr "Прозрачность"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17246 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17247 "is fully transparent."
17249 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17253 msgid "Black screens in fullscreen"
17254 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17257 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17259 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17263 msgid "Show Fullscreen controller"
17264 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17267 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17269 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
17270 "полноэкранном режиме."
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17273 msgid "Auto-playback of new items"
17274 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17277 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17278 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17281 msgid "Keep Recent Items"
17282 msgstr "Вести список последних позиций"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17286 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17289 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17293 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17294 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17297 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17298 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17301 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17302 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17306 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17307 "you can choose to control the global system volume instead."
17309 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17310 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17313 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17314 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17318 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17319 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17321 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
17322 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17325 msgid "Control playback with media keys"
17326 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17330 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17333 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
17334 "клавиатурах Apple."
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17337 msgid "Run VLC with dark interface style"
17338 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17342 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17343 "the grey interface style is used."
17345 "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
17346 "противном случае — серый)."
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17349 msgid "Use the native fullscreen mode"
17350 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17354 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17355 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17358 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
17359 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
17360 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17364 msgid "Resize interface to the native video size"
17365 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17369 "You have two choices:\n"
17370 " - The interface will resize to the native video size\n"
17371 " - The video will fit to the interface size\n"
17372 " By default, interface resize to the native video size."
17374 "Возможны два варианта:\n"
17375 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
17376 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
17377 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17381 msgid "Pause the video playback when minimized"
17382 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17386 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17387 "minimizing the window."
17389 "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
17390 "сворачивании окна VLC."
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17393 msgid "Allow automatic icon changes"
17394 msgstr "Разрешить изменение значка"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17398 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17400 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17403 msgid "Lock Aspect Ratio"
17404 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17407 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17408 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17411 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17413 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17414 "позиции плейлиста"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17417 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17418 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17421 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17422 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17425 msgid "Show Audio Effects Button"
17426 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17429 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17430 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17433 msgid "Show Sidebar"
17434 msgstr "Показать боковую панель"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17437 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17438 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17442 msgid "Control external music players"
17443 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17446 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17450 msgid "Use large text for list views"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17455 msgstr "Ничего не делать"
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17459 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17460 msgstr "Приостанавливать iTunes"
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17464 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17465 msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17468 msgid "Continue playback where you left off"
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17473 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17474 "open one of those, playback will continue."
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17490 msgid "Maximum Volume displayed"
17491 msgstr "Предел регулятора громкости"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17494 msgid "Mac OS X interface"
17495 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17499 msgstr "Внешний вид"
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17506 msgid "Apple Remote and media keys"
17507 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17510 msgid "Video output"
17511 msgstr "Вывод видео"
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17514 msgid "Track Number"
17515 msgstr "Номер дорожки"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17521 msgstr "Длительность"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17531 msgstr "Двойной размер"
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17534 msgid "Check for Update..."
17535 msgstr "Проверить обновления..."
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17538 msgid "Preferences..."
17539 msgstr "Настройки..."
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17547 msgstr "Скрыть VLC"
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17550 msgid "Hide Others"
17551 msgstr "Скрыть остальные"
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17555 msgstr "Показать всё"
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17559 msgstr "Выйти из VLC"
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17566 msgid "Advanced Open File..."
17567 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17570 msgid "Open File..."
17571 msgstr "Открыть файл..."
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17574 msgid "Open Disc..."
17575 msgstr "Открыть диск..."
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17578 msgid "Open Network..."
17579 msgstr "Открыть сеть..."
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17582 msgid "Open Capture Device..."
17583 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17586 msgid "Open Recent"
17587 msgstr "Открыть недавние"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17590 msgid "Close Window"
17591 msgstr "Закрыть окно"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17594 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17595 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17598 msgid "Convert / Stream..."
17599 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17602 msgid "Save Playlist..."
17603 msgstr "Сохранить плейлист..."
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17611 msgstr "Копировать"
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17619 msgstr "Выделить всё"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17626 msgid "Playlist Table Columns"
17627 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17631 msgstr "Воспроизведение"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17634 msgid "Playback Speed"
17635 msgstr "Скорость воспроизведения"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17639 msgid "Track Synchronization"
17640 msgstr "Синхронизация дорожек"
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17647 msgid "Quit after Playback"
17648 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17651 msgid "Step Forward"
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17655 msgid "Step Backward"
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17659 msgid "Increase Volume"
17660 msgstr "Увеличить громкость"
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17663 msgid "Decrease Volume"
17664 msgstr "Уменьшить громкость"
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17667 msgid "Audio Device"
17668 msgstr "Аудиоустройство"
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17672 msgstr "Половина размера"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17676 msgid "Normal Size"
17677 msgstr "Нормальный размер"
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17680 msgid "Double Size"
17681 msgstr "Двойной размер"
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17684 msgid "Fit to Screen"
17685 msgstr "Подогнать под экран"
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17689 msgid "Float on Top"
17690 msgstr "Поверх всех окон"
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17694 msgid "Fullscreen Video Device"
17695 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17698 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17699 msgid "Post processing"
17700 msgstr "Пост-обработка"
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17703 msgid "Add Subtitle File..."
17704 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17707 msgid "Subtitles Track"
17708 msgstr "Дорожка субтитров"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17712 msgstr "Размер шрифта"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17716 msgstr "Цвет шрифта"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17719 msgid "Outline Thickness"
17720 msgstr "Толщина контура"
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17723 msgid "Background Opacity"
17724 msgstr "Прозрачность фона"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17727 msgid "Background Color"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17731 msgid "Transparent"
17732 msgstr "Прозрачный"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17741 msgstr "Свернуть окно"
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17745 msgstr "[Проигрыватель]"
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17748 msgid "Main Window..."
17749 msgstr "Основное окно..."
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17752 msgid "Audio Effects..."
17753 msgstr "Аудиоэффекты..."
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17756 msgid "Video Effects..."
17757 msgstr "Видеоэффекты..."
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17760 msgid "Bookmarks..."
17761 msgstr "Закладки..."
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17764 msgid "Playlist..."
17765 msgstr "Список воспроизведения..."
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17768 msgid "Media Information..."
17769 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17772 msgid "Messages..."
17773 msgstr "Сообщения..."
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17776 msgid "Errors and Warnings..."
17777 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17780 msgid "Bring All to Front"
17781 msgstr "Вынести всё вперёд"
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17789 msgid "VLC media player Help..."
17790 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17793 msgid "ReadMe / FAQ..."
17794 msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
17796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17797 msgid "Online Documentation..."
17798 msgstr "Веб-документация..."
17800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17801 msgid "VideoLAN Website..."
17802 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17805 msgid "Make a donation..."
17806 msgstr "Сделать пожертвование..."
17808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17809 msgid "Online Forum..."
17810 msgstr "Веб-форум..."
17812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17814 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17816 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17819 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17821 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17822 "drop files here to play."
17824 "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
17825 "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17830 msgstr "Подписка на подкаст"
17832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17834 msgid "Unsubscribe"
17835 msgstr "Отписаться"
17837 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17839 msgid "Subscribe to a podcast"
17840 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17842 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17843 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17844 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17845 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17847 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17848 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17849 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17851 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17852 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17853 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17855 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17857 msgstr "Библиотека"
17859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17860 msgid "MY COMPUTER"
17861 msgstr "Мой компьютер"
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17865 msgstr "Устройства"
17867 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17868 msgid "LOCAL NETWORK"
17869 msgstr "Локальная сеть"
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17875 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17876 msgid "Check for album art and metadata?"
17879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17881 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17882 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
17884 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17887 msgstr "Благодарности"
17889 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17891 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17892 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17893 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17894 "trusted services in an anonymized form."
17897 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17900 msgstr "Диск Blu-ray"
17902 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17906 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17910 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17914 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17919 msgid "No device is selected"
17920 msgstr "Устройство не выбрано"
17922 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17924 "No device is selected.\n"
17926 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17928 "Устройство не выбрано.\n"
17930 "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17933 msgid "Open Source"
17934 msgstr "Открыть источник"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17937 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17938 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17949 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17950 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17951 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17952 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17954 "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
17955 "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
17956 "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
17957 "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
17958 "потока, если установлено приложение EyeTV."
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17971 msgid "Choose a file"
17972 msgstr "Выберите файл"
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17975 msgid "Click to select a file for playback"
17976 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17979 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17980 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17983 msgid "Play another media synchronously"
17984 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17990 msgstr "Выбрать..."
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17994 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17997 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17998 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18001 msgid "Custom playback"
18002 msgstr "Настройка воспроизведения"
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18006 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18007 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18010 msgid "Insert Disc"
18011 msgstr "Вставьте диск"
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18014 msgid "Disable DVD menus"
18015 msgstr "Отключить меню DVD"
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18018 msgid "Enable DVD menus"
18019 msgstr "Включить меню DVD"
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18027 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18028 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18029 "press the button below."
18031 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
18032 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
18033 "нажмите эту кнопку."
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18037 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18038 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18039 "IP automatically.\n"
18041 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18044 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
18045 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
18046 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
18048 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18053 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18054 "click on the respective button below."
18056 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
18057 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18060 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18061 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18064 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18065 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18081 msgid "Input Devices"
18082 msgstr "Устройства ввода"
18084 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18086 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18089 "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18093 msgid "Subscreen left"
18094 msgstr "Левая сторона подэкрана"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18097 msgid "Subscreen top"
18098 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18101 msgid "Capture Audio"
18102 msgstr "Захват звука"
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18105 msgid "Current channel:"
18106 msgstr "Текущий канал"
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18109 msgid "Previous Channel"
18110 msgstr "Предыдущий канал"
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18113 msgid "Next Channel"
18114 msgstr "Следующий канал"
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18117 msgid "Retrieving Channel Info..."
18118 msgstr "Получение информации о канале..."
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18121 msgid "EyeTV is not launched"
18122 msgstr "EyeTV не запущен"
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18126 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18127 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18129 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
18130 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
18132 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18133 msgid "Launch EyeTV now"
18134 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
18136 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18137 msgid "Download Plugin"
18138 msgstr "Скачать модуль"
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18141 #: modules/codec/svg.c:50
18142 msgid "Image width"
18143 msgstr "Ширина изображения"
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18146 #: modules/codec/svg.c:52
18147 msgid "Image height"
18148 msgstr "Высота изображения"
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18151 msgid "Add Subtitle File:"
18152 msgstr "Добавить файл субтитров:"
18154 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18155 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18156 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18159 msgid "Click to select a subtitle file."
18160 msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18163 msgid "Override parameters"
18164 msgstr "Переопределить параметры"
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18170 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18171 msgid "Subtitle encoding"
18172 msgstr "Кодировка субтитров"
18174 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18177 msgstr "Размер шрифта"
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18180 msgid "Subtitle alignment"
18181 msgstr "Выравнивание субтитров"
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18184 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18185 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18188 msgid "Font Properties"
18189 msgstr "Свойства шрифта"
18191 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18192 msgid "Subtitle File"
18193 msgstr "Файл субтитров"
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18196 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18198 msgstr "Открыть файл"
18200 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18203 msgstr "Дорожек: %i"
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18206 msgid "Composite input"
18207 msgstr "Композитный вход"
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18210 msgid "S-Video input"
18211 msgstr "Вход S-Video"
18213 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18214 msgid "Streaming/Saving:"
18215 msgstr "Вещать/Сохранять:"
18217 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18218 msgid "Settings..."
18219 msgstr "Настройки..."
18221 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18222 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18223 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
18225 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18226 msgid "Display the stream locally"
18227 msgstr "Показывать поток локально"
18229 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18230 msgid "Dump raw input"
18231 msgstr "Сохранить входной поток"
18233 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18234 msgid "Encapsulation Method"
18235 msgstr "Формат контейнера"
18237 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18238 msgid "Transcoding options"
18239 msgstr "Настройки перекодирования"
18241 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18243 msgid "Bitrate (kb/s)"
18244 msgstr "Битрейт (кб/с)"
18246 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18247 msgid "Stream Announcing"
18248 msgstr "Извещение о потоке"
18250 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18251 msgid "Channel Name"
18252 msgstr "Название канала"
18254 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18258 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18259 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18261 msgstr "Сохранение файла"
18263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18264 msgid "Expand Node"
18265 msgstr "Раскрыть узел"
18267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18268 msgid "Download Cover Art"
18269 msgstr "Скачать обложку"
18271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18272 msgid "Fetch Meta Data"
18273 msgstr "Получить метаданные"
18275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18276 msgid "Reveal in Finder"
18277 msgstr "Открыть в Finder"
18279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18280 msgid "Sort Node by Name"
18281 msgstr "Сортировка по названию"
18283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18284 msgid "Sort Node by Author"
18285 msgstr "Сортировка по автору"
18287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18288 msgid "Search in Playlist"
18291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18292 msgid "File Format:"
18293 msgstr "Формат файла:"
18295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18296 msgid "Extended M3U"
18297 msgstr "Расширенный M3U"
18299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18300 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18301 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18304 msgid "HTML playlist"
18305 msgstr "Плейлист HTML"
18307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18308 msgid "Save Playlist"
18309 msgstr "Сохранить плейлист"
18311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18312 msgid "Meta-information"
18313 msgstr "Мета-данные"
18315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18317 msgid "Continue playback?"
18318 msgstr "Управлять iTunes при воспроизведении"
18320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18323 msgstr "Продолжить"
18325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18327 msgid "Restart playback"
18328 msgstr "Настройка воспроизведения"
18330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18332 msgid "Always continue"
18333 msgstr "Поверх всех окон"
18335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18336 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18341 msgid "Media Information"
18342 msgstr "Информация о медиаобъекте"
18344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18346 msgstr "Расположение"
18348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18349 msgid "Save Metadata"
18350 msgstr "Сохранить мета-данные"
18352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18353 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18358 msgid "Codec Details"
18359 msgstr "Информация о кодеке"
18361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18362 msgid "Read at media"
18365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18367 msgid "Input bitrate"
18368 msgstr "Битрейт входного потока"
18370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18372 msgstr "Демультиплексировано"
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18375 msgid "Stream bitrate"
18376 msgstr "Битрейт потока"
18378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18379 msgid "Decoded blocks"
18380 msgstr "Декодировано блоков"
18382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18383 msgid "Displayed frames"
18384 msgstr "Показано кадров"
18386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18387 msgid "Lost frames"
18388 msgstr "Потеряно кадров"
18390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18393 msgstr "Потоковая передача"
18395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18396 msgid "Sent packets"
18397 msgstr "Выслано пакетов"
18399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18401 msgstr "Выслано байт"
18403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18405 msgstr "Битрейт исходящего потока"
18407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18408 msgid "Played buffers"
18409 msgstr "Воспроизведено буферов"
18411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18412 msgid "Lost buffers"
18413 msgstr "Потеряно буферов"
18415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18416 msgid "Error while saving meta"
18417 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
18419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18420 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18421 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
18423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18424 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18425 msgid "Preferences"
18428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18430 msgstr "Сбросить всё"
18432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18436 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18437 msgid "Select a directory"
18438 msgstr "Выберите каталог"
18440 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18441 msgid "Select a file"
18442 msgstr "Выбрать файл"
18444 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18449 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18452 msgid "Interface Settings"
18453 msgstr "Настройки интерфейса"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18458 msgid "Audio Settings"
18459 msgstr "Настройки аудио"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18464 msgid "Video Settings"
18465 msgstr "Настройки видео"
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18470 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18471 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18474 msgid "Input & Codec Settings"
18475 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18478 msgid "General Audio"
18479 msgstr "Общие параметры аудио"
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18482 msgid "Preferred Audio language"
18483 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18486 msgid "Enable Last.fm submissions"
18487 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18490 msgid "Visualization"
18491 msgstr "Визуализация"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18494 msgid "Keep audio level between sessions"
18495 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18498 msgid "Always reset audio start level to:"
18499 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18506 msgid "Change Hotkey"
18507 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18510 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18511 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18520 msgstr "Комбинация клавиш"
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18523 msgid "Repair AVI Files"
18524 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18527 msgid "Default Caching Level"
18528 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18532 msgstr "Кэширование"
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18536 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18539 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18540 "каждого модуля доступа."
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18543 msgid "Codecs / Muxers"
18544 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
18546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18547 msgid "Hardware Acceleration"
18548 msgstr "Аппаратное ускорение"
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18551 msgid "Post-Processing Quality"
18552 msgstr "Качество пост-обработки"
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18555 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18556 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18559 msgid "Open network streams using the following protocols"
18560 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18563 msgid "Note that these are system-wide settings."
18564 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18567 msgid "Interface style"
18568 msgstr "Стиль интерфейса"
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18579 msgid "Show video within the main window"
18580 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18583 msgid "Show Fullscreen Controller"
18584 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18588 msgid "Privacy / Network Interaction"
18589 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18592 msgid "Automatically check for updates"
18593 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18596 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18597 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18600 #: modules/lua/vlc.c:101
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18606 msgid "Continue playback"
18607 msgstr "Настройка воспроизведения"
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18610 msgid "Default Encoding"
18611 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18614 msgid "Display Settings"
18615 msgstr "Настройки отображения"
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18620 msgstr "Цвет шрифта"
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18624 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18630 msgid "Subtitle languages"
18631 msgstr "Язык субтитров"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18635 msgid "Preferred subtitle language"
18636 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18640 msgstr "Включить экранную индикацию"
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18643 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18645 msgstr "Непрозрачность"
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18649 msgstr "Полужирный"
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18653 msgid "Outline color"
18654 msgstr "Цвет контура"
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18658 msgid "Outline thickness"
18659 msgstr "Толщина контура"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18662 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18663 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18668 msgstr "Отображение"
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18671 msgid "Video snapshots"
18672 msgstr "Снимки видео"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18687 msgid "Sequential numbering"
18688 msgstr "Последовательная нумерация"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18691 msgid "Last check on: %@"
18692 msgstr "Последняя проверка: %@"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18695 msgid "No check was performed yet."
18696 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18700 msgid "Lowest latency"
18701 msgstr "наименьшая задержка"
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18705 msgid "Low latency"
18706 msgstr "малая задержка"
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18710 msgid "High latency"
18711 msgstr "большая задержка"
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18715 msgid "Higher latency"
18716 msgstr "наибольшая задержка"
18718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18720 msgid "Reset Preferences"
18721 msgstr "Сбросить настройки"
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18725 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18727 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18728 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18729 "stop immediately.\n"
18731 "The Media Library will not be affected.\n"
18733 "Are you sure you want to continue?"
18735 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18737 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18738 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18741 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18743 "Выполнить сброс настроек?"
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18747 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18751 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18752 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18760 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18761 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18765 "Press new keys for\n"
18768 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18772 msgid "Invalid combination"
18773 msgstr "Неправильная комбинация"
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18776 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18777 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18781 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18782 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18784 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18786 msgstr "Не определено"
18788 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18790 msgid "Audio/Video"
18791 msgstr "Аудио/видео"
18793 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18795 msgid "Audio track synchronization:"
18796 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18798 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18804 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18805 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18807 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18809 msgid "Subtitles/Video"
18810 msgstr "Субтитры/видео"
18812 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18814 msgid "Subtitle track synchronization:"
18815 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18817 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18818 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18819 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18821 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18823 msgid "Subtitle speed:"
18824 msgstr "Скорость субтитров:"
18826 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18830 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18832 msgid "Subtitle duration factor:"
18833 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18838 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18839 "Set 0 to disable."
18841 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18847 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18848 "Set 0 to disable."
18850 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18853 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18856 "Recalculate subtitle duration according\n"
18857 "to their content and this value.\n"
18858 "Set 0 to disable."
18860 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18861 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18865 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18866 msgid "Video Effects"
18867 msgstr "Видеоэффекты"
18869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18880 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18881 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18888 msgid "Image Adjust"
18889 msgstr "Настройка изображения"
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18893 msgid "Brightness Threshold"
18894 msgstr "Порог яркости"
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18907 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18909 msgid "Banding removal"
18910 msgstr "Устранение полос"
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18920 msgstr "Зернистость плёнки"
18922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18929 msgid "Synchronize top and bottom"
18930 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18934 msgid "Synchronize left and right"
18935 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18943 msgid "Rotate by 90 degrees"
18944 msgstr "поворот на 90 град."
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18947 msgid "Rotate by 180 degrees"
18948 msgstr "поворот на 180 град."
18950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18951 msgid "Rotate by 270 degrees"
18952 msgstr "поворот на 270 град."
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18955 msgid "Flip horizontally"
18956 msgstr "переворот по горизонтали"
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18959 msgid "Flip vertically"
18960 msgstr "переворот по вертикали"
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18963 msgid "Magnification/Zoom"
18964 msgstr "Увеличение/масштаб"
18966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18968 msgid "Puzzle game"
18969 msgstr "Головоломка"
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18972 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18979 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18988 msgstr "Клонирование"
18990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18992 msgid "Number of clones"
18993 msgstr "Количество клонов"
18995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19002 msgid "Color threshold"
19003 msgstr "Цветовой порог"
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19013 msgstr "Интенсивность"
19015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19016 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19032 msgstr "Мультфильм"
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19036 msgid "Color extraction"
19037 msgstr "Извлечение цвета"
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19040 msgid "Invert colors"
19041 msgstr "Инвертировать цвета"
19043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19049 msgid "Posterize level"
19050 msgstr "Уровень изогелии"
19052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19054 msgid "Motion blur"
19055 msgstr "Размывание движения"
19057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19060 msgstr "Коэффициент"
19062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19063 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19064 msgid "Motion Detect"
19065 msgstr "Обнаружение движения"
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19069 msgid "Water effect"
19070 msgstr "Эффект воды"
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19079 msgstr "Добавить текст"
19081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19082 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19089 msgstr "Добавить логотип"
19091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19099 msgid "Transparency"
19100 msgstr "Прозрачность"
19102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19103 msgid "Organize profiles..."
19104 msgstr "Организовать профили..."
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19107 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19108 msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19111 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19112 msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19116 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19119 "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19123 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19124 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19127 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19128 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19131 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19132 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19136 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19139 "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
19140 "используется с MPEG TS)"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19143 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19144 msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19147 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19148 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19151 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19152 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19156 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19159 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19163 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19164 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19167 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19169 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19173 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19174 "ASF, OGG and RAW)"
19176 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19181 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19183 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19186 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19187 msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19191 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19193 "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19196 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19197 msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19200 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19201 msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19205 msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19208 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19209 msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19212 msgid "MPEG Program Stream"
19213 msgstr "MPEG Program Stream"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19216 msgid "MPEG Transport Stream"
19217 msgstr "MPEG Transport Stream"
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19220 msgid "MPEG 1 Format"
19221 msgstr "Формат MPEG 1"
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19225 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19226 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19227 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19228 "at http://yourip:8080 by default."
19230 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
19231 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
19232 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19236 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19237 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19238 "generally the most compatible"
19240 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
19241 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19245 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19246 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19247 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19248 "at mms://yourip:8080 by default."
19250 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
19251 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
19252 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19257 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19258 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19259 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19262 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
19263 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
19264 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
19265 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19268 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19269 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19272 msgid "Use this to stream to a single computer."
19273 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19277 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19278 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19279 "address beginning with 239.255."
19281 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
19282 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
19283 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19287 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19288 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19289 "but it won't work over the Internet."
19291 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
19292 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
19293 "но это не работает по Интернету."
19295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19297 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19300 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19305 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19306 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19307 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19309 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
19310 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
19311 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
19312 "добавляются RTP-заголовки"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19320 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19321 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19324 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19326 "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19332 msgstr "Больше информации"
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19336 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19337 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19338 "access to more features."
19340 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
19341 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
19342 "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19346 msgid "Stream to network"
19347 msgstr "Вещание в сеть"
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19350 msgid "Transcode/Save to file"
19351 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19354 msgid "Choose input"
19355 msgstr "Выберите вход"
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19358 msgid "Choose here your input stream."
19359 msgstr "Укажите ваш входной поток"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19363 msgid "Select a stream"
19364 msgstr "Выберите поток"
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19367 msgid "Existing playlist item"
19368 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19371 msgid "Partial Extract"
19372 msgstr "Частичное использование"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19376 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19377 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19378 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19380 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
19381 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
19382 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19393 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19394 msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19397 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19398 msgid "Destination"
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19402 msgid "Streaming method"
19403 msgstr "Метод вещания"
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19406 msgid "Address of the computer to stream to."
19407 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19410 msgid "UDP Unicast"
19411 msgstr "UDP Unicast"
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19414 msgid "UDP Multicast"
19415 msgstr "UDP Multicast"
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19420 msgstr "Перекодирование"
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19424 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19425 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19427 "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
19428 "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19432 msgid "Transcode audio"
19433 msgstr "Перекодировать аудио"
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19436 msgid "Transcode video"
19437 msgstr "Перекодировать видео"
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19441 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19443 msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19447 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19449 msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19452 msgid "Encapsulation format"
19453 msgstr "Формат контейнера"
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19457 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19458 "previously chosen settings all formats won't be available."
19460 "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
19461 "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19464 msgid "Additional streaming options"
19465 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19468 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19469 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19472 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19473 msgstr "Время жизни (TTL)"
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19477 msgid "Local playback"
19478 msgstr "Воспроизводить локально"
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19481 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19482 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19485 msgid "Additional transcode options"
19486 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19489 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19491 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19495 msgid "Select the file to save to"
19496 msgstr "Выберите файл для сохранения"
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19500 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19501 "the receiving user as they become part of the image."
19503 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
19504 "их, так как субтитры станут частью изображения."
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19508 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19511 "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
19512 "передачу потока или перекодирование."
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19519 msgid "Encap. format"
19520 msgstr "Формат формирования пакета"
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19523 msgid "Input stream"
19524 msgstr "Входящий поток"
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19527 msgid "Save file to"
19528 msgstr "Сохранить файл в"
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19531 msgid "Include subtitles"
19532 msgstr "Добавить субтитры"
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19535 msgid "No input selected"
19536 msgstr "Не выбран входной поток"
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19540 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19542 "Choose one before going to the next page."
19544 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
19546 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19549 msgid "No valid destination"
19550 msgstr "Цель недействительна"
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19554 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19557 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19558 "and the help texts in this window."
19560 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
19563 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
19564 "справочными текстами в этом окне."
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19568 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19569 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19571 "Correct your selection and try again."
19573 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
19574 "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
19576 "Измените свой выбор и попробовать снова."
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19579 msgid "Select the directory to save to"
19580 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19583 msgid "No folder selected"
19584 msgstr "Папка не выбрана"
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19587 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19588 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19592 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19595 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19599 msgid "No file selected"
19600 msgstr "Файл не выбран"
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19603 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19604 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19608 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19610 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19620 msgstr "%i позиций"
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19634 msgid "yes: from %@ to %@"
19635 msgstr "да: с %@ по %@"
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19638 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19639 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19642 msgid "This allows streaming on a network."
19643 msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19647 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19648 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19649 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19650 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19652 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
19653 "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
19654 "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
19655 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19658 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19659 msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19662 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19663 msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19667 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19668 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19669 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19670 "this setting to 1."
19672 "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
19673 "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
19674 "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19678 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19679 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19680 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19681 "extra interface.\n"
19682 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19683 "name will be used."
19685 "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
19686 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
19687 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
19688 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
19689 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
19690 "использоваться название по умолчанию."
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19694 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19697 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19700 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
19703 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
19704 "перекодирование или потоковая передача."
19706 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19707 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19708 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19710 #: modules/gui/ncurses.c:70
19711 msgid "Filebrowser starting point"
19712 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:72
19716 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19717 "show you initially."
19719 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19722 #: modules/gui/ncurses.c:77
19723 msgid "Ncurses interface"
19724 msgstr "Интерфейс ncurses"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:775
19731 #: modules/gui/ncurses.c:779
19736 #: modules/gui/ncurses.c:873
19738 msgstr "[Показать]"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:875
19741 msgid " h,H Show/Hide help box"
19742 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
19744 #: modules/gui/ncurses.c:876
19745 msgid " i Show/Hide info box"
19746 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
19748 #: modules/gui/ncurses.c:877
19749 msgid " M Show/Hide metadata box"
19750 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
19752 #: modules/gui/ncurses.c:878
19753 msgid " L Show/Hide messages box"
19754 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:879
19757 msgid " P Show/Hide playlist box"
19758 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
19760 #: modules/gui/ncurses.c:880
19761 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19762 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
19764 #: modules/gui/ncurses.c:881
19765 msgid " x Show/Hide objects box"
19766 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
19768 #: modules/gui/ncurses.c:882
19769 msgid " S Show/Hide statistics box"
19770 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19772 #: modules/gui/ncurses.c:883
19773 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19774 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:884
19777 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19778 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:888
19782 msgstr "[Глобальный]"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:890
19785 msgid " q, Q, Esc Quit"
19786 msgstr " q, Q, Esc Выход"
19788 #: modules/gui/ncurses.c:891
19790 msgstr " s Останов"
19792 #: modules/gui/ncurses.c:892
19793 msgid " <space> Pause/Play"
19794 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:893
19797 msgid " f Toggle Fullscreen"
19798 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
19800 #: modules/gui/ncurses.c:894
19802 msgid " c Cycle through audio tracks"
19803 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19805 #: modules/gui/ncurses.c:895
19807 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19808 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19810 #: modules/gui/ncurses.c:896
19812 msgid " b Cycle through video tracks"
19813 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:897
19816 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19817 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:898
19820 msgid " [, ] Next/Previous title"
19821 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:899
19824 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19825 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
19827 #. xgettext: You can use ← and → characters
19828 #: modules/gui/ncurses.c:901
19830 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19831 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
19833 #: modules/gui/ncurses.c:902
19834 msgid " a, z Volume Up/Down"
19835 msgstr " a, z Громче/Тише"
19837 #: modules/gui/ncurses.c:903
19839 msgstr " m Отключение звука"
19841 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19842 #: modules/gui/ncurses.c:905
19843 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19844 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19846 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19847 #: modules/gui/ncurses.c:907
19848 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19849 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19851 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19852 #: modules/gui/ncurses.c:909
19853 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19854 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19856 #: modules/gui/ncurses.c:913
19858 msgstr "[Плейлист]"
19860 #: modules/gui/ncurses.c:915
19861 msgid " r Toggle Random playing"
19862 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:916
19865 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19866 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:917
19869 msgid " R Toggle Repeat item"
19870 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:918
19873 msgid " o Order Playlist by title"
19874 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:919
19877 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19878 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:920
19881 msgid " g Go to the current playing item"
19882 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:921
19885 msgid " / Look for an item"
19886 msgstr " / Поиск позиции"
19888 #: modules/gui/ncurses.c:922
19889 msgid " ; Look for the next item"
19890 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19892 #: modules/gui/ncurses.c:923
19893 msgid " A Add an entry"
19894 msgstr " A Добавление позиции"
19896 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19897 #: modules/gui/ncurses.c:925
19898 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19899 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19901 #: modules/gui/ncurses.c:926
19902 msgid " e Eject (if stopped)"
19903 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19905 #: modules/gui/ncurses.c:930
19906 msgid "[Filebrowser]"
19909 #: modules/gui/ncurses.c:932
19910 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19911 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19913 #: modules/gui/ncurses.c:933
19914 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19915 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19917 #: modules/gui/ncurses.c:934
19918 msgid " . Show/Hide hidden files"
19919 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19921 #: modules/gui/ncurses.c:938
19923 msgstr "[Проигрыватель]"
19925 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19926 #: modules/gui/ncurses.c:941
19928 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19929 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19935 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19937 msgstr "[Случайный порядок] "
19939 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19943 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19945 msgid " Source : %s"
19946 msgstr " Источник : %s"
19948 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19950 msgid " Position : %s/%s"
19951 msgstr " Позиция : %s/%s"
19953 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19954 msgid " Volume : Mute"
19955 msgstr " Громкость : Mute"
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19959 msgid " Volume : %3ld%%"
19960 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19962 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19963 msgid " Volume : ----"
19964 msgstr " Громкость : ----"
19966 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19968 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19969 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19971 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19973 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19974 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19977 msgid " Source: <no current item> "
19978 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19980 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19981 msgid " [ h for help ]"
19982 msgstr " [ h для справки ]"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19987 msgstr "Открыть: %s"
19989 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19999 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20000 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20003 msgid "Previous Chapter/Title"
20004 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
20006 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20007 msgid "Next Chapter/Title"
20008 msgstr "Следующая глава/заглавие"
20010 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20011 msgid "Teletext Activation"
20012 msgstr "Включение телетекста"
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20015 msgid "Toggle Transparency "
20016 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20021 "If the playlist is empty, open a medium"
20023 "Воспроизведение\n"
20024 "Если плейлист пуст, открыть файл"
20026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20027 msgid "Previous / Backward"
20028 msgstr "Предыдущий / Назад"
20030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20031 msgid "Next / Forward"
20032 msgstr "Следующий / Вперёд"
20034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20035 msgid "De-Fullscreen"
20036 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
20038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20039 msgid "Extended panel"
20040 msgstr "Расширенная панель"
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20047 msgid "Frame By Frame"
20048 msgstr "Кадр за кадром"
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20051 msgid "Trickplay Reverse"
20052 msgstr "Реверс потока"
20054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20056 msgid "Step backward"
20059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20061 msgid "Step forward"
20062 msgstr "Шаг вперёд"
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20065 msgid "Loop / Repeat"
20066 msgstr "Цикл / Повторение"
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20069 msgid "Open subtitles"
20070 msgstr "Открыть субтитры"
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20073 msgid "Dock fullscreen controller"
20074 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
20076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20077 msgid "Stop playback"
20080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20081 msgid "Open a medium"
20082 msgstr "Открыть медиаисточник"
20084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20085 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20087 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
20089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20090 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20091 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
20093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20094 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20095 msgstr "Показать видео во весь экран"
20097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20098 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20099 msgstr "Показать видео не во весь экран"
20101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20102 msgid "Show extended settings"
20103 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
20105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20106 msgid "Toggle playlist"
20107 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20110 msgid "Take a snapshot"
20111 msgstr "Сделать снимок"
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20114 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20115 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
20117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20118 msgid "Frame by frame"
20119 msgstr "Кадр за кадром"
20121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20126 msgid "Change the loop and repeat modes"
20127 msgstr "Переключение режима повтора"
20129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20130 msgid "Previous media in the playlist"
20131 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
20133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20134 msgid "Next media in the playlist"
20135 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
20137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20139 msgid "Open subtitle file"
20140 msgstr "Открыть файл субтитров"
20142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20143 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20144 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
20146 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20147 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20149 msgstr "Включить звук"
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20152 msgctxt "Tooltip|Mute"
20154 msgstr "Выключить звук"
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20157 msgid "Pause the playback"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20162 "Loop from point A to point B continuously\n"
20163 "Click to set point A"
20165 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
20166 "Нажмите, чтобы установить точку A"
20168 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20169 msgid "Click to set point B"
20170 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20173 msgid "Stop the A to B loop"
20174 msgstr "Останов цикла от A до Б"
20176 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20177 msgid "Aspect Ratio"
20178 msgstr "Соотношение сторон"
20180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20181 #: modules/video_filter/logo.c:48
20182 msgid "Logo filenames"
20183 msgstr "Имя файла логотипа"
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20186 #: modules/video_filter/erase.c:55
20188 msgstr "Изображение-маска"
20190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20192 "No v4l2 instance found.\n"
20193 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20195 "Controls will automatically appear here."
20197 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
20198 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
20201 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
20203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20323 msgstr "(ускорение)"
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20327 msgstr "(замедление)"
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20330 msgid "Force update of this dialog's values"
20331 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
20333 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20334 msgid "&Fingerprint"
20335 msgstr "&Идентификация"
20337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20338 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20339 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
20341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20342 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20343 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20347 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20348 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20350 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
20351 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20354 msgid "Current media / stream statistics"
20355 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20359 msgstr "Получено/Прочитано"
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20362 msgid "Output/Written/Sent"
20363 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
20365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20366 msgid "Media data size"
20367 msgstr "Размер медиаданных"
20369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20370 msgid "Demuxed data size"
20371 msgstr "Демультиплексировано данных"
20373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20374 msgid "Content bitrate"
20377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20378 msgid "Discarded (corrupted)"
20379 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
20381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20382 msgid "Dropped (discontinued)"
20383 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
20385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20388 msgstr "Декодировано"
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20397 msgstr "Отображено"
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20412 msgstr "Отправлено"
20414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20419 msgid "Upstream rate"
20420 msgstr "Битрейт выходного потока"
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20424 msgstr "Воспроизведено"
20426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20432 msgid "Last 60 seconds"
20433 msgstr "Последние 60 сек."
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20439 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20440 msgid "Current visualization"
20441 msgstr "Текущая визуализация"
20443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20445 "Current playback speed: %1\n"
20448 "Текущая скорость: %1.\n"
20449 "Щёлкните, чтобы изменить её."
20451 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20452 msgid "Revert to normal play speed"
20453 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
20455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20456 msgid "Download cover art"
20457 msgstr "Скачать обложку"
20459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20460 msgid "Add cover art from file"
20461 msgstr "Добавить обложку из файла"
20463 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20464 msgid "Choose Cover Art"
20465 msgstr "Выбор обложки"
20467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20468 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20469 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20473 msgid "Elapsed time"
20474 msgstr "Прошедшее время"
20476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20478 msgid "Total/Remaining time"
20479 msgstr "Общее/оставшееся время"
20481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20482 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20483 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
20485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20486 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20487 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20490 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20491 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20494 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20495 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20498 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20499 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20503 msgid "Select one or multiple files"
20504 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20507 msgid "File names:"
20508 msgstr "Имена файлов:"
20510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20516 msgid "Eject the disc"
20517 msgstr "Выброс диска"
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20524 msgid "Selected ports:"
20525 msgstr "Выбранные порты:"
20527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20532 msgid "Use VLC pace"
20533 msgstr "Скорость VLC"
20535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20536 msgid "TV - digital"
20537 msgstr "ТВ (цифровое)"
20539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20544 msgid "Delivery system"
20545 msgstr "Система доставки сигнала"
20547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20548 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20549 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20552 msgid "Transponder symbol rate"
20553 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20557 msgstr "Ширина канала"
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20560 msgid "TV - analog"
20561 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20564 msgid "Device name"
20565 msgstr "Название устройства"
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20568 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20570 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20573 #. xgettext: frames per second
20574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20579 msgid "Advanced Options"
20580 msgstr "Расширенные параметры"
20582 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20583 msgid "Double click to get media information"
20584 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20587 msgid "Change playlistview"
20588 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20591 msgid "Search the playlist"
20592 msgstr "Поиск в плейлисте"
20594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20595 msgid "My Computer"
20598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20600 msgstr "Устройства"
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20603 msgid "Local Network"
20604 msgstr "Локальная сеть"
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20611 msgid "Remove this podcast subscription"
20612 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20615 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20616 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20623 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20624 msgid "Create Directory"
20625 msgstr "Создание каталога"
20627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20628 msgid "Create Folder"
20629 msgstr "Создание папки"
20631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20632 msgid "Enter name for new directory:"
20633 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20636 msgid "Enter name for new folder:"
20637 msgstr "Введите имя новой папки:"
20639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20641 msgid "Rename Directory"
20642 msgstr "Создание каталога"
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20646 msgid "Rename Folder"
20647 msgstr "Создание папки"
20649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20651 msgid "Enter a new name for the directory:"
20652 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20656 msgid "Enter a new name for the folder:"
20657 msgstr "Введите имя новой папки:"
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20661 msgstr "Сортировать"
20663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20665 msgstr "По возрастанию"
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20669 msgstr "По убыванию"
20671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20672 msgid "Display size"
20673 msgstr "Размер элемента"
20675 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20684 msgid "Playlist View Mode"
20685 msgstr "Вид плейлиста"
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20689 "Playlist is currently empty.\n"
20690 "Drop a file here or select a media source from the left."
20693 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20700 msgid "Detailed List"
20703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20708 msgid "PictureFlow"
20711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20712 msgid "Select File"
20713 msgstr "Выбор файла"
20715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20717 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20718 "key to remove hotkeys"
20720 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20721 "назначение, нажмите Delete."
20723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20729 msgstr "Любое поле"
20731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20737 msgstr "Горячие клавиши"
20739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20740 msgid "Application level hotkey"
20741 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20749 msgid "Desktop level hotkey"
20750 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20755 "Double click to change.\n"
20756 "Delete key to remove."
20758 "Щелкните дважды для изменения\n"
20759 "или нажмите Delete для удаления."
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20762 msgid "Hotkey change"
20763 msgstr "Назначение клавиш"
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20766 msgid "Press the new key or combination for "
20767 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20774 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20775 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20778 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20779 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20782 msgid "Key or combination: "
20783 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20791 msgid "Input & Codecs Settings"
20792 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20796 msgid "Configure Hotkeys"
20797 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20801 msgstr "Устройство:"
20803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20805 "If this property is blank, different values\n"
20806 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20807 "You can define a unique one or configure them \n"
20808 "individually in the advanced preferences."
20810 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20811 "устанавливаются различные значения\n"
20812 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20813 "настройках можно определить уникальное\n"
20814 "значение или сконфигурировать их по\n"
20817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20818 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20819 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20822 msgid "VLC skins website"
20825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20826 msgid "System's default"
20827 msgstr "Стандартный системный"
20829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20830 msgid "File associations"
20831 msgstr "Привязки файлов"
20833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20835 msgid "Audio Files"
20836 msgstr "Аудиофайлы"
20838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20840 msgid "Video Files"
20841 msgstr "Видеофайлы"
20843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20845 msgid "Playlist Files"
20848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20850 msgstr "&Применить"
20852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20862 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20866 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20867 msgid "Edit selected profile"
20868 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20870 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20871 msgid "Delete selected profile"
20872 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20874 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20875 msgid "Create a new profile"
20876 msgstr "Создать новый профиль"
20878 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20884 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20885 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20888 msgid " Profile Name Missing"
20889 msgstr " Нет названия профиля"
20891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20892 msgid "You must set a name for the profile."
20893 msgstr "У профиля должно быть название."
20895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20896 msgid "File/Directory"
20897 msgstr "Файл/каталог"
20899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20900 msgid "File/Folder"
20901 msgstr "Файл/папка"
20903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20917 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20918 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20926 msgid "Save file..."
20927 msgstr "Сохранить файл..."
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20931 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20933 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20936 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20937 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20946 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20947 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20950 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20951 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20954 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20955 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20958 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20959 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20963 msgstr "Базовый порт"
20965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20966 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20967 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20970 msgid "Mount Point"
20971 msgstr "Точка монтирования"
20973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20975 msgstr "Пользователь:пароль"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20978 msgid "Edit Bookmarks"
20979 msgstr "Редактирование закладок"
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20982 msgid "Create a new bookmark"
20983 msgstr "Создать новую закладку"
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20986 msgid "Delete the selected item"
20987 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20990 msgid "Delete all the bookmarks"
20991 msgstr "Удалить все закладки"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21014 msgstr "Преобразовать"
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21018 msgid "Destination file:"
21019 msgstr "Конечный файл:"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21030 msgid "Display the output"
21031 msgstr "Проигрывать результат"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21034 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21036 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
21037 "может замедлить кодирование."
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21046 msgstr "Контейнеры (*"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21057 msgid "Hide future errors"
21058 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21061 msgid "Adjustments and Effects"
21062 msgstr "Регулировки и эффекты"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21065 msgid "Synchronization"
21066 msgstr "Синхронизация"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21069 msgid "v4l2 controls"
21070 msgstr "Настройки v4l2"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21073 msgid "&Write changes to config"
21074 msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21078 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21079 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21084 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21085 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21087 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21088 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21089 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21090 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21091 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21092 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21095 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
21096 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
21097 "обезличенном виде.</p>\n"
21098 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
21099 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
21100 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.</p>\n"
21101 "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
21102 "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
21103 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
21104 "предварительного согласия.</p>\n"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21107 msgid "Network Access Policy"
21108 msgstr "Политика доступа в Сеть"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21111 msgid "Regularly check for VLC updates"
21112 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21116 msgstr "Переход по времени"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21124 msgstr "Переход к отметке времени"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21130 msgstr "О программе"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21133 msgid "&Recheck version"
21134 msgstr "&Перепроверить"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21145 msgid "VLC media player updates"
21146 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21149 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21150 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21153 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21154 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21157 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21158 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21161 msgid "Current Media Information"
21162 msgstr "Информация о медиаисточнике"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21170 msgstr "&Метаданные"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21177 msgid "S&tatistics"
21178 msgstr "С&татистика"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21181 msgid "&Save Metadata"
21182 msgstr "&Сохранить метаданные"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21186 msgstr "Расположение:"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21189 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21190 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21191 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21196 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21197 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21200 msgid "Save log file as..."
21201 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21204 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21205 msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21209 "Cannot write to file %1:\n"
21212 "Невозможно записать в файл %1:\n"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21216 msgid "Update the tree"
21217 msgstr "Обновить дерево"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21220 msgid "Clear the messages"
21221 msgstr "Очистить сообщения"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21240 msgid "Capture &Device"
21241 msgstr "Устройство за&хвата"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21250 msgstr "Добавить в &очередь"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21255 msgstr "Воспрои&звести"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21263 msgstr "&Конвертировать"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21266 msgid "C&onvert / Save"
21267 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21271 msgstr "Открыть URL"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21274 msgid "Enter URL here..."
21275 msgstr "Введите адрес..."
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21278 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21279 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21283 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21284 "or the path to a file on your computer,\n"
21285 "it will be automatically selected."
21287 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
21288 "компьютере, он будет выбран автоматически."
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21291 msgid "Plugins and extensions"
21292 msgstr "Модули и расширения"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21296 msgid "Active Extensions"
21297 msgstr "Активные участки"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21313 msgid "More information..."
21314 msgstr "Доп. сведения..."
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21317 msgid "Reload extensions"
21318 msgstr "Перегрузить расширения"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21322 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21328 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21334 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21335 "video websites, ..."
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21340 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21344 msgid "Only installed"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21349 msgid "Retrieving addons..."
21350 msgstr "Получение информации о канале..."
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21354 msgid "No addons found"
21355 msgstr "Нет входного потока"
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21358 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21367 msgid "%1 downloads"
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21373 msgstr "Установить"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21378 msgstr "Установить"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21396 msgid "Deletes the selected item"
21397 msgstr "Удаление выделенной позиции"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21400 msgid "Show settings"
21401 msgstr "Показывать настройки"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21408 msgid "Switch to simple preferences view"
21409 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21412 msgid "Switch to full preferences view"
21413 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21417 msgstr "Со&хранить"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21420 msgid "Save and close the dialog"
21421 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21424 msgid "&Reset Preferences"
21425 msgstr "&Сбросить настройки"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21428 msgid "Only show current"
21429 msgstr "Показывать только применимые"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21432 msgid "Only show modules related to current playback"
21433 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21436 msgid "Advanced Preferences"
21437 msgstr "Расширенные настройки"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21440 msgid "Simple Preferences"
21441 msgstr "Простые настройки"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21444 msgid "Cannot save Configuration"
21445 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21448 msgid "Preferences file could not be saved"
21449 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21452 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21453 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21456 msgid "Open Directory"
21457 msgstr "Открыть каталог"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21460 msgid "Open Folder"
21461 msgstr "Выбор папки"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21464 msgid "Open playlist..."
21465 msgstr "Открыть плейлист..."
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21468 msgid "XSPF playlist"
21469 msgstr "Плейлист XSPF"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21472 msgid "M3U playlist"
21473 msgstr "Плейлист M3U"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21476 msgid "M3U8 playlist"
21477 msgstr "Плейлист M3U8"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21480 msgid "Save playlist as..."
21481 msgstr "Сохранить плейлист как..."
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21484 msgid "Open subtitles..."
21485 msgstr "Открыть субтитры..."
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21488 msgid "Media Files"
21489 msgstr "Медиафайлы"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21492 msgid "Subtitle Files"
21493 msgstr "Файлы субтитров"
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21500 msgid "Stream Output"
21501 msgstr "Вывод потока"
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21505 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21506 "on your private network, or on the Internet.\n"
21507 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21508 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21510 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
21511 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
21512 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
21513 "«Следующий» для продолжения.\n"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21517 "Stream output string.\n"
21518 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21519 "but you can change it manually."
21521 "Строка вывода потока.\n"
21522 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
21523 "но её можно изменять и вручную."
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21526 msgid "Toolbars Editor"
21527 msgstr "Редактор панелей управления"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21530 msgid "Toolbar Elements"
21531 msgstr "Элементы панели инструментов"
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21534 msgid "Flat Button"
21535 msgstr "Плоская кнопка"
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21539 msgid "Next widget style"
21540 msgstr "Стиль следующего элемента:"
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21544 msgstr "Большая кнопка"
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21547 msgid "Native Slider"
21548 msgstr "Стандартный бегунок"
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21551 msgid "Main Toolbar"
21552 msgstr "Основная панель инструментов"
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21555 msgid "Above the Video"
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21559 msgid "Toolbar position:"
21560 msgstr "Расположение панели инструментов:"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21564 msgstr "Первая строка:"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21568 msgstr "Вторая строка:"
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21571 msgid "Time Toolbar"
21572 msgstr "Панель инструментов времени"
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21576 msgid "Advanced Widget"
21577 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21580 msgid "Fullscreen Controller"
21581 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21584 msgid "New profile"
21585 msgstr "Создать профиль"
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21588 msgid "Delete the current profile"
21589 msgstr "Удалить текущий профиль"
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21592 msgid "Select profile:"
21593 msgstr "Выбрать профиль:"
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21598 msgstr "Предыдущий"
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21605 msgid "Profile Name"
21606 msgstr "Название профиля"
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21609 msgid "Please enter the new profile name."
21610 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21614 msgstr "Промежуток"
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21617 msgid "Expanding Spacer"
21618 msgstr "Заполнитель"
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21622 msgstr "Разделитель"
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21625 msgid "Time Slider"
21626 msgstr "Бегунок времени"
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21629 msgid "Small Volume"
21630 msgstr "Низкая громкость"
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21637 msgid "Advanced Buttons"
21638 msgstr "Дополнительные кнопки"
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21641 msgid "Playback Buttons"
21642 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21645 msgid "Aspect ratio selector"
21646 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21649 msgid "Speed selector"
21650 msgstr "Выбор скорости"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21654 msgstr "Трансляция"
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21658 msgstr "Расписание"
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21661 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21662 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21665 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21666 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
21668 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21669 msgid "Day / Month / Year:"
21670 msgstr "День / месяц / год:"
21672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21677 msgid "Repeat delay:"
21678 msgstr "Интервал между повторами:"
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21694 msgid "Save VLM configuration as..."
21695 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21698 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21699 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21702 msgid "Open VLM configuration..."
21703 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21706 msgid "Broadcast: "
21707 msgstr "Трансляция: "
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21711 msgstr "Расписание: "
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21717 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21718 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21722 msgid "Control menu for the player"
21723 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21725 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21727 msgstr "Приостановлено"
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21735 msgstr "Воспроизведение"
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21751 msgstr "Инструменты"
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21762 msgid "Open &File..."
21763 msgstr "Открыть &файл..."
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21766 msgid "&Open Multiple Files..."
21767 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21770 msgid "Open &Disc..."
21771 msgstr "Открыть &диск..."
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21774 msgid "Open &Network Stream..."
21775 msgstr "Отк&рыть URL..."
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21778 msgid "Open &Capture Device..."
21779 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21782 msgid "Open &Location from clipboard"
21783 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21786 msgid "Open &Recent Media"
21787 msgstr "Открыть из &последнего"
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21790 msgid "Conve&rt / Save..."
21791 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21795 msgstr "&Передавать..."
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21798 msgid "Quit at the end of playlist"
21799 msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21802 msgid "Close to systray"
21803 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21810 msgid "&Effects and Filters"
21811 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21814 msgid "&Track Synchronization"
21815 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21818 msgid "Program Guide"
21819 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21822 msgid "Plu&gins and extensions"
21823 msgstr "&Модули и расширения"
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21826 msgid "Customi&ze Interface..."
21827 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21830 msgid "&Preferences"
21831 msgstr "&Настройки"
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21846 msgid "Docked Playlist"
21847 msgstr "Встроенный плейлист"
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21850 msgid "Mi&nimal Interface"
21851 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21858 msgid "&Fullscreen Interface"
21859 msgstr "Полно&экранный режим"
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21862 msgid "&Advanced Controls"
21863 msgstr "&Доп. элементы управления"
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21867 msgstr "Строка состояния"
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21870 msgid "Visualizations selector"
21871 msgstr "Выбор визуализатора"
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21874 msgid "&Increase Volume"
21875 msgstr "У&величить громкость"
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21878 msgid "&Decrease Volume"
21879 msgstr "У&меньшить громкость"
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21883 msgstr "Выключить &звук"
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21886 msgid "Audio &Track"
21887 msgstr "А&удиодорожка"
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21890 msgid "Audio &Device"
21891 msgstr "Аудиоустройство"
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21894 msgid "&Stereo Mode"
21895 msgstr "Режим &стерео"
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21898 msgid "&Visualizations"
21899 msgstr "&Визуализация"
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21902 msgid "Add &Subtitle File..."
21903 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21907 msgstr "&Дорожка субтитров"
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21910 msgid "Video &Track"
21911 msgstr "В&идеодорожка"
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21914 msgid "&Fullscreen"
21915 msgstr "Во весь &экран"
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21918 msgid "Always Fit &Window"
21919 msgstr "Подгонять под &окно"
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21922 msgid "Always &on Top"
21923 msgstr "Поверх &всех окон"
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21926 msgid "Set as Wall&paper"
21927 msgstr "&Фон рабочего стола"
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21934 msgid "&Aspect Ratio"
21935 msgstr "С&оотношение сторон"
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21939 msgstr "Кадрирование"
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21942 msgid "&Deinterlace"
21943 msgstr "Устранение чересстрочности"
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21946 msgid "&Deinterlace mode"
21947 msgstr "Режим устранения"
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21950 msgid "&Post processing"
21951 msgstr "Пост-обработка"
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21954 msgid "Take &Snapshot"
21955 msgstr "Сделать &снимок"
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21971 msgstr "&Управление"
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21974 msgid "Check for &Updates..."
21975 msgstr "Проверить обновления..."
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21983 msgstr "П&редыдущий"
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21987 msgstr "С&ледующий"
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21998 msgid "N&ormal Speed"
21999 msgstr "Нормальная скорость"
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22006 msgid "&Jump Forward"
22007 msgstr "Скачок вперёд"
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22010 msgid "Jump Bac&kward"
22011 msgstr "Скачок назад"
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22018 msgid "Open &Network..."
22019 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22022 msgid "Leave Fullscreen"
22023 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22027 msgstr "&Воспроизведение"
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22030 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22031 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22034 msgid "Sho&w VLC media player"
22035 msgstr "&Развернуть VLC"
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22038 msgid "&Open Media"
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22047 msgid "&Save To Playlist"
22048 msgstr "Сохранить плейлист"
22050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22051 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22052 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
22054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22056 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22057 "preferences dialog."
22059 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
22061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22062 msgid "Systray icon"
22063 msgstr "Значок в системном лотке"
22065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22067 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22070 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
22071 "управление медиапроигрывателем VLC."
22073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22074 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22075 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
22077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22078 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22079 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22082 msgid "Show playing item name in window title"
22083 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
22085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22086 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22087 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22090 msgid "Show notification popup on track change"
22091 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22095 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22096 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22098 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
22099 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22102 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22103 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22107 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22108 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22111 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
22112 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
22113 "Windows и X11 с композитными расширениями."
22115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22117 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
22119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22121 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22122 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22123 "with composite extensions."
22125 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
22126 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
22127 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
22129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22130 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22131 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
22133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22134 msgid "Activate the updates availability notification"
22135 msgstr "Проверять наличие новых версий"
22137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22139 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22140 "once every two weeks."
22142 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
22145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22146 msgid "Number of days between two update checks"
22147 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
22149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22150 msgid "Ask for network policy at start"
22151 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
22153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22154 msgid "Save the recently played items in the menu"
22155 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
22157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22158 msgid "List of words separated by | to filter"
22159 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
22161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22162 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22164 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
22165 "воспроизводимых файлов"
22167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22168 msgid "Define the colors of the volume slider "
22169 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
22171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22173 "Define the colors of the volume slider\n"
22174 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22175 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22176 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22178 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
22179 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
22180 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22181 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22184 msgid "Selection of the starting mode and look "
22185 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
22187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22189 "Start VLC with:\n"
22191 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22192 " - minimal mode with limited controls"
22194 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
22195 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
22196 "ограниченным управлением"
22198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22199 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22200 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
22202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22203 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22204 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
22206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22207 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22208 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
22210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22211 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22213 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
22216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22217 msgid "Load extensions on startup"
22218 msgstr "Загружать модули при запуске"
22220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22221 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22222 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
22224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22225 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22226 msgstr "Упрощённый вид без меню"
22228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22229 msgid "Display background cone or art"
22230 msgstr "Показывать логотип или обложку"
22232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22234 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22235 "disabled to prevent burning screen."
22237 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
22238 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
22240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22241 msgid "Expanding background cone or art."
22242 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
22244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22245 msgid "Background art fits window's size"
22246 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
22248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22249 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22250 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
22252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22254 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22255 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22256 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22257 "and change the system volume when VLC is not selected."
22259 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
22260 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
22261 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
22263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22265 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22266 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
22268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22269 msgid "When minimized"
22270 msgstr "В свёрнутом состоянии"
22272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22273 msgid "Qt interface"
22274 msgstr "Интерфейс Qt"
22276 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22278 msgid "Recently Played"
22279 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
22281 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22285 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22287 msgstr "предупреждения"
22289 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22293 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22294 msgid "Open a skin file"
22295 msgstr "Открыть файл оболочки"
22297 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22298 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22299 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22301 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22302 msgid "Open playlist"
22303 msgstr "Открыть плейлист"
22305 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22306 msgid "Playlist Files|"
22307 msgstr "Файлы плейлистов|"
22309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22310 msgid "Save playlist"
22311 msgstr "Сохранить плейлист"
22313 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22314 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22315 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
22317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22318 msgid "Skin to use"
22319 msgstr "Используемая оболочка"
22321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22322 msgid "Path to the skin to use."
22323 msgstr "Путь к используемой оболочке."
22325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22326 msgid "Config of last used skin"
22327 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
22329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22331 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22332 "automatically, do not touch it."
22334 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
22335 "обновляется автоматически модулем skins."
22337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22338 msgid "Show a systray icon for VLC"
22339 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
22341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22343 msgid "Show VLC on the taskbar"
22344 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
22346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22347 msgid "Enable transparency effects"
22348 msgstr "Включить эффект прозрачности"
22350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22352 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22353 "when moving windows does not behave correctly."
22355 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
22356 "при движении окна некорректно прорисовываются."
22358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22360 msgid "Use a skinned playlist"
22361 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
22363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22364 msgid "Display video in a skinned window if any"
22365 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
22367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22369 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22370 "play back video even though no video tag is implemented"
22372 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
22373 "видео, даже если в них нет тэга видео."
22375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22376 msgid "Skinnable Interface"
22377 msgstr "Интерфейс с оболочками"
22379 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22380 msgid "Select skin"
22381 msgstr "Выбрать оболочку"
22383 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22384 msgid "Open skin ..."
22385 msgstr "Открыть оболочку..."
22387 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22389 msgid "VDPAU adjust video filter"
22390 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
22392 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22394 msgid "VDPAU video decoder"
22395 msgstr "Видеодекодер CDG"
22397 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22399 msgid "Temporal-spatial"
22402 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22406 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22407 msgid "VDPAU surface conversions"
22410 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22412 msgid "Deinterlacing algorithm"
22413 msgstr "Алгоритм устранения полос"
22415 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22417 msgid "Inverse telecine"
22418 msgstr "Неправильное выделение"
22420 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22422 msgid "Deinterlace chroma skip"
22423 msgstr "Устранять чересстрочность"
22425 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22426 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22429 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22431 msgid "Noise reduction level"
22432 msgstr "Уменьшение шума"
22434 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22436 msgid "Scaling quality"
22437 msgstr "Качество передискретизации"
22439 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22441 msgid "High quality scaling level"
22442 msgstr "Качество обработки видео"
22444 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22446 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22447 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
22449 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22451 msgid "VDPAU output"
22452 msgstr "Вывод через YUV"
22454 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22456 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22457 msgstr "Видеофильтр Резкость"
22459 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22461 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22462 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22463 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22465 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
22466 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
22467 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
22469 #: modules/lua/vlc.c:46
22470 msgid "Lua interface"
22471 msgstr "Интерфейс Lua"
22473 #: modules/lua/vlc.c:47
22474 msgid "Lua interface module to load"
22475 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
22477 #: modules/lua/vlc.c:49
22478 msgid "Lua interface configuration"
22479 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
22481 #: modules/lua/vlc.c:50
22483 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22484 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22486 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
22487 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
22489 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22490 msgid "A single password restricts access to this interface."
22491 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
22493 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22494 msgid "Source directory"
22495 msgstr "Исходный каталог"
22497 #: modules/lua/vlc.c:56
22498 msgid "Directory index"
22499 msgstr "Просмотр каталога"
22501 #: modules/lua/vlc.c:57
22502 msgid "Allow to build directory index"
22503 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
22505 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22506 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22507 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22511 #: modules/lua/vlc.c:60
22513 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22514 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22515 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22517 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
22518 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
22519 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
22521 #: modules/lua/vlc.c:65
22523 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22526 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
22528 #: modules/lua/vlc.c:73
22530 msgstr "Ввод с командной строки"
22532 #: modules/lua/vlc.c:74
22534 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22535 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22536 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22538 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
22539 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
22540 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22542 #: modules/lua/vlc.c:82
22546 #: modules/lua/vlc.c:83
22547 msgid "Lua interpreter"
22548 msgstr "Интерпретатор Lua"
22550 #: modules/lua/vlc.c:104
22552 msgstr "Командная строка Lua"
22554 #: modules/lua/vlc.c:108
22555 msgid "Command-line interface"
22556 msgstr "Интерфейс командной строки"
22558 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22562 #: modules/lua/vlc.c:132
22563 msgid "Lua Meta Fetcher"
22564 msgstr "Загрузчик метаданных"
22566 #: modules/lua/vlc.c:133
22567 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22568 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
22570 #: modules/lua/vlc.c:138
22571 msgid "Lua Meta Reader"
22572 msgstr "Обработчик метаданных"
22574 #: modules/lua/vlc.c:139
22575 msgid "Read meta data using lua scripts"
22576 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
22578 #: modules/lua/vlc.c:145
22579 msgid "Lua Playlist"
22580 msgstr "Плейлист Lua"
22582 #: modules/lua/vlc.c:146
22583 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22584 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
22586 #: modules/lua/vlc.c:151
22588 msgstr "Обложка Lua"
22590 #: modules/lua/vlc.c:152
22591 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22592 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
22594 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22595 msgid "Lua Extension"
22596 msgstr "Расширение Lua"
22598 #: modules/lua/vlc.c:164
22599 msgid "Lua SD Module"
22600 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
22602 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22603 msgid "Folder meta data"
22604 msgstr "Мета-данные папки"
22606 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22607 msgid "Album art filename"
22608 msgstr "Имя файла обложки"
22610 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22611 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22612 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
22614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22615 msgid "The username of your last.fm account"
22616 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
22618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22619 msgid "The password of your last.fm account"
22620 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
22622 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22623 msgid "Scrobbler URL"
22624 msgstr "Адрес скробблера"
22626 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22627 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22628 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
22630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22631 msgid "Audioscrobbler"
22632 msgstr "Аудиоскробблер"
22634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22635 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22636 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
22638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22639 msgid "last.fm: Authentication failed"
22640 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
22642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22644 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22647 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
22648 "перезапустите VLC."
22650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22651 msgid "Last.fm username not set"
22652 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
22654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22656 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22658 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22660 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22661 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22663 #: modules/misc/gnutls.c:51
22664 msgid "TLS cipher priorities"
22665 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22667 #: modules/misc/gnutls.c:52
22669 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22670 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22672 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22673 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22675 #: modules/misc/gnutls.c:63
22676 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22677 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22679 #: modules/misc/gnutls.c:65
22680 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22681 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22683 #: modules/misc/gnutls.c:66
22684 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22685 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22687 #: modules/misc/gnutls.c:67
22688 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22689 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22691 #: modules/misc/gnutls.c:72
22692 msgid "GNU TLS transport layer security"
22693 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22695 #: modules/misc/gnutls.c:79
22696 msgid "GNU TLS server"
22697 msgstr "Сервер GNU TLS"
22699 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22702 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22703 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22704 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22705 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22707 "If in doubt, abort now.\n"
22709 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22710 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22711 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22712 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22714 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22716 #: modules/misc/gnutls.c:279
22719 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22720 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22721 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22722 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22724 "If in doubt, abort now.\n"
22726 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22727 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22728 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22729 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22731 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22733 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22734 #: modules/misc/securetransport.c:334
22735 msgid "Insecure site"
22736 msgstr "Небезопасный сайт"
22738 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22739 #: modules/misc/securetransport.c:335
22743 #: modules/misc/gnutls.c:295
22744 msgid "View certificate"
22745 msgstr "Просмотреть сертификат"
22747 #: modules/misc/gnutls.c:312
22750 "This is the certificate presented by %s:\n"
22753 "If in doubt, abort now.\n"
22755 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22758 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22760 #: modules/misc/gnutls.c:314
22761 msgid "Accept 24 hours"
22762 msgstr "Принять на 24 часа"
22764 #: modules/misc/gnutls.c:315
22765 msgid "Accept permanently"
22766 msgstr "Принять навсегда"
22768 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22769 msgid "Playing some media."
22770 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22772 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22776 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22777 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22778 msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
22780 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22781 msgid "XDG-screensaver"
22782 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22784 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22785 msgid "XDG screen saver inhibition"
22786 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22788 #: modules/misc/logger.c:118
22790 msgstr "Формат журнала"
22792 #: modules/misc/logger.c:119
22793 msgid "Specify the logging format."
22794 msgstr "Укажите формат журнала."
22796 #: modules/misc/logger.c:122
22797 msgid "Syslog ident"
22798 msgstr "Идент. Syslog"
22800 #: modules/misc/logger.c:123
22801 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22803 "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
22806 #: modules/misc/logger.c:126
22807 msgid "Syslog facility"
22808 msgstr "Категория Syslog"
22810 #: modules/misc/logger.c:127
22811 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22813 "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
22816 #: modules/misc/logger.c:154
22818 msgstr "Детализация сообщений"
22820 #: modules/misc/logger.c:155
22822 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22825 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22826 "указанный ключом --verbose)."
22828 #: modules/misc/logger.c:159
22830 msgstr "Журналирование"
22832 #: modules/misc/logger.c:160
22833 msgid "File logging"
22834 msgstr "Запись журнала в файл"
22836 #: modules/misc/logger.c:166
22837 msgid "Log filename"
22840 #: modules/misc/logger.c:166
22841 msgid "Specify the log filename."
22842 msgstr "Имя файла журнала."
22844 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22845 msgid "M3U playlist export"
22846 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22848 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22849 msgid "M3U8 playlist export"
22850 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22852 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22853 msgid "XSPF playlist export"
22854 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22856 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22857 msgid "HTML playlist export"
22858 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22860 #: modules/misc/rtsp.c:61
22861 msgid "Maximum number of connections"
22862 msgstr "Максимальное количество соединений"
22864 #: modules/misc/rtsp.c:62
22866 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22867 "0 means no limit."
22869 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22870 "VOD. 0 отключает ограничение."
22872 #: modules/misc/rtsp.c:65
22873 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22874 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22876 #: modules/misc/rtsp.c:67
22877 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22878 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22880 #: modules/misc/rtsp.c:69
22882 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22883 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22884 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22885 "The default is 5."
22887 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22888 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22889 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22890 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22892 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22896 #: modules/misc/rtsp.c:76
22898 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22899 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22901 #: modules/misc/securetransport.c:53
22902 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22905 #: modules/misc/securetransport.c:66
22907 msgid "TLS server support for OS X"
22908 msgstr "Порт RTSP-сервера"
22910 #: modules/misc/securetransport.c:335
22911 msgid "Accept certificate temporarily"
22914 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22916 msgstr "Статистика"
22918 #: modules/misc/stats.c:213
22919 msgid "Stats encoder function"
22920 msgstr "Функция статистики кодировщика"
22922 #: modules/misc/stats.c:219
22923 msgid "Stats decoder"
22924 msgstr "Статистика декодера"
22926 #: modules/misc/stats.c:220
22927 msgid "Stats decoder function"
22928 msgstr "Функция статистики декодера"
22930 #: modules/misc/stats.c:225
22931 msgid "Stats demux"
22932 msgstr "Статистика демультиплексора"
22934 #: modules/misc/stats.c:226
22935 msgid "Stats demux function"
22936 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22938 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22939 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22940 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22942 #: modules/mux/asf.c:57
22943 msgid "Title to put in ASF comments."
22944 msgstr "Название для комментариев ASF."
22946 #: modules/mux/asf.c:59
22947 msgid "Author to put in ASF comments."
22948 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22950 #: modules/mux/asf.c:61
22951 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22952 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22954 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22956 msgstr "Комментарий"
22958 #: modules/mux/asf.c:63
22959 msgid "Comment to put in ASF comments."
22960 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22962 #: modules/mux/asf.c:65
22963 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22964 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22966 #: modules/mux/asf.c:66
22967 msgid "Packet Size"
22968 msgstr "Размер пакета"
22970 #: modules/mux/asf.c:67
22971 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22972 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22974 #: modules/mux/asf.c:68
22975 msgid "Bitrate override"
22976 msgstr "Переопределение битрейта"
22978 #: modules/mux/asf.c:69
22980 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22981 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22984 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22985 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22986 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22988 #: modules/mux/asf.c:73
22990 msgstr "Мультиплексор ASF"
22992 #: modules/mux/asf.c:563
22993 msgid "Unknown Video"
22994 msgstr "Неизвестное видео"
22996 #: modules/mux/avi.c:54
23001 #: modules/mux/avi.c:55
23006 #: modules/mux/avi.c:56
23009 msgstr "Ключевые слова"
23011 #: modules/mux/avi.c:59
23013 msgstr "Мультиплексор AVI"
23015 #: modules/mux/dummy.c:45
23016 msgid "Dummy/Raw muxer"
23017 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
23019 #: modules/mux/mp4.c:48
23020 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23021 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
23023 #: modules/mux/mp4.c:50
23025 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23026 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23029 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
23030 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
23033 #: modules/mux/mp4.c:60
23034 msgid "MP4/MOV muxer"
23035 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23038 msgid "DTS delay (ms)"
23039 msgstr "Задержка DTS (мс)"
23041 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23043 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23044 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23045 "inside the client decoder."
23047 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23048 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23050 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23051 msgid "PES maximum size"
23052 msgstr "Максимальный размер PES"
23054 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23055 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23056 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
23058 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23060 msgstr "Мультиплексор PS"
23062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23068 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23071 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
23073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23078 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23079 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
23081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23086 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23087 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
23089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23094 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23095 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
23097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23102 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23103 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
23105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23110 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23111 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
23113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23114 msgid "PMT Program numbers"
23115 msgstr "Номера программ PMT"
23117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23119 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23122 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
23123 "параметр «PID равен ES ID»."
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23126 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23127 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
23129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23131 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23134 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
23137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23138 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23139 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
23141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23143 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23146 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
23147 "«PID равен ES ID»."
23149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23150 msgid "Set PID to ID of ES"
23151 msgstr "PID равен ES ID"
23153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23155 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23156 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23158 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
23159 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
23162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23163 msgid "Data alignment"
23164 msgstr "Выравнивание данных"
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23168 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23169 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23171 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
23172 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23175 msgid "Shaping delay (ms)"
23176 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23180 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23181 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23182 "especially for reference frames."
23184 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
23185 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
23186 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23189 msgid "Use keyframes"
23190 msgstr "Использовать ключевые кадры"
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23194 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23195 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23196 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23197 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23198 "the biggest frames in the stream."
23200 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
23201 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
23202 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
23203 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
23206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23207 msgid "PCR interval (ms)"
23208 msgstr "Интервал PCR (мс)"
23210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23212 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23213 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23215 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
23216 "100мс (по умолчанию 70мс)."
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23219 msgid "Minimum B (deprecated)"
23220 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
23222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23223 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23224 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
23226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23227 msgid "Maximum B (deprecated)"
23228 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
23230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23232 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23233 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23234 "inside the client decoder."
23236 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23237 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23240 msgid "Crypt audio"
23241 msgstr "Шифрование аудио"
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23244 msgid "Crypt audio using CSA"
23245 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23248 msgid "Crypt video"
23249 msgstr "Шифрование видео"
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23252 msgid "Crypt video using CSA"
23253 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23256 msgid "CSA Key in use"
23257 msgstr "Используемый CSA-ключ"
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23261 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23264 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
23265 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
23267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23268 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23269 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
23271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23273 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23274 "header from the value before encrypting."
23276 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
23277 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23280 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23281 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23283 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23284 msgid "Multipart JPEG muxer"
23285 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23287 #: modules/mux/ogg.c:47
23289 msgid "Index interval"
23290 msgstr "Интервал IDR"
23292 #: modules/mux/ogg.c:48
23294 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23297 #: modules/mux/ogg.c:50
23299 msgid "Index size ratio"
23300 msgstr "Файл индекса"
23302 #: modules/mux/ogg.c:52
23303 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23306 #: modules/mux/ogg.c:60
23307 msgid "Ogg/OGM muxer"
23308 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23310 #: modules/mux/wav.c:46
23312 msgstr "Мультиплексор WAV"
23314 #: modules/notify/growl.m:104
23315 msgid "Growl Notification Plugin"
23316 msgstr "Оповещения Growl"
23318 #: modules/notify/growl.m:282
23319 msgid "New input playing"
23320 msgstr "Играет новый медиаобъект"
23322 #: modules/notify/growl.m:305
23323 msgid "Now playing"
23324 msgstr "Сейчас играет"
23326 #: modules/notify/notify.c:53
23327 msgid "Timeout (ms)"
23328 msgstr "Задержка (мс)"
23330 #: modules/notify/notify.c:54
23331 msgid "How long the notification will be displayed "
23332 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
23334 #: modules/notify/notify.c:59
23336 msgstr "Уведомление"
23338 #: modules/notify/notify.c:60
23339 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23340 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
23342 #: modules/packetizer/copy.c:48
23343 msgid "Copy packetizer"
23344 msgstr "Упаковщик копированием"
23346 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23347 msgid "Dirac packetizer"
23348 msgstr "Упаковщик Dirac"
23350 #: modules/packetizer/flac.c:50
23351 msgid "Flac audio packetizer"
23352 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
23354 #: modules/packetizer/h264.c:55
23355 msgid "H.264 video packetizer"
23356 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
23358 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23360 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23361 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
23363 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23364 msgid "MLP/TrueHD parser"
23365 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
23367 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23368 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23369 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
23371 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23372 msgid "MPEG4 video packetizer"
23373 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
23375 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23376 msgid "Sync on Intra Frame"
23377 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
23379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23381 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23382 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23384 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
23385 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
23387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23388 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23389 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
23391 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23393 msgstr "Видео MPEG"
23395 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23396 msgid "VC-1 packetizer"
23397 msgstr "Упаковщик VC-1"
23399 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23400 msgid "Bonjour services"
23401 msgstr "Сервис Bonjour"
23403 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23404 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23406 msgstr "Мои видеозаписи"
23408 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23409 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23411 msgstr "Моя музыка"
23413 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23415 msgstr "Изображения"
23417 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23418 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23419 msgid "My Pictures"
23420 msgstr "Мои рисунки"
23422 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23423 msgid "MTP devices"
23424 msgstr "Устройства MTP"
23426 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23428 msgstr "Устройство MTP"
23430 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23431 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23432 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23433 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23434 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23435 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23439 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23440 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23441 msgid "Local drives"
23442 msgstr "Локальные диски"
23444 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23445 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23446 msgid "Podcast URLs list"
23447 msgstr "Список Podcast URL"
23449 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23450 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23451 msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
23453 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23457 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23458 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23459 msgid "Audio capture"
23460 msgstr "Запись звука"
23462 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23463 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23464 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
23466 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23470 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23471 msgid "SAP multicast address"
23472 msgstr "Multicast-адрес SAP"
23474 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23476 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23477 "However, you can specify a specific address."
23479 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
23481 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23482 msgid "SAP timeout (seconds)"
23483 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23485 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23487 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23489 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
23490 "никаких оповещений."
23492 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23493 msgid "Try to parse the announce"
23494 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
23496 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23498 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23499 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23501 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
23502 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
23504 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23505 msgid "SAP Strict mode"
23506 msgstr "Строгий режим SAP"
23508 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23510 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23513 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
23514 "оповещения, не соответствующие стандартам."
23516 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23520 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23521 msgid "Network streams (SAP)"
23522 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
23524 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23525 msgid "SDP Descriptions parser"
23526 msgstr "Анализатор описаний SDP"
23528 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23532 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23534 msgstr "Инструмент"
23536 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23538 msgstr "Пользователь"
23540 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23541 msgid "Video capture"
23542 msgstr "Запись видео"
23544 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23545 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23546 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
23548 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23549 msgid "Audio capture (ALSA)"
23550 msgstr "Запись звука (ALSA)"
23552 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23556 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23560 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23564 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23565 msgid "Unknown type"
23566 msgstr "Неизвестный тип"
23568 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23569 msgid "Universal Plug'n'Play"
23570 msgstr "Протокол UPnP"
23572 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23573 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23574 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23575 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23576 msgid "Screen capture"
23577 msgstr "Захват экрана"
23579 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23580 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23581 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
23583 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23584 msgid "Applications"
23585 msgstr "Приложения"
23587 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23588 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23592 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23593 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23594 msgid "Preferred Width"
23595 msgstr "Предпочитаемая ширина"
23597 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23598 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23599 msgid "Preferred Height"
23600 msgstr "Предпочитаемая высота"
23602 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23603 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23604 msgstr "Размер буфера (сек.)"
23606 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23607 msgid "Buffer size in seconds"
23608 msgstr "Размер буфера в секундах"
23610 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23614 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23615 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23616 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
23618 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23619 msgid "LZMA decompression"
23620 msgstr "Распаковка данных LZMA"
23622 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23623 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23624 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
23626 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23627 msgid "gzip decompression"
23628 msgstr "Распаковка данных gzip"
23630 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23631 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23632 msgstr "Фильтр потока Http Live"
23634 #: modules/stream_filter/record.c:49
23635 msgid "Internal stream record"
23636 msgstr "Запись во внутреннем формате"
23638 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23639 msgid "Smooth Streaming"
23640 msgstr "Smooth Streaming"
23642 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23644 msgstr "Автоудаление"
23646 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23647 msgid "Automatically add/delete input streams"
23648 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
23650 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23652 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23653 "this stream later."
23655 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
23656 "этого потока позже)."
23658 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23659 msgid "Destination bridge-in name"
23660 msgstr "Связанный входящий мост"
23662 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23664 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23665 "in at a time, you can discard this option."
23667 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
23668 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
23670 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23672 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23673 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23674 "need to raise caching values."
23676 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
23677 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
23678 "необходимо также увеличить кэш."
23680 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23682 msgstr "Смещение ID"
23684 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23686 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23687 "IDs bridge_in will register."
23689 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
23690 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
23692 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23693 msgid "Name of current instance"
23694 msgstr "Имя данного экземпляра"
23696 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23698 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23699 "at a time, you can discard this option."
23701 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
23702 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
23704 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23705 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23706 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
23708 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23710 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23711 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23712 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23713 "placeholder streams should have the same format. "
23715 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
23716 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
23717 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
23718 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
23721 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23722 msgid "Placeholder delay"
23723 msgstr "Задержка заполнителя"
23725 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23726 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23727 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
23729 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23730 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23731 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
23733 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23735 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23736 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23737 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23738 "frames in the streams."
23740 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
23741 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
23742 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
23743 "частоты I-кадров."
23745 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23749 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23750 msgid "Bridge stream output"
23751 msgstr "Вывод потока через мост"
23753 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23755 msgstr "Исходящий мост"
23757 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23759 msgstr "Входящий мост"
23761 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23762 #: modules/stream_out/setid.c:41
23763 msgid "Elementary Stream ID"
23764 msgstr "Код элементарного потока"
23766 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23767 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23768 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
23770 #: modules/stream_out/delay.c:43
23771 msgid "Delay of the ES (ms)"
23772 msgstr "Задержка потока (мс)"
23774 #: modules/stream_out/delay.c:45
23776 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23777 "negative means advance."
23779 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
23780 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
23782 #: modules/stream_out/delay.c:55
23783 msgid "Delay a stream"
23784 msgstr "Задержка потока"
23786 #: modules/stream_out/description.c:54
23787 msgid "Description stream output"
23788 msgstr "Описание выходного потока"
23790 #: modules/stream_out/display.c:41
23791 msgid "Enable/disable audio rendering."
23792 msgstr "Включить/выключить аудио."
23794 #: modules/stream_out/display.c:43
23795 msgid "Enable/disable video rendering."
23796 msgstr "Включить/выключить видео."
23798 #: modules/stream_out/display.c:44
23800 msgstr "Задержка (мс)"
23802 #: modules/stream_out/display.c:45
23803 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23804 msgstr "Задержка при показе потока."
23806 #: modules/stream_out/display.c:54
23807 msgid "Display stream output"
23808 msgstr "Вывод потока на дисплей"
23810 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23811 msgid "Duplicate stream output"
23812 msgstr "Вывод дублирующего потока"
23814 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23815 msgid "Output access method"
23816 msgstr "Режим вывода"
23818 #: modules/stream_out/es.c:43
23819 msgid "This is the default output access method that will be used."
23820 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
23822 #: modules/stream_out/es.c:45
23823 msgid "Audio output access method"
23824 msgstr "Режим вывода звука"
23826 #: modules/stream_out/es.c:47
23827 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23828 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
23830 #: modules/stream_out/es.c:48
23831 msgid "Video output access method"
23832 msgstr "Режим вывода видео"
23834 #: modules/stream_out/es.c:50
23835 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23836 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
23838 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23839 msgid "Output muxer"
23840 msgstr "Выходной мультиплексор"
23842 #: modules/stream_out/es.c:54
23843 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23844 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
23846 #: modules/stream_out/es.c:55
23847 msgid "Audio output muxer"
23848 msgstr "Мультиплексор звука."
23850 #: modules/stream_out/es.c:57
23851 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23852 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
23854 #: modules/stream_out/es.c:58
23855 msgid "Video output muxer"
23856 msgstr "Мультиплексор видео"
23858 #: modules/stream_out/es.c:60
23859 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23860 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
23862 #: modules/stream_out/es.c:62
23864 msgstr "Выходной URL"
23866 #: modules/stream_out/es.c:64
23867 msgid "This is the default output URI."
23868 msgstr "URL вывода по умолчанию."
23870 #: modules/stream_out/es.c:65
23871 msgid "Audio output URL"
23872 msgstr "URL выводимого звука"
23874 #: modules/stream_out/es.c:67
23875 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23876 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
23878 #: modules/stream_out/es.c:68
23879 msgid "Video output URL"
23880 msgstr "URL выводимого видео"
23882 #: modules/stream_out/es.c:70
23883 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23884 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
23886 #: modules/stream_out/es.c:79
23887 msgid "Elementary stream output"
23888 msgstr "Вывод элементарных потоков"
23890 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23892 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23893 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
23895 #: modules/stream_out/gather.c:44
23896 msgid "Gathering stream output"
23897 msgstr "Сбор выходного потока"
23899 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23900 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23902 "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
23905 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23909 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23910 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23911 msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
23913 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23917 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23918 msgid "Specify the page containing the language"
23919 msgstr "Страница, содержащая указание языка"
23921 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23925 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23926 msgid "Specify the row containing the language"
23927 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
23929 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23930 msgid "Lang From Telx"
23931 msgstr "Язык из Telx"
23933 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23934 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23935 msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
23937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23938 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23939 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
23941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23943 msgid "Output video width."
23944 msgstr "Ширина вывода видео."
23946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23948 msgid "Output video height."
23949 msgstr "Высота вывода видео."
23951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23952 msgid "Sample aspect ratio"
23953 msgstr "Соотношение сторон"
23955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23956 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23957 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
23959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23961 msgid "Video filter"
23962 msgstr "Видеофильтр"
23964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23965 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23966 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
23968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23969 msgid "Image chroma"
23970 msgstr "Цветность изображения"
23972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23974 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23975 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23977 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
23978 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
23979 "использовать YUVA."
23981 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23982 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23983 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
23985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23986 #: modules/video_filter/rss.c:142
23987 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23989 msgstr "Смещение по X"
23991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23992 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23993 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23996 #: modules/video_filter/rss.c:144
23997 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23999 msgstr "Смещение по Y"
24001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24002 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24003 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
24005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24006 msgid "Mosaic bridge"
24007 msgstr "Мост мозаики"
24009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24010 msgid "Mosaic bridge stream output"
24011 msgstr "Вывод через мост мозаики"
24013 #: modules/stream_out/raop.c:148
24014 msgid "Hostname or IP address of target device"
24015 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
24017 #: modules/stream_out/raop.c:151
24019 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24021 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
24023 #: modules/stream_out/raop.c:155
24024 msgid "Password for target device."
24025 msgstr "Пароль для целевого устройства."
24027 #: modules/stream_out/raop.c:157
24028 msgid "Password file"
24029 msgstr "Файл с паролем"
24031 #: modules/stream_out/raop.c:158
24032 msgid "Read password for target device from file."
24033 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
24035 #: modules/stream_out/raop.c:161
24039 #: modules/stream_out/raop.c:162
24040 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24041 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
24043 #: modules/stream_out/record.c:50
24044 msgid "Destination prefix"
24045 msgstr "Префикс пути назначения"
24047 #: modules/stream_out/record.c:52
24048 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24049 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
24051 #: modules/stream_out/record.c:57
24052 msgid "Record stream output"
24053 msgstr "Запись с вывода потока"
24055 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24056 msgid "This is the output URL that will be used."
24057 msgstr "Выходной URL."
24059 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24061 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24062 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24063 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24064 "SDP to be announced via SAP."
24066 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
24067 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
24068 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
24070 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24071 msgid "SAP announcing"
24072 msgstr "Оповещение SAP"
24074 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24075 msgid "Announce this session with SAP."
24076 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
24078 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24080 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24081 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24083 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
24084 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
24086 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24087 msgid "Session name"
24088 msgstr "Название сессии"
24090 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24092 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24094 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
24096 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24097 msgid "Session category"
24098 msgstr "Категория сессии"
24100 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24102 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24103 "announced if you choose to use SAP."
24105 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
24106 "использовании SAP."
24108 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24109 msgid "Session description"
24110 msgstr "Описание сессии"
24112 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24114 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24115 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24117 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
24118 "(Описание сессии)."
24120 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24121 msgid "Session URL"
24122 msgstr "URL сессии"
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24126 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24127 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24128 "(Session Descriptor)."
24130 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
24131 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
24133 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24134 msgid "Session email"
24135 msgstr "E-mail сессии"
24137 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24139 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24140 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24142 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
24143 "(Описание сессии)."
24145 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24146 msgid "Session phone number"
24147 msgstr "Номер телефона сессии"
24149 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24151 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24152 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24154 "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
24155 "(Описание сессии)."
24157 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24158 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24159 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
24161 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24163 msgstr "Порт аудио"
24165 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24167 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24168 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
24170 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24172 msgstr "Порт видео"
24174 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24176 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24177 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
24179 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24180 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24181 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
24183 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24185 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24188 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
24191 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24193 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24196 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24199 msgid "Transport protocol"
24200 msgstr "Транспортный протокол"
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24203 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24204 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
24206 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24208 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24209 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24212 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
24213 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
24214 "шестнадцатеричных цифр."
24216 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24221 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24222 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
24224 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24225 msgid "RTSP session timeout (s)"
24226 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
24228 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24230 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24231 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24232 "is 60 (one minute)."
24234 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
24235 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
24236 "значение таймаута 60 (минута)."
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24239 msgid "RTP stream output"
24240 msgstr "Вывод RTP-потока"
24242 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24243 msgid "RTSP VoD server"
24244 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24246 #: modules/stream_out/setid.c:45
24248 msgstr "Новый код потока"
24250 #: modules/stream_out/setid.c:47
24251 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24253 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
24255 #: modules/stream_out/setid.c:51
24256 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24257 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
24259 #: modules/stream_out/setid.c:61
24261 msgstr "Назначение кода"
24263 #: modules/stream_out/setid.c:62
24265 msgstr "Назначение кода потока"
24267 #: modules/stream_out/setid.c:63
24268 msgid "Change the id of an elementary stream"
24269 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
24271 #: modules/stream_out/setid.c:74
24272 msgid "Set ES Lang"
24273 msgstr "Назначение языка потока"
24275 #: modules/stream_out/setid.c:75
24277 msgstr "Назначение языка"
24279 #: modules/stream_out/setid.c:76
24280 msgid "Change the language of an elementary stream"
24281 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
24283 #: modules/stream_out/smem.c:61
24284 msgid "Video prerender callback"
24285 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
24287 #: modules/stream_out/smem.c:62
24289 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24290 "buffer where render will be done."
24292 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
24293 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
24295 #: modules/stream_out/smem.c:65
24296 msgid "Audio prerender callback"
24297 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
24299 #: modules/stream_out/smem.c:66
24301 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24302 "buffer where render will be done."
24304 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
24305 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
24307 #: modules/stream_out/smem.c:69
24308 msgid "Video postrender callback"
24309 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
24311 #: modules/stream_out/smem.c:70
24313 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24314 "called when the render is into the buffer."
24316 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
24317 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
24319 #: modules/stream_out/smem.c:73
24320 msgid "Audio postrender callback"
24321 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
24323 #: modules/stream_out/smem.c:74
24325 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24326 "called when the render is into the buffer."
24328 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
24329 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
24331 #: modules/stream_out/smem.c:77
24332 msgid "Video Callback data"
24333 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
24335 #: modules/stream_out/smem.c:78
24336 msgid "Data for the video callback function."
24337 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
24339 #: modules/stream_out/smem.c:80
24340 msgid "Audio callback data"
24341 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
24343 #: modules/stream_out/smem.c:81
24344 msgid "Data for the audio callback function."
24345 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
24347 #: modules/stream_out/smem.c:83
24348 msgid "Time Synchronized output"
24349 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
24351 #: modules/stream_out/smem.c:84
24353 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24354 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24356 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
24357 "иначе - с максимально возможной."
24359 #: modules/stream_out/smem.c:96
24363 #: modules/stream_out/smem.c:97
24364 msgid "Stream output to memory buffer"
24365 msgstr "Вывод потока в память"
24367 #: modules/stream_out/stats.c:42
24369 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24370 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
24372 #: modules/stream_out/stats.c:43
24373 msgid "Prefix to show on output line"
24376 #: modules/stream_out/stats.c:52
24377 msgid "Writes statistic info about stream"
24380 #: modules/stream_out/standard.c:43
24381 msgid "Output method to use for the stream."
24382 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
24384 #: modules/stream_out/standard.c:46
24385 msgid "Muxer to use for the stream."
24386 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
24388 #: modules/stream_out/standard.c:47
24389 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24391 msgid "Output destination"
24392 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
24394 #: modules/stream_out/standard.c:49
24396 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24398 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
24401 #: modules/stream_out/standard.c:50
24402 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24403 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
24405 #: modules/stream_out/standard.c:52
24407 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24408 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24410 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
24411 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
24412 "переопределяет его"
24414 #: modules/stream_out/standard.c:54
24415 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24416 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
24418 #: modules/stream_out/standard.c:56
24420 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24423 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
24424 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
24426 #: modules/stream_out/standard.c:91
24427 msgid "Standard stream output"
24428 msgstr "Стандартный вывод потока"
24430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24431 msgid "Video encoder"
24432 msgstr "Видеокодер"
24434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24436 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24438 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
24440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24441 msgid "Destination video codec"
24442 msgstr "Целевой видеокодек"
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24445 msgid "This is the video codec that will be used."
24446 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
24448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24449 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24450 msgid "Video bitrate"
24451 msgstr "Битрейт видео"
24453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24454 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24455 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
24457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24458 msgid "Video scaling"
24459 msgstr "Масштабирование"
24461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24462 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24463 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
24465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24466 msgid "Video frame-rate"
24467 msgstr "Частота кадров"
24469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24470 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24471 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
24473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24474 msgid "Deinterlace video"
24475 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
24477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24478 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24479 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24482 msgid "Deinterlace module"
24483 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24486 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24487 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
24489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24490 msgid "Maximum video width"
24491 msgstr "Максимальная ширина"
24493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24494 msgid "Maximum output video width."
24495 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
24497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24498 msgid "Maximum video height"
24499 msgstr "Максимальная высота"
24501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24502 msgid "Maximum output video height."
24503 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
24505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24507 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24508 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24510 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
24511 "ввести список фильтров через запятую."
24513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24514 msgid "Audio encoder"
24515 msgstr "Аудиокодер"
24517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24519 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24521 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
24523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24524 msgid "Destination audio codec"
24525 msgstr "Конечный аудиокодек"
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24528 msgid "This is the audio codec that will be used."
24529 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
24531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24532 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24533 msgid "Audio bitrate"
24534 msgstr "Битрейт аудио"
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24537 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24538 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
24540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24542 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24544 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
24547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24548 msgid "This is the language of the audio stream."
24549 msgstr "Язык звукового потока."
24551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24552 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24553 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
24555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24556 msgid "Audio filter"
24557 msgstr "Аудиофильтр"
24559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24561 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24562 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24564 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
24565 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
24567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24568 msgid "Subtitle encoder"
24569 msgstr "Кодировщик субтитров"
24571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24573 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24576 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24580 msgid "Destination subtitle codec"
24581 msgstr "Целевой кодек субтитров"
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24584 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24585 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
24587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24589 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24590 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24591 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24592 "subpicture modules"
24594 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
24595 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
24596 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24600 msgstr "Экранное меню"
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24604 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24605 msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
24607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24608 msgid "Number of threads"
24609 msgstr "Количество потоков"
24611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24612 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24613 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
24615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24616 msgid "High priority"
24617 msgstr "Высокий приоритет"
24619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24621 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24623 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24626 msgid "Transcode stream output"
24627 msgstr "Перекодирование выходного потока"
24629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24630 msgid "Overlays/Subtitles"
24631 msgstr "Слои/Субтитры"
24633 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24634 msgid "Monospace Font"
24635 msgstr "Моноширинный шрифт"
24637 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24638 msgid "Font family for the font you want to use"
24639 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
24641 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24642 msgid "Font file for the font you want to use"
24643 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
24645 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24646 msgid "Font size in pixels"
24647 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
24649 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24651 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24652 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24655 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
24656 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
24658 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24659 msgid "Text opacity"
24660 msgstr "Прозрачность текста"
24662 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24664 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24665 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24667 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
24668 "255 — полностью непрозрачный."
24670 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24671 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24672 msgid "Text default color"
24673 msgstr "Цвет текста"
24675 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24676 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24678 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24679 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24680 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24681 "(red + green), #FFFFFF = white"
24683 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
24684 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
24685 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
24686 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
24688 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24689 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24690 msgid "Relative font size"
24691 msgstr "Относительный размер шрифта"
24693 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24694 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24696 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24697 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24699 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
24700 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24703 msgid "Background opacity"
24704 msgstr "Прозрачность фона"
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24707 msgid "Background color"
24710 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24711 msgid "Outline opacity"
24712 msgstr "Прозрачность контура"
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24715 msgid "Shadow opacity"
24716 msgstr "Прозрачность тени"
24718 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24719 msgid "Shadow color"
24722 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24723 msgid "Shadow angle"
24726 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24727 msgid "Shadow distance"
24728 msgstr "Смещение тени"
24730 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24731 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24733 msgstr "ещё меньше"
24735 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24736 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24740 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24745 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24746 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24748 msgstr "ещё больше"
24750 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24751 msgid "Use YUVP renderer"
24752 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24754 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24756 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24757 "you want to encode into DVB subtitles"
24759 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
24760 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
24762 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24764 msgstr "Утончённый"
24766 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24768 msgstr "Утолщённый"
24770 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24771 msgid "Text renderer"
24772 msgstr "Визуализатор текста"
24774 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24775 msgid "Freetype2 font renderer"
24776 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
24778 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24779 msgid "Name for the font you want to use"
24780 msgstr "Название используемого шрифта"
24782 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24783 msgid "Text renderer for Mac"
24784 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
24786 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24787 msgid "CoreText font renderer"
24788 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
24790 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24791 msgid "SVG template file"
24792 msgstr "Файл шаблона SVG"
24794 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24796 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24798 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
24800 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24801 msgid "Dummy font renderer"
24802 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
24804 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24805 msgid "Filename for the font you want to use"
24806 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
24808 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24809 msgid "Win32 font renderer"
24810 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
24812 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24813 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24814 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
24816 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24817 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24818 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24819 msgid "Conversions from "
24820 msgstr "Преобразования из "
24822 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24823 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24824 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24826 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24827 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24828 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24830 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24831 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24832 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24834 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24835 msgid "MMX conversions from "
24836 msgstr "MMX-преобразования из "
24838 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24839 msgid "SSE2 conversions from "
24840 msgstr "SSE2-преобразования из "
24842 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24843 msgid "AltiVec conversions from "
24844 msgstr "AltiVec-преобразования из "
24846 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24847 msgid "OpenMAX DL image processing"
24848 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
24850 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24851 msgid "RV32 conversion filter"
24852 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24854 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24855 msgid "Scaling mode"
24856 msgstr "Режим масштабирования"
24858 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24859 msgid "Scaling mode to use."
24860 msgstr "Режим масштабирования."
24862 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24863 msgid "Fast bilinear"
24864 msgstr "Быстрое билинейное"
24866 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24868 msgstr "Билинейное"
24870 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24871 msgid "Bicubic (good quality)"
24872 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
24874 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24875 msgid "Experimental"
24876 msgstr "Экспериментальное"
24878 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24879 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24880 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
24882 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24886 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24887 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24888 msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
24890 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24894 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24898 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24902 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24903 msgid "Bicubic spline"
24904 msgstr "Бикубическое кривыми"
24906 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24907 msgid "Video scaling filter"
24908 msgstr "Масштабирование видео"
24910 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24912 msgstr "Масштабирование"
24914 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24915 msgid "Brightness threshold"
24916 msgstr "Порог яркости"
24918 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24920 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24921 "threshold value will be the brightness defined below."
24923 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
24924 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
24926 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24927 msgid "Image contrast (0-2)"
24928 msgstr "Контрастность (0-2)"
24930 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24931 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24932 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24934 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24935 msgid "Image hue (0-360)"
24936 msgstr "Оттенок (0-360)"
24938 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24939 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24940 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
24942 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24943 msgid "Image saturation (0-3)"
24944 msgstr "Насыщенность (0-3)"
24946 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24947 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24948 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
24950 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24951 msgid "Image brightness (0-2)"
24952 msgstr "Яркость (0-2)"
24954 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24955 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24956 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24958 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24959 msgid "Image gamma (0-10)"
24960 msgstr "Гамма (0-10)"
24962 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24963 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24964 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
24966 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24967 msgid "Image properties filter"
24968 msgstr "Свойства изображения"
24970 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24971 msgid "Image adjust"
24972 msgstr "Настройка изображения"
24974 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24975 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24976 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
24978 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24979 msgid "Transparency mask"
24980 msgstr "Маска прозрачности"
24982 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24983 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24984 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
24986 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24987 msgid "Alpha mask video filter"
24988 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
24990 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24992 msgstr "Альфа-маска"
24994 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24995 msgid "Color scheme"
24996 msgstr "Цветовая схема"
24998 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24999 msgid "Define the glasses' color scheme"
25000 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
25002 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25003 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25004 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
25006 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25007 msgid "Window size"
25008 msgstr "Размер окна"
25010 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25011 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25012 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
25014 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25015 msgid "Softening value"
25016 msgstr "Значение смягчения"
25018 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25019 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25020 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
25022 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25023 msgid "antiflicker video filter"
25024 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
25026 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25027 msgid "antiflicker"
25028 msgstr "Устранение мерцания"
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25032 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25034 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25035 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25037 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25038 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25040 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25041 "where to get the required parts.\n"
25042 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25045 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
25046 "подключённым к компьютеру.\n"
25047 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
25048 "Дополнительная информация доступна на:\n"
25050 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25051 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25053 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
25055 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
25056 "устройство в действии."
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25059 msgid "Device type"
25060 msgstr "Тип устройства"
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25064 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25065 "delegate processing to the external process - with more options"
25067 "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
25068 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25071 msgid "AtmoWin Software"
25072 msgstr "Программа AtmoWin"
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25075 msgid "Classic AtmoLight"
25076 msgstr "Классический AtmoLight"
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25079 msgid "Quattro AtmoLight"
25080 msgstr "4xAtmoLight"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25092 msgstr "fnordlicht"
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25095 msgid "Count of AtmoLight channels"
25096 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25099 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25100 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25103 msgid "DMX address for each channel"
25104 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25108 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25110 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25113 msgid "Count of channels"
25114 msgstr "Количество каналов"
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25117 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25119 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25122 msgid "Count of fnordlicht's"
25123 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25127 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25128 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25131 msgid "Save Debug Frames"
25132 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25135 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25136 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25139 msgid "Debug Frame Folder"
25140 msgstr "Папка для отладочных кадров"
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25143 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25144 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25147 msgid "Extracted Image Width"
25148 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25151 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25152 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25155 msgid "Extracted Image Height"
25156 msgstr "Высота извлечённого изображения"
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25159 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25160 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25163 msgid "Mark analyzed pixels"
25164 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25167 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25168 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25171 msgid "Color when paused"
25172 msgstr "Цвет во время паузы"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25176 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25178 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25182 msgstr "Пауза-Красный"
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25185 msgid "Red component of the pause color"
25186 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25189 msgid "Pause-Green"
25190 msgstr "Пауза-Зелёный"
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25193 msgid "Green component of the pause color"
25194 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25198 msgstr "Пауза-Синий"
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25201 msgid "Blue component of the pause color"
25202 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25205 msgid "Pause-Fadesteps"
25206 msgstr "Переходов в цвет паузы"
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25210 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25212 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
25213 "переход длится 40 мс)"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25217 msgstr "Конец-Красный"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25220 msgid "Red component of the shutdown color"
25221 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25225 msgstr "Конец-Зелёный"
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25228 msgid "Green component of the shutdown color"
25229 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25233 msgstr "Конец-Синий"
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25236 msgid "Blue component of the shutdown color"
25237 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25240 msgid "End-Fadesteps"
25241 msgstr "Переходов в цвет отключения"
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25245 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25246 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25248 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
25249 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25252 msgid "Number of zones on top"
25253 msgstr "Число зон сверху"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25256 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25257 msgstr "Число зон вверху экрана"
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25260 msgid "Number of zones on bottom"
25261 msgstr "Число зон снизу"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25264 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25265 msgstr "Число зон внизу экрана"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25268 msgid "Zones on left / right side"
25269 msgstr "Число зон слева/справа"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25272 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25273 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25276 msgid "Calculate a average zone"
25277 msgstr "Вычислять среднюю зону"
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25281 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25282 "single channel AtmoLight)"
25284 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
25285 "только с одноканальным AtmoLight)"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25288 msgid "Use Software White adjust"
25289 msgstr "Программная корректировка белого"
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25293 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25295 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25300 msgstr "Белый-Красный"
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25303 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25304 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25307 msgid "White Green"
25308 msgstr "Белый-Зелёный"
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25311 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25312 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25316 msgstr "Белый-Синий"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25319 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25320 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25323 msgid "Serial Port/Device"
25324 msgstr "Последовательный порт/устройство"
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25328 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25329 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25331 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
25332 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25336 msgid "Edge weightning"
25337 msgstr "Усиление краёв"
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25341 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25344 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25347 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25348 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25352 msgid "Darkness limit"
25353 msgstr "Граница темноты"
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25357 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25358 "than one for letterboxed videos."
25360 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
25361 "быть больше единицы для видео Letterbox."
25363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25364 msgid "Hue windowing"
25365 msgstr "Отсечение оттенка"
25367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25369 msgid "Used for statistics."
25370 msgstr "Используется для статистики."
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25373 msgid "Sat windowing"
25374 msgstr "Отсечение насыщенности"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25378 msgid "Filter length (ms)"
25379 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
25381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25383 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25384 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25387 msgid "Filter threshold"
25388 msgstr "Порог фильтра"
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25391 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25393 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25398 msgid "Filter smoothness (%)"
25399 msgstr "Плавность фильтра (%)"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25402 msgid "Filter Smoothness"
25403 msgstr "Плавность фильтра"
25405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25406 msgid "Output Color filter mode"
25407 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25411 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25412 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25415 msgid "No Filtering"
25416 msgstr "без фильтрации"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25420 msgstr "совмещённый"
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25424 msgstr "процентный"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25427 msgid "Frame delay (ms)"
25428 msgstr "Задержка кадров (мс)"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25432 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25433 "20ms should do the trick."
25435 "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25439 msgid "Channel 0: summary"
25440 msgstr "Канал 0: общий"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25443 msgid "Channel 1: left"
25444 msgstr "Канал 1: слева"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25447 msgid "Channel 2: right"
25448 msgstr "Канал 2: справа"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25451 msgid "Channel 3: top"
25452 msgstr "Канал 3: сверху"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25455 msgid "Channel 4: bottom"
25456 msgstr "Канал 4: снизу"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25459 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25461 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
25462 "неверного подсоединения"
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25469 msgid "Zone 4:summary"
25470 msgstr "Зона 4:общая"
25472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25473 msgid "Zone 3:left"
25474 msgstr "Зона 3:слева"
25476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25477 msgid "Zone 1:right"
25478 msgstr "Зона 1:справа"
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25482 msgstr "Зона 0:сверху"
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25485 msgid "Zone 2:bottom"
25486 msgstr "Зона 2:снизу"
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25489 msgid "Channel / Zone Assignment"
25490 msgstr "Назначение зон каналам"
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25494 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25495 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25496 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25497 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25498 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25499 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25501 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
25502 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
25503 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
25504 "следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
25505 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
25507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25508 msgid "Zone 0: Top gradient"
25509 msgstr "Зона 0: сверху"
25511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25512 msgid "Zone 1: Right gradient"
25513 msgstr "Зона 1: справа"
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25516 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25517 msgstr "Зона 2: снизу"
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25520 msgid "Zone 3: Left gradient"
25521 msgstr "Зона 3: слева"
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25524 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25525 msgstr "Зона 4: общая"
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25529 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25531 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25535 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25536 msgstr "Путь папки с градиентами"
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25540 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25541 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25543 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
25544 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25547 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25548 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25552 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25553 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25555 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25559 msgid "AtmoLight Filter"
25560 msgstr "Фильтр AtmoLight"
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25569 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25570 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25573 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25574 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
25576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25577 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25578 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25581 msgid "DMX options"
25582 msgstr "Параметры DMX"
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25585 msgid "MoMoLight options"
25586 msgstr "Параметры MoMoLight"
25588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25589 msgid "fnordlicht options"
25590 msgstr "Параметры fnordlicht"
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25593 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25594 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
25596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25597 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25598 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25601 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25602 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25605 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25606 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
25608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25609 msgid "Change gradients"
25610 msgstr "Изменение градиентов"
25612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25613 #: modules/video_filter/logo.c:58
25614 msgid "X coordinate"
25615 msgstr "Координата X"
25617 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25618 msgid "X coordinate of the bargraph."
25619 msgstr "X-координата гистограммы."
25621 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25622 #: modules/video_filter/logo.c:61
25623 msgid "Y coordinate"
25624 msgstr "Координата Y"
25626 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25627 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25628 msgstr "Y-координата гистограммы."
25630 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25631 msgid "Transparency of the bargraph"
25632 msgstr "Прозрачность гистограммы"
25634 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25636 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25639 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
25642 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25643 msgid "Bargraph position"
25644 msgstr "Размещение гистограммы"
25646 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25648 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25649 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25652 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25653 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
25654 "- сверху и слева)."
25656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25657 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25658 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
25660 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25662 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25663 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
25665 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25667 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25668 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
25670 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25671 msgid "Audio Bar Graph Video"
25672 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
25674 #: modules/video_filter/ball.c:98
25676 msgstr "Цвет шарика"
25678 #: modules/video_filter/ball.c:100
25679 msgid "Edge visible"
25680 msgstr "Отображение контуров"
25682 #: modules/video_filter/ball.c:101
25683 msgid "Set edge visibility."
25684 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
25686 #: modules/video_filter/ball.c:103
25688 msgstr "Скорость шарика"
25690 #: modules/video_filter/ball.c:104
25692 "Set ball speed, the displacement value in "
25693 "number of pixels by frame."
25695 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
25698 #: modules/video_filter/ball.c:107
25700 msgstr "Размер шарика"
25702 #: modules/video_filter/ball.c:108
25704 "Set ball size giving its radius in number of "
25706 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
25708 #: modules/video_filter/ball.c:111
25709 msgid "Gradient threshold"
25710 msgstr "Порог градиента"
25712 #: modules/video_filter/ball.c:112
25713 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25714 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
25716 #: modules/video_filter/ball.c:114
25717 msgid "Augmented reality ball game"
25718 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
25720 #: modules/video_filter/ball.c:123
25721 msgid "Ball video filter"
25722 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
25724 #: modules/video_filter/ball.c:124
25728 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25729 msgid "Number of time to blend"
25730 msgstr "Количество наложений"
25732 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25733 msgid "The number of time the blend will be performed"
25734 msgstr "Сколько раз производится наложение"
25736 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25737 msgid "Alpha of the blended image"
25738 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
25740 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25741 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25742 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
25744 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25745 msgid "Image to be blended onto"
25746 msgstr "Основное изображение"
25748 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25749 msgid "The image which will be used to blend onto"
25750 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25752 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25753 msgid "Chroma for the base image"
25754 msgstr "Цветность осн. изображения"
25756 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25757 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25758 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25760 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25761 msgid "Image which will be blended"
25762 msgstr "Накладываемое изображение"
25764 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25765 msgid "The image blended onto the base image"
25766 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25768 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25769 msgid "Chroma for the blend image"
25770 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25772 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25773 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25774 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25776 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25777 msgid "Blending benchmark filter"
25778 msgstr "Тест скорости наложений"
25780 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25782 msgstr "Тест скорости наложений"
25784 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25785 msgid "Benchmarking"
25786 msgstr "Тест скорости"
25788 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25790 msgstr "Основное изображение"
25792 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25793 msgid "Blend image"
25794 msgstr "Накладываемое изображение"
25796 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25797 msgid "Video pictures blending"
25798 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25800 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25802 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25803 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25804 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25807 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25808 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25809 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25811 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25812 msgid "Bluescreen U value"
25813 msgstr "Значение U синего фона"
25815 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25817 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25818 "Defaults to 120 for blue."
25820 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25823 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25824 msgid "Bluescreen V value"
25825 msgstr "Значение V синего фона"
25827 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25829 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25830 "Defaults to 90 for blue."
25832 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25835 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25836 msgid "Bluescreen U tolerance"
25837 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25839 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25841 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25842 "value between 10 and 20 seems sensible."
25844 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25845 "значения от 10 до 20."
25847 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25848 msgid "Bluescreen V tolerance"
25849 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25851 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25853 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25854 "value between 10 and 20 seems sensible."
25856 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25857 "значения от 10 до 20."
25859 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25860 msgid "Bluescreen video filter"
25861 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25863 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25867 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25868 msgid "Output width"
25869 msgstr "Ширина выводимого видео"
25871 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25872 msgid "Output (canvas) image width"
25873 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25875 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25876 msgid "Output height"
25877 msgstr "Высота выводимого видео"
25879 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25880 msgid "Output (canvas) image height"
25881 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25883 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25884 msgid "Output picture aspect ratio"
25885 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25887 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25889 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25890 "have the same SAR as the input."
25892 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25893 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25895 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25897 msgstr "Выравнивание видео"
25899 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25901 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25902 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25904 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
25905 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25907 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25908 msgid "Automatically resize and pad a video"
25909 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25911 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25913 msgstr "Изменение размера"
25915 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25916 msgid "Canvas video filter"
25917 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25919 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25921 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25922 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25923 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25924 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25926 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25927 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25928 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25929 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25932 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25933 msgid "Select one color in the video"
25934 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25936 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25937 msgid "Color threshold filter"
25938 msgstr "Цветовой порог"
25940 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25941 msgid "Saturation threshold"
25942 msgstr "Порог насыщенности"
25944 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25945 msgid "Similarity threshold"
25946 msgstr "Порог схожести"
25948 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25949 msgid "Pixels to crop from top"
25950 msgstr "Обрезать сверху"
25952 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25953 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25954 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
25956 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25957 msgid "Pixels to crop from bottom"
25958 msgstr "Обрезать снизу"
25960 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25961 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25962 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
25964 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25965 msgid "Pixels to crop from left"
25966 msgstr "Обрезать слева"
25968 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25969 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25970 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
25972 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25973 msgid "Pixels to crop from right"
25974 msgstr "Обрезать справа"
25976 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25977 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25978 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
25980 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25981 msgid "Pixels to padd to top"
25982 msgstr "Дополнить сверху"
25984 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25985 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25987 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
25990 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25991 msgid "Pixels to padd to bottom"
25992 msgstr "Дополнить снизу"
25994 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25995 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25997 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
25999 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26000 msgid "Pixels to padd to left"
26001 msgstr "Дополнить слева"
26003 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26004 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26005 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
26007 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26008 msgid "Pixels to padd to right"
26009 msgstr "Дополнить справа"
26011 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26012 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26013 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
26015 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26018 msgstr "Кадрирование"
26020 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26022 msgid "Video cropping filter"
26023 msgstr "Масштабирование видео"
26025 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26027 msgstr "Выравнивание"
26029 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26033 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26035 msgstr "Интерполяция"
26037 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26041 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26045 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26049 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26053 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26054 msgid "Streaming deinterlace mode"
26055 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
26057 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26058 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26059 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
26061 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26062 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26063 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
26065 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26067 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26068 "frame boundaries. \n"
26070 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26071 "such as videos from a camcorder. \n"
26073 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26074 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26076 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26077 "(bright) field, too. \n"
26079 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26080 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26082 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
26085 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
26086 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
26088 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
26090 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
26092 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
26093 "нового (яркого) поля. \n"
26095 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
26096 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
26098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26099 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26100 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
26102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26104 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26105 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26108 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
26109 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
26110 "умолчанию: низкая."
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26113 msgid "Deinterlacing video filter"
26114 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
26116 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26118 msgstr "Именованный канал ввода"
26120 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26121 msgid "FIFO which will be read for commands"
26122 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
26124 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26125 msgid "Output FIFO"
26126 msgstr "Именованный канал вывода"
26128 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26129 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26130 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
26132 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26133 msgid "Dynamic video overlay"
26134 msgstr "Динамическое наложение видео"
26136 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26142 #: modules/video_filter/erase.c:56
26143 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26145 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
26146 "альфа больше 50%."
26148 #: modules/video_filter/erase.c:59
26149 msgid "X coordinate of the mask."
26150 msgstr "Координата X маски."
26152 #: modules/video_filter/erase.c:61
26153 msgid "Y coordinate of the mask."
26154 msgstr "Координата Y маски."
26156 #: modules/video_filter/erase.c:63
26157 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26158 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
26160 #: modules/video_filter/erase.c:68
26161 msgid "Erase video filter"
26162 msgstr "Видеофильтр Стирание"
26164 #: modules/video_filter/erase.c:69
26168 #: modules/video_filter/extract.c:62
26169 msgid "RGB component to extract"
26170 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
26172 #: modules/video_filter/extract.c:63
26173 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26174 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
26176 #: modules/video_filter/extract.c:74
26177 msgid "Extract RGB component video filter"
26178 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
26180 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26182 msgid "Freezing interactive video filter"
26183 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
26185 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26190 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26191 msgid "Gaussian's std deviation"
26192 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
26194 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26196 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26197 "to 3*sigma away in any direction."
26199 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
26200 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
26202 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26203 msgid "Add a blurring effect"
26204 msgstr "Добавляет эффект размывания"
26206 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26207 msgid "Gaussian blur video filter"
26208 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
26210 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26211 msgid "Gaussian Blur"
26212 msgstr "Гауссово размывание"
26214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26215 msgid "Radius in pixels"
26216 msgstr "Радиус в пикселах"
26218 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26222 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26223 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26224 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
26226 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26227 msgid "Gradfun video filter"
26228 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
26230 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26232 msgstr "Устранение полос"
26234 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26235 msgid "Debanding algorithm"
26236 msgstr "Алгоритм устранения полос"
26238 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26239 msgid "Distort mode"
26240 msgstr "Режим искажения"
26242 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26243 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26244 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
26246 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26247 msgid "Gradient image type"
26248 msgstr "Тип градиента"
26250 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26252 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26255 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
26258 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26259 msgid "Apply cartoon effect"
26260 msgstr "Применить эффект мультфильма"
26262 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26263 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26265 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
26268 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26269 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26270 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
26272 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26273 msgid "Gradient video filter"
26274 msgstr "Видеофильтр Градиент"
26276 #: modules/video_filter/grain.c:54
26277 msgid "Variance of the gaussian noise"
26278 msgstr "Амплитуда шума"
26280 #: modules/video_filter/grain.c:58
26281 msgid "Minimal period"
26282 msgstr "Минимальный период"
26284 #: modules/video_filter/grain.c:59
26285 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26286 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
26288 #: modules/video_filter/grain.c:60
26289 msgid "Maximal period"
26290 msgstr "Максимальный период"
26292 #: modules/video_filter/grain.c:61
26293 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26294 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
26296 #: modules/video_filter/grain.c:64
26297 msgid "Grain video filter"
26298 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
26300 #: modules/video_filter/grain.c:65
26302 msgstr "Зернистость"
26304 #: modules/video_filter/grain.c:66
26305 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26306 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
26308 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26309 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26310 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
26312 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26313 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26314 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
26316 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26317 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26318 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
26320 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26321 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26322 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
26324 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26325 msgid "HQ Denoiser 3D"
26326 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26328 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26329 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26330 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
26332 #: modules/video_filter/invert.c:50
26333 msgid "Invert video filter"
26334 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
26336 #: modules/video_filter/invert.c:51
26337 msgid "Color inversion"
26338 msgstr "Тип инверсии"
26340 #: modules/video_filter/logo.c:49
26342 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26343 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26344 "simply enter its filename."
26346 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
26347 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
26348 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
26350 #: modules/video_filter/logo.c:52
26351 msgid "Logo animation # of loops"
26352 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
26354 #: modules/video_filter/logo.c:53
26355 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26357 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
26359 #: modules/video_filter/logo.c:55
26360 msgid "Logo individual image time in ms"
26361 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
26363 #: modules/video_filter/logo.c:56
26364 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26365 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
26367 #: modules/video_filter/logo.c:59
26368 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26369 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
26371 #: modules/video_filter/logo.c:62
26372 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26373 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
26375 #: modules/video_filter/logo.c:64
26376 msgid "Opacity of the logo"
26377 msgstr "Прозрачность логотипа"
26379 #: modules/video_filter/logo.c:65
26381 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26383 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
26386 #: modules/video_filter/logo.c:67
26387 msgid "Logo position"
26388 msgstr "Расположение логотипа"
26390 #: modules/video_filter/logo.c:69
26392 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26393 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26395 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
26396 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26397 "например, 6 - сверху и слева)."
26399 #: modules/video_filter/logo.c:73
26400 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26401 msgstr "Накладывает изображение на видео"
26403 #: modules/video_filter/logo.c:92
26404 msgid "Logo sub source"
26405 msgstr "Источник слоя Логотип"
26407 #: modules/video_filter/logo.c:93
26408 msgid "Logo overlay"
26411 #: modules/video_filter/logo.c:111
26412 msgid "Logo video filter"
26413 msgstr "Видеофильтр Логотип"
26415 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26416 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26417 msgstr "Видеофильтр Лупа"
26419 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26421 msgstr "Увеличение"
26423 #: modules/video_filter/marq.c:89
26425 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26426 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26429 #: modules/video_filter/marq.c:93
26431 msgstr "Файл с текстом"
26433 #: modules/video_filter/marq.c:94
26434 msgid "File to read the marquee text from."
26435 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
26437 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26438 msgid "X offset, from the left screen edge."
26439 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
26441 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26442 msgid "Y offset, down from the top."
26443 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
26445 #: modules/video_filter/marq.c:99
26449 #: modules/video_filter/marq.c:100
26451 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26452 "(remains forever)."
26454 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
26455 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
26457 #: modules/video_filter/marq.c:103
26458 msgid "Refresh period in ms"
26459 msgstr "Период обновления в мс"
26461 #: modules/video_filter/marq.c:104
26463 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26464 "using meta data or time format string sequences."
26466 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
26467 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
26469 #: modules/video_filter/marq.c:108
26471 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26474 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
26475 "полностью непрозрачный."
26477 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26478 msgid "Font size, pixels"
26479 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
26481 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26482 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26484 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
26487 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26489 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26490 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26491 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26492 "(red + green), #FFFFFF = white"
26494 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
26495 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
26496 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
26497 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
26499 #: modules/video_filter/marq.c:120
26500 msgid "Marquee position"
26501 msgstr "Расположение маркизы"
26503 #: modules/video_filter/marq.c:122
26505 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26506 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26509 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26510 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26511 "например 6 = сверху-слева)."
26513 #: modules/video_filter/marq.c:133
26514 msgid "Display text above the video"
26515 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
26517 #: modules/video_filter/marq.c:140
26521 #: modules/video_filter/marq.c:141
26522 msgid "Marquee display"
26523 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
26525 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26529 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26530 msgid "Mirror orientation"
26531 msgstr "Ориентация зеркала"
26533 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26535 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26537 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
26539 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26541 msgstr "вертикальная"
26543 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26545 msgstr "горизонтальная"
26547 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26549 msgstr "Направление"
26551 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26552 msgid "Direction of the mirroring"
26553 msgstr "Направление зеркального отражения"
26555 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26556 msgid "Left to right/Top to bottom"
26557 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
26559 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26560 msgid "Right to left/Bottom to top"
26561 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
26563 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26564 msgid "Mirror video filter"
26565 msgstr "Видеофильтр Отражение"
26567 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26568 msgid "Mirror video"
26571 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26572 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26573 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
26575 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26577 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26578 "opaque (default)."
26580 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
26581 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
26583 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26584 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26585 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
26587 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26588 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26589 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
26591 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26592 msgid "Top left corner X coordinate"
26593 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
26595 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26596 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26597 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
26599 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26600 msgid "Top left corner Y coordinate"
26601 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
26603 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26604 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26605 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
26607 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26608 msgid "Border width"
26609 msgstr "Ширина границы"
26611 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26612 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26613 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
26615 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26616 msgid "Border height"
26617 msgstr "Высота границы"
26619 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26620 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26621 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
26623 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26624 msgid "Mosaic alignment"
26625 msgstr "Выравнивание мозаики"
26627 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26629 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26633 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
26634 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
26635 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
26637 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26638 msgid "Positioning method"
26639 msgstr "Метод позиционирования"
26641 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26643 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26644 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26645 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26647 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
26648 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
26649 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
26650 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26653 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26654 msgid "Number of rows"
26655 msgstr "Количество строк"
26657 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26659 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26661 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
26663 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26664 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26665 msgid "Number of columns"
26666 msgstr "Количество столбцов"
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26670 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26671 "set to \"fixed\"."
26672 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
26674 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26675 msgid "Keep aspect ratio"
26676 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
26678 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26679 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26680 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
26682 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26683 msgid "Keep original size"
26684 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
26686 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26687 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26688 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
26690 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26691 msgid "Elements order"
26692 msgstr "Порядок элементов"
26694 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26696 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26697 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26700 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
26701 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
26703 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26704 msgid "Offsets in order"
26705 msgstr "Смещения по порядку"
26707 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26709 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26710 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26711 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26713 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
26714 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
26715 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
26717 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26719 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26720 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26723 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
26724 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
26725 "необходимо также увеличить кэш."
26727 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26729 msgstr "автоматический"
26731 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26733 msgstr "фиксированный"
26735 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26739 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26740 msgid "Mosaic video sub source"
26741 msgstr "Источник слоя Мозаика"
26743 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26747 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26748 msgid "Blur factor (1-127)"
26749 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26751 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26752 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26753 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26755 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26756 msgid "Motion blur filter"
26757 msgstr "Размывание движения"
26759 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26760 msgid "Motion detect video filter"
26761 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26763 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26765 msgid "Old movie effect video filter"
26766 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26768 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26772 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26773 msgid "OpenCV face detection example filter"
26774 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26776 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26777 msgid "OpenCV example"
26778 msgstr "Пример с OpenCV"
26780 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26781 msgid "Haar cascade filename"
26782 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26784 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26785 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26786 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26789 msgid "Use input chroma unaltered"
26790 msgstr "Использовать исходную цветность"
26792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26793 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26794 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26801 msgid "Don't display any video"
26802 msgstr "Не показывать видео"
26804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26805 msgid "Display the input video"
26806 msgstr "Показывать входящее видео"
26808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26809 msgid "Display the processed video"
26810 msgstr "Показывать обработанное видео"
26812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26813 msgid "Show only errors"
26814 msgstr "Показывать только ошибки"
26816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26817 msgid "Show errors and warnings"
26818 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26821 msgid "Show everything including debug messages"
26822 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26825 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26826 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26833 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26834 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26838 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26841 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26842 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26845 msgid "OpenCV filter chroma"
26846 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26850 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26852 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26853 "внутреннему фильтру OpenCV"
26855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26856 msgid "Wrapper filter output"
26857 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26860 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26861 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26864 msgid "OpenCV internal filter name"
26865 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26868 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26869 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26871 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26872 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26873 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26875 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26876 msgid "Posterize video filter"
26877 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26879 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26880 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26881 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26883 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26885 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26886 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26887 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26888 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26890 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26892 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26893 "красивую картинку.\n"
26894 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26895 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26897 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26898 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26899 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26901 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26902 msgid "Video post processing filter"
26903 msgstr "Пост-обработка видео"
26905 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26907 msgstr "Пост-обработка"
26909 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26911 msgstr "самое низкое"
26913 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26915 msgstr "самое высокое"
26917 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26918 msgid "Psychedelic video filter"
26919 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26921 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26922 msgid "Number of puzzle rows"
26923 msgstr "Количество строк головоломки"
26925 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26926 msgid "Number of puzzle columns"
26927 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26929 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26931 msgstr "Режим игры"
26933 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26934 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26935 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26937 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26941 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26942 msgid "Unshuffled Border width."
26943 msgstr "Ширина статической границы"
26945 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26946 msgid "Small preview"
26949 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26950 msgid "Show small preview."
26951 msgstr "Показывать миниатюру."
26953 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26954 msgid "Small preview size"
26955 msgstr "Размер миниатюры"
26957 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26958 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26959 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26961 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26962 msgid "Piece edge shape size"
26963 msgstr "Размер границы элемента"
26965 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26966 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26967 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26969 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26970 msgid "Auto shuffle"
26971 msgstr "Автоперемешивание"
26973 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26974 msgid "Auto shuffle delay during game"
26975 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26977 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26979 msgstr "Авторешение"
26981 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26982 msgid "Auto solve delay during game"
26983 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26985 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26989 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26990 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26991 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26993 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26994 msgid "jigsaw puzzle"
26997 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26998 msgid "sliding puzzle"
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27002 msgid "swap puzzle"
27003 msgstr "перестановка"
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27006 msgid "exchange puzzle"
27007 msgstr "перемена мест"
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27018 msgid "0/90/180/270"
27019 msgstr "0/90/180/270"
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27022 msgid "0/90/180/270/mirror"
27023 msgstr "0/90/180/270/отражение"
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27026 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27027 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27031 msgstr "Головоломка"
27033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27038 msgid "VNC hostname or IP address."
27039 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
27041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27045 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27046 msgid "VNC port number."
27047 msgstr "Номер порта VNC."
27049 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27050 msgid "VNC Password"
27051 msgstr "Пароль VNC"
27053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27054 msgid "VNC password."
27055 msgstr "Пароль VNC."
27057 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27058 msgid "VNC poll interval"
27059 msgstr "Интервал между опросами VNC"
27061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27063 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27065 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
27068 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27069 msgid "VNC polling"
27072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27073 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27075 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
27078 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27080 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27082 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
27083 "качестве клиента VDR ffnetdev."
27085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27087 msgstr "События от клавиатуры"
27089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27090 msgid "Send key events to VNC host."
27091 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
27093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27094 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27095 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
27097 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27099 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27100 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27101 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27102 "is fully transparent (value 0)."
27104 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
27105 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
27106 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
27108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27109 msgid "Remote-OSD over VNC"
27110 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
27112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27114 msgstr "Сетевое экранное меню"
27116 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27117 msgid "Ripple video filter"
27118 msgstr "Видеофильтр Рябь"
27120 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27124 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27125 msgid "Angle in degrees"
27126 msgstr "Угол в градусах"
27128 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27129 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27130 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
27132 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27133 msgid "Use motion sensors"
27134 msgstr "Использовать сенсоры движения"
27136 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27137 msgid "Rotate video filter"
27138 msgstr "Видеофильтр Вращение"
27140 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27144 #: modules/video_filter/rss.c:129
27146 msgstr "URL рассылок"
27148 #: modules/video_filter/rss.c:130
27149 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27150 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
27152 #: modules/video_filter/rss.c:131
27153 msgid "Speed of feeds"
27154 msgstr "Скорость рассылок"
27156 #: modules/video_filter/rss.c:132
27157 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27159 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
27161 #: modules/video_filter/rss.c:133
27163 msgstr "Максимальная длина"
27165 #: modules/video_filter/rss.c:134
27166 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27167 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
27169 #: modules/video_filter/rss.c:136
27170 msgid "Refresh time"
27171 msgstr "Время обновления"
27173 #: modules/video_filter/rss.c:137
27175 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27176 "feeds are never updated."
27178 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
27179 "обновляться не будут."
27181 #: modules/video_filter/rss.c:139
27182 msgid "Feed images"
27183 msgstr "Изображения в рассылках"
27185 #: modules/video_filter/rss.c:140
27186 msgid "Display feed images if available."
27187 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
27189 #: modules/video_filter/rss.c:147
27191 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27194 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
27195 "полностью непрозрачный."
27197 #: modules/video_filter/rss.c:160
27198 msgid "Text position"
27199 msgstr "Позиция текста"
27201 #: modules/video_filter/rss.c:162
27203 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27204 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27207 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
27208 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
27209 "например 6 = сверху-слева)."
27211 #: modules/video_filter/rss.c:166
27212 msgid "Title display mode"
27213 msgstr "Режим отображения названия"
27215 #: modules/video_filter/rss.c:167
27217 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27218 "images are enabled, 1 otherwise."
27220 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
27221 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
27223 #: modules/video_filter/rss.c:169
27224 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27225 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
27227 #: modules/video_filter/rss.c:184
27229 msgstr "не показывать"
27231 #: modules/video_filter/rss.c:184
27232 msgid "Always visible"
27233 msgstr "всегда показывать"
27235 #: modules/video_filter/rss.c:184
27236 msgid "Scroll with feed"
27237 msgstr "листать с рассылкой"
27239 #: modules/video_filter/rss.c:193
27241 msgstr "RSS / Atom"
27243 #: modules/video_filter/rss.c:227
27244 msgid "RSS and Atom feed display"
27245 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
27247 #: modules/video_filter/scene.c:59
27248 msgid "Image format"
27249 msgstr "Формат изображения"
27251 #: modules/video_filter/scene.c:60
27252 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27253 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
27255 #: modules/video_filter/scene.c:63
27257 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27260 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27261 "ширину под характеристики видео."
27263 #: modules/video_filter/scene.c:68
27265 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27266 "video characteristics."
27268 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27269 "высоту под характеристики видео."
27271 #: modules/video_filter/scene.c:72
27272 msgid "Recording ratio"
27273 msgstr "Частота записи"
27275 #: modules/video_filter/scene.c:73
27277 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27279 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
27280 "третье изображение."
27282 #: modules/video_filter/scene.c:76
27283 msgid "Filename prefix"
27284 msgstr "Префикс имён файлов"
27286 #: modules/video_filter/scene.c:77
27288 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27289 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27291 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
27292 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
27294 #: modules/video_filter/scene.c:81
27295 msgid "Directory path prefix"
27296 msgstr "Префикс пути"
27298 #: modules/video_filter/scene.c:82
27300 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27301 "will be automatically saved in users homedir."
27303 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
27304 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
27306 #: modules/video_filter/scene.c:86
27307 msgid "Always write to the same file"
27308 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
27310 #: modules/video_filter/scene.c:87
27312 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27313 "this case, the number is not appended to the filename."
27315 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
27316 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
27318 #: modules/video_filter/scene.c:91
27319 msgid "Send your video to picture files"
27320 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
27322 #: modules/video_filter/scene.c:95
27323 msgid "Scene filter"
27326 #: modules/video_filter/scene.c:96
27327 msgid "Scene video filter"
27328 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27330 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27331 msgid "Sepia intensity"
27332 msgstr "Интенсивность"
27334 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27335 msgid "Intensity of sepia effect"
27336 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
27338 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27339 msgid "Sepia video filter"
27340 msgstr "Видеофильтр Сепия"
27342 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27343 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27344 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
27346 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27347 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27348 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
27350 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27351 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27352 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
27354 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27355 msgid "Augment contrast between contours."
27356 msgstr "Усиление контраста между контурами"
27358 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27359 msgid "Sharpen video filter"
27360 msgstr "Видеофильтр Резкость"
27362 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27363 msgid "Change subtitle delay"
27364 msgstr "Управление задержкой субтитров"
27366 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27367 msgid "Delay calculation mode"
27368 msgstr "Режим расчёта задержки"
27370 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27372 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27373 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27374 "subtitle delay from its content (text)."
27376 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
27377 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
27378 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
27380 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27381 msgid "Calculation factor"
27382 msgstr "Параметр расчёта"
27384 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27386 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27388 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
27391 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27392 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27393 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
27395 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27396 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27397 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
27399 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27400 msgid "Minimum alpha value"
27401 msgstr "Минимальное значение альфа"
27403 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27405 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27408 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
27409 "полная непрозрачность."
27411 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27412 msgid "Interval between two disappearances"
27413 msgstr "Интервал между исчезновениями"
27415 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27417 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27418 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27421 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
27422 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
27425 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27426 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27427 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
27429 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27431 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27432 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27435 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
27436 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
27438 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27439 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27440 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
27442 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27444 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27445 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27448 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
27449 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
27452 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27453 msgid "Absolute delay"
27454 msgstr "Абсолютная задержка"
27456 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27457 msgid "Relative to source delay"
27458 msgstr "Относительно исходной задержки"
27460 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27461 msgid "Relative to source content"
27462 msgstr "Относительно исходного содержимого"
27464 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27466 msgstr "Задержка субтитров"
27468 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27469 msgid "Overlap fix"
27470 msgstr "Исправление перекрытия"
27472 #: modules/video_filter/transform.c:47
27473 msgid "Transform type"
27474 msgstr "Тип трансформации"
27476 #: modules/video_filter/transform.c:53
27478 msgstr "транспонирование"
27480 #: modules/video_filter/transform.c:53
27481 msgid "Anti-transpose"
27482 msgstr "обратное транспонирование"
27484 #: modules/video_filter/transform.c:56
27485 msgid "Video transformation filter"
27486 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27488 #: modules/video_filter/transform.c:57
27489 msgid "Transformation"
27490 msgstr "Трансформация"
27492 #: modules/video_filter/transform.c:58
27493 msgid "Rotate or flip the video"
27494 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27496 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27498 msgid "VHS movie effect video filter"
27499 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27501 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27505 #: modules/video_filter/wave.c:53
27506 msgid "Wave video filter"
27507 msgstr "Видеофильтр Волны"
27509 #: modules/video_filter/wave.c:54
27513 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27514 msgid "YUVP converter"
27515 msgstr "Преобразователь YUVP"
27517 #: modules/video_output/aa.c:56
27519 msgstr "ASCII-графика"
27521 #: modules/video_output/aa.c:59
27522 msgid "ASCII-art video output"
27523 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27525 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27527 msgid "ANativeWindow"
27528 msgstr "Активные окна"
27530 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27532 msgid "Android native window"
27533 msgstr "Активные окна"
27535 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27537 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27538 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27540 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27541 msgid "Chroma used"
27544 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27545 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27547 "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
27550 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27551 msgid "Android Surface video output"
27552 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27554 #: modules/video_output/caca.c:56
27555 msgid "Color ASCII art video output"
27556 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27558 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27559 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27562 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27563 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27566 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27568 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27569 "After this delay we black out the video."
27572 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27573 msgid "Picture to display on input signal loss."
27576 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27577 msgid "Output card"
27578 msgstr "Плата вывода"
27580 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27581 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27582 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27584 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27585 msgid "Desired output mode"
27586 msgstr "Формат вывода"
27588 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27590 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27591 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27593 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27594 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27596 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27597 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27598 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27600 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27602 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27604 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27607 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27609 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27610 "disables audio output."
27612 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27615 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27616 msgid "Video connection for DeckLink output."
27617 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27619 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27620 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27621 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
27623 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27624 msgid "DecklinkOutput"
27625 msgstr "Вывод в Decklink"
27627 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27628 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27629 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27631 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27632 msgid "Decklink General Options"
27633 msgstr "Общие параметры Decklink"
27635 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27636 msgid "Decklink Video Output module"
27637 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27640 msgid "Decklink Video Options"
27641 msgstr "Параметры видео Decklink"
27643 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27644 msgid "Decklink Audio Output module"
27645 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27648 msgid "Decklink Audio Options"
27649 msgstr "Параметры видео Decklink"
27651 #: modules/video_output/directfb.c:50
27652 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27653 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
27655 #: modules/video_output/drawable.c:34
27656 msgid "Window handle (HWND)"
27657 msgstr "Код окна (HWND)"
27659 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27661 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27664 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27665 "если код равен 0."
27667 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27669 msgstr "Растягивающийся"
27671 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27672 msgid "Embedded window video"
27673 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27675 #: modules/video_output/egl.c:47
27679 #: modules/video_output/egl.c:48
27680 msgid "EGL extension for OpenGL"
27681 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27683 #: modules/video_output/fb.c:56
27684 msgid "Framebuffer device"
27685 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27687 #: modules/video_output/fb.c:58
27688 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27689 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27691 #: modules/video_output/fb.c:60
27692 msgid "Run fb on current tty"
27693 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27695 #: modules/video_output/fb.c:62
27697 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27698 "handling with caution)"
27700 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27701 "отключать следует с осторожностью)."
27703 #: modules/video_output/fb.c:65
27704 msgid "Framebuffer resolution to use"
27705 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27707 #: modules/video_output/fb.c:67
27709 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27710 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27712 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27713 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27715 #: modules/video_output/fb.c:70
27716 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27717 msgstr "Аппаратное ускорение"
27719 #: modules/video_output/fb.c:72
27721 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27722 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27725 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
27726 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
27727 "буферизация будет выполняться программно."
27729 #: modules/video_output/fb.c:76
27730 msgid "Image format (default RGB)"
27731 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27733 #: modules/video_output/fb.c:77
27735 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27736 "has no way to report its chroma."
27738 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27739 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27741 #: modules/video_output/fb.c:95
27742 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27743 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27745 #: modules/video_output/gl.c:40
27746 msgid "OpenGL extension"
27747 msgstr "Расширение OpenGL"
27749 #: modules/video_output/gl.c:41
27750 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27751 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27753 #: modules/video_output/gl.c:42
27754 msgid "OpenGL ES extension"
27755 msgstr "Расширение OpenGL ES "
27757 #: modules/video_output/gl.c:44
27758 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27760 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27761 "библиотека (OpenGL)."
27763 #: modules/video_output/gl.c:50
27765 msgstr "OpenGL ES2"
27767 #: modules/video_output/gl.c:51
27768 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27769 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27771 #: modules/video_output/gl.c:61
27775 #: modules/video_output/gl.c:62
27776 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27777 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
27779 #: modules/video_output/gl.c:71
27783 #: modules/video_output/gl.c:72
27784 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27785 msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
27787 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27791 #: modules/video_output/glx.c:43
27792 msgid "GLX extension for OpenGL"
27793 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27795 #: modules/video_output/ios2.m:72
27796 msgid "iOS OpenGL video output"
27797 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27799 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27800 msgid "Enable a workaround for T23"
27801 msgstr "Обходной приём для T23"
27803 #: modules/video_output/kva.c:52
27805 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27806 "size is equal to or smaller than the movie size."
27808 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27809 "меньше или равен размеру видео."
27811 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27813 msgstr "Видеорежим"
27815 #: modules/video_output/kva.c:57
27816 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27817 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27819 #: modules/video_output/kva.c:62
27823 #: modules/video_output/kva.c:62
27824 msgid "WarpOverlay!"
27825 msgstr "WarpOverlay!"
27827 #: modules/video_output/kva.c:62
27831 #: modules/video_output/kva.c:62
27835 #: modules/video_output/kva.c:72
27836 msgid "K Video Acceleration video output"
27837 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27839 #: modules/video_output/macosx.m:86
27841 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27842 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27844 #: modules/video_output/mmal.c:52
27846 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27847 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
27849 #: modules/video_output/mmal.c:53
27851 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27852 "directly above and a black background directly below."
27855 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27856 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27859 #: modules/video_output/mmal.c:63
27863 #: modules/video_output/mmal.c:64
27864 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27867 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27868 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27869 msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
27871 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27872 msgid "Direct2D video output"
27873 msgstr "Вывод видео через Direct2D"
27875 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27876 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27878 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27880 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27881 msgid "Use hardware blending support"
27882 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27884 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27885 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27887 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27889 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27890 msgid "Pixel Shader"
27893 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27894 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27897 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27899 msgid "Path to HLSL file"
27900 msgstr "Путь к изображениям меню"
27902 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27904 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27905 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
27907 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27910 msgstr "Сохранение файла"
27912 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27913 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27914 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27916 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27917 msgid "Direct3D video output"
27918 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27920 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27921 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27922 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27924 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27926 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27927 "doesn't have any effect when using overlays."
27929 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27930 "не действует при использовании слоев."
27932 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27933 msgid "Use video buffers in system memory"
27934 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27936 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27938 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27939 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27940 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27941 "doesn't have any effect when using overlays."
27943 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27944 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27945 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27946 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
27948 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27949 msgid "Use triple buffering for overlays"
27950 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
27952 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27954 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27955 "better video quality (no flickering)."
27957 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
27958 "качество изображения (убрать мигание)."
27960 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27961 msgid "Name of desired display device"
27962 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27964 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27966 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27967 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27968 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27970 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27971 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27972 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27974 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27976 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27979 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27981 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27982 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27983 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27985 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27987 msgstr "Видео на рабочем столе"
27989 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27990 msgid "GPU affinity"
27993 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27994 msgid "OpenGL video output"
27995 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27997 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27998 msgid "Windows GDI video output"
27999 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
28001 #: modules/video_output/sdl.c:56
28002 msgid "SDL chroma format"
28003 msgstr "Формат цветности SDL"
28005 #: modules/video_output/sdl.c:58
28007 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28008 "improve performances by using the most efficient one."
28010 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
28011 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
28013 #: modules/video_output/sdl.c:65
28014 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28015 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
28017 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28018 msgid "Dummy image chroma format"
28019 msgstr "Фиктивный формат цветности"
28021 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28023 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28024 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28026 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
28027 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
28029 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28030 msgid "Dummy video output"
28031 msgstr "Фиктивный вывод видео"
28033 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28034 msgid "Statistics video output"
28035 msgstr "Вывод статистики"
28037 #: modules/video_output/vmem.c:43
28038 msgid "Video memory buffer width."
28039 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
28041 #: modules/video_output/vmem.c:46
28042 msgid "Video memory buffer height."
28043 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
28045 #: modules/video_output/vmem.c:48
28047 msgstr "Полная ширина"
28049 #: modules/video_output/vmem.c:49
28050 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28051 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
28053 #: modules/video_output/vmem.c:51
28057 #: modules/video_output/vmem.c:52
28059 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28061 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
28062 "например, «RV32»)."
28064 #: modules/video_output/vmem.c:59
28065 msgid "Video memory output"
28066 msgstr "Вывод в видеопамять"
28068 #: modules/video_output/vmem.c:60
28069 msgid "Video memory"
28070 msgstr "Видеопамять"
28072 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28073 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28074 msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
28076 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28077 msgid "X11 display"
28078 msgstr "Дисплей X11"
28080 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28082 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28085 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28086 "дисплее по умолчанию."
28088 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28089 msgid "X11 window ID"
28090 msgstr "Код окна X11"
28092 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28096 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28097 msgid "X11 video window (XCB)"
28098 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
28100 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28101 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28102 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28103 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28104 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28105 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28107 msgid "VLC media player"
28108 msgstr "VLC media player"
28110 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28111 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28112 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28117 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28121 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28125 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28126 msgid "X11 video output (XCB)"
28127 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
28129 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28130 msgid "XVideo adaptor number"
28131 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28133 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28135 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28136 "functional adaptor."
28138 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
28139 "функционирующий адаптер."
28141 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28142 msgid "XVideo format id"
28143 msgstr "Формат XVideo"
28145 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28147 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28148 "match for the video being played."
28150 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
28151 "оптимальный для воспроизводимого видео."
28153 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28157 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28158 msgid "XVideo output (XCB)"
28159 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
28161 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28162 msgid "Video acceleration not available"
28163 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
28165 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28168 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28169 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28170 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28171 "the resolution is large."
28173 "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
28174 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28175 "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
28176 "разрешением может наблюдаться замедление."
28178 #: modules/video_output/yuv.c:41
28179 msgid "device, fifo or filename"
28180 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
28182 #: modules/video_output/yuv.c:42
28183 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28184 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
28186 #: modules/video_output/yuv.c:46
28187 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28189 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
28192 #: modules/video_output/yuv.c:48
28193 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28194 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
28196 #: modules/video_output/yuv.c:49
28198 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28199 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28200 "frame into the output destination."
28202 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
28203 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
28205 #: modules/video_output/yuv.c:59
28207 msgstr "Вывод через YUV"
28209 #: modules/video_output/yuv.c:60
28210 msgid "YUV video output"
28211 msgstr "Вывод видео через YUV"
28213 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28214 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28215 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
28217 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28218 msgid "Video output modules"
28219 msgstr "Модули вывода видео"
28221 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28223 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28224 "separated list of modules."
28226 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
28227 "модулей, разделенный запятыми."
28229 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28230 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28231 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
28233 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28234 msgid "Clone video filter"
28235 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28239 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28241 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
28243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28244 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28246 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
28248 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28249 msgid "Active windows"
28250 msgstr "Активные окна"
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28253 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28254 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28257 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28258 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
28260 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28261 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28262 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28266 msgstr "Панорамикс"
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28269 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28270 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28273 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28274 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28277 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28278 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28281 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28282 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28285 msgid "Attenuation"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28290 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28291 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28293 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
28295 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28296 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28297 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
28299 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28301 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28302 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28305 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28306 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28310 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28311 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
28313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28314 msgid "Attenuation, end (in %)"
28315 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28318 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28319 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28322 msgid "middle position (in %)"
28323 msgstr "Расположение середины (в %)"
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28327 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28330 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28334 msgid "Gamma (Red) correction"
28335 msgstr "Гамма-коррекция красного"
28337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28339 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28340 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28343 msgid "Gamma (Green) correction"
28344 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28348 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28349 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28351 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28352 msgid "Gamma (Blue) correction"
28353 msgstr "Гамма-коррекция синего"
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28357 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28358 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28361 msgid "Black Crush for Red"
28362 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28365 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28366 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28369 msgid "Black Crush for Green"
28370 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28373 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28374 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28377 msgid "Black Crush for Blue"
28378 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28381 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28382 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28385 msgid "White Crush for Red"
28386 msgstr "Сжатие белого для красного"
28388 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28389 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28390 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28393 msgid "White Crush for Green"
28394 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
28396 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28397 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28398 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28401 msgid "White Crush for Blue"
28402 msgstr "Сжатие белого для синего"
28404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28405 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28406 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28408 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28409 msgid "Black Level for Red"
28410 msgstr "Уровень чёрного для красного"
28412 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28413 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28414 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28416 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28417 msgid "Black Level for Green"
28418 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
28420 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28421 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28422 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28424 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28425 msgid "Black Level for Blue"
28426 msgstr "Уровень чёрного для синего"
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28429 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28430 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28433 msgid "White Level for Red"
28434 msgstr "Уровень белого для красного"
28436 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28437 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28438 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28441 msgid "White Level for Green"
28442 msgstr "Уровень белого для зелёного"
28444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28445 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28446 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28448 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28449 msgid "White Level for Blue"
28450 msgstr "Уровень белого для синего"
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28453 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28454 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28456 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28457 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28458 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
28460 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28461 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28462 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
28464 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28465 msgid "Element aspect ratio"
28466 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
28468 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28469 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28470 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
28472 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28473 msgid "Wall video filter"
28474 msgstr "Видеофильтр Стена"
28476 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28478 msgstr "Стена из изображений"
28480 #: modules/visualization/goom.c:45
28481 msgid "Goom display width"
28482 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28484 #: modules/visualization/goom.c:46
28485 msgid "Goom display height"
28486 msgstr "Высота дисплея Goom"
28488 #: modules/visualization/goom.c:47
28490 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28491 "will be prettier but more CPU intensive)."
28493 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
28494 "больше мощности CPU)."
28496 #: modules/visualization/goom.c:50
28497 msgid "Goom animation speed"
28498 msgstr "Скорость анимации Goom"
28500 #: modules/visualization/goom.c:51
28502 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28503 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
28505 #: modules/visualization/goom.c:57
28509 #: modules/visualization/goom.c:58
28510 msgid "Goom effect"
28511 msgstr "Эффект Goom"
28513 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28514 msgid "projectM configuration file"
28515 msgstr "Файл конфигурации projectM"
28517 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28518 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28519 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
28521 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28522 msgid "projectM preset path"
28523 msgstr "Путь предустановок projectM"
28525 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28526 msgid "Path to the projectM preset directory"
28527 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
28529 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28531 msgstr "Шрифт заголовков"
28533 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28534 msgid "Font used for the titles"
28535 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
28537 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28539 msgstr "Шрифт меню"
28541 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28542 msgid "Font used for the menus"
28543 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
28545 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28546 msgid "The width of the video window, in pixels."
28547 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
28549 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28550 msgid "The height of the video window, in pixels."
28551 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
28553 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28555 msgstr "Ширина мозаики"
28557 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28558 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28559 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
28561 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28562 msgid "Mesh height"
28563 msgstr "Высота мозаики"
28565 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28566 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28567 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
28569 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28570 msgid "Texture size"
28571 msgstr "Размер текстуры"
28573 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28574 msgid "The size of the texture, in pixels."
28575 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
28577 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28581 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28582 msgid "libprojectM effect"
28583 msgstr "Эффект libprojectM"
28585 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28586 msgid "Effects list"
28587 msgstr "Список эффектов"
28589 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28591 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28592 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28594 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
28595 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
28596 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
28598 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28599 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28600 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
28602 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28603 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28604 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
28606 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28612 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28617 msgid "Kaiser window parameter"
28618 msgstr "Переопределить параметры"
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28622 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28623 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28626 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28627 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28628 msgstr "Выводить 80 полос"
28630 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28631 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28632 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
28634 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28635 msgid "Number of blank pixels between bands."
28636 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
28638 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28639 msgid "Amplification"
28642 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28643 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28644 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
28646 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28647 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28648 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
28650 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28651 msgid "Enable original graphic spectrum"
28652 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
28654 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28655 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28656 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28659 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28660 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28663 msgid "Draw the base of the bands"
28664 msgstr "Рисовать основание полос"
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28667 msgid "Base pixel radius"
28668 msgstr "Радиус основания"
28670 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28671 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28672 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
28674 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28675 msgid "Spectral sections"
28676 msgstr "Части спектра"
28678 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28679 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28680 msgstr "Используемое количество частей спектра."
28682 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28683 msgid "Peak height"
28684 msgstr "Высота пиков"
28686 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28687 msgid "Total pixel height of the peak items."
28688 msgstr "Общая высота пиков."
28690 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28691 msgid "Peak extra width"
28692 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
28694 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28695 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28696 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
28698 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28699 msgid "V-plane color"
28700 msgstr "Цвета V-plane"
28702 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28703 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28704 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
28706 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28708 msgstr "Визуализатор"
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28711 msgid "Visualizer filter"
28712 msgstr "Фильтр визуализатора"
28714 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28715 msgid "Spectrum analyser"
28716 msgstr "Анализатор спектра"
28718 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28722 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28723 msgid "#paste your VLM commands here"
28724 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
28726 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28727 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28728 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
28730 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28731 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28733 msgstr "Список воспроизведения"
28735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28741 msgid "Subtitle codec"
28742 msgstr "Кодек субтитров"
28744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28745 msgid "Output\tmethod"
28746 msgstr "Режим вывода"
28748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28749 msgid "Multiplexer"
28750 msgstr "Мультиплексор"
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28754 msgstr "Частота кадров"
28756 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28757 msgid "MUX options"
28758 msgstr "Параметры мультиплекса"
28760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28761 msgid "Video scale"
28762 msgstr "Масштаб видео"
28764 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28765 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28766 msgid "Output port"
28767 msgstr "Порт вывода"
28769 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28770 msgid "Output\tfile"
28771 msgstr "Выходной файл"
28773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28774 msgid "Input media"
28775 msgstr "Медиаисточник"
28777 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28782 msgid "Sample ui-state-error style."
28783 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28789 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28790 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28792 msgstr "Предусиление:"
28794 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28796 msgstr "Граница строк"
28798 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28799 msgid "Column border"
28800 msgstr "Граница столбцов"
28802 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28806 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28807 msgid "Mosaic Tiles"
28810 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28811 msgid "Playback Rate"
28812 msgstr "Скорость воспроизведения"
28814 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28815 msgid "Audio Delay"
28816 msgstr "Задержка звука:"
28818 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28819 msgid "Subtitle Delay"
28820 msgstr "Задержка субтитров:"
28822 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28826 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28827 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28828 msgid "VLC media player - Web Interface"
28829 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28831 #: share/lua/http/index.html:215
28832 msgid "Hide / Show Library"
28833 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28835 #: share/lua/http/index.html:216
28836 msgid "Hide / Show Viewer"
28837 msgstr "Показать/скрыть видео"
28839 #: share/lua/http/index.html:217
28840 msgid "Manage Streams"
28841 msgstr "Управление потоками"
28843 #: share/lua/http/index.html:218
28844 msgid "Track Synchronisation"
28845 msgstr "Синхронизация дорожек"
28847 #: share/lua/http/index.html:220
28848 msgid "VLM Batch Commands"
28849 msgstr "Команды VLM"
28851 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28853 msgstr "Зацикливание"
28855 #: share/lua/http/index.html:242
28856 msgid "Empty Playlist"
28857 msgstr "Очистить плейлист"
28859 #: share/lua/http/index.html:243
28860 msgid "Queue Selected"
28861 msgstr "Поставить в очередь"
28863 #: share/lua/http/index.html:244
28864 msgid "Play Selected"
28865 msgstr "Воспроизвести"
28867 #: share/lua/http/index.html:245
28868 msgid "Refresh List"
28869 msgstr "Обновить список"
28871 #: share/lua/http/index.html:252
28872 msgid "Loading flowplayer..."
28873 msgstr "Загружается flowplayer..."
28875 #: share/lua/http/index.html:252
28876 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28877 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28879 #: share/lua/http/index.html:263
28881 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28882 "instead of the main interface."
28884 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28885 "поток, а не на основной интерфейс."
28887 #: share/lua/http/index.html:264
28889 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28890 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28891 "right: <i>Manage Streams</i>"
28893 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28894 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28897 #: share/lua/http/index.html:268
28899 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28902 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28904 #: share/lua/http/index.html:269
28906 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28908 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28911 #: share/lua/http/index.html:272
28913 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28914 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28917 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28918 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28920 #: share/lua/http/index.html:275
28922 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28925 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28926 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28928 #: share/lua/http/index.html:278
28929 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28930 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28933 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28937 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28938 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28942 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28951 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28953 msgstr "Предустановка"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28959 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28960 msgid "&Verbosity:"
28961 msgstr "&Детализация:"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28967 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28968 msgid "&Save as..."
28969 msgstr "&Сохранить как..."
28971 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28972 msgid "Modules Tree"
28973 msgstr "Дерево модулей"
28975 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28976 msgid "Show extended options"
28977 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28979 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28980 msgid "Show &more options"
28981 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28984 msgid "Change the caching for the media"
28985 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28991 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28995 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28997 msgstr "Старт через"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29000 msgid "Edit Options"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29006 msgid "Extra media"
29007 msgstr "Другой файл"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29010 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29011 msgstr "Полный MRL"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29014 msgid "Select the file"
29015 msgstr "Выберите файл"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29018 msgid "Change the start time for the media"
29019 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29022 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29023 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29026 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29027 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29030 msgid "Capture mode"
29031 msgstr "Режим захвата"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29034 msgid "Select the capture device type"
29035 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29038 msgid "Device Selection"
29039 msgstr "Выбор устройства"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29045 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29046 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29047 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29050 msgid "Advanced options..."
29053 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29054 msgid "Disc Selection"
29055 msgstr "Выбор диска"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29061 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29062 msgid "Disable Disc Menus"
29063 msgstr "Отключает меню диска"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29066 msgid "No disc menus"
29067 msgstr "Без меню диска"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29070 msgid "Disc device"
29071 msgstr "Дисковое устройство"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29074 msgid "Starting Position"
29075 msgstr "Начальная позиция"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29078 msgid "Audio and Subtitles"
29079 msgstr "Аудио и субтитры"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29082 msgid "Use a sub&title file"
29083 msgstr "Использовать файл суб&титров"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29086 msgid "Select the subtitle file"
29087 msgstr "Выбрать файл субтитров"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29090 msgid "Choose one or more media file to open"
29091 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29094 msgid "File Selection"
29095 msgstr "Выбор файлов"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29098 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29099 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
29101 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29103 msgstr "Добавить..."
29105 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29106 msgid "Network Protocol"
29107 msgstr "Сетевой протокол"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29110 msgid "Please enter a network URL:"
29111 msgstr "Введите сетевой адрес:"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29114 msgid "Profile edition"
29115 msgstr "Редактирование профиля"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29121 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29125 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29129 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29165 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29171 msgstr "Характеристики"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29175 msgstr "Транслируемый"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29187 msgstr "Частота кадров"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29190 msgid "Same as source"
29191 msgstr "Как в источнике"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29197 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29198 msgid "Custom options"
29199 msgstr "Настраиваемые параметры"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29203 msgstr "Уровень качества"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29207 msgstr "Не определено"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29213 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29214 msgid "Encoding parameters"
29215 msgstr "Параметры кодирования"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29219 msgstr "Размер кадра"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29225 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29226 msgid "Sample Rate"
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29230 msgid "Set up media sources to stream"
29231 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29234 msgid "Destination Setup"
29235 msgstr "Настройка вывода"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29238 msgid "Select destinations to stream to"
29239 msgstr "Выберите назначения потока"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29243 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29244 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29246 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
29247 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29250 msgid "New destination"
29251 msgstr "Новое назначение"
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29254 msgid "Display locally"
29255 msgstr "Воспроизводить локально"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29258 msgid "Transcoding Options"
29259 msgstr "Параметры перекодирования"
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29262 msgid "Select and choose transcoding options"
29263 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29266 msgid "Activate Transcoding"
29267 msgstr "Включить перекодирование"
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29270 msgid "Option Setup"
29271 msgstr "Настройка параметров"
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29274 msgid "Set up any additional options for streaming"
29275 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29278 msgid "Miscellaneous Options"
29279 msgstr "Прочие параметры"
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29282 msgid "Stream all elementary streams"
29283 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29286 msgid "Generated stream output string"
29287 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29294 msgid "Output module:"
29295 msgstr "Модуль вывода:"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29302 msgid "Visualization:"
29303 msgstr "Визуализация:"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29306 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29307 msgstr "Изменение скорости звука"
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29310 msgid "Dolby Surround:"
29311 msgstr "Dolby Surround:"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29314 msgid "Replay gain mode:"
29315 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29318 msgid "Headphone surround effect"
29319 msgstr "Surround-эффект для наушников"
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29322 msgid "Normalize volume to:"
29323 msgstr "Нормализовать громкость до:"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29326 msgid "Preferred audio language:"
29327 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29335 msgstr "Имя пользователя:"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29338 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29339 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29346 msgid "x264 profile and level selection"
29347 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29350 msgid "x264 preset and tuning selection"
29351 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29354 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29355 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29358 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29359 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29362 msgid "Video quality post-processing level"
29363 msgstr "Качество обработки видео"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29366 msgid "Optical drive"
29367 msgstr "Оптический диск"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29370 msgid "Default optical device"
29371 msgstr "Устройство по умолчанию"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29374 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29375 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29378 msgid "HTTP proxy URL"
29379 msgstr "HTTP-прокси"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29382 msgid "HTTP (default)"
29383 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29386 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29387 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29390 msgid "Live555 stream transport"
29391 msgstr "Транспорт потока Live555"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29394 msgid "Default caching policy"
29395 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29398 msgid "Menus language:"
29399 msgstr "Язык меню:"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29402 msgid "Look and feel"
29403 msgstr "Оформление и поведение"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29406 msgid "Use custom skin"
29407 msgstr "Другой стиль"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29410 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29411 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
29413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29414 msgid "Use native style"
29415 msgstr "Стандартный стиль"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29418 msgid "Resize interface to video size"
29419 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29422 msgid "Show controls in full screen mode"
29423 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29426 msgid "Pause playback when minimized"
29427 msgstr "Пауза при сворачивании"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29430 msgid "Show media change popup:"
29431 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29434 msgid "Start in minimal view mode"
29435 msgstr "Запускать в компактном режиме"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29438 msgid "Force window style:"
29439 msgstr "Стиль окон:"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29442 msgid "Integrate video in interface"
29443 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29446 msgid "Show systray icon"
29447 msgstr "Значок в системном лотке"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29450 msgid "Skin resource file:"
29451 msgstr "Файл оболочки:"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29454 msgid "Playlist and Instances"
29455 msgstr "Плейлист и поведение копий"
29457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29458 msgid "Allow only one instance"
29459 msgstr "Разрешить только одну копию"
29461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29462 msgid "Pause on the last frame of a video"
29463 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29467 msgstr "с интервалом "
29469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29470 msgid "Separate words by | (without space)"
29471 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29474 msgid "Save recently played items"
29475 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29478 msgid "Activate updates notifier"
29479 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29482 msgid "Operating System Integration"
29483 msgstr "Интеграция с системой"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29486 msgid "File extensions association"
29487 msgstr "Привязки файлов"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29490 msgid "Set up associations..."
29491 msgstr "Настроить привязки..."
29493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29494 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29495 msgstr "Включить экранную индикацию"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29498 msgid "Show media title on video start"
29499 msgstr "Показывать название видео в начале"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29502 msgid "Enable subtitles"
29503 msgstr "Включить субтитры"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29506 msgid "Subtitle Language"
29507 msgstr "Язык субтитров"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29510 msgid "Default encoding"
29511 msgstr "Кодировка по умолчанию"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29514 msgid "Subtitle effects"
29515 msgstr "Эффекты субтитров"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29518 msgid "Add a shadow"
29519 msgstr "Добавить тень"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29534 msgid "Add a background"
29535 msgstr "Добавить фон"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29538 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29539 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29546 msgid "Display device"
29547 msgstr "Устройство отображения"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29554 msgid "Deinterlacing"
29555 msgstr "Устранение чересстрочности"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29558 msgid "Force Aspect Ratio"
29559 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29573 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29574 msgid "Edit settings"
29575 msgstr "Редактировать настройки"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29579 msgstr "Управление"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29582 msgid "Run manually"
29583 msgstr "Запуск вручную"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29586 msgid "Setup schedule"
29587 msgstr "Создать расписание"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29590 msgid "Run on schedule"
29591 msgstr "Запуск по расписанию"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29601 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29603 msgstr "Предыдущий"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29607 msgstr "Добавить ввод"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29611 msgstr "Редактировать ввод"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29615 msgstr "Очистить список"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29618 msgid "Check for VLC updates"
29619 msgstr "Проверить обновления VLC"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29622 msgid "Launching an update request..."
29623 msgstr "Запуск процесса обновления..."
29625 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29626 msgid "Do you want to download it?"
29627 msgstr "Скачать его?"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29639 msgid "Negate colors"
29640 msgstr "Инверсия цветов"
29642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29647 msgid "Interactive Zoom"
29648 msgstr "Интерактивное увеличение"
29650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29665 msgstr "непрозрачность"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29680 msgid "Output Color Filtermode"
29681 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29684 msgid "Brightness (%)"
29685 msgstr "Яркость (%)"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29688 msgid "Mark analyzed Pixels"
29689 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29692 msgid "Filter threshold (%)"
29693 msgstr "Порог фильтра (%)"
29695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29696 msgid "Anaglyph 3D"
29697 msgstr "Анаглиф 3D"
29699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29704 msgid "Motion detect"
29705 msgstr "Детектор движения"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29708 msgid "Spatial blur"
29709 msgstr "Пространственное размытие"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29712 msgid "Anti-Flickering"
29713 msgstr "Устранение мерцания"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29722 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29726 msgid "Spatial luma strength"
29727 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29731 msgid "Temporal luma strength"
29732 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
29734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29736 msgid "Spatial chroma strength"
29737 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
29739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29741 msgid "Temporal chroma strength"
29742 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
29744 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29745 msgid "VLM configurator"
29746 msgstr "Конфигуратор VLM"
29748 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29749 msgid "Media Manager Edition"
29750 msgstr "Настройка медиаменеджера"
29752 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29756 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29760 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29761 msgid "Select Input"
29762 msgstr "Выбрать вход"
29764 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29768 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29769 msgid "Select Output"
29770 msgstr "Выбрать выход"
29772 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29773 msgid "Time Control"
29774 msgstr "Управление временем"
29776 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29777 msgid "Mux Control"
29778 msgstr "Управление мультиплексированием"
29780 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29782 msgstr "Мультиплексор:"
29784 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29788 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29789 msgid "Media Manager List"
29790 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29792 #: modules/access/avcapture.m:55
29794 msgid "AVFoundation Video Capture"
29795 msgstr "Запись видео"
29797 #: modules/access/avcapture.m:56
29799 msgid "AVFoundation video capture module."
29800 msgstr "Модуль вывода аудио"
29802 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29804 msgid "No video devices found"
29805 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
29807 #: modules/access/avcapture.m:289
29810 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29811 "Please check your connectors and drivers."
29813 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
29814 "проверить соединения и драйверы."
29816 #: modules/access/dvb/access.c:54
29817 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29818 msgstr "Опросить DVB карту"
29820 #: modules/access/dvb/access.c:55
29822 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29823 "disable this feature if you experience some trouble."
29825 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
29826 "при возникновении проблем."
29828 #: modules/access/dvb/access.c:58
29830 msgid "Satellite scanning config"
29831 msgstr "Код спутникового устройства"
29833 #: modules/access/dvb/access.c:59
29834 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29835 msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
29837 #: modules/access/dvb/access.c:62
29842 #: modules/access/dvb/access.c:63
29843 msgid "DVB input with v4l2 support"
29844 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
29846 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29849 "%.1f MHz (%d services)\n"
29851 msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
29853 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29854 msgid "Scanning DVB"
29855 msgstr "Сканирование DVB"
29857 #: modules/access/qtsound.m:59
29862 #: modules/access/qtsound.m:60
29864 msgid "QuickTime Sound Capture"
29865 msgstr "Захват Quicktime"
29867 #: modules/access/qtsound.m:267
29869 msgid "No Audio Input device found"
29870 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
29872 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29875 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29876 "Please check your connectors and drivers."
29878 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
29879 "проверить соединения и драйверы."
29881 #: modules/access/qtsound.m:294
29883 msgid "No audio input device found"
29884 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
29886 #: modules/access/rar/module.c:33
29887 msgid "Uncompressed RAR"
29888 msgstr "Несжатый RAR"
29890 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29892 msgid "Windows Multimedia Device output"
29893 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
29895 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29897 msgid "Windows Store audio output"
29898 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
29900 #: modules/codec/scte27.c:42
29902 msgid "SCTE-27 decoder"
29903 msgstr "Декодер G.711"
29905 #: modules/codec/scte27.c:43
29909 #: modules/codec/svg.c:51
29911 msgid "Specify the width to decode the image too"
29912 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
29914 #: modules/codec/svg.c:53
29916 msgid "Specify the height to decode the image too"
29917 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
29919 #: modules/codec/svg.c:55
29921 msgid "Scale factor to apply to image"
29922 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
29924 #: modules/codec/svg.c:63
29926 msgid "SVG video decoder"
29927 msgstr "Видеодекодер CDG"
29929 #: modules/control/win_msg.c:192
29933 #: modules/control/win_msg.c:193
29935 msgid "Windows messages interface"
29936 msgstr "Интерфейс службы Windows"
29938 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29939 msgid "Save this Log..."
29940 msgstr "Сохранить этот журнал..."
29942 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29944 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29945 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
29947 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29949 msgid "No EPG Data Available"
29950 msgstr "Максимально возможное"
29952 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29953 msgid " (%1+ rated)"
29956 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29957 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29958 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29961 msgstr " - Пусто - "
29963 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29966 msgstr "Активировать"
29968 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29970 msgid "Audio Fingerprinting"
29971 msgstr "&Идентификация"
29973 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29974 msgid "Select a matching identity"
29977 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29979 msgid "No fingerprint has been found"
29980 msgstr "Нет входного потока"
29982 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29984 msgid "Fingerprinting track..."
29985 msgstr "&Идентификация"
29987 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29989 msgctxt "Tooltip|Clear"
29993 #: modules/lua/extension.c:1216
29996 "Extension '%s' does not respond.\n"
29997 "Do you want to kill it now? "
30000 #: modules/lua/extension.c:1243
30001 msgid "Extension not responding!"
30004 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30006 msgid "addons local storage"
30007 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
30009 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30010 msgid "Addons local storage installer"
30013 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30014 msgid "Addons local storage lister"
30017 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30019 msgid "Videolan.org's addons finder"
30020 msgstr "Фильтр трансформации видео"
30022 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30023 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30026 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30027 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30030 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30031 msgid "single .vlp archive addons finder"
30034 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30037 msgstr "Акустическая гитара"
30039 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30040 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30043 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30045 msgid "Duration of the fingerprinting"
30046 msgstr "Направление зеркального отражения"
30048 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30050 msgid "Default: 90sec"
30051 msgstr "Поток по умолчанию"
30053 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30055 msgid "Chromaprint stream output"
30056 msgstr "Сбор выходного потока"
30058 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30060 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30061 "This should take less than a few minutes."
30063 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
30064 "Это займёт не больше нескольких минут."
30066 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30068 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30069 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
30071 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30073 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30074 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
30076 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30081 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30083 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30084 msgstr "Текущая визуализация"
30086 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30090 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30093 msgstr "Поверх всех окон"
30095 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30096 msgid "Blackman-Harris"
30099 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30103 #: share/lua/http/view.html:26
30105 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30106 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
30108 #: share/lua/http/view.html:65
30110 msgid "Streaming Output"
30111 msgstr "Вывод потока"
30114 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30115 #~ "multicast UDP or RTP."
30117 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
30121 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30124 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
30125 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
30126 #~ "на 100% в том, что делаете!"
30128 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30129 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
30132 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30135 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
30136 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
30139 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30140 #~ "should be magnified."
30142 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
30145 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30146 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
30148 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30149 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
30151 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30152 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
30155 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30156 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30158 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
30159 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
30162 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30163 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30165 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
30166 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
30169 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30170 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30173 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
30174 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
30177 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30178 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
30181 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30182 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30183 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30184 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30185 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30186 #~ "debug message."
30188 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
30189 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
30190 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
30191 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
30192 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
30193 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
30196 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30197 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30199 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
30200 #~ "системный язык."
30203 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30205 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
30208 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30209 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30211 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
30212 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
30216 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30217 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30218 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30220 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
30221 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
30222 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
30225 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30226 #~ "always leave all these enabled."
30228 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
30229 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
30232 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30233 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30235 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
30236 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
30238 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30240 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
30241 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
30243 #~ msgid "Modules search path"
30244 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
30246 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30247 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
30249 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30250 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
30252 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30253 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
30255 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30256 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
30258 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30259 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
30261 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30262 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
30264 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30265 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
30267 #~ msgid "Highlight widget on top"
30268 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
30270 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30271 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
30273 #~ msgid "Highlight widget below"
30274 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
30276 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30277 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
30279 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30281 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
30284 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30285 #~ msgstr "Эскимосский"
30287 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30288 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30291 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30292 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30293 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30295 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
30296 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
30297 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
30305 #~ msgid "PCM U16 LE"
30306 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30308 #~ msgid "PCM S16 LE"
30309 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30311 #~ msgid "PCM U16 BE"
30312 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30314 #~ msgid "PCM S16 BE"
30315 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30317 #~ msgid "PCM U24 LE"
30318 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30320 #~ msgid "PCM S24 LE"
30321 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30323 #~ msgid "PCM U24 BE"
30324 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30326 #~ msgid "PCM S24 BE"
30327 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30329 #~ msgid "PCM U32 LE"
30330 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30332 #~ msgid "PCM S32 LE"
30333 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30335 #~ msgid "PCM U32 BE"
30336 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30338 #~ msgid "PCM S32 BE"
30339 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30341 #~ msgid "PCM F32 LE"
30342 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30344 #~ msgid "PCM F32 BE"
30345 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30347 #~ msgid "PCM F64 LE"
30348 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30350 #~ msgid "PCM F64 BE"
30351 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30359 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30360 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
30362 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30363 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
30365 #~ msgid "Coffee is ready."
30366 #~ msgstr "Кофе готов."
30368 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30370 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
30373 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30374 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
30376 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30377 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
30380 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30381 #~ "for an incoming connection."
30383 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
30384 #~ "входящее соединение."
30389 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30390 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
30392 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30393 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
30395 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30396 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
30398 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30400 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
30402 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30403 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
30406 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30407 #~ "number of B-Frames."
30409 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
30410 #~ "количество B-кадров."
30412 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30413 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
30415 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30416 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
30418 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30419 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
30421 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30422 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
30425 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30427 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
30445 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30446 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
30448 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30449 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
30452 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30453 #~ "SWF file that contained the stream."
30455 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
30456 #~ "подключении к серверу."
30458 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30459 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
30462 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30463 #~ "the page housing the SWF file."
30465 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
30466 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
30468 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30469 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
30471 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30473 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
30474 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
30476 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30478 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
30479 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
30481 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30483 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
30486 #~ msgid "Use libv4l2"
30487 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
30489 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30490 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
30492 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30493 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
30495 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30496 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
30498 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30499 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
30501 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30502 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30505 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30506 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30507 #~ "audio playback."
30509 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
30510 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
30511 #~ "воспроизведения аудио."
30513 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30514 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
30516 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30517 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
30519 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30520 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
30522 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30523 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
30529 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30530 #~ "processing power"
30532 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
30533 #~ "меньше ресурсов."
30535 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30536 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
30539 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30540 #~ "Overridden by user settings."
30542 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
30543 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
30545 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30547 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
30548 #~ "параметрами пользователя."
30551 #~ msgstr "быстрый"
30554 #~ msgstr "медленный"
30556 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30557 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
30559 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30561 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
30563 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30564 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
30566 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30567 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
30569 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30570 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
30572 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30573 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
30575 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30576 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
30578 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30579 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
30581 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30582 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
30584 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30585 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
30587 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30588 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
30590 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30592 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
30595 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30596 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
30598 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30599 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
30601 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30602 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
30605 #~ msgstr "Производство"
30608 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30609 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30610 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30611 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30612 #~ "autodetection, this should always work)."
30614 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
30615 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
30616 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
30617 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
30618 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
30619 #~ "всегда срабатывать)."
30621 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30622 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
30624 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30625 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
30627 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30628 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
30631 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30632 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30635 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
30636 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
30638 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30640 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
30642 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30643 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
30646 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30647 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30650 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
30651 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
30652 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
30654 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30656 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
30659 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30661 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
30662 #~ "буфере наложения."
30665 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30666 #~ "video devices.\n"
30667 #~ "Live Audio input is not supported."
30669 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
30670 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
30671 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
30674 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30675 #~ "Are you sure you want to continue?"
30677 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
30678 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
30680 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30681 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
30684 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30685 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30686 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30687 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30688 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30689 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30690 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30691 #~ "options:</p>\n"
30693 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
30694 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
30695 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
30696 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
30697 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
30698 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
30699 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
30702 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30703 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30705 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30709 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
30710 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
30711 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
30712 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
30717 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30720 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
30724 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30727 #~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
30730 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30731 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
30734 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30735 #~ "default value is \"admin\"."
30737 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
30740 #~ msgid "Freebox TV"
30741 #~ msgstr "Freebox TV"
30744 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30745 #~ "scanning directories."
30747 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
30748 #~ "при сканировании каталогов."
30750 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30751 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
30753 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30754 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
30756 #~ msgid "Auto add new medias"
30757 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
30759 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30760 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
30765 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30766 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
30769 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30772 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
30776 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30777 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30778 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30780 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
30781 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
30782 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
30785 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30786 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30789 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
30790 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
30792 #~ msgid "libc memcpy"
30793 #~ msgstr "libc memcpy"
30795 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30796 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30798 #~ msgid "MMX memcpy"
30799 #~ msgstr "MMX memcpy"
30802 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30803 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30805 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
30806 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
30808 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30809 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
30812 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30813 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30815 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
30816 #~ "умолчанию 30)."
30819 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30820 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
30822 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30823 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
30825 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30826 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
30829 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30831 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
30832 #~ "disable <pid>)."
30834 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30835 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
30837 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30838 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
30840 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30841 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
30843 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30844 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
30846 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30847 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
30849 #~ msgid "Initial command to execute."
30850 #~ msgstr "Команда при запуске."
30852 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30853 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
30855 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30856 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
30859 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30860 #~ "<left offset> + <top offset>."
30862 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
30863 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
30865 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30866 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
30869 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30870 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30873 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
30874 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
30875 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
30878 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30880 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
30881 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
30884 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30885 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30886 #~ "trigger recrop."
30888 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
30889 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
30890 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
30894 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30895 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30897 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
30898 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
30902 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30905 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
30906 #~ "котором считается, что линия чёрная."
30908 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30909 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
30912 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30913 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30915 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
30916 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
30918 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30920 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
30922 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30923 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
30925 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30926 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
30929 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30930 #~ "OSD configuration file."
30932 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
30933 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
30936 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30937 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30940 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
30941 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
30942 #~ "того, чтобы увидеть меню."
30945 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30946 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30947 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30948 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30950 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
30951 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
30952 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
30953 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
30955 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30956 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
30959 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30961 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
30964 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30965 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
30968 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30969 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30970 #~ "collaboration to create the best free software."
30972 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
30973 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
30974 #~ "программного обеспечения."
30977 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30978 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30979 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30981 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30982 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30983 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30984 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30985 #~ "</style></head><body>\n"
30986 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30987 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30988 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30989 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30990 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30992 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30993 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30994 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30996 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30997 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30998 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30999 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31000 #~ "</style></head><body>\n"
31001 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31002 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31003 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31004 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31005 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31008 #~ msgstr "00000; "
31012 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31013 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31014 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31015 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31016 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31017 #~ "debug message."
31019 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
31020 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
31021 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
31022 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
31023 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
31024 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
31027 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31028 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31030 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
31031 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
31032 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
31034 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31035 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31038 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31039 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31042 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
31043 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
31046 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31047 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
31049 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31050 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
31053 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31054 #~ "needs to be restarted."
31056 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
31057 #~ "перезапустить."
31059 #~ msgid "Relaunch VLC"
31060 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
31063 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31064 #~ "advanced preferences."
31066 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
31069 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31070 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
31072 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31073 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
31075 #~ msgid "Side speakers"
31076 #~ msgstr "Боковые динамики"
31078 #~ msgid "Center and subwoofer"
31079 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
31090 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31091 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
31094 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31095 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31097 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31098 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31101 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31103 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31104 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31105 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31107 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
31108 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
31109 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
31110 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
31115 #~ msgid "Left front"
31116 #~ msgstr "левый передний"
31118 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31119 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
31121 #~ msgid "Exposure"
31122 #~ msgstr "Экспозиция"
31125 #~ msgid "Exposure."
31126 #~ msgstr "Экспозиция"
31129 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31130 #~ "should not change this option manually."
31132 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
31133 #~ "Обычно его не нужно менять."
31135 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31136 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
31139 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31140 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31142 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
31143 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
31146 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31147 #~ "advantage of them."
31149 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
31153 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31154 #~ "advantage of them."
31156 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
31159 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31160 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
31163 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31164 #~ "advantage of them."
31166 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
31170 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31171 #~ "advantage of them."
31173 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
31176 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31177 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
31180 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31181 #~ "advantage of them."
31183 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
31186 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31187 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
31190 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31191 #~ "advantage of them."
31193 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
31196 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31197 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
31200 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31201 #~ "advantage of them."
31203 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
31206 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31207 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
31210 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31211 #~ "advantage of them."
31213 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
31216 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31217 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
31220 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31221 #~ "advantage of them."
31223 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
31227 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31228 #~ "advantage of them."
31230 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
31233 #~ msgid "Go back in browsing history"
31234 #~ msgstr "Возврат по списку"
31236 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31237 #~ msgstr "Вперед по списку"
31241 #~ "Done %s (100.0%%)"
31244 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
31253 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31256 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
31259 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31260 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
31262 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31263 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
31265 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31266 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
31269 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31270 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
31272 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31273 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
31275 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31276 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
31278 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31280 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
31281 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
31284 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31285 #~ "supported by all frontends."
31287 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
31288 #~ "всеми фронтендами."
31290 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31291 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
31293 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31294 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31296 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31297 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
31299 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31301 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
31302 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
31303 #~ "на этикетке конвертера."
31305 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31306 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
31308 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31310 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
31311 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
31312 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
31314 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31315 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
31317 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31319 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
31320 #~ "этикетке конвертера."
31322 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31323 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
31347 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
31350 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
31352 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31353 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
31367 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31368 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
31370 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31372 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
31373 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31375 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31376 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
31378 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31380 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
31382 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31383 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31403 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31404 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
31406 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31407 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
31409 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31410 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
31412 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31413 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
31416 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31418 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
31422 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31423 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
31425 #~ msgid "HTTP ACL"
31426 #~ msgstr "HTTP ACL"
31429 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31430 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31432 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
31433 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
31436 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31437 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
31439 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31440 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
31442 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31443 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
31446 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31447 #~ "of the new syntax."
31449 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
31450 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
31452 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31453 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
31455 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31456 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
31459 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31460 #~ "constructs (default 0)."
31462 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
31463 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
31466 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31467 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31468 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31470 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
31471 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
31472 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
31473 #~ "бесконечный поток)."
31475 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31476 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
31478 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31479 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
31482 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31483 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31485 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
31486 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
31489 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31492 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
31493 #~ "количество миллисекунд."
31495 #~ msgid "Use file memory mapping"
31496 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
31498 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31500 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
31501 #~ "файлов и блокирования устройств."
31506 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31507 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
31509 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31510 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
31513 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31514 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31516 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
31517 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
31518 #~ "slave=oss://\"."
31520 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31521 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
31524 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31525 #~ "the v4l2 driver)."
31527 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
31528 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
31531 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31532 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31534 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
31535 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
31537 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31539 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
31542 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31544 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
31545 #~ "драйвером v4l2)."
31547 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31549 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
31553 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31554 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31556 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
31557 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
31558 #~ "input-slave=oss://\"."
31570 #~ msgstr "USERPTR"
31573 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31574 #~ "empty if you don't have one."
31576 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
31577 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31580 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31581 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31583 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
31584 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31587 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31588 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31590 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
31591 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31593 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31595 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
31598 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31599 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
31602 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31603 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31604 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31606 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
31607 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
31608 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
31610 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31611 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31613 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31614 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
31617 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31619 #~ "packet assembly info 2\n"
31621 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
31624 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
31626 #~ msgid "Text is always opaque"
31627 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
31630 #~ msgstr "Подстраница"
31635 #~ msgid "Handlers"
31636 #~ msgstr "Обработчики"
31639 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31640 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31642 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
31645 #~ msgid "Export album art as /art"
31646 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
31649 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31652 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
31655 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31656 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
31658 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31659 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
31661 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31662 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
31665 #~ msgstr "Сигналы"
31668 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31669 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31671 #~ "This might take a long time."
31673 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
31674 #~ "Попытаться исправить его?\n"
31676 #~ "Это может занять много времени."
31679 #~ msgstr "Исправление"
31681 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31682 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
31684 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31685 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
31687 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31688 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
31690 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31692 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
31693 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
31695 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31696 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
31699 #~ msgstr "Размывание"
31701 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31702 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
31704 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31705 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
31707 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31708 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
31710 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31711 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
31713 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31714 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
31716 #~ msgid "Adjust Image"
31717 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
31720 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31721 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31722 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31723 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31724 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31726 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
31728 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
31729 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
31730 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
31731 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
31734 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31735 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31737 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
31738 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
31740 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31741 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
31744 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31745 #~ "interacted with in this mode."
31747 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
31748 #~ "при этом режиме не работают."
31751 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31753 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31754 #~ "is installed and try again."
31756 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
31758 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
31759 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
31761 #~ msgid "Add controls to the video window"
31762 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
31764 #~ msgid " State : Playing %s"
31765 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
31767 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31768 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
31770 #~ msgid " c Switch color on/off"
31771 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
31777 #~ msgstr " Журналы "
31779 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31780 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
31782 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31783 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
31786 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31787 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31788 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31789 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31791 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31792 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31794 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
31795 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
31796 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
31797 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
31798 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
31799 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
31802 #~ msgstr "По размеру окна"
31804 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31805 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
31808 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31809 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31811 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
31812 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
31814 #~ msgid "Skins loader demux"
31815 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
31817 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31818 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
31821 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31824 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
31826 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31827 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
31830 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31831 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31833 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
31834 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
31837 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31840 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
31841 #~ "храниться в кэше."
31847 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31848 #~ "notifications are sent locally."
31850 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
31851 #~ "оповещения посылаются локально."
31853 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31854 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
31856 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31857 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
31859 #~ msgid "IPv4 SAP"
31860 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31862 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31863 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
31865 #~ msgid "IPv6 SAP"
31866 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31868 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31869 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
31871 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31872 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
31874 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31875 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
31878 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31879 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31882 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
31883 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
31884 #~ "устаревшие потоки."
31886 #~ msgid "add grain to image"
31887 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
31889 #~ msgid "Embed the overlay"
31890 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
31892 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31893 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
31895 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31896 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
31898 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31899 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
31901 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31902 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
31904 #~ msgid "ID of the video output X window"
31905 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
31908 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31909 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31911 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
31912 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
31914 #~ msgid "Use shared memory"
31915 #~ msgstr "Использовать общую память"
31917 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31918 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
31920 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31921 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
31923 #~ msgid "Band separator"
31924 #~ msgstr "Разделитель полос"
31927 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31928 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31929 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31931 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31932 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31933 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31934 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31935 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31936 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31937 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31938 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31939 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31940 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31941 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31942 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31943 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31944 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31945 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31946 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31947 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31948 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31950 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31951 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31952 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31954 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31955 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31956 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31957 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31958 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31959 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31960 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31961 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31962 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31963 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31964 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31965 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31966 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31967 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31968 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31969 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31970 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31971 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31973 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31974 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
31976 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31978 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
31979 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
31982 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31985 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
31986 #~ "кодировании по входному изображению."
31989 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31991 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
31993 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31994 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31996 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31997 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31999 #~ msgid "IO Method"
32000 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
32002 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32003 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
32005 #~ msgid "iSight Capture Input"
32006 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
32008 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32009 #~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
32011 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32012 #~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
32015 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32016 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
32018 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32019 #~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
32022 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32023 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32025 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
32026 #~ "или тип субтитров."
32028 #~ msgid "No suitable decoder module"
32029 #~ msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
32032 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32033 #~ "there is no way for you to fix this."
32035 #~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
32036 #~ "можете это исправить."
32040 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32041 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32043 #~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
32044 #~ "сертификатов в TLS-сеансах."
32047 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32048 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32050 #~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
32051 #~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
32053 #~ msgid "Album art policy"
32054 #~ msgstr "Скачивание обложки альбома"
32056 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32057 #~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
32059 #~ msgid "Manual download only"
32060 #~ msgstr "только по запросу"
32062 #~ msgid "When track starts playing"
32063 #~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
32065 #~ msgid "As soon as track is added"
32066 #~ msgstr "при добавлении дорожки"
32068 #~ msgid "Load Media Library"
32069 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
32072 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32073 #~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
32078 #~ msgid "FFmpeg access"
32079 #~ msgstr "Доступ через FFmpeg"
32081 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32083 #~ "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
32084 #~ "Отсутствуют ключи?"
32086 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32087 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
32089 #~ msgid "TCP address to use"
32090 #~ msgstr "Целевой адрес"
32093 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32094 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32096 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
32097 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
32099 #~ msgid "TCP port to use"
32100 #~ msgstr "TCP-порт"
32103 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32104 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32106 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
32107 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
32108 #~ "интерфейса RC."
32110 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32111 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
32114 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32115 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32117 #~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
32118 #~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
32120 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32121 #~ msgstr "Преобразование стерео в моно"
32123 #~ msgid "Discard cropping information"
32124 #~ msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
32126 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32128 #~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
32130 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32131 #~ msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
32133 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32135 #~ "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
32137 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32139 #~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
32140 #~ "требуемого уровня качества."
32142 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32143 #~ msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
32145 #~ msgid "Enable lossless coding"
32146 #~ msgstr "Применять кодирование без потерь"
32149 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32150 #~ "perfect reproduction of the original"
32152 #~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
32153 #~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
32155 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32156 #~ msgstr "Угловая линейная фаза"
32158 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32159 #~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
32161 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32162 #~ msgstr "Расстояние между P-кадрами."
32164 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32165 #~ msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
32167 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32168 #~ msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
32170 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32171 #~ msgstr "Высота блоков компенсации движения"
32173 #~ msgid "Block overlap (%)"
32174 #~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
32176 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32178 #~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
32183 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32184 #~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
32189 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32190 #~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
32192 #~ msgid "Motion vector precision"
32193 #~ msgstr "Точность вектора движения"
32195 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32196 #~ msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
32198 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32199 #~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
32202 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32203 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32205 #~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
32206 #~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
32208 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32209 #~ msgstr "Использовать пространственное разделение"
32211 #~ msgid "cycles per degree"
32212 #~ msgstr "циклов в градусе"
32214 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32215 #~ msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
32217 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32218 #~ msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
32220 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32222 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
32223 #~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
32225 #~ msgid "Jump to time"
32226 #~ msgstr "Переход ко времени"
32228 #~ msgid "Open CrashLog..."
32229 #~ msgstr "Открыть журнал сбоев..."
32231 #~ msgid "Don't Send"
32232 #~ msgstr "Не высылать"
32234 #~ msgid "VLC crashed previously"
32235 #~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
32238 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32240 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32241 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32242 #~ "URL of a network stream, ..."
32244 #~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
32246 #~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
32247 #~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
32248 #~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
32250 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32252 #~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
32253 #~ "сообщением об ошибке."
32256 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32259 #~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
32260 #~ "дополнительной информации."
32262 #~ msgid "Don't ask again"
32263 #~ msgstr "Больше не спрашивать"
32265 #~ msgid "No CrashLog found"
32266 #~ msgstr "Журнал сбоев не найден"
32268 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32269 #~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
32271 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32272 #~ msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
32275 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32276 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32278 #~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
32279 #~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
32281 #~ msgid "Open BDMV folder"
32282 #~ msgstr "Открыть папку BDMV"
32284 #~ msgid "Album art download policy"
32285 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
32287 #~ msgid "Output module"
32288 #~ msgstr "Модуль вывода"
32290 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32291 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
32294 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32295 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
32297 #~ msgid "Get more extensions from"
32298 #~ msgstr "Выберите другие расширения на"
32300 #~ msgid "Under the Video"
32301 #~ msgstr "Под видео"
32303 #~ msgid "&Help..."
32304 #~ msgstr "Справка..."
32306 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32307 #~ msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
32310 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32311 #~ "track on the audio track."
32313 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
32317 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32318 #~ "encoding rate."
32319 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
32321 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32322 #~ msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
32325 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32326 #~ "should be separated with ':'."
32328 #~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
32332 #~ msgstr "Уведомление"
32334 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32335 #~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
32337 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32338 #~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
32340 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32341 #~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
32343 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32344 #~ msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
32346 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32347 #~ msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
32350 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32351 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32352 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32353 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32354 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32355 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32356 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32357 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32358 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32360 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
32361 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
32362 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
32363 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
32364 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
32365 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
32366 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
32367 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
32368 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
32369 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
32371 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32372 #~ msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
32374 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32375 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
32377 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32378 #~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
32381 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32382 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32385 #~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
32386 #~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
32387 #~ "непредсказуемым образом."
32390 #~ msgid "Add a subtitle file"
32391 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
32393 #~ msgid "Album art download policy:"
32394 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
32396 #~ msgid "Configure Media Library"
32397 #~ msgstr "Настроить медиатеку"
32400 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32401 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32404 #~ msgid "Subtitles codecs"
32405 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
32408 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32409 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
32412 #~ msgid "General Input"
32416 #~ msgid "CPU features"
32417 #~ msgstr "Характеристики"
32420 #~ msgid "Chroma modules settings"
32421 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32424 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32425 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32428 #~ msgid "Encoders settings"
32429 #~ msgstr "Редактировать настройки"
32433 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32434 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
32437 #~ msgid "Dialog providers settings"
32438 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32441 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32442 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
32446 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32447 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32449 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
32450 #~ "или тип субтитров."
32453 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32454 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
32457 #~ msgid "Quick &Open File..."
32458 #~ msgstr "Открыть файл..."
32461 #~ msgid "&Bookmarks"
32462 #~ msgstr "Закладки"
32465 #~ msgid "Fetch Information"
32466 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
32470 #~ msgstr "Сортировать"
32473 #~ msgid "No Repeat"
32477 #~ msgid "Add to Media Library"
32478 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
32481 #~ msgid "Advanced Open..."
32482 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
32485 #~ msgid "Open Play&list..."
32486 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
32489 #~ msgid "Search Filter"
32490 #~ msgstr "Фильтры потока"
32493 #~ msgid "Image clone"
32494 #~ msgstr "Цветность изображения"
32497 #~ msgid "Clone the image"
32498 #~ msgstr "Очистить сообщения"
32501 #~ msgid "Magnification"
32502 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
32505 #~ msgid "Image colors inversion"
32506 #~ msgstr "Тип инверсии"
32510 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32511 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
32514 #~ msgid "Force mono audio"
32515 #~ msgstr "Полужирный"
32518 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32519 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
32522 #~ msgid "Default audio volume"
32523 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
32527 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32528 #~ "from 0 to 1024."
32530 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
32533 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32534 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
32537 #~ msgid "Audio output channels mode"
32538 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
32541 #~ msgid "Audio visualizations "
32542 #~ msgstr "Визуализация аудио"
32545 #~ msgid "Subtitles track"
32546 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
32549 #~ msgid "Subtitles track ID"
32550 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
32553 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32554 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
32558 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32559 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32561 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
32562 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
32566 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32567 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32569 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
32570 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
32573 #~ msgid "Control SAP flow"
32574 #~ msgstr "Управление"
32577 #~ msgid "Memory copy module"
32578 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
32581 #~ msgid "Data search path"
32582 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
32585 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32587 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
32591 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32592 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32593 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32594 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32595 #~ "already running instance or enqueue it."
32597 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
32598 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
32599 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
32600 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
32603 #~ msgid "One instance when started from file"
32604 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
32607 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32608 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
32611 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32612 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
32615 #~ msgid "Leave fullscreen"
32616 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
32619 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32620 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
32623 #~ msgid "Increase scale factor."
32624 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
32627 #~ msgid "Decrease scale factor."
32628 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
32631 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32632 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
32635 #~ msgid "Show interface"
32636 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32639 #~ msgid "Hide interface"
32640 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32643 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32644 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
32647 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32648 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
32651 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32652 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
32655 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32656 #~ msgstr "Не показывать видео"
32659 #~ msgid "Select current widget"
32660 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
32667 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32668 #~ msgstr "Греческий современный"
32671 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32672 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
32675 #~ msgid "Aspect-ratio"
32676 #~ msgstr "Соотношение сторон"
32679 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32680 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
32683 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32684 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
32687 #~ msgid "GSM Audio"
32691 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32692 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
32695 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32696 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
32699 #~ msgid "Bluray menus"
32700 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32703 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32705 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
32708 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32709 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
32713 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32716 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
32717 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
32720 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32721 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
32725 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32728 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
32729 #~ "+, но её нет в вашей системе."
32732 #~ msgid "Blu-Ray error"
32733 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
32736 #~ msgid "dc1394 input"
32737 #~ msgstr "Аудиовход"
32740 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32741 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
32745 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32746 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32748 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
32749 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
32752 #~ msgid "Refresh list"
32753 #~ msgstr "Обновить список"
32756 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32758 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
32759 #~ "записана подробная информация."
32762 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32764 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
32765 #~ "поддерживается."
32769 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32770 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32772 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
32773 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
32776 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32777 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
32780 #~ msgid "collapse"
32781 #~ msgstr "Свернуть"
32785 #~ msgstr "Развернуть"
32788 #~ msgid "Coffee pot control"
32789 #~ msgstr "Сброс настроек"
32792 #~ msgid "Coffee pot"
32793 #~ msgstr "Контрольные точки"
32796 #~ msgid "Auto Connection"
32797 #~ msgstr "Автоподключение"
32800 #~ msgid "Active TCP connection"
32801 #~ msgstr "Автоподключение"
32804 #~ msgid "RTMP stream output"
32805 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
32808 #~ msgid "PVR video device"
32809 #~ msgstr "Видеоустройство"
32812 #~ msgid "PVR radio device"
32813 #~ msgstr "Радиоприёмник"
32817 #~ msgstr "обычный"
32820 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32821 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
32824 #~ msgid "Framerate"
32825 #~ msgstr "Частота кадров"
32828 #~ msgid "B Frames"
32832 #~ msgid "Bitrate peak"
32833 #~ msgstr "Битрейт"
32836 #~ msgid "Bitrate mode"
32837 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
32840 #~ msgid "Audio bitmask"
32841 #~ msgstr "Битрейт аудио"
32844 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32845 #~ msgstr "Громкость звука"
32856 #~ msgid "RTMP input"
32857 #~ msgstr "Ввод с FTP"
32860 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32861 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
32864 #~ msgid "SFTP user name"
32865 #~ msgstr "Имя пользователя"
32868 #~ msgid "SFTP password"
32872 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32873 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
32876 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32877 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
32880 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32881 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
32884 #~ msgid "Backlight compensation."
32885 #~ msgstr "Съёмка против света"
32888 #~ msgid "Tuner id"
32892 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32893 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
32896 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32897 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
32900 #~ msgid "Video4Linux2"
32901 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
32904 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32905 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
32908 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32909 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
32912 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32913 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
32916 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32917 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
32920 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32921 #~ msgstr "Целевой адрес"
32925 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32926 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32928 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
32929 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
32932 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32933 #~ msgstr "TCP-порт"
32937 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32938 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32940 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
32941 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
32942 #~ "интерфейса RC."
32945 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32946 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
32949 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32950 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
32953 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32954 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
32957 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32958 #~ msgstr "Интервал"
32961 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32962 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
32965 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32966 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
32969 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32970 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
32973 #~ msgid "Feedback Gain"
32974 #~ msgstr "Усиление отзвука"
32977 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32978 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
32981 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32982 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
32985 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32986 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
32990 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32991 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32992 #~ "pass-through is active."
32994 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
32995 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
32996 #~ "этот параметр игнорируется."
33000 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33001 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33003 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
33004 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
33008 #~ msgid "Open Sound System"
33009 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
33012 #~ msgid "OSS DSP device"
33013 #~ msgstr "Устройство DVD"
33016 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33017 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
33020 #~ msgid "Audio device"
33021 #~ msgstr "Аудиоустройство"
33024 #~ msgid "Default Audio Device"
33025 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
33028 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33029 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
33033 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33034 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33035 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33036 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33038 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
33039 #~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
33040 #~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
33041 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
33045 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33046 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33048 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
33049 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
33050 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
33053 #~ msgid "Low resolution decoding"
33054 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
33058 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33059 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33060 #~ "(default: main)"
33062 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
33063 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
33064 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
33065 #~ "включено libfdk-aac."
33069 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33072 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33073 #~ "distribution.\n"
33075 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33076 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33078 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
33079 #~ "следующего кодировщика:\n"
33081 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
33083 #~ "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
33084 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
33087 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33088 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
33091 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33092 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
33095 #~ msgid "Subtitles justification"
33096 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
33099 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33100 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
33104 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33106 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
33110 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33111 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33113 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
33114 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. "
33115 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
33118 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33119 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
33122 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33123 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
33127 #~ msgstr "обычный"
33135 #~ msgstr "пространственный"
33138 #~ msgid "temporal"
33139 #~ msgstr "временной"
33142 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33143 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
33146 #~ msgid "Volume %d%%"
33147 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
33150 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33151 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
33154 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33156 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
33159 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33160 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33163 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33164 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33167 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33168 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33171 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33172 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
33175 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33176 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
33179 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33180 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33183 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33184 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33187 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33188 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
33191 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33192 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
33195 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33196 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33199 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33200 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33203 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33204 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
33207 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33208 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
33211 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33212 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
33215 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33216 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
33219 #~ msgid "Force interleaved method."
33220 #~ msgstr "Принудительный метод чередования"
33224 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33226 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33227 #~ "an index in memory.\n"
33228 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33229 #~ "What do you want to do ?"
33231 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
33232 #~ "переход может не работать.\n"
33233 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
33234 #~ "индекс в памяти.\n"
33235 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
33236 #~ "Что вы хотите сделать?"
33239 #~ msgid "Classic rock"
33240 #~ msgstr "Классический рок"
33243 #~ msgid "Death metal"
33244 #~ msgstr "Дет-метал"
33247 #~ msgid "Sound clip"
33248 #~ msgstr "Музыкальный клип"
33251 #~ msgid "Alternative rock"
33252 #~ msgstr "Альтернативный рок"
33255 #~ msgid "Instrumental pop"
33256 #~ msgstr "Инструментальный поп"
33259 #~ msgid "Instrumental rock"
33260 #~ msgstr "Инструментальный рок"
33263 #~ msgid "Southern rock"
33264 #~ msgstr "Южный рок"
33267 #~ msgid "Christian rap"
33268 #~ msgstr "Христианский рэп"
33271 #~ msgid "Pop/funk"
33272 #~ msgstr "Поп/Фанк"
33275 #~ msgid "New wave"
33276 #~ msgstr "Новая волна"
33279 #~ msgid "Acid punk"
33280 #~ msgstr "Кислотный панк"
33283 #~ msgid "Acid jazz"
33284 #~ msgstr "Кислотный джаз"
33287 #~ msgid "Rock & roll"
33288 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
33291 #~ msgid "Hard rock"
33292 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
33295 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33296 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
33300 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33301 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33303 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
33304 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
33307 #~ msgid "Text subtitles parser"
33308 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
33311 #~ msgid "Frames per second"
33312 #~ msgstr "Кадры в секунду"
33315 #~ msgid "Subtitles delay"
33316 #~ msgstr "Задержка субтитров"
33319 #~ msgid "Subtitles format"
33320 #~ msgstr "Формат субтитров"
33323 #~ msgid "Subtitles description"
33324 #~ msgstr "Описание субтитров"
33327 #~ msgid "Silent mode"
33328 #~ msgstr "Тихий режим"
33331 #~ msgid "CAPMT System ID"
33332 #~ msgstr "Системный Id"
33335 #~ msgid "Filename of dump"
33336 #~ msgstr "Имя файла"
33340 #~ msgstr "Внешний вид"
33344 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33345 #~ "not be overwritten."
33346 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
33349 #~ msgid "Dump buffer size"
33350 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
33354 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33356 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
33360 #~ msgid "Image file"
33361 #~ msgstr "Стена из изображений"
33364 #~ msgid "Transparency of the image"
33365 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
33369 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33370 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33373 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
33374 #~ "(полная непрозрачность)."
33377 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33378 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
33381 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33382 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
33386 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33387 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33388 #~ "e.g. 6=top-right)."
33390 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
33391 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
33392 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
33395 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33396 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
33399 #~ msgid "Render text or image"
33400 #~ msgstr "Страница телетекста"
33403 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33404 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
33407 #~ msgid "Commands"
33408 #~ msgstr "Command+"
33411 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33412 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
33415 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33416 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
33419 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33420 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
33423 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33424 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
33427 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33428 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
33431 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33432 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
33435 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33436 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
33439 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33440 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
33443 #~ msgid "Capture Device"
33444 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
33447 #~ msgid "Frames per Second:"
33448 #~ msgstr "Кадры в секунду"
33451 #~ msgid "Subscreen left:"
33452 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
33455 #~ msgid "Subscreen top:"
33456 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
33459 #~ msgid "Subscreen width:"
33460 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
33463 #~ msgid "Subscreen height:"
33464 #~ msgstr "Высота подэкрана"
33467 #~ msgid "Image width:"
33468 #~ msgstr "Ширина изображения"
33471 #~ msgid "Image height:"
33472 #~ msgstr "Высота изображения"
33475 #~ msgid "Load subtitles file:"
33476 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
33479 #~ msgid "Subtitles encoding"
33480 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
33483 #~ msgid "Subtitles alignment"
33484 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
33487 #~ msgid "SAP announce"
33488 #~ msgstr "Оповещение SAP"
33491 #~ msgid "RTSP announce"
33492 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
33495 #~ msgid "HTTP announce"
33496 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
33499 #~ msgid "HTML Playlist"
33500 #~ msgstr "Плейлист HTML"
33503 #~ msgid "General Audio Settings"
33504 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
33507 #~ msgid "General Video Settings"
33508 #~ msgstr "Основные настройки видео"
33511 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33512 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
33515 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33516 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
33519 #~ msgid "Input & Codecs"
33520 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
33523 #~ msgid "Input & Codec settings"
33524 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
33527 #~ msgid "Enable Audio"
33528 #~ msgstr "Включить аудио"
33531 #~ msgid "HTTP Proxy"
33532 #~ msgstr "HTTP-прокси"
33535 #~ msgid "Font Color"
33536 #~ msgstr "Цвет шрифта"
33539 #~ msgid "Font Size"
33540 #~ msgstr "Размер шрифта"
33543 #~ msgid "Subtitle Languages"
33544 #~ msgstr "Язык субтитров"
33547 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33548 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
33551 #~ msgid "Force Bold"
33552 #~ msgstr "Полужирный"
33555 #~ msgid "Outline Color"
33556 #~ msgstr "Цвет контура"
33559 #~ msgid "Enable Video"
33560 #~ msgstr "Включить видео"
33563 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33564 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
33567 #~ msgid "Subtitles speed:"
33568 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
33571 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33572 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
33576 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33577 #~ "Set 0 to disable."
33579 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
33580 #~ "0 не меняет её."
33584 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33585 #~ "Set 0 to disable."
33587 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
33588 #~ "0 не меняет её."
33592 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33593 #~ "to their content and this value.\n"
33594 #~ "Set 0 to disable."
33596 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
33597 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
33598 #~ "0 не меняет её."
33601 #~ msgid "SAP Announce"
33602 #~ msgstr "Оповещение SAP"
33606 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33607 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33609 #~ "Correct your selection and try again."
33611 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
33612 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
33614 #~ "Измените свой выбор и попробовать снова."
33617 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33618 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
33621 #~ msgid " [Incoming]"
33622 #~ msgstr "+-[Ввод]"
33625 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33626 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
33629 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33630 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
33633 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33634 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
33637 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33638 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
33641 #~ msgid " [Video Decoding]"
33642 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
33645 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33646 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
33649 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33650 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
33653 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33654 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
33657 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33658 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
33661 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33662 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
33665 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33666 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
33669 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33670 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
33673 #~ msgid " [Streaming]"
33674 #~ msgstr "+-[Потоковая передача]"
33677 #~ msgid " packets sent : %5i"
33678 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
33681 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33682 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
33685 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33686 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
33689 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33690 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
33693 #~ msgid " Volume : %u%%"
33694 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
33697 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33699 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
33702 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33704 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
33707 #~ msgid "Show playlist"
33708 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
33711 #~ msgid "Open subtitles file"
33712 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
33715 #~ msgid "Preamp\n"
33716 #~ msgstr "Предусилитель"
33723 #~ msgid "Enable spatializer"
33724 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
33727 #~ msgid "Radio device name"
33728 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
33731 #~ msgid "TV (digital)"
33732 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
33735 #~ msgid "Add to playlist"
33736 #~ msgstr "Добавить"
33739 #~ msgid "Clear playlist"
33740 #~ msgstr "Очистить плейлист"
33743 #~ msgid "Icon View"
33747 #~ msgid "Detailed View"
33748 #~ msgstr "Таблица"
33751 #~ msgid "List View"
33752 #~ msgstr "Медиа: Вид"
33755 #~ msgid "PictureFlow View "
33756 #~ msgstr "Галерея"
33759 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33760 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
33763 #~ msgid "Hotkey for "
33764 #~ msgstr "Горячие клавиши"
33767 #~ msgid "Press the new keys for "
33769 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
33773 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33774 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
33777 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33778 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
33781 #~ msgid "Input && Codecs"
33782 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
33785 #~ msgid "Allow downloading media information"
33786 #~ msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
33789 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33790 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
33793 #~ msgid "Save and Continue"
33794 #~ msgstr "Продолжить"
33797 #~ msgid "Compiler: "
33798 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
33801 #~ msgid "Copyright (C) "
33802 #~ msgstr "Авторские права"
33809 #~ msgid "&Convert"
33810 #~ msgstr "Преобразовать"
33813 #~ msgid "&Convert / Save"
33814 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
33817 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33818 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
33821 #~ msgid "Subtitles Files"
33822 #~ msgstr "Файлы субтитров"
33826 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33827 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33828 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33829 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33831 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
33832 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
33833 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
33834 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
33838 #~ msgstr "Инструменты"
33841 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33842 #~ msgstr "Открыть файл..."
33845 #~ msgid "Audio &Channels"
33846 #~ msgstr "Аудиоканалы"
33849 #~ msgid "&Subtitles Track"
33850 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
33853 #~ msgid "&Navigation"
33854 #~ msgstr "Навигация"
33858 #~ msgstr "Инструменты"
33861 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33862 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
33865 #~ msgid "Show VLC media player"
33866 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
33869 #~ msgid "Advanced options"
33870 #~ msgstr "Расширенные параметры"
33873 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33874 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
33877 #~ msgid "French TV"
33878 #~ msgstr "Французский"
33881 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33882 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
33885 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33886 #~ msgstr "Пропускать расширения"
33889 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33890 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
33893 #~ msgid "Username for the database"
33894 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
33897 #~ msgid "Password for the database"
33898 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
33901 #~ msgid "Port for the database"
33902 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
33905 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33906 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
33909 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33910 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
33913 #~ msgid "OSD configuration importer"
33914 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
33917 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33918 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
33921 #~ msgid "SQLite database module"
33922 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
33925 #~ msgid "Title format string"
33926 #~ msgstr "Формат субтитров"
33929 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33930 #~ msgstr "Сейчас играет"
33933 #~ msgid "Flip vertical position"
33934 #~ msgstr "переворот по вертикали"
33937 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33938 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
33941 #~ msgid "Vertical offset"
33942 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
33945 #~ msgid "Shadow offset"
33946 #~ msgstr "Прозрачность тени"
33949 #~ msgid "XOSD interface"
33950 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33954 #~ msgstr "Blu-ray"
33957 #~ msgid "Decompression"
33958 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
33961 #~ msgid "Command UDP port"
33962 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
33965 #~ msgid "Disable ES id"
33966 #~ msgstr "отключить"
33969 #~ msgid "Enable ES id"
33970 #~ msgstr "Включить видео"
33973 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33975 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
33982 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33983 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
33987 #~ msgstr "Command+"
33990 #~ msgid "GOP size"
33991 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
33994 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33996 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
34000 #~ msgid "Quantizer scale"
34001 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
34004 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34005 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
34008 #~ msgid "Mute audio"
34009 #~ msgstr "Отключение звука."
34012 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34013 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
34016 #~ msgid "Audio Language"
34017 #~ msgstr "Язык аудио"
34020 #~ msgid "Subtitles encoder"
34021 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
34025 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34026 #~ "associated options)."
34028 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
34032 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34033 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
34036 #~ msgid "Edge Weightning"
34037 #~ msgstr "Усиление краёв"
34040 #~ msgid "Darkness Limit"
34041 #~ msgstr "Граница темноты"
34044 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34045 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
34048 #~ msgid "Automatic cropping"
34049 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
34052 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34053 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
34056 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34057 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
34060 #~ msgid "Manual ratio"
34061 #~ msgstr "Насыщенность"
34064 #~ msgid "Number of images for change"
34065 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
34068 #~ msgid "Number of lines for change"
34069 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
34072 #~ msgid "Number of non black pixels "
34073 #~ msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
34076 #~ msgid "Luminance threshold "
34077 #~ msgstr "Порог фильтра"
34080 #~ msgid "Crop video filter"
34081 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
34084 #~ msgid "Cropping failed"
34085 #~ msgstr "Соединение не удалось"
34088 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34089 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
34092 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34093 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
34096 #~ msgid "Configuration file"
34097 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
34100 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34102 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
34105 #~ msgid "Menu position"
34106 #~ msgstr "Позиция текста"
34110 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34111 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34112 #~ "eg. 6 = top-right)."
34114 #~ "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
34115 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
34116 #~ "например 6 = сверху-слева)."
34119 #~ msgid "Menu timeout"
34120 #~ msgstr "Задержка"
34123 #~ msgid "Menu update interval"
34124 #~ msgstr "Защитный интервал"
34128 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34129 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34130 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34131 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34133 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
34134 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
34135 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
34138 #~ msgid "On Screen Display menu"
34139 #~ msgstr "Экранная индикация"
34142 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34143 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
34147 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34148 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34150 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
34151 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
34154 #~ msgid "Change subtitles delay"
34155 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
34158 #~ msgid "Enable desktop mode "
34159 #~ msgstr "Включить программный режим"
34162 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34164 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
34168 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34169 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34171 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34172 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34174 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34175 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34176 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34177 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34180 #~ msgid "Stream Name"
34181 #~ msgstr "Имя потока"
34184 #~ msgid "Video Codec"
34185 #~ msgstr "Видеокодек"
34188 #~ msgid "Audio Codec"
34189 #~ msgstr "Аудиокодек"
34192 #~ msgid "Subtitle Codec"
34193 #~ msgstr "Кодек субтитров"
34196 #~ msgid "Output Method"
34197 #~ msgstr "Режим вывода"
34200 #~ msgid "Video Bit Rate"
34201 #~ msgstr "Битрейт видео"
34204 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34205 #~ msgstr "Битрейт аудио"
34208 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34209 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
34212 #~ msgid "MUX Options"
34213 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
34216 #~ msgid "Video Scale"
34217 #~ msgstr "Масштаб видео"
34220 #~ msgid "Output Port"
34221 #~ msgstr "Порт вывода"
34224 #~ msgid "Output Destination"
34225 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
34228 #~ msgid "Output File"
34229 #~ msgstr "Выходной файл"
34232 #~ msgid "Input Media"
34233 #~ msgstr "Медиаисточник"
34236 #~ msgid "File Name"
34237 #~ msgstr "Имя файла"
34244 #~ msgid "x offset"
34245 #~ msgstr "Смещение по X"
34248 #~ msgid "row border"
34249 #~ msgstr "Граница строк"
34256 #~ msgid "Columns:"
34257 #~ msgstr "Столбцов"
34260 #~ msgid "y offset"
34261 #~ msgstr "Смещение по X"
34264 #~ msgid "column border"
34265 #~ msgstr "Граница столбцов"
34272 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34273 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
34276 #~ msgid "Preamp: "
34277 #~ msgstr "Предусиление:"
34281 #~ msgstr "Лицензия"
34284 #~ msgid "Verbosity:"
34285 #~ msgstr "&Детализация:"
34288 #~ msgid "Add a subtitles file"
34289 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34292 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34293 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34296 #~ msgid "Select the subtitles file"
34297 #~ msgstr "Выбрать файл субтитров"
34300 #~ msgid "Destinations"
34304 #~ msgid "Group name"
34305 #~ msgstr "Пакеты в группах"
34308 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34309 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
34312 #~ msgid "Instances"
34313 #~ msgstr "Установить"
34316 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34317 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
34320 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34321 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
34324 #~ msgid "Subtitles Language"
34325 #~ msgstr "Язык субтитров"
34328 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34329 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
34332 #~ msgid "Subtitles effects"
34333 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
34336 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34337 #~ msgstr "Скачать его?"
34340 #~ msgid "Black slot"
34341 #~ msgstr "Пятнашки"
34344 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34345 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
34348 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34349 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
34352 #~ msgid "Session groupname"
34353 #~ msgstr "Название сессии"
34356 #~ msgid "Default Volume"
34357 #~ msgstr "Полная громкость"
34360 #~ msgid "Clear Menu"
34361 #~ msgstr "Медиа: Меню"
34364 #~ msgid "RTSP host address"
34365 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
34368 #~ msgid "Media Browser"
34369 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
34372 #~ msgid "Left rear"
34376 #~ msgid "Right rear"
34381 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34382 #~ "master shared secret key."
34384 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
34385 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
34386 #~ "шестнадцатеричных цифр."
34389 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34391 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
34392 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
34396 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34397 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34399 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
34403 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34406 #~ "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
34407 #~ "значения: -2..2)."
34410 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34411 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
34415 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34416 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34418 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
34419 #~ "на него клиентов"
34423 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34424 #~ "synchronization."
34425 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
34428 #~ msgid "Duration in second"
34429 #~ msgstr "Длительность в сек."
34432 #~ msgid "Override parametters"
34433 #~ msgstr "Переопределить параметры"
34436 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34437 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
34440 #~ msgid "Previous/Backward"
34441 #~ msgstr "Предыдущий / Назад"
34444 #~ msgid "Next/Forward"
34445 #~ msgstr "Следующий / Вперёд"
34448 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34449 #~ msgstr "Цикл / Повторение"
34453 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34454 #~ "master shared secret key."
34456 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
34457 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
34458 #~ "шестнадцатеричных цифр."
34462 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34463 #~ "announced if you choose to use SAP."
34465 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
34466 #~ "при использовании SAP."
34469 #~ msgid "Live Update"
34470 #~ msgstr "Обновить"
34485 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34486 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
34490 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34493 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
34494 #~ "автоопределение, что должно работать."
34498 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
34501 #~ msgid "Input Settings not saved"
34502 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
34506 #~ msgstr "Обновить"
34509 #~ msgid "Simple XML Parser"
34510 #~ msgstr "Простые настройки"
34513 #~ msgid "Video Filters..."
34514 #~ msgstr "Видеофайлы"
34517 #~ msgid "Relaunch required"
34518 #~ msgstr "Требуется SDP"
34521 #~ msgid "Front speakers"
34522 #~ msgstr "Свойства шрифта"
34525 #~ msgid "Rear speakers"
34526 #~ msgstr "задний по центру"
34529 #~ msgid "ALSA device"
34530 #~ msgstr "Устройство DVD"
34533 #~ msgid "Open a Media"
34534 #~ msgstr "Источник"
34537 #~ msgid "&Open a Media"
34538 #~ msgstr "&Источник"
34541 #~ msgid "Display on &Desktop"
34542 #~ msgstr "Разрешение монитора"
34545 #~ msgid "Elasped time"
34546 #~ msgstr "Прошедшее время"
34549 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34550 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
34558 #~ msgstr "Медиатека"
34565 #~ msgid "Full Screen"
34566 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
34569 #~ msgid "Easy Stream"
34573 #~ msgid "Seek Time"
34574 #~ msgstr "Медиа: Время"
34577 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34578 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
34581 #~ msgid "Create Stream"
34582 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
34585 #~ msgid "Media File"
34586 #~ msgstr "Медиафайлы"
34589 #~ msgid "Capture Screen"
34590 #~ msgstr "Режим захвата"
34594 #~ msgstr "&Закрыть"
34601 #~ msgid "Create Mosaic"
34602 #~ msgstr "Создать"
34605 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34606 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
34609 #~ msgid "Remove Stream"
34610 #~ msgstr "Убрать выбранное"
34613 #~ msgid "Create New Stream"
34614 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
34617 #~ msgid "Delete All Streams"
34618 #~ msgstr "Удалить все закладки"
34621 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34622 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
34625 #~ msgid "Refresh Streams"
34626 #~ msgstr "Время обновления"
34630 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
34634 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34635 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34636 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34638 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
34639 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
34640 #~ "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
34643 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34644 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
34647 #~ msgid "Quiet mode."
34648 #~ msgstr "Тихий режим"
34651 #~ msgid "Preload Directory"
34652 #~ msgstr "Создание каталога"
34655 #~ msgid "Motion blue"
34656 #~ msgstr "Размывание движения"
34660 #~ msgstr "Эффекты"
34663 #~ msgid "Zoom playlist"
34664 #~ msgstr "плейлист"
34668 #~ msgstr "Горячие клавиши"
34671 #~ msgid "Telnet Interface"
34672 #~ msgstr "Интерфейс"
34675 #~ msgid "Web Interface"
34676 #~ msgstr "Интерфейс"
34679 #~ msgid "Audio output saved volume"
34680 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
34684 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34685 #~ "DISPLAY environment variable."
34687 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
34688 #~ "функционирующий адаптер."
34692 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34693 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34695 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
34699 #~ msgid "Video output filter module"
34700 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
34703 #~ msgid "UDP port"
34704 #~ msgstr "Порт SFTP"
34707 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34708 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
34711 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34712 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
34716 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34717 #~ "routing table."
34719 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
34722 #~ msgid "Force IPv6"
34723 #~ msgstr "Установить профиль"
34726 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34727 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
34730 #~ msgid "Force IPv4"
34731 #~ msgstr "Установить профиль"
34734 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34735 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
34738 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34739 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34742 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34743 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34746 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34747 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34750 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34751 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34755 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34757 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
34761 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34763 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
34766 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34767 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
34770 #~ msgid "Caching value in ms"
34771 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
34775 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34776 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
34780 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34782 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34783 #~ "миллисекундах."
34786 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34787 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
34790 #~ msgid "Inversion mode"
34791 #~ msgstr "Режим передачи"
34794 #~ msgid "Budget mode"
34795 #~ msgstr "Тихий режим"
34798 #~ msgid "LNB voltage"
34799 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
34802 #~ msgid "22 kHz tone"
34803 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
34806 #~ msgid "Transponder FEC"
34807 #~ msgstr "транспонирование"
34810 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34811 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
34814 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34815 #~ msgstr "Защитный интервал"
34818 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34819 #~ msgstr "Режим передачи"
34822 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34823 #~ msgstr "Режим иерархии"
34826 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34827 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
34830 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34831 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
34834 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34835 #~ msgstr "Источник DirectShow"
34839 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34842 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34843 #~ "миллисекундах."
34847 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34850 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34851 #~ "миллисекундах."
34855 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34857 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34858 #~ "миллисекундах."
34861 #~ msgid "HTTP password"
34865 #~ msgid "Certificate file"
34866 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
34869 #~ msgid "Private key file"
34870 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
34873 #~ msgid "Root CA file"
34874 #~ msgstr "Выберите файл"
34877 #~ msgid "CRL file"
34878 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
34881 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34882 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
34885 #~ msgid "Invalid polarization"
34886 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
34889 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34891 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34892 #~ "миллисекундах."
34896 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34899 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34900 #~ "миллисекундах."
34904 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34906 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34907 #~ "миллисекундах."
34911 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
34914 #~ msgid "Fake video input"
34915 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
34918 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34919 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
34922 #~ msgid "Directory input"
34923 #~ msgstr "Источник DirectShow"
34927 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34929 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34930 #~ "миллисекундах."
34934 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34937 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34938 #~ "миллисекундах."
34942 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34944 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34945 #~ "миллисекундах."
34948 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34949 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
34952 #~ msgid "Max number of redirection"
34953 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
34957 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34959 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34960 #~ "миллисекундах."
34963 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34964 #~ msgstr "Ввод из памяти"
34968 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34970 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34971 #~ "миллисекундах."
34974 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34976 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34977 #~ "миллисекундах."
34981 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34983 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34984 #~ "миллисекундах."
34988 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34991 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34992 #~ "миллисекундах."
34996 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34998 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34999 #~ "миллисекундах."
35002 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35003 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
35006 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35008 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
35009 #~ "недействительным."
35013 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35015 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35016 #~ "миллисекундах."
35020 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35023 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35024 #~ "миллисекундах."
35028 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35030 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35031 #~ "миллисекундах."
35035 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35037 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35038 #~ "миллисекундах."
35042 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35044 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35045 #~ "миллисекундах."
35049 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35051 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35052 #~ "миллисекундах."
35056 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35058 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35059 #~ "миллисекундах."
35063 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35064 #~ "device will be used."
35066 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
35067 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
35071 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35072 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35074 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
35075 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
35078 #~ msgid "Audio Channel"
35079 #~ msgstr "Аудиоканалы"
35082 #~ msgid "Brightness of the video input."
35083 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
35086 #~ msgid "Color of the video input."
35087 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
35090 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35091 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
35094 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35095 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
35098 #~ msgid "Decimation"
35102 #~ msgid "Quality of the stream."
35103 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
35106 #~ msgid "Video4Linux"
35107 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35110 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35111 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
35114 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35116 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35119 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35121 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35124 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35126 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35129 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35131 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35134 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35136 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35139 #~ msgid "Do white balance"
35140 #~ msgstr "Автобаланс белого"
35143 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35145 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35148 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35150 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35153 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35155 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35158 #~ msgid "Auto gain"
35159 #~ msgstr "Усиление звука"
35163 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35165 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
35168 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35170 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35173 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35175 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35178 #~ msgid "Horizontal centering"
35179 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
35182 #~ msgid "Vertical centering"
35183 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
35187 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35189 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35192 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35194 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35198 #~ msgstr "Баланс синего"
35201 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35203 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35206 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35208 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35211 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35213 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35216 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35218 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35222 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35224 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35225 #~ "миллисекундах."
35228 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35230 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35233 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35235 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35236 #~ "миллисекундах."
35239 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35240 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
35243 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35244 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
35247 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35248 #~ msgstr "Оригинальный звук"
35252 #~ msgstr "по умолчанию"
35255 #~ msgid "No Audio Device"
35256 #~ msgstr "Аудиоустройство"
35259 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35260 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
35263 #~ msgid "Unknown soundcard"
35264 #~ msgstr "Неопределённая категория"
35267 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35268 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
35271 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35272 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
35275 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35276 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
35279 #~ msgid "Reload image file"
35280 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
35284 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35286 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
35290 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35291 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
35294 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35295 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
35298 #~ msgid "Lock function"
35299 #~ msgstr "Функция получения данных"
35303 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35304 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35306 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
35307 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
35310 #~ msgid "Unlock function"
35311 #~ msgstr "Функция получения данных"
35314 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35315 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
35318 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35319 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
35322 #~ msgid "Memory video decoder"
35323 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
35326 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35327 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
35330 #~ msgid "Enable debug"
35331 #~ msgstr "Включить видео"
35335 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35336 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35337 #~ "frame appropriately."
35339 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
35340 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
35341 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
35342 #~ " - none: Отключено\n"
35343 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
35344 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
35347 #~ msgid "Host address"
35348 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
35352 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35353 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35354 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35356 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
35357 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
35358 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
35361 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35362 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
35366 #~ msgstr "HTTP(S)"
35369 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35370 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
35373 #~ msgid "HTTP SSL"
35374 #~ msgstr "HTTP(S)"
35377 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35378 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
35381 #~ msgid "VLM remote control interface"
35382 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
35385 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35386 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
35389 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35390 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
35393 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35397 #~ msgid "AVI Index"
35401 #~ msgid "Don't repair"
35402 #~ msgstr "Не высылать"
35406 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35407 #~ "value should be set in millisecond units."
35409 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35410 #~ "миллисекундах."
35414 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35415 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35417 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
35418 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
35421 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35422 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
35426 #~ msgstr "Ключ CSA"
35429 #~ msgid "Fast Forward"
35433 #~ msgid "Extended controls"
35434 #~ msgstr "Сброс настроек"
35437 #~ msgid "General editing filters"
35438 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
35441 #~ msgid "Distortion filters"
35442 #~ msgstr "Конечный файл:"
35445 #~ msgid "Image cropping"
35446 #~ msgstr "Кадрирование видео"
35449 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35450 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
35453 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35454 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
35457 #~ msgid "Audio Filter"
35458 #~ msgstr "Аудиофильтр"
35461 #~ msgid "About the video filters"
35462 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
35465 #~ msgid "Controller..."
35466 #~ msgstr "Управление"
35469 #~ msgid "Equalizer..."
35470 #~ msgstr "Эквалайзер"
35473 #~ msgid "Extended Controls..."
35474 #~ msgstr "Расширенная панель"
35477 #~ msgid "Volume: %d%%"
35478 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
35481 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35482 #~ msgstr "Основные настройки видео"
35486 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35487 #~ "This feature can be disabled here."
35489 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
35490 #~ "отключить здесь."
35493 #~ msgid "No device connected"
35494 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
35497 #~ msgid "Screen Capture Input"
35498 #~ msgstr "Захват экрана"
35501 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35502 #~ msgstr "Открыть каталог"
35505 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35506 #~ msgstr "Добавить"
35510 #~ msgstr "%i позиций"
35513 #~ msgid "Empty Folder"
35514 #~ msgstr "Выбор папки"
35517 #~ msgid "Default Server Port"
35518 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
35521 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35522 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
35525 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35526 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
35529 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35530 #~ msgstr "Настройки аудио"
35533 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35534 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
35537 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35538 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
35541 #~ msgid " State : Paused %s"
35542 #~ msgstr " %s: %s"
35549 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35550 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
35553 #~ msgid " a Volume Up"
35554 #~ msgstr " a, z Громче/Тише"
35557 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35558 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
35561 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35565 #~ msgid " Information "
35566 #~ msgstr "Информация"
35569 #~ msgid "No item currently playing"
35570 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
35573 #~ msgid " Browse "
35578 #~ msgstr "Статистика"
35581 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35582 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
35585 #~ msgid " Playlist (By category) "
35586 #~ msgstr "Подкатегория"
35589 #~ msgid "Input caching:"
35590 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
35593 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35594 #~ msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
35597 #~ msgid "&Extra Metadata"
35598 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
35601 #~ msgid "&Codec Details"
35602 #~ msgstr "Информация о кодеке"
35605 #~ msgid "&Statistics"
35606 #~ msgstr "Статистика"
35610 #~ msgstr "Очистить"
35613 #~ msgid "Verbosity Level"
35614 #~ msgstr "Детализация сообщений"
35617 #~ msgid "Message filter"
35621 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35622 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
35625 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35626 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
35629 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35630 #~ msgstr "Плейлист M3U"
35633 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35634 #~ msgstr "Плейлист HTML"
35637 #~ msgid "&Streaming..."
35638 #~ msgstr "&Передавать..."
35641 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35642 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
35645 #~ msgid "Sna&pshot"
35649 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35650 #~ msgstr "Создать новую закладку"
35653 #~ msgid "Configure podcasts..."
35654 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
35657 #~ msgid "Dummy interface function"
35658 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
35661 #~ msgid "Dummy demux function"
35662 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
35665 #~ msgid "Dummy decoder function"
35666 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
35669 #~ msgid "Dump decoder function"
35670 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
35673 #~ msgid "Dummy encoder function"
35674 #~ msgstr "Функция статистики кодировщика"
35677 #~ msgid "Dummy audio output function"
35678 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
35681 #~ msgid "Dummy video output function"
35682 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
35685 #~ msgid "Stats video output function"
35686 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
35689 #~ msgid "Font Effect"
35690 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
35693 #~ msgid "Fat Outline"
35697 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35698 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
35701 #~ msgid "Lua Interface Module"
35702 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
35705 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35706 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
35709 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35710 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
35717 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35718 #~ msgstr "Оповещения Growl"
35722 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35723 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35724 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35725 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35726 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35727 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35728 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35730 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
35731 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
35732 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
35733 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
35734 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
35735 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
35736 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
35737 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
35738 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
35739 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
35742 #~ msgid "Use SAP cache"
35743 #~ msgstr "Скорость VLC"
35747 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35748 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35750 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
35751 #~ "функционирующий адаптер."
35754 #~ msgid "HD1000 video output"
35755 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
35758 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35759 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
35762 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35763 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
35767 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35768 #~ "N770/N8xx hardware)."
35770 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
35771 #~ "умолчанию - I420."
35774 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35775 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
35778 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35779 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
35782 #~ msgid "OpenGL Provider"
35783 #~ msgstr "Выбор папки"
35786 #~ msgid "Snapshot width"
35787 #~ msgstr "Ширина снимков"
35790 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35791 #~ msgstr "Формат снимков"
35794 #~ msgid "Snapshot height"
35795 #~ msgstr "Высота снимков"
35798 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35799 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
35803 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35806 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
35807 #~ "например, «RV32»)."
35810 #~ msgid "Snapshot output"
35814 #~ msgid "SVGAlib video output"
35815 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
35818 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35819 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
35822 #~ msgid "Enable peaks"
35823 #~ msgstr "Включить аудио"
35826 #~ msgid "Enable bands"
35827 #~ msgstr "Включить аудио"
35830 #~ msgid "Enable base"
35831 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
35834 #~ msgid "Font size:"
35835 #~ msgstr "Размер шрифта"
35838 #~ msgid "Text alignment:"
35839 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
35842 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35843 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
35846 #~ msgid "Default port (server mode)"
35847 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35851 #~ msgstr "Время обновления"
35854 #~ msgid "Color fun"
35858 #~ msgid "Vout/Overlay"
35859 #~ msgstr "Наложение"
35862 #~ msgid "Subpicture filters"
35863 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
35866 #~ msgid "Video filters"
35867 #~ msgstr "Видеофильтр"
35870 #~ msgid "Vout filters"
35871 #~ msgstr "Видеофильтр"
35874 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35875 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
35878 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35879 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"